Среди лексических трудностей перевода с немецкого языка на русский
особое место занимает передача топонимов. Географические названия в абсолютном большинстве единичны: Berlin, Harz, Rhein, Elbe, Bodensee и др. При наличии более одного топографического одноименного объекта название конкретизируется. Например: Weiße Elster - Schwarze Elster, Fränkische Alb - Schwäbische Alb, Frankfurt/Oder - Frankfurt/Main. Топонимы - названия стран, городов, местностей, гор, рек, лесных массивов передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. Топонимы связаны с государственными интересами и международной коммуникацией. Если в определенное время среди способов передачи топонимов начинает преобладать та или иная тенденция, нарушать традицию не следует, т.к. изменения привели бы к другим обозначениям на географических картах не в одной стране, а также в дипломатических и других документах, что могло бы привести к разного рода недоразумениям. Кроме того, некоторые географические имена являются составной частью словосочетаний, выступающих как средство номинации. Например, римское право, "венский карнавал" (Шумана), венские вальсы (Штрауса) и т. д. Если использовать транскрипцию, то мы получим: ромское право, фамилию Ромский-Корсаков, винские вальсы, парисские тайны. В ряде случаев топонимы являются также составной частью названий литературных произведений, которые уже переводились и вошли в культурный обиход носителей русского языка: "Der Kaukasische Kreidekreis" Б. Брехта - "Кавказский меловой круг"; "Römische Elegien" - "Римские элегии", "Iphigenia auf Taunus" - "Ифигения в Тавриде", "Die Braut von Korinth" - "Коринфская невеста" И.В. фон Гете и многие другие. В зависимости от специфики топонимы могут передаваться на русский язык с использованием всех способов, которые применяются при передаче антропонимов. Географические названия, имеющие семантику, переводятся, например: das Riesengebirge - Исполинские горы, das Felsengebirge - Скалистые горы, das Erzgebirge - Рудные горы, Кар der guten Hoffnung - мыс Доброй Надежды. Иногда к имени собственному при переводе прибавляется нарицательное: die Antillen - Антильские острова, die Kaskaden - Каскадные горы, Bodensee - озеро Бодензее, die Adria - Адриатическое море, der Atlantik - Атлантический океан (Атлантика), der Pazifik - Тихий океан, Sankt Helena - остров Святой Елены, Kurilen - Курильские острова. Нарицательная часть в географическом названии может опускаться: Saarland - Саар. В некоторых случаях имена нарицательные в составе географических названий могут вызвать определённые трудности. Так der Böhmerwald - название гор, хотя и передается на русский язык как Богемский лес, так же Teutoburgerwald - Тевтобургский лес, Thüringerwald - Тюрингский лес являются названиями гор; Beringstraße - Берингов пролив; Nördliches Eismeer - Северный Ледовитый океан; Golfstrom - Гольфстрим; Saarbrücken - Саарбрюкен (город). Но нарицательные имена в составе топонимов так же облегчают идентификацию топонимических объектов: Friedrichstraße (улица), Alexanderplatz (площадь), Apenninhalbinsel (полуостров). Важнейшим способом передачи географических названий является транслитерация: Großer Arber - Гроссер Арбер, Jungfrau - Юнгфрау, Nordkap - Нордкап. Если географическое название имеет форму множественного числа, то она передается в соответствии с нормой языка перевода: Vogesen - Вогезы, Alpen - Альпы, Pyrenäen - Пиренеи. Грамматическое число может и не совпадать в отдельных случаях: der Apennin - Апеннины [1, 34]. Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения, например: Lago Maggiore - Лаго Маджоре, Kilimandjaro - Килиманджаро, Djakarta - Джакарта, Cambridge - Кэмбридж. Необходимо учитывать тот факт, что ряд городов Европы имеет наряду с национальными названиями немецкие дублеты. Это связано с историей отношений Германии и некоторых европейских стран. В настоящее время употребление немецких дублетов оправдано лишь в том случае, если в переводимом тексте они служат цели создания определенного историко- временного колорита; во всех других случаях следует использовать национальные топонимы. Например: Breslau (нем.) - Wroclaw (чех.) - Вроцлав; Brunn (нем.) - Brno (чех.) - Брно; Karlsbad (нем.) - Karlovy Vary (чех.) - Карловы Вары; Ausschwitz (нем.) - Oswiencym (польск.) - Освенцим; Danzig (нем.) - Gdansk (польск.) - Гданьск. Для обозначения стран и городов в немецком языке часто употребляются перифразы, которые необходимо знать, чтобы отличать их от свободных словосочетаний: die grüne Insel - Ирландия, das Land der tausend Seen - Финляндия, das Land der Känguruhs - Австралия, die Goethestadt - Веймар, die Blumenstadt - Эрфурт, die Bachstadt - Эйзенах, die Messestadt - Лейпциг, die Lutherstadt - Виттенберг и Эйслебен, die Händelstadt - Галле (Халле), die Elbmetropole, Elbflorenz - Дрезден, Westathen - Мюнхен, die Donaumetropole - Будапешт, die Lagunenstadt - Венеция, die goldene Stadt - Прага, die ewige Stadt - Рим. Перифразы в языковом отношении представляют собой словосочетания или сложные существительные, которые, как правило, поддаются переводу: das Land der tausend Seen - страна тысячи озер; das deutsche Florenz - Немецкая Флоренция. В скобках можно дать общепринятый топоним: Händelstadt - город Генделя (Галле), Bachstadt - город Баха (Эйзенах) [1, 35]. Не должно вводить в заблуждение и то обстоятельство, что в разных языках существует своя традиция звуко-буквенной передачи топонимов, например, названий городов: Roma (итал.) - Rom (нем.) - Рим; Milano (итал.) - Mailand (нем.) - Милан; Vienna (австр.) - Wien (нем.) - Вена. Названия площадей, улиц, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Unter der Linden - Унтерденлинден, Alexanderplatz - Александерплац, Kurfürstendamm - Курфюрстендам, Friedrichstraße - Фридрихштрассе. Возможен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz - Площадь Святого Михаила; французские топонимы Place Vendöme - Вандомская площадь, Champs Elysees - Елисейские поля и др. При переводе географических имен собственных помощь оказывают двуязычные словари, иногда следует использовать и географические карты. Это поможет избежать ошибок в некоторых сложных случаях. Так, например, город в Голландии Гаага может быть обозначен как Haag, Den Haag и 's Gravenhage; столица Бельгии - Brüssel, Brüssel, Bruxelles; Кавказ как местность обозначается по-немецки Kaukasien, Кавказские горы - der Kaukasus. Итак, при передаче топонимов в процессе перевода используются транслитерация, транскрипция, перевод; возможно совмещение различных способов. Предпочтение, отдаваемое тому или иному способу передачи, зависит от специфики топонимов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гильчёнок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. / Н.Л.
Гильчёнок. - 2-е изд., перераб. - М.: Каро, 2008. – С.33 – 35. 2. Латышев, Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 278 с. Заявка на участие в научно-практической конференции Фамилия Новикова Имя Светлана Отчество Юрьевна Домашний адрес (индекс) или адрес для пересылки сборника г. Чебоксары, пр. Ленина, д.11, кв.47 Телефон 89276651304 e-mail perevod_05@mail.ru Место работы (вуз полностью), кафедра (без сокращений), должность ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова», кафедра теории и практики перевода, доцент Научное направление статьи Актуальные проблемы лингвистики Название доклада Передача топонимов в процессе перевода Количество дополнительных сборников 2
Участник: Новикова С.Ю.
зав. кафедры теории и практики перевода к.ф.н., доцент Гецкина И.Б.