Вы находитесь на странице: 1из 159

КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО РЫБОЛОВСТВУ

Балтийская государственная академия


рыбопромыслового флота

Л.П. Кожевникова, С.П. Ботяновская

ПИСЬМЕННЫЙ ДЕЛОВОЙ ЭТИКЕТ

Учебное пособие для курсантов старших курсов специальностей


180402 «Судовождение на морских путях» и
190701 «Организация перевозок и управление
на транспорте (водном)»

Часть I

Калининград
Кожевникова Л.П., Ботяновская С.П. Письменный деловой этикет. Учебное
пособие для курсантов старших курсов по специальностям 180402
«Судовождение на морских путях» и 190701 «Организация перевозок и
управление на транспорте (водном)». Часть I. – Калининград: БГА РФ, 2006. – 69
с.

Пособие соответствует дисциплине ГСЭ.08 и ГСЭ.Ф.01 «Английский язык»


по направлению подготовки дипломированных инженеров специальностей
180402 «Судовождение на морских путях» и 190701 «Организация перевозок и
управление на транспорте (водном)».
Авторы предлагают системно-практический подход к обучению типовым
особенностям письменного делового этикета на базе профессионально-
ориентированной переписки морской тематики. Комплекс упражнений направлен
на формирование лингвистической компетенции, усвоение функциональных
особенностей делового английского языка и итоговый контроль знаний.
Издание предназначено для курсантов старших курсов морских академий и
институтов – судоводителей и инженеров водного транспорта, обеспечивающих
весь комплекс транспортных операций на море и в порту. Оно также может
представлять интерес для слушателей ФПК, работников торгового и
промыслового флотов и деловых людей, имеющих определенный уровень знаний
по английскому языку.
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………………………….

Глава I. Языковые характеристики деловой переписки


1. Типовые особенности письменного делового этикета
2. Обзор особенностей грамматического строя с учетом функциональной
направленности

Глава II. Морская деловая переписка


1. Нотисы о готовности
2. Вызовы и заказы
3. Общие грузовые работы
4. Грузовые работы, касающиеся рыбопромысловой деятельности

Приложения
1. Список грузовых документов
2. Список официальных лиц, ответственных за грузовые операции
3. Бланки нотисов о готовности
4. Список географических названий

Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ

Основным стимулом к разработке данного пособия послужило повышение


общего интереса к развитию производственного и экономического
международного сотрудничества, связанного на данном этапе экономических
реформ в России с развитием рыночных отношений. Растёт интерес к изучению и
овладению английским языком. Более детально и осмысленно воспринимаются
языковые факты, в том числе и такие, которые требуют комплексного подхода к
языку, как, например, изучение определённых функциональных стилей. К разряду
последних как раз и относится письменный деловой этикет, типовые особенности
которого отражены в следующей главе.
Знание письменного делового этикета как неотъемлемая часть делового
английского языка жизненно важно для всех служб, обеспечивающих
функционирование водного транспорта. Это продиктовано выполнением
должностными лицами их непосредственных служебных обязанностей как в море,
во время выполнения производственных рейсов с целью транспортировки грузов
и осуществления рыбопромысловой деятельности, так и на берегу в процессе
оперативного обеспечения погрузочно-разгрузочных работ и своевременного
оформления документации портовыми службами.
Это и определяет тематику предлагаемых для изучения текстов судовой
переписки: 1) нотисы о готовности судна; 2) вызовы и приглашения; 3) заказы
провизии, бункера, технического снабжения; 4) извещения о простое судна и
неуплате фрахта; 5) сообщения, просьбы, запросы; 6) приглашения, выражение
благодарности, письма-приветсвия; 7) претензии и переписка по грузовым
операциям; 8) рыбопромысловая деятельность судов; 9) аварии и столкновения
судов; 10) ремонт судов; 11) загрязнение моря; 12) заявления о морском
протесте.
Актуальность овладения нормами и правилами письменного делового
этикета отражается в публикации значительного количества учебных пособий и
брошюр, отражающих специфику деловых писем. Большая их часть, однако,
имеет справочный характер. При составлении настоящего пособия авторы
стремились, прежде всего, разработать наиболее адекватную для процесса
обучения систему тренировочных упражнений. Во главу угла предлагаемой
системы была положена установка на развитие лингвистической компетенции,
реализуемой общей языковой грамотностью и осмыслением наиболее типичных и
частотных грамматических явлений на основе предлагаемого материала. Именно
на это направлены упражнения, отражающие основные грамматические
трудности тематических разделов. Обобщение грамматических особенностей
представлено в отдельной главе.
Вторым важным обстоятельством, нашедшим отражение в системе
упражнений, является обучение вычленению из текста специфически
обусловленной лексики, её трансформация из речевой формы в языковую и
наоборот, а также отбор клише, трафаретов, штампов и идиоматических
выражений. В этом плане значимой является также работа с контрольным
списком речевых единиц, направленным на многократный просмотр текстов
писем. На выходе предполагается ответ по памяти, как заключительный активный
компонент языкового навыка.
По темам «Заявления о морском протесте» и «Загрязнение моря»
предлагается выполнение речевых упражнений, направленных на формирование
навыков монологической и диалогической речи в рамках делового общения.
Методическое пособие разработано группой авторов кафедры английского
языка БГАРФ и состоит из двух частей. В первую часть входят:
 введение, глава I «Языковые характеристики деловой переписки»,
тематические разделы «Общие грузовые работы», «Грузовые работы, касающиеся
рыбопромысловой деятельности», приложения (выполнено, вместе с общим
редактированием текста пособия, доцентом Кожевниковой Л.П.)
 тематические разделы «Нотисы о готовности», «Вызовы и заказы»
(разработано старшим преподавателем Ботяновской С.П.)
Методическое пособие рекомендуется для изучения курсантам старших
курсов специальностей 240200 «Судовождение на морских путях» и 240100
«Организация перевозок и управление на транспорте (водном)», а также
слушателям курсов повышения квалификации и работникам торгового и
промыслового флотов.
ГЛАВА I. ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ
1. ТИПОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА
Основополагающим при рассмотрении типовых особенностей
письменного делового этикета является понятие стиля, поскольку именно оно
помогает уяснить функциональную сущность данного вида речевой деятельности.
В обыденном своём понимании стиль проявляется в том, что в разных ситуациях
мы говорим по-разному. Лингвисты определяют стиль как систему
взаимосвязанных и взаимозависимых языковых средств, служащих определенной
цели общения. Выделение языковых стилей возможно в силу наличия
общелитературного стандарта, или нормы, - категории чисто абстрактной. Норме
противопоставляются две разновидности – разговорный и книжный.
Интересующий нас стиль официальных документов относится к группе книжных
стилей и, в свою очередь, подразделяется на: 1) язык деловых документов, 2) язык
легальных документов, 3) язык дипломатии, 4) язык военных документов.
Основная цель стиля официальных документов – обозначить условия,
связывающие двух участников в каком-то деле. Целью общения при этом
является достижение соглашения между двумя заключающими договор
участниками. Хотя актуальность овладения письменным деловым этикетом
является сегодня очевидной, описание стиля как русских, так и английских
документальных текстов относится к разряду малоразработанных вопросов. В
силу данного обстоятельства предлагаемое ниже описание стиля официальных
документов не носит исчерпывающего характера и отражает только те типовые
признаки, которые реализуются в документальных текстах морской деловой
переписки в рамках обозначенной выше тематики.
Типовые особенности деловых писем, которые можно было бы вынести за
скобки каждого конкретного текста, определяются спецификой деловых
отношений, основанных на юридическом паритете сторон и связанных с
финансовым риском. К этим форматно-типовым особенностям, составляющим
прагматику делового письма, относятся:
 общий тактичный, любезный тон повествования;
 точность, ясность и лаконизм формулировок;
 высокий уровень информационной емкости текста.
С учетом реалий английского языка прагматика делового этикета
выражается принципом «The five Cs», содержащим весь набор требований,
предъявляемых к качественной переписке: Clear, Concise, Complete, Courteous,
Correct (ясный, краткий, полный, вежливый, правильный).
Реализация типовых особенностей осуществляется с помощью
приводимых ниже языковых средств.

1. Специальная система клише, штампов и устойчивых словосочетаний.


Следует запомнить следующие стандартные выражения, обычно
начинающие деловое письмо:
1.1. для сообщения какого-либо факта:
We (herewith) beg / wish (Настоящим) имеем честь сообщить /
to inform you сообщаем Вам
I have the pleasure to inform / Я имею удовольствие сообщить Вам
in informing you
I regret to inform you К сожалению, вынужден сообщить Вам
This is to inform you that Настоящим ставим Вас в известность,
что
This is to certify that Настоящим удостоверяется, что
Please be advised / informed that Ставим Вас в известность, что

1.2. для выражения просьбы («Прошу / Просим …»):


Please send us Просим выслать нам
Please inform us about Просим сообщить нам о
Please take notice that Просим заметить, что
We ask you to wire us Просим телеграфировать нам
We request you to pay Просим оплатить
We (would) kindly ask you to send us Просим (Мы просили бы) не отказать в
любезности выслать нам
We should like you to send us Мы хотели бы, чтобы вы выслали нам

2. Использование символов и сокращений:

& - and
$ - dollar
₤ - pound sterling
€ - Euro
C/P - Charter Party / чартер-партия (договор о фрахтовании)
Ltd. - limited (British) / Inc. – Incorporated (American)1
Bros. - brothers
No(s). - number(s)
cc - carbon copy; copies / машинописная копия; копии
B/L - Bill of Lading / накладная, коносамент
c/o - care of 2
inst. - instant / текущего месяца / с.м.
Inc. / Incl. - enclosure / приложение

1
- ставится после названия фирмы и означает, что данная фирма является акционерным обществом, пайщики
которого несут ответственность только в пределах уставного капитала
2
- поручается заботе (какого-то лица), в тех случаях, когда письмо посылается для передачи адресату через адрес
определенной организации
Латинские и французские сокращения
p.p. – per pro / по полномочию, за
lb. - libra / фунт (мера веса)
cf. - confer / сравни
e.g. - exempli gratia / например
et al./ etc. - et alii / et cetera / и так далее
i.e. / viz. – id est / videlicet / то есть
vs. – versus / против
RSVP – Reponder, s’il vous plait / Reply please / Просим ответить
Messrs. / mesəz / - Messieurs / фирма (употребляется только перед названиями-
фамилиями: e.g. Messrs. Brown & Carter)
Следует также отметить, что общеразговорные грамматические
сокращения, типа don’t, can’t, it’ll и т.д. в деловой переписке не употребляются.

3. Лексические особенности.

3.1. употребление отдельных слов в их логическом значении и отсутствие


контекстуальных значений слов
3.2. отсутствие эмоционально-окрашенных слов
3.3. использование юридических и экономических терминов (to refer, to claim,
demurrage, indemnity, dead-freight, settling), книжных слов (to commence, to
complete) и канцеляризмов.
Канцеляризмы в большинстве своем являются архаизмами и употребляются
почти исключительно в юридических документах. По своему значению эти слова
являются эквивалентами сочетаний относительных, вопросительных или
указательных местоимений с предлогом и переводятся следующим образом:
hereby, by this - 1. этим, настоящим, сим
2. таким образом
herein, in this document - в этом документе
hereof, of this, of these - 1. этого, этих
2. об этом, об этих
herewith, with this document - 1. настоящим (сообщается)
2. при сем (прилагается)
thereby, by this - 1. посредством этого, таким образом
2. в связи с этим
therefrom, from that place - 1. оттуда, с того места
2. посредством этого
therein, in that, in them, in it - 1. в этом (том) месте, здесь, тут, там
2. туда, в то место
3. в этом отношении
thereof, of that, of it, of them - того, его, их
whereby, by which, by what - которым, при помощи которого
whereof, of which, of what - (из) которого, (из) которых
3.4. использование лексических дублетов / полных синонимов с целью усиления
отдельных значений:
e.g. I have received full and complete cargo/ Я получил полный груз.
the terms and conditions of the C/P / условия чартер-партии
negligent and careless handling of cargo/ небрежная обработка груза.

4. Сложный синтаксический рисунок отдельных приложений, создаваемый


объединением нескольких высказываний в одно:
I hereby inform you that if, owing to the slow rate of discharging, my ship’s
stay in this port exceeds the agreed time, I shall have to consider my ship on demurrage
and losses caused thereby will be charged to you Company.

5. Графический регламент, предъявляемый к композиционному рисунку текста


письма, состоящего, как правило, из следующих семи частей:
(1) – название и адрес отправителя письма, штамп, заголовок
(2) – место и дата отправления
(3) – название и адрес получателя письма / внутренний адрес
(4) – вступительное обращение
(5) – основной текст
(6) – заключительное приветствие
(7) – подпись отправителя
5.1. Современная практика деловой переписки придерживается «закрытого» стиля
графического оформления письма, при котором составные части расположены
следующим образом:
(1)
(3) (2)
(4)
(5)
(6)
(7)

Как видим, штамп / шапка (1) письма находится в середине, дата (2)
сдвинута вправо, а все остальные части (3-7) должны начинаться от одной
вертикальной линии, каждая новая строчка под первой, т.е. не нужно соблюдать
никаких «красных строк». Подобная графика объясняется компьютерным
исполнением большинства писем. Абзацы текста письма принято отделять
клавишей – «ввод» (пробелом) для удобства восприятия при чтении.
5.2. В письмах, адресуемых к официальным лицам и представителям, а также деловым
фирмам, компаниям и агентствам, приняты следующие формы вступительных
обращений (1) и заключительных приветствий (2):
(1) если имя неизвестно:
Dear Sir (Madam),
Dear Sirs (Ladies),
Gentlemen (American),
если имя известно:
Dear Mr. Brown,
Dear Mrs. Black,
Dear Miss Jones,
Dear Ms. Jackson,1
Следует отметить, что запятая после слова-обращения является не обязательной и
может считаться факультативным знаком препинания.
(2) Yours faithfully, (при обращении “Dear Sir”)
Yours sincerely, (при обращении “Dear Mr. Smith”)
Yours (very) truly, (American)

6. Обозначение дат в основном тексте писем является по своей форме достаточно


свободным и характеризуется большим разнообразием:
1) dated February 9, 20…
2) dated the 9th of February, 20…
3) on the 9th February, 20…
4) on Monday, 9th February, 20…
5) on Monday, the 9th of February, 20…
6) on the 9th inst.
7) 9th December, 20…
8) December 9, 20…

7. Особенности грамматического строя определяются, главным образом, системой


глагола и включают в себя его личные и неличные формы, способы выражения
модальности долженствования, а также формы сослагательного наклонения и
согласование времен. Долженствование представлено некатегоричными
вариантами (to be to, should, to have to) и характеризуется отказом от глагола
“must”.
Грамматические особенности являются объектом особого интереса и более
детально рассматриваются в следующем параграфе.

2. ОБЗОР ОСОБЕННОСТЕЙ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ С УЧЕТОМ


1
- обращение Ms /miz/ образовавшееся в результате слияния Mrs /misiz/ и Miss /miz/, являются в деловой
переписке более предпочтительной формой обращения к женщине вне зависимости от того, известен ли ее
семейный статус или нет
ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

Правильность и адекватность написания делового письма, в неменьшей


степени, чем усвоение типовых черт письменного делового этикета, зависит и от
общей лингвистической, и от речевой компетенции. Лингвистическая
компетенция требует осмысления и понимания содержания и формы
определенного круга грамматических явлений и их особенностей. Речевая же
компетенция позволяет подойти к грамматическим явлениям функционально,
понять их речевой статус и еще более конкретизировать поставленную задачу на
материале профессионально-ориентированных документальных текстов.
Тематика текстов писем позволяет четко увязывать функциональные потребности
работников морского транспорта с формой языкового выражения, направляя их в
русло развития и совершенствования речевой компетенции письменного делового
этикета, как одной из разновидностей речевой деятельности.
Опыт работы с судовой документацией и деловой перепиской дает
основание говорить о частности и актуальности следующих особенностей
грамматического строя письменного делового этикета.

1. Глагольные формы Passive ‘to be (в нужном времени) + Participle II’


употребляются с целью акцентировать сам факт осуществления действия, а не его
исполнителя:
e.g. You and all concerned will be held liable for the payment of demurrage/
Ответственность за оплату простоя будет возложена на Вас и все
заинтересованные лица.

2. Использование форм Present Perfect (have, has + Participle II) подчеркивает


актуальность и результативность действия на момент говорения, а не время его
осуществления:
e.g. Unfortunately, up to date you have not supplied full cargo to my ship/ К сожалению,
до настоящего времени Вы не доставили полный груз на мое судно.

3. Избирательное отношение к формам и способам выражения модальности


долженствования. Из всех существующих в английском языке способов
предпочтение отдается трем:
to have to - долженствование, обусловленное внешней необходимостью,
to be to - необходимость или обязательность какого-либо действия,
вытекающая из предварительной взаимной договоренности сторон,
should - долженствование в смысле пожелания, совета, рекомендации.
e.g. 1. Under the circumstances I had to stop unloading / При данных обстоятельствах
мне пришлось остановить выгрузку.
2. The cargo in question is to be delivered today / Груз, о котором идет речь, должен
быть сдан сегодня.
3. The motor-launch should come alongside our vessel / Моторный катер должен
подходить к борту судна.
Подобная избирательность способов выражения долженствования объясняется
коммуникативно – паритетом участвующих в переписке сторон и отсутствием
строгих субординативных отношений. Факт наличия последних реализуется
употреблением модального глагола ‘must’ и сочетанием ‘had better’. Отсутствуют
здесь также и те способы, которые выражают долженствование, связанное с
выполнением морального долга или обязательства, например, глагол ‘ought to’.

4. Формы Present Simple (Perfect, Continuous) употребляются в условных


придаточных предложениях реального условия (I типа), оговаривающих
обстоятельства и условия деловых отношений в будущем:
e.g. If the owners provide less than four workable hatches then the laytime is to be prorated
proportionately / Если владельцы предоставят менее четырех рабочих трюмов,
тогда сталийное время должно распределяться пропорционально.
В придаточных условных предложениях, выражающих просьбу, употребляются
глаголы will (would), являющиеся не вспомогательными, а модальными:
e.g. We shall be glad if you will send us your catalogue / Мы будем рады, если Вы
пришлете нам Ваш каталог.

5. Формы сослагательного наклонения:


5.1. ‘should + base’ в придаточных дополнительных предложениях (после глаголов to
request, to suggest, to insist, to advise) в письмах, выражающих настоятельную
просьбу, рекомендацию, совет:
e.g. I request that you should take prompt steps / Прошу Вас принять срочные меры.
5.2. в условных предложениях нереального условия (русское ‘бы’)
 II типа: условие является маловероятным и относится к настоящему или
будущему. В главном предложении употребляются ‘would + base’, а в
придаточном – формы Past Simple (‘to be’ имеет форму ‘were’ во всех лицах):
e.g. We would be obliged if you supplied us with a copy of the N/R./ Мы были бы
признательны, если бы Вы предоставили нам копию нотиса о готовности.
 III типа: условие относится к прошлому и является полностью неосуществимым.
В главном предложении употребляется ‘would + Perfect Infinitive’, а в
придаточном – Past Perfect
e.g. If the Notice had been accepted on Monday the laytime would not have commenced to
account earlier than 07.00 hrs. Tuesday / Если бы нотис был принят в понедельник,
за счет сталийного времени не начался бы раньше, чем в 07.00 час. вторника.

6. Разнообразие в употреблении форм и функций инфинитива, обеспечивающих


лаконизм и краткость изложения.
6.1. Indefinite Infinitive в функции обстоятельства цели:
e.g. Please take precautions to avoid any risk of damage or any inconvenience / Просим
принять меры, чтобы избежать риска повреждения или любого другого
неудобства.
6.2. Indefinite Infinitive Passive в функции определения:
e.g. Please Arrange for 100 tons of fresh water to be supplied to my ship on Monday next /
Прошу договориться о 100 т. пресной воды с поставкой на мое судно в
следующий понедельник.
Данная форма инфинитива часто используется при оформлении заказов на
ремонт с целью конкретизации смысла относительно производителя действия.
Здесь нужно подчеркнуть, что ремонт будет производиться не силами судовой
команды, а портовыми ремонтными службами.
e.g. Fifteen safety valves of stainless steel to be made to model / изготовить по модели
пятнадцать предохранительных клапанов из нержавеющей стали.
Эквивалентом данной формы является оборот ‘to have smth done’:
e.g. We want to have main bearings rebabbited / Нам нужно перезалить баббитом
рамовые подшипники.
6.3. Perfect Infinitive, сочетающийся с модальными глаголами ‘might’, ‘could’, ‘must’,
для выражения значения возможности, предположения или высокой степени
вероятности, относящейся к прошлому:
e.g. The port officer suggested that the slick might have been caused by a discharge of bilge
water from my ship / Офицер порта предположил, что пятно могло появиться в
результате слива трюмной воды с моего судна.

7. Формы герундия (простые) интенсивно используются в функции дополнения


(прямого и предложного), дублируя существительное:
e.g. I hereby demand restoring the damaged railing / Настоящим требую восстановления
поврежденного ограждения.

8. Согласование времен, соблюдаемое в придаточных дополнительных


предложениях, зависящих от главных предложений с глаголами-сказуемыми в
прошедшем времени. Действие глагола-сказуемого придаточного
дополнительного предложения по отношению к главному может
характеризоваться как одновременное, предшествующее или последующее. В
зависимости от этого в придаточном дополнительном предложении
употребляются соответственно формы Past Simple (или Past Continuous), Past
Perfect, Future -in-the-Past:
e.g. I didn’t know your ship was on demurrage/Я не знал, что Ваше судно находится на
простое.
We expected you had started unloading on Monday/ Мы предполагали, что Вы
начали выгрузку в понедельник.
They were sure the contract would be signed the next day/ Они были уверены, что
контракт подпишут на следующий день.
9. Употребление одиночных определений не слева, а справа от определяемого слова,
обусловленное требованиями официального стиля:
a collision occurred / происшедшее столкновение
at time convenient / в удобное время
the arrangements made / сделанная договоренность
on Monday next / в следующий понедельник
damage caused / причиненный ущерб
on the date specified / в указанный день
the amount of oil transferred / количество переданного топлива
Обзор грамматических особенностей судовой деловой переписки подтверждает
функционально тот перечень типовых особенностей, о котором говорилось выше.
Рассмотренные грамматические явления реализуют: 1) равноправие /
паритет участвующих в переписке сторон; 2) лаконизм и краткость изложения; 3)
акцентацию самого факта осуществления действия и его результат, имеющих,
зачастую, правовую силу; 4) любезный и лояльно-нейтральный тон
повествования.

CHAPTER II. MARINE BUSINESS LETTERS


NOTICES OF READINESS
1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo of fish.

Fundy Shipping, LTD, Dalhousie, 4th Jan., 20…


105 Brunswick Str.,
Dalhousie, N.V.
EOK 1 BO, Canada

Dear Sirs,
I, Master of the m/v “Sputnic” herewith certify that my vessel has arrived at this port
today and is in every respect ready to unload 4,500 tons of salted herring in plastic
barrels from 2, 3, 4, 5 hatches.
All ship’s winches and derricks are in good operative order and each with 3 metric tons
lifting capacity.

Yours faithfully,
N.V. Petrov,
Master of the m/v “Sputnic”

2. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo.

Messrs. White and Co., Ship Agents London, 15th March, 20…
12 Fenchurch Str.,
London, E.C., 2

Dear Sirs,
Please take notice that my vessel, the “Kaliningrad” is now lying alongside the
Commercial Wharf at Berth No. 5 and is ready to discharge the cargo from Nos. 2, 3, 4
hatches under Charter Party dated February 9, 20…
The laydays according to the Charter Party are commencing this 15 th of March and will
expire on the 20th inst., after which time the vessel will be on demurrage.

Yours faithfully,
I.N. Vassiliev,
Master of the m/v “Kaliningrad”

3. Letter from the Ship Agents to Shippers serving as Notice of Readiness.

Joint Venture “Inflot” London, 15th March, 20…


15, Hope Str.,
Kaliningrad,
Russia
Dear Sirs,
Please pay your attention to the fact that Clause 20 of the Charter Party clearly
stipulates that the time allowed for discharging amounts to twelve weather working
days in case a minimum of 4 workable hatches is provided. If the owners provide less
than 4 workable hatches then the laytime is to be prorated proportionately. As the ship
provided only 3 hatches the laytime increased proportionately by 25 per cent which
extended the time allowed for discharging to 16 days. The calculation of the dispatch
has been based on the above terms.

Yours faithfully,
John B. Farley,
Manager

4. Notice of Readiness of the ship to commence unloading the cargo.

VEB Deutrans, Rostok, Oct. 27, 20…


Shiffsmaklerei,
Rostok

Dear Sirs,
I herewith inform you that the m/v “Kaliningrad” GRT 5, 833 under my command
coming from Kaliningrad arrived in the Rostok Roads on the 26 th of October, 20… at
23.00 hours, berthed on this 27 th Oct. at 09.00 hours and is hereby tendered to you as
being ready in every respect in 5 hatches to commence unloading the cargo of 1,500
tons of frozen fish in cartons, 300 tons of salted fish in 50-L wooden barrels and 300
tons of fish meal in 30-kg jute bags as per terms and conditions of C/P dated September
24, 20…
Laydays will commence on Monday upon the expiration of six hours after the receipt of
this Notice.

Yours faithfully,
I.N. Vassiliev,
Master of the m/v “Kaliningrad”

5. Letter from the Agents to Shippers serving as Notice of Readiness.

Joint Venture “Inflot” Rostok, Oct. 30, 20…


15, Hope Str.,
Kaliningrad,
Russia

Dear Sirs,
We cannot confirm the data and time of acceptance of the Notice of Readiness of the
ship to unload as shown in your statement of facts. We would be obliged if you could
supply us with a copy of the Notice of Readiness with a note of its acceptance.
We would also like to note, that your laytime calculation is incorrect in any case, for if
the Notice had been accepted on Monday the laytime could not have commenced to
account earlier than from 07.00 hrs. Tuesday.

Yours faithfully,
K. Miller,
Manager

6. Notice of Shifting the ship.

“Navlomar” Constansa, Oct. 31, 20…


Constansa Agency

Notice of Shifting of the m/v “Atlantika”

Dear Sirs,
In our capacity as your agents we have been informed by the Port Authorities that the
vessel under your command will be shifted from the actual Berth No. 59 to Berth 38 on
the 31st of October, 20… at 14.00-16.00 hours.
You are kindly requested in accordance with the Port Regulations to take all the
necessary steps in order to have the vessel ready for the above shifting.
Master
(signature)

Yours faithfully,
(signature),
Representative of the Agency

7. Notice of Readiness of the ship to unload fish.

Messrs. Richardson and Bros. Liverpool, 7th Dec., 20…


12 Grace Str.,
Liverpool, England

Dear Sirs,
Re: m/v “Ekholot”
We hereby beg to inform you that the above vessel arrived at your port at 18.15 on the
6th of December and is in all respects ready to unload 6.900 tons of salted capelin in
120-1. wooden barrels.
You are therefore kindly requested to commence unloading at once.

Yours faithfully,
I.S. Ivanov,
Master of the m/v “Ekholot”

Notice tendered at 18.30 on the 7th of December, 20…


Notice accepted at 18.33 on the 7th of December, 20…

8. Notice of Readiness of the ship to load cargo.

Messrs. W. Liffe and Co., LTD Liverpool, February, 8, 20…


Castle Street,
Liverpool,
Charterers of the m/v “Elbrus”

Dear Sirs,
Please be advised that the above-named ship arrived at the River Mersey at 07.00 hours,
Wednesday, February 8, 20…, and is now in every way ready to commence loading in
accordance with the Charter Party.
Please kindly accept this letter of the vessel’s readiness.

Yours faithfully,
B/I/ Sidorov,
Master of the m/v “Elbrus”

9. Notice of Readiness of the ship to receive cargo.

Messrs. J. Farley and Co., Inc. San Francisco, 27th Dec., 20…
222 Grand Avenue,
San Francisco, Calif., USA

Gentlemen:
In accordance with all terms, conditions and exceptions of the Charter Party dated
November 10, 20…, at New York my vessel is in all respects ready to receive and carry
a full and complete cargo of grains.
Please find attached a copy of the certificate issued by the local surveyor.
Yours truly,
I.A. Ostakhov,
Master of the m/v “Diana”

10. Letter from Ship Agents to Consignees serving as Notice of Readiness.

R. Williams and Company


Chartering Agents
Messrs. Richardson and Bros., Liverpool, 7th December, 20…
12 Grace Str.,
Liverpool, England

Dear Sirs,
m/v “Kaliningrad”
The above vessel has arrived in your port this morning and is ready to discharge her
balance cargo at Berth No. 7, Commercial Harbour.
Please treat this letter as Notice of Readiness of this vessel. This Notice of Readiness is
being sent to you on behalf of the Master of the above vessel.

Yours faithfully,
R. Williams and Co., Ltd.
As Agents

cc. Forwarded to the


Master of the m/v “Kaliningrad”
Notice Accepted
at 2.30 p.m. on the 7th Dec., 20…
by Messrs Richardson and Bros.,
H.C. Atkins,
Acting Manager

NOTES

1. Notice of Readiness – Извещение (Нотис) о готовности. Это письменное


уведомление, данное капитаном фрахтователю или его агенту, о полной
готовности судна к погрузке или выгрузке груза, после чего начинается счет
сталийных дней.
2. Layday / lay days – сталийные дни, т.е. время, обусловленное чартер-партией на
погрузку и выгрузку судна.
3. Lay hours – сталийное время в часах (для танкеров).
4. Charter Party – чартер-партия (морской договор между судовладельцем и
фрахтователем на аренду всего судна или его части на определенный рейс или
срок).

VOCABULARY

1. herewith / hereby – настоящим


to certify – удостоверять, заверять
in all respects – во всех отношениях
salted herring – соленая сельдь
plastic barrel – пластмассовая бочка
hatch – люк
winch – лебедка
derrick – грузовая стрела
operative order – исправное состояние
lifting capacity – грузоподъемность

2. to lie alongside – находиться / быть ошвартованным у причала


wharf – пристань
according to – согласно
to commence – начинать
to expire – истекать, оканчиваться (о сроке)
inst. / instant – текущего месяца
demurrage – простой судна

3. to pay one’s attention – обращать внимание


clause – параграф, пункт, статья (договора)
clearly – четко
to stipulate – обусловливать, оговаривать
to allow – позволять, предоставлять
to amount to – составлять, равняться
weather working day / WWD – погожий рабочий день
in case – в случае
workable – годный для работы, зд. рабочий
to provide – обеспечивать
owner – владелец
to prorate – распределять пропорционально
to extend – удлинять (срок)
calculation – расчет
dispatch – 1. диспач (премия); 2. отправка
to base – основывать
the above (mentioned) – вышеупомянутый
term – условие, правило

4. roads / roadstead – рейд


to tender – предлагать, представлять
frozen fish – мороженная рыба
carton – картонная коробка
50-L wooden barrel – 50-литровая деревянная бочка
fish meal – рыбная мука
jute bag – джутовый мешок
as per – согласно, в соответствии с
upon the expiration – по истечении
receipt – получение, расписка в получении
to accept – принимать
on behalf of – от имени

5. shippers – зд. грузополучатели


joint venture – совместное предприятие / СП
to confirm – подтверждать
acceptance – принятие, прием
statement of facts – акт
to be obliged – быть благодарным
to supply (with) – обеспечивать, снабжать
to note – обращать внимание, отмечать
in any case – в любом случае
for – так как
to account – считать

6. in our capacity as your agents – будучи вашими агентами


to shift – перешвартоваться
actual – действительный, фактический
kindly – любезно
to request – просить
in accordance with – в соответствии с
port regulations – портовые правила
to take all the steps – принять все меры
in order to – для того, чтобы
representative – представитель

7. capelin – мойва
therefore – поэтому, следовательно
re: / Re: - касательно, относительно / Кас.: (юр. термин)
9. to receive – получить, принять
exception – исключение, отвод (юр.)
to carry – перевозить
complete – полный, законченный
grain – зерно
Please find attached – Прилагаю
to issue – выдавать
surveyor – инспектор, сюрвейер

10. consignee – грузополучатель


to charter – фрахтовать (судно), нанимать
to treat – обращаться, обходиться, зд. рассматривать, считать
cc. / carbon copy – машинописная копия
to forward – отправлять, пересылать, препровождать

EXERCISES

I. Translate the text of the business letters into Russian. Consult the vocabulary section.

II. We hope that now having read a number of Notices of Readiness you are able to fill in
some blank forms (see p.84). Rewrite these documents and fill in the blanks.

