Вы находитесь на странице: 1из 189

] НЕМЕЦКИХ [

j ИДИОМ j
Ij ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
И УСТОЙЧИВЫХ
I.
I
| СЛОВОСОЧЕТАНИЙ I
Е. О. Попов

1500
РУССКИХ

1500
НЕМЕЦКИХ
ИДИОМ
Ф РА ЗЕО Л О ГИ ЗМ О В
И УСТОЙЧИВЫ Х
СЛО ВО СО ЧЕТАН ИЙ

Астрель СОВА
МОСКВА Санкт-Петербург
УДК 811.112.2*374(038)
ББК 81.2Нем-4
П57

Попов, Е. О.
П57 1500 русских и 1500 немецких идиом, фразео­
логизмов и устойчивых словосочетаний / Е. О. По­
пов. — М.: Астрель; СПб.: Сова, 2012. — 192 с.
ISBN 978-5-271-39162-0
В словарь включены устойчивые немецкие слово­
сочетания с переводом их значения или с наиболее точ­
ными эквивалентами в русском языке. Для наглядности
немецкие идиомы сопровождаются примерами их упо­
требления в разговорной и письменной речи. Книга будет
полезна как для детей, так и для взрослых, изучающих
немецкий язык.

УДК 811.112.2*374(038)
ББК 81.2Нем-4

© Е. О. Попов, 2011
© ООО «Издательство «Сова», 2012
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Идиома — это устойчивое словосочетание,


значение которого не определяется отдельными
значениями составляющих его слов. Поэтому для
изучающих чужой язык перевод идиом представля­
ет особую сложность. Иностранцу трудно понять,
например, такие русские выражения, как «бить
баклуши», «попасть пальцем в небо» или «собаку
съесть». То же самое относится и к другим языкам,
немецкий - не исключение.
В словарь включены устойчивые немецкие сло­
восочетания с переводом их значения или с наибо­
лее точными эквивалентами в русском языке. Для
наглядности немецкие идиомы сопровождаются
примерами их употребления. Все идиомы приво­
дятся в алфавитном порядке.
Надеемся, что словарь окажется полезным и
удобным как для детей, так и для взрослых, изучаю­
щих немецкий язык.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

А Akkusativ (винительный падеж)


D Dativ (дательный падеж)
etw. etwas (что-либо)
G Genitiv (родительный падеж)
jmd. jemand (кто-либо)
jmdm. jemandem (кто-либо в Dativ)
jmdn. jemanden (кто-либо в Akkusativ)
jmds. jemandes (чей-либо)
usw. und so weiter (и так далее)
НЕМЕЦКИЕ ИДИОМЫ
И РУССКИЕ АНАЛОГИ

J
(jmdn.) abfällig beurteilen плохо о ком-либо отзы­
ваться
Ich wusste nicht, dass er mich Я не знал, что он плохо
abfällig beurteilt. обо мне отзывается.
abgedroschene Redensarten избитые фразы
Bei der Bewerbung um ein Участвуя в конкурсе на ва­
Amt soll man keine abgedros­ кантную должность, нель­
chenen Redensarten sagen, зя говорить избитых фраз,
dann zeigen die Arbeitgeber в этом случае работодате­
für den Bewerber kein Inte­ ли не проявят интереса к
resse. кандидату.
abgelegte Kleider старая одежда
Meine Oma ist äußerst spar­ Моя бабушка чрезмерно
sam. Ihr ist es immer schade, бережлива. Ей всегда жал­
abgelegte Kleider hinaus­ ко выбрасывать старую
zuwerfen. одежду.
abgeschmacktes Zeug безвкусица, пошлость
Das Publikum lehnt solch ab­ Публика отвергает подоб­
geschmacktes Zeug ab, weil es ную безвкусицу, потому
gegen seine Kunsterwartung что она противоречит ее
verstößt. художественным ожида­
ниям.

5
ссылка на паблик в Контакте:
Bücher, Hörbücher und Hörspiele auf Deutsch

abgründige Boheit лютая злоба


Nachdem sie mich Narren ge­ После того как она обозва­
nannt hatte, fühlte ich abgrün­ ла меня дураком, я почув­
dige Bosheit. ствовал лютую злобу.
abschätzende Blicke оценивающие взгляды
Von ihren Eltern erntete er Он чувствовал на себе
viele abschätzende Blicke. оценивающие взгляды ее
родителей.
abwarten und Tee trinken подождем и выпьем чаю;
поживем —увидим
Nun kann ich dir nichts sagen. Сейчас я не могу ничего
Man kann nur abwarten und тебе сказать. Поживем —
Tee trinken. увидим.
alle Brücken hinter sich ab­ отрезать себе все пути к
brechen/abheben отступлению; сжечь за
собой мосты
Leonore, hör’ auf! Die Brük- Леонора, перестань! Я сжег
ke ist hinter mir abgehoben... за собой мосты...
(F. Schiller. Fiesco.) (Ф. Шиллер. Фиеско.)
alle Hebel in Bewegung set­ применить / использовать
zen все средства (чтобы до­
стичь какой-либо цели)
Die Regierung hat alle Hebel Правительство использо­
in Bewegung gesetzt, um das вало все средства, чтобы
nötige Geld für die Steigerung найти необходимые деньги
der Renten zu finden. для увеличения пенсий.
allem Anschein nach по всей видимости; судя
по всему
Den Rettern wird es am 18 Ja­ Спасателям, судя по всему,
nuar 2011 allem Anschein nach не удастся закончить опера­
nicht gelingen die Operation цию по спасению плавбазы
zur Rettung des Mutterschiffes «Соодружество» 18 января
„Sodruschestwo“ zu beenden. 2011 года.
6
allen alles sein wollen быть любезным со всеми;
желать всем нравиться
Man erreicht nie, was er will, Никогда не достигнешь
wenn man allen alles sein своей цели, если будешь
will. любезным со всеми.
allen muss man nicht gefal­ не нужно нравиться всем
len
“Was nützt mir ein Lob, wenn «На что мне похвала, если
ich selbst nicht zufrieden я сам не доволен? — Всем
bin? — Allen muß man nicht нравиться не нужно».
gefallen.” (Кен Дукен, актер)
(Ken Duken, Schauspieler)
aller Beschreibung spotten быть хуже, чем предпо­
лагалось; быть неописуе­
мо плохим
Der Damenhut, in dem sie Шляпка, в которой она
erschien, spottete aller Bes­ появилась, была неопи­
chreibung. суемо плоха.
aller guten Dinge sind drei хороших вещей — три;
Бог любит троицу
Android, Zubehör und Gad- Андроид, принадлежно­
gets: Aller guten Dinge sind сти и гаджеты: хороших
drei. вещей — три.
(Motorolas Werbung) (реклама компании «Мо­
торола»)
alle sein подходить к концу, закан­
чиваться (о деньгах)
Mein Geld ist alle, Все мои деньги вышли.
alles auf ein Blatt setzen ставить все на карту;
рискнуть всем
Er ist zu ungeduldig, und Он слишком нетерпелив,
manchmal muss er alles auf и порой ему приходится
ein schlechtes Blatt setzen. все ставить на карту.
7
alles in allem если сложить все факты;
в действительности
Alles in allem ist das Internet В действительности И н­
ein gutes Hilfsmittel für die тернет — хорошее вспо­
Informationssuche. могательное средство для
поиска информации.

alles in einen Topf werfen путать разные вещи; со­


вмещать несовместимое
Du wirfst aber wieder alles in Однако же ты снова пута­
einen Topf. Die Den ameri­ ешь разные вещи. В амери­
kanischen Fußball spielt man канский футбол на Олим­
während der Olympischen пийских играх не играют!
Spielen nicht!

alles mit Maß (und Ziel) все в меру; хорошего по­


немногу
Als Grundregel gilt: Genießen Основное правило гла­
Sie alles mit Maß und Ziel. сит: наслаждайтесь всем в
меру.

alles war umsonst все напрасно


Ich kann nicht mehr, ich gebe Я больше не могу, я сда­
auf, alles war umsonst! юсь, все было напрасно!

alles zu seiner Zeit всему свое время


Der Erfolg kommt nicht Успех приходит неско­
schnell — alles zu seiner Zeit. ро — всему свое время.

all und jeder все без исключения; все и


каждый
Auf der Premiere waren all На премьере были все без
und jeder. исключения.

8
allzu viel ist ungesund слишком много —вредно;
чрезмерно — это вредно;
хорошего понемногу
Die Kinder meines Freundes Мой друг со своей женой
werden sogar gelobt, wenn sie хвалят своих детей даже
nichts Gutes geleistet haben. тогда, когда те ничего хо­
Mir gefällt das nicht: allzu viel рошего не сделали. Мне
ist ungesund. это не нравится: чрезмер­
но — это вредно.

als hätte er einen Stock ver­ как аршин проглотил; не­


schluckt естественно прямо
Unser Gast sitzt, als hätte er Наш гость сидит как ар­
einen Stock verschluckt. шин проглотил.

alter Freund/Knabe дружище, старина


Mein alter Freund, lass uns Старина, давай пожмем
Hände drücken! друг другу руки!

alter Freund und Kupferste­ дружище; любезный; ми­


cher лый друг
Mein alter Freund und Kup­ Дружище! Твоя вечная
ferstecher! Dein ewiges Gere­ болтовня действует мне
de geht mir allmählich auf die на нервы.
Nerven.

alter Schwede хитрец; пронырливый ма­


лый
Na, alter Schwede! Wie ge­ Ах ты хитрец! Как тебе
lingt es dir, dich aus deinen удается выпутываться из
Affären herauszuziehen? своих афер?

9
alt genug und doch nicht достаточно взрослый, да
klug не умный; век прожил, а
ума не нажил
Alter macht zwar immer weiß, Возраст прибавляет седых
aber nicht immer weiser —alt волос, но не всегда мудро­
genug und doch nicht klug. сти — век прожил, а ума
не нажил.

Alt und Jung стар и млад; все


Alt und Jung geht geschlossen И стар и млад, как один,
zur Wahl und wählt die Sozia­ приходят на выборы и го­
listen. лосуют за социалистов.

am Abkratzen sein умереть; сдохнуть; сло­


маться
Hier kann auch die Batterie В этом случае электриче­
völlig OK sein und das Lade­ ская батарея может быть в
gerät am Abkratzen sein. полном порядке, а зарядное
устройство могло сдохнуть.
am Alten rütteln стремиться изменить ста­
рый уклад
Jede neue Generation hat ihre Каждое новое поколение
eigenen Vorstellungen über имеет собственные пред­
das Leben und rüttelt am Al­ ставления о жизни и стре­
ten. мится изменить старый
уклад.

am Ball bleiben не сдаваться; продолжать


действовать
Wenn du dir etwas vorge­ Когда ты взялся за какое-
nommen hast, musst du daran либо дело, ты должен ду­
denken, am Ball zu bleiben. мать о том, чтобы и даль­
ше не сдаваться, продол­
жать действовать.

10
am Ball sein быть активным; делать
решительные шаги; стре­
миться к активной дея­
тельности
Die USA wollen außenpoli­ США стремятся к актив­
tisch in der ganzen Welt am ной внешнеполитической
Ball sein. деятельности во всем мире.

(etw.) am Bein haben оставаться должным


Ich habe noch diese Abzah­ У меня еще этот платеж
lung am Bein. впереди.

am Buchstaben kleben быть мелочным, педан­


тичным; заниматься бук­
воедством
Dieser Mann klebt am Buch­ Этот человек очень педан­
staben. тичный.

am laufenden Band постоянно; непрерывно


Sie redet am laufenden Band Она постоянно порет че­
Quatsch. пуху.

am liebsten in den Erdboden сквозь землю провалить­


versunken sein ся
Als der Kellner beim Saft­ Когда официанта застали
trinken überrascht worden за питьем сока, ему со сты­
war, am liebsten wäre er vor да больше всего хотелось
Scham in den Erdboden ver­ провалиться под землю.
sunken gewesen.

Amors Pfeil стрелы Амура


An diesem Tage wurde er von В этот день его поразили
Amors Pfeil zum ersten Mal стрелы Амура первый раз
in seinem Leben getroffen. в жизни.

