Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Введение.....................................................................................................................3
Заключение..............................................................................................................36
2
Введение
4
Глава I. Немецкий язык в Австрии и Германии: краткий
исторический экскурс
1.1 История немецкого языка в Австрии
В языковом отношении территория Австрии относится к баварскому
диалектному ареалу. Исключение составляет территория земли Форарльберг,
которая граничит на юге с Швейцарией и которая относится к алеманнскому
диалектному ареалу.
«Баварское наречие, — пишет В. М. Жирмунский,[2; с. 38] — кроме
говоров старобаварских земель (Altbayern), не включающих майнскую
Франконию (Mainfranken) на северо-западе и баварскую Швабию (Аугсбург) на
западе, которые были присоединены к Баварии лишь во время наполеоновских
войн, охватывает и Австрию (кроме Форарльберга), куда немецкое население
проникло в VIII— XI вв. в результате распространения баварской колонизации
по долине Дуная. Вследствие того, что основной областью распространения
этих диалектов явились территории Баварии и Австрии, то В. М. Жирмунский
полагает «правильнее называть это наречие баварско-австрийским».
Баварско-австрийское наречие распадается в свою очередь на три
диалекта: севернобаварский, или верхнепфальцский, среднебаварский с
среднеавстрийским и южнобаварский с южноавстрийским, из которых два
последние являются общими для Австрии и Баварии. Таким образом, баварские
по своему происхождению диалекты Австрии, за исключением алеманнского
диалекта Форарльберга, образуют гомогенную диалектную область с
собственно баварскими диалектами. Некоторым различием между австрийским
и баварским крылом диалектного ареала явилось образование в австрийских
диалектах, в особенности в Штирии и Каринтии, славянского этнического
«субстрата».
Своеобразие литературной австрийской речи уходит своими корнями к
истокам образования литературного языка в пределах всей области
распространения немецкого языка. В период с XIV по XVI в. в немецкой
языковой области существовало несколько вариантов становившегося
5
литературного языка, которые отличались друг от друга определенными
территориальными особенностями. Постепенно над этим языковым
многообразием стали возвышаться наиболее значительные в ареальном и
функциональном отношении варианты литературного языка, приобретавшие
надтерриториальный характер. Среди них выделялись деловой язык Ганзы на
севере Германии, восточносредненемецкий вариант (Geschäfts- und
Verkehrssprache) и язык южнонемецкой языковой области (das Gemeine
Deutsch). В более узком смысле процесс образования единого немецкого
литературного языка начинается с выдвижения восточносредненемецкого
варианта, который относительно быстро утвердился в нижненемецкой
языковой области (к началу XVII в.), но которому долго противостоял
южнонемецкий тип литературного языка, представленный, как мы уже
отмечали, Баварией, Швейцарией и Австрией. При этом в рамках
южнонемецкого языкового типа процесс выравнивания и унификации также не
достигал абсолютной величины, а единство этого варианта литературного
языка следует рассматривать как своего рода солидарность когерентных
языковых элементов, обращенную «наружу» — в направлении на другой
(восточносредненемецкий) языковой тип. Внутри южнонемецкого типа
литературного языка австрийский элемент играл заметную роль на протяжении
всего процесса его становления. Появление придворного рыцарства, как
отмечает Э. Кранцмайер, привело к образованию надландшафтного
литературного языка (überlandschaftliche Hoch- und Herrensprache). Создается
впечатление, говорит Э. Кранцмайер, что уже в XIII в. литературная речь
бюргеров («die gesprochene Hochsprache des Bürgertums») была зависимой от
речи придворно-дворянских кругов. Так, в австрийских документах двора в
1200 г. и в городских документах в 1280 г. встречаются исключительно
вариантные формы komen/kumen (совр. нем. kommen) вместо диалектной
баварско-австрийской kernen. К началу XIV в. заметно увеличивается влияние
на поэтический и деловой язык Австрии венских языковых образцов,
начинается период «венского культурного излучения». Э. Кранцмайер
6
показывает это на следующем примере. В старовенском диалекте наблюдалось
совпадение средкеверхненемецкого «а» и средневерхненемецкого «о»; таким
образом, венское rod (с открытым «о») могло означать и средневерхненемецкое
rat (Rad) и средневерхнемецкое rôt (rot).