III. Give Russian equivalents to the following:

herewith certify, vessel has arrived, in every respect, in good operative order, ship is
now lying, as per (under, according to) Charter Party, laydays will expire, to be on
demurrage, clause 20 of the Charter Party, weather working days, workable hatches, to
prorate the laytime, the calculation of the dispatch, the above terms, to commence
unloading, as per terms and conditions of the C/P, we can confirm, we would be
obliged, in our capacity, to shift the vessel, wooden barrels, you are kindly requested,
please find attached, joint venture, on behalf of.

IV. Give English equivalents to the following. Please do it in writing:

соленая сельдь в пластмассовых бочках, во всех отношениях готово, в рабочем


состоянии, грузоподъемность, судно ошвартовано, сталийные дни начинаются,
разгружать груз из трюмов, судно на простое, пункт чартер-партии, четко
обусловливать, время, полагающееся на выгрузку, предоставить менее 4 люков,
настоящим извещаю вас, будучи во всех отношениях готовым, соленая рыба,
рыбная мука, по истечении 6 часов после получения извещения, время приема
нотиса, если бы вы могла обеспечить нас, расчет сталийного времени, быть
неточным, перешвартовать судно, сделать все необходимые приготовления,
вышеупомянутая перешвартовка, начать выгрузку, в соответствии с правилами и
условиями чартера, прилагаю, удостоверение, выданное портовым сюрвейером,
от имени капитана вышеупомянутого судна.

V. Make sure if you know:


1) the three forms of the following verbs (to be done in writing):
arrive, account, amount, allow, advise, accept, attach, berth, base, commence, confirm,
discharge, expire, extend, increase, issue, load, provide, prorate, oblige, note, notice,
request, receive, serve, tender; carry, certify, supply; come, lie, pay, show, send, take,
find;

2) the names of the following ship’s papers (see p.64 ):

Notice of Readiness, Notice of Shifting, Charter Party, Port Regulations, Statement of


Facts;

3) the duties of the following officials (see p.65):

Charterer, Shipper, Shipowner, Surveyor, Sub-Agent, Receiver / Consignee, Chartering


Agent, Pollution Officer, Foreman, Superintendent, Chief Stevedore.

VI. FOCUS ON GRAMMAR

(1) THE PASSIVE VOICE

Translate into Russian (English) the following elementary sentences containing Passive
verb-forms. Mind the difference in the temporal reference shown in the example:

is (are)
This (these) notice(s)

will be

получено (получены)
Данное извещение было получено (были
получены)
(Данные извещения) будет получено (будут
получены)

(а) 1. The above notice was accepted on 16 Apr., 20…


2. Radio notice will be given in due time.
3. This vessel is tendered to you as being ready in all respects to commence
unloading the cargo of fish.
4. You are kindly requested to complete loading in 2 days.
5. The barrels were loaded through hatches Nos. 1,2,3,4.
6. The vessel will be shifted to another berth.
7. All the information concerning this ship will be handed to you by your agent.

(б) 1. Нотис получен (был получен, будет получен) 15 марта 20…


2. Груз направлен (был направлен, будет направлен) в среду.
3. Расчет диспача сделан (был сделан, будет сделан) на вышеупомянутых
условиях.
4. Судно переставлено (было переставлено, будет переставлено) к другому
причалу.
5. Бочки грузят (грузили, будут грузить) в трюма № 1,2,3.
6. Вас просят (просили, будут просить) начать выгрузку немедленно.
7. Наше судно зафрахтовано (было зафрахтовано, будет зафрахтовано)
совместным предприятием «Инфлот».

(2) THE SUBJUNCTIVE MOOD

Study the forms of the Subjunctive in ‘if-clauses’ (see p.12). Find the
‘if-clauses’ in the text of letter No.5, analyse them and define the type.

Use the verbs in brackets in the Past Simple or Past Perfect Tense:

1. We could go skiing if it (to be) not too cold tomorrow.


2. We would leave the port right now if it (to be) not so foggy.
3. If you (to open) the letter of credit in due time the goods would have been
shipped on board the m/v “Svir” which left St. Petersburg on June 25.
4. I should go to the party with pleasure if I (to be invited).
5. They would have completed the unloading long ago if they (to start)
working right after dinner.
6. He would have stayed at home a little longer last August if they (to have)
no shipboard training that summer.
7. They would have left the port long ago if the engine (to be repaired).
8. They would have shifted the vessel yesterday if the berth (to be available).

VII. FOCUS ON PREPOSITIONS

Fill in the blanks with the required prepositions where necessary.


Translate the sentences into Russian:

1. My vessel arrived … 16.00 hrs … Friday.


2. She is … every respect ready to commence discharging … accordance … the Charter
Party.
3. The vessel … my command is hereby tendered … you as being ready … all respects to
load the cargo … 1200 tons … salted capelin … hatches Nos. 1,2,3.
4. Your vessel will be shifted … Berth 50 … Berth 51 … the 15th … Nov. … 13.00 hrs.
5. You are requested … the Harbour Authorities to receive another vessel alongside yours.
6. My ship is now lying … the Commercial Wharf … Berth No. 7.
7. The laydays commence … the 15 inst. and will expire … the 22nd March.
8. From that day my ship will be … demurrage.
9. Our Agent accepted the Notice of Readiness … behalf … the consignees.
10. Please treat this letter … Notice of Readiness.
11. These cases are shipped … Bill of Lading No. 3782.
12. I wish to inform you that my vessel is … demurrage … 5 p.m. today.
13. In accordance … with your instructions we loaded 3000 bales … Cotton.
14. We arrived … your port … 14.00 hrs … the 12th … October.

VIII. Translate into English the following sentences:

1. Прошу заметить, что мое судно ошвартовано у причала № 5.


2. Судно во всех отношениях готово к погрузке с 5 марта.
3. Прошу принять к сведению, что мое судно выйдет из вашего порта 25 сентября,
20… в 10 часов утра.
4. По истечении сталийного времени мое судно будет находиться на простое.
5. Извещение о готовности было принято нашим агентом в 14.30 в пятницу от имени
грузополучателя.
6. Прилагаю копию удостоверения, выданную портовым инспектором.
7. В соответствии с условиями и правилами чартер-партии мое судно готово
принять груз мазута.
8. Прошу принять все необходимые меры к перестановке судна к другому причалу.
9. Мы были бы признательны, если бы Вы смогли прислать нам копию нотиса о
готовности с отметкой о её принятии.
10. Чартер-партия ясно обусловливает время начала разгрузки.
11. Настоящим извещаю Вас, что погрузка закончена в соответствии с условиями
чартера.
12. Все судовые лебедки и грузовые стрелы находятся в хорошем рабочем состоянии.
13. Если бы не их помощь, мы бы не закончили разгрузку вовремя.
14. Мы бы выделили Вам завтра буксир, если бы не было перегруженности порта.
15. Если бы не новая плотина, Темза затопила бы тысячи домов в 1978 г.
16. Если бы правила были соблюдены, Вам удалось бы избежать повреждения груза.

IX. Translate the following business letters into English:

1. Господа,
Настоящим извещаю вас, что судно «Калининград» под моим командованием
прибыло в ваш порт сегодня в пятницу, 20 декабря, 20… в 10.00 утра и
ошвартовалось у причала № 5 на рейде Гулля.
Судно во всех отношениях готово начать выгрузку груза соленой мойвы в
пластмассовых бочках в количестве 100 единиц и 300 тонн рыбной муки в
джутовых мешках в соответствии с правилами и условиями чартер-партии от 15
декабря 20…, Лондон.

2. Уважаемые господа,
Настоящим извещаю, что судно «Диана» прибыло в ваш порт сегодня, 17 мая,
20… в 18.00 и готово во всех отношениях начать выгрузку груза,
предназначенного для фирмы Гарри Кросс и Ко.
Все грузовые лебедки и грузовые стрелы в хорошем рабочем состоянии.
Сталийное время начнет засчитываться по истечении 6 часов после получения
этого извещения.
С уважением,

Нотис принят
в 18.30, 17 мая, 20…
от имени фирмы Гарри Кросс и Ко.
фирмой Ричардс и Ко., Судовые агенты.

3. Уважаемые господа,
К сожалению должен сообщить Вам, что мое судно не смогло войти в
Коммерческую гавань и ошвартоваться у разгрузочного причала сразу же по
прибытии. Судно пришло во время отлива, когда по местным правилам суда с
большой осадкой обязаны ждать прилива на якорной стоянке, т.к. шлюзы
открываются только в полную воду.
Искренне Ваш,
Капитан т/х А.
4. Уважаемые господа,
Я продолжаю настаивать на том, что мое судно не может нести никакой
ответственности за простой, имевший место 27 августа с.г. Для продолжения
разгрузки судно должно было перешвартоваться к контейнерному терминалу, для
чего мною, в полном соответствии с правилами порта, был заказан лоцман и
буксир. Однако, буксир был подан с большим опозданием. Если бы он прибыл в
назначенное время, перешвартовка была бы произведена своевременно, и
грузовые операции начались бы в 08.00 утра.
Искренне Ваш,
Капитан т/х А.

Notes to the letters:


3. отлив – ebb
судно с большой осадкой – deep draught vessel
шлюз – lock
4. нести ответственность – to bear responsibility
в полном соответствии с – in full compliance with
задержка / опоздание – delay

CONTROL SECTION

Find in the text of the letters and memorize the English equivalents to the following:

TEST UNITS LIST

1. Настоящим удостоверяю, что


2. Прошу заметить, что мое судно ошвартовано
3. Согласно чартер-партии сталийные дни начинаются
4. Сталийные дни закончатся 10 мая
5. Мое судно будет находиться на простое
6. Сталийное время должно рассчитываться
7. время, рассчитанное на погрузку
8. Нотис о готовности направляется вам
9. Судно готово во всех отношениях
10. Нотис принят от имени получателей груза
11. как указано в акте
12. по истечении 6 часов после получения нотиса
13. в соответствии с правилами порта
14. принять все необходимые меры
15. Прилагаю
16. удостоверение, выданное местным сюрвейером
17. в качестве агента по доставке
18. Настоящим извещаю вас
19. груз, предназначенный фирме
20. трюма в вашем распоряжении
21. каждая грузоподъемностью 3 метрические тонны
22. Кас.:

CALLS, ORDERS

1. Letter requesting additional fuel oil.

Mr. Naval-da-Silva Albericu Luanda, March 17th, 20…


General Manager
of the Joint Russian-Angolan Expedition
Luanda
Angola

Dear Sir,
In keeping with the Agreement between the governments of Russia and the People’s
Republic of Angola on Cooperation in Fishing you are to supply 5,000 tons of diesel oil
and 2,000 tons of fuel oil to our fishing fleet stationed here during the last quarter of
20…
In view of the fact that the number of vessels taking part in the joint expedition has
increased by ten units as per agreement of September 10, 20…, I request you to supply
us with an additional 3,000 tons of fuel oil during the above-mentioned period.
We shall be in a position to send a tanker or a transport ship to the port of Luanda at the
beginning of October.
Please kindly advise me of your decision by a cable to my ship.

Yours faithfully,
A.K. Petrov,
Expedition Commander
m/v Pobeda

2. Letter to the Agent requesting to supply fuel oil.

Messrs. Harry Cross and Co., Ship Agents London, March 18, 20…
17 Black Friars Street,
London, E.C.3
Dear Sirs,
Please supply my vessel with 500 tons of fuel oil to be delivered during 19th or 20th inst.
It is understood that the quantity and price of fuel oil are subject to our preliminary
approval.

Yours faithfully,
N.F. Petrov
Master of the m/v “Pirogov”

3. Letter to the Agent ordering fresh water.

Messrs. Harry Cross and Co., Ship Agents London, March 20, 20…
17 Black Friars Str.,
London, E.C.3

Dear Sirs,
Please arrange for 220 tons of fresh water to be supplied to my ship on Monday next
from 8.00 to 11.00 a.m.

Yours faithfully,
N.F. Petrov
Master of the m/v “Pirogov”

4. Letter disputing the quantity of the water received by the ship.

To the Master of London, March, 22nd, 20…


m/v “Pirigov”,
Royal Roads,
Berth No. 7

Dear Sir,
We are referring to your letter dated … disputing the quantity of water received by the
above vessel. The Chief Officer of your vessel was notified that our water-boat was
calibrated. Therefore, one of the officers should dip the tanks of the water-boat before
and after pumping. It is clear that the quantity of water for which a receipt was issued
was based on the soundings of the water-boat’s tanks and not on those of your ship.
According to our records the water-boat was fully loaded with 220 tons of fresh water.
When the pumping was completed her tanks were empty. Thus the ship received 220
tons of fresh water.

Yours faithfully,
5. Letter ordering provisions.

Messrs. Watson and Co., Ship Agents Cardiff, April 15, 20…
14 Union Str.,
Liverpool, England

Dear Sirs,
We expect to sail from this port on Monday next week and to arrive in Liverpool on
Wednesday, the 21st April, 20…
As we shall stay in your port only for a very short time we would kindly ask you to
make arrangements with shipchandlers for supplying us with the following victuals:
Fresh meat, Beef (hinds)……………………… 700 lbs.
Pork, fresh …………………………………… 400 lbs.
Butter…….…………………………………… 200 lbs.
Kitchen butter………………………………… 100 lbs.
Potatoes…….………………………………… 15 lbs.
Cabbages ..…………………………………… 500 lbs.
Carrots …..…………………………………… 200 lbs.
Tomatoes ..…………………………………… 200 lbs.
Onions …..…………………………………… 200 lbs.
Garlic ………………………………………… 100 lbs.
Fruits (bananas, oranges) ..…………………… 200 lbs.
The victuals should be delivered on arrival of our ship at your port. We shall radio you
the expected time of arrival in due course.
Kindly instruct the shipchandler that the victuals should be of good quality and at
reasonable prices.

Yours faithfully,
M.V. Denisov,
Master of the m/v “Kaliningrad”
6. Letter ordering spare parts and technical supplies.

Messrs. C. Murray and Co., Ship Agents Antwerp, 23rd February, 20…
38 Rue Leopold,
Antwerp, Belgium

Dear Sirs,
We would kindly request you to order for our ship the following spare parts and stores:

Unit Quantity Remarks


1. Piston Rings, 12” for Boiler Feed Pump No. 24 (to
model)
2. Connecting Rods for Bilge Pump No. 1 (to
model)
3. Flanges Pipe, Steel pairs 3 (to
model)
4. Elbows 90º 2 ½” (Galv. Iron) No. 10
5. Tees, Galv., Iron, 2 1/2” No. 10
6. Pipe, Brass ½” length 20
metres
7. Freon lbs. 200

Please inform the sellers that the goods ordered should be delivered to our ship not later
than 4.00 p.m. on Friday this week.

Yours faithfully,
S.P. Nicolaev
Master of the m/v “Smeliy”

7. Letter to the Agent asking for advance of money.

Messrs. Harry Cross and Co., Ship Agents London, March 18, 20…
17 Black Friars Street,
London, E.C.3

Dear Sirs,
According to the letter of credit of my Owners dated February 16, 20… please advance
₤ 500/20 for ship’s expenses.

Yours faithfully,
N.F. Petrov
Master of the m/v “Kaliningrad”

8. A form of receipt for money received from the Agent.

RECEIPT

Received from Messrs. Harry Cross and Co., Ship Agents, 17 Black Friars Str., London,
by order and for account of the Baltic Sea Steamship Line, Kaliningrad, the sum of ₤
500/20 (say: five hundred pounds sterling twenty pence) for ship’s expenses.
In witness whereof two copies of this receipt have been signed this 20th of March, 20…

N.F. Petrov
Master of the m/v “Kaliningrad”
9. Letter to the Agent requesting for a Surveyor’ and Diver’s visit.

Messrs. Harry Cross and Co., Ship Agent London, May 12, 20…
17 Black Friars Str.,
London, E.C.3

Dear Sirs,
Kindly arrange for a surveyor and a diver to visit my ship as soon as possible in
connection with a collision occurred.
We also ask you to order for our ship provisions as well as spare parts and stores
according to the list enclosed herewith.
I am sorry to inform you that some ship’s documents issued by Russia Register of
Shipping will expire in 10 days and we shall have to prolong them. We shall therefore
be obliged if you invite two inspectors of local classification societies to hold an annual
survey on our ship’s hull afloat, her deck part, all the ship’s mechanisms and electrical
equipment.
Please acknowledge the receipt of the letter.

Yours truly,
(signature)
Master of the m/v “Grozny”

Enclosures: List of Provisions (1 copy)


List of Spares and Stores (1 copy)

10. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop.

Messrs. Hatchinson and Co., Ship Agents Dover, 17th July, 20…
27 Haven Str.,
London, E.C.2

Dear Sirs,
We are completing to discharge the cargo consigned to this port and expect to arrive in
your port by Thursday, the 20th inst.
Please invite a representative of a reliable repair shop to my vessel at about 11.00 a.m.
on Friday, the 21st of July to make arrangements for repairs to our engines.

Yours faithfully,
P.V. Drozdov,
Master of the m/v “Russia”

11. Letter requesting for a Representative’s visit to clarify position.


Dear Sirs,
This is to inform you that your ship has attracted several potential buyers whom we are
now negotiating with.
Unfortunately rates for scrap dropped by half over last year and it is doubtful whether
she will fetch a reasonable price at the moment. Rates are currently standing at around $
80 per ton. So far we have no definite instructions from you on the matter and are
unable to successfully complete our negotiations. We were told that you would not
agree to the existing rate which is contrary to your early statement on the terms of the
sale.
Please send a representative of your Company to clarify your position.

Yours faithfully,

12. Letter about the Master’s refusal to accept the bunker.

Dear Sirs,
We do not understand what prompted the Master to refuse acceptance of the bunker
which had been specificly ordered at his request.
When the barge arrived alongside he stated that before taking the fuel he had to have the
approval of the Owner’s representative. Unfortunately we could not get in touch with
your representative in our port.
As the barge was sent to supply the vessel with the fuel ordered by the Master we do not
see any grounds to contest the account for 420 dollars drawn by the barge-owners.

Yours faithfully,

VOCABULARY

1. in keeping with – в соответствии с


agreement – соглашение
to station – размещать, находиться
in view of – в виду, принимая во внимание, в силу, в связи с, учитывая
number – количество, число
to take part – принимать участие
unit – единица
additional – дополнительный
decision – решение
cable – радиограмма
to be in a position – быть в состоянии

2. to deliver – доставлять
to be delivered – с поставкой / доставкой
It is understood that – Само собой разумеется / Подразумевается, что
quantity – количество
to be subject – подлежать, зависеть
preliminary – предварительный
approval – одобрение, утверждение

3. to refer (to) – ссылаться (на что-то, кого-то)


to dispute – подвергаться сомнению, оспаривать
to notify – извещать
to calibrate – проверять, градуировать
therefore – поэтому
to dip – погружать, зд. Замерять глубину воды (в танках)
record – запись
fully – полностью
to complete – заканчивать
empty – пустой
thus – так, таким образом

4. to expect – ожидать, рассчитывать


to make arrangements / to arrange – договариваться, уславливаться
shipchandler – шипчандлер (поставщик провизии на судно)
victuals – продовольствие, провизия
lb. / libra – лат. Фунт
in due course / time – своевременно
reasonable price – умеренная цена
hind – задняя часть (туши)

5. spare parts – запасные части


stores – запасы, припасы
piston ring – поршневое кольцо
boiler feed pump – питательный насос котла
connecting rod – шатун
bilge pump – осушительный насос
flange – фланец
pipe – труба, трубчатый
elbow – угольник
tee – тройник
model – образец

6. advance of money – денежный аванс


letter of credit – аккредитив
expenses – трата, расходы

8. by order and for account – по поручению и за счет


in witness whereof – в подтверждение чего

8. diver – водолаз
collision – столкновение
to occur – происходить, иметь место
to enclose – прилагать
society – общество
survey – осмотр
afloat – на плаву
to acknowledge – подтверждать, признавать

10. repair shop – судоремонтный завод


to consign – предназначать
reliable – надежный

11.to clarify – вносить ясность


to attract – привлекать, притягивать
to negotiate – вести переговоры
unfortunately – к сожалению
rate – цена
scrap – лом
doubtful – сомнительный
fetch a reasonable price – зд. Продать за приемлемую цену
currently – в настоящее время
so far – до сих пор
negotiations – переговоры
to be contrary to – противоречить
statement – заявление
sale – продажа

12. to prompt – побуждать, толкать, подсказывать


to refuse – отказываться
to state – заявлять
to get in touch – связаться
ground – основание
to contest – оспаривать
drawn – зд. выставленный
specificly – специально
EXERCISES

I. Translate the text of the business letters into Russian. Consult the vocabulary section.

II. Give Russian equivalents to the following:

in keeping with, the Agreement on Cooperation in Fishing, fishing fleet stationed here,
in view of the fact that, joint expedition, the number of vessels has increased by 10
units, the above-mentioned period, please supply, it is understood, they are subject to
our approval, he was notified, a receipt was issued, the soundings of the waster boat’s
tank, to make arrangements with shipchandler, onions and garlic, at reasonable prices,
the expected time of arrival, spare parts and technical supplies, the goods ordered,
according to the letter of credit, received from, in witness whereof, by order and for
account, collision occurred, inspectors of local classification society, to hold an annual
survey, the cargo consigned to you, rates for scrap have dropped by half.

III. Give English equivalents to the following (to be done in writing):

искренне Ваш, суда, находящиеся здесь, на основании договора, суда,


принимающие участие в совместной экспедиции, дополнительное количество
топлива, топливо нужно доставить, согласно нашим записям, полностью
загруженный, мы ссылаемся на ваше письмо, провизия, предполагаемое время
прибытия, провизия должна быть хорошего качества, денежный аванс, судовые
расходы, деньги, полученные от агента, в подтверждение чего, по поручению и за
счет, надежный судоремонтный завод, успешно закончить переговоры, нас
известили, мы полагаем выйти из вашего порта, я прошу Вас, любезно прошу
договориться, прошу обеспечить (договориться, пригласить, вызвать, прислать,
выдать аванс, известить меня о, подтвердить).

IV. Make sure if you know:

1) the three forms of the following verbs (to be done in writing):


advance, agree, acknowledge, arrange, attract, consign, clarify, contest, complete,
deliver, dispute, drop, enclose, exist, expect, fetch, invite, negotiate, order, occur,
prolong, prompt, refuse, sail, sign, station, stay; draw, get, hold, stand, tell, understand;

2) the names of the following ship’s papers (see p.64):

The Agreement on Cooperation in Fishing, Letter of Credit, Russia Register of


Shipping, Order;
3) the duties and functions of the following officials (see p. 65):

Shipchandler, Ship Agent, Sellers, Buyers, Diver, Repair Shop Representative.

V. FOCUS ON GRAMMAR

THE INFINITIVE PASSIVE

Study the forms and functions of the Infinitive Passive (see p.12). Do the following
tasks:

1. Form the Infinitive Passive of the following verbs according to the model:

to stow – to be stowed
to know – to be known

to agree, to arrange, to consign, to discharge, to complete, to deliver, to enclose, to


expect, to invite, to order, to collect, to prolong, to hold, to tell, to understand, to repair.

2. Mind the Infinitive Passive used in the function of the Attribute in the following word-
combinations and sentences. Translate them into Russian1:

(1) oil to be delivered, fresh water to be supplied, the cargo to be discharged, the amount of
freight to be collected, Notice of Readiness to be signed by the Captain, the money to be
paid, the goods to be loaded, the ship to be discharged, the goods to be examined.

(2) 1. Notice of Readiness to be signed by the Captain has not been received yet.
2. The money to be paid by Consignees was received by our agent yesterday.
3. The goods to be loaded under this Contract were examined by the Shipper.
4. The ship to be discharged by the Receiver’s means is lying at Berth No. 7.
5. The money to be collected on delivery has not been paid as yet.

VI. FOCUS ON PREPOSITIONS

Fill in the blanks with the required prepositions where necessary. Translate the
sentences into Russian:

1. Please supply my vessel … 300 tons … fuel oil.


2. The quality … goods is subject … our preliminary approval.
1 1
- Инфинитив в функции определения переводится на русский язык придаточным определительным
предложением, выражающим долженствование, возможность или будущность или сочетанием предлога с
существительным:
e.g. the cargo to be delivered - груз, который нужно доставить / с поставкой
3. Please make arrangements … shipchandlers … supplying our ship … provisions.
4. The victuals should be … good quality and … reasonable prices.
5. Kindly order … my ship … the following stores.
6. We have delivered electrical equipment consigned … your firm.
7. Please inform the Consignees to arrange the unloading … salted herring … plastic
barrels.
8. … keeping … the Agreement … our Goverments you are to supply us … additional
fuel.
9. We shall be … a position to send a tanker … the port … Luanda … the
beginning … October.
10. We are referring … your letter dated May 5.
11. The victuals should be delivered … arrival … our ship … your port.
12. We have no definite orders … our shipowners.
13. You will greatly oblige us … acknowledging the receipt … the original B/L.
14. He made a statement … the effect that the goods were … good order and condition.
15. We shall leave … Stockholm … Nynashamn tomorrow.
16. Please instruct your Branch Office to make arrangements … berthing my vessel …
due time.
17. The stevedores were out … a dinner break.

VII. Translate into English the following sentences:

1. Прошу снабдить моё судно 200 т пресной воды.


2. Прошу договориться об обеспечении моего судна дополнительным количеством
топлива.
3. Любезно прошу проинструктировать шипчандлера, чтобы провизия была
хорошего качества.
4. Топливо должно быть доставлено на судно в пятницу.
5. Товары, подлежащие выгрузке согласно контракту, были тщательно проверены.
6. Грузоотправитель обязан платить судовладельцу.
7. Грузополучатель, который обязан платить, ещё не прибыл.
8. В связи с происшедшим столкновением прошу прислать сюрвейера и водолаза по
приходу судна.
9. Прошу подтвердить получение письма.
10. По поручению и за счет судовладельцев мы получили 1.500 американских
долларов.
11. Ваши инспекторы, которые должны были провести осмотр судового корпуса на
плаву, не прибыли во время.
12. Когда бункеровка была закончена, танки оказались пустыми.

VIII. Translate the following business letters into English:


1. Уважаемые господа,
Прошу обеспечить моё судно 100 тоннами пресной воды и 300 тоннами жидкого
топлива, которые должны быть поставлены 13 мая, 20… с 9.00 до 12.00 утра.
С уважением,

2. Прошу обеспечить моё судно продуктами согласно прилагаемому списку.


Разумеется, что качество должно быть высоким, а количество и цены подлежат
нашему предварительному одобрению.
Приложение: Список продовольствия (1 экз.)
С уважением,

3. Господа,
Прошу заказать для нашего судна следующие запасные части:
20 штук поршневых колец согласно образцу
10 пар латунных фланцев
20 штук тройников размером 1 ½ ”
20 штук угольников диаметром 1”
Так как наше судно имеет телеграфное распоряжение выйти из Ливерпуля
вечером 11 июня, 20…, то заказанные запасные части должны быть доставлены
не позднее 13.00 того же дня.
С уважением,

4. РАСПИСКА

Получено от фирмы Мэтон и Ко., Бордо, согласно телеграмме Балтийского


пароходства, Калининград, от 22 сентября 20… 40.000 франков (прописью: сорок
тысяч франков) на расходы судна.
В подтверждение чего настоящая расписка подписана в 2-х экземплярах 24
сентября 20… г.
С уважением,

5. Уважаемые господа,
Прошу пригласить инспектора порта и водолаза посетить моё судно на причале №
8 Транзитной гавани завтра в среду, 11 декабря, 20… в 2 часа дня в связи с
осмотром корпуса судна и трюмов.
С уважением,

6. Г-ну Абрахамсу, гендиректору Март 18, 20…


Совместной российско-мавританской экспедиции
Нудгибу, Мавритания
Уважаемый господин,
Настоящим прошу Вас рассмотреть возможность выделения дополнительной
рыболовной квоты в связи с тем, что количество судов, работающих в
экономической зоне Мавритании, увеличилось и сроки действия лицензии
продлены.
В случае положительного решения вопроса 15 процентов дополнительно
выловленной рыбы будет поставлено на Ваши рыбообрабатывающие предприятия
в счет оплаты лицензий.
С уважением,

7. Уважаемые господа,
Прошу подтвердить Ваше согласие на постановку моего судна в Ваш док для
проведения срочного осмотра подводной части корпуса и ремонта возможных
повреждений. Предварительная договоренность была достигнута с Вашим
представителем в порту Киль 29 числа прошлого месяца. Предлагаемое время
прихода в порт и постановка в док 06 с.м. в 14.00 по Гринвичу.
Искренне Ваш,
Капитан т/х А.,

Notes to Letter 6:
1. возможность выделения – whether you can allow us
2. экономическая зона Мавритании – Economic Zone of Mauritania
3. положительное решение – affirmative decision
4. рыбообрабатывающее предприятие – fish-processing enterprise
5. в счет оплаты лицензий – as payment for licenced fishery
6. продлить лицензию – to extend the licence

CONTROL SECTION

Find in the text of the business letters and memorize the English equivalents to the
following:

TEST UNITS LIST

1. Прошу пригласить водолаза и сюрвейера


2. Прошу договориться о поставке 56 т топлива на судно
3. так как количество судов увеличилось на 10 единиц
4. Любезно прошу сообщить о вашем решении
5. топливо, которое необходимо доставить
6. Цена и количество провизии подлежат нашему одобрению
7. Прошу выдать аванс
8. Провизию необходимо доставить по прибытии судна в порт
9. заказать запчасти и снабжение
10. согласно аккредитиву наших судовладельцев
11. деньги на судовые расходы
12. получено от фирмы N.
13. по поручению и за счет судовой компании
14. В подтверждение чего две копии расписки подписаны 10 мая
15. Прошу сюрвейера посетить моё судно в связи со столкновением
16. Сообщите, можете ли пригласить инспектора
17. провести ежегодный осмотр палубных механизмов
18. представитель надежной ремонтной мастерской
19. Нам сказали, что вы не согласитесь с ценами
20. К сожалению, мы не смогли связаться с портом
21. принимая во внимание
22. условия продажи
23. Подразумевается, что …
24. Представляется сомнительным, что …

GENERAL CARGO WORK


Notices of the ship’s being on demurrage and of non-payment of freight. Claims
on cargo operations. Statements of completion of loading

1. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights.

Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, London, 19th March, 20…
17 Black Friars Street,
London, E.C.3.

Dear Sirs,
Herewith I wish to inform you that among the cargo to be discharged at your port we
have on board the ship several cases of Machinery consigned to Messrs. Brown & Co.,
15 Navigation Street, Manchester, under Bills of Lading Nos.: 1751, 1752 & 1754, and
weighing over 5 tons each.
As these weights are beyond the ship’s discharging facilities I would ask you kindly to
communicate with Messrs. Brown & Co. with regard to arranging the unloading of
these cases on the 21st of March, 20 …, at 11.00 a.m. by Consignee’s means.
Please also advise Messrs. Brown & Co., that in compliance with the terms of the
Charter Party all expenses in connection with handling of these extra-weights are to be
paid by themselves and for their own account.

Yours faithfully,
N.F. Petrov
Master of the m/v “Sukhona”

2. Letter notifying that the ship is on demurrage.

Messrs. White & Co., Grain Importers, London, 28th March, 20…
12 Fenchurch Street,
London, E.C.3.

Dear Sirs,
Further to my letter of the 16 th inst., I herewith wish to inform you that the laydays for
discharging the cargo under Charter Party dated February 9, 20…, have expired to-day
and that my ship is now on demurrage for the payment of which you and all concerned
will be held liable.

Yours faithfully,
N.F. Petrov
Master of the m/v “Sukhona”

3. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage.
m/t “Ivanovo”

The Manager of the Petroleum Basin, 12th Sept.,


20…
Government Petroleum Refinery,
Suez, ARE
Dear Sir,
I, the undersigned, Master of the m/t “Ivanovo”, wish to inform you that my vessel is
discharging under demurrage as from today at 09.45 hours.

Yours faithfully,
V.I. Dobrov
Master of the m/t “Ivanovo”

4. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to
exercise a lien.

Messrs. Warren & Co., Rubber Manufacturers, London, March 27, 20…
12 Regent Street,
London, W.C.3.

Re: 200 bales of Rubber under B/L No. 2279


dated March 17, 20…, by m/v “Sukhona”

Dear Sirs,
As provided in the above-mentioned B/L the goods were to be delivered to you against
payment of £ 275.00, representing the amount of freight to be collected on delivery of
the goods.
In compliance with your request we began unloading yesterday at 06.00 p.m. on the
understanding that the money in question would be paid in to-day by 10.00 a.m. to our
Agents here.
To-day, at 11.00 a.m., I was infirmed by our Agents, Messrs. Harry Cross & Co., that
the money had not been paid as yet.
Under the circumstances I had to stop unloading and to detain a sufficient portion of
goods until the said freight is paid in full, of which please take due note.

Yours faithfully,
N.F. Petrov
Master of the m/v “Sukhona”

5. Letter asking the Agent to arrange for overtime work.


Messrs. M.L. Priestly & Co., Ship Agents, Marseilles, 19th March, 20…
14 Rue de France,
Marseilles, France

Dear Sirs,
Please make arrangements with the Stevedoring Company for working overtime from
5.00 p.m. till midnight on the 21st, 22nd and 23rd inst. as follows:
in Hold No. 1 – a stevedore gang of 16 persons
in Hold No. 2 – a stevedore gang of 18 persons
in Hold No. 4 – a stevedore gang of 10 persons
The overtime money is to be paid for our account, subject to our preliminary approval.

Yours faithfully,
V.I. Shubin
Master of the m/v “Leningrad”

6. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers’ responsibility for their refusal to supply
the cargo.

Messrs. Gamal Said & Co., Ship Agents, Alexandria, 25th July, 20…
45 Fleet Street,
Alexandria, Arab Republic of Egypt

Dear Sirs,
In accordance with the instructions from our Agents in Port Said, Messrs. Reel & Co.,
Ltd., we have arrived here to receive 3,000 bales of Cotton to be shipped to Italy by
Messrs. Laheta & Co., Ltd., Cotton Producers, Alexandria, under the Charter Party
dated the 12th July, 20…
As you know, my m/v “Chulym” arrived in your port at 13.00 hours on the 25 th inst. and
berthed at Berth No. 37 at 14.00 hours on the same day. A due written Notice of
Readiness was forwarded to the above mentioned firm through you at 16.00 hours on
the 24th July, 20…
We learn now that the Shippers, Messrs. Laheta & Co., Ltd., have refused to accept our
notice and to supply any cargo, stating that they have no definite orders from the
Charterers.
In the circumstances I have to consider this refusal as a breach of the contract terms and
I have to lodge an official Sea Protest at your local Notary Office. In this connection I
would kindly ask you to state your opinion and give evidence to this end at the Notary
Public.
You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of this letter.
Yours faithfully,
V.V. Vasiliev
Master of the m/v “Chulym”

7. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full
load has not yet been supplied.

Messrs. W.C. Robertson & Co., Machine Exporters, London, April 12, 20…
15 High Street,
Sheffield, England

Dear Sirs,
Re: shipment of cargo under C/P dated Feb. 17, 20…

This is to bring to your notice that the laydays for loading my vessel expired yesterday,
the 11th April, 20…
As up to date you have not supplied full cargo to my vessel I hereby request you to let
me know whether you intend to load any more cargo at all.
Please note that in accordance with the Charter Party terms under these circumstances
you will be held liable for the detention, dead-freight and damages incurred through
your not supplying full cargo.

Yours faithfully,
N.F. Petrov
Master of the m/v “Faizabad”

8. Letter to the Agent claiming responsibility for the damage to the goods through careless
handling by stevedores.

Messrs. Saghetti & Tuena, Agents & Brokers Leghorn, 27th August, 20…
Piazza Corvertto, 16
Leghorn, Italy

Re: 400 boxes of Surgical Equipment under B/L No. 3294,


and 700 bags of Rice under B/L No. 29 ex m/v “Donbass”

Dear Sirs,
I have to draw your attention to the fact that owing to the negligent and careless
handling of cargo by stevedores much damage has been caused to the goods.
Due to improper slinging several boxes were crushed, some boxes dropped from the
sling and were totally broken. As a result of inadmissible use of hooks a number of bags
of Rice were badly torn and considerable leakage and loss ensued.
In the circumstances I have to make an official statement to the effect that my m/v
“Donbass” has brought the cargo in good order and condition and that I shall bear no
responsibility for any claims in connection with the above-mentioned damage which
was caused to the goods in the course of such inefficient discharging.
At the same time I hold the Stevedoring Company, Messrs. Giovani Toscana & Co.,
Ltd., responsible for the damage caused and for all the consequences which may arise
therefrom, of which I kindly request you to advise the said Stevedoring Company, Port
Authorities, Consignees and all concerned.

Yours faithfully,
M.I. Kiselev
Master of the m/v “Donbass”

9. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the
winch.

Messrs. Larsen, Bersen & Oldinger, Stevedoring Co., Gothenburg, 18 th October,


20…
c/o Messrs. Sandstrom & Hansson, Ship Agents,
Kustgatan, 27.
Gothenburg, Sweden.

Dear Sirs,
I regret to inform you that owing to the incompetent handling of the winch while
discharging the cargo of Rails from Hold No.2, to-day, at 2.00 p.m., your winchman,
Mr. Olaf Olsen, crushed part of the deck superstructure and damaged the Fwd. port
railing in the way of Hold No. I for a length of about 6 metres.
Therefore, I have to hold your firm responsible for the damage caused and to claim
from you urgent repairs of that damage.

Yours faithfully,
V. I. Stepanov
Master of the m/v “Chigirin”

10. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of the ship’s expected
arrival at their port.

Messrs. Swenson & Co., Ship Agents, Stockholm, 17th November, 20…
Bangatan 10,
Stockholm, Sweden.

Dear Sirs,
Re: 1500 tons of Sugar under B/L No.172,
consigned to order, by m/v “Krasheninnikov”

In accordance with the Charterer’s instructions my vessel the m/v “Krasheninnikov”


will leave your port to-morrow at 15.00 hours for Nynashamn to discharge the above
mentioned cargo there.
Please instruct your Branch Office at Nynashamn to make all the necessary
arrangements for berthing and discharging my vessel as well as advising the Consignees
and all concerned in due time.

Yours faithfully,
S. N. Soloviev
Master of the m/v “Krasheninnikov”

11. Statement of completion of loading.

Bordeaux, 27th May, 20…


STATEMENT

Loading of the m/v “Argun” has been done in full compliance with my proforma cargo
plan and I have received full and complete quantity of cargo, viz.: 1571 metric tons of
Coal.
The draft of my vessel after completion of loading complies with requirements during
summer-time, i.e. Fore: 5.55 metres; Aft: 6.02 metres; Mean: 5.78 metres with
allowance of 2.5 inches for the density of sea water.
The vessel is loaded to my entire satisfaction and quantity of cargo received to my
computation. Trimming effected satisfactory.

K.A. Pavlov
Master of the m/v “Argun”

12. Letter informing of pilferage of goods.

Messrs. R.W. Capore & Co., Stevedoring Company, Bombay, December 22,
20…
c/o Messrs. S.K. Tarayana & Bros., Ship Agents,
46 Quarantine Road,
Bombay, India.

Dear Sirs,
I regret to inform you that to-day, at 1.20 p.m., while the stevedores were out for a
dinner break, a Watch Sailor making an inspection round in Hold No.1 came across a
bale of Calico the packing of which had been cut through.
The Watch Officer to whom this fact was reported immediately called for the Chief
Stevedore and the Custom Officer. On checking the contents of that bale they found a
shortage of one piece of Calico, 40 yards long. An appropriate statement of facts has
been drawn up; a copy of this statement is herewith enclosed.
As before the commencement of discharging the contents of all the holds had been
submitted to the Chief Stevedore and the Customs Officer for inspection and the goods
had been found to be in proper condition and in intact packing, suspicions arose against
the stevedores working in that hold.
Under these circumstances I have to request you to investigate this matter and, if the
stolen piece of Calico is not found, to compensate the owners for the loss incurred.

Yours faithfully,
A.M. Maliy
Master of the m/v “Pula”

Encl. copy of the Statement.

13. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods.

Messrs. C. Murray & Co., Ltd., Ship Agents, Antwerp, 30th October, 20…
38 Rue Leopold,
Antwerp, Belgium.

Dear Sirs,
I would kindly ask you to inform me by an official letter of the established custom in
your port for tallying goods when loading and discharging. I shall especially appreciate
your information on the following points:
1) Is the tally of goods on behalf of the ship wholly entrusted to some Stevedoring
Company or Sworn Weighers and Talliers in compliance with the existing regulations
or custom?
2) Is the ship tally, taken by her crew, treated as legal evidence in cases when claims for
short-shipment or short-delivery of cargo arise?
3) Is keeping the ship tally indispensable at all?
4) Is it customary for the Stevedoring Company or Sworn Talliers to give any guarantee
for the correct tally and what responsibility do they bear before the Shipowners?
Your prompt reply will oblige.

Yours faithfully,
Soloviev
Master of the m/v “Nicolaev”

VOCABULARY

1. non-payment – неуплата
freight – фрахт (плата за перевозку груза водным путем, перевозимый груз, а
также сама такая перевозка)
extra-weight – тяжеловес, тяжеловесный груз сверх нормы
case – ящик
machinery – машины, машинное оборудование
consigned – предназначенный
under B/L – согласно накладной
to weigh – весить
to be beyond – быть за пределами
facilities – зд. оснащение
to communicate – сноситься, сообщаться
with regard to – относительно
means – средства
to advise – уведомить, известить
in compliance with – в соответствии с
to handle – обращаться с чем-либо, обрабатывать
handling – зд. разгрузка
own account – собственный счет

2. further to – в дополнение к
all concerned– участники, заинтересованные/затрагиваемые (этим) лица (юр.
термин)
to hold liable/responsible – считать кого-л. ответственным, возлагать
ответственность на кого-либо.

3. petroleum refinery – нефтеочистительный завод


the undersigned – нижеподписавшийся

4. to intend – намереваться
to exercise a lien – задержать часть груза
rubber manufacturer – поставщик резины
as provided – как оговорено
goods – товар(ы)
against payment – при уплате
to represent – представлять собою, означать
amount of freight – сумма фрахта
to collect on delivery – оплатить при доставке/наложенный платеж
on the understanding – на том условии, что
to pay in the money – выплачивать деньги
as yet – все еще, до сих пор
under/in the circumstances – при данных обстоятельствах
to detain – задержать
sufficient – значительный
until – до тех пор, пока
the said freight – вышеуказанный/вышепоименованный фрахт
to take note – обратить внимание, заметить себе
due – должный, соответствующий, надлежащий

5. overtime – сверхурочный
midnight – полночь
gang – бригада, партия, смена (рабочих)

6. claim – претензия
completion – завершение, окончание
shipper – грузоотправитель
responsibility – ответственность
refusal – отказ
instructions – инструкции, указания
to berth – швартоваться
definite – определенный
order – приказ, распоряжение
charterer – фрахтователь
to consider – считать
breach – нарушение (обязательства)
to lodge – подать (жалобу, заявление)
Notary Office – нотариальная контора
opinion – мнение
evidence – свидетельские показания
to this end – в этом отношении, с этой целью
Notary Public – нотариус
to oblige – обязать, сделать одолжение

7. although – хотя
to bring to one’s notice – довести до сведения
as – так как
at all – вообще
in accordance with – согласно
detention – задержка, простой судна, сверхпростойные
dead-freight – мертвый фрахт
damages incurred – причиненный ущерб
to incur – нести, терпеть (убытки, потери, расходы)

8. careless/negligent – небрежный
broker – брокер, маклер, агент
surgical – хирургический
ex motor vessel – с теплохода
to draw smb’s attention – обращать чье-либо внимание
to cause – причинять
damage(s) / loss – ущерб, урон, убыток
improper – неправильный, ошибочный
to sling – стропить (груз)
to crush – раздавить, помять, раздробить
to drop – падать, ронять
totally – полностью
inadmissible – недопустимый
hooks – крючья
badly – очень сильно, крайне
to tear (tore, torn) – рвать
considerable – значительный
leakage – утечка, зд. россыпь
to ensue – получиться в результате, происходить
to the effect that – о том, что
to bear responsibility – нести ответственность
inefficient – неумелый
consequences – последствия
arise (arose, arisen) – возникать
therefrom – посредством этого
Port Authorities – портовые власти

9. to claim – требовать
urgent – срочный
incompetent – некомпетентный, незнающий, неумелый
to regret – сожалеть
rails – рельсы
superstructure – надстройка
Fwd / forward – носовой, передний
railing – перила, ограждение
in the way of – в районе, рядом

10. branch office – отделение (конторы), филиал


expected arrival – предполагаемый приход
to consign to order – отправлять по коносаменту на предъявителя
as well as – так же, как

11. proforma cargo plan – грузовой план


to comply with – исполнять, подчиняться
requirement – требование
mean – средний
allowance – скидка, допуск, принятие в расчет
density – плотность
entire satisfaction – полное удовлетворение
computation – вычисление, расчет
trimming – штивка, распределение груза, дифферентовка судна
to effect – осуществлять, выполнять

12. pilferage – мелкое воровство, хищение


to come across – зд. обнаружить, натолкнуться
a bale of calico – тюк ситца
packing – упаковка
to report – сообщать
immediately – немедленно
to cut – резать, разрезать
to call for – вызывать
contents – содержание, содержимое
shortage – недостаток, нехватка
appropriate – соответствующий
to draw up – составлять
commencement – начало
to submit – представлять на рассмотрение, подчиняться
proper condition – надлежащее состояние
intact – нетронутый, неповрежденный, целый
suspicion – подозрение
to investigate – расследовать
stolen – украденный
to compensate – компенсировать (убытки)

13. to inquire – спрашивать, узнавать


established custom – установившийся обычай
to tally, to take/keep tally – вести счет груза
to appreciate – ценить, быть признательным
wholly – полностью
to entrust – доверять, поручать, вверять
Sworn Weighers and Talliers – присяжные весовщики и тальманы
to exist – существовать
legal – законный, имеющий юридическую силу
short-shipment – недогруз
short-delivery – недостача груза при сдаче
indispensable – необходимый
customary – обычный, привычный
prompt – быстрый, немедленный, срочный
reply – ответ
to oblige – обязывать, делать одолжение

EXERCISES

I. Translate the text of the business letters into Russian. Consult the vocabulary section.

II. Give Russian equivalents to the following word-combinations:

Letters Nos. 1 – 7
the cargo to be discharged, consigned to Messrs. Brown & Co., beyond the ship’s
discharging facilities, with regard to, by Consignee’s means, in compliance/accordance
with, handling of the extra-weights;
further to my letter of, on demurrage, you and all concerned; government petroleum
refinery;
to pay the freight, to exercise a lien, to deliver the goods against the payment, the
amount of fright to be collected, on the understanding that, under/in the circumstances,
to pay in full;
to make arrangements for, a stevedore gang, preliminary approval;
refusal to supply the cargo, bales of Cotton to be shipped, through you, to refuse to
accept the notice, to lodge an official Sea Protest, to state one’s opinion, the Notary
Public, You will greatly oblige me;
detention, dead-freight and damages

Letters Nos. 8 – 13
through careless handling by stevedores, to cause much damage, to crush the boxes,
inadmissible use of hooks, to make/draw up an official statement, to bring the cargo in
good order and condition, in the course of such inefficient discharging, for all the
consequences, caused/incurred through;
to crush part of the superstructure, to damage the Fwd. port railing, to claim smb.’s
firm responsibility, to make all necessary arrangements for;
in full compliance with my proforma cargo plan, allowance for the density of sea
water, to effect satisfactory trimming;
to make an inspection round in Hold No.1, to report the fact immediately, on
checking the contents, to submit to smb. for inspection, proper condition and intact
packing, to investigate the matter, to compensate the owners for the loss incurred;
the established local custom, to inform by an official letter, on the following points,
Sworn Weighers and Talliers, to treat as legal evidence, to keep the ship tally.

III. Give English equivalents to the following word-combinations:

Letters Nos. 1 – 7
настоящим сообщаем вам, несколько ящиков с машинным оборудованием,
согласно накладным, свыше 5 тонн, связаться с фирмой, просим также сообщить
фирме, условия чартер-партии, должны оплачиваться за их счет;
оплата простоя, ответственность будет возложена на вас;
Я, нижеподписавшийся, считая с 09.45 сегодня, разгружаться на простое;
как оговорено, вышеупомянутый (2), по доставке товаров, деньги, о которых
идет речь, удержать значительную часть груза, на что просим обратить должное
внимание; сверхурочная работа, до полуночи, деньги за сверхурочную работу,
подлежащий;
требовать ответственности грузоотправителей за, отправлять нотис фирме,
сейчас мы узнали, что; четкие указания от фрахтователей, нарушение условий
контракта, дать показания относительно данного вопроса, подтвердить получение
письма;
предоставить полный груз, поскольку до сего числа, намереваетесь ли вы

Letters Nos. 8 – 13
обратить чье-либо внимание на (2), небрежное и неосторожное обращение с
грузом, из-за неправильной застропки, полностью разбитый, значительная
россыпь и потеря груза, о том, что; не нести никакой ответственности, возлагать
ответственность на фирму, которые могут впоследствии возникнуть;
требовать срочный ремонт, груз рельсов, длиной около 6 метров, указания
грузоотправителей;
окончание погрузки, навигационные требования, согласно моим расчетам,
судно полностью загружено;
хищение груза, вахтенный матрос, прорезать упаковку, вызвать главного
стивидора, обнаружить недостачу, при сем прилагается, до начала разгрузки,
возникли подозрения, обнаружить украденный тюк;
подсчет груза, при погрузке и разгрузке, быть полностью
доверенным/порученным, существующие правила, подсчет груза судна, недогруз
и недостача груза при сдаче, быть необходимым, гарантировать правильность
подсчета, произвести подсчет груза судна от его имени, иск о недостаче.

FOCUS ON GRAMMAR
IV. MODAL VERBS TO EXPRESS OBLIGATION

Translate the following two-member and other elementary sentences paying attention to
the meaning of the modal verbs expressing obligation in business letters:

to – должен, обязан (согласно договоренности или документу)


to have to – вынужден, приходится, нет иного выхода
(под воздействием внешних обстоятельств)

1. The m/v “Ivan Shishkin” is to call at your port …


2. The cargo of fish was to be discharged …
3. All expenses are to be paid
4. All discharging operations are to be performed …
5. The goods were to be delivered …
6. The damaged cartons have to be repacked …
7. I shall have to consider my ship on demurrage …
8. I had to stop unloading …
9. I had to detain a sufficient portion of goods …
10. The overtime money is to be paid …
11. I have to consider this refusal as …
12. I have to lodge an official Sea Protest …
13. I have to draw your attention to the fact …
14. I have to make an official statement
15. I have to hold your firm responsible for …
16. I have to claim from you …
17. I have to request you …

V. THE PRESENT PERFECT TENSE

Convert the Past Indefinite verb-forms into the Present Perfect ones according to the
models:

The laydays expired yesterday → The laydays have just expired


You did not forward the notice yesterday → You have not forwarded the notice
yet
The cargo was received an hour ago → The cargo has just been received

1. We arrived here two days ago


2. The shippers refused to accept the notice yesterday
3. The days on demurrage expired in the morning
4. A full load was not yet supplied at 10 a.m.
5. You did not supply full cargo yesterday
6. Much damage was caused to the goods two days ago
7. My m/v Donbass brought the cargo in good order and condition last week
8. Loading was done satisfactorily an hour ago
9. I received full and complete quantity of cargo in the morning
10. An appropriate statement of facts was drawn up at noon

VI. THE SEQUENCE OF TENSES

(1) Study the rule of the sequence of tenses (see p.13) and analyse the examples found in
letter No. 4.
(2) Open the brackets and use the correct verb-form according to the rule in the
following sentences:

1. Jack said he (to be) a cadet of the maritime college. He also said he (to study) at the
navigation department. He added he (to do well) at college. We were told he (to enter)
the college two years before. He hoped he (to become) a good sailor. Jack thought that
his future profession (to be) very interesting.
2. The guide said that the tourists (to see) a lot of places of interest during their stay in St.
Petersburg. He explained that all the excursions (to be arranged) already. The tourists
(to have an opportunity) to visit the best museums and theatres. She added they (to be
going) to see some places in St. Petersburg countryside.
3. Tom was sitting in a corner with a book. I told him that he (to read) in very bad light.
4. He suddenly realized that he (to travel) in the wrong direction.
5. When I last saw her she (to hurry) along the road to the station. I asked her where she
(to go) and she said, “London”, but I don’t think she (to tell) the truth because there (not
to be) any train for London at that time.
6. Ann said that she was on holiday. I said that I (to hope) that she (to enjoy) herself.
7. She said that she (not to like) her present flat and (to try) to find another.

VII. FOCUS ON PREPOSITIONS

Fill in the blanks with the prepositions where necessary:

1. We have … board several cases … Electrical Equipment consigned … your firm. 2.


Please communicate … Consigners to arrange the unloading … the extra-weights. 3. …
compliance … the terms of the Charter Party these expenses are to be paid … your firm
and … your own account. 4. The goods were to be delivered … payment … £ 275.000.
5. … the circumstances I have to stop unloading your cargo. 6. The cargo was stowed
… Hold No.2. 7. A stevedore gang … 16 persons will work … overtime. 8. … the
circumstances we have to lodge a Protest … your Notary Office. 9. … these
circumstances we could not wait any longer and proceeded … our voyage. 10. You will
be held responsible … the dead-freight and detention. 11. We must draw your attention
… the fact that owing … your negligence serious damage was caused … the cargo. 12.
Due … improper slinging several boxes were crushed. 13. The damage to the goods was
caused … the course … discharging. 14. The railing was crushed … the way … Hold
No.1. 15. We claim … your Company urgent repairs … the damage caused. 16. We
loaded the cargo … full compliance ... our cargo plan. 17. The ship’s draft complies …
the navigation requirements. 18. The vessel was loaded … my entire satisfaction. 19. I
came across that fact early … the morning. 20. The Captain reported that fact …. the
Harbour Master. 21. The goods were … intact packing. 22. They will compensate …
this loss. 23. They found a shortage … some bales … that lot. 24. Please inform us …
an official letter … the existing custom … your port … tallying goods. 25. The tally
was taken … shore tallymen.

VIII. Translate into English the following sentences:

1. В соответствии с условиями чартер-партии тяжеловесы должны разгружаться


средствами получателя груза.
2. Прошу уведомить фирму Уайт и Ко. в Лондоне о прибытие груза, адресованного
на имя1 этой фирмы.
3. Вышеупомянутый груз подлежит выгрузке 5-го числа с.м.
4. Фрахт должен быть оплачен к 5-му числу с.м.
5. Мы вынуждены будем приостановить погрузку завтра в 7 ч. вечера.
6. Настоящим сообщаю, что мое судно находится на простое.
7. При данных обстоятельствах вы будете нести ответственность за простой судна.
8. Фрахт в сумме £ 400.00 нам еще не оплачен, что просим себе заметить.
9. По прибытии в порт мы ошвартовались на 7 причале.
10. Мы считаем ваш отказ нарушением условий чартер-партии.
11. Мы просим вас высказать свое мнение и дать свои показания на суде.
12. Мы обращаем ваше внимание на плохую обработку груза.
13. Вследствие небрежной работы грузчиков значительная часть груза была
повреждена.
14. Груз был поврежден вследствие неумелой выгрузки.
15. Прошу сообщить об этом властям и всем заинтересованным лицам.
16. К сожалению, должен сообщить Вам, что мы не можем принять груз к отправке2.
17. Вследствие неправильного обращения с лебедкой, Ваш лебедчик поломал лебедку
и грузовую стрелу.
18. Мы требуем от вашей фирмы немедленного исправления всех нанесенных судну
повреждений.
19. Погрузка судна была произведена к моему полному удовлетворению, и груз был
принят полностью.
20. К сожалению, вынужден сообщить Вам, что при разгрузке консервов 3 2 ящика
были разбиты и несколько банок консервов похищены.
21. Возникло подозрение, что консервы были похищены грузчиками, работавшими в
трюме № 2.
22. Вахтенный помощник немедленно доложил об этом случае капитану.
23. Мы обнаружили недостачу пяти ящиков консервов.
24. О хищении груза был составлен акт; копия акта при сем прилагается.
25. Просим расследовать это дело и результаты расследования сообщить нам.
26. Просим сообщить нам об установившемся обычае в Вашем порту в отношении
счета груза.

Notes:
1. адресованный на имя – consigned to
2. к отправке – for shipment
3. консервы – tinned / canned goods

IX. Translate the following business letters into English:

1. Фирме Петье и Ко., Судовые агенты,


Рю де Конкорд, д.5,
г. Бордо

Настоящим сообщаю, что сталийное время для погрузки груза по чартер-партии


от 1 декабря с.г. истекло сего числа и что мое судно находится на простое.

Капитан т/х «Лермонтов»

2. Фирме Янсен и Ко., Судовые агенты,


Сентрал гатан, д.3,
г. Стокгольм

Относительно: 300 ящиков с/х оборудования,


по коносаменту № 3729 от 15 ноября 20… г.
на т/х «Казань»

Так как Вы не заплатили еще суммы фрахта £300.00, причитающейся по


вышеуказанным коносаментам, я вынужден приостановить выгрузку этого груза
до тех пор, пока уплата не будет полностью произведена.

Капитан т/х «Казань»

3. Морской транспортной компании, Карачи, 21 августа 20… г.


Флит-стрит, д.18,
Карачи, Пакистан

19-го числа с.м. мы отправили через Вас извещение о готовности судна к погрузке
3000 т риса в мешках.
Так как грузоотправители, фирма Radge Dholakia & Co., отказались принять наше
извещение о готовности, мы вынуждены рассматривать их отказ как нарушение
условий чартер-партии.
В связи с этим я вынужден заявить морской протест у местного нотариуса и
просить Вас дать свои показания по этому делу.
Получение настоящего письма прошу подтвердить.

Капитан т/х «Иван Сеченов»

4. Фирме Бланкстон и сыновья, Гулль, 21 декабря 20… г.


15 Ферри-стрит,
г. Гулль, Англия

Прошу сообщить мне, намерены ли Вы производить дальнейшую погрузку груза


по чартер-партии от 17 ноября с.г.
Как Вам известно, сталийное время истекло вчера, 20 декабря, и мое судно
находится на простое. Согласно условиям чартер-партии, в случае, если Вы не
представите полного груза, я вынужден буду считать Вас ответственным за
простой и мертвый фрахт.

Капитан т/х «Уржум»

5. Фирме Николас Простанди, стивидорной компании,


по адресу фирмы Ворникос и Ко., Судовые агенты,
21 Филонос-стрит,
Пирей, Греция

К сожалению, должен сообщить Вам, что лебедчик, которого Вы прислали


работать на моем судне «Крымские Горы», оказался неквалифицированным и
поломал лебедку.
Вследствие этого я вынужден просить Вас прислать другого лебедчика,
квалифицированного и опытного, а также исправить причененные повреждения.

Капитан т/х «Янтарь»

6. Уважаемые господа,
Считаю необходимым обратить Ваше внимание на то, что карго-план,
предложенный вашим агентом, со мной согласован не был и подлежит переделке.
Подобный план, на котором агент продолжает настаивать, подвергает судно
серьезной опасности в сложных условиях осеннего плавания в районе портов,
куда адресованы грузы.

Искренне Ваш,
Капитан т/х А.

7. Фирме Смитсон и Ко., Судовые агенты, Рейкьявик, 27 марта 20… г.


17 Хванандальс-стрит,
Рейкьявик, Исландия

Просим сообщить нам об установившихся в Вашем порту правилах или обычаях в


отношении счета груза судном.
Если счет груза производится присяжными тальманами, то мы просим Вас
прислать нам копию условий найма этих тальманов.
Ваш ответ просим не задерживать.

Капитан т/х «Полтава»

8. Уважаемые господа,
Настоящим напоминаю, что сталийное время, предусмотренное чартером на
погрузку моего судна в Вашем порту, истекает завтра в 16 часов по местному
времени. Однако, сегодня погрузка была прекращена в связи с отсутствием груза.
Агент сообщил мне, что остальной груз, видимо, поступит только через два дня. В
связи с вышеуказанным считаю необходимым предупредить, что Вам придется
оплачивать либо простой судна, либо мертвый фрахт в случае ухода судна с
неполным грузом.
О принятом Вами решении прошу меня срочно уведомить.

Искренне Ваш,
Капитан т/х А.