11
an allen Ecken und Enden кричать на всех пере­
posaunen крестках; трубить на
каждом углу; везде гово­
рить о чем-либо
Sie posaunte an allen Ecken Она везде говорила о том,
und Enden, dass ihre Toch­ что ее дочь выиграла му­
ter an einem musikalischen зыкальный конкурс.
W ettbewerb gewonnen h at­
te.
an Äußerlichkeit hängen придавать большое значе­
ние формальностям, внеш­
нему виду
Die britische Königin hängt Британская королева при­
sehr an Äußerlichkeit. дает большое значение фор­
мальностям.
an den Tag kommen/treten выступить наружу; стать
ясным, очевидным; обна­
ружиться
Am Ende tra t alles an den В конце все стало очевид­
Tag. ным.
(jmdn.) an der Strippe hal­ держать кого-либо на при­
ten вязи
Ihr Vater hält sie an der Strip­ Отец держит ее на привя­
pe fest, weil er einer konserva­ зи, так как придерживает­
tiven Ansicht huldigt. ся консервативных взгля­
дов на воспитание.
an der Strippe hängen висеть на телефоне; ви­
сеть на проводе
Wenn man den ganzen Tag an Если целый день висеть
der Strippe hängt, kommt man на телефоне, то в работе
mit der Arbeit nicht voran. не продвинешься.

12
an der Strippe liegen быть несвободным в сво­
их решениях; не быть
себе хозяином
Er ist zwar schon 24 Jahre alt, Хотя ему уже двадцать
aber er liegt noch immer an четыре года, он все еще не
der Strippe. свободен в своих решени­
ях.
(jmdm.) an die Seele gewach­ души не чаять в ком-либо
sen sein
Meine Großmutter ist mir an Моя бабушка во мне души
die Seele gewachsen. не чает.
(jmdm.) an die Seele greifen взволновать; тронуть ко­
го-либо за душу
Diese Musik griff mir an die Эта музыка взволновала
Seele. меня.
an einem seidenen Faden висеть на волоске
hängen
Das Leben des Alpinisten Жизнь альпинистов очень
hängt oft an einem Faden. часто висит на волоске.
angeboren ist unverloren врожденное не теряется
Angeboren ist besser als ange­ Данное от природы лучше,
lernt. Angeboren ist unverlo­ чем приобретенное обуче­
ren. нием. Врожденное не те­
ряется.
Angst bekommen испугаться; струсить
Das Kind bekam Angst vor Ребенок испугался собаки.
dem Hund.
Angst presste (jmdm.) den от страха у кого-либо пе­
Atem ab рехватило дыхание
Das Tier war ungeheuer groß, Зверь был огромен, и от
und Angst presste dem Ju n ­ страха у юноши перехва­
gen den Atem ab. тило дыхание.

13
Anklang finden (bei jmdm.) находить отклик; встре­
чать сочувствие, поддерж­
ку; получать одобрение;
иметь успех
Dank seiner interessanten Его интересная научная
wissenschaftlichen Idee be­ идея сразу получила одо­
kam hat er sofort Anklang bei брение руководителя.
seinem Leiter bekommen.

anno Tobak давным-давно; при царе


Горохе; издавна
Solche Verfahren kennt man Такие приемы известны
schon anno Tobak. издавна.

ans Brot kommen найти средства к суще­


ствованию
Nach dem großen Auftrag ka­ После крупного заказа ху­
men die Künstler endlich ans дожники наконец нашли
Brot. средства к существованию.

Anschläge schmieden устраивать заговор, по­


кушение
Nach dem Fund der Paket­ После того как в посыл­
bomben führen Spuren die ках были найдены бомбы,
Erm ittler in den Jemen, wo al- следы привели сыщиков
Qaida wohl Pläne für weitere в Йемен, где аль-Каида,
Anschläge schmiedet. вероятно, строит планы
дальнейших покушений.

an sich halten сдержаться; держать се­


бя в руках
Als der junge Mann sein Mäd­ Когда молодой человек по­
chen küsste, musste er an sich целовал его девушку, ему
halten. пришлось держать себя в
руках.

14
Ansprache suchen искать собеседников; ис­
кать знакомств
Ich suchte in einer neuen Um­ В новом окружении я ис­
gebung Ansprache. кал собеседников.
(jmds.) Ansprüche abgelten удовлетворить чьи-либо
требования
Der ehemalige Arbeitsgeber Бывший работодатель удо­
hat meine Ansprüche abge­ влетворил мои требова­
golten. ния.
(jmdm. etw.) anstreichen припомнить что-либо ко­
му-либо
Du hältst mich für einen Ты считаешь меня дура­
Dummen! Das werde ich dir ком! Я тебе это еще при­
anstreichen! помню!
an und für sich само по себе; по суще­
ству
An und für sich gefällt mir Сама по себе картина мне
das Bild sehr gut, nur passt es очень нравится, только
nicht zu den Möbeln in mei­ она не подходит к мебели
nem Zimmer. в моей комнате.
Argusaugen haben быть бдительным; иметь
острое зрение
Der Physiklehrerin entgang Ничто не ускользало от
nichts. Sie hatte Argusaugen. глаз учительницы физи­
ки. Она была очень бди­
тельна.
au Backe (mein Zahn)! ах! ой-ой-ой!
Au Backe, mein Zahn! An der Ой-ой-ой! На границе кон­
Grenze kontrollieren sie die троль багажа! А мы со сво­
Koffer! Und wir mit unserem ей водкой!
Wodka!

15
auf Biegen und Brechen чего бы это ни стоило; во
что бы то ни стало; любой
ценой
Es muss bis zu dem nächsten Чего бы это ни стоило, все
Montag geschafft sein, auf должно быть сделано к по­
Biegen und Brechen. недельнику.
auf das Äußere achten придавать значение внеш­
ности, манерам
Warum achten die meisten Почему большинство пар­
Kerle nur noch aufs Äußere? ней обращают внимание
только на внешность?
auf dem Aussterbeetat sein потерять свое значение;
быть устаревшим
Die Adeligen waren in der Знать в те времена поте­
Zeit auf dem Aussterbeetat. ряла свое значение.
(etw.) auf dem Buckel haben быть обремененным чем-
либо; иметь долги
Ich habe große Schulden auf У меня огромные долги.
dem Buckel.
auf den Brettern spielen играть на сцене
Frauke hatte auf den Brettern Фрауке когда-то играла
gespielt. на сцене.
auf der Bärenhaut hegen бездельничать
W enn der H err fehlt, liegen Когда хозяина нет дома,
m anche auf der B ärenhaut. некоторые бездельничают.
(klar) auf der Hand legen быть очевидным; не нуж­
даться в доказательстве
Das Motiv liegt auf der Hand: Мотив очевиден: ревность.
Eifersucht.

16
auf der rechten Bahn sein быть на верном пути
Sie hat ihr Studienfach ge­ Она изменила программу
wechselt. Jetzt studiert sie своего обучения. Теперь
Schauspielkunst, und ich она изучает актерское ис­
glaube, sie ist auf der rechten кусство, и я думаю, она на
Bahn. верном пути.
auf die abschüssige (schiefe) катиться по наклонной
Bahn geraten
Der unglückliche Unternehmer Неудачливый предприни­
geriet auf die abschüssige Bahn матель покатился по на­
und überschritt das Gesetz. клонной и нарушил закон.
auf die Besserung sein идти на поправку
Ich bin jetzt wieder auf die Сейчас я пошел на по­
Besserung. правку.
(etw.) auf die lange Bank откладывать что-либо в
schieben долгий ящик; упускать
важное
Minister haben die Lösung Министры отложили ре­
des existenziellen Problems шение жизненно важной
der Arbeitslosigkeit auf die проблемы безработицы в
lange Bank geschoben. долгий ящик.
(jmdn.) auf Draht bringen давать кому -либо импульс;
подталкивать кого-либо
Sie ist immer noch viel zu Она все еще слишком мед­
langsam in der Arbeit. Ich ленно работает. Мне при­
muss sie immer auf Draht ходится все время подтал­
bringen. кивать ее.
auf eigenen Beinen stehen быть самостоятельным;
крепко стоять на ногах
Mein Vetter ist 18 Jahre alt, Моему двоюродному брату
aber steht schon auf eigenen восемнадцать лет, но он уже
Beinen. вполне самостоятельный.

17
auf einer Pulvertonne schla­ спать на пороховой бочке;
fen быть в неведении относи­
тельно какой-либо опа­
сности
In den Jahren 1940-1941 В 1940-1941 годах весь Со­
schlief die ganze Sowjetunion ветский Союз жил в неве­
auf einer Pulvertonne. дении относительно навис­
шей над ним опасности.

auf etw. anbeißen попасться на удочку; не


устоять перед чем-либо
Auf das Sonderangebot haben Перед специальным пред­
die meisten Kunden sofort an­ ложением не устояло боль­
gebissen. шинство покупателей.

auf etw. aus sein намереваться что-либо


сделать; стремиться к че­
му-либо
Sie ist darauf aus, ihn zu be­ Она собирается его обма­
trügen. нуть.

auf gut Deutsch просто; без обиняков


Sagen Sie es mir auf gut Скажите мне это без оби­
Deutsch! няков!

auf hoher/offener See в открытом море


Roald Amundsen war in ein Руаль Амундсен через па­
paar Stunden auf hoher See. ру часов был в открытом
море.

auf keinen grünen Zweig не добиться успеха


kommen
Wenn du dein Studium nicht Если ты не продолжишь
fortsetzest, kommst du nie auf свою учебу, ты никогда не
einen grünen Zweig! добьешься успеха!

18
auf Kohlen sitzen быть как на иголках; быть
в состоянии крайнего не­
терпения, неудобства
Aus Höflichkeit hörte ich ihr Я слушал ее из вежливо­
zu, saß aber wie auf Kohlen. сти, но был как на иголках.
auf Pump kaufen покупать в рассрочку
Ich habe meiner Frau verbo­ Я запретил своей жене
ten, etwas auf Pump zu kau­ покупать что-либо в рас­
fen. срочку.
auf schiefem Topf ein schie­ по горшку и крышка; по
fer D eckel/auf schiefen Topf собаке и палка
ein schiefer Deckel
Ich verbrachte wenig Zeit mit За этим глупым заданием я
dieser dummen Aufgabe, denn провел немного времени —
auf schiefen Topf ein schiefer по горшку и крышка.
Deckel.
auf Schritt und Tritt на каждом шагу; везде и
всюду
Auf Schritt und Tritt begeg­ На каждом шагу в центре
nete man im Zentrum der города встречались моло­
Stadt jungen Mädchen, die денькие девушки, которые
rauchten. курили.
auf seine eigene Art und по-своему; на свой манер
Weise
Jeder kriegt Lebenserfahrung Каждый получает жизнен­
auf seine eigene Art und Weise. ный опыт по-своему.
auf seine/m eine alten Tage на старости лет
Auf meine alten Tage bin ich На старости лет я собира­
im Begriff, mich mit verschie­ юсь заниматься активным
denen Aktivitäten, auch bei отдыхом.
der Erholung, zu beschäftigen.

19
Aug in Aug лицом к лицу; с глазу на
глаз
Ich begegnete ihr Aug in Aug. Я столкнулся с ней лицом
к лицу.
(jmdm.) Augen machen строить кому-либо глазки;
кокетничать
Die Bankkassiererin machte Кассирша в банке кокет­
mir Augen. ничала со мной.
Augen machen wie ein (ab) выпучить глаза (от из­
gestochenes Kalb умления); иметь глупова­
тый вид
Nachdem ihm ihr Geburtsda­ После того как ему стала
tum bekannt geworden war, известна дата ее рожде­
machte er Augen wie ein ab- ния, он выпучил глаза от
gestochenes Kalb. изумления.
(etw.) ausbaden müssen быть вынужденным стра-
дать/отвечать из-за чего-
либо
Die großen Fehler des Si­ За грубые ошибки служ­
cherungsdienstes müssen die бы безопасности должны
Vorgesetzten ausbaden. отвечать начальники.
(etw.) aus dem Ärmel schüt­ сделать что-либо без види­
teln мого труда и подготовки;
сделать что-либо по мано­
вению волшебной палочки
Im W inter kann ich dir leider Зимой я, к сожалению, не
nicht eine Wassermelone aus могу достать тебе арбуз
dem Ärmel schütteln. по мановению волшебной
палочки.
aus dem Bauch reden молоть чепуху; нести вздор
Die Dame redet aus dem Эта дама несет вздор!
Bauch!