В позднее Средневековье на востоке верхненемецкой языковой области
отмечалось влияние двух канцелярско-письменных языковых центров —
средненемецкого и южнонемецкого (oberdeutsch). В 1346 г. произошло
политическое событие, повлекшее за собой определенные смещения внутри
венского центра. В этом году произошла передача немецкой короны от
Габсбургов к Люксембургам на целых 50 лет. Королевская резиденция
переместилась из Вены в Прагу, что выдвинуло Прагу на роль языкового
центра. В географическом отношении Прага занимала выгодное положение
между Веной и Лейпцигом, и это ' позволяло осуществлять определенное
языковое нивелирование (сглаживание) между обоими языковыми и
канцелярскими центрами. И хотя уже в 1419 г. Вена стала вновь королевской
столицей после возвращения немецкой короны Габсбургам, Праге удалось в
значительной степени сохранить свое положение языкового центра, причем
влияние Праги, как отмечает Э. Кранцмайер, было намного большим, чем это
потом обычно полагали. Языковые документы XIV в. показывают, что
немецкий язык пражской канцелярии (Pragerdeutsch) постепенно освобождался
от средненемецких диалектных особенностей, а Прага стала местом, где
происходил «процесс преобразования литературного языка». Перестройка
аппарата управления и всей политической жизни Австрии привела к
некоторым новым языковым накоплениям, независимым от Германии.
Одновременно оживились языковые процессы, обусловленные
взаимоотношениями литературного языка с диалектами австрийского ареала и
переинтеграцией диалектных элементов в литературный язык, а также
собственными, австрийскими связями с другими языками в рамках Австро-
Венгерской монархии и с другими странами. Этот процесс охватывал всю
территорию Австрии, включая и алеманнский Форарльберг, в связи с чем в
7
свою очередь алеманнский диалект Форарльберга начал отличаться от
остальной алеманнской области (верхнеалеманнской, швейцарской). Осознание
австрийского элемента литературного языка основывается, таким образом, на
реальных результатах исторических этапов языкового прошлого Австрии и
поддерживалось на всем его протяжении.
Определенным подтверждением такого мнения является тот факт, что
начиная с 1300 г. в различных материалах проходит мысль о наличии
австрийского типа языка. Отмечается, что в период 1300—1600 гг. на базе
австрийских диалектов возник язык наддиалектного типа (Gemeinsprache),
называемый иначе Österreichisch-Teutsch и обнаруживший тенденцию стать
письменным литературным языком. В XVI в. появился ряд произведений,
написанных на этом австрийско-немецком типе (Österreichisch-Teutsch). С
продвижением и утверждением в южнонемецкой языковой области
восточносредненемецкого типа литературного языка австрийский тип
литературной речи не утратил не только сразу, но и позднее своего значения.
Перестройка письменной речи оказалась достаточно сложным делом, и
этому процессу продолжали противостоять устремления австрийских ученых и
просветителей. Так, университетский профессор И. 3. Попович (Iohann
Siegmund Popowitsch) выступил против одностороннего подхода к норме языка
Готшеда, а известный немецкий поэт К. Виланд (Ch. M. Wieland) в 1782 г.
высказал надежду на то, что к 1800 г. австрийский тип речи (österreichische
Mundart), «в известной степени облагороженный», но все же «австрийский
диалект», станет нормой письменного языка. Сложившаяся языковая ситуация
поставила перед дилеммой и австрийскую поэзию — перейти на норму
письменного немецкого языка или обратиться к использованию австрийских
диалектов. В соответствии с этим именно в этот период наблюдалось
оживленное развитие диалектной поэзии (М. Линдемайр, Ф. Штельцхамер —
Maurus Lindemayr, Franz Stelzhamer), а венский драматург Й. Нестрой (Iohann
Nestroy) в своих пьесах блестяще использовал многообразие австрийской речи,
характеризовавшейся, в особенности применительно к Вене, сосуществованием
8
и сложным сочетанием литературного языка, венской городской диалектной
речи и различных переходных языковых образований..Что касается устной
формы литературного языка, то ее австрийская окрашенность и
принадлежность не вызывали никакого сомнения. Так, Мария Терезия в
привычном кругу продолжала говорить на австрийском наречии, и эта манера
сохранялась при дворе и позднее.