Notes:
2. причитающийся по – due to
5. оказаться – to turn out / prove to be
6. согласовывать – to coordinate
переделка – alterations
настаивать на – to insist on
подвергать – to expose to
7. условия найма – employment terms
8. отсутствие груза – lack of cargo
CONTROL SECTION

Find in the text of the business letters and memorize the English equivalents to the
following:

TEST UNITS LIST

1. среди груза, который должен быть выгружен в вашем порту


2. относительно выгрузки
3. за пределами досягаемости грузовых средств судна
4. средствами получателя груза
5. все расходы должны быть оплачены ими самими и за их собственный счет
6. в соответствии с условиями чартера
7. в дополнение к моему письму от 16-го числа с.м.
8. мое судно разгружается на простое
9. я, нижеподписавшийся
10. как оговорено
11. при данных обстоятельствах (2)
12. что просим себе заметить
13. письменное извещение о готовности было отправлено вышеупомянутой фирме
14. мы считаем Ваш отказ нарушением условий чартер-партии
15. нам придется оформить морской протест у местного нотариуса
16. получение настоящего письма прошу подтвердить
17. намерены ли Вы производить дальнейшую погрузку груза
18. я вынужден сделать официальное заявление о том, что мое судно доставило груз
в хорошем состоянии
19. лебедчик оказался неквалифицированным и поломал лебедку
20. в полном соответствии с моим грузовым планом
21. погрузка произведена удовлетворительно
22. размещение груза нормальное
23. копия акта прилагается
24. установившиеся в порту правила или обычаи в отношении счета груза судном
25. иск о недогрузе или недостаче
26. Ваш ответ просим не задерживать
CARGO WORK CONCERNING FISHING ACTIVITIES

1.
Deerlake December 15, 20...,
Halifax
St. Johns
NFLD
Canada

Gentlemen:
Please be advised that my transport vessel, the m/v “Ivan Shishkin”, callings EPAM,
GRT 10,000, length 120 m., draft 11 m., is to call at your port with a cargo of fish this
20th of December.
The cargo is stored in two holds as follows. Hold No. 1 contains 1,700 cartons of frozen
cod in blocks equivalent to 52 metric tons, hold No. 4 contains salted fish in barrels
with a total weight of 97 metric tons.
Please kindly advise berth number and time of discharging to enable us to plan our
further voyage.
We shall advise you by a cable of the exact time of arrival in your port.

Yours faithfully,
M.P. Suvorov
Master of the m/v “Ivan Shishkin”

2.
Messrs. Olson & Co. February 18, 20…,
Gothenburg
Gothenburg
Sweden
Dear Sirs,
This is to inform you that according to a previous arrangement with your Company the
cargo of fish on board my vessel was to be discharged by two cranes and two gangs of
stevedores so as to complete unloading within the agreed time.
Today, however, during a period from 8 a.m. till 4 p.m. only one crane and one gang of
stevedores were employed. This arrangement, if it originates with you, is contradictory
to the agreed discharging procedure and prevents the completion of unloading within
the Contract time.
I hereby inform you that if, owing to the slow rate of discharging, my ship’s stay in this
port exceeds the agreed time, I shall have to consider my ship on demurrage and the
losses caused thereby will be charged to your Company.

3.
Sovhispan May 15, 20…, Las
Palmas
Las Palmas

Dear Sirs,
Please be advised that the cargo of fish on board my vessel, the m/v Yubileiny, is being
discharged at a slower rate than had been arranged for.
According to the Harbour Regulations all discharging operations are to be performed by
the port stevedores and by the port discharging facilities.
In spite of there being a sufficient number of dockers on board the discharging is
sluggish. The unloading operations commenced at 8 a.m. local time on May 13, i.e. two
days ago, and up to now only 30 tons of cargo have been unloaded.
I hereby inform you that if the discharging goes on at the present rate, it will take two
days in excess of the time specified in the Contract, during which time I shall consider
my ship as being on demurrage.

Yours faithfully,
M.S. Glukhov
Master of the m/v “Yubileiny”

4.
Messrs. Emsee Shipping Agency May 15, 20…,
Sapele
Sapele,
Nigeria

Dear Sirs,
Please be advised that in loading a cargo of carton packing on board my ship, the
“Lazurny Bereg”, in your port on May 15 the ship’s derricks were used with the cargo
winches being operated by your Company workers.
At 15.30 local time the local dockers damaged my ship’s railing in way of hold No.2,
when transferring a sling of carton packing from the quay. This was immediately
brought to the notice of the chief stevedore directing the loading operations.
Also, while stowing the cargo by electric loaders in hold No.3 two fire sensors were torn
off the hold’s ceiling, of which fact the chief stevedore was also immediately informed.
I hereby demand restoring the damaged railing and installing fire sensors in hold No.3
of my vessel for account of the Stevedoring Company.

Yours sincerely,
B.P. Volkov
Master of the m/v “Lazurny Bereg”

5.
Messrs. Constante, Fishery Products November 25, 20…,
Abidjan
Abidjan
Ivory Coast

Dear Sirs,
I regret to inform you that whilst discharging a cargo of fish from my vessel your port
dockers frequently damage cartons containing blocks of frozen fish. As a result the
damaged cartons have to be repacked by my ship’s crew or replaced by new ones. Some
of the fish from the damaged cartons is being pilfered by the dockers.
My repeated requests to the chief stevedore that damage to further cartons be avoided
and that the cargo be safeguarded, as well as a formal application by myself to your
Company’s representative to the same effect have been without avail.
In light of the circumstances I request that you should take prompt steps to prevent
further damage to the carton packing and pilferage of fish. If such steps are not taken, I
shall have to suspend unloading. I shall also hold you and all concerned responsible if
the quantity of unloaded fish does not tally with the amount specified in my Cargo
Manifest, as well as for any losses that my vessel may incur as a consequence of having
to suspend discharging.
I would appreciate an early reply to this letter.

Yours sincerely,
L.S. Toropov
Master of the m/v “Zarya”

6.
Transworld Marine Agency Company
Rotterdam
Holland

Dear Sirs,
I hereby request your kind cooperation in settling a dispute that arose between my m/t
“Yelsk” and the tanker “Atlas”, owned by the Nafta Company, London, on November
20, 20… in a position 20 º N, 17 º W in the Atlantic.
The point in dispute is as follows. After transferring a cargo of fuel oil from my vessel
to the above tanker our respective meters showed different readings: according to my
vessel’s meters we had transferred 5,350 tons, while according to the meters of the m/t
“Atlas” the amount of oil transferred was only 5,250 tons.
The tanker “Atlas” is bound for your port to deliver the cargo of fuel oil and is due to
arrive there this November 27.
I hereby request that you check the readings of her meters both before and after
discharging and inform me of your findings by a cable addressed to my vessel. My
callings are UJMT.

Yours most sincerely,


V.T. Nikolayev
Master of the m/v “Yelsk”

7.
Socopao December 3, 20…, Dakar
Ship Agents
Dakar
Senegal

Dear Sirs,
I regret to inform you that on December 2, 20… during the discharging of fish products
from Hold No.2 of my vessel two barrels of paint with a total weight of 150 kg were
stolen from the said hold.
Such a weight, as I hope you agree, could not be lifted otherwise than by the
employment of some mechanical means. Taking into account the fact that on the date
specified the cargo was being discharged by means of a portal crane by the local
dockers, I hold the Stevedoring Company responsible for the losses incurred by my
ship.
I hereby request that you notify the Police and all concerned of my protest against the
theft of my ship’s property, viz. 70 kg of green paint and 80 kg of white paint stored in
two steel drums.
It is my earnest request that you take all steps you deem appropriate to have the stolen
property restored. I also claim indemnity from the Stevedoring Company of your port.
I would appreciate an early reply to this letter.

Yours faithfully,
T.A. Makarov
Master of the m/v “Vostok”

8.
Messrs. Sierra Fishing Company October 19, 20…,
Freetown
J.A. Cole, Fleet Manager
25 Fleet Street
Freetown
Sierra Leone

Dear Sirs,
I regret to inform you that some of the waterside workers employed by your Company
make a practice of bringing spirits on board my vessel and trying to barter them for
various goods with my crew. Also, there have been numerous cases of pilfering fish
products by your workers.
I hereby request that you take prompt steps to prevent your men from bringing spirits of
any kind whatsoever on board my vessel, likewise that you prevent further pilferage of
fish and fish products.
I would appreciate any early reply to this letter, informing me of your decision.

Yours sincerely,
S.G. Sokolov
Master of the m/v “Kapsukas”

VOCABULARY

1. callings – позывные
to store – снабжать, запасать, хранить на складе
cod – треска
block – брикет
equivalent – равный
to enable smb – давать кому-либо возможность
further – дальнейший

2. previous – предварительный
arrangement – договоренность, соглашение
to employ – нанимать, использовать
agreed – согласованный, установленный
however – тем не менее
to originate with – происходить, возникать
to be contradictory – противоречить
procedure – порядок
to prevent – мешать, препятствовать
owing to – из-за
rate – скорость
to exceed – превышать
thereby – в связи с этим
to charge to – относить, записывать на счет

3. to perform – выполнять, производить


in spite of – несмотря на
sluggish – медлительный, вялый
excess – избыток, излишек
to specify – устанавливать, оговаривать

4. carton packing / cartons – гофротара, картонная тара


to operate – управлять
ship’s railing – леерное ограждение
to transfer – переносить
sling – строп
to direct – руководить
to stow – укладывать
electric loader – электропогрузчик
fire sensor – датчик пожарной сигнализации
to tear off – отрывать, срывать
ceiling – потолок
to demand – требовать
to restore / install – восстанавливать, возвращать обратно

5. whilst – во время
to repack – переупаковывать
to pilfer – воровать
repeated – неоднократный
to avoid – предотвращать
to safeguard – охранять, предохранять
formal application – официальное заявление
without avail – бесполезный
light – аспект, вид
in light of – в свете (событий, обстоятельств)
to suspend – приостанавливать
to tally with – соответствовать (о подсчетах)
consequence – следствие

6. cooperation – зд. участие


to settle a dispute – урегулировать спор
respective – соответствующий
meter – счетчик
reading – показание (измерительного прибора)
to be bound for – направляться в
findings – данные

7. paint – краска
to steal (stole, stolen) – красть
otherwise than – иначе как
employment – применение
mechanical means – механические средства
to take into account – принимать во внимание
theft – хищение
property – имущество
viz. – а именно
drum – бочка
earnest request – искренняя просьба
to deem appropriate – считать необходимым
to claim indemnity – требовать возмещения ущерба

8. waterside – береговой (о рабочих), портовый


to make a practice – иметь обыкновение
spirits – спиртные напитки
to barter – менять, обменивать
whatsoever – какой бы ни (эмоц.-усил.)
likewise – также

EXERCISES

I. Translate the text of the business letters into Russian. Consult the vocabulary section.

II. Give Russian equivalents to the following word-combinations:

this 20th of December, is stored as follows, salted fish in barrels, advise berth
number, to enable us to plan;
to complete unloading, during a period, the agreed discharging procedure,
Contract time, slow rate of discharging, ship’s stay in the port, to consider the ship as
being on demurrage, the losses caused thereby;
to arrange for a rate, port discharging facilities, unloading operations, to go on at
the present rate, specified in the Contract (Cargo Manifest);
a cargo of packing, local dockers, to damage the ship’s railing, to stow the cargo,
to inform the chief stevedore, to demand installing fire sensors;
to damage cartons, carton packing, to contain blocks of frozen fish, have to be
repacked, to pilfer fish, to avoid damage, your Company’s representative, to prevent
pilferage of fish, to suspend unloading, the quantity of unloaded fish, as a consequence;
owned by the NAFTA company, to show different readings, according to my
vessel’s meters, before and after discharging;
with a total weight of, otherwise than, taking into account the fact, the losses
incurred by my ship, protest against the theft of the ship’s property, in two steel drums,
to claim indemnity;
to bring spirits on board the vessel, numerous cases, to inform of the decision.

III. Give English equivalents to the following word-combinations:

транспортное судно, зайти в порт, мороженая треска в брикетах, общим


весом, дальнейший рейс, мы сообщим по радио;
предварительное соглашение, две бригады грузчиков, в обусловленные
сроки, если оно исходит от вас, не обеспечивает выгрузку, в результате,
превышать обусловленный срок, относить ущерб за счет фирмы;
разгружать медленными темпами, портовые докеры, достаточное количество
докеров, к настоящему времени, сверх срока;
управлять грузовыми лебедками, переносить стропы гофротары с причала,
довести до сведения, руководить погрузочными работами, сорвать с подволока
трюма, требовать восстановления, за счет стивидорной компании;
при разгрузке груза, в результате этого, поврежденная тара, неоднократные
требования, обеспечить сохранность груза, не дать результата, принять срочные
меры, дальнейшая порча тары, считать ответственными, соответствовать
количеству, понести ущерб, скорейший ответ;
решение спора, суть спора, дать разные показания, передача груза топлива,
27 сентября с.г., проверить показания, сообщить данные;
рыбопродукция, из указанного трюма, применение механических средств, в
указанный день, портальный кран, известить полицию и всех заинтересованных
лиц, для возвращения похищенного имущества;
причальные рабочие, обменивать на различные товары, хищение рыбы,
каких бы то ни было спиртных напитков.

FOCUS ON GRAMMAR
IV. IF-CLAUSES OF REAL CONDITION

Put the verbs in brackets into the correct tense. Mind that in if-clauses only the Present
Indefinite is used:

If the discharging goes on at the present rate it will take two days
in excess of the time specified in the Contract.

1. If you (not advise) berth number we (be unable) to plan our further voyage.
2. If my vessel (be discharged) by only one crane we (not complete) unloading within the
agreed time.
3. If only one gang of stevedores (be employed) the ship’s stay (exceed) the agreed time.
4. If discharging (continue) at a slow rate it (prevent) the completion of unloading by
Wednesday.
5. If my ship’s stay in this port (exceed) the agreed time I (have to) consider my ship on
demurrage.
6. If discharging procedure (be) very slow the losses caused thereby (be charged) to your
Company.
7. If the Stevedoring Company (not restore) the damaged railing I (forward) an appropriate
business letter to the Harbour Master.
8. If your Company (not prevent) further damage to the carton packing I (have to) suspend
unloading.
9. If your port dockers (not stop) pilferage of fish I (hold) you and all concerned responsible
for the losses caused.
10. If the quantity of unloaded fish (not tally) with the specified amount your Company (be
held) liable for the losses my vessel may incur.
11. If you (check up) the readings of the vessel’s meters I (appreciate) it very much.
12. If you (help) us with settling this dispute I (be) much obliged to you.
13. If you (take) this detail into your consideration you (see) the importance of the point in
dispute.

V. SUBJUNCTIVE FORMS

Translate into Russian the following sentences typical of business English. Note the use
of the Subjunctive Mood (should + base) 1 in object / that-clauses2 after the verbs: to
insist, to request, to suggest, to advise, to recommend, to claim:

I suggest (that) we should do it together.

1
1. В американском варианте ‘should’ часто опускается (см. текст писем № 6-8)
2 . “that clauses” – придаточные дополнительные предложения, вводимые союзом ‘that’. Следует
отметить, что в русском языке в данном случае употребляется инфинитив: Я предлагаю проверить
(обеспечить) и т.д.
Предлагаю сделать это вместе.

1. I repeatedly requested the chief stevedore that further damage to cartons should be
avoided.
2. I insist that the cargo should be safeguarded.
3. I request that you should take prompt steps.
4. I recommend that the safety of the vessel should be ensured.
5. The pilot advises that larger fenders should be used.
6. I request that you should treat my letter as a Notice of Readiness.
7. I suggest that we should check the ship’s position together on board my vessel.
8. I request that you should check up the vessel’s meter readings.
9. I suggest that you should notify the Police and all concerned.
10. The medical officer insists that we should call an ambulance car immediately.
11. The immigration officer insists that all the stowaways should leave the ship at once.
12. I suggest that you should send your representative to our ship one of these days.

VI. THE GERUND

(1) Find the forms of the Gerund in letters Nos. 1-8 and alalyse their functions.
(2) Put the verbs in brackets into the Gerund. Mind that this form is compulsory here.

A. 1. My watch keeps (stop). – That’s because you keep (forget) to wind it. 2. Would you
mind (lend) me ten pence? I want to make a phone call. 3. I suggest (telephone) the
hospitals before (ask) the police to look for him. 4. Why do you keep (look) back? 5.
Try to avoid (be) late. He hates to be kept (wait).
B. 1. Please go on (write); I don’t mind (wait). 2. The baby started (cry) when he woke up
and went on (cry) all the morning. 3. The teacher was angry and said, “If you keep on
(interrupt) me, I’ll send you out of the class”. 4. He didn’t want to lose any more
money, so he gave up (play) cards.
C. 1. It’s no use (wait). 2. Try to forget it; it isn’t worth (worry) about. 3. It’s no use (try) to
interrupt him. You’ll have to wait fill he stops (talk). 4. What about (buy) double
quantities of everything today? That will save (shop) again later in the week. 5. I
promised to come earlier, but I couldn’t help (be) late.
D. 1. At first I enjoyed (listen) to him but after a while I got tired of (hear) the same story
again and again. 2. He expects me to answer by seturn but I have no intention of (reply)
at all. 3. I’m not used to (drive) on the left. 4. There was no way of (get) out of the
building except by (climb) down a rope. 5. I called at his house on the chance of (see)
him.

VII. FOCUS ON PREPOSITIONS

Fill in the blanks with the required prepositions:


1. Negligent discharging may result … bad damage both … the vessel and her cargo.
2. The Agent should notify the Port Authority and the Consignee … the vessel’s arrival.
3. The Superintendent was asked to send one gang … stevedores more.
4. The Cargo Officer deals … any people discharging cargo.
5. No claims will be made … the part of the Receivers.
6. The entire cargo has been taken by the Receivers … their complete satisfaction.
7. The Foreman is responsible … the work and safety of his gang of stevedores.
8. Disputes can be settled … different ways.
9. Sometimes the parties come to an amicable agreement … going to law.
10. Disputes can often arise … account of short-delivery of goods.
11. The Stevedoring Company was liable … the damage to the goods.
12. The ship won’t have to bear liability … the loss of part of the goods.
13. Insufficient labour or inadequate cargo-handling facilities usually lead … a ship’s delay.

VIII. Translate into English the following sentences concerning claims on cargo operations:

1. Мы полагали, никаких разногласий не возникнет.


2. Ваша компания не выполнила ряд положений договора о разгрузке.
3. Мы полагаем, что этот спорный вопрос очень легко можно будет решить с вашей
помощью.
4. Если бы бригада грузчиков действовала более осторожно, им удалось бы избежать
повреждений оборудования в трюме.
5. Повреждение, причиненное судну во время разгрузочных операций, является
типичным случаем.
6. Весь ущерб должен быть оплачен за счет Вашей Стивидорной Компании.
7. В ответ на Ваше письмо от 18 февраля с. г. сообщаю, что груз был доставлен для
погрузки в поврежденной картонной таре.
8. Во время разгрузки Ваши тальманы не обнаружили никакой недостачи.
9. Мощность судовых кранов и лебедок не может обеспечить достаточно безопасную
обработку доставленного груза.
10. При погрузке гофротары Ваш лебедчик повредил фальшборт в районе носового
трюма.
11. Вахтенный матрос, совершавший обход трюма, обнаружил недостачу трех
ящиков с омарами.
12. Упаковка четырех коробок с брикетированной рыбой была повреждена.
13. Часть картонной тары была повреждена из-за небрежной работы грузчиков.
14. Просим обеспечить ремонт трюма и фальшборта.
15. По условиям коносамента судно не несет ответственности за повреждение или
утрату груза, поставленного в неудовлетворительной упаковке.

IX. Translate the following business letters into English:


1. Уважаемые Господа,
В штурманских расписках, врученных Вашему представителю, имеются отметки
о том, что во время погрузки гофротары, адресованной фирме “Н” в Ливерпуле,
была обнаружена недостача тринадцати стропов. Эта же недостача
подтверждается Вашим тальманом у борта судна. Однако, несмотря на мои
неоднократные напоминания, недостающие стропы до сих пор не доставлены на
борт.

Искренне Ваш,
Капитан т/х А.,

2. Уважаемые Господа,
В соответствии с предварительной договоренностью между мной и Вашим
представителем Вы должны были обеспечить необходимую рабочую силу и
соответствующие разгрузочные средства к моменту постановки судна к 25
причалу. Однако, к этому времени ничего подготовлено не было и разгрузка не
началась своевременно. Предупреждаю, что судно не будет нести
ответственности за возможный простой и связанные с ним дополнительные
расходы.

Искренне Ваш,
Капитан т/х А.,

3. Уважаемые Господа,
Настоящим ставлю Вас в известность о том, что выявленная нами недостача в
партии груза, адресованного фирме К., может явиться основанием для
предъявления серьезной претензии, в целях скорейшего улаживания которой
прошу прислать вашего представителя.

Искренне Ваш,
Капитан т/х А.,

4. Уважаемые Господа,
В соответствии с Вашей просьбой подтверждаю начало погрузки моего судна
сегодня, 18 сентября в 14.00 по местному времени. Однако, вынужден сообщить,
что значительная часть мест имеет повреждения упаковки и, видимо,
содержимого. Предупреждаю, что мною будут сделаны соответствующие отметки
в документах.

Искренне Ваш,
Капитан т/х А.,
5. Уважаемые Господа,
Вновь обращаю Ваше внимание на то, что недостача веса, обнаруженная в ряде
мест, не может быть отнесена на наш счет, так как в соответствии с договором о
перевозке я не обязан был проверять вес каждого места при погрузке в порту. В
связи со сказанным Ваши претензии будут отклонены.

Искренне Ваш,
Капитан т/х А.,

6. Уважаемые Господа,
Настоящим сообщаю, что, из-за погрузки с помощью металлических стропов,
были повреждены несколько досок в двух пакетах по коносаменту № 3721.
Предупреждаю, что любые претензии моему судну в связи с этими
повреждениями, будут отклонены. Ответственность за повреждения возлагаю на
стивидорную компанию, нарушившую правила обработки подобного рода грузов.
Прошу подтвердить получение письма.
Искренне Ваш,
Капитан т/х А.,

Notes to the letters:


1. штурманская расписка – mate’s receipt
обнаружить / выявить – to find out
напоминание - reminder
2. рабочая сила – labour
3. основание – ground / reason
предъявить претензию – to make a claim
4. делать пометки – to make notes
5. место (грузовое) – (cargo) piece
отнести на чей-л. счет – to charge to smb.’s account
договор о перевозке – contract of carriage
отклонить претензию – to decline a claim
6. доска – board
металлический строп – wire sling

CONTROL SECTION

Find in the text of the business letters and memorize the English equivalents to the
following:

TEST UNITS LIST


1. Груз размещается следующим образом
2. Короба мороженой трески в брикетах
3. Соленая рыба в бочках
4. общим весом
5. планировать дальнейший рейс
6. предварительное соглашение с Компанией
7. в обусловленные сроки (3)
8. Такое решение, если оно исходит от вас
9. противоречить обусловленному порядку разгрузки
10. Причиненный вследствие этого ущерб будет отнесен на счет вашей фирмы
11. более медленными темпами
12. потребуется два дня сверх срока
13. при переносе стропа гофротары с причала
14. было немедленно доведено до сведения
15. требую восстановления поврежденного леерного ограждения
16. неоднократные просьбы
17. мое официальное заявление по этому поводу
18. в связи с вышеизложенными обстоятельствами
19. Если такие меры не будут приняты
20. Суть спора заключается в следующем
21. дали разные показания (о приборах)
22. были похищены с применением механических средств
23. Настоящим прошу известить полицию о моем протесте
24. хищение моего судового имущества
25. Я также требую возмещения ущерба
26. Буду благодарен за скорейший ответ на данное письмо

SUPPLEMENT
1. CARGO DOCUMENTS

1. The Charter Party states the conditions, terms and exceptions to the Contract of
Carriage.
2. The Contract of Carriage is a written agreement between two parties concerning
conveying of goods, intended to be enforceable by law.
3. Bill of Lading is a receipt for the goods taken on board signed by the shipmaster after
completion of loading. It is in fact the most important cargo document both as regards
quantity and conditions of the loaded cargo and the terms of the Contract of Carriage.
4. Clean Bill of Lading. A B/L is said to be “clean” when it bears no superimposed
clauses expressly declaring defective condition of the goods or their packing.
5. Notice of Ship’s Readiness to load advises the shipper of the fact that the vessel is in
every respect ready to commence loading.
6. Cargo Plan is a document in accordance with which the cargo is taken on board. It is
made out by the cargo officer or the agent and should always be approved by the
shipmaster prior to loading.
7. Mate’s Receipt is a document drawn up for each shipment of cargo actually received
on board. In case of shortshipment or damaged condition of goods or defects in their
packing, the cargo officer should add appropriate remarks or clauses on the mate’s
receipt to protect the vessel against claims for loss or damage.
8. The Stowage Plan and Manifest of Cargo are made up and air-mailed to the port of
discharge to facilitate discharging operations (to obtain necessary labour and cargo-
handling facilities such as shore cranes, lift-trucks, barges, railing cars, etc.)
9. Letter of Credit. Sellers often stipulate in contracts that payment should be made by
Buyers by means of credit open by the Buyers with a bank in favour of Sellers. This
means that the Buyers must go to their bank and arrange that the bank should open a
credit under which the bills of exchange (payable at sight or at a stated time – according
to the contract) accompanied by shipping documents will be drawn by the Sellers on the
bank, and not on the Buyers.
10. Order – 1. written direction to a manufacturer, tradesman, waiter, etc. to supply
some-thing; 2. the quantity of goods supplied.
11. Register – an official list e.g. of births, marriages, and deaths, of shipping, of
professionally qualified persons, or of qualified voters in a constituency.
12. Statement of Facts is a document stating items of verified information/ pieces of
evidence.

Notes :
(2) intended – предназначенный
enforceable – юр. имеющий исковую силу
(4) superimposed – добавленный
expressly – точно, ясно
(8) lift-truck – погрузчик
(9) to open a credit – открыть счет
in favour of – на имя
bill of exchange – переводной вексель
payable at sight (at a stated time) – оплачиваемый по предъявлении (в указанное по
контракту время)
to draw a bill on the bank – выставить вексель банку
(11) constituency – собир. избиратели
2. CARGO OFFICIALS AND THEIR RESPONSIBILITY

1. Agent is a person or company that acts as broker and provides a specified service (travel
agent, chartering agent).
2. Sub-Agent is a secondary or subordinate agent.
3. Chartering Agent is a person acting for a charterer or a cargo owner or a shipper.
4. Shipping Agent is a person acting for a ship or ships at a port etc.
5. Shipchandler is a trading company or a wholeseller specializing in catering for
vessels.
6. Broker is an agent who buys and sells for other persons, middleman/ intermediary/
mediator.
7. Middleman is a trader who handles a commodity between its producer and its consumer;
an intermediary.
8. Cargo Officer is responsible for reception and stowage of cargo on board the ship in full
compliance with all general regulations and local customs. He is directly charged with
supervising every stage of the said operations and preparing a number of cargo
documents which are to be drawn up both before and during the loading.
9. Shipowner is a person owning a ship or ships or shares in ships.
10. Carrier is a person or company undertaking to convey goods or passengers for
payment.
11. Charterer hires a ship from the Shipowner.
12. Shipper is a person or company that sends or receives goods by ship.
13. Receiver/ Consignee is a person or company that receives goods.
14. Stevedores are ordinary workmen.
15. Chief Stevedore/ Foreman or labour coordinator is responsible for all work on board the
ship.
16. Foremen are responsible for the work and safety of groups of stevedores called
gangs.
17. Stevedoring Company effects and coordinates work on board ship and dispatches a
number of people to do that.
18. Superintendent is responsible for handling of all ships in the dock and is the head of the
cargo handling complex.
19. Surveyor – 1. an official inspector, esp. for measurement and valuation; 2. a person who
carries out surveys.
20. Marine Pollution Officer is an official checking up the ship’s papers to comply with
MARPOL convention.

Notes:
(1) to act as – работать в качестве
specified – зд. конкретный, определенный
(2) subordinate – подчиненный
(3) to act for - выполнять чьи-либо функции
(5) wholeseller – оптовик
to cafer for – обслуживать
(7) to handle a commodity – иметь дело с товаром
(8) to charge with – возлагать ответственность на
(9) to own shares – владеть акциями
(10) to undertake – брать на себя обязательства
(11) to hire – нанимать
(17) to dispatch – отправлять
(19) measurement & valuation – замер и оценка

3. BLANK FORMS OF NOTICES OF READINESS

1. NORTHERN SHIPPING COMPANY

Archangel

________________________________
m/v_____________________________
Date____________________________
At Port of________________________

NOTICE OF READINESS

Dear Sirs,
I hereby inform you that the m/v
_____________________________________________
under my command arrived at your port “___” __________ 20___ at ___________
hours and from “___” _________ 20_____________________hours is in all respects
ready to load/ discharge her cargo of _________________________________________
destined for/ brought
from__________________________________________________ according
to_____________________________________________________________
Hatches Nos. ________________________ are at your disposal.

Yours faithfully _________________________


(Master)
The Present Notice of Readiness was received
“___” ____________ 20____ at ________ Signature: _______________
__________________ hours
2. MESSRS. ________________________
________________________

NOTICE OF READINESS

Dear Sirs,
I, Master of the _________________________________herewith beg to inform you,
that the vessel under my command arrived at the port of ______________________ on
the _____________________ at __________hours and is in all respects ready to Load/
discharge her cargo of ____________________to/from the holds Nos.
____________

Yours faithfully
___________________
(Master)
Notice received and accepted
at ______________hours
on the _______________

3. Port of
____________________
NOTICE OF READINESS

I, Master of the m/v______________________________ certify herewith that my


vessel arrived at ______________________________on “___” _____________ 20___
at ________hrs and after clearance received on “___” __________ at ____________
hrs is in all respects ready to discharge/ load her cargo as per C/Party.
Master ____________________
Received as Agent for delivery to Receivers/ Shippers “___” _________ at _______ hrs
“Inflot” ______________________
Accepted “___” _______________ at ____________ hrs
Time to count from ___________________________
___________________ __________
Abidjan Абиджан Sheffield Шеффилд
Alexandria Александрия Sierra Leone Сьерра-Леоне
Angola Ангола Stockholm Стокгольм
Antwerp Антверпен Suez Суэц
The Arab Republic Арабская Sweden Швеция
Республика
of Egypt/ ARE Египет
Belgium Бельгия
Bombay Бомбей
Bordeaux Бордо
Canada Канада
Cardiff Кардифф
Constansa Констанца
Dakar Дакар
England Англия
France Франция
Freetown Фритаун
Goteborg Гетеборг
Greece Греция
Holland Голландия
Hull Гулль
Iceland Исландия
India Индия

Italy Италия
Ivory Coast Берег Слоновой
Кости
Karachi Карачи
Las Palmas Лас Пальмас
Leghorn Ливорно
Liverpool Ливерпуль
London Лондон
Luanda Луанда
Marseilles Марсель
Nigeria Нигерия
Pakistan Пакистан
Piraeus Пирей
Reykjavik Рейкьявик
Rostok Росток
Rotterdam Роттердам
San Francisco Сан-Франциско
Senegal Сенегал
Библиографический список

1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1997. – 334 с.
2. Бобровский В.И. Судовая документация и переписка на английском языке: Учеб.
пособие. – М.: ЦРИА “Морфлот”, 1979. – 232 с.
3. Дюженко Г.А. Документная лингвистика. – М.: Статистика, 1975. – 61 с.
4. Кроленко А., Лебедзь А. Деловые темы на английском языке. – Таллин: Валгус,
1979. – 176 с.
5. Мелех И.Я. Как пишутся письма на английском языке: Пособие по
самообразованию. – М.: Высш. шк., 1993. – 80 с.
6. Пенина И.П. Методические рекомендации по составлению деловых писем на
английском языке: для судоводителей – промысловиков. – М.: Минрыбхоз СССР,
1988. – 72 с.
7. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных
документов. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
8. Романенко А.П. Терминологические проблемы стилистики русских документов //
Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи: Межвуз. сб. научн. тр. –
Саратов: Саратовский ун-т, 1989. – С. 158 – 165.
9. Харитонов В.С. Англо-русский разговорник для специалистов флота рыбной
промышленности. – М.: Рус.яз., 1988. – 235 с.
10. Методические разработки на тему “Деловая переписка на английском языке.
Письма-запросы и ответы на них” – С.Петербург: ГМА им. адм. С.О. Макарова,
2000. – 52 с.
11. Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус.яз., 1993. – 742 с.
12. Журнал “Морфлот”, 1980 – 1986 гг.
13. Concise Oxford Dictionary. Ninth Edition. – Clarendon Press. Oxford. – 1995. – 1672
p.

КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО РЫБОЛОВСТВУ


Балтийская государственная академия
рыбопромыслового флота

Л.П. Кожевникова, С.П. Ботяновская, Э.В. Дамаева

ПИСЬМЕННЫЙ ДЕЛОВОЙ ЭТИКЕТ

Учебное пособие для курсантов старших курсов специальностей


180402 «Судовождение на морских путях» и
190701 «Организация перевозок и управление
на транспорте (водном)»

Часть II

Калининград
Кожевникова Л.П., Ботяновская С.П., Дамаева Э.В. Письменный деловой
этикет. Учебное пособие для курсантов старших курсов по специальностям
180402 «Судовождение на морских путях» и 190701 «Организация перевозок и
управление на транспорте (водном)». Часть II. – Калининград: БГА РФ, 2006. – 64
с.

Пособие соответствует дисциплине ГСЭ. 08 и ГСЭ.Ф.01 «Английский язык»


по направлению подготовки дипломированных инженеров специальностей
180402 «Судовождение на морских путях» и 190701 «Организация перевозок и
управление на транспорте (водном)».
Авторы предлагают системно-практический подход к обучению типовым
особенностям письменного делового этикета на базе профессионально-
ориентированной переписки морской тематики. Комплекс упражнений направлен
на формирование лингвистической компетенции, усвоение функциональных
особенностей делового английского языка и итоговый контроль знаний.
Издание предназначено для курсантов старших курсов морских академий и
институтов – судоводителей и инженеров водного транспорта, обеспечивающих
весь комплекс транспортных операций на море и в порту. Оно также может
представлять интерес для слушателей ФПК, работников торгового и
промыслового флотов и деловых людей, имеющих определенный уровень знаний
по английскому языку.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 1.
Происшествия, аварии и столкновения 2.
Заявления о морском протесте 3.
Ремонт судна 4.
Загрязнение моря 5.
Приглашения, выражение благодарности, письма-приветствия
6. Библиографический список

ВВЕДЕНИЕ
Данное пособие является продолжением работы «Письменный деловой
этикет». Часть I. Формат подачи материала и система упражнений остаются
прежними.
Во главу угла предлагаемой системы была положена установка на развитие
лингвистической компетенции, реализуемой общей языковой грамотностью и
осмыслением наиболее типичной и частотной грамматики по каждой конкретной
теме.
Вторым важным моментом является вычленение из текста специфически
обусловленный лексики, ее трансформация из речевой формы в языковую, и
наоборот, а также отбор клише, трафаретов, штампов и идиоматических
выражений. В этом плане значимой является также работа с контрольным
списком речевых единиц, предполагающим многократный просмотр текстов
писем. На выходе предполагается ответ по памяти, как заключительный активный
компонент языкового навыка.
По темам: «Заявления о морском протесте» и «Загрязнение моря»
предлагается выполнение речевых упражнений, направленных на формирование
навыков монологической и идеологической речи в рамках делового общения.
Во вторую часть пособия входят следующие тематические разделы:
 «Происшествия, аварии и столкновения», «Приглашения, выражение
благодарности, письма-приветствия» (разработано старшим преподавателем
Дамаевой Э.В.)
 «Ремонт судна», «Заявления о морском протесте» (разработано старшим
преподавателем Ботяновской С.П.)
 «Загрязнение моря» (выполнено, вместе с общим редактирование текста пособия,
доцентом Кожевниковой Л.П.).
Методическое пособие рекомендуется для изучения курсантам старших
курсов специальностей 240200 «Судовождение на морских путях» и 240100
«Организация перевозок и управление на транспорте (водном)», а также
слушателям курсов повышения квалификации и работникам торгового и
промыслового флотов.

ACCIDENTS, COLLISIONS
1. Letter to a ship involved in collision inviting representative of the country to the court

Dear Sirs,
As you know your ship was involved in a collision in the strait of Dover.
The cause of the collision was non-compliance with the rules of the traffic separation
scheme in the strait and violation of the International Regulations for Preventing
Collisions at Sea.
According to preliminary investigation the major blame for the collision lies with the
on-coming vessel, however your ship is not fully relieved of the blame.
As soon as we receive the investigation report we shall send it to you immediately.
We think that the presence of a representative of your company is extremely necessary
at the time.
Please, await our further information.

Yours faithfully,

2. Letter to the agent requesting the Harbour Master to detain the ship guilty in
collision

Dear Sirs,
This is to inform you that a tanker under the Liberian flag collided with my ship in the
area of … on April 23, 19… at 15.20 hours local time. When the watch officer of my
ship noticed the approaching tanker the latter was at a distance of 6 miles from us
bearing 10-12 degrees abaft the beam. The tanker came closer and closer. The bearing
drew slowly abeam.
The watch officer of my ship kept the tanker under close observation. When the tanker
was 40-50 meters away “Full speed astern” was ordered from the bridge. If the
approaching tanker had turned to port at that time, the collision could have been
avoided. During the collision the Liberian tanker struck the port side of the bow on the
forecastle of my ship causing considerable damage.
In accordance with law I request the Harbour Master of your port to detain that ship
unless her owners are willing to give the respective Bank’s Letter of Guaranty in favour
of the “Green Reefer” Kaliningrad, for the amounts sufficient to cover the damage
caused and expenses incurred.

Yours faithfully,

3. Letter accusing the shippers of the accident

Dear Sirs,
The shipowners hold the shippers responsible for the accident on the ground that the
damage to the container was caused due to improper stowage of ingots in the container.
The ingots were loaded without being secured within the container. This was the cause
of the damage to the container stowed on deck and its eventual falling overboard.
The accident occurred when the vessel encountered a heavy storm in the North Pacific.
As the shippers refuse responsibility the case will be referred to Court.

Yours faithfully,

4. Letter asking to arrange a visit of insurers aboard the ship

Dear Sirs,
This is to inform you that a small fire broke out on the ship as a result of a short circuit
in the electrical wiring. We managed to bring the fire under control almost immediately
however some cargo was damaged by the fire. We have calculated that our loss amounts
to 1500 dollars as per enclosed list. As the eventual loss by fire has been included in the
Insurance Policy please arrange for insurers to visit our ship as soon as possible to avoid
delaying departure of the vessel.
Yours faithfully,

5. Letter claiming compensation from the Owners for ship’s inactivity

Messrs. Scansovtrans, June 16, 19… Gothenburg


Ship Agents
Gothenburg

Gentlemen:
I regret to inform you that at 16.30 GMT on June 16 your harbour lighter No. 607,
while making fast to my starboard side to take off a cargo of frozen fish, fouled my
vessel causing a dent in my starboard bow.
At the time, my vessel was riding at two anchors in the outer roadstead, visibility was
fairly good, wind southeasterly force two to three, sea moderate.
In light of the circumstances I attribute the incident to the negligence of the lighter’s
skipper and have to hold him and his owners responsible for the incident.
I hereby demand prompt repairs to my vessel and an indemnity from the owners of the
above lighter to compensate for my ship’s inactivity during the repairs.
I also request you to arrange for a surveyor to come on board my ship to assess the
damage and estimate the cost of the repairs to be made. The exact sum will be specified
upon completion of the repairs.

Yours faithfully,
S.K. Panov
Master of the m/v Lisichyansk

6. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision

Shipping Agency, LTD March 28, 19… Trabzon


Trabzon, Turkey

Dear Sirs,
I regret to inform you that the trawler “Las Andres” owned by your Company, collided
with my vessel, the “G. Ruven”, March 23 off Elemish Cape in a position Lat. 43ºN,
Long. 72ºW.
Proceeding in fog with trawls behind, our vessels were approaching each other on
opposite courses. Under the conditions of poor visibility my ship was sounding fog
signals prescribed by the Rules of the Road and steered 30º to starboard to avoid
collision. The trawler “Las Andres”, however, steered to port and found herself crossing
our course. Apprehending collision we had taken all way off our ship, expecting the
“Las Andres” to do the same. The latter vessel, however, was proceeding at about 5
knots and did not slow down until too late.
Under the circumstances I have to hold the trawler “Las Andres” and your Company
responsible for the collision and must claim damages from your Company.

Yours sincerely,
V.P. Popov
Master of the m/v J. Ruven

7. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision

To the Master Esbjerg, 18th March 19…


of the m/v “Bornholm”
Port of Esbjerg

Dear Sir,
Today at 6.30 GMT while my ship, having Pilot aboard, was following the icebreaker
and proceeding slowly on account of heavy ice with engine working at full speed ahead,
your ship that was right after us collided with my ship causing a big hole on my ship’s
aft, starboard side.
I make reserve for more damages which may arise on a more accurate inspection.
Under the circumstances I have to hold you responsible for the damage caused and
kindly ask you to come personally to verify the scope of damage by yourself.
Yours faithfully,
S.N. Smirnov
Master of the m/v “Lena”

8. Letter to the Owners of the ship claiming their responsibility for the collision

To the Master and/or Owners Hanburg, 7th July, 19…


of the m/v “Hercules”
Port of Hamburg

Dear Sir(s),
On the 6th inst., while proceeding to Hamburg under Pilot’s direction we entered the
area of dense fog and dropped anchor on position 53º51’N, 9º00’E at 11.00 hours GMT,
waiting for the visibility to improve. Immediately on anchoring we started to give
prescribed fog signals and set proper lookout.
At 12.34 GMT fog signals of a vessel under way were heard from apparently forward of
the beam. To attract attention of the oncoming ship we started to give signals prescribed
by the Regulations and showed flare-up light.
Notwithstanding those signals, the approaching vessel which proved to be your ship, the
“Hercules”, as it was found later, continued to progress and at 12.39 hours GMT struck
the starboard side of my tanker in way of tank No. 3, causing a big hole and other
damage described in detail in the enclosed Surveyor Report.
Under the circumstances I have to hold you and your Owners responsible for the
damage caused and the consequences which may arise therefrom, of which please take
due note.

Yours faithfully,
M.M. Mikhailov,
Master of the m/t “Molodechno”

9. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the accident and claiming
responsibility for the collision

To the Harbour Master Esbjerg, 18th March, 19…


Port of Esbjerg

Dear Sir,
I wish to inform you that on March 17, 19… at 22.00 HRS GMT at 7 miles Westward
of Graadyb the Pilot boarded my vessel waiting for the icebreaker “Grand” which was
busy at that time taking out another ship.
On the 18th March 19… at 05.30 GMT we sailed to your port progressing in the
following order:
1. The icebreaker “Grand”
2. The m/v “Leningrad”
3. The m/v “Bornholm”
Me vessel, the m/v “Leningrad”, was proceeding under Pilot’s direction, shifting on
different and various speeds and steaming ahead heavily through the ice.
At 06.30 hrs GMT, while the icebreaker was about 500 metres ahead of us and we were
proceeding with the engine at full speed ahead, the motor vessel “Bornholm”, which
was at a very short distance from our aft, suddenly struck against my ship causing a big
hole on our aft (poop) starboard side.
The visibility was very good, my ship, the m/v “Leningrad”, was moving at that time
with the engine at full speed ahead, but proceeding very slowly owing to heavy ice.
The m/v “Bornholm” at the same time had much easier manoeuvring facilities either to
stop or to go astern or, definitely much better, to keep herself away from the m/v
“Leningrad” at a safe distance.
Therefore, the responsibility for the collision must be charged on the m/v “Bornholm”
the Master whereof has been duly notified by me.
Enclosed herewith please find four copies of the extracts from the Log-Book and four
copies of the extracts from the Engine-Book.

Yours faithfully,
S.N. Sidorov
Master of the m/v “Leningrad”

10. Letter claiming indemnity for forced inactivity caused by the collision

To the Master of the m/v “Bornholm” Esbjerg, 21st March, 19…


Port of Esbjerg

Dear Sir,
I wish to inform you that in connection with damage caused by your ship on the 18th of
March, 19… I hereby claim from your Company, besides the repairs, an indemnity for
forced inactivity of me m/v, the “Leningrad”, up to the completion of repairs, at the rate
of £ 150.00 per day.

Yours faithfully,
S.N. Sidorov
Master of the m/v “Leningrad”

11. Letter stating that the repairs have been completed to entire satisfaction
To the Owners of the m/v “Bornholm” Esbjerg,March 29, 19…
Port of Esbjerg

Dear Sirs,
I, the undersigned, Master of the m/v “Leningrad” by the present state that the damage
caused by the m/v “Bornholm” on the 18th of March 19… has been completely
repaired to my entire satisfaction and that I have no claim of whatsoever in respect to
the quality of repairs.

Yours faithfully,
S.N. Sidorov
Master of the m/v “Leningrad”

VOCABULARY

1. to be involved in smth – быть замешанным в чем-то


non-compliance with the rules – невыполнение правил
traffic separation scheme – система разделения движения
violation – нарушение
preliminary investigation – предварительное расследование
major blame – главная вина
to relieve – освобождать
extremely necessary – крайне необходимо
await – ожидать

2. abaft the beam – позади траверза


close observation – тщательное наблюдение
to draw slowly abeam – медленно измениться к траверзу
forecastle – полубак, бак
considerable damage – значительное повреждение
to detain – задерживать, арестовывать
Bank’s Letter of Guaranty – банковское гарантийное письмо
in favour of – в пользу
to incur expenses – нести расходы

3. to hold – считать
due to – из-за
stowage – укладка
ingot – чушка
within – зд. внутри
fall – падение
eventual – последующий
to encounter – (неожиданно) встретить
heavy storm – сильный шторм
to refer the case to Court – передавать дело в суд

4. to break out – вспыхнуть (о пожаре)


as a result of – в результате
short circuit – короткое замыкание электропроводки
to manage – суметь
to bring the fire under control – локализовать пожар
eventual loss by the fire – возможный убыток от пожара
Insurance Policy – страховой полис
to delay – задерживать

5. to foul – столкнуться
to cause a dent – сделать вмятину
starboard bow – правая скула
to ride at anchor – стоять на якоре
to attribute – приписывать, относить
responsible – ответственный
ship’s inactivity – выход судна из строя
to assess – определить
to estimate – оценить
the cost of repairs – стоимость ремонта

6. opposite course – встречный курс


to prescribe – предписывать
to apprehend collision – предвидеть возможность столкновения
to take all way off – погасить инерцию
the latter – последнее (из упомянутых)
to claim damages – требовать возмещения убытков

7. on account of – из-за
heavy ice – тяжелые льды
full speed ahead – полный ход вперед
aft – кормовой, в кормовой части
poop – полуют
make reserve for – оставлять за собой право
accurate inspection – тщательный осмотр
to come personally – прийти лично
to verify – установить истинность
scope – масштаб, размер

8. dense fog – густой туман


prescribed – предписанный
to set proper lookout – установить надлежащее наблюдение
under way – на ходу
apparently – очевидно
forward of the beam – впереди траверза
flare-up light – сигнальная вспышка огня
notwithstanding – несмотря на
to progress – продвигаться вперед
to describe – описывать
in detail – подробно
Surveyor Report – акт/заключение сюрвейера

9. to shift on various speeds – менять скорости машин


to steam (up) – идти (под парами), продвигаться
to strike against – удариться о что-либо
manoeuvring facilities – возможность маневрировать
to go astern – дать задний ход
to keep away from – держаться подальше от чего-либо
to charge responsibility on someone – возложить ответственность на кого-либо
extracts – выдержки, выписки

10. at the rate of – из расчета

11. whatsoever = whatever – зд. абсолютно


in respect to – что касается, в отношении

EXERCISES

I. Translate the text of the business letters into Russian. Consult the vocabulary section.

II. Give Russian equivalents to the following:

to be involved in a collision, non-compliance with the rules, violation, according to


preliminary investigation, on-coming vessel, extremely necessary, further information,
close observation, to hold the shippers responsible for, the cause of damage, to secure
smth. within the container, to fall overboard, as a result of, to bring the fire under
control, Insurance Policy, to avoid delaying departure of the vessel, to cause a dent, in
light of the circumstances, to assess the damage, under the conditions of poor visibility,
to keep away from, to charge responsibility on someone, enclosed herewith please find
extracts.

III. Give English equivalents to the following:

основная вина, освобождать от вины, избежать столкновения, причинить


значительные повреждения, из-за неправильной укладки груза, попасть в сильный
шторм, передавать дело в суд, короткое замыкание, требовать гарантии от
судовладельцев, выход судна из строя, окончание ремонта, подавать туманные
сигналы, предвидеть возможность столкновения, требовать возмещения убытков,
при более тщательном осмотре, оставлять за собой право, ожидать улучшения
видимости, встречное судно, при сложившихся обстоятельствах.

IV. FOCUS ON GRAMMAR

PARTICIPLE I AS AN ADVERBIAL MODIFIER

Translate the following sentences. Pay attention to the translation of the Participle I in
the function of an Adverbial Modifier. Study the example first:

Discharging the ship they found the absence of several boxes.


Разгружая судно, они обнаружили отсутствие нескольких
ящиков.

1. Proceeding in fog with trawls, our vessels were approaching each other on opposite
courses.
2. Apprehending collision we had taken all way off our ship.
3. While making fast to my starboard side, your harbour lighter fouled my vessel.
4. Considering Mr Palmer’s inability to secure safe piloting I request you to send another
pilot.
5. Acting on his instructions we got under way at 03.40 p.m. of the same day.
6. Notwithstanding those signals, the approaching vessel continued to progress and struck
the starboard side of my tanker.
7. While proceeding to Hamburg, we entered the area of dense fog and dropped anchor,
waiting for the visibility to improve.
8. When loading and discharging the second mate has to deal with the boss stevedore, the
foreman and ordinary stevedores.
9. Before starting loading the agent together with the captain draws up the cargo plan.
10. When being docked a careful examination of the ship’s bottom should be undertaken.

V. FOCUS ON PREPOSITIONS

Fill in the blanks with the prepositions where necessary:

1. The cause … the collision was non-compliance … the rules … the traffic separation
scheme … the strait.
2. The major blame … the collision lies … the on-coming vessel.
3. Please, await … our futher instruction.
4. A tanker … the Liberian flag collided … my ship … April 23, 19… … 15, 20 hours
local time.
5. My watch officer kept the tanker … close observation.
6. A fire broke … … the ship as a result … a short circuit … the electrical wiring.
7. … the time, my vessel was riding … two anchors … the outer roadstead.
8. I request you to arrange … a surveyor to come … board … my ship.
9. We were proceeding … Pilot’s direction and progressed slowly … the ice.
10. … the conditions … poor visibility my ship was sounding fog signals prescribed … the
Rules … the Road.
11. Owing … heavy ice we could not enter … the port.

VI. Translate the following sentences into English:

1. На судне вспыхнул небольшой пожар.


2. Прошу организовать посещение судна страховым агентом.
3. Мое судно подавало туманные сигналы согласно МППСС.
4. Ваше судно ударило в носовую часть левого борта моего т/х «Тимирязев» и
сделало большую пробоину.
5. Я прошу Вас прийти на мое судно, чтобы лично удостовериться в ущербе,
причиненном столкновением.
6. Я сохраняю за собой право потребовать возмещения других убытков, если они
будут обнаружены впоследствии.
7. При данных обстоятельствах я должен считать Вас ответственным за
столкновение.
8. Мы шли, имея лоцмана на борту, на расстоянии около 4-х миль от берега.
9. Вследствие плохой видимости, Ваш буксир натолкнулся на якорную цепь моего
судна и порвал ее.
10.Ответственность за столкновение должна быть возложена на датское судно.
11.Для привлечения внимания встречного судна мы начали давать сигналы,
предписанные
12.При сем прилагаю выписку из вахтенного журнала судна за этот период времени.
13.Я требую немедленного ремонта повреждений, нанесенных Вашим судном.

VII. Translate the following letters into English:

1. Капитану т/х «Олимпия» Марсель, 12 сентября


19…
порт Марсель

Как Вам известно, сегодня в 3 часа дня, во время (while) перешвартовки, Ваше
судно навалилось на мое судно «Ломоносов», которое было ошвартовано у
причала № 7, во время погрузки генерального груза.
В результате удара Ваше судно сделало большую пробоину в кормовой части
правого борта (полуюте) моего судна.
Я считаю Вас ответственным за причиненный ущерб моему судну и требую
срочного исправления повреждений.
Прошу прийти на мое судно и лично убедиться в размере ущерба.
При сем прилагаю 2 экземпляра соглашения об арбитраже, один из которых
прошу подписать и вернуть.

Капитан т/х «Ломоносов»

2. Капитану порта Стокгольм, 17 августа


19…
порт Стокгольм

Настоящим сообщаю, что сегодня в 07.30 вечера при следовании судна под
руководством лоцмана с внешнего рейда к причалу № 5 буксирный катер
«Гренада» Вашего порта, выводивший из гавани баржу, столкнулся в канале с
моим судном и произвел вмятину в обивке кормовой части левого борта судна.
Видимость была хорошая, ветер слабый, северо-северо-восточный, силой 1 – 2
балла. Мое судно шло средним ходом на небольшом расстоянии от берега по
правому борту.
Буксирный катер «Гренада», пройдя нос моего судна, внезапно потерял
управление и ударился в нашу корму.
Таким образом, ответственность за столкновение должна быть отнесена на
буксирный катер «Гренада», о чем я известил капитана названного судна.
Я требую срочного исправления повреждений, причиненных моему судну
вследствие (through) столкновения.
При сем прилагаю выписку из вахтенного журнала в двух экземплярах.

Капитан т/х «Нарва»

3. Капитану и владельцам судна «Хансен»


Порт Мальме

Уважаемые господа,
5 июня 19… года во время следования в Гамбург, имея лоцмана на борту, мы
попали в зону густого тумана и встали на якорь, ожидая улучшения видимости.
Судно подавало установленные правилами туманные сигналы и установило
надлежащее наблюдение за обстановкой.
Через 2 часа после постановки на якорь впереди траверза мы услышали туманные
сигналы судна, находящегося на ходу.
Чтобы привлечь внимание приближающегося судна, нами были даны сигналы,
предписываемые МППСС.
Несмотря на сигналы, судно «Хансен», как было установлено позднее,
продолжало следовать полным ходом и только, находясь в непосредственной
близости от моего судна, убавило ход, дало задний ход, но уже было поздно.
В 12.35 судно «Хансен» ударило в правый борт моего судна, нанеся пробоину и
причинив другой ущерб.
Я заявил морской протест (to note a Sea Protest) и считаю Ваше судно «Хансен»
ответственным за столкновение и нанесенный ущерб.
При сем прилагаю арбитражное соглашение МАК и прошу его подписать.

Капитан т/х «Звезда»

4.
Уважаемые господа,
Сегодня в 06.30 СГВ ураган сорвал мое судно с кормовых швартовых, и судно,
которое тащило якорь, ударилось кормой о нефтяной причал, несмотря на все
меры, предпринятые, чтобы избежать удара (impact).
В результате этого удара был поврежден причал и судно.
В связи с этой аварией (accident) прошу Вас пригласить инспектора на мое судно
завтра в 11.00, чтобы произвести соответствующий осмотр и оценить размеры
повреждений.
В сложившихся обстоятельствах, я рассматриваю эту аварию как результат
непредвиденных обстоятельств (force majeure) и намереваюсь заявить морской
протест.

Капитан т/х «Белград»


5. Капитану или владельцу
т/х «Геркулес»
порт Гамбург

Уважаемые господа,
В дополнение к моему письму я прилагаю акт Сюрвейера от 8 июня 2004 г. в
связи с повреждением, причиненном Вами моему судну.
Из вышеупомянутого акта вы увидите, что Сюрвейер, Мистер Свансон, после
тщательного рассмотрения всех обстоятельств и повреждений оценивает размер
ущерба в $ 2000.
Я надеюсь, что Вы посчитаете наши требования разумными и справедливыми и
предлагаю решить этот вопрос полюбовно (amicably), уплатив $ 2000 нашему
агенту.
Буду рад получить от вас ответ с обратной почтой.

Капитан т/х «Молодечно»

6. Фирме Муррей и Кº, Судовым агентам Стокгольм, 12 января


2005
Бангатан, 10
Стокгольм, Швеция

Прошу пригласить официального сюрвейера на мое судно «Иваново» для


проведения осмотра повреждений в связи со следующей аварией:
10 января сего года в 5.30 утра датское судно «Борнхольм» при следовании с
рейда к причалу внезапно рыскнуло, пересыпало нашу якорь-цепь, сорвало наше
судно с якоря и сделало вмятину в обшивке на первом борту в районе танков № 4
и 5.

Капитан танкера «Иваново»

CONTROL SECTION

Find in the text of the business letters and memorize the English equivalents to the
following:

TEST UNITS LIST

1. нарушение МППСС
2. согласно предварительному расследованию
3. вина за столкновение лежит на
4. на расстоянии 6 миль от нашего судна
5. можно было бы избежать столкновения
6. причинив значительное повреждение
7. Мы считаем грузоотправителей ответственными за аварию
8. Это явилось причиной падения груза за борт
9. возможный убыток
10. чтобы избежать задержки отхода судна (определить ущерб, оценить стоимость
ремонта, привлечь внимание, держаться подальше от)
11.Ваше судно столкнулось с моим
12. в свете обстоятельств
13. Прошу возместить убытки за выход моего судна из строя
14. точная сумма
15. по окончании ремонта
16.встречный курс
17. в условиях плохой видимости
18. прямо за нами
19. более тщательный осмотр
20. Прошу вас установить истинность размеров повреждений
21. с лоцманом на борту (2)
22. несмотря на сигналы
23. Теплоход неожиданно ударился о мое судно
24. При сем прилагаются выписки
25. Дело будет передано в суд

STATEMENT OF SEA PROTEST

PART I. GENERAL REMARKS AND NOTIONS

Notes of Protest and Letters of Protest

We should not confuse letters of protest with the notes of protest.


A letter of protest is a document used to provide a written records of events. They
are issued by the Master to draw the attention of some third party to some facts or
incidents which the Master believes may affect either the performance of the operations
or the conditions of the cargo. The circumstances are usually outside the control of the
ship. These can be: hidden damage, suspected inherent vice, cargo quantity in dispute,
cargo condition in dispute, cargo damaged after discharge, delays not caused by the
vessel.
And the ship itself is liable to receive a letter of protest if some third party believes
they have suffered a loss which they allege was caused by the ship. For example, if
some operation is delayed by a failure of ship’s equipment, or by the actions or lack of
actions of ship’s personnel.
A note of protest is given by the Master to a notary public or Consulate as a legal
method of stating that the Master is aware of a certain event at a certain time. Such
notes are often given after a period of adverse weather when the Master may suspect
damage to ship or cargo, but none has yet been found. He is merely stating the fact at a
proven time, when he could not have been influenced by other facts which emerge later
– e.g., he is not exaggerating the severity of the weather in order to blame this for the
cargo he knows to be damaged. Such notes are sometimes used to state the ship’s
version of the facts after a serious accident, to show that there has been no change of
story influenced by facts which didn’t become apparent until some time later. Notes of
protest are not addressed to anyone in particular, and should be given within 48 hours
of the event giving rise to the protest, or arrival in the next port.

Protests

A protest is a document in which the master makes a declaration of the cause of


damage to cargo. He declares that the officers and crew have done their duty and any
damage to the ship or cargo is due to circumstances beyond human control. This protest
should be noted as soon as possible, but it must be noted within twenty-four hours of the
ship’s arrival. The declaration of the master and other witnesses should be born out by
the entries in the log book. A protest should also be noted against charterers, shipper or
consignee for not loading or discharging cargo in accordance with the clauses of the Bill
of Lading or the Charter Party.
Such a declaration must be made before the Harbour Authorities, and in a foreign
port before a public notary, consular officer or another authority.
Let us consider a particular occasion. The British cargo liner “Sea-gull”
experienced bad weather on her voyage from Liverpool to Australia. In the course of the
voyage it was impossible to ventilate the cargo owing to rough weather. As a result of
inadequate ventilation the cargo might have been damaged by sweat. Therefore the
master noted protest on the day of ship’s arrival in port.
When the master of the “Sea-gull” and three witnesses had appeared before the
British Consul at Portown, the following protest was made.

Note of Protest

On the 3d of December, 20… personally appeared before me, H.Phillips, British Consul
at Portown, A.Wells, Master of the British vessel the “Sea-gull” of Liverpool, official
number 103721 and 5,321 Tons Register, which sailed from Liverpool on the 20th of
October with a cargo of general merchandise bound for Freemantle and arrived at
Portown on the 3d of December. Fearing damage owing to inadequate ventilation
during the voyage he hereby notes protest against all damages, reserving the right to
extend this protest at a convenient time and place.

Signed before me, H. Phillips, A.Well, Master


British Consul at Portown H. Philips, British Consul
on the 3d of December , 20…

NOTES ON PART I
Grammar Note
Pay attention to the grammar might+Perfect Infinitive:
1. As a result of inadequate ventilation the cargo might have been damaged by sweat
2. He might have gone
Might with the perfect infinitive is used when we don’t know whether the action was
performed or not:
1.The cargo might have been damaged / It is possible that the cargo was damaged
2. He might have gone / It is possible that he went
The same applies to could:
1. The money has disappeared. Tom could have taken it, he was here alone
yesterday
Might and could with the perfect infinitive are also used when the action was not
performed
1. He could have stopped the car (but he didn’t)
2. He came home alone. You shouldn’t let him do that; he might have got lost (but he
didn’t)

Basic Definitions on the Theme

1. Sea Protest – морской протест, письменное заявление капитана о


происшествии(ях) в рейсе, подтвержденное показаниями свидетелей и сделанное
нотариусу по приходу судна в порт с целью отклонения возможных претензий со
стороны заинтересованных лиц.
2. Letter of Protest – письмо-протест капитана судна по поводу происшедшего
события или факта, не находящихся под контролем командования судна, но из-за
которых в дальнейшем могут возникнуть претензии к судну. Письмо адресуется
стороне, имеющей непосредственное отношение к указанным фактам, и вручается
под расписку. В дальнейшем оно может быть предъявлено третьей стороне с
целью отклонения претензий к судну; широко применяется на практике.
3. Note of Protest – заявление протеста под присягой против возможного
предъявления претензий в связи с событием, все детали которого пока еще
неизвестны.

PART II. STATEMENTS OF PROTESTS. NOTES OF PROTEST.


LETTERS OF PROTEST
1.
Port of Gibraltar
To Notary/Consul_______
03.11.20…

STATEMENT OF SEA PROTEST

I, Sergey Levchenko, Master of the m/v Apollo Fox under the flag of Antigua & Barbuda, Gross
Tonnage 2825, Net Tonnage 1604, registered at the port of Emden, International Call Letters V20J9,
sailed from the port of Bayonne, France on October 29, 20… 14:35lt bound for Larnaka, Cyprus with
2733 mt cargo of chipboards in bundles. The vessel at the time of sailing was considered seaworthy in
all respects and fit for its intended voyage.