20
aus den Augen, aus dem Sinn с глаз долой, из сердца вон
Seine gestrige Geliebte war Он больше не вспоминал
nicht mehr in seiner Erinne­ о своей вчерашней возлю­
rung — aus den Augen, aus бленной — с глаз долой,
dem Sinn. из сердца вон.
aus den Augen kommen исчезнуть, пропасть;
скрыться из виду
Um nur aus den Augen zu Лишь бы скрыться ИЗ В И ­
kommen. ДУ-
aus den Kinderschuhen he­ выйти из детского возрас­
raus sein та; перестать быть ребен­
ком
Es ist Zeit, dass er aus den Пора ему перестать быть
Kinderschuhen heraus ist und ребенком и узнать жизнь.
mehr ins Leben tritt.
aus der Arche Noah допотопных времен
Dieses Geschirr ist aus der Эта посуда допотопных
Arche Noah! времен!
aus der Charybdis in die попасть из огня да в по­
Skylla geraten лымя; оказаться между
Сциллой и Харибдой
Am neuen Arbeitsort geriet На новом месте работы
mein Freund aus der Charyb­ мой друг оказался между
dis in die Skylla. Сциллой и Харибдой.
aus der Haut fahren выйти из себя; вспылить
Der alte Mann fuhr aus der Старик вышел из себя,
Haut, als es offenbar wurde, когда стало понятно, что
dass man ihn beträgt. его обманывают.
aus einem hohlen Hafen re­ городить чепуху; нести
den вздор
Er redet aus einem hohlen Он несет вздор!
Hafen!

21
aus einer Mücke einen делать из мухи слона
Elefanten machen
Die Lehrer machen aus ei­ Учителя иногда делают из
ner Mücke einen Elefanten мухи слона, когда замеча­
manchmal, wenn sie kleine ют мелкие промахи своих
Fehlleistungen ihrer Lehrlin­ учеников.
ge bemerken.
Ausflüchte machen увиливать; изворачивать­
ся; отделываться отго­
Sie beantwortete meine Frage ворками
wieder nicht, und mir war es Она снова не ответила на
unangenehm, dass sie Aus­ мой вопрос, и мне было
flüchte machte. неприятно, что она отде­
лывается отговорками.
Auslese halten производить отбор
Am Dienstag hielt der Spiel­ Во вторник режиссер про­
leiter Auslese der Schauspie­ изводил отбор актеров.
ler.
Ausschau halten (nach высматривать кого-либо,
jmdm./etw.) что-либо
Sie hält immer Ausschau nach Она всегда высматривает
neuen Trends. новые тренды.
ausgeschlossen! исключено!
Meine Frau will, dass mei­ Моя жена хочет, чтобы
ne Schwiegermutter bei uns теща жила у нас. Исклю­
wohnen würde. Ausgeschlos­ чено!
sen!
aussehen wie anderthalb иметь плутоватый вид
Spitzbuben
Der Mensch, der ins Zimmer У вошедшего в комнату
eintrat, sah wie anderthalb человека был плутоватый
Spitzbuben. вид.

22
aussehen wie ausgespien выглядеть очень плохо,
просто ужасно
Die blonde Frau sah wie aus­ Блондинка выглядела про­
gespien aus! сто ужасно!
aussehen wie ausgespuckt см. aussehen wie ausge­
spien
aussehen wie der dumme выглядеть дурак-дураком;
Junge von Meißen иметь глупый вид
Nach diesem unangenehmen После этого неприятного
Zwischenfall sah er wie der инцидента он выглядел
dumme Junge von Meißen. дурак-дураком.
aussehen wie ein gerümpftes иметь совершенно рас­
Huhn терянный вид; выглядеть
как мокрая курица
Der junge Sportler sah wie ein Молодой спортсмен во
gerümpftes Huhn während время матча имел совер­
des Matches aus. шенно растерянный вид.
außer Atem sein запыхаться
Die bejahrte Frau war außer Поднявшись по лестнице,
Atem, als sie die Treppe hin­ пожилая женщина запы­
aufgestiegen war. халась.
außer Dienst sein быть в отставке
Helmut Kohl ist heutzutage Гельмут Коль сейчас в от­
außer Dienst. ставке.
außer sich geraten быть вне себя от чего -либо;
неожиданно повести себя
совсем не так, как обыч­
но (от восхищения, него­
дования)
Schweinsteiger schoss aufs Швайнштайгер ударил по
Tor, und das Publikum geriet воротам, и болельщики
außer sich. были вне себя от восторга.

23
außer sich sein быть вне себя (от гнева)
Sie war außer sich vor Zorn. Она была вне себя от гнева.
außerstande sein быть не в состоянии
Ich war außer Stande ihnen zu Я был не в состоянии им
helfen. помочь.
aus sich herausgehen выходить за рамки при­
личия; вести себя слиш­
ком раскованно
Er geht etwas aus sich heraus, Он выходит за рамки при­
wenn er ein bisschen Alkohol личия, когда выпьет не­
getrunken hat. много алкоголя.
aus und ein gehen (bei постоянно общаться с кем-
jmdm.) либо, часто бывать у кого-
либо
Matthias? Den kenne ich gut. Маттиас? Я его знаю. Я по­
Ich gehe ja ständig bei ihm ein стоянно бываю у него.
und aus.

Bäche von Blut реки крови


Nach dem Untergang Trojas После падения Трои по ее
flössen Bäche von Blut in den улицам текли реки крови.
Straßen.
baden gehen попадать впросак; не быть
принятым во внимание; не
получить чего-либо; обан­
кротиться
Nach anfänglichem Erfolg Поначалу моя фирма име­
ging meine Firma 2011 ba­ ла успех, а в 2011 году
den. обанкротилась.

24
baff sein быть огорошенным, оше­
ломленным, удивленным
Ich war baff, als meine Toch­ Я был страшно удивлен,
ter für die Prüfung eine 1 be­ когда моя дочь получила
kommen hatte. «отлично» за экзамен.
(einer Sache) Bahn brechen способствовать призна-
нию/продвижению какой-
либо теории (идеи); про­
кладывать путь новой идее
Chomsky hat viel dazu bei­ Хомский во многом спо­
getragen, einer neuen Auffas­ собствовал продвижению
sung der Linguistik Bahn zu нового понимания линг­
brechen. вистики.
bald dies, bald das то одно, то другое
Im Leben eines Stars ist es im­ В жизни звезды всегда
mer bald dies, bald das. Nach то одно, то другое. После
dem Erfolg kommt Misser­ успеха приходит неудача.
folg.

bald gesagt, schwer getan легко сказать, да труд­


но сделать; скоро сказка
сказывается, да не скоро
дело делается
Deutsche Politiker werden Немецких политиков всег­
immer für ihre unbegründeten да критикуют за их необо­
Versprechen kritisiert, denn снованные обещания —
bald gesagt, schwer getan. скоро сказка сказывается,
да не скоро дело делается.

Bammel haben сильно бояться чего-либо


Ich weiß, dass ich etwas kann, Перед экзаменом я всег­
aber vor einer Prüfung habe да испытываю сильный
ich doch immer mächtigen страх, хотя понимаю, что
Bammel. что-то знаю.

25
bannige Kälte собачий холод; жуткий
холод
Sie erinnerte ihr an die ban­ Подумав о своей свадьбе,
nige Kälte des Winters 2009- она вспомнила о жутком
2010, als sie an ihre Hochzeit холоде зимой 2009-2010 го­
gedacht hatte. дов.
Bärenkräfte haben быть очень сильным
Dieser Kerl hat solche Bären­ Этот парень был такой
kräfte, dass er das Sofa ganz al­ сильный, что в одиночку
lein ohne Mühe umgestellt hat. легко переставил диван.
barfuß bis an den Hals совершенно голый; в чем
мать родила
Am Badestrand sah er einen На морском пляже он уви­
Mann, barfuß bis an den Hals. дел совершенно голого че­
ловека.
Bauklötze(r) staunen вытаращить глаза; рази­
нуть рот; онеметь (от из­
умления)
Bei der Vorführung im Zirkus Во время представления
gestern Abend habe ich Bau­ в цирке вчера вечером я
klötze gestaunt. Der Clown разинул рот от изумления.
machte etwas Außerordentli­ Клоун делал нечто экстра­
ches. ординарное.
Bäume ausreißen können иметь непомерную силу;
быть очень сильным, здо­
ровым
Der Lastträger konnte Bäume Грузчик был очень силь­
ausreißen. ным.
bei Bettelmanns Umkehr жить у черта на куличках
wohnen
Er wohnte bei Bettelmanns Он жил у черта на кулич­
Umkehr. ках.

26
(jmdn.) bei der Binde fassen схватить кого-либо за горло
Er fasste jenen Kerl bei der Он схватил того парня за
Binde. горло.
bei der Sache bleiben не отклоняться от темы,
от предмета разговора
Der Moderator bat die teil­ Ведущий попросил участ­
nehmenden Personen bei der ников не отклоняться от
Sache zu bleiben. темы разговора.
bei der Sache sein быть внимательным; слу­
шать
Junge, pass auf, ich sehe, du Юноша, будь внимателен,
bist nicht ganz bei der Sache! я вижу, ты совсем не слу­
Jetzt kommt das Wichtigste! шаешь! Сейчас будет са­
мое главное!
bei jmdm. einen Stein im быть на хорошем счету у
Brett haben кого -либо
Sie machte alles, um bei ihm Она сделала все, чтобы
einen Stein im Brett zu ha­ быть у него на хорошем
ben. счету.
bei jmdm. ist gleich Feuer im быть очень вспыльчивым
Dache
Bei meinem Vater ist gleich Мой отец очень вспыль­
Feuer im Dache. чив.
beileibe nicht отнюдь не; ничуть не
Sie waren beileibe nicht reich, Они были отнюдь не бо­
aber es langte für ein Restau­ гаты, но им хватало на ре­
rant zweimal pro Monat. сторан два раза в месяц.
bei meinem Barte/beim Bar­ клянусь своей бородой!
te des Propheten!
Du glaubst mir nicht, dass Ты не веришь, что мой
meiner Bruder in Paris gewe­ брат был в Париже? Кля­
sen ist? Bei meinem Barte! нусь своей бородой!

27
Beine kriegen/bekommen сделать ноги; исчезнуть;
быть украденным
Mein teurer Kuli hat Beine Моя дорогая ручка исчез-
gekriegt. Лс I.

(jmdm.) Beine machen подгонять кого-либо; под­


хлестывать кого -либо
Der Verleger machte ihr Bei­ Издатель подгонял ее, ког­
ne, wenn sie mit ihrer Arbeit да она отставала со своей
im Rückstand war. работой.
(jmdn.) bei seiner Ehre pak- задеть чье-либо самолю­
ken бие, затронуть чью-либо
гордость
Das solltest du doch nicht be­ Этого ты не должен утвер­
haupten —du würdest ihn bei ждать — ты затронешь его
seiner Ehre packen! гордость!
beiseite legen откладывать; экономить
Ihr Lohn war groß genug, um Ее зарплата была доста­
etwas beiseite zu legen. точно высока, чтобы она
могла что-то откладывать.
(nicht) bei sich sein быть (не) в себе; быть
вменяемым
Diese Leute im Park reden Эти люди в парке говорят
sehr Sonderbares, vielleicht очень странные вещи, мо­
sind sie nicht ganz bei sich. жет быть, они не в себе.
bekannt sein wie ein bunter быть известным всей окру­
Hund ге; кого-то знать во всей
округе
Unser Nachbar ist wie ein Нашего соседа знают во
bunter Hund bekannt. всей округе.
Berge versetzen совершить невозможное
Das Vertrauen in die eigene Вера в свои силы поможет
Kraft wird Berge versetzen совершить невозможное.
helfen.

28
bescheiden wie ein Veilchen сама скромность
Das Fräulein war bescheiden Девушка была сама скром­
wie ein Veilchen. ность.
Beschlag auf Hab und Gut конфискация всего иму­
щества
Ihm drohte der Beschlag auf Ему грозила конфискация
Hab und Gut. всего имущества.
beschlagen sein (in etw.) хорошо разбираться в чем-
либо
Auf dem Gebiet der klassi­ Он хорошо разбирался в
schen Musik ist er enorm be­ классической музыке.
schlagen.
besser ist besser быть предусмотрительным
Schauen wir lieber noch mal Посмотрим-ка еще раз, до­
nach, ob genügend Öl vorhan­ статочно ли бензина, будем
den ist, besser ist besser. предусмотрительными.
Bilanz ziehen взвесить все за и против
Wenn wir Bilanz ziehen, müs­ Если мы взвесим все за и
sen wir sagen, dass die neu­ против, то должны будем
en Maßnahmen die erhoffte сказать, что новые меры
Besserung des Stadtverkehrs не привели к улучшению
nicht gebracht haben. городского движения, на
которое так надеялись.
bis an den Hals по горло; по уши
Ich hab’s satt bis an den Hals. Я сыт этим по горло.
bis ans Ende der Welt laufen, достать из-под земли
um etw. zu besorgen
Ich war bereit, bis ans Ende Я готов был из-под земли
der Welt zu laufen, um ihr die­ достать ей это украшение,
sen Schmuck, den sie wollte, которого ей так хотелось.
zu besorgen.

29
bis aufs Blut/M esser einan­ ожесточенно бороться друг
der bekämpfen с другом/между собой; бо­
роться до последнего
Die beiden Parteien bekäm­ Обе партии ожесточенно
pfen einander bis aufs Blut. борются между собой.