Отмечают, что император Франц Иосиф, говоривший на языке образцовой
для Австрии того времени пражсконемецкой нормы (Pragerdeutsch), сохранял в
своей речи венскую окраску. В среде государственных чиновников, военных, в
дворянских и придворных кругах постепенно утверждается особая форма
разговорной литературной речи с австрийской мелодико-стилистической
окраской (eine gewählte Umgangssprache mit österreichischem Tonfall und
österreichischem Sprachstil), которую Г. Леви называл австрийским
литературным языком.
11
юге Германии, где язык изначально был более похож на литературный,
население сохранило свои диалекты.
13
Выводы по первой главе.
14
Таким образом, установленный тип немецкого литературного языка в
Австрии имеет достаточно устойчивые языковые особенности, которые
развиваются в соответствующих австрийских национальных условиях.
15
Глава II. Структурные особенности немецкого языка
(фонетический, грамматический, лексический уровни).
Лексико-семантические особенности
Различия наблюдаются в словообразовательных моделях, и в роде
существительного (нем. der Schank – австр. die Schank) , в образовании
множественного числа (нем. die Erlasse - австр. die Erlässe, нем. Pralinen- австр.
Pralinees), в распределении по типам склонения, в образовании степеней
сравнения прилагательных (нем.dunkler- австр. dünkler). Число фиксируемых в
разных справочниках различий сильно колеблется: от 5000 до 2000.
Письменный литературный австрийский язык все время пополняется из
диалектов и городских говоров, особенно венского. Так в области лексики
обнаруживается все больше отличий от немецкого языка в Германии
– Binnendeutsch. Но в основном он остается общенемецким.
Многие слова австрийского варианта восходят к канцелярскому языку
Габсбургской монархии, что определило сферы, в которых отличия особенно
сильны. Так в сфере управления, политики и права в Австрии используют
множество собственных слов. Например, вместо понятия Bundestag австрийцы
используют понятие Nationalrat, вместо Bundesverwaltungsgericht —
Verwaltungsgerichtshof, вместо Schmerzensgeld — чаще Schadensersatz.
Характерной особенностью юридических понятий в австрийском варианте
16
является то, что они по большей части происходят из латинского: в Германии
терминология римского права заменялась собственными эквивалентами, в
Австрии же этого не происходило. Отсюда такие понятия как Legat
(Vermachtnis), Servitut (Dienstbarkeit), Causa (Fall, Rechtsgrund). Подобные
различия часто встречаются также в технических, педагогических или военных
терминах.
Среди прочих особенностей лексического строя австрийского варианта
использование собственных названий месяцев: Janner используется
повсеместно вместо Januar (от латинского ienuarius), Feber частично вместо
Februar (februarius) или Hornung. Также в австрийском варианте много
собственных кулинарных названий: Kochsalat (Romersalat), Paradeiser (Tomate; в
Австрии в ходу оба понятия), Semmel (Brotchen), Erdapfel (Kartoffel), Obers
(Sahne) и так далее.
Грамматические особенности
Среди особенностей в словосложении в австрийском варианте можно
выделить появление промежуточной s (которую ошибочно принимают за
флексию генетива) на стыке слов в тех местах, где этого нет в немецком языке
Германии. Например: Zugsverspatung и Schweinsbraten вместо Zugverspatung и
Schweinebraten. И наоборот, в случаях, когда в Германии s появляется на стыке
слов, в австрийском варианте её может и не быть: Adventkalender,
Schmerzengeld вместо Adventskalender и Schmerzensgeld. Также существуют и
другие случаи появления промежуточного звука: например, e в слове
Halteverbot, которое в верном правописании имеет вид Haltverbot.
Интересная особенность наблюдается в австрийском варианте при
спряжении глагола по лицам и числам в презенсе и перфекте. Принимая форму
второго лица множественного числа, глагол перенимает окончание -ts вместо
литературного -t: Habts (ihr) das gemacht?. Это позволяет легко отличить глагол
от формы третьего лица единственного числа, когда нет личного местоимения,
которое бы указывало на лицо и число в каждом конкретном случае. Однако
появление такого личного окончания имеет гораздо более древнюю природу и
17
не связано с удобством: на самом деле это рудимент личного местоимения es,
которое слилось с окончанием (в баварских диалектах ещё имеет хождение в
качестве самостоятельного слова).