At 16.00 CET on October 29, 20…, in position Latitude 43º 34,2' N Longitude 001º 43,7' West the
ship encountered a violent storm with wind of Force 8/9 from WNW and a heavy swell of up to 4
metres. As a result of this, the vessel suffered heavy pitching and rolling of up to 30 degrees to either
side. As a result of the above the ship’s speed was reduced to 6 knots to try and control the pitching
and rolling and hence eliminate the possibility of damage to both cargo and ship.

The ship followed the optimal course and speed during 2.5 days.

At 18:00 CET on October 31, 20…, in position Latitude 43º 39,2' N Longitude 008º 45,6'W wind
changed direction to NW and increased up to force 9 with severe gusts and a heavy swell increasing up
to 6-8 metres in height. At 21:30 CET in position Latitude 43º 32,4' N Longitude 009º 22,4' W due to
heavy rolling up to 30 degrees and pitching, the ship altered course to 270 degrees and proceeded at
reduced speed.
At 22:00 CET due to the shifting of the cargo in the hold the vessel sustained permanent list of about 8
degrees to port and had to proceed to the port of refuge Gibraltar.
At 10:00 CET on November 03, 20…, the vessel was moored at Extension Jetty in the port of
Gibraltar.

The crew had taken all necessary precautions to save the vessel and the cargo from damage due to the
heavy weather, and also from the losses connected with calling at a port of refuge and the resultant
delay of the vessel. I declare this Sea Protest, reserving the right to extend this protest at time and place
convenient.

Master, S. Levchenko
Witnesses:

2.
Port of Lorient
08.04.20…

STATEMENT OF SEA PROTEST

I, Alexander Nikonenko, Master of the m/v “Frost-1” under the flag of Liberia, GRT 12363, NRT
4065 arrived at Lorient with some cargo loaded at Brest (2555.3)
On completion loading at Lorient on 08 of March in hold No. 2A an accident occurred at about 17.15
LT. All loading operations were effected by port stevedores and a shore crane. One port gang was
working in the hatch square of hold No. 2 (two men plus a fork-lift man and on the main deck there
was a Foreman and his assistant). Another gang was working in hold No. 4A. My crew was not in
charge of the loading and stowage in the holds.
The vessel did not have any list. The Chief Officer was keeping watch at that time and the stevedores
did not inform him of any loading problem whatsoever. I am not aware why one upper pallet fell down
and injured dead a docker named Mr. Lefe.
In my opinion the accident happened owing to some insufficient stowage. In the hatch square they had
to start with the first tier and only after that to stow the second one. The watch officer warned the
Foreman that some pallets could have fallen down as all of them were of different sizes in breadth,
length and height. Some pallets were badly secured with plastic tape which could have been the reason
of the cartons crashing.
Taking into consideration all the circumstances I think that the accident occurred through the improper
condition of the cargo and should be referred to the stevedoring company responsibility. In any case,
the injured man should have been wearing a protective helmet all the time during his work on board
the ship.
I declare that I, my vessel and my crew are not responsible for that accident. I hereby note my protest
against any claims by all persons or person whom it shall or may concern, and declare that all and
every damage and loss sustained by the said ship and/or cargo, or some other property on board in
consequence of the accident aforesaid, are and shall be borne by those who, according to the laws and
customs of the sea, shall bear the consequences thereof, the same having occurred as above stated not
by or through the want of care of myself or my crew.
I reserve the right to extend the same at time and place convenient.

Alexander Nikonenko Master of the m/v Frost-1

3.
m/v John N. Port Toamasina
Call sign: P3TM3 05th November

I, the undersigned, Sergey Moiseenko, Master of the m/v John N., sailing under Cyprus flag owned by
Oliveyard Shipping Company Ltd., operated by Nikolakis Shipping S.A. Piraeus, Greece, registered at
the port of Limassol, 25907.33 GRT, sailed from the port of La-Pallice, France, August 14, with wheat
39600 MTS in bulk, bound for Toamasina, Madagascar, arrived there November 25, at 16 hrs 00 min
local time, and declare herewith the following.
On the way from the port of La-Pallice to the port of Toamasina the vessel ran into a heavy storm and
swell lasting for 10 days in the Atlantic Ocean (September 13, October 8, 9, 11, 12, 14 ,15, 16, 17, 18)
and 14 days in the Indian Ocean (October 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 29, 31, November 1, 2, 3).
The wind force reached about 11 Beaufort and the heavy swell was sweeping the main deck and
hatches for 24 days permanently. There used to be not one but a few swell systems coming from
various directions. Frequently high waves swamped deck and hatches and crashed on the hull, bulwark
and hatch coamings. The vessel was exposed to violent pitching and heavy rolling with the list of to 32
deg. starboard and 25 deg. port. She was scudding and straining because of the aforementioned
weather conditions. Then on the 19th of October, the bulwark between frames 34-42 on the starboard
side had been broken by wave sheets and on the 29 th of October the deck electric main cable between
frames 35-58, portside, had been torn off.
I, the Master, and the crew have applied all possible means of safeguarding the vessel and the cargo,
but, in consequence of the above-mentioned weather conditions, I cannot absolutely exclude possible
damage to the vessel and the cargo.
I hereby declare this sea protest in the event of any damage to the vessel or to the cargo under the
stress of weather conditions during this voyage.
I reserve the right to amplify the present report.

05 November, 20… Master of the m/v John N.


Port of Toamasina, Madagascar ___________S. Moiseenko

4.
NOTE OF PROTEST
Name
Vessel Description
Official Number
Gross Tonnage
m/v “Camellia”
Norwegian motor ship
63279
23654 Tons
Port of registry
Name of Owner
Drammen
Hancock Maritime and Co.
Name
Master Address
Class, Grade and
Number of Certificate
M. Smiling
10-1, 3-ka Rosteur, Oslo, Norway
Master of first grade
No. 1153

Name
Chief Address
Engineer Class Grade and
Number of Certificate

Port of Departure
Port of Arrival
Singapore
Colombo
Place where casualty occurred

Lat. 5º12’N, Long. 95º10’N


Lat. 5º14’N, Long. 95º15’N

Date and Hour of Occurrence: 14.00 on the 18th Jan., 20…

Details of Casualty
I hereby beg to report you that the above-named motor ship, under my command, left Singapore, laden
with 3425 tons of general cargo, 3275 tons of bean meal, 1200 tons of wheat bran, and 4500 tons of
hemp. At 1400 on the 18th Jan. 20… and en route to Colombo on the date and at the place mentioned
above, we encountered a violent storm and the ship laboured and strained heavily, shipping much seas
on decks all the time.
Heavy seas smashed and carried away gangway ladder on port side.

Damages to the cargoes might be expected to some extent.


I hereby affirm the correctness of the above report.
To the Marine Office M. Smoling
Port of Colombo Master of m/v “Camellia”

5.

NOTE OF PROTEST

This is to certify that on 13th day of April, 20…, Mr. M.Smiling, Master of the Norwegian motor ship
Camellia of Drammen, which left Busan on the 9th of April, 20… with a total of 2400 tons consisting
of general cargo, bound for Hong Kong, Singapore, Penang and Rangoo and which arrived at Hong
Kong on the 12th day of April, 20… appeared before me, the undersigned Norwegian consul at Hong
Kong and the said captain, fearing the damage might have been occasioned through rough weather,
notes protest against all losses, damages, etc., reserving his right to extend this protest whenever
necessary.
Hong Kong, the 13th April,
Signature
M. Smiling
Master of m/v “Camellia”

I hereby certify that Mr. M. Smiling, Master of the m/v Camellia, signed the above in my presence on
April 13th 20….

Royal Norwegian Consulate, “Hong Kong”

Signature
STAMP Acting Consul
FEE HK$ 31 –

6.

NOTE OF PROTEST

On this seventh day of February, in the year of our Lord twenty hundred before me, H. Smith consul
for Busan, Korea personally appeared Mr. M. Smiling, Master of the Norwegian vessel m.s. Camellia,
signal letter, LABG of Drammen and 1605 tons Netto, which sailed from Koshichang, Thailand on or
about January Twenty-Sixth 20… with a cargo of 3000 tons of rice in bags, bound for Korean ports
and arrived at Busan on the Sixth February 20…, and fearing damage to cargo and / or vessel owing
to boisterous weather on Jan. 28 and 29, Feb. 2 to 5, 20… preventing airing of holds and cargo.
During the voyage, he hereby notes his protest to cover above ports against all loses, damage etc.,
reserving right to extend the same at time and place convenient.
Signature
STAMP M. Smiling
Master of m/v Camellia

Signature

H. Smith, Consul
I certify the foregoing to be true and correct copy of the original note protest, entered in the act of this
consulate and copied therefrom.

Royal Norwegian Consulate,


STAMP Busan, Feb., 7, 20…
Signature
H. Smith, Consul

7.

m/v Pigeon Port of Psakhna


4th of May

LETTER OF PROTEST

I, the undersigned Sergey Moiseenko, master of the m/v Pigeon, sailing under Malta Flag, owned by
Pigeon Shipping Company, Malta, registered at the port of Valetta, GRT 5725 mts, sailed from the
port of Rostock, Germany, April 17, 20… with wheat 8430 mts in bulk, bound for Psakhana, Greece,
arrived there May 4, 20… at 11.00 hrs local time, and declare herewith the following.
During the voyage from the port of Rostock to the port of Psakhna the vessel ran into heavy storm and
swell: in the North sea, Biscay, Atlantic ocean – 5 days (April 22,23,24,26,27). The wind force
reached 7-9 BF and heavy swell was sweeping the main deck and hatches continuously. The vessel
was subjected to violent pitching and heavy rolling with list up to 20 deg. She was scudding and
straining.
I, the Master, and crew have applied all possible means of safeguarding the vessel and the cargo, but,
in consequence of the above-mentioned weather conditions, I cannot absolutely exclude possible
damage to the vessel and the cargo.
I reserve the right to extend the present protest.

4th of May, 20… Master of m/v Pigeon


port of Psakhna __________ S. Moiseenko.
8. A letter of protest against the ship’s detention (or arrest) in connection with ship’s
collision (or accident)

Dear Sirs,
We kindly ask you to inform the Harbour Master and all concerned that by the present I
positively protest against the detention of my ship in connection with collision
(accident) as my vessel is a state-owned ship and consequently has a privilege of
immunity being exempt from liens.
Please take all the necessary measures to have my ship immediately released from
detainment.

Yours faithfully,

9.

WORDING OF SOME OTHER REASONS FOR NOTING A SEA PROTEST

1) … During the voyage, on the 17 th July, 20…, spontaneous combustion of Cotton in


Hold No. 2 took place. The fire was extinguished by the ship’s fire-fighting equipment.
Several bales of Cotton were damaged by the fire, while some more cargo might have
been damaged through possible wetting.
Owing to the above fire on board my ship I anticipate possible damage to the cargo and
ship.
I hereby give notice of my intention of protesting against all losses and damages,
reserving the right to extend my Protest at time and place convenient….

2) … During the voyage, on the 7th of October, 20…, the ship entered the area of thick
fog and while drifting got stranded on a bank. The ship refloated without any assistance
by pumping out the ballast water and proceeding on her voyage, no evident damage to
the hull or machinery and no leakage being found.
Owing to the above occurrence I apprehend possible damage to the cargo of lubricating
oil through leakage or contamination with salt water.
Therefore, I give notice of my intention of protesting against all losses or damages to
the ship or cargo in consequence of the afore-said occurrence….

3) … During the voyage, on the 10th of November, 20…, my ship collided in fog with
some other ship, no serious damage being caused to both ships.
Owing to the above-mentioned collision I anticipate possible contamination or mixing
of different grades of the cargo which might have ensued from loosening or deformation
of bulkheads and resultant leakage.
Therefore, I give notice of my intention of protesting against all losses and damages,
reserving the right to extend my Protest at time and place convenient…

VOCABULARY
Part II.

1. chipboards – строганные доски


bundle – связка
port of refuge – порт вынужденного захода, порт-убежище
resultant delay – (зд.) вынужденная задержка
witness – очевидец, свидетель

2. hatch square – пространство трюма под люком


fork-lift man – оператор вилочного погрузчика
upper pallet – верхний поддон
tape – лента
the aforesaid / the above-mentioned

3. wheat – пшеница
to swamp – заливать
to scud – нестись (по ветру), идти под ветром
electric main cable casing – обшивка магистрального электрокабеля
to amplify / to extend
stress of weather – непогода, штормовая погода

4. bean meal – бобовая мука


wheat bran – пшеничные отруби
hemp – пенька

7. to sweep – омывать, смывать (волной)


to strain – испытывать напряжение
8. to be exempt from lien – быть освобожденным от задержания
privilege of immunity – преимущество неприкосновенности

TASKS ON PART I
FOCUS ON COMPREHENSION
Written task. Translate the text “Notes of Protest and Letters of Protest” in writing. Make sure you
understand the difference between the two documents being discussed. Also see notes on p…..
FOCUS ON CONVERSATION
Answer the following questions:
1. Why are letters of protest issued by the Master?
2. Are these circumstances under the control of the ship?
3. Under what condition is the ship itself liable to receive a letter of protest?
4. Before what authorities must a note of protest be made?
5. When are notes of protest often given?
6. What does the Master try to state in the notes of protest?
7. What is the principle difference between the two documents being discussed?
8. What is a protest?
9. What facts should the declaration of the master and other witnesses be borne out by?
10. Against whom should a protest also be noted?
11. When did the “Sea-gull” experience bad weather?
12. What was it impossible to do in the course of the voyage?
13. What might the result of inadequate ventilation have been?
14. What did the master do on the day of the ship’s arrival in port?
15. Where did the master of the “Sea-gull” and three witnesses appear to make a protest?

EXERCISES ON PART II
I. Translate the text of protests into Russian. Consult the vocabulary section.

II. Work in pairs. Discuss the main features of the Sea Protest exchanging views with your
partner. The following questions will help you:

1. Whom are the Sea Protests usually addressed to?


2. What weather do the ships encounter at sea?
3. What are the ships experiencing during the storm?
4. What may happen with the cargo during heavy weather?
5. In view of what events do the Masters declare Sea Protests?
6. What are the other reasons for possible damage to cargoes aboard?
7. Against what risks do the Captains note Sea Protests?
8. Under what circumstances do the ships get stranded?
9. What measures do the Captains and their crews take to safeguard the cargo and the
vessel?
10. What right do the Captains reserve?

III. FOCUS ON PREPOSITIONS. Fill in the blanks with the required prepositions
where necessary:

1. The ship sailed … Kaliningrad … the 20th December … a cargo … fuel oil and was
bound … Rostok.
2. The vessel encountered … very heavy weather during the voyage.
3. I note this Sea Protest … the event … any damage … the cargo … stress … weather
conditions.
4. The vessel … entered … the area … thick fog and ran aground … a bank.
5. I give notice … my intention … protesting … all losses and damages.
6. Several bales were damaged … fire.
7. We left … the port … London … the morning.
8. Owing … the above I fear possible damage … the cargo … oil … due … intensive
sweating … the metallic surfaces.
9. … arrival … Hull and prior … discharge all the measurements were taken.
IV. Translate into English the following sentences:
1. Во время рейса наше судно попало в штормовую погоду.
2. Палуба, люки и вентиляторы покрывались водой
3. Во время дрейфа судно село на мель.
4. Капитан и команда приняли все меры к сохранению груза.
5. Свидетелями по этому протесту будут старший помощник, боцман и второй
механик.
6. По моему мнению, несчастный случай произошел из-за неумелой укладки.
7. Вы могли бы подать морской протест до входа в порт (но не подали).
8. Я, капитан судна «Восток», вышел из порта N. с грузом пшеницы навалом 21
сентября.
9. Я заявляю морской протест на случай любого повреждения судну или грузу и
сохраняю за собой право продлить срок протеста.
10. Судно еще не пришло; возможно, что у него произошла авария.
11. Судно испытывало бортовую и килевую качку.

V. Read the stated below Statement of Sea Protest and supply it with the end in a written
way.

STATEMENT OF SEA PROTEST

I, ………, the Master of the m/v Utopia under the flag of the Russian Federation, Gross
Tonnage 15893, Net Tonnage 8092, registered at the port of St. Petersburg,
International Call Letters UUSW, sailed from the port of Mobile, USA on August 15,
20…, bound for St. Petersburg with 6750 metric tons of general cargo, the
vessel being then tight, staunch and strong, well manned, victualled and sound, and in
all respects fit for the said intended voyage. At 18.00 GMT on … 20… in position
Latitude 45-20 North and Longitude 015-10 West the ship encountered a heavy storm
with stern wind of Force 9-10 from WSW and a heavy swell up to 8 meters. As a result
of this, the vessel suffered heavy pitching and rolling up to 28 to either side. At 20.00
GMT the vessel had to slow down her speed to 10 knots to reduce the rolling. At 23.00
GMT due to shifting of the cargo of pipes in Holds 2 and 3 vessel sustained a permanent
list of 10 degrees to starboard and had to deviate to the port of refuge Breast. At 09.00
on August 26, 20… the vessel was moored at Pier 18 in the port of Breast.

VI. Translate the following Sea Protest into English:

Я, Александр Николаевич Енин, капитан судна «Россия», приписанного к


порту Калининград и плавающему под флагом Российской Федерации, БРТ 9000
т, 10 сентября 20… вышел из порта Стокгольм с грузом машинного оборудования
7600 тонн назначением в порт Пирей, Греция, куда судно прибыло 22 сентября
20… в 10.00 часов утра, ошвартовалось у причала № 3 и получило свободную
практику в 12.00 часов дня.
17 и 18 сентября мы столкнулись со штормовой погодой, сила северо-
восточного ветра составляла 10 баллов, волнение было значительным. В течение
этого периода судно испытывало сильную бортовую и килевую пачку, черпало
воду носом и кормой, причем люки и вентиляционные трубы также заливались
водой.
В связи с вышеупомянутыми погодными условиями я ожидаю возможного
ущерба грузу.
Настоящим заявляю морской протест в случае порчи груза или какого-либо
ущерба судну.
Я, капитан, и экипаж судна приняли все меры по сохранению судна и груза.

А.Н. Енин,
капитан судна «Россия»

VII. Compose Sea Protests based on the following situations.


1. Судно «Агата Кристи», приписанное к порту Калининград, БРТ 7000 т, с
грузом риса вышло 18 февраля 20… из порта Бомбей в порт Гамбург, куда оно
прибыло 2 марта 20… в 11.30 и получило свободную практику в 14.00 дня.
Во время рейса 20 февраля 20… судно попало в сильный шторм (9–10 баллов),
который не позволял открыть трюмы для вентиляции груза. В силу резкого
изменения температуры в трюмах произошло сильное отпотевание, и часть груза
могла быть испорчена.
2. Танкер «Звезда», приписанный к порту Санкт-Петербург, БРТ 10.000 т, с
грузом льняного масла вышел из порта Сан-Мартин (Аргентина) в порт
Стокгольм, куда он прибыл 16 ноября 20… в 11.30 утра и получил свободную
практику в 13.00 дня.
Во время рейса он столкнулся в тумане с другим судном. Удар был слабый,
видимых повреждений корпусу или машине, а также течи не обнаружено.
Протест подается в связи с возможным обводнением груза за счет деформации
переборок, что могло произойти в результате столкновения.
3. Судно «Минск», порт приписки Калининград, БРТ 6.000 т, вышло из порта
приписки с генеральным грузом 3.000 т назначением в Глазго 14 августа 20…,
прибыло в порт 22 августа в 03.00 утра и получило разрешение на сообщение с
берегом в 08.00 утра.
Во время рейса, 16 августа 20… произошел пожар в машинном отделении,
потушенный судовыми насосами.
Протест составьте в связи с возможной порчей груза вследствие подмочки.
CONTROL SECTION
Memorize the English equivalents to the following:
TEST UNITS LIST
1. I reserve the right to extend the protest – Я сохраняю за собой право продлить срок
протеста
2. We encounted heavy weather – Мы столкнулись со штормовой погодой
3. The ship was pitching and rolling – Судно испытывало килевую и бортовую качку
4. The ship was shipping water – Судно принимало (черпало) воду
5. I anticipate possible damage – Я ожидаю возможного ущерба
6. I fear (apprehend) possible damage – Я опасаюсь возможного ущерба
7. in the event of – в случае, на случай
8. owing to the above-mentioned (case, accident, etc.) – в связи с вышеупомянутым
(случаем, несчастным случаем и т.д.)
9. in consequence of – вследствие
10. The ship was labouring and straining heavily - Судно испытывало сильную качку и
напряжение
11. seaworthy in all respects and fit for intended voyage – обладающее во всех
отношениях мореходными качествами и пригодное для предстоящего рейса
12. due to the shifting of the cargo – из-за смещения груза
13. The ship sustained permanent list of about 8 degrees – Судно получило устойчивый
крен около 8°
14. The crew had taken all necessary precautions – Команда приняла все необходимые
меры предосторожности
15. which could have been the reason of the cartons crashing – что могло стать причиной
обрушения картонных коробок
16. The heavy swell was sweeping the main deck – Сильная волна заливала главную
палубу
17. She was scudding and straining – Оно шло с попутным штормом и испытывало
большое напряжение
18. Some more cargo might have been damaged through possible wetting – Большему
количеству груза мог быть причинен ущерб вследствие возможной подмочки
19. I hereby give notice of my intention of protesting – Настоящим сообщаю о намерении
заявить протест
20. through leakage or contamination with sea water – вследствие утечки или загрязнения
морской водой
21. no serious damage being caused to both ships – причем серьезного ущерба обоим
судам причинено не было
22. which might have ensued from loosening – которое могло впоследствии возникнуть
из-за расшатывания
REPAIRS
1. Letter inquiring if current repairs to the ship can be effected

Messrs. Hoffman & Co. February 10, 20…, Boston


214 Sugar Pine Road
Boston, Mass.
USA

Gentlemen:
Please be advised that according to the Contract of February 14, 20…, concluded
between your Company and the Russia Committee on Fisheries, current repairs to my
vessel, the m/v Kazan, are to be made during a period from February 12 till March 23 in
the port of Boston.
Operating the vessel has revealed the following flaws in the ship’s machinery:
1. Leaking stern tube gland
2. Faulty operation of trawl winch hydraulic brakes
I hereby request you to inform me whether you can effect repairs within the Contract
time.

Yours truly,
M. Ye. Yakovlev
Master of the m/v Kazan

2. Lettter inquiring whether the time needed for the repairs can be shortened

Astican, August 17, 1982, Las Palmas


Manager
Las Palmas

Dear Sir,
Please be advised that docking permission for my ship has been extended to August 25
in view of the necessity for additional jobs to be performed, viz.

1. Straightening of boat davit


2. Replacement of one main engine piston
3. Repairs to drain pumps
4. Repairs to fuel pump
5. Replacement of part of hull plating
I hereby request you to consider whether the time needed for these repairs can be
shortened. Also please quote prices for the above jobs and notify me of the expected
time of completing the repairs.

Yours faithfully,
V.S. Kostrov
Master of the m/v “Svoboda”

3. Letter asking for repairs to the ladder and hold stringer


Stevedoring Co., Pasayes, 2nd of December, 20…
Port of Pasayes

Dear Sirs,
I have to inform you that at 10.30 a.m. on the 2nd of December the gang working at hold
No. 1 damaged the ladder, the hold stringer and the hold cowling. Part of the ladder and
the hold cowling have been thrown out from the hold.
Kindly have the damages repaired before the approaches to the damages are blocked up
by the cargo.
In view of the above I have to attribute all losses to the Stevedoring Company.

Yours faithfully,
S.P. Komorovsky,
Master of the m/v “Mir”

4. Letter asking for repairs to the ship’s hull and deck

Messrs. Oscar Henning and Co., Oslo, 3rd August, 20…


10 Fridtjof Nansenplass
Oslo, Norway

Dear Sirs,
Kindly inform us if you can execute the following urgent repairs to our ship’s hull and
deck:
1) A fissure in the way of sheer strake belt, between frames 85 – 86, for a length of
about 1.7 metres to be arec welded.
2) A dent in way of bilge strake, between frames 120 – 126 to be faired.
3) Several sheets of outward plating, 12 mm. thick, for a total area of 5 – 6 sq.
metres, on the starboard bow above waterline, to be cut out and replaced.
4) A sheet of iron 4 – 5 mm. thick to be welded over in the distorted portion of deck
in way of Hold No. 5 near the hatch coamings.
5) Fireline piping damaged during the storm to be replaced for a length of about 20
metres, in way of Hold No. 1 starboard side.
6) Longitudinal beams welded to deck to secure deck cargo to be cut off. The deck
to be faired and painted, after removing the beams.
7) The roller of the roller fairlead on the after deck to be straightened up.
It is, of course, understood that all the work done under items 1, 2, 3, 4, 5 is to examined
by Lloyd’s Registry Surveyor.
I shall very much appreciate your prompt reply.

Yours faithfully,
V.I. Denisov,
Master of the m/v “Kaliningrad”

5. Letter asking to send a specialist for repairs to cargo derrick

Messrs. Van der Hilfen and Co., Ship Agents, Rotterdam, 28 July, 20…
Postbox 344,
Rotterdam, Holland

Dear Sirs,
I would kindly request you to send a specialist aboard my ship for repairing the cargo
derrick at Hold No. 3.
The distorted heel block of this derrick is to be faired, tested and made workable.

Yours faithfully,
K.I. Russanov
Master of the m/v “Volga”

6. Letter asking for a diver and a tugboat to look for a lost anchor

Messrs MacAndrews and Co., Ltd., Hull, 27 May,


20…
24 Minor Street, Hull, England

Dear Sirs,
Please send a diver to examine the rudder, screw and underwater part of my ship’s hull,
as well as to clean the sea-valves.
At the same time I would like you to arrange with the tug owners to send a tugboat to
look for, and recover, our starboard anchor with about three shackles of chain which be
lost on the 25th inst. close to the Northern breakwater in position about 32º 17' N. 67 °
15' E.
I shall be very grateful to you for your prompt action in this matter.

Yours faithfully,
S.N. Makarov
Mater of the m/v “Volga”

7. Letter inquiring if repairs to the ship’s engine can be effected

Messrs. S.K. Norfolk and Sons, Ship Agents, Sydney, August 12, 19…
117 Brisbane Street,
Melbourne, Australia

Dear Sirs,
In compliance with our schedule of sailing we expect to arrive at your port by the end of
this month and stay there for a week’s time.
We want to have some repairs to our machinery. In this connection we wish you to
contact a local repairing plant or shipyard and to let us know whether they can execute
the following repairs:
1) Main bearings, crankpin bearings and crosshead bearings (12 sets altogether) of our
main diesel-engine (B. and W. type) to be rebabbited, bored to correct size and fitted.
2) 100 piston rings of perlite iron to be cast and machined to outside diameter of 860
mm. inside diameter 820 mm. 12 mm. thick.
3) 10 atomizers for the main engine injection valves to be made as per drawing No. 4
herein enclosed.
4) A copper pipe O.D. 70 mm., I.D. 60 mm. 4 metres in length with two flanges of 250
mm. O.D. to be supplied and fitted into position.
5) Crankpins and journals of the crankshaft to be inspected and, if necessary, set in
order.
We shall be glad to hear from you at your earliest convenience. Please address your
message to Sydney, care of our Agents here, Messrs. W.A. Roulson and Co., 57 Edison
Avenue.

Yours faithfully,
A.M. Volodin
Master of the m/v “Minsk”

8. Letter requesting to grant permission for immobilization of the ship

Messrs MacAndrews and Co., Ltd., Hull, 18 May, 19…


24 Minor Street
Hull, England
Dear Sirs,
This is to inform you, that the main engine of the m/v “Minsk” must be overhauleded.
In this connection I would kindly request you to grant permission for immobilization of
our ship from 07.00 a.m. on May 19… till 11.00 p.m. on May 20 as well as for turning
our propeller shaft to test the engine alongside the berth.
Yours faithfully,
D.A. Marchenko
Master of the m/v “Minsk”

9. Letter asking for permission to immobilize the ship in connection with the repairs to
the main engine

Messrs. Harry Cross and Co., Ship Agents, London, 27th March, 19…
12 Black Friars Street,
London, E.C. 3

Dear Sirs,
I would kindly ask you to obtain permission from the Port Authorities for
immobilization of our ship for 3-4 days in connection with urgent overhauling of and
repairs to the main engine.
Please also get permission for turning the propeller shaft while at berth and let us know
when permission is granted.
Yours faithfully,
B.N. Druzhkin
Master of the m/v “Minsk”

VOCABULARY
1. to conclude – заключать
current repairs –текущий ремонт
to reveal – выявлять, обнаруживать
flaw – недостаток
ship’s machinery – судовые механизмы
to leak – пропускать (воду, топливо), давать течь
stern tube gland – сальник дейдвудной трубы
faulty operation – зд. недостатки (плохая работа)
hydraulic brake – гидравлический тормоз
to effect – производить, выполнять

2. docking – докование
viz. = videlicet (лат.) а именно, то есть
straightening – выпрямление, рихтовка
boat davit – шлюпбалка
replacement – замена
main engine piston – поршень главного двигателя
drain pumps – насос осушительной системы
fuel pump – топливный насос
hull plating – обшивка корпуса
to quote a price – назначить цену

3. ladder – трап
hold stringer – трюмный стрингер
hold cowling – трюмное вытяжное устройство, дефлектор
to throw out – выбрасывать
before – до того, как

4. to execute – выполнить
fissure – трещина, излом
sheer strake – ширстрек, верхний пояс бортовой обшивки корпуса судна,
примыкающий к палубе
belt – пояс
frame – шпангоут
arc – дуга
to weld – сваривать
to arc weld – сваривать электродуговой сваркой
dent – вмятина
bilge strake – скуловой пояс обшивки
to fair – выправлять, выравнивать
sheet – лист
plating – обшивка
bow – носовая конечность, скула (судна)
to replace – заменять
distorted – деформированный, искаженный
hatch coaming – комингс грузового люка
longitudinal beam – продольная балка (бимс)
to secure – закреплять
roller – барабан (роульс)
fairlead – киповая планка, полуклюз
item – пункт (списка)

5. heel block – блок у шпоры грузовой стрелы, упорный блок


6. rudder – руль
screw – гребной винт
sea-valve – кинстон, кран для забора морской воды
to recover – находить, получить обратно
shackle of chain – смычка якорь-цепи

7. schedule – расписание, график, план


main bearing – коренной подшипник
crankpin bearing – мотылевый подшипник
crosshead – крейцкопф
set – набор, комплект
B. and W. type /Burmeister and Wein type – тип машин фирмы Бурмейстер и
Вайн
to rebabbit – перезалить баббитом
to bore – растачивать, сверлить
to fit – пригонять, устанавливать
perlite iron – перлитный чугун
to cast – отливать, лить
to machine – механически обрабатывать (на станке)
atomizer – распылитель, форсунка
injection valve – впускной клапан
drawing – чертеж
copper pipe – медная труба
O.D. = outside diameter – наружный диаметр
I. D. = inside diameter – внутренний диаметр
flange – фланец
crankpin – палец кривошипа
journal – цапфа
crankshaft – коленчатый вал
to set in order – приводить в порядок
care of = c/o – через, по адресу

8. to grant permission –предоставить разрешение


immobilization – вывод из строя
to overhaul – ремонтировать, производить переборку (машины)
to turn propeller shaft – проворачивать гребной винт
to test the engine – опробовать машину

EXERCISES

I. Translate the text of the business letters into Russian. Consult the vocabulary section.
II. Give Russian equivalents to the following:

in this connection, to grant permission, permission for immobilization, crankshaft to be


inspected, to set in order, care of our Agents, a copper pipe to be supplied, as per
drawing, our schedule of sailing, repairs to ship’s machinery, to supply main bearings,
to clean the sea-valves, to look for the starboard anchor, to be very grateful, distorted
heel block, beams welded to deck, to secure deck cargo, the deck to be faired and
painted, a fissure in the way of sheer strake belt, urgent repairs, the gang working at
hold No. 1, in view of the above, to attribute losses, under the circumstances, damage
caused.

