Вы находитесь на странице: 1из 25

Язык и культура:

национальное и универсальное
Культура -
комплекс, включающий
знания, верования,
искусства, законы,
мораль, обычаи и
другие способности и
привычки, обретенные
человеком как членом
общества.
Французы какие они?
Англичане какие они?
Испанцы какие они?
Немцы какие они?
Вильгельм фон Гумбольдт

немецкий филолог, философ,


языковед, государственный
"
. деятель, дипломат.
Осуществил реформу
гимназического образования в
Пруссии, основал в 1809 году
22.06.1767 – 08.04.1835
университет в Берлине.
«Различие языка - это не различные обозначения одного
и того же предмета, а разные видения его»
Гипотеза
лингвистической
относительности : "Мы
расчленяем природу в
направлении, подсказанном
нашим языком… сходные
физические явления
позволяют создать сходную
Эдвард Сэпир картину вселенной только Бенджамин Ли Уорф
26.01.1884 - 04.02.1939 24.04.1897 – 26.07. 1941
при сходстве или по крайней
мере при соотносительности
языковых систем"
Злость- Гнев – Ярость
«Закипел от гнева/ярости;
пылать/кипеть гневом»

фр. - bouillir de colère


анг. - he was blazing with fury

нем.- vor Wut kochen,


итал. - ardere d'ira
СТРАХ
«Сердце в пятки ушло»

фр. - perdre cœur


анг. - heart misses a beat
нем.- ihm fiel das Herz in die Hosen
итал. - col cuore in gola
исп. - helársele a uno el corazón
Орган тела – хранитель эмоций
«Сидеть в печенке»
фр.- foie blanc/ avoir les foies;
se manger les foies
исп. - moler los hígados a uno; malos

hígados; tiene hígados


итал.- uomo di fegato
нем. - der Zorn frißt ihm an der Leber;
frei von der Leber weg reden
Библейский язык французской культуры
Pleurer comme une Madeline – горько плакать;
Péché original - первородный грех;
Le vieil Adam - ветхий Адам, т. е. грешник;
La chair est faible - плоть немощна;
Semer la zizanie - сеять плевелы, т.е. сеять раздор;
Vieux comme Mathusalem – очень старый человек;
Pauvre comme Job- беден как Иов;
Ne connaître ni d’Eve ni d’Adam – знать не знать
Купить коша в мешке/
Acheter chat en poche/ Die
Katze im Sack kaufen/To
buy a pig in poke/Comprar
gato en saco/ Comprar la
gatta nel sacco/ Kupowac
kota w workules
Дареному коню в зубы не
смотрят/A cheval donné,
on ne regarde pas les dents
(la bouche) / Don’t look a
gift horse in the mouth / A
caballo regalado no hay que
mirarle el diente / Einem
geschenktem Gaul, schaut
man nicht ins Maul
Уйти по-английски/Filer à
l'anglaise/ Тo take French leave
/Französischen Abschied
nehmen/ Despedirse a la
francesa / Andarsene
all'inglese/ Τη στρίβω αλα
γαλλικά (Ti strìvo ala ghalikà)/
Wyjść po angielsku / Sair à
francesa/ A o şterge englezeşte
Смотреть, как баран
на новые ворота.
 как любопытное
животное,
 как на странную
букашку,
 как корова через
забор,
 как на странного
зверя
Fr. Regarder quelqu’un comme
une bête curieuse.

Ang. To look at someone like a cow


Удивление
over a fence.
Esp. Mirar a uno como bicho raro.
All. Jemanden wie ein seltsames
Tier anstarren.
Глупый как осел/
как ворона
 быть куском осла
 как самый большой
верблюд на земле
 тройной сарыч
 абсолютный осел
Fr. Triple buse!

Глупость / Ang. He’s perfect ass !


невежество
Esp. Ser un cacho de burro.
All. Die größte Kamel auf
Gottes erdboden!
Делать из мухи слона.
Как слон в посудной лавке.
 подобно буйволу в китайской
лавке/делать гору из холмика
крота
 как слон в посудной лавке/делать
из мухи слона
 как слон в посудной лавке/делать
из комара слона
 ??? /делать из блохи слона
Fr.
1.Comme un éléphant dans un
magasin de porcelaine.
2. Faire d’une mouche un éléphant.
Ang
1. Like a bull in china shop.
Неуклюжесть
2. To make a mountain out of a
Преувеличения
molehill.
Esp
1. ???
2. hacer de una pulga un elefante.
All.
1.Wie ein Elefant im Porzellanladen.
2.Aus einer Mücke einem Elefantem
machen.
Когда рак на горе
свистнет
 когда лягушки
отрастят волосы
 когда свиньи
начнут летать
 когда у куриц
вырастут зубы
 когда собаки
залают хвостом
Fr. Quand les poules auront des
dents.
Абсурд. Ang. When the pigs begin to fly.
Невозмож-
Esp. Cuando las ranas crien
ное
событие pelos.
All. Wenn die Hünde mit dem
Schwanz bellen.
Злой как собака
 иметь плохих
блох
 быть крабом
 злой как
красный осел
 злой/
ядовитый, как
змея
Fr. Méchant comme un âne
rouge.
Злость. Ang. To be crabbed.
Агрессия.
Esp. Tener malas pulgas.
Плохой
характер. All. Giftig wie eine Natter.

Вам также может понравиться