Особенности образования временных форм раскрываются через
отношение основного глагола и его связки. Следуя грамматике, существуют
глаголы, которые образуют перфект при помощи вспомогательного глагола
haben или sein. Последние употребляются в зависимости от характеристик
глагола: переходности, «активности» и т. д. В австрийском варианте
наблюдается своего рода пренебрежение этими правилами в зависимости от
смысла слова. Например: sitzen – bin gesessen, но einsitzen (im Gefangnis) – habe
eingesessen, (stehen – bin gestanden, но gestehen – habe gestanden). Особенность
претерита австрийского варианта в том, что его практически не используют. В
устной речи претерит заменяется перфектом, хотя иногда имеет место на
письме. Причины отмирания претерита, по одной из версий, в том, что он либо
слился с презенсом в ранненововерхненемецком периоде, либо стал сродни
конъюнктиву. Сам же конъюнктив в варианте стал передавать значение
некоторого недоверия.
Часто среди важных особенностей австрийского варианта выделяют
несовпадение грамматического рода существительных: die Ausschank – der
Ausschank, das Brosel – der Brosel, das Cola – die Cola, das E-Mail – die E-Mail,
der Spray – das Spray, der Butter – die Butter, der Zwiebel – die Zwiebel, das Teller
– der Teller, der Radio – das Radio.
Также наблюдаются различия в идиоматике австрийского и немецкого
языков.
etwas um 5 Euro kaufen(Östereich) - etwas für 5 Euro kaufen (Deutschland)
„am“ как сокращение для auf dem; am Berg, am Opernball, am Tisch
(например, в выражении „das Essen steht am Tisch“) (разг.) - auf dem (auf’m)
Berg, auf dem Tisch.
Особенности фразеологии и фонетики
Фразеология языка всегда представляет собой глубоко национальное
18
явление. Фразеологизмы очень богаты как система образных средств речи. В
формировании фразеологизмов участвуют разные средства языка: имена
собственные, реалии и др. Одним из таких национальных фразеологизмов
является выражение «das ist doch Radetzky!», означающего «это всякий знает!»,
семантическим стержнем которого служит имя австрийского полководца
периода наполеоновских войн Радецкого. Свойства личности этого полководца
определили значение устойчивого выражения. В составе фразеологизмов
широко используются диалектные единицы: Wenn ihm kein Beindl mehr weh tut
со значением Wenn er tot ist когда он протянет ноги' (das Beindl — диалектное
Bein нога').
19
языка сыграло роль завоевание германскими племенами балтийских и
славянских земель в X-XII столетиях. В диалектах на востоке Германии
существует много топонимов, которые берут свое начало в славянских языках,
окончания у них -itz, -au, -ow, -in и другие. Также в этой области страны есть
люди, носящие славянские фамилии.
Но лексика немецкого языка включает в себя не много заимствований из
языков славян. Были периоды в истории, когда происходило обратное
заимствование: из немецкого языка в славянские языки.
В немецком языке насчитывается 15 кратких и долгих фонем –
монофтонгов, три дифтонга – гласные и 23 фонемы согласные. Звуки p,t.k
(глухие смычные) нужно произносить с аспирацией перед ударными гласными
и в конце слова, но после ударного гласного. Увукулярная артикуляция R –
преобладающая, переднеязычное r (der Rat) существует в сценической речи
нормативного немецкого языка, в разговорной же речи оно не используется в
южной части Германии, а также характерно для немецкого языка, который
употребляется в Австрии.
В немецком языке ударение является динамическим (подвижным), оно
закреплено за первым слогом, который еще называется корневой слог.
Отступление от этого правила характерны для заимствованных слов.
Особенностью немецкого языка является перегласовка, то есть фонемное
чередование в именах существительных множественного числа, в некоторых
формах глаголов, в образовании слов. Характерны для немецкого и такие
особенности, как «сильный» приступ (гортанная смычка префикса и корневой
морфемы перед начальным гласным), полудолгие безударные гласные,
аффрикаты pf и ts, а также оглушаются концы морфем
Имя существительное в немецком языке характеризуется такими
категориями, как род – женский, мужской; средний, падежи – винительный,
родительный, дательный, именительный; число – единственное, множественное.