(jmdm.) bis aufs Blut zuset­ допечь кого-либо


zen
Diese alte Lehrerin setzte ihr Эта старая учительница
einfach bis aufs Blut zu! просто допекла ее!
Bischof oder Bader все или ничего
In meiner Zukunft sind Bis­ В будущем меня ждет все
chof oder Bader. или ничего.
bis über die Ohren по уши
Der junge Mann und das Молодой человек и эта
schöne Mädchen sind bis über красивая девушка по уши
die Ohren verliebt. влюблены друг в друга.
blanke Lüge чистейшая ложь
Wenn ein Unternehmen sagt, Когда предприятие заяв­
dass es ohne Patente keinen ляет, что без патентов их
Rechtsschutz für seine PC- программное обеспечение
Software habe, dann ist das не защищено, это чистей­
eine blanke Lüge. Zunächst шая ложь. В первую оче­
einmal wird Software durch редь программное обеспе­
das Urheberrecht geschützt. чение защищено автор­
ским правом.
blanker Name одно только имя
Das Logo habe ich damals Тогда я изобрел логотип,
entworfen, weil mein blanker потому что одного только
Name allein nicht genügte, моего имени было недоста­
damit man die Produktion точно, чтобы опознавать
unserer Firma erkannte. продукцию нашей фирмы.

30
blanker Neid черная зависть; явная за­
висть; кому-либо явно за­
видовать
Auf mich ist blanker Neid in Мне явно завидуют в клас­
der Klasse. се.
blank sein не иметь денег
Am Monatsende war sie im­ В конце месяца у нее ни­
mer blank. когда не было денег.
blank stehen (mit jmdm.) быть на ножах с кем-либо
Der Stadthauptmann und der Градоначальник и началь­
Chef des Polizeipräsidiums ник управления полиции
standen miteinander blank. были друг с другом на но­
жах.
blank und bloß совершенно голый
Sie tra t ins Zimmer ein uns Она вошла в комнату и уви­
sah ihn blank und bloß. дела его совершенно голым.
blanke Waffe холодное оружие
Klingenwaffen aus Metall zäh­ Клинковое металлическое
len zu den blanken Waffen. оружие причисляют к хо­
лодному оружию.
blau reden врать; завираться
Du redest blau! Ты врешь!
blau sein (wie ein Veilchen) быть вдребезги пьяным
Er war wie ein Veilchen blau. Он был вдребезги пьяным.
blaue Jungs матросы
An der Reling standen die У поручня стояли матро­
blauen Jungs und winkten mit сы и махали фуражками.
ihren Mützen.
(jmdm.) blauen Dunst vor­ морочить голову; пускать
machen пыль в глаза кому-либо
Geh nach Hause und mach Иди домой и не морочь
mir blauen Dunst nicht vor! мне голову!
31
blauer M ontag голубой понедельник (ког­
да человек без уважитель­
ной причины не выходит
на работу); выходной день
Ich mache mir heute blauen Я устрою себе сегодня вы­
Montag. ходной день.
blauer Vogel птица счастья; синяя птица
Mich hat schon seit einiger Некоторое время назад
Zeit ein kleiner, blauer Vo­ я попал под влияние ма­
gel in seinen Bann gezogen. ленькой синей птицы. Да,
Ja, richtig, wir sprechen über правильно, мы говорим о
Twitter. Твиттере.
blaues Blut голубая кровь
Schau dir den feinen alten Обрати внимание на того
Herrn dort drüben an. In sei­ утонченного пожилого муж­
nen Adern fließt bestimmt чину. В его жилах опреде­
blaues Blut. ленно течет голубая кровь.
Bleibe suchen искать ночлег, пристанище
Nachts suchten wir in diesem Ночью, в этой чужой стра­
fremden Land Bleibe. не, мы стали искать ночлег.
bleiben Sie bei Thema! не отклоняйтесь от темы!
Bleiben Sie bitte bei Thema Пожалуйста, не отклоняй­
der Konferenz! тесь от темы конференции!
bleiben Sie bei der Sache! говорите по существу!
Mein Gesprächspartner hat Мой собеседник попросил
mich gebeten, bei der Sache меня говорить по суще­
zu bleiben. ству.
Blei im Munde haben еле ворочать языком; го­
ворить с трудом
Er sprach mühsam, als ob er Он говорил с трудом, как
Blei im Munde gehabt hätte. будто у него во рту был
свинец.

32
blind drauflos куда попало
Er schoss drauflos. Он стрелял куда попало.
blind laden заряжать холостым па­
троном
Der Schauspieler lud seine Pi­ Актер зарядил свой пи­
stole blind. столет холостыми патро­
нами.
blinder Alarm ложная тревога
Wenn der Brandmelder defekt Ложная тревога бывает,
ist oder durch elektromagne­ когда прибор пожарной
tische Felder gestört wurde, сигнализации неисправен
ist das ein blinder Alarm. или его работу нарушают
электромагнитные поля.
blinder Kauf фиктивная сделка
Die Unternehmer haben einen Предприниматели заклю­
blinden Kauf abgeschlossen. чили фиктивную сделку.
blinder Passagier безбилетный пассажир,
заяц
Der 17-jährige schleicht sich Молодой человек семнад­
in Hamburg an Bord einer цати лет прокрадывается
Lufthansa-Maschine und на борт самолета «Люфт­
fliegt als blinder Passagier bis ганзы» и зайцем летит до
New York, wo er schließlich Нью-Йорка, где его нако­
von der Flugzeugbesatzung нец обнаруживает экипаж
entdeckt wird. судна.
blinder Schuss холостой выстрел
G ott sei Dank war das ein Слава богу, это был холо­
blinder Schuss! стой выстрел!
blink und blank сверкающий чистотой; бле­
стящий
Die Küche war blink und Кухня сверкала чистотой!
blank!

33
Blume nach Blume шаг за шагом; мало-помалу
Die deutsche SPD wurde Социал-демократическая
Blume nach Blume партия Германии мало-по­
populär. малу обрела популярность.

(jmdm.) Blut abzapfen пустить кровь кому-либо;


произвести кому-либо кро­
вопускание
Dem Alleinhersteller wurde Монопольному произво­
Blut abgezapft. дителю было произведено
кровопускание.

Blüte des Lebens молодость; юность; рас­


цвет сил
Maria stand in der Blüte des Мария была в расцвете
Lebens. сил.

Blut geleckt haben войти во вкус


Haben Sie von den Kreuzfahr­ Вы уже вошли во вкус
ten schon Blut geleckt? круизов?

Blut lassen müssen дорого заплатить за что-


либо, купить что-либо до­
рогой ценой
Für seinen Sieg musste er Blut За свою победу он дорого
lassen. заплатил.

Blut (und W asser) schwit­ обливаться холодным по­


zen том; изнемогать от непо­
сильной нагрузки (физи­
ческой или нравственной)
Ich schwitzte Blut und Was­ Я обливался холодным
ser jedes Mal, als ich dem потом каждый раз, когда
Schulleiter begegnete. встречал директора.

34
Blut vom Blute und Fleisch кровь от крови и плоть от
vom Fleische плоти
Er war Blut vom Blute und Он был крестьянином кровь
Fleisch vom Fleische der Bau­ от крови и плоть от плоти.
ern.
Boden fassen встать на твердую почву;
укрепиться; приземлиться
Der Basketball fasste Boden. Баскетбольный мяч кос­
нулся пола.
böhmische Dörfer тарабарщина
Sprachwissenschaft war für Языкознание было для нее
sie einfach böhmische Dörfer. просто тарабарщиной.
Borsten haben быть при деньгах
Dieser Student hat immer Этот студент всегда был
Borsten gehabt. при деньгах.
Bretter schneiden храпеть
Sein Vater schnitt Bretter. Его отец храпел.
Brot im Hundestahl suchen искать что-либо там, где
его заведомо нет (искать
хлеб в собачьей конуре)
Du suchst Brot im Hunde­ Ты этого там не найдешь!
stahl!
Brüderschaft trinken выпить на брудершафт
Viele Leute in dieser Welt В этом мире многие люди
tranken Brüderschaft. пили на брудершафт.
Brücken machen покрывать старые долги
за счет новых
Der Schuldner machte Brük- Должник покрыл старые
ken. долги за счет новых.

35
Brücken schlagen (zu jm dm ./ устанавливать связи с кем-
etw.) либо
Unsere Aufgabe ist, Brücken Наша задача — устано­
zu anderen Völkern zu schla­ вить связи с другими на­
gen. родами.
Brust an Brust близко; вплотную
Die Truppen standen Brust Войска стояли вплотную.
an Brust.
Bücher wälzen интенсивно работать с кни­
гами; копаться в книгах
Als er an seiner Doktorarbeit Работая над диссертаци­
arbeitete, wälzte er monate­ ей, он месяцами копался в
lang Bücher. книгах.
Buckelblau bekommen получить (взбучку)
Du kannst von mir etwas Buk- Ты у меня получишь!
kelblau bekommen!
bunte Reihe machen рассаживать мужчин и
женщин попарно; расса­
живать вперемежку
Am Tisch machten wir bunte Мы рассадили за столом
Reihe aus Verwandten und вперемежку родственни­
Freunden. ков и друзей.
Bürgschaft (für jmdn./etw.) ручаться за кого-либо, что-
stellen/leisten либо; взять на поруки ко­
го-либо
Er stellte für seinen Verwand­ Он ручался за своего род­
ten Bürgschaft. ственника.
(jmdm.) Buße auferlegen наложить штраф; прису­
дить к возмещению убыт­
ков
Dem Mann wurde Buße auf­ На этого человека нало­
erlegt. жен штраф.

36
Butter auf dem Kopf haben иметь подмоченную ре­
путацию
Dieser Beamte hat Butter auf У этого чиновника подмо-
dem Kopf. ченная репутация.

С
(jmdm.) Carte blanche ge­ дать неограниченные пол­
ben номочия; дать карт-бланш
кому-либо; предоставить
свободу действии кому-
либо
Der parlamentarische Ge­ Секретарь фракции пар­
schäftsführer wird ihnen kei­ ламента не даст им карт-
ne Carte blanche geben. бланш.
Chor der Rache хор фурий; фурии
Wie ein Chor der Rache fiel Ж елтая пресса обруши­
die gelbe Presse über ihn her. лась на него подобно фу­
риям.
Creme der Gesellschaft сливки общества
Bei der Eröffnung der neuen На премьере новой опере
Oper war die Creme der Ge­ собрались сливки обще­
sellschaft erschienen. ства.

2)
(jmdm.) Dach und Fach ge- приютить кого-либо
ben
Wir gaben unserem Verwand- Мы приютили нашего род-
ten Dach und Fach. ственника.

37
da beißt keine Maus den Fa­ тут уж ничего не подела­
den ab ешь; этого не изменишь
Ich habe die Prüfung nicht Я не сдал экзамен. Тут уж
abgelegt. Da beißt keine Maus ничего не поделаешь.
den Faden ab.
da haben (hätten) wir die вот тебе на! вот тебе раз!
Bescherung! ну и сюрприз! извольте
радоваться!
Da haben wir die Bescherung! Вот тебе на! На почте по­
Unser Brief ist bei der Post теряли наше письмо!
verloren worden!
da hakt’s! вот в чем загвоздка!
Jetzt verstehe ich es. Da Теперь я это понимаю. Вот
hakt’s! в чем загвоздка!
(in einer Sache) daheim sein быть сведущим; быть под­
кованным в чем-либо
Er ist in Geschichte daheim. Он сведущ в истории.
(etw.) dahingestellt sein las­ оставить вопрос откры­
sen тым, нерешенным
Ob sie recht gehandelt hat Правильно ли она себя по­
oder nicht, möchte ich vorläu­ вела или нет, пока оставим
fig dahingestellt sein lassen. этот вопрос открытым.
da ist Chrisam und Taufe тут все старания напрас­
verloren ны; быть неисправимым
Unser Dauerkunde? Da ist Наш постоянный клиент?
Chrisam und Taufe verloren! Он неисправим!
da kräht kein Hahn (mehr) никому дела нет; никому до
danach этого больше дела нет; и ду­
мать об этом давно забыли
Ich bin heute beschäftigt, aber Я сегодня занят, и как я
wie ich meinen Vortrag vorbe­ буду готовить свой до­
reiten soll, danach kräht kein клад, никому дела нет.
Hahn.

