Вы находитесь на странице: 1из 4

Ильина Л.В., Новикова С.Ю.

ПЕРЕДАЧА ТОПОНИМОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

Среди лексических трудностей перевода с немецкого языка на русский


особое место занимает передача топонимов. Географические названия в
абсолютном большинстве единичны: Berlin, Harz, Rhein, Elbe, Bodensee и
др. При наличии более одного топографического одноименного объекта
название конкретизируется. Например: Weiße Elster - Schwarze Elster,
Fränkische Alb - Schwäbische Alb, Frankfurt/Oder - Frankfurt/Main.
Топонимы - названия стран, городов, местностей, гор, рек, лесных
массивов передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции.
Топонимы связаны с государственными интересами и международной
коммуникацией. Если в определенное время среди способов передачи
топонимов начинает преобладать та или иная тенденция, нарушать
традицию не следует, т.к. изменения привели бы к другим обозначениям на
географических картах не в одной стране, а также в дипломатических и
других документах, что могло бы привести к разного рода недоразумениям.
Кроме того, некоторые географические имена являются составной частью
словосочетаний, выступающих как средство номинации. Например, римское
право, "венский карнавал" (Шумана), венские вальсы (Штрауса) и т. д. Если
использовать транскрипцию, то мы получим: ромское право, фамилию
Ромский-Корсаков, винские вальсы, парисские тайны. В ряде случаев
топонимы являются также составной частью названий литературных
произведений, которые уже переводились и вошли в культурный обиход
носителей русского языка: "Der Kaukasische Kreidekreis" Б. Брехта -
"Кавказский меловой круг"; "Römische Elegien" - "Римские элегии", "Iphigenia
auf Taunus" - "Ифигения в Тавриде", "Die Braut von Korinth" - "Коринфская
невеста" И.В. фон Гете и многие другие.
В зависимости от специфики топонимы могут передаваться на русский
язык с использованием всех способов, которые применяются при передаче
антропонимов.
Географические названия, имеющие семантику, переводятся,
например: das Riesengebirge - Исполинские горы, das Felsengebirge -
Скалистые горы, das Erzgebirge - Рудные горы, Кар der guten Hoffnung - мыс
Доброй Надежды.
Иногда к имени собственному при переводе прибавляется
нарицательное: die Antillen - Антильские острова, die Kaskaden - Каскадные
горы, Bodensee - озеро Бодензее, die Adria - Адриатическое море, der Atlantik -
Атлантический океан (Атлантика), der Pazifik - Тихий океан, Sankt Helena -
остров Святой Елены, Kurilen - Курильские острова. Нарицательная часть в
географическом названии может опускаться: Saarland - Саар.
В некоторых случаях имена нарицательные в составе географических
названий могут вызвать определённые трудности. Так der Böhmerwald -
название гор, хотя и передается на русский язык как Богемский лес, так же
Teutoburgerwald - Тевтобургский лес, Thüringerwald - Тюрингский лес являются
названиями гор; Beringstraße - Берингов пролив; Nördliches Eismeer - Северный
Ледовитый океан; Golfstrom - Гольфстрим; Saarbrücken - Саарбрюкен (город). Но
нарицательные имена в составе топонимов так же облегчают идентификацию
топонимических объектов: Friedrichstraße (улица), Alexanderplatz (площадь),
Apenninhalbinsel (полуостров). Важнейшим способом передачи
географических названий является транслитерация: Großer Arber - Гроссер
Арбер, Jungfrau - Юнгфрау, Nordkap - Нордкап. Если географическое название
имеет форму множественного числа, то она передается в соответствии с
нормой языка перевода: Vogesen - Вогезы, Alpen - Альпы, Pyrenäen - Пиренеи.
Грамматическое число может и не совпадать в отдельных случаях: der
Apennin - Апеннины [1, 34].
Транскрипция чаще используется при передаче географических
названий не немецкого происхождения, например: Lago Maggiore - Лаго
Маджоре, Kilimandjaro - Килиманджаро, Djakarta - Джакарта, Cambridge -
Кэмбридж.
Необходимо учитывать тот факт, что ряд городов Европы имеет наряду