Артикли – определенными и неопределенными.
20
Имя прилагательное может быть и кратким, и полным, и неизменяемым и
может содержать окончание рода, падежа и числа к которому оно относится. В
свою очередь полные имена прилагательные имеют слабое, сильное и
смешанное склонение.
Глаголы делятся на сильные и слабые. Сильные глаголы образуют претерит
с помощью аблаута корневой гласной, а в форме второго партиципа сохраняют
суффикс -en. Например: genießen — genoss — genossen, nehmen — nahm —
genommen.. Слабые глаголы образуют форму претерита с помощью суффикса -
(e)te, а в форме второго причастия принимают префикс ge- и суффикс -(e)t.
Таким образом, слабые глаголы принимают данные формы по типу: machen —
machte — gemacht, kreuzen — kreuzte — gekreuzt. Особую группу составляют
глаголы, принимающие аблаут корневой гласной, и выделяются в подгруппу
глаголов смешанного типа: brennen — brannte — gebrannt, nennen — nannte —
genannt. Глаголы спрягаются как по числам, так и по лицам.. Времена глагола
делятся на презенс, претерит, перфект, плюсквамперфект, а также футурум I и
футурум II (употребляется довольно мало)
В немецком языке имеется два залога: активный (Aktiv) и пассивный
(Passiv). Наклонения представлены конъюнктивом (сослагательное наклонение),
индикативом и императивом.
Во всех языках германской группы хорошо развито словосложение, и
немецкий язык не является исключением. Предложения могут иметь и
подлежащее и сказуемое, причем в составе сказуемого должен обязательно быть
глагол в личной форме. Порядок слов в предложении достаточно строгий. Так,
сказуемое имеет свое, фиксированное место в различных предложениях.
Правила орфографии немецкого языка складывались столетиями. Отсюда и
возникают многочисленные расхождения между звучанием и написанием слов.
В современном немецком языке, в его произношении и в лексике существуют
нормативные различия. Что касается устной речи, то здесь есть определенные
разделения, относящиеся к разным диалектам языка. Это можно наблюдать и в
самой художественной литературе, и в ее переводе.
21
Создателем первого большого словаря немецкого языка был Иоганн
Кристоф Аделунга. Его труд увидел свет в 1781 году. А в 1852 году братья
Гримм, знаменитые сказочники, начали работу над созданием Deutsches
Wörterbuch – более обширного словаря, который был издан в 1861 году.
Правописание в Германии разрабатывалось в течение всего XIX столетия. В
1880 году Конрад Дуден издал «Орфографический словарь немецкого языка».
Это событие благотворно повлияло на формирование общих правил
правописания в немецком языке. В 1901 году в стране была проведена реформа
правописания, в результате которой в словарь были внесены некоторые
изменения, и уже в таком виде он был принят за основу официального
немецкого правописания.
В наше время в конце ХХ столетия было принято решение о проведении
еще одной реформы в правописании, которая должна была полностью
завершиться к лету 2005 года. Однако в силу некоторых обстоятельств она не
была закончена, и в силе остались прежние правила.
Что же касается переводов на немецкий язык, то правил существовало
несколько. Основными были: перевод слово в слово (техника Виле) и перевод не
только слова, а и передача смысла, заложенного в текст (техника Генриха
Штейнхевеля). Последняя была правильной. А со второй половины XVIII века
переводы в Германии начали делать с оригиналов произведений, а не с их
переводов на французский язык. и это было огромным прорывом в
переводческой деятельности.
23
варианты, нашедшие отражение в официальных справочниках языкового
стандарта (например, в словарях Дуден).