38
da liegt der Hase im Pfeffer вот в чем дело
Ich habe sie immer mit einem Я всегда видел ее в шляпе.
H ut auf ihrem Kopf gesehen. У нее маленькое родимое
Sie hat ein kleines M uttermal пятно на лице — вот в чем
auf ihrem Gesicht — da liegt дело!
der Hase im Pfeffer!
da liegt die ganze Besche­ см. da haben (hätten) wir
rung auf der Erde! die Bescherung!
damit kann er keine этим он похвастаться не
Bilder’rausstecken может; тут ему козырять
нечем
Sport? Damit kann er keine Спорт? Тут ему козырять
Bilder ’rausstecken. нечем.
Dampf in der Waschküche см. Qualm in der Waschkü­
che
da reißt der Geduldsfaden терпение лопается; чаша
терпения переполнилась
Sein Benehmen ist schreck­ Его поведение ужасно. Ча­
lich. Da reißt der Geduldsfa­ ша терпения переполни-
den. JlciCb.

das A und О альфа и омега; сущность;


душа чего-либо; самое
главное
Diese Reform soll das A und Эта реформа должна стать
О der kommenden Änderung альфой и омегой будущих
werden. изменений.
das Auge des Gesetzes полицейский
Das Auge des Gesetzes schau­ Полицейский посмотрел на
te sich uns an. нас.
das Auge auf jmdm. haben не спускать глаз с кого-
либо
Die Zuschauer hatten alle das Все зрители не спускали
Auge auf diesen Schauspieler. глаз с этого актера.
39
das Auge auf jmdn. (etw.) устремить взгляд; при­
heften стально смотреть на кого-
либо, что-либо
Sie heftete das Auge auf den Она устремила взгляд на
eingetretenen Mann. вошедшего мужчину.
das Bad austragen/ausgie- поплатиться за что-либо;
ßen müssen отвечать за что-либо
Manchmal kann es sein, dass Иногда бывает так, что при­
man das Bad dafür austragen ходится отвечать за то, что
muss, was ein andrer getan сделал другой.
hat.
(jmdm.) das Bad segnen задать взбучку кому-либо;
взгреть, отколотить кого-
либо
Mein Bruder hat mir das Bad Мой брат задал мне взбуч­
gesegnet. ку.
das Bajonett aufplanzen примкнуть штыки
Die Soldaten pflanzten das Солдаты примкнули шты­
Bajonett auf. ки.
das Bajonett fallen взять ружье, винтовку на­
перевес
Er fällte das Bajonett. Он взял винтовку напере­
вес.
das Bild der Unschuld воплощение невинности;
олицетворение невинности
Ist sie nicht das Bild der U n­ Разве она не воплощение
schuld? невинности?
das Blatt wendet sich дело принимает другой обо­
рот; обстоятельства меня­
ются
Das Blatt wendet sich. Unsere Обстоятельства меняют­
Firma ist jetzt fast bankrott. ся. Наша фирма сейчас
почти обанкротилась.

40
das blaue Auge синяк под глазом
In einer Schlägerei bekam er В драке он получил синяк
das blaue Auge. под глазом.
das Blaue vom Himmel her­ рассказывать небылицы;
unterlügen /herunterschwat­ наврать с три короба
zen
Er konnte das Blaue vom Он мог, не смущаясь, на­
Himmel herunterlügen, ohne врать с три короба, а на
verlegen zu werden, und alles следующий день обо всем
am nächsten Tag vergessen. забыть.

das bleibt noch dahinge­ это еще не доказано; во­


stellt прос этот еще не решен
Ob es lebende Wesen auf den Это еще не доказано, есть
anderen Planeten gibt, bleibt ли жизнь на других плане­
noch dahingestellt. тах.
das Blut schoss (jmdm.) zu кровь ударила в голову
Kopf кому-либо
Als er dies gehört hatte, schoss Когда он это услышал,
ihm das Blut zu Kopf. кровь ударила ему в голову.
(jmdm.) das Bohnenlied sin­ спровадить кого-либо; от­
gen править в отставку кого-
либо
Der Präsident sang dem Mi­ Президент отправил в от­
nisterpräsidenten das Boh­ ставку премьер-министра.
nenlied.
das Brett bohren, wo es am идти по линии наимень­
dünnsten ist шего сопротивления (в р а ­
боте)
Um sich nicht zu überarbei­ Чтобы не переутомиться,
ten, bohrt sie immer das Brett, она всегда идет по линии
wo es am dünnsten ist. наименьшего сопротивле­
ния.

41
das D ichten und Trachten помыслы и желания; ду­
мы и чаяния
Das Reisen ist das einzige Путешествия — главные
Dichten und Trachten meines помыслы и желания моего
Herzens. сердца.
das Feld behaupten победить
Die Armee behauptete das Армия победила.
Feld.
das frisst kein Schwein здесь сам черт не разбе­
рет, что к чему
Die Sache ist sehr kompliziert. Дело очень сложное. Здесь
Das frisst kein Schwein. сам черт не разберет, что к
чему.
das geht an den Beutel это бьет по карману
Jeden Tag in einem Restau­ Обедать каждый день в
rant — das geht an den Beu­ ресторане — это бьет по
tel. карману.
das geht auf keine Kuhhaut это ни в какие ворота не
лезет; это неслыханно; это
переходит всякие границы
Was er für Fehler im D iktat Он сделал в диктанте та­
gemacht hat, das geht auf kei­ кие дикие ошибки, что это
ne Kuhhaut. переходит всякие грани­
цы.
das geht (jmdm.) an die in­ трогать до глубины души
nerste Seele кого-либо
Das Problem geht mir an die Эта проблема трогает ме­
innerste Seele. ня до глубины души.
das (etw.) geht mit natürli­ что-либо объясняется
chen Dingen zu просто; это естественно
Die Inflation geht mit natürli­ И нф ляция объясняется
chen Dingen zu. просто.

42
das geht über alle Bäume это совершенно неверо­
(das ist, um auf die B äum e/ ятно; это переходит вся­
Akazien zu klettern) кие границы; можно с ума
сойти
Der Prozess gegen die Ver­ Судебный процесс против
sicherung dauert schon drei страховой компании длит­
Jahre — das geht über alle ся уже три года —можно с
Bäume. ума сойти.
das geht (noch) übers Boh­ это уж чересчур!
nenlied!
Ich werde so eine Dummheit Я не стану делать такой
nicht machen. Das geht noch глупости. Это уж черес­
übers Bohnenlied! чур!
das graue/heulende/besof- чувствовать себя разби­
fene Elend kriegen тым (с похмелья)
Am Morgen kriegte er das На утро он чувствовал се­
graue Elend. бя разбитым с похмелья.
(jmdm.) das Hälmlein süß по губам помазать; раз­
durch den M und/durchs дразнить кого-либо обеща­
Maul streicheln ниями и не выполнить их
Der junge Mann hat seiner Молодой человек раздраз­
Geliebten das Hälmlein süß нил возлюбленную обеща­
durch den Mund gestreichelt. ниями и не выполнил их.

das H aar steh t ihm zu Berge волосы встают дыбом


Als sie es gesagt hatte, stand Когда она это сказала, у
ihm das Haar zu Berge. него волосы встали дыбом.
das hat einen m etallenen это имеет металлический
Bei-geschmack привкус; навевает мысли
о взятке; здесь попахива­
ет взяткой
Dass es ihm gelungen hat, hat ei­ То, что это ему удалось,
nen metallenen Beigeschmack. навевает мысли о взятке.

43
das Haus auf den Kopf stel­ поставить дом вверх дном;
len устроить в доме кавар­
дак; шумно праздновать
что-либо
Die Nachbarn haben eine Fei­ Соседи праздновали ка­
er begangen. Sie haben das кой-то праздник. Они по­
Haus auf den Kopf gestellt. ставили дом вверх дном.

das Herz ist (jmdm.) in die душа ушла в пятки у кого-


Hose gefallen либо
Ihm ist das Herz in die Hose У него душа ушла в пятки.
gefallen.

das hieße total danebengrei­ что называется, попасть


fen пальцем в небо
Sie sagte, dass Moskau eine Она сказала, что Москва
Stadt in Rumänien ist. Das город в Румынии. Что на­
hieße total danebengreifen. зывается, попасть пальцем
в небо.

das ist ja allerhand! здорово! неслыханно! это


невероятно! что за бес­
стыдство!
1. Erst hat er’s versprochen, Сначала он пообещал, а
und jetzt will er nicht zahlen? теперь не хочет платить?
Das ist ja allerhand! Что за бесстыдство!
2. Sie ist die 100 min 10,8 Она пробежала сто метров
sec. gelaufen? Das ist ja aller­ за 10,8 секунд? Это неве­
hand! роятно!

das ist ein harter Brocken это трудное, неприятное


дело
Die Entlassung ist ein harter Увольнение — это непри­
Brocken. ятное дело.

44
das ist nicht auf seinem Ak- это не заслуга кого-либо;
ker gewachsen это сделано не руками
кого-либо
Der Erfolg ihrer Firma ist Успех их фирмы — это не
nicht auf seinem Acker ge­ его заслуга.
wachsen.
das ist nicht in seinem Topf см. das ist nicht auf seinem
gekocht Acker gewachsen
das ist nicht nur so geblasen так скоро это не делает­
ся; этого не сделаешь с
бухты-барахты
Die Vorbereitung des Festi­ Подготовка к фестива­
vals — das ist nicht nur so лю — так скоро это не де­
geblasen. лается.
das ist nicht seines Amtes не касаться кого-либо
Das ist nicht seines Amtes. Это его не касается.
das ist weder gestochen noch что-либо сделано неакку­
gehauen ратно; ни богу свечка, ни
черту кочерга
Eine solch ungenaue Überset­ Я не могу использовать
zung kann ich nicht brauchen, такой неточный перевод,
das ist weder gestochen noch он сделан неаккуратно.
gehauen.
das ist Wind in seine Segel быть в чьих-либо интересах;
соответствовать чьим-либо
взглядам; кто-либо льет
воду на чью-либо мельницу
Seit Monaten versucht mein Уже несколько месяцев
Mann mich von der Schädlich­ муж пытается убедить меня
keit des Rauchens zu überzeu­ во вреде курения. Конеч­
gen. Da ist die wissenschaft­ но, научные исследования
liche Untersuchung natürlich льют воду на его мельницу.
Wind in seine Segel.

45
das ist zum Anbeißen пальчики оближешь (так­
Was für ein Kuchen! Das ist же о красивых женщинах)
zum Anbeißen. Какой пирог! Пальчики
оближешь.
das ist zum Bersten! можно лопнуть от зави­
Er hat gewonnen. Das ist zum сти! как досадно!
Bersten! Он победил. Можно лоп­
нуть от зависти!
das kannst du bei uns/mir с нами этот номер не
nicht anbringen пройдет (у кого-либо)
Alle wissen, wie du dich be­ Все знают, как ты себя ве­
nimmst. Das kannst du bei дешь. С нами этот номер
uns nicht anbringen. не пройдет.
das macht nichts aus ничего страшного; это не
имеет никакого значения
Sei nicht so betrübt, dass du Не огорчайся так из-за
dein Portemonnaie verloren потери кошелька. Ничего
hast. Das macht nichts aus. страшного. Я подарю тебе
Ich werde dir ein neues schen­ новый.
ken.
das reinste Augenpulver портить глаза (о размере
sein шрифта, почерка)
Diese kleine Schrift ist das Этот мелкий шрифт пор­
reinste Augenpulver. тит глаза.
das reißt ein arges Loch in см. das geht an den Beutel
den Beutel
dass die Späne fliegen усердно; со рвением; вов­
сю
Er arbeitet, dass die Späne Он усердно работает.
fliegen.

46
das sind ja nette Sachen (die великолепно; очень мило
ich da höre) (о чем-то неожиданном,
неприятном)
Wie, Andrea ist erst heute Что, Андреа пришла сегод­
früh um vier Uhr nach Hause ня домой только в четыре
gekommen? Das sind ja nette часа утра? Очень мило!
Sachen!

das spricht Bände (это) говорит о многом;


очень значительный мо­
мент
Dass sie auf die Frage ge­ То, что она промолчала
schwiegen hat, spricht Bände. после этого вопроса, гово­
рит о многом.

das steht auf einem andern из другой оперы; особый


Blatt вопрос
Sie steht fest, dass sie es ge­ Она утверждает, что это
tan hat. Warum sie es tat, das сделала она. Почему она
steht auf einem ganz anderen это сделала, вопрос осо­
Blatt. бый.

das steht noch in den Ster­ вилами по воде писано;


nen (geschrieben) совершенно неизвестно
Was unser Mädchen einmal Что наша девочка будет
machen wird, wenn es die делать, когда она закончит
Musikakademie abgeschlos­ музыкальную академию,
sen hat, das steht noch in den совершенно неизвестно.
Sternen.

das Tageslicht erblicken появиться на свет; ро­


диться
Das Kind erblickte das Tages­ Ребенок появился на свет
licht am 14 Februar 2011. 14 февраля 2011 года.