III. Give English equivalents to the following. We recommend you to do it in writing:

текущий (срочный) ремонт, выявленные недостатки, плохая работа, произвести


ремонт, сократить время ремонта, в связи с необходимостью, сообщить цены на
указанные работы, предполагаемое время окончания ремонтных работ, подходы к
повреждениям заблокированы грузом, отнести убытки на счет компании,
выполнить ремонт корпуса судна, вмятина в районе скулового пояса обшивки,
выпрямить вмятину, заменить внешнюю обшивку, заварить трещину
электродуговой сваркой, выпрямить киповую планку, отлить и обработать
поршневые кольца.

IV. FOCUS ON COMPREHENSION

Make sure if you know:

1. the three forms of the following verbs (write them down, then read and translate):

to attribute, to appreciate, to address, to block, to bore, to conclude, to crash, to cause, to


concern, to cut, to cast, to effect, to extend, to execute, to fair, to fit, to grant, to inquire,
to immobilize, to machine, to notify, to overhaul, to perform, to paint, to quote, to
rebabbit, to regret, to remove, to replace, to reveal, to straighten, to shorten, to secure, to
set, to test, to turn, to weld, to lose, to throw;

2. the names of the following spare parts:

to sturn tube gland, to hydraulic brake, to main engine piston, to drain pump, to fuel
pump, to hold cowling, to screw, to sea-valve, to main bearing, to crankpin, to crankpin
bearing, to crosshead, to atomizer, to injection valve, to flange, to journal, to piston ring,
to connecting rod, to bilge pump, to elbow, to tee;
3. the names of repair types:

to straightening, to blocking, to arc welding, to fairing, to painting, to removing, to


examining, to rebabbiting, to boring, to fitting, to casting, to overhauling, to turning, to
immobilization, to setting in order, to replacing, to refitting, to watertight testing.

V. FOCUS ON GRAMMAR

THE COMPLEX OBJECT

Translate into English the following sentences. Study the examples first.

(1) the Complex Object construction with the Active Infinitive.:

We want you to weld the crack


Мы хотим, чтобы вы заварили трещину

1. I expect you to inform all concerned. 2. We’d like your ship to complete the repairs
by Monday. 3. They expected us to arrive here at 5 p.m. 4. The Agent wanted our
captain to sign the bill. 5. We want you to weld the crack. 6. We expect you to contact a
local repair shop. 7. We would like you to arrange with the tug owners to send a
tugboat. 8. Would you like them to repair the damage? 9. I don’t want you to to put off
this work. 10. I’d like you to send a specialist aboard for repairing the cargo derrick.

(2) the Complex Object construction with the Passive Infinitive.


Mind that in Russian the Active Infinitive is used in corresponding sentences:

English: We want our hull to be cleaned1


Russian: Мы хотим почистить корпус

1. The captain wants the distorted heel block of the derrick to be faired, tested and made
workable. 2. We expect all the work done under items 1-3 to be examined by Lloyd’s
Registry Surveyor. 3. We want several sheets of outward plating to be cut and replaced.
4. We want a fissure between frames 85-86 to be welded. 5. We would like 4 main
bearings to be rebabbitted. 6. We expect the repairs to be made without any delay. 7.
We want cylinder heads to be pressure tested. 8. We want the ship’s derrick to be
removed, straightened, refitted and

1
Английское высказывание является в данном случае более конкретным в плане указания на
производителя действия: ремонт будет производиться не силами судовой команды, а с
помощью ремонтных служб. В русском варианте данная конкретизация смысла отсутствует.
tested. 9. The watch officer expected the boats to be painted. 10. We want the main
engine to be examined by the end of the week.

VI. FOCUS ON PREPOSITIONS

Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1. Please quote the prices … the above jobs and notify me … the expected time …
arrival.
2. Current repairs … my vessel are to be made.
3. Docking permission … my ship has been extended … August 25.
4. The port railing … the way … Hold No.3 has been damaged.
5. The approaches … the damages are blocked up … the cargo.
6. … view … the above I have to attribute all losses … the Stevedoring Company.
7. Can you carry … repairs … our ship’s hull?
8. Please make arrangements … supplying our vessel … new copper pipes.
9. The work is to be examined … the local inspector.
10. I shall appreciate … your prompt reply.

VII. Translate the following sentences into English:


1. В соответствии с рейсовым планом мы должны прибыть в Калининград 5-го
числа.
2. Мы хотим, чтобы вы связались с нашим агентом в Дувре.
3. Нам хотелось бы, чтобы вы расточили поршневые кольца.
4. Мы хотим, чтобы вы установили по месту медную трубу.
5. 20 поршневых колец должны быть отлиты и расточены по образцу.
6. Они хотят, чтобы вы договорились с буксирной компанией о высылке катера
для поисков утерянного якоря.
7. Старший механик хочет, чтобы отремонтировали главный двигатель.
8. Вахтенный приказал перекрасить шлюпки.
9. Мы хотим, чтобы осмотрели подводную часть судна.
10. Необходимо выправить вмятину в районе скулового пояса обшивки.
11. Желательно перезалить баббитом и расточить главный, мотылевый и крейц-
копфный подшипники главного двигателя.

VIII. Translate the following business letters into English:

1.
Фирме И. Касмисоа, владельцам сухого дока, Копенгаген, 18 апреля
20…
21 Амалигаде,
Копенгаген, Дания

Уважаемые господа,
Нам необходимо произвести некоторый ремонт главного двигателя. В связи с
этим просим сообщить нам, сможете ли вы выполнить следующие работы:
1) Перезалить и расточить до нужного размера и пригнать коренные и мотылевые
подшипники (всего 8 комплектов).
2) Изготовить и обработать 8 предохранительных подшипников согласно
прилагаемому чертежу.
3) Осмотреть масляный насос и произвести, если необходимо, замену скальчатого
поршня (plunger).
В вашем ответе просим указать примерную стоимость приведенных выше работ.
Капитан судна «Россия»
Гуль, 29 ноября 20…

2.
Фирме Мак Андрюс и Ко., Судовым агентам
Грин Стрит, 21
Гуль, Англия

Согласно нашему рейсовому плану, мы пробудем в вашем порту около 10 суток.


За это время мы хотели бы, чтобы нам произвели ремонт палубы и корпуса судна.
В связи с этим просим связаться с местным судоремонтным заводом и сообщить
нам, могут ли они выполнить следующие работы:
1)Заварить электросваркой трещину на наружной обшивке в районе скулового
пояса длиной около 1,5 м.
2)Вырезать лист деформированной обшивки между шпангоутами 40-41 (выше
ватерлинии) и приварить новый.
3)Вырехтовать вмятину в районе ширстречного пояса между шпангоутами 87-88.
4) Снять и заменить на запасной шпиндель брашпиля и привести брашпиль в
рабочее состояние.
Имеется в виду, что все выполненные работы должны быть осмотрены и приняты
представителем Регистра Ллойда.
Будем очень признательны за скорый ответ.
Капитан судна «Восток»

3.
Фирме Н.С.Варвик и Ко., Плимут, 20 декабря
20…
Флит Стрит 31
Плимут, Англия
Господа,
Любезно прошу вас сообщить нам, сможете ли вы произвести следующий
срочный ремонт корпуса судна и палубы:
1) Заварить трещину в корпусе и пробоину длиной 2 метра ниже ватерлинии.
2) Заменить и провести испытания на водонепроницаемость рамы иллюминатора
вместе со стеклом.
3) Выправить фальшборт длиной 12x0,8 м.
4) Снять, выправить, поставить на место и опробовать стрелу (3 тонны).

CONTROL SECTION

Find the text of the business letters and memorize the English equivalents to the
following:
TEST UNITS LIST
1. В ходе эксплуатации судна были выявлены следующие недостатки
2. Необходимо произвести срочный ремонт судна
3. заварить трещину в корпусе1
4. заменить участок палубы
5. выправить фальшборт
6. снять стрелу, выправить ее и поставить на место
7. произвести перезаливку 4-х главных подшипников баббитом
8. отремонтировать спасательную шлюпку
9. обследовать руль, винт и подводную часть судна
10. сделать 10 форсунок согласно прилагаемому чертежу
11. якорь, потерянный в районе северного волнореза
12. Прошу назначить цены за вышеуказанные работы
13. Прошу произвести ремонт до отхода судна
14. Мы хотели бы, чтобы нам расточили поршневые кольца
15. работы, проверенные представителем Регистра Ллойда
16. деформированный упорный блок
17. Прошу направить ваше письмо в Сидней по адресу нашего агента
18. Прошу дать разрешение на вывод из эксплуатации моего судна
19. срочный (капитальный) ремонт
20. Ремонт главного двигателя был произведен в мае

MARINE POLLUTION
1
В №№ 1-13 предполагается использование речевых форм, содержащих the Passive Infinitive
PART I. LETTERS CONCERNING POLLUTION OF THE PORT AREA,
CLAIMS ON POLLUTION, MARPOL CONVENTION REQUIREMENTS

1. Letter to the Harbour Master declining possible claims relating to pollution

Harbour Master August 18, 20…,


Stockholm
Port of Stockholm

Dear Sir,
This is to inform you that at 6 a.m. local time today, August 18, 20… I found my ship
surrounded by a slick of oil and a quantity of garbage. The slick and garbage extended
northward and southward from my position near No 3 buoy in the inner roadstead, and
most of the oil and garbage had collected on the ship’s lee side.
This was reported to me by my watch officer who discovered the slick at daybreak and
made a record of this in the ship’s log.
The slick can, in my opinion, be accounted for by the prevailing southerly winds during
the past few days, which had sent in the slick and the garbage. Since my ship is the
southernmost of those at the anchorage, it was the first object in the progress of the slick
and garbage which collected round it owing to the lee made by the ship.
In light of the circumstances I decline any claims that may arise in connection with the
presence of oil and garbage round my ship.
Enclosed please find copies of entries in my ship’s and engine-room logs.

Yours sincerely,
V.M. Volkov
Master of the m/v Chesma

2. Letter to the Agent protesting against ship’s detention

Messrs. C. Murray & Co., Ltd., Ship Agents, Antwerp, 17 th October,


20…
38 Rue Leopold,
Antwerp, Belgium

Dear Sirs,
I would ask you kindly to inform the Harbour Master and all concerned that by the
present I positively protest against detention of my ship in connection with the slick of
oil and a quantity of garbage found in way of aft part of my ship yesterday, 16 th
October, at 7 a.m. local time.
I immediately brought the fact to the notice of your port officer Mr. Olafson, who
arrived on board my vessel soon afterward. In my conversation with him I stated the
circumstances, hoping he would find them sufficient proof that my vessel was in no way
related to the origin of the slick. Mr. Olafson, however, was doubtful and suggested that
the slick might have been caused by a discharge of bilge water from my ship.
I hereby beg to inform you that well in advance of entering your port all my ship’s
overside discharge valves had been closed and sealed up, and records to that effect
entered in both the ship’s and engine-room logs. When I inspected the valves this
morning accompanied by my chief engineer I found the valves still closed and the seals
intact. You may further want to know that there is a 30-ton capacity tank on board for
the express purpose of collecting oil-containing water, which is at present only one third
full.
Please take all the necessary measures to have my ship immediately released from
detainment.

Yours faithfully,
V.I. Pavlov
Master of the m/v “Chulym”

3. Letter objecting to the fine imposed on the ship

Dear Sirs,
I flatly object to the fine in the sum of 200 dollars, imposed on our ship for alleged
spillage of oil. This morning at 09.00 your representative visited the ship and after
thorough examination made sure that there had been no spillage of oil. In this
connection I would like to bring to your notice that bunkering was completed yesterday
but the fuel-barge stayed alongside our ship till this morning. It is most likely that oil
was spilled from the barge.

Yours faithfully,
Master

4. Letter to the Agent requesting for a Coast Guard Inspector to visit the ship

Messrs. Ferguson & Co., Ship Agents Singapore, 3rd August,


20…
27 North Road,
Singapore

Dear Sirs,
Please arrange for a Coast Guard Inspector to visit my ship at Berth No 5, on Monday,
this 5th August, at 10 a.m. in connection with an oil slick discovered round my ship this
2nd August.
This slick could have been drifted to the ship by the current, of which we informed the
port authorities at once. No one has arrived aboard our ship for inspection as yet.
I would like, however, to bring to your notice that all our overside discharge valves are
closed and sealed and are not being used at present. Besides we have a bilge water
separator. The separated oil is collected in tank No 5. The Coast Guard may check up
our corresponding records in the oil record book.
Enclosed please find copies of entries in my ship’s and engine-room logs.

Yours faithfully,
V.S. Matveev
Master of the m/v “Toros”

5. Letter to the ship’s Master informing of the coming Coast Guard inspection

To the Master of the m/v “Nikolaev” Hamilton, Bermuda 27th May,


20…

Dear Sir,
This is to inform you that in accordance with our Port Regulations you are to supply the
Coast Guard with all reliable and trustworthy information concerning the measures
usually taken by your ship to prevent pollution of the port area. In this connection I
would kindly ask you to prepare the required ship’s documentation for the Coast Guard
inspection.
Please take notice that this is the usual procedure to be undergone by all foreign vessels
arriving at the port of Hamilton.
I shall very much appreciate your prompt reply.
Paul Simpson,
Authorized Officer
of the Coast Guard

6. Letter to the Pollution officer being invited to make an inspection visit

To the Authorized officer of the Coast Guard m/v “Nikolaev”


Hamilton, Bermuda 29th May 19…

Dear Sir,
Referring to your very kind letter dated this 27 th May I have the pleasure of informing
you by writing this letter that our ship is observing all the MARPOL Convention
requirements for preventing maritime pollution and the port area in particular.
The measures usually taken by the ship are as follows:
1. The discharge valves are closed and sealed well in advance before entering the port.
2. The same rule holds good for the sewage and drain system valves.
The sewage is collected in special tanks fore and aft. Drain water is collected in a
special tank.
3. Oil-containing water collected in special port-side and starboard-side tanks is
periodically discharged during our stays in ports.
4. We use international hose couplings to prevent oil spillage.
5. Oil residue is stored in a special tank, about 13 kilograms of oil residue being
collected at full speed.
6. The bilge water separator is provided with a sufficient number of separator filters.
7. The lay-out of the drain system discharge valves and that of oil- containing water
discharge valves, as well as the oil record book and the bilge water separator certificate
are always available for inspection on board my vessel.
You may examine all the above documents (see point 7 ) at time convenient for you.

Yours faithfully,
G.S. Soloviyov
Master of the m/v “Nikolaev”

 7. Letter declining a previously made claim against the ship



To the Harbour Master, Esbjerg, 18 th March,
20…
Port of Esbjerg

Dear Sir,
I would like ti express my resolute doubt concerning alleged spillage of oil. Yesterday
from 9.00 till 10.30 in the morning we were discharging bilge water from our tanks. The
hoses being used during the dispose in question were in good condition, pressure-tested
and certified. So no spillage whatever could have taken place due to bad hose condition.
Another reliable guarantee is employment of the device preventing an overflow of bilge
water. We have a level indicator in the tank and there is also an overflow pipe leading to
another tank. Besides we comply strictly with the regulation of replacing old separator
filters for new ones after each bilge water discharge.
As the matter turns out I am bound to decline your previously made claim against my
ship. I also suggest your pollution officer should visit my ship and take all the necessary
steps to the effect of an appropriate examination.
Yours faithfully,
S.N. Sidorov
Master of the m/v “Leningrad”

8. Letter to the Agent requesting to arrange a coast Guard Inspector’s visit on board
the ship

Messrs. Swanson & Sons, Ltd., Ship Agents Hull, 2nd July, 20…
23 Beach Street
Hull, England

Dear Sirs,
Please arrange for a Coast Guard Officer to visit my ship to make sure of the origin of a
trail of oil from my ship to the first lock.
I insist you should take a sample of the oil carried on board and of that on the water
surface for comparison. There will be no problem in arranging an analysis of both
samples and in getting a conclusion from the laboratory at once. We have a fuel tester
aboard.
The trail of oil can be accounted for, in my opinion, by the discharge of liquid cargo
carried out yesterday from the neighbouring ship next to our berth. So the oil can
possibly be of vegetable origin, say linseed, but not mineral at all.
Your officer will be provided with accommodations aboard our vessel and all the
assistance necessary to carry out his duties.
I would like to express my certitude that you will have no claims to my ship.

Yours faithfully,
M.V. Leontiev
Master of the m/v “Poltava”

PART II. ADDITIONAL READING

1. A FEW FACTS AND FIGURES ABOUT OIL TRANSPORTATION

As you are well aware, oil is one of the world’s most valuable commodities,
playing a crucial role in international trade. 31.5 billion gallons of oil per day is
transported at sea via tankers and pipelines. Daily world consumption is 2.73 billion
gallons, and of this the United States alone consumes 710 million gallons a day. Given
the sheer volume of oil being transported, it is inevitable that oil spills occur, although
they are less frequent than many people think. It is estimated that for every million
gallons of oil that is shipped, one gallon is spilled. Contrary to popular opinion, tanker
accidents account for only 6 % of the total amount of oil which enters the sea.
When oil spills, it floats and spreads on the surface of the water, forming a slick
only 0.1 millimetre deep which continues to thin out to a light sheen. Approximately
30-40 % of oil evaporates in the first two days after being spilled. The oil is most toxic
at this stage so rapid action is required to prevent the contamination of marine life.
Clean-up methods vary depending on the size of the spill and the location. If there is a
real risk of oil coming ashore, it can be sprayed with chemical dispersants although the
chemicals used can, unfortunately, be very toxic. The option of burning spilled oil has
the highest success rate of all the techniques, being 95-98 % efficient. However, this has
its own environmental side effects as black smoke is produced when oil is burned. One
other option is to do nothing. If a spill affects a remote beach, the oil may be left to
degrade by itself although the process takes many years. At sea, the right combination
of weather conditions can sometimes help disperse the spill: with an offshore wind and
a rough sea, the wave action will help to break down small quantities of light oil. This
was the case in 1993 when the Braer spilled 680 000 barrels off the Shetland islands.
Fish farms and sea birds were inevitably affected but the potential for more widespread
damage was reduced by the prevailing weather conditions.
(adapted from Oil Spill Intelligence Report and Encarta)

2. THE GUARDIAN COLUMBUS VOYAGE (an extract)

To navigate Columbus had a quadrant, a simplified form of astrolabe, and for his
longitude he was dependent upon dropping small chips of wood into the sea every hour
and timing how long it took to pass a known distance – in his case the ship – to work
out the distance and therefore how much longitude he had covered. In the second half of
the voyage I had to resort to a similar method as my log was constantly clogged by
Sargasso weed and ceased to be reliable. This weed, which floats about in the centre of
the southern North Atlantic, is not a danger to boats as it is thin and descends only a
foot or so below the surface. It proved an excellent log stopper though, but at least I did
not have the problem of trying to explain to a crew that it would not halt all progress
and hold the boat until everyone died of starvation as Columbus’s crew feared. Since
the weed circulates quietly over the same part of the ocean, this area is one where refuse
thrown from ships gathers, and there was a noticeable increase in the amount of rubbish
floating in the water when compared with my last transit twenty years before. Modern
plastic packaging does not sink or degrade as glass, wood or paper will, and it is
depressing to be sailing on a beautiful sea under a bright sun and come upon a trail of
liquid soap cartons. Articles such as cellophane wrappings are even more dangerous
they resemble jelly fish which are food for turtles.
(An extract from Robin Knox-Johnston’s records made
during his 1989 voyage from the Canaries to San
Salvador
to repeat Columbus’ route. The Guardian. January 5, 1990.)

VOCABULARY

PART I

1. to surround – окружать
slick/ patch – пленка, пятно (масла, нефти на воде)
garbage – пищевые отходы
most – наибольшее количество
to collect – собираться, скопляться
lee (a, n) – подветренный; защита, укрытие
to discover – обнаружить, находить
daybreak – рассвет
record / entry – запись (в журнале)
to account for – объяснять (что-то)
prevailing – преобладающий
southernmost – самый южный
progress – продвижение
to decline – отклонять

2. positively – решительно, категорически


conversation – беседа
proof – доказательство
to relate to – относиться /иметь отношение к
origin – происхождение
bilge water – трюмная вода /льяльные воды
discharge (n, v) – откачка, откачивать
in advance – заранее
overside – через борт, за борт
discharge valves – отливные клапаны
to seal up – опечатывать
to enter – заносить (в книгу, журнал, список)
to accompany – сопровождать
seal – пломба
further – дальше
express – специальный
capacity – емкость
oil-containing – с содержанием нефтепродуктов /замазученный
to release – освобождать

3. flatly – категорически
to object – возражать
fine – штраф
to impose – облагать (налогом, податью, сбором)
alleged – голословно утверждаемый, мнимый
thorough – тщательный
to make sure – убеждаться
spillage – разлив
bunkering – бункеровка
to spill – проливать, разливать

4. to drift – относить или гнать (ветром, течением)


corresponding – соответствующий

5. trustworthy – заслуживающий доверия


pollution – загрязнение
measures – меры

6. to observe – соблюдать
MARPOL Convention / the International Convention for the Prevention of Pollution of
the Sea from Ships – Международная конвенция о предотвращении загрязнения
моря судами
in particular – в частности
to hold good – иметь силу, применяться (о правиле)
sewage – нечистоты, сточные воды
drain – водосток, водоотток
hose – шланг
coupling – муфта
residue – осадок, отстой
lay-out – план, проект, чертеж, проектная схема

7. resolute – твердый, решительный, непоколебимый


doubt – сомнение
dispose – зд. откачка
pressure-tested – прошедший испытание давлением / гидравлическое испытание
certified – проверенный, гарантированный, имеющий сертификат соответствия
whatever – какой бы ни
overflow – переливание через край, разлив
level – уровень
pipe – трубопровод
strictly – точно, строго
to turn out – оказаться
bound – обязанный, вынужденный

8. trail – след, хвост


lock – шлюз
sample – проба
comparison – сравнение
conclusion – заключение
liquid – жидкий
to carry out – проводить, осуществлять
neighbouring – соседний
linseed – льняное семя
certitude – уверенность (субъективная)

PART II

1. commodity – сырье
crucial – ключевой
consumption – потребление
sheer – зд. фактический, полный
sheen – блик, отблеск
to evaporate – испаряться
widespread – широкомасштабный

2. to clog – засорять
log – лаг
weed – водоросль
to cease – переставать
to descend – опускаться
starvation – голод
to circulate – циркулировать
to throw – выбрасывать
noticeable – значительный
increase – увеличение
rubbish – мусор
packaging / wrapping – упаковка
to degrade – разлагаться
depressing – удручающий
soap – мыло
jelly fish – медуза
turtle – черепаха

EXERCISES on PART I

I. Translate the text of the business letters into Russian. Consult the vocabulary section.

II. Give Russian equivalents to the following:

a quantity of garbage, the inner roadstead, on the ship’s lee side, to make a record in the
ship’s log, in my opinion, during the past few days, owing to, in light of the
circumstances, in connection with, copies of entries;
by the present, detention of my ship, in way of the aft part, soon afterward, sufficient
proof, the origin of the slick, might have been caused, well in advance, to close and seal
up the valves, to enter the records in the logs, both … and; to find the seals intact, for
the express purpose, to be one third full, to have the ship released from detainment;
to impose a fine on the ship, thorough examination, to complete bunkering, to be most
likely;
could have been drifted to the ship, separated oil;
to supply the Coast Guard, to prevent pollution of the port area, to undergo a usual
procedure;
to observe the Convention requirements, in special tanks fore and aft, to use
international hose couplings, to provide with separator filters;
the dispose in question, reliable guarantee, employment of the device, to be in good
condition, to replace separator filters, as the matter turns out, to be bound to decline a
claim;
to take a sample, to arrange an analysis, of vegetable origin, to express certitude.

III. Give English equivalents to the following:

масляное пятно, к югу от, около буя № 3, вахтенный помощник, на рассвете,


можно объяснить, преобладающие южные ветры, нагнать масло и мусор, на пути
следования, создать заштиление, отклонять любые претензии, вокруг моего судна,
судовой и машинный журналы;
категорически протестовать против, в связи с обнаружением масляного пятна и
мусора, довести до сведения, прибыть на борт судна, изложить обстоятельства,
быть непричастным к, сомневаться, откачка льяльных вод, судовые отливные
клапаны, соответствующие записи, в сопровождении, танк емкостью 30 тонн,
собирать замазученные воды, принять все необходимые меры;
возражать против штрафа, за якобы имевший место разлив нефти, убедиться,
топливная баржа, разлить нефть;
нагнать течением, сепаратор льяльных вод, журнал учета нефтепродуктов;
надежная и заслуживающая доверия информация, подготовить судовую
документацию;
ссылаться на, и в частности портовых вод, применяться (о правиле), водоотливная
и фановая системы, периодически откачивать, во избежание разлива, собирать
остатки нефтепродуктов, схема отливных клапанов дренажной системы,
сертификат соответствия на сепаратор льяльных вод, схема клапанов откачки
замазученных вод;
прошедшие испытание на давление и имеющие сертификат соответствия,
предотвратить переливание льяльных вод через край, указатель уровня,
переливная/ сливная труба, строго выполнять правило, после каждой откачки
льяльных вод, ранее предъявленная претензия;
след от нефтяного пятна, для сравнения, получить заключение из лаборатории,
аппарат для анализа топлива, жидкий груз, минерального происхождения;

IV. FOCUS ON COMPREHENSION

Make sure if you know the Russian names of the following documentation which the
Pollution Officer is usually interested in:

oil record book, bilge water separator certificate, fuel transfer log, certificates of fuel oil
leakage prevention, ship’s log, engine-room log, leakage test certificates for fuel oil
hoses, a cargo transfer log, lay-out of the drain system discharge valves, lay out of oil-
containing water discharge valves.

V. FOCUS ON GRAMMAR

(1) THE PAST PERFECT TENSE

Analyse the usage of the Past Perfect Tense in letters 1–3.


Analyse the following situations. Put the verbs in brackets into the Past Indefinite or the
Past Perfect Tense. Bear in mind that the latter is used to express priority of the action.
1
The tourists arrived at London Airport early on Monday morning. They (leave)
Cairo on Sunday evening. They (spend) a fortnight in Egypt and (see) most of the
sights. After they (show) their passports to the official and (pass) through the Customs,
they (get) on the bus and (go) to the Terminal.
2
Mr. Jones left the hospital at the end of April. He (break) his leg in March and (be)
in hospital for about five weeks. He (get) into a taxi and (go) straight home. He (tell)
everybody at home that the doctors and nurses (look) after him very well.
3
I left home this morning at eight o’clock, (jump) on a bus and (sit) down. The
conductor (come) for the fare. I (put) my hand in my pocket for the money, but it (be)
empty. I (forget) my money. I (leave) it on the table in my bedroom. I (have) to get off
the bus and go home again. I (be) half an hour late at the office that morning. I never
(be) late before.

(2). THE PERFECT INFINITIVE

Study (revise) the forms and functions of the Perfect Infinitive.


Form the Perfect Infinitive of the following verbs:

Active: to be – to have been


to send – to have sent
Passive: to be asked – to have been asked

to agree, to arrange, to consign, to discharge, to complete, to deliver, to enclose, to


expect, to be invited, to be ordered, to be collected, to be held, to be told, to be repaired

(3). Open the brackets using the Perfect Infinitive forms to express probability or
supposition referring to the past time.1 Translate the sentences into Russian:

1. During the storm the captain was on the bridge the whole time. He must (be) exhausted
afterwards.
2. Look, there’s a wooden raft floating right across: – So there is. It must (be) drifted by
the gale last night.
3. I sat on a freshly painted bench and now my robe is covered in green stripes. The paint
must (be) wet.
4. As soon as I switched on my new vacuum cleaner there was an explosion. There must
(be) something wrong with it.
5. I don’t know what time I heard a prolonged blast last night, but it was late. It must (be)
after midnight.
6. The port officer promised to come at six, but he didn’t. He must (change) his plans.
7. I didn’t hear the thunderstorm. I must (be) fast asleep.

1
- Модальные глаголы must, could, might иногда употребляются для выражения вероятности или
возможности (вероятно, может быть, возможно). При отнесении действия к прошедшему времени они
употребляются в сочетании с формами Perfect Infinitive:
e.g. I telephoned the doctor, but there was no reply. He must have gone out.
(Я позвонил врачу, но никто не ответил. Вероятно, он ушел.)
8. The ship reached the port in two hours. They must (proceed) very fast.
9. The Harbour Master never got our business letter. It must (send) to the wrong address.
10. He couldn’t (swim) across the Irish Sea. It is too wide.
11. They could (complete) their discharging yesterday. There were two stewedore
gangs employed.
12. Nobody knows how people first came to these islands. They might (sail) from
South America on rafts.
13. I wonder how the fire started. – Oh, someone might (drop) a lighted cigarette.
Or it might (be) an electric fault.
14. I wonder why they didn’t go. The weather might (be) too bad.

VI. FOCUS ON PREPOSITIONS

Fill in the blanks with the prepositions:

1. We entered the Fishing Zone … May 11 … 16.00 GMT.


2. We supplied the “Pamir” … fuel oil … position…
3. …every fuel delivery1 the hoses are airtested for working pressure.2
4. Your observers will live … cabin No 23 and have their meals … the ward-room.
5. Our permit allows us to operate … some foreign ships: Bulgarian and Polish.
6. How can you account … an oil patch near your ship?
7. There are no other ships … the vicinity.
8. We have been finishing here … 8 days.
9. … the fuel delivery the oil could have been poured out 3 … a guest-rope 4.
10. Before the hoses are heaved … board they are plugged 5 and blown through.
11. We always separate oil products … bilge water discharged overboard.
12. The bilge water passes … a separator.
13.You should test … identity the sample taken … the water surface and that … your fuel
oil.
14. I shall have to make … a violation report 6.
15. The fuel … the water is yours.
16. The oil slick is about 300 by 50 metres … extent.
17. It is our business to settle the matter … that ship.
18. The current attains the rate … 2 miles a day.
19. The content … the discharged bilge water sample is 15 millilitres per litre.
20. We discharge waters … our sewage system overboard … full speed.
21. Please send us an ash-boat to take our rubbish and garbage ….
22. The dust-cart 7 will arrive … 18.00 every day.
23. You should cover your drain holes 8 … protective screens.9
NOTES
1. fuel delivery – выдача топлива
2. to airtest for working pressure – проверять воздухом на рабочее давление
3. to pour out – выливать, разливать
4. guest/ guess-rope – бакштов
5. to plug – заглушать
6. violation report – акт нарушений
7. dust-cart – фургон для сбора мусора
8. drain holes – сливные шпигаты
9. protective screen – щит

VII. Translate the following sentences into English:

1. Вчера возле моего судна было обнаружено масляное пятно и мусор.