Немецкий литературный язык Швейцарии обладает национально
детерминированными чертами на всех системных уровнях. Швейцарское
своеобразие немецкого литературного языка определяется в первую очередь
сохранением в нем ареальных, южнонемецких языковых черт, общих не
только для остальной алеманнской языковой области, но и для австрийского,
баварского и швабского ареалов. Степень расхождения швейцарского
варианта литературного языка с немецким языком германского государства
значительно выше, чем, например, австрийского. Это объясняется отчасти
тем, что длительное отсутствие лингвистического "поля", в котором обычно
осуществляется взаимодействие диалектов и литературного языка, -
Umgangssprache- способствует здесь взаимодействию диалектов с
литературным языком непосред-ственно, путем прямых контактов, что,
несомненно, создает благоприятные условия для переинтеграции диалектных
(алеманнских) форм в литературный язык, в результате чего последний
приобретает региональные (диалектные) признаки (Домашнев А. И., Помазан
Н. Г., 1981, 163). Так называемая алеманнская субстанция в литературном
языке Швейцарии представляет собой достаточно заметную группу.
Тематически эти слова относятся к различным сторонам жизни и быта
швейцарцев и связаны с названиями предметов жилища, одежды, пищи и т.д.
Алеманнский диалектный материал лежит в основе гельвецизмов, т.е.
лексических единиц, которые несвойственны немецкому литературному
языку за пределами Швейцарии.
Наряду с этим в литературном языке Швейцарии появились различные
лексические единицы для обозначения реалий, связанных с особенностями
государственного, общественно-политического, экономического и
культурного развития страны (напр., der Stimmbьrger - Schweizerbьrger
"швейцарский подданный, гражданин";der Fьrsprecher - Rechtsanwalt;
"адвокат"; der Auslдufer - Bote "pacсыльный").
24
Определенную черту в своеобразие швейцарского варианта немецкого
языка вносят достаточно многочисленные заимствования из других языков,
что, прежде всего, объясняется этническим составом швейцарского народа. В
количественном отношении на первом месте из романских заимствований в
швейцарско-немецком и его диалектах находятся заимствования из
французского литературного языка, французского разговорного языка и
французских говоров швейцарских кантонов (Кузьмич Н. Г., 1980, 238).
Характеристика швейцарско-немецких диалектов (Schwyzertьtsch)
Диалекты немецкой Швейцарии - древнейшие и наиболее
исследованные диалекты немецкой языковой области. За исключением
базельского региона, представленного нижнеалеманнским, и говоров кантона
Вале, относящихся к горноалеманнскому, немецкоязычную Швейцарию
обслуживает верхнеалеманнский диалект. Классификация немецких
диалектов наглядно представлена на картах в книге акад. В.М.Жирмунского
"Немецкая диалектология" (Жирмунский В. М., 1956, 33-41).
Система швейцарско-немецкого диалекта практически реализуется в
виде частных диалектных систем, имеющих зональную соотнесенность. В
швейцарско-немецком традиционно выделяют 18, 20 или 24 поддиалекта о
соответствующей локальной (кантональной) соотнесенностью (Stalder P. 3.,
1819, 6; Christ В. В., 1965, Baumgartner H., 1962). В действительности каждая
местность, каждая долина имеют свой собственный Schwyzertьtsch: в Базеле
это Baaseldiitsch, в Берне -Bдrndьtsch, в Цюрихе - Zьritььtsch. По словам У.
Дж. Моултона, посвятившего много работ швейцарским диалектам, лишь в
одном маленьком кантоне С.-Галлен диалектных различий наверняка
больше, чем во всех Соединенных Штатах Америки (Moulton W. G., 1968,
452). Разговорный швейцарско-немецкий по звуковому составу, формам,
словарю, строю предложения и интонационно остался близок к немецкому
языку средневековья, а на юге - даже к древневерхненемецкому языку IХ-ХI
веков (Sonderegger St., 1964, 14).
25
В сложной макросистеме швейцарско-немецкого (алеманнского)
диалекта органично слиты общие языковые элементы и местные
(региональные) специфические особенности каждой из диалектных
микросистем. Наибольшая общность и единство швейцарских поддиалектов
проявляются в сфере грамматического строя. Наиболее существенными
являются различия фонетического и лексического характера.
26
Глава III. Межкультурный сбой в речевом общении носителей
немецкого языка в Австрии и Германии (классификация по
темам общения).
Ресурсом для ускорения социального развития является культура общения и
сотрудничества, которая у членов современного общества напрямую зависит от
проявляющегося в межкультурных коммуникациях осознания специфики
«своего» в сравнении с «чужим».