47
das trägt eine Maus auf dem очень мало; кот наплакал
Schwanz fort
Das Hotel gibt so wenig B ut­ На завтрак в отеле дают
ter zum Frühstück! Das kann так мало масла! Просто
ja eine Maus auf dem Schwanz кот наплакал.
forttragen.
Däumchen/Daumen drehen сидеть сложа руки; без­
дельничать; плевать в по­
толок; бить баклуши
Der alte Mann arbeitete viel. Старик много работал. Он
Er konnte nicht den gan­ не мог целый день сидеть
zen Tag zu Hause sitzen und дома и бить баклуши.
Däumchen drehen.
da will ich Matz heißen! назовите меня дураком
(если это не так)!
Wenn das nicht Laura war, da Если это была не Лаура,
will ich Matz heißen! назовите меня дураком!
dazu gehört mehr als Brot требуется умение (для
essen чего-либо)
Um zu unterrichten, dazu ge­ Чтобы преподавать, тре­
hört mehr als Brot essen. буется умение.
dem Bauche frönen заботиться только о сво­
ем желудке; заниматься
чревоугодием
Die Sucht, dem Bauche zu Чревоугодие может пере­
frönen, kann zur krankhaften расти в болезнь.
Leidenschaft steigern.
dem ist sein Brot gebacken кому-либо не избежать
своей участи; кому-либо
не уйти от наказания
Wer verbricht, dem ist sein Кто совершает преступле­
Brot gebacken. ния, тому не уйти от нака­
зания.

48
dem ist sein letztes Brot ge­ кто -либо скоро умрет
backen
Diesem Alten ist sein letztes Этот старик скоро умрет.
Brot gebacken.
den Ast absägen, auf dem вредить самому себе; при­
man sitzt водить к неприятностям;
рубить сук, на котором
сидишь
Kritisiere deine Vorgesetzten Не критикуй своих на­
nicht! Du sägst den Ast ab, чальников! Ты рубишь
auf dem du sitzest. сук, на котором сидишь.
den Augenblick ergreifen воспользоваться моментом
Sie ergriff den Augenblick, Она воспользовалась мо­
um ihm von ihrem Gefühl zu ментом, чтобы рассказать
erzählen. ему о своих чувствах.

den Augiasstall reinigen/ вычистить авгиевы ко­


ausfegen / ausmisten нюшни
F. Engels schrieb, dass M artin Ф. Энгельс писал, что
Luther den Augiasstall der Мартин Лютер вычистил
deutschen Sprache ausgefegt авгиевы конюшни немец­
hatte, die moderne deutsche кого языка, создал совре­
Sprache geschaffen hatte. менный немецкий язык.
den Bauch schütteln надрывать животики со
смеху
Wenn sie der Erzählung zu­ Слушая рассказ, дети со
hörten, schüttelten die Kin­ смеху надрывали животи­
der den Bauch. ки.
(jmdm.) den Beutel fegen/ поживиться за чей-либо
leichter machen счет
Diese Frau hat mir den Beutel Эта женщина хорошо по­
gefegt! живилась за мой счет!

49
den Beutel ziehen раскошелиться
Sie sagte, dass sie kein Geld Она сказала, что у нее с со­
mit hatte, und ich бой нет денег, и мне при­
musste den Beutel ziehen. шлось раскошелиться.
den Beutel zuhalten скупиться
Für solche teuren Sachen hielt Он скупился покупать та­
er den Beutel zu. кие дорогие вещи.
(jmdm.) den Bissen vom перехватить у кого-либо
Maule wegfischen что-либо из-под самого
носа
Unsere Firma hat dem Kon­ Наша фирма перехватила
kurrenten den Bissen vom богатого клиента у конку­
Maule — den reichen Kun­ рента из-под самого носа.
den —weggefischt.
den Bock melken делать бесполезную ра­
боту; пытаться сделать
невозможное
Mein Bruder melkt den Bock. Мой брат пытается сде­
Er will eine Kokospalme auf лать невозможное. Он хо­
dem Balkon zu züchten. чет вырастить на балконе
кокосовую пальму.
den Bock zum Gärtner ma- поручить кому-либо непод­
chen/setzen ходящую работу; пустить
козла в огород
Wenn du mich kochen lässt, Когда ты просишь меня
machst du den Bock zum готовить, ты пускаешь
Gärtner. козла в огород.
den Bogen heraushaben/ быть ловким; иметь сно­
raushaben ровку; разбираться в чем-
либо
Ich weiß jetzt, wie dieser Ap­ Я теперь знаю, как рабо­
parat arbeitet; ich habe den тает этот аппарат; я в этом
Bogen raus. разбираюсь.

50
den Bogen hoch/zu straff предъявлять высокие тре­
spannen бования, претензии; пере­
гнуть палку
Mit seinen Gehaltsforderun­ В своих требованиях уве­
gen hat er den Bogen hoch личить оклад он перегнул
gespannt. палку.
den Bogen überspannen см. den Bogen hoch/zu
straff spannen
(jmdm.) den Braten versal­ испортить удовольствие
zen кому-либо
An jenem Tag versalzten wir В тот день мы испортили
ihm den Braten zu angeln. ему все удовольствие от
рыбалки.
(jmdm.) den Brotkorb höher держать кого-либо впро­
hängen голодь; морить голодом
Er hat seiner Frau den Brot­ Он морил свою жену го­
korb höher gehängt. лодом.
(jmdm.) den Buckel voll lü­ наврать кому-либо с три
gen короба
Maria hat seinem M utter den Мария наврала матери с
Buckel voll gelogen. три короба.
den dummen August spie- прикидываться дурачком
len/abgeben
Nun nimm doch endlich Ver­ Стань наконец разумным
nunft an und spiel nicht im­ и не прикидывайся дурач­
mer den dummen August. ком.
den Gordischen Knoten durch- разрубить гордиев узел
hauen/ zerschlagen
Du trinkst zu viel Alkohol! Du Ты пьешь слишком много
musst entschlossen den Gor­ алкоголя! Тебе нужно ре­
dischen Knoten zerschlagen. шительно разрубить этот
гордиев узел.

51
(jmdm.) den Hals abschnei- свернуть шею кому-либо
den/abdrehen
Dafür kann er ihm den Hals За это он ему может шею
abschneiden. свернуть.
den Kelch bis zum Boden испить чашу до дна; при­
leeren нять на себя много уда­
ров судьбы
Er hat den Kelch bis zum Bo­ Ему пришлось принять на
den leeren müssen. Vor drei себя много ударов судьбы.
Jahren verunglückte seine Три года назад произошел
Frau, gestern hat er seinen несчастный случай с его
Sohn begraben. женой, вчера он похоро­
нил своего сына.
den Mantel auf beiden Schul­ перестраховываться
tern tragen
Du trägst hier den Mantel auf Здесь ты перестраховыва­
beiden Schultern! ешься!
den Mantel auf die andere изменить свое мнение/
Schulter nehmen взгляд на вещи
Dieser Philosoph hat längst Этот философ давно уже
den Mantel auf die andere изменил свой взгляд на
Schulter genommen. вещи.
den Mantel nach dem Wind приспосабливаться к об­
hängen стоятельствам; смотреть,
откуда ветер дует; дер­
жать нос по ветру
Menschen ohne Grundsät­ Беспринципные люди лег­
ze hängen leicht den Mantel ко приспосабливаются к
nach dem Wind. обстоятельствам.
den Schwanz einziehen/ поджать хвост
hängen lassen / zwischen die
Beine nehmen
Der Feind hat den Schwanz Враг поджал хвост.
eingezogen.

52
(jmdm.) den Schwanz strei­ льстить кому-либо; угод­
cheln ничать перед кем-либо
Sie streichelt unserem Chef Она всегда угодничает пе­
immer den Schwanz. ред начальством.
(jmdm.) den Star stechen открыть кому-либо глаза
на что-либо
Er ist jetzt sehr rücksichtsvoll Он сейчас очень осторо­
zu ihr. Jemand muss ihm den жен с ней. Кто-то, должно
Star gestochen haben. быть, открыл ему глаза на
истинное положение ве­
щей.
den Sündenbock m achen/ быть козлом отпущения
abgeben/spielen
In dieser Situation musste ich В этой ситуации мне при­
den Sündenbock machen. шлось быть козлом отпу­
щения.
den Teufel mit Beelzebub клин клином выбивать
austreiben
Ich war erkältet und ging ins Я простудился и пошел
Schwimmbad. Ich versuchte, в бассейн. Пытался клин
den Teufel mit Beelzebub aus­ клином выбить.
zutreiben.
(jmdm.) den Wanst voll hau­ поколотить кого-либо
en
Diese Kerle haben mir den Эти парни поколотили ме­
Wanst voll gehauen. ня.
(jmdm.) den Wind aus den парализовать чьи-либо дей­
Segeln nehmen ствия; выбить у кого-либо
оружие из рук
Ich habe meinem Gegner im Я выбил оружие из рук
Streit den Wind aus den Se­ моего противника в споре.
geln genommen.

53
der Bart ist ab дело лопнуло; все поте­
ряно; все кончено
Für ihn ist der Bart ab. Er ist Для него все потеряно.
oft genug vor den Regeln ge­ Его много раз предупре­
warnt worden. ждали о правилах.
der Benjamin der Familie любимчик в семье; изба­
лованный младший ребе­
нок
Michael ist der Benjamin der Михаэль любимчик в се­
Familie. Er ist gewohnt, dass мье. Привык, что за столом
man ihn immer am Tisch be­ его всегда обслуживают.
dient.
der Dumme sein быть обсчитанным; быть
обманутым
Die Versicherung hat mir Страховая компания ни­
nichts bezahlt, und ich war чего мне не заплатила, я
der Dumme. был обманут.
der erste b este/B este первый встречный
Einer Nation und einer Frau Нации и женщине не про­
wird die unbewachte Stunde щается никакая оплош­
nicht verziehen, worin der ность, и первый встреч­
erste beste Abenteurer ihnen ный авантюрист может со­
Gewalt antun konnte. вершить над ней насилие.
(K. Marx. Der 18. Bmmaire) (К. Маркс. 18-е брюмера)
der Gefahr spotten пренебрегать опасностью
Du solltest der Gefahr auf den Ты не должен пренебрегать
Straßen nicht spotten! опасностью на дорогах!
der Himmel hängt jmdm. быть счастливым; радост­
voller Geigen но смотреть в будущее
Nach dem Abschluss der Uni­ После окончания универ­
versität hing mir der Himmel ситета я радостно смотрел
voller Geigen. в будущее.

54
der Wahrheit die Ehre geben говорить начистоту; гово­
рить чистую правду; ска­
зать правду; по правде
Um der W ahrheit die Ehre zu говоря
geben: ich bin an der Arbeit По правде говоря, я боль­
unseres Vereins nicht mehr ше не заинтересован в ра­
interessiert. боте нашего объединения.
der Wind hat sich gedreht положение поменялось;
настроение резко изме­
нилось
Bei unserem Chef hat sich der У нашего шефа резко изме­
Wind gedreht. Früher lobte er нилось настроение. Раньше
uns; jetzt wurde es klar, dass он нас хвалил; теперь, как
wir wir seine Aufgaben nicht выяснилось, его задания мы
recht erfüllen. исполняем неправильно.
(jmdn.) des Augenlichtes be­ ослепить кого-либо
rauben
Bernhard, der König der Lan­ Бернгард, король ланго­
gobarden, wurde des Augen­ бардов, был ослеплен.
lichtes beraubt.
dick auftragen сгущать краски; преуве­
личивать
In diesem Buch trägt der Er­ В этой книге рассказчик
zähler dick auf. сгущает краски.
dicke Freunde закадычные друзья
Die zwei jungen Leute sind Эти два юноши закадыч­
dicke Freunde. ные друзья.
dicke Ohren haben быть тугим на ухо; плохо
воспринимать что-либо
Meine Großmutter hat dicke Моя бабушка туга на ухо.
Ohren.