с национальными названиями немецкие дублеты. Это связано с историей
отношений Германии и некоторых европейских стран. В настоящее время
употребление немецких дублетов оправдано лишь в том случае, если в
переводимом тексте они служат цели создания определенного историко-
временного колорита; во всех других случаях следует использовать
национальные топонимы. Например: Breslau (нем.) - Wroclaw (чех.) -
Вроцлав; Brunn (нем.) - Brno (чех.) - Брно; Karlsbad (нем.) - Karlovy Vary (чех.) -
Карловы Вары; Ausschwitz (нем.) - Oswiencym (польск.) - Освенцим; Danzig
(нем.) - Gdansk (польск.) - Гданьск.
Для обозначения стран и городов в немецком языке часто употребляются
перифразы, которые необходимо знать, чтобы отличать их от свободных
словосочетаний: die grüne Insel - Ирландия, das Land der tausend Seen -
Финляндия, das Land der Känguruhs - Австралия, die Goethestadt - Веймар, die
Blumenstadt - Эрфурт, die Bachstadt - Эйзенах, die Messestadt - Лейпциг, die
Lutherstadt - Виттенберг и Эйслебен, die Händelstadt - Галле (Халле), die
Elbmetropole, Elbflorenz - Дрезден, Westathen - Мюнхен, die Donaumetropole -
Будапешт, die Lagunenstadt - Венеция, die goldene Stadt - Прага, die ewige Stadt -
Рим. Перифразы в языковом отношении представляют собой словосочетания
или сложные существительные, которые, как правило, поддаются переводу:
das Land der tausend Seen - страна тысячи озер; das deutsche Florenz - Немецкая
Флоренция. В скобках можно дать общепринятый топоним: Händelstadt - город
Генделя (Галле), Bachstadt - город Баха (Эйзенах) [1, 35].
Не должно вводить в заблуждение и то обстоятельство, что в разных
языках существует своя традиция звуко-буквенной передачи топонимов,
например, названий городов: Roma (итал.) - Rom (нем.) - Рим; Milano (итал.) -
Mailand (нем.) - Милан; Vienna (австр.) - Wien (нем.) - Вена.
Названия площадей, улиц, как правило, транскрибируются, иногда
транслитерируются: Unter der Linden - Унтерденлинден, Alexanderplatz -
Александерплац, Kurfürstendamm - Курфюрстендам, Friedrichstraße -
Фридрихштрассе. Возможен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz -
Площадь Святого Михаила; французские топонимы Place Vendöme -
Вандомская площадь, Champs Elysees - Елисейские поля и др.
При переводе географических имен собственных помощь оказывают
двуязычные словари, иногда следует использовать и географические карты. Это
поможет избежать ошибок в некоторых сложных случаях. Так, например, город
в Голландии Гаага может быть обозначен как Haag, Den Haag и 's Gravenhage;
столица Бельгии - Brüssel, Brüssel, Bruxelles; Кавказ как местность
обозначается по-немецки Kaukasien, Кавказские горы - der Kaukasus.
Итак, при передаче топонимов в процессе перевода используются
транслитерация, транскрипция, перевод; возможно совмещение различных
способов. Предпочтение, отдаваемое тому или иному способу передачи, зависит
от специфики топонимов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гильчёнок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. / Н.Л.


Гильчёнок. - 2-е изд., перераб. - М.: Каро, 2008. – С.33 – 35.
2. Латышев, Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке
переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 278 с.
Заявка на участие в научно-практической конференции
Фамилия Новикова
Имя Светлана Отчество Юрьевна
Домашний адрес (индекс) или адрес для пересылки сборника г. Чебоксары, пр.
Ленина, д.11, кв.47
Телефон 89276651304 e-mail perevod_05@mail.ru
Место работы (вуз полностью), кафедра (без сокращений), должность ФГБОУ ВПО
«Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова», кафедра теории и
практики перевода, доцент
Научное направление статьи Актуальные проблемы лингвистики
Название доклада Передача топонимов в процессе перевода
Количество дополнительных сборников 2

Участник: Новикова С.Ю.

зав. кафедры теории и практики перевода к.ф.н., доцент Гецкина И.Б.


27.04.2012

Вам также может понравиться