2. Мой вахтенный помощник сделал соответствующую запись в судовом журнале.
3. Происхождение масляного пятна можно объяснить приливо-отливным течением.
4. Представитель портовых властей считает, что пятно могло возникнуть в
результате откачки льяльных вод с моего судна.
5. Мистер Браун вскоре прибыл на мое судно.
6. Я установил, что клапаны по-прежнему закрыты и пломбы целы.
7. Наличие масла и мусора вокруг моего судна требует специального
разбирательства.
8. Наш танк для сбора замазученных вод в настоящее время заполнен только на одну
четверть.
9. Мы приглашаем Вашего представителя с целью убедиться, что разлива нефти не
было.
10. Возможно, нефть была пролита с баржи.
11. Я могу вас заверить, что мы не откачивали льяльные воды в последние три дня.
12. К сожалению, анализ двух проб нефти показал их полное сходство.
13. Я думаю, за борт могло уйти не более 50 литров дизельного топлива.
14. Во время течения пятно не могло оказаться к востоку от меня.
15. Мы сбрасываем воды из фановой системы прямо за борт, когда судно на полном
ходу и удалено от берегов на расстояние более 300 миль.

VIII. Translate the following business letters into English:

1. Уважаемый господин,
В вашем очень любезном письме от 15 июня с.г. Вы обратились с просьбой
получения надежной информации относительно мер, обычно предпринимаемых
моим судном во избежание загрязнения портовых вод.
Настоящим сообщаю Вам, что Ваш представитель может прибыть на мое судно с
целью осмотра в любое удобное для него время. Ему будет предоставлена каюта и
созданы все условия для выполнения обязанностей.

Искренне Ваш,
Капитан т/х А.,

2. Уважаемые господа,
Прошу договориться о барже для слива нечистот из накопителя фановой системы.
1
Баржу следует присылать один раз в 10 дней к 18.00.
Искренне Ваш,
Капитан т/х А.,

3. Уважаемый господин,
Прошу уведомить мое судно о документации, подлежащей проверке на предмет
соблюдения «Международной конвенции о предотвращении загрязнения моря
судами».Если есть такая необходимость 2, я буду рад принять представителя
портовых властей на борту моего судна с целью оказания ему всяческой помощи
3
для проведения проверки.

Искренне Ваш,
Капитан т/х А.,

4. Уважаемые господа,
Настоящим письмом я категорически возражаю против наложенного на мое судно
штрафа и вызванного в связи с этим задержанием. Происхождение нефтяного
пятна в кормовой части судна можно объяснить бункеровкой находящегося рядом
с нами у причала № 3 сухогрузного судна.
Прошу прислать Вашего представителя с целью ознакомления с создавшейся
ситуацией на месте.

Искренне Ваш,
Капитан т/х А.,

5. Уважаемые господа,
Настоящим продолжаю настаивать на факте непричастности моего судна к якобы
имевшему место разливу нефти 21 мая с.г. с моего судна. В беседе с Вашим
представителем я довел до его сведения, что масляный след между причалом и
моим судном образовался от смазки для металлических частей. 5 Это, однако, не
убедило м-ра Смита, и он считает, что пятно могло возникнуть в результате
откачки льяльных вод.
Принимая во внимание вышеизложенные обстоятельства, я отклоняю любые
претензии в связи с наличием масла у причала № 6.
Прошу прислать Вашего представителя для повторного осмотра и взятия проб
нефти с борта нашего судна и вещества, находящегося на поверхности воды.

Искренне Ваш,
Капитан т/х А.,

NOTES

1. накопитель фановой системы – sewage tank


2. Если есть такая необходимость – If this is urgent…
3. оказать помощь – to render assistance
4. на месте – on the spot
5. смазка для металлических частей – iron grease

CONTROL SECTION

Find into text of the business letters and memorize the English equivalents to the
following:

TEST UNITS LIST

1. Вокруг моего судна было обнаружено масляное пятно и мусор


2. Об этом мне доложил мой вахтенный помощник
3. Этот факт я немедленно довел до сведения портовых властей
4. достаточное доказательство непричастности моего судна к возникновению пятна
5. Пятно могло возникнуть в результате откачки льяльных вод с моего судна
6. танк емкостью 30 тонн специально для сбора замазученных вод
7. Происхождение масляного пятна можно объяснить…
8. на пути следования масляного пятна
9. за счет заштиления, создаваемого судном
10. принимая во внимание вышеизложенные обстоятельства
11. Я отклоняю любые претензии
12. Я категорически возражаю против штрафа
13. якобы имевший место разлив нефти
14. Вполне возможно, что нефть была пролита с баржи
15. Пятно могло принести к судну течением
16. Наши судовые отливные клапаны закрыты и опечатаны
17. Пломбы по-прежнему целы
18. Прилагаю копии записей в судовом и машинном журналах
19. относительно мер, обычно предпринимаемых Вашим судном
20. Международная конвенция о предотвращении загрязнения моря судами
21. обычная процедура, которую должны соблюдать все иностранные суда
22. соблюдать требования конвенции
23. Мы пользуемся стандартными муфтами для соединения шлангов
24. достаточное количество сепараторных фильтров
25. сертификат соответствия на сепаратор льяльных вод

TASKS ON PART II

FOCUS ON CONVERSATION

1. Look through text 1 from the section “Additional Reading” and supply the following
information with appropriate statistics:

1. Quantity of oil transported at sea per day:


2. Quantity of oil consumed by US per day:
3. Percentage of spilled oil caused by tanker accidents:
4. Depth of an oil slick:
5. Rate of evaporation:
6. Efficiency rate of cleaning oil by burning:
7. Quantity of oil spilled by the Braer:

2. Pair work. Discuss the above statistics with your partner

3. Look through text 2 from the section “Additional Reading” and find the answers to
the following questions:
1) What was the aim of Knox-Johnston’s voyage?
2) What methods of position fixing did the traveller use?
3) What made him change the method?
4) What consequences can sargasso weed bring?
5) What pollution problem does the weed create?

4. Work in pairs. Consider every of the following situations (1–5) and discuss the most
appropriate method of combating oil pollution in each particular case. First study the
table below.
METHODS OF FIGHTING OIL POLLUTION

METHODS PROS CONS


Breaks up oil slicks fast;
Dispersal with
1. easy to spray sea from Damage to marine life
detergents
tugs
Can only stop modest
Stops oil reaching land, leakage reaching the shore;
2. Restriction with a boom
beaches; easy to operate oil remains on the sea
behind boom
Lengthy procedure –
Use of absorbent
3. Cheap, safe method materials must be collected
materials to soak up oil
and burnt or buried
Sinking by rubber
Expensive; takes long time
4. granules or specially Easy to apply
to sink oil
treated sand
Fast and effective if Dangerous as could set
5. Burning at sea
done as soon as oil leaks tanker alight

SITUATION 1
A large oil tanker has gone aground on sand banks just off the coast of eastern Britain.
Oil is slowly seeping from the hull of the tanker but there is a danger that the tanker
could become tilted by the rough seas and winds and then the seepage would become a
flood. Action must be taken quickly.

SITUATION 2
A slick of oil several miles long is floating in the channel a few miles off the Channel
Islands. Sea currents could sweep the slick on to the islands. The islands economy
depends on tourism, they cannot risk the beaches becoming polluted. The authorities
haven’t got much money to spend on fighting pollution.

SITUATION 3
There has been a blow out at an oil rig and tons of oil have spouted into the sea. The
flow has been stopped, but the oil company concerned is now faced with a huge
mopping-up operation. They have plenty of money to spend and a lot of equipment.

SITUATION 4
An oil tanker has been sliced in half by another ship and tons of oil are being pumped
into the sea. The tanker is lying about one mile out from a bay. The villages depend on
fishing for their livelihood.

SITUATION 5
The captain of oil tanker is discharging oil at sea by washing out his tanks, when he is
spotted by the navy patrolling those waters. He is instructed to clear up the pollution. If
necessary he can get help from the country he is registered under.

INVITATIONS. LETTERS OF GRATITUDE AND WELCOME

1. INVITATION TO OFFICIAL FUNCTION

The President and Council


of the
Anglo-Russian Friendship Society
request the pleasure of the company of
Mr. Ivanov, Master of the m/v “Nakhodka”
at the Reception
at Bulingham House, W.I.
on Friday, 17th October, 19… at 5.30 p.m.
to mark the … th Anniversary of the Society’s foundation
Dress Informal
R.S.V.P. to 117 Pine Street, W. I

2. ACCEPTANCE OF ABOVE

Mr. P.I.Ivanov, Master of the m/v “Nakhodka”, thanks the President and Council of the
Anglo-Russian Friendship Society for their invitation to a Reception on 17th October,
19… to mark the …th Anniversary of the Society’s Foundation and has pleasure in
accepting.

3. INVITATION TO DINNER

Mr. and Mrs. Johnson request the pleasure of Mr. P.P.Pavlov’s company at dinner on
Wednesday, August 15, 19… at 7.30 o’clock.
4 York Avenue
S.W. 10
12th Aug. 19…

4. REPLY ACCEPTING THE INVITATION

Mr. P.P.Pavlov, Master of the m/t “Sofia” accepts with pleasure Mr. and Mrs. Johnson’s
invitation to dinner on Wednesday, Aug. 15, 19…
5. REPLY DECLINING THE INVITATION

Mr. P.P.Pavlov, Master of the m/t “Sofia” regrets that a previous engagement prevents
him from accepting Mr. and Mrs. Johnson’s very kind invitation to dinner on
Wednesday, Aug. 15, 19…

6. INVITATION ABOARD THE SHIP TO AN INFORMAL RECEPTION

To the Master of the m/v “Bentry” Plymouth, 3rd November, 19…


Port of Plymouth, England
Dear Sir,
I have the pleasure of extending to you, your officers and crew our cordial invitation to
an informal reception aboard our vessel at Berth No. 25, here, on Tuesday, May, 8,
19… to mark the …th Anniversary of Victory Day.
Yours faithfully,
V.A. Nikolaev
Master of the m/v “Stavropol”

7. Invitation of the shipping company to the Cutty Sark Tall Ships Race participants for a
short day trip

WIGHTlink
Isle of Wight Ferries

Wightlink Limited Wightlink House, 70 Broad Street, Portsmouth PO1 2LB


Telephone: (023) 92812011
Website: www.wightlink.co.uk

August 6, 2002

For the attention of the crew members of the Cutty Sark Tall Ships race

As supporting sponsors of this prestigious and exciting event Wightlink would like to
extend to you as crew a specially discounted fare to visit the Isle of Wight during you
stay in Portsmouth.
The fare of £4.40 is for a foot passenger day return on our Portsmouth to Ryde FastCat
route (and is a 50% discount on the normal fare).
You can travel on this fare anytime between Tuesday 13th to Sunday 18th August. The
tickets can be purchased just prior to travel from the Wightlink reception desk at
Portsmouth Harbour by simply presenting your metal badge to the Wightlink member
of staff showing you to be a competitor in the Cutty Sark Tall Ships Race.
Enjoy your visit!
With kind regards.

On behalf of Wightlink Ferries Limited.

Registered in England No.1059267 Registered Office: Wightlink House, 70 Broad


Street, Portsmouth PO1 2LB
Certified to the ISM Code by the Marine Safety Agency

EXPRESSING GRATITUDE

8.
To the Harbour Master of
the Port of Southampton, England

Sir,
Leaving your fine port I wish to express on behalf of all the officers and crew of my
ship our sincere thanks for the warm reception and hospitality shown us everywhere in
your city.
We appreciate very much your courtesy and friendly cooperation.
Yours faithfully,
N.V. Stepanov
Master of the m/v “Fedor Poletaev”

9.
To the Master of the …

Dear Sir,
The purpose of this letter is to express our thanks for a very enjoyable trip on the m/v …
She is an excellent ship with a wonderful crew.
Our special thanks must go to our waitresses in the dining-room. Our trip unfortunately
ended all too soon, and it was with much regret that we said good-bye. We hope,
however, that some time in the future we shall have the chance again to sail on your
most remarkable ship.

Yours faithfully,

LETTERS OF WELCOME
NEW YORK HARBOR. JULY 1-7, 1992

10.
OPERATION SAIL 1992

A Few Words of Welcome:

For many of our hundreds of visiting ships, their captains, and thousands of cadets,
the journey to New York to participate in Operation Sail 1992 has been a voyage of
adventure, borne out of love for sailing and the sea. The Board of Directors of
Operation Sail 1992 welcome the Grand Regatta Columbus and gives thanks and
welcome to all from all participating foreign nations and from the United States.
We want to express our special thanks for the generous support of the President of
the United States, the Vice President, Secretary of State, Secretary of Transportation,
Secretary of the Navy, the U.S. Coast Guard, the Port Authority of New York and New
Jersey, and the City of New York and its departments responsible for the planning and
operation of this event.
I also want to extend our gracious thanks to the many corporations and individuals
whose generous contributions have supported our organization.

Emil Mosbacher, Jr.


Chairman

11.

THE COMMANDANT OF THE UNITED STATES COAST GUARD


WASHINGTON, D.C. 20593-0001

To the participants of OPERATION SAIL’92:

Greetings from the United States Coast Guard, and welcome to New York Harbor!
I sincerely hope that you will enjoy your port call as we celebrate the birth of our nation
on the 4th of July. It certainly promises to be a memorable event, the largest held here
since OPERATION SAIL’86. With more than 37 countries participating, it also gives
us an excellent opportunity to reflect upon the diverse background and history of our
country. I would like to particularly thank our international friends for providing such a
magnificent way, especially for our children, to recognize and celebrate our heritage of
many cultures, and our traditions as a seafaring nation.
The United States Coast Guard is honored to be part of OPERATION SAIL’92 and
to share in this portion of the larger GRAND REGATTA COLUMBUS’92
QUINCENTENARY. What a wonderful illustration of the Age of Discovery.
To each of you involved in this impressive endeavor, the 39,000 men and women
of the U.S. Coast Guard join me in saluting you and wishing you FAIR WINDS AND
FOLLOWING SEAS!

Sincerely,

J.W. Kimes
Admiral, U.S. Coast Guard

12.

THE CITY OF NEW YORK


OFFICE OF THE MAYOR
NEW YORK, N.Y. 10017

The Honorable Emil Mosbacher, Jr.


Chairman
Operation Sail 1992
World Trade Center
New York, New York 10048

Dear Ambassador Mosbacher:

On July 4th, Tall Ships from around the globe will parade up the Hudson in all their
majesty, as we commemorate the voyages of Christopher Columbus. Although his
voyages represent many different things to many different people, they do represent one
cause for celebration that is common to all: the creation of the greatest multicultural
society in the history of civilization.
It is appropriate that we celebrate this diversity in the world’s most diverse
metropolis – where more than 180 different cultures coexist – and commemorate this
milestone with the grandest parade of tall ships ever gathered.
On behalf of the City of New York, I salute you and your colleagues and all those
who sail the Tall Ships. May you have fair winds and fine sailing on this most
auspicious occasion.

Sincerely,

David N. Dinkins
Mayor

DUBLIN. 22nd – 25th AUGUST. 98

13.
MESSAGE OF WELCOME
[Chairman, Steering Committee]

Dublin is the host city and port this year for the conclusion of sailing’s most prestigious
event, the Cutty Sark Tall Ships Race.
It has been my pleasure and privilege to chair the Steering Committee for this great
event. We had six committees, each working to a specialist brief, to ensure the success
of your stay in Dublin. Between us, we believe we have provided safe berthage for your
vessels with comfortable facilities within reasonable distance and that we have devised
a programme of sport and entertainment to keep you occupied.
Above all, we believe that we have interested the citizens of Dublin, and indeed Ireland,
in the great world of sailing, from small family sized craft to the great ocean going
vessels we have in Dublin today.
The sight of all these fine vessels in one stretch of our River Liffey will rekindle
memories of Dublin as a great centre of trade in the days of sail. Today, Dublin is by far
the largest port in Ireland and still proudly presents itself as a Capital city and great
seaport.
In this book you will rekindle memories of Dublin as a great centre of trade in the days
of sail. Today, Dublin is by far the largest port in Ireland and still proudly presents itself
as a Capital city and great seaport.
In this book you will find all the information you require to make your stay in Dublin
safe and memorably enjoyable.

Yours in sailing

W Bruce Lyster
Chairman

14.
MESSAGE OF WELCOME
Lord Mayor of Dublin

It is my honour to welcome the crews participating in the Cutty Sark Tall Ships Race
to Dublin for the first time. Cead Mile Failte – a hundred thousand welcomes to
Europe’s most popular capital city.
Dublin is a historic city. It is a cultural city. Above all, it is a developing city, and,
we believe, you will also find that it can be a fun city, a young person’s city. It is our
intention to ensure that you have a memorable stay. We have prepared for the arrival of
your fleet-in particular the arrival of the crews and trainees.
You are berthed close to many of our city’s most famous landmarks. Close by is the
General Post Office (GPO) headquarters, and main location of the 1916 Rebellion;
Trinity College, founded in the 16th century and one of the oldest Universities in the
world; the Custom House, designed by James Gandon, is located on the riverside; the
Bank of Ireland at College Green, formerly the Irish Parliament Building; the City Hall,
home of Dublin Corporation; Dublin Castle, once the administrative headquarters of
Ireland and this week the location of the prize giving ceremony at the end of the Cutty
Tall Ships Races.
Not too far from Dublin Castle you will find the Guinness Brewery, another famous
landmark. It was here in 1759 that Arthur Guinness (Uncle Arthur) first began brewing
his famous porter.
There are many attractions to Dublin – its galleries and museums, elegant Georgian
streets and of course, its pubs and clubs and especially the bustling entertainment areas.
We think in this context of Temple Bar. But one must also remember the old villages of
Dublin. Close to the Class A vessels is Ringsend (formerly Raytown). This area has its
own quaint appeal and has a long history and association with the sea and with the
River Liffey. Other former villages, not too distant from the Tall Ships precinct are
Ballsbidge, Donnybrook and Clontarf.
Again, welcome to Dublin, playing host for the first time to this prestigious maritime
event – The Cutty Sark Tall Ships Race.

Yours in sailing

Councillor Senator Joe Doyle

Lord Mayor of Dublin

15. FRAGMENTS OF THE “KRUZENSHTERN’S” CORRESPONDENCE DURING


COLUMBUS’92 VOYAGE

1. We want of convey the feeling of gratitude to you…


2. I would like to take this opportunity to welcome and thank you…
3. Please accept my deep personal appreciation for the pleasure…
4. I hope that the prevailing winds of freedom and liberty continue to stir across the
globe
5. I will carry with me fond memories of your country
6. The great physical barriers between our countries seemed to crumble under the spirit of
goodwill and an overwhelming desire to create a harmonious international community
7. I would like to take a moment to thank you and your country for…
8. We will always remember this event and are honoured to have the opportunity to share
these days together
9. As a token of our sincere appreciation we hope you will accept…
10. Please accept our gift as a small token of our appreciation
11. We thank you for sharing this celebration
12. We appreciate your participation in this wonderful event
13. Many thanks for being with us and we hope you have enjoyed your stay here
14. May this will be a bridge of good will between our countries
15. I hope that you accept this symbolic gift as a gesture of good will and admiration
16. We have all been enriched by the sight of…
17. We owe you our gratitude for the effort you made to be part of this celebration
18. We would like to extend our thanks to you for the immense effort on your part
19. I know you also brought with you the spirit and good will of your country
20. I applaud your courage and deeply thank you for your “Spirit of Good Will”
21. To be living during a time when our countries have so much to share is truly
exciting
22. Thank you for promoting and sharing the traditions of the sea that have united mariners
for centuries. With respect for the traditions of the past we hope to enrich our future
together Please accept our regards, good wishes and gifts and may your winds be fair
23. It has been our pleasure…

VOCABULARY

1. invitation – приглашение
official function – официальный прием
council – совет
I request the pleasure of… - Прошу оказать честь…
to mark – отмечать
anniversary – годовщина
foundation – основание
dress informal – форма одежды неофициальная
R.S.V.P. (French) / Reply, if you please – Просим ответить

2. to have pleasure in accepting – с удовольствием принять приглашение


company – общество, экипаж

3. engagement – свидание, дело, занятие


4. to extend an invitation – послать приглашение, пригласить
cordial – сердечный, радушный

5. to express – выразить
hospitality – гостеприимство, радушие
to show – зд. оказывать
courtesy – любезность, учтивость
cooperation – сотрудничество

6. purpose – цель
enjoyable – приятный
excellent – отличный
to say good-bye – попрощаться
some time – когда-нибудь

7. discounted fare – плата за проезд со скидкой


FastCat / fast catamaran ferry – быстроходный паром-катамаран
to purchase – купить, приобрести
reception desk – отдел регистрации
competitor – зд. участник

10. generous support (contributions) – щедрая помощь (пожертвования)


gracious – милостивый, милосердный
individuals – частные лица

11. diverse background – зд. различные предпосылки


heritage – наследие
quincentenary – пятисотлетие
impressive endeavor – зд. впечатляющее событие

12. following/ fair – попутный (о ветре)


auspicious – благоприятный

13. steering committee – амер. руководящий комитет


to work to a specialist brief – разрабатывать конкретный вопрос
to devise a programme – разработать программу
to rekindle memories – оживлять воспоминания
by far – намного, гораздо
memorably enjoyable – незабываемо приятный

14. headquarters – главное управление


rebellion – восстание
city hall – здание муниципалитета, ратуша
brewery – пивоваренный завод
brewing – пивоварение
temple – храм
bustling – оживленный
quaint appeal – особый интерес
precinct – граница, предел
councillor senator – член совета сенаторов

15. to convey – выразить


feeling of gratitude – чувство благодарности
to take an opportunity – воспользоваться случаем
to have an opportunity – иметь возможность
deep appreciation – глубокая признательность
to stir – двигать
fond memories – нежные воспоминания
physical barrier – естественная граница
to crumble – распадаться, разрушаться
overwhelming desire – непреодолимое желание
to take a moment – пользоваться моментом
to honour – оказать честь
to share the days together – вместе проводить дни
as a token of our sincere appreciation – в знак нашей искренней признательности
a gesture of admiration – жест восхищения, знак восхищения
to enrich – обогащать
We owe you our gratitude – Мы выражаем вам свою благодарность
to extend thanks – выразить благодарность
exciting – интересный, увлекательный
immense effort – огромное усилие
to applaud – аплодировать, восхищаться
to promote traditions – поддерживать традиции
accept our regards – примите наш привет (поклон)
It has been our pleasure – Нам было очень приятно

EXERSISES

I. Translate the text of the invitations, letters of gratitude and welcome into Russian.
Consult the vocabulary section.
II. Give Russian equivalents to the following:

to request the pleasure of the company of, to accept with pleasure, a very kind invitation
to dinner, to have the pleasure of extending, cordial invitation to an informal reception,
on behalf of all the officers and crew of my ship, I would like to take a moment, to
appreciate smb’s courtesy and cooperation, to express one’s thanks for smth, some time
in the future, as a token of our sincere appreciation, on your part, we owe you our
gratitude, generous support, discounted fare.

III. Give English equivalents to the following:

чтобы отметить годовщину, форма одежды – неофициальная, принятое (мною)


ранее другое приглашение, выразить искреннюю благодарность, теплый прием и
гостеприимство, повсюду в вашей стране, целью этого письма является…, очень
приятное путешествие, прощаться с большим сожалением, мы всегда будем
помнить это событие, непреодолимое желание, знак признательности, жест
доброй воли, я восхищаюсь вашей смелостью, благоприятное событие, частные
лица

IV. FOCUS ON PREPOSITIONS

Fill in the blanks with the prepositions where necessary:

1. We request the pleasure … the company … Mr. Ivanov … the Reception.


2. We thank the President and Council … their invitation … a Reception.
3. Mr. and Mrs. Smith request the pleasure … Mr. Petrov’s company … dinner … Friday,
May 18, 19… … 3 o’clock.
4. … behalf … all the officers … my ship we express our thanks … the warm reception.
5. We appreciate very much … your courtesy and cooperation.
6. We hope that some time … the future we shall have the chance to sail … the m/v
“Baltic”.
7. The physical barriers … our countries seemed to crumble .. the spirit … good will.
8. May this will be a bridge … good will … our countries.
9. … respect … the traditions … the past we hope to enrich our future together.
10. We would like to extend our thanks … you … the immense effort … your part.
11. We appreciate your participation … this wonderful event.

V. FOCUS ON GRAMMAR

INFINITIVE OF PURPOSE
Translate the following sentences into Russian paying attention to the Infinitive in the
function of the Adverbial Modifier of Purpose. Study the example first:

Our crew went ashore to do the town


Наш экипаж сошел на берег, чтобы осмотреть
город

1. They were invited on board the ship to mark the 60th Anniversary of Victory Day.
2. Our delegation was taken to the wharf to take part in the ceremony of launching a
new liner.
3. To thank Mr. and Mrs. Smith for their invitation to dinner our Master wrote them a letter,
expressing gratitude.
4. To know English better our Chief Mate reads a lot of newspapers and magazines.
5. The captain required two tugs to tow the ship off.
6. Near the port entrance the port pilot relieves a sea pilot to bring the ship to her berth.
7. To require a pilot a ship sends a cable or hoists a pilot jack when coming to the pilot
station.
8. To take a pilot a pilot ladder must be rigged on her port or starboard side.
9. The second mate is under duty to take precautions to protect the crew and stevedores
from any injuries and casualties when handling the cargo.
10. To attract attention of the oncoming ship we started giving signals prescribed by the
Regulations.
11. To enter the port and to discharge her cargo the vessel is to receive the Certificate of
Pratigue from Health Officers.

VI. Translate the following sentences into English:

1. Мы пригласили команду Вашего судна посмотреть новый видеофильм.


2. Администрация судна приглашает весь экипаж Вашего теплохода на
неофициальный прием в связи с празднованием Нового Года.
3. С удовольствием принимаем Ваше приглашение.
4. Весьма сожалею, что принятое мною ранее другое приглашение не дает мне
возможности принять Ваше любезное приглашение.
5. Я хочу выразить Вам искреннюю благодарность за теплый и дружественный
прием.
6. От имени всей нашей группы выражаем Вам сердечную благодарность.
7. Наша делегация благодарит вас за приятное путешествие.
8. Чтобы доставить экипаж на берег, капитан приказал спустить шлюпку.
9. Чтобы выразить глубокую признательность портовым властям за торжественный
прием, капитан написал благодарственное письмо.
10. Капитан и старпом отправились на судно «S», чтобы поблагодарить экипаж за
помощь в спасении матроса, оказавшегося за бортом.

VII. Translate into English the following letters and invitations:

1. Уважаемый господин Л.С. Тейлор,


Администрация судна «Адмирал Нахимов» имеет честь пригласить Вас на банкет
на судне в связи с празднованием Дня Победы. Банкет состоится 8 мая в 15 часов.

2. Уважаемые господа,
Экипаж т/х «Бежица» посылает Вам сердечное приглашение на обед, который
состоится на судне в связи с окончанием ремонта. Обед будет дан 5 декабря 199…
года в 16 часов.

3. Уважаемые господа,
Капитан теплохода «Братислава» благодарит председателя и Совет общества
дружбы за приглашение на прием, который состоится 17 декабря 199… года в 5
часов вечера в связи с годовщиной его организации и с удовольствием его
принимает.

4. Петров, капитан т/х «Труд», очень сожалеет, что не может принять любезное
приглашение на обед в пятницу 7 июня 199… года в 3 часа дня в связи с
непредвиденным отходом в порт Глазго.

5. Администрация т/х «Некрасово» имеет честь пригласить вас на банкет в связи с


подъемом флага. Банкет состоится на судне 2 апреля 199… года в 16 часов.

6. Уважаемые господа,
От имени группы туристов из Калининграда мы приносим благодарность экипажу
и капитану парома за приятное путешествие.

VIII. Imagine that the coming OPSAIL 20… is due to take place in the port of Baltiysk,
Kaliningrad region. Write a letter of welcome to the race participants on behalf of the
Regatta Chairman (the Harbour Master, a supporting sponsor).

CONTROL SECTION

Find in the text of the letters and memorize the English equivalents to the following:

TEST UNITS LIST


1. официальное торжество
2. Имею честь пригласить вас, чтобы отметить годовщину
3. неофициальная форма одежды (прием)
4. пригласить на обед
5. от имени
6. с удовольствием принять приглашение
7. сожалеть по поводу того, что
8. отклонить любезное приглашение
9. обратиться с сердечным приглашением
10. выразить искреннюю (особую) благодарность
11. теплый прием и радушие
12. Мы очень признательны вам за любезность
13. Целью этого письма является
14. отличное судно
15. прекрасный экипаж
16. Мы надеемся в будущем иметь возможность
17. чувство благодарности
18. Мне бы хотелось воспользоваться возможностью
19. Примите мою личную признательность за…
20. Я увезу с собой нежные воспоминания
21. Мне бы хотелось поблагодарить вас за…
22. в знак нашей искренней признательности
23. Нам оказана честь
24. жест доброй воли
25. знак восхищения
26. дух доброжелательности
27. поддерживать традиции
28. Hам было очень приятно посетить ваше судно
29. возглавить оргкомитет
30. Мы разработали программу
31. незабываемое пребывание
32. церемония награждения
FAIR WINDS AND FOLLOWING SEAS TO EVERYONE!

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

14. Бобровский В.И. Судовая документация и переписка на английском языке: Учеб.


пособие. – М.: ЦРИА “Морфлот”, 1979. – 232 с.
15. Кроленко А., Лебедзь А. Деловые темы на английском языке. – Таллин: Валгус,
1979. – 176 с.
16. Харитонов В.С. Англо-русский разговорник для специалистов флота рыбной
промышленности. – М.: Рус.яз., 1988. – 235 с.
17. Астапова Г.М. Из истории парусников и парусных регат. Сборник учебных
текстов на английском языке для самостоятельного чтения во время плавпрактики
для курсантов-судоводителей II – III курсов. – Калининград: БГАРФ, 1992. – 50 с.
18. C. Logie, E. Vivers, A. Nisbet. Marlins. English for Seafarers. Study Pack 2: -
Edinburgh, UK, 1998. – 256 p.
19. Transport. An ESP Audio-Visual Programme for English Language Teaching at
Kaliningrad State University and the Baltic Fishing Fleet State Academy. – University
College Galway, Ireland. June, 1996. – 100 p.
20. Watchkeeping Safety and Cargo Management in Port. A Practical Guide. Part 2. – The
Nautical Institute. London. – 93 p.
21. Opsail’92. The Official Magazine of Operation Sail. New York Harbor. July 1-7, 1992.
– 128 p.
22. Поваляев Г.Н. Англо-русский толковый словарь-справочник. – М.: РКонсульт,
2002. – 256 с.
23. Concise Oxford Dictionary. Ninth Edition. – Clarendon Press. Oxford. – 1995. – 1672
p.
24. Журнал “Морфлот”, 1980 – 1986 гг.
25. Судовая переписка УПС «Крузенштерн» в период рейса «Колумбус – 92».
26. Материалы Интернет-сайтов.

Вам также может понравиться