55
dicke tun/sich dicke tun mit хвастаться; кичиться чем-
etw. либо
Er konnte es nicht leiden, Он терпеть не мог, когда
wenn jemand dicke tat mit кто-то хвастался своими
seinen Erfolgen bei Mädchen. успехами у девушек.
die Achseln zucken пожимать плечами (в знак
неведения или от незна­
ния, что сказать)
Ich fragte sie, was nun werden Я спросил ее, что теперь
sollte, und sie zuckte die Ach­ будет, и она пожала пле­
seln. чами.
die Backen voll nehmen задирать нос
Unser Mitschüler nahm im­ Один мальчик в нашей
mer die Backen voll. школе всегда задирал нос.
(jmdm.) die Backen w attie­ набить морду кому-либо
ren
Ich möchte ihm die Backen Хотелось бы мне набить
wattieren. ему морду.
die Bande des Blutes узы родства; тесные род­
ственные связи
Die Bande des Blutes siegten У них всегда, в любом деле,
immer, in jeder Sache bei ihnen. побеждали узы родства.
die Barte zu weit werfen преувеличить; хватить че­
рез край
Ich habe solchen Eindruck, У меня такое впечатление,
dass sie die Barte zu weit ge­ что она преувеличила.
worfen hat.
die Beine unter die Arme/in быстро бежать от чего-
die Hand nehmen либо; торопиться; взять
ноги в руки
Er nahm die Beine unter die Он взял ноги в руки и по­
Arme und lief weg. бежал прочь.

56
die Beine unter jmds. Tisch жить за счет кого-либо; за­
stecken висеть от кого-либо эко­
номически
Er steckt die Beine unter den Он до сих пор живет за
Tisch seines Vaters bis heute. счет своего отца.
die Binde fallt jmdm. von den с чьих-либо глаз спадает
Augen пелена
Die Binde fiel ihr von den С ее глаз спала пелена, и
Augen, und sie verstand, wie она поняла, как все было в
alles tatsächlich war. действительности.
die Birnen satt haben быть сытым по горло чем-
либо
Ich habe die Birnen satt! Я сыт этим по горло!
die Brocken aus der Suppe снимать сливки; брать се­
fischen бе лучшее
Sie macht wieder mal den an­ Она снова делает самую
genehmsten Teil der Arbeit. приятную часть работы.
Sie fischt die Brocken aus der Сливки снимает.
Suppe.
(jmdm.) die Brücke treten проложить кому-либо путь;
оказать кому-либо под­
держку
Warum treten Sie ihm die Почему вы оказываете ему
Brücke? поддержку?
die Bude zumachen/dicht- закрыть предприятие, ма­
machen газин, контору; закрыть
лавочку
Im Juli wird die Bude für drei В июле магазин будет за­
Wochen zugemacht. Ich will крыт в течение трех не­
mich jetzt endlich auch mal дель. Я, наконец, тоже
erholen. хочу отдохнуть.

57
(jmdm.) die Cour m achen/ ухаживать за кем-либо (за
schneiden женщиной)
Michael machte ihr die Cour. Михаэль ухаживал за ней.
die D inge/das Kind beim re­ называть вещи своими
chten Namen nennen именами
Mein Vater nennt die Dinge Мой отец всегда называет
immer beim rechten Namen. вещи своими именами.
die erste Geige spielen играть первую скрипку;
задавать тон; играть ве­
дущую роль
Wenn mein Bruder in einer Когда мой брат в обществе
Gesellschaft nicht die erste не задает тон, то чувствует
Geige spielt, ist er nicht glüc­ себя несчастным.
klich.
die Fühler ausstrecken (bei закинуть удочку; акку­
jmdm.) ратно выяснить; «прощу­
пать» кого-либо
Bevor du deiner Freundin das Прежде чем ты предло­
neue Urlaubsziel vorschlägst, жишь своей подруге новое
solltest du mal deine Fühler место для отпуска, тебе
bei ihr ausstrecken, was sie нужно аккуратно выяс­
überhaupt von Mexiko hält. нить, что она вообще ду­
мает о Мексике.
die ganze Blase вся честная компания; вся
братия
In dem Zimmer sah ich die В комнате я увидел всю
ganze Blase. честную компанию.
die Gelegenheit lacht случай благоприятствует
Ich denke, dass alles gut sein Я думаю, все будет хорошо.
wird. Die Gelegenheit lacht. Случай благоприятствует.

58
die Katze aus dem Sack las­ раскрыть подлинную суть
sen чего-либо (намерений); от­
крыть таЗное
Erst nach dem Wahlsieg hat Только после победы на вы­
die neue Regierung die Katze борах новое правительство
aus dem Sack gelassen und ein раскрыло подлинную суть
neues Programm erklärt. своих намерений и объяви­
ло новую программу.
die Katze im Sack kaufen брать кота в мешке
Wer Kleider nach Katalog Кто покупает платья по
kauft, der kauft die Katze im каталогу, тот берет кота в
Sack. So ist meine Meinung. мешке. Таково мое мнение.
die Sache steigt дело на мази
Mit der Prüfung werde ich С экзаменом у меня не бу­
keine Probleme haben. Die дет проблем. Дело на мази!
Sache steigt!
die Segel streichen признать себя побежден­
ным; сложить оружие; ка­
питулировать; спустить па­
руса (в знак капитуляции)
In diesem Streit habe ich die В этом споре я признал
Segel gestrichen. себя побежденным.
die Spuren verwischen замести следы
Dem Verbrecher hat es ge­ Преступнику удалось за­
lungen, die Spuren zu verwis­ мести следы.
chen.
die Welt aus den Angeln he­ перевернуть мир; изме­
ben нить мир до основания
Viele glaubten, dass Einsteins Многие верили, что тео­
Theorie die Welt aus den An­ рия Эйнштейна перевер­
geln heben würde. нет мир.

59
Differenzen beilegen устранить разногласия
Uns hat es gelungen Differen­ Нам удалось устранить
zen beizulegen. разногласия.
(jmdn.) dingfest machen арестовать; задержать, пой­
мать кого-либо
Endlich ist es gelungen, den Наконец-то удалось за­
wahrscheinlichen Mörder держать предполагаемого
dingfest zu machen. убийцу.
Donner und Blitz schleu­ метать громы и молнии
dern
Der Lehrer hat heute Donner Учитель сегодня метал гро­
und Blitz geschleudert. мы и молнии.
doppelt und dreifach многократно
Sie haben unsere Disziplin Вы нарушали дисциплину
doppelt und dreifach verletzt! многократно!
dumm wie (die) Sünde глуп как пробка; непро­
ходимо глуп
Mein Lehrling war dumm wie Мой ученик был глуп как
Sünde. пробка.
dünn wie ein Streichholz худой как спичка
Das Mädchen ist dünn wie ein Девушка худая как спич­
Streichholz. ка.
durch den Baum gehen сойти; оказаться прием­
лемым
Die Geschichte konnte wohl Эта история, пожалуй, мог­
als Tischrede durch den Baum ла бы сойти за застольную
gehen. речь.
durch dick und dünn gehen идти в огонь и в воду за
кем-либо
Sie war eine treue Freundin, Она была верной подру­
die bereit war, durch dick und гой, которая готова пойти
dünn mit ihm zu gehen. за ним в огонь и в воду.

60
durch die Blume sprechen говорить иносказательно,
обиняками, намеками
Er hatte die Gewohnheit, У него была привычка го­
durch die Blume zu sprechen. ворить обиняками.
durch Dreck und Speck ge­ идти, действовать напро­
hen лом; действовать, не раз­
бираясь в средствах
Er musste durch Dreck und Ему пришлось идти на­
Speck gehen. пролом.
(jmdm.) durch und durch ge­ сильно взволновать кого-
hen либо
Sein Blick ging ihr durch und Его взгляд взволновал ее
durch. очень сильно.

echt und recht правильно во всех отно­


шениях
Er dachte, dass er echt und Он думал, что действует
recht handelte. правильно во всех отно­
шениях.
eckig werden лопаться от нетерпения
Als ich auf Romina wartete, Ожидая прихода Ромины,
wurde ich eckig. я лопался от нетерпения.
Ehebruch treiben изменять кому-либо
Leo Tolstoj glaubte, dass sei­ Лев Толстой считал, что
ne Frau Sophja Andrejewna его жена Софья Андреев­
Ehebruch trieb. на изменяла ему.
Ehe zur linken Hand морганатический брак
Die Ehe des Prinzen William Брак принца Уильяма и Кейт
und Kate Middleton wird eine Миддлтон будет моргана­
Ehe zur linken Hand sein. тическим.

61
Ehre einlegen (mit etw.) завоевать чем-либо славу,
признание, авторитет; об­
рести славу; прославить
себя каким-либо делом
Er hat mit diesem Gebäude Благодаря этому зданию
Ehre eingelegt. он обрел славу.
Ehre im Leibe haben быть честным; иметь со­
весть; иметь самолюбие
Er hat nicht für einen Heller У него совести ни на
Ehre im Leibe. грош.
(jmds.) Ehre verletzen/anta- публично оскорбить кого-
sten либо; затронуть чью-либо
честь
Seine Ehre wurde verletzt. Его публично оскорбили.
Eier im Fett/Schm alz haben кататься как сыр в масле;
жить в достатке
Ihre Eltern haben Eier im Ее родители живут в до­
Fett. статке.
Eile haben спешить; торопиться; быть
спешным (о деле)
Die Sache hat Eile, Это дело спешное.
ein alter Hase стреляный воробей; очень
умный человек благодаря
огромному жизненному
опыту
Sein Vater ist in diplomatis­ В дипломатических делах
chen Dingen ein alter Hase. его отец стреляный воро­
Er war über zwanzig Jahre im бей. Он больше двадцати
Auswärtigen Dienst. лет служил в МИДе.
ein anderes/neues Gesicht показать себя с новой
bekommen стороны; предстать в дру­
гом свете

62
Durch die letzten Zeugenaus­ Благодаря последним по­
sagen hat der Vorfall ein ganz казаниям свидетелей дело
anderes Gesicht bekommen. предстало совершенно в
другом свете.
Einblick bekommen/gewin- получить возможность оз­
nen (in A) накомиться с чем-либо; вы­
яснить что-либо
Gestern habe ich Einblick in Вчера я получил возмож­
diese Sache gewonnen. ность ознакомиться с этим
делом.
ein Brett vor den Augen ha­ ничего не видеть; «ослеп­
ben нуть»
Hast du ein Brett vor den Au­ Ты что, ослеп?
gen?
ein dickes Fell haben быть толстокожим; ничем
не пронять кого-либо
Er hat ein dickes Fell. Его ничем не проймешь.
(jmdm.) ein Ding drehen сыграть плохую шутку с
кем-либо; натворить что-
либо
Die Kinder haben ihrer Leh­ Дети сыграли со своей учи­
rerin ein Ding gedreht. тельницей плохую шутку.
ein D om im Auge бельмо на глазу (то, что
сильно раздражает)
1. Den Konservativen in Af­ Убежища для женщин,
ghanistan sind die Frauen­ подвергающихся насилию
häuser ein Dorn im Auge. со стороны мужей, для
консерваторов в Афгани­
стане как бельмо на глазу.
2. Die ökonomischen Proble­ Экономические проблемы
me Griechenlands sind für die Греции для Европейского
Europäische Union ein Dorn Союза как бельмо на глазу.
im Auge.

63
Eindruck schinden произвести хорошее впе­
чатление; стараться оста­
вить хорошее впечатление
Maria wollte beim ihm Ein­ Мария хотела произвести
druck schinden. на него хорошее впечатле­
ние.
ein dufter Kerl пройдоха; тот еще фрукт
Er ist ein dufter Kerl! Он тот еще фрукт!
ein dunkler Ehrenmann человек с сомнительной
репутацией; темная лич­
ность
Hans war ein dunkler Ehren­ Ханс был человеком с со­
mann. мнительной репутацией.
ein dunkler Punkt темное пятно
In ihrer Vergangenheit gibt es В ее прошлом есть темное
ein dunkler Punkt. пятно.
eine Danaidenarbeit verrich­ заниматься бесполезным
ten трудом; носить воду ре­
шетом
Mein Onkel glaubt, dass die Мой дядя полагает, что
Philosophen eine Danaiden­ все философы носят воду
arbeit verrichten. решетом.
eine dufte Nummer см. ein dufter Kerl
eine dumme Gans дура
Als Romina das gesagt hat­ Когда Ромина это сказала,
te, verstand ich, dass sie eine я понял, что она дура.
dumme Gans ist.
eine dunkle Vorstellung смутное, слабое представ­
ление
Sie hatte nur eine dunkle Vor­ У нее было лишь смутное
stellung von der Geschichte представление об истории
ihres Landes. своей страны.