Человечество вступило в новый век в состоянии тревоги, вызываемо
непрекращающимися конфликтами, разделяющими «своё» и «чужое». Мир всё
больше зависит от того, сойдутся ли мнения людей и социумов, принадлежащих
к разным культурам.
Противопоставление «свои – чужие», как пишет Ю.С. Степанов, «в разных
видах пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов
всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения»
По мнению выдающегося культуролога В. Г. Зусмана, в основе всякого
«сравнения» и «сопоставления» лежат механизмы «тождества» и «различения»
своего и чужого. Эти механизмы присущи как художественному творчеству,
так и научному мышлению. «Свой» - означает «собственный», особенный,
«личный», «отдельный», значимый «сам собой», имеющий «собь» -
«существо».
Сопоставление данных концептов включает: 1) осмысление «своего» на
фоне «чужого»; 2) «отстранение» своего и придание «личного» «чужому». При
сравнении начинают действовать прямые и обратные связи. Важен и тот
случай, когда удаляется «свое» и приближается «чужое».
В концепте «свое – чужое » есть некий момент самоотрицания. В словаре
братьев Гримм 11 значение слова eigen звучит так: свое, что- то особенное,
странно - отстраненное, своеобразно созданное, необычное и даже странное.
Таким образом, во внутренней форме слова скрывается некая возможность
переворачивания. То есть «свое» становится слишком «своим», делающих нас
27
странными даже для самих себя. Благодаря анализу внутренней формы
выявляется отрицание себя вплоть до изменения в «чужое».
Хотя немцы и австрийцы имеют общий язык и историю и все же друг для
друга они остаются загадкой. И это все потому, что отношения обоих соседей
все еще пронизаны распространенными клише и предрассудками.
34
региональные различия там тоже довольно велики. Таким образом, лишь 3 %
австрийских слов являются подлинными «австрицизмами». Большинство из
этой лексики является немецкой или даже южно-немецкой . Заблуждение
немцев из Германии заключается в том, что австрийский язык хуже чем
немецкий, хотя по сути он является немецким языком, но немного другим. В
Австрии и Германии также отличаются формы приветствия и это зачастую,
может стать причиной того, что австриец может неправильно понять немца или
же немец может посчитать австрийца несколько странным. Что касается
обращений, то в Германии обращения опускаются, а австрийцы же зачастую
используют обращения и они не считают это нелепым или же фамильярным. В
Австрии используют свои названия блюд, продуктов питания, напитков,
предметов быта, которые очень сильно отличаются от немецких эквивалентов.
Таким образом, можно сделать вывод, что австрийский язык отличается от
языка Германии.
35
Заключение
Своеобразие литературной австрийской речи уходит своими корнями к
истокам образования литературного языка в пределах всей области
распространения немецкого языка. С XIV по XVI в. в немецкой истории языка
существовало несколько вариантов литературного языка, отличающихся друг
от друга определенными территориальными особенностями.
Как австрийцы, так и немцы твердо убеждены, что именно они говорят на
том языке, который можно считать немецким. Обе нации обостренно и гордо
реагируют на тонкие различия в их лексике и стилистике речи. Так, многие
австрийцы полагают – по мнению экспертов, совершенно напрасно, – что
говорят на собственном языке – «австрийском немецком». Этот язык,
считающийся стандартом между Инсбруком и Веной, лишь некоторыми
выражениями, словами и оборотами отличается от того, на котором говорят в
большей части Германии, хотя региональные различия там тоже довольно
велики.
36
Помимо этого, существует множество слов для обозначения блюд местной
австрийской кухни. Вообще же в словарях австрийского языка собрано 12-15
тысяч слов.
Многие австрийцы считают, что немецкий язык в Германии намного
грубее, чем немецкий язык в Австрии.
Возможно, это происходит из-за того, что в австрийском варианте
немецкого языка очень распространен суффикс –l, который добавляет
мелодичности языку, поэтому в Австрии можно услышать Packerl, Hendl,
Wurstel, Pfandel Sackerl, и т.д. там, где немцы сказали бы просто Pfand, Huhn,
Würstchen, Packung, Sack.
Таким образом, можно сделать вывод, что австрийский немецкий язык
отличается от языка Германии.
37
Список использованных источников
Göttingen, 1918.
39