64
eine durstige Seele haben пить много алкоголя; лю­
бить выпить
Lass ihn noch einen Pokal Пусть выпьет еще бокал,
trinken, er ist eine durstige он любит выпить.
Seele.
(jmdm.) eine Einsicht ge­ дать представление кому-
währen (in A) либо о чем-либо
Die Einlage aus der Zeitung Газетное приложение дало
hat mir eine Einsicht in die мне представление о се­
heutige amerikanische Politik годняшней американской
gewährt. политике.
eine Entscheidung treffen принять решение
Die Eltern haben eine E nt­ Родители приняли реше­
scheidung getroffen, in welche ние, в какую школу будет
Schule ihr Kind gehen wird. ходить их ребенок.
eine Erbschaft antreten вступить в права наслед­
ства; вступить во владе­
ние наследством
Als sie eine Erbschaft angetre­ Когда она вступила в пра­
ten hatte, wurde sie eine Be­ ва наследства, то оказалась
sitzerin der zwei Millionen. обладательницей двух мил­
лионов.
eine Erbschaft ausschlagen отказаться от наследства
Ihr Bruder hat eine Erbschaft Ее брат отказался от на­
ausgeschlagen. следства.
(jmdm.) eine Falle stellen ставить ловушку; расстав­
лять сети кому-либо
Die Eltern des entführten Родители похищенного ре­
Kindes wollten dem Erpresser бенка хотели расставить
eine Falle stellen. сети шантажисту.

65
(jmdm.) eine Faust machen сжать кулак; показать ку­
лак кому-либо
Gesunde Babys machen eine Здоровые младенцы сжи­
Faust. мают пальцы в кулак.
eine Frage anregen/aufwer- поднять вопрос
fen/anschneiden
Auf der Sitzung hat Hans eine На заседании Ганс поднял
scharfe Frage angeregt, ob die острый вопрос, разреше­
Jugendlichen mit sechzehn но ли молодым людям в
eine Ehe schließen dürfen. шестнадцать лет вступать
в брак.
eine Gänsehaut kriegen покрываться гусиной ко­
жей
Vor Kälte kriegte sie eine От холода она покрылась
Gänsehaut. гусиной кожей.
eine ganze Ecke порядочный отрезок пу­
ти; довольно далеко
Es ist eine ganze Ecke bis da­ Туда довольно далеко.
hin.
(jmdm.) eine Gardinenpre­ устроить семейную сцену
digt halten
Wenn Sabine nicht eine Gar­ Если бы Сабина не устраи­
dinenpredigt hielte, wenn ich вала сцен, когда я встреча­
mich mit meinen Freunden юсь со своими друзьями,
treffe, wäre sie eine ideale она была бы идеальной
Frau. женой.
eine große Schnauze haben быть горлопаном, горло­
дером
Dieses Kind hat ja eine große Этот ребенок просто гор­
Schnauze! лопан!
eine harte Nuss крепкий орешек
Er ist eine harte Nuss. Он крепкий орешек.

66
eine hohle Hand горсть
Sie reichte mir eine hohle Она протянула мне горсть
Hand Rosinen. изюма.
eine hohle Hand haben брать взятки
Er war sicher, dass der Richter Он был уверен, что судья
eine hohle Hand hat. берет взятки.
ein Eisen im Feuer haben торопиться выполнить ка­
кое-либо важное дело;
иметь неотложное дело
Sie konnte nicht mit mir lange Она не могла долго разго­
telefonieren, weil sie ein Eisen варивать со мной по теле­
im Feuer hatte. фону, потому что у нее
было какое-то неотлож­
ное дело.

eine klägliche Figur machen производить жалкое впе­


чатление
Die Tante meiner neuen Be­ Тетя моей новой знако­
kannten machte eine klägli­ мой производила жалкое
che Figur. впечатление.
eine lahme Ente неэнергичный человек
Meine Schwester ist eine lah­ Моя сестра неэнергичный
me Ente. Von ihr kann man человек. От нее невозмож­
gar keine Initiative erwarten. но дождаться инициативы.
eine lange Hand haben см. einen langen Arm ha­
ben
einen anderen Gang nehmen принимать другой оборот
Die Sache hat einen anderen Дело приняло другой обо­
Gang genommen. рот.
einen Bärenhunger haben быть голодным как волк
Auf dem Weg aß ich nichts В дороге я ничего не ел и
und hatte einen Bärenhunger. был голодный как волк.

67
einen Bauch bekommen (sich отрастить себе брюшко
ein Bäuchlein anmästen)
Seit unserem letzten Zusam­
mentreffen hat er einen Bauch За время после нашей по­
bekommen. следней встречи он отрас­
тил себе брюшко.

einen Bauch voll Zorn/W ut быть вне себя от злости,


haben от ярости; кипеть злобой
Nachdem Romina durch die После того как Ромина с
Prüfung gesaust hatte, hatte треском провалилась на
sie einen Bauch voll Zorn. экзамене, она была вне
себя от злости.

einen Blick in etw. tun бегло ознакомиться с чем-


либо
Er hat einen Blick in ihr neues Он бегло ознакомился с ее
Buch getan. новой книгой.

einen blühenden Unsinn re­ нести несусветную чушь


den
Diese Dame redet einen blü­ Эта дама несет несусвет­
henden Unsinn! ную чушь!

einen Bock schießen допустить оплошность;


дать маху; совершить
грубую ошибку
Gestern zu Gast hast du den Вчера в гостях ты нару­
Anstand verletzt. Da hast du шил нормы приличия. Ты
aber einen Bock geschossen! совершил грубую ошибку!

einen Bolzen drehen обделать дельце


Die Kaufleute haben schnell Коммерсанты быстро обде­
einen Bolzen gedreht. лали дельце.

68
einen D achschaden haben быть не совсем нормаль­
ным; иметь психические
нарушения
Seit er bei den Kanalisati­ С тех пор как он около
onsarbeiten etwa 7 Stunden семи часов провел под
verschüttet war, hat er einen завалами во время кана­
Dachschaden. лизационных работ, он не
совсем нормален.
(jmdm., jmds. Gefühlen) ei­ подавлять чьи-либо чув­
nen Dämpfer aufsetzen ства; нарушать чьи-либо
планы; обуздать, осадить
кого-либо; сбить спесь с
кого-либо
Seinem Hochmut muss man С него нужно сбить спесь,
einen Dämpfer aufsetzen.
ein Ende nehmen закончиться
Alles nimmt einmal ein Ende. Все однажды заканчива­
ется.
einen dicken Kopf haben быть твердолобым; быть
упрямым
Du hast einen dicken Kopf! Ты такой упрямый!
einen Diener machen отвесить поклон
Der alte Mann machte ihrer Старик отвесил поклон ее
M uter einen Diener. матери.
einen Drehwurm haben быть непоседой
Du hast’n Drehwurm! Вот непоседа!
einen Dusel haben иметь счастье, удачу; вез­
ти кому-либо
Vom Rad gestürzt und nichts Упал с велосипеда и ниче­
gebrochen? Mensch, hast du го не сломал? Дружище,
einen Dusel gehabt! да тебе повезло!

69
einen Eiertanz auffiihren лавировать; искусно об­
ходить препятствия; про­
явить чудеса ловкости и
изобретательности
Wir mussten einen förmlichen Нам пришлось проявить
Eiertanz aufführen. чудеса ловкости и изобре­
тательности.
einen Entschluss fassen см. eine Entscheidung tref­
fen
(jmdm.) einen Esel bohren/ насмехаться над кем-либо;
stechen дразнить кого-либо
Die Jungen bohrten ihr einen Мальчики дразнили ее.
Esel.
eine nette Geschichte см. eine schöne Geschichte
eine neue Etappe einleiten открыть новую страницу
Mikhail Gorbatschew hat Михаил Горбачев открыл
eine neue Etappe in der So- новую страницу в истории
wj etunion eingeleitet. Советского Союза.
einen Fehltritt tun/begehen совершить ошибку; опло­
шать; совершить оплош­
ность
Ich glaube, dass ich einen Я полагаю, что совершил
Fehltritt getan habe. ошибку.
einen feinen Gaumen haben быть гурманом
Er liebte gutes Essen und hat­ Он был гурманом и любил
te einen feinen Gaumen. вкусно поесть.
einen Fimmel haben быть с заскоком; иметь
пунктик
Er hat einen Fimmel. Он с заскоком.

70
(jmdm.) einen Floh ins Ohr обеспокоить кого-либо;
setzen сообщить что-либо (не­
приятное); рассказать
Jemand hat ihm schon einen Ему уже кто-то рассказал.
Floh ins Ohr gesetzt.

einen Frosch im Halse ha­ говорить хриплым, не­


ben внятным голосом; гово­
рить невнятно
Ich verstehe Sabine kaum. Sie Я едва понимаю Сабину.
hat einen Frosch im Halse. Она невнятно говорит.

ein enges Herz haben иметь строгие моральные


принципы
Er hat ein enges Herz. У него строгие моральные
принципы.

einen guten (fetten) Fang иметь хороший улов, бо­


tun/machen гатую добычу
Gestern hat die Polizei einen Вчера у полиции был хо­
guten Fang gemacht: der an­ роший улов: пойман пред­
gebliche Mörder ist gesch­ полагаемый убийца.
nappt.

einen langen Arm haben иметь большую власть;


обладать мощью
Michael hat einen langen Михаэль имеет большую
Arm. Er kann uns helfen. власть. Он может нам по­
мочь.

einen Schnaufer machen передохнуть


Nach einem langen Bummel После долгой прогулки
machten wir schließlich einen мы наконец передохнули.
Schnaufer.

71
(jmdm.) einen Schrecken вселить ужас в кого-либо;
einjagen внушать ужас
Dieser Professor hat mir einen Этот профессор внушал
Schrecken eingejagt. мне ужас.
einen Span haben быть не в себе; быть чок­
нутым
Lass ihn in Frieden, er hat ei­ Оставь его в покое, он чок­
nen Span. нутый.

einen über den Durst trin­ см. eins über den Durst
ken trinken

einen Ulk m achen/treiben/ проказничать; шутить; ду­


verzapfen рачиться
Anna treibt gerne einen Ulk, Анна любит подурачить­
wenn sie zu Gast ist. ся, когда она в гостях.

einer Gefahr ins G esicht/ смотреть опасности в лицо


Auge sehen
Im Kriege musste er oft einer На войне ему часто при­
Gefahr ins Gesicht sehen. ходилось смотреть опас­
ности в лицо.

eine schneidige Figur machen иметь щегольской вид


In diesem Anzug machst du В этом костюме у тебя ще­
eine schneidige Figur. гольской вид.

eine schöne Geschichte неприятная история; не­


приятность
Das ist ja eine schöne Ge­ Какая неприятная исто­
schichte! рия!

eine schöne Geste красивый жест


Das war eine schöne Geste Это был красивый жест с
von ihm. его стороны.

72
eine Schraube ohne Ende оесконечныи винт; чему-
либо конца не видно
Die ständigen Preiserhöhun­ Постоянным повышениям
gen sind eine Schraube ohne цен конца не видно.
Ende.
eine Schuld abwickeln погасить задолженность;
уплатить долг
Mein Vater hat eine Schuld Мой отец погасил задол­
a’conto des Kredits abgewic­ женность по кредиту.
kelt.
eine schwarze Seele haben быть злым, плохим чело­
веком
Hans denkt sich alles so aus, Ганс все придумывает, что­
um anderen zu schaden; er hat бы навредить другим; он
eine schwarze Seele. плохой человек.
eine Seele von einem Men­ добрейший человек; ду­
schen ша-человек
Mein Onkel ist eine Seele von Мой дядя душа-человек.
einem Menschen.
eine Stecknadel in einem искать иголку в стоге се­
Heuhaufen/ Heuschober su­ на
chen
Ich soll ihn auf dem Strand Я должен встретиться с
treffen? Da kann ich genauso ним на пляже? С таким
gut eine Stecknadel in einem же успехом я могу искать
Heuhaufen suchen. иголку в стоге сена.
Einfalt vom Lande простушка; наивная, не­
много глупая девушка из
деревни
Schau dir diese Einfalt vom Посмотри на эту простуш­
Lande an! Trinkt den Wodka, ку! Пьет водку, как если
als wäre es Wasser. бы это была вода.

73
ein flotter Dampfer красивая девушка
Kennst du die Kleine neben­ Ты знаешь малышку по
an? Ein flotter Dampfer! соседству? Красивая де­
вушка!
ein frecher Dachs дерзкий парень
Ein frecher Dachs überhol­ Дерзкий парень обогнал
te mich ausgerechnet an der меня именно в том ме­
Stelle, wo die Straße sehr eng сте, где улица была очень
ist. узкая.

ein freudiges Ereignis рождение ребенка; ро-


дится/родился ребенок у
кого-либо
Bei Meyers steht nächstens В ближ айш ее время у
ein freudiges Ereignis bevor. Майеров родится ребенок.

ein für allemal раз и навсегда


Merke dir das ein für allemal: Запомни раз и навсег­
Geld leihen wir dir nie wie­ да: деньги мы тебе в долг
der. больше никогда не дадим.

ein ganzer/hübscher/schö- изрядная сумма; поря­


ner Batzen (Geld) дочный куш
Für diese Arbeit habe ich ei­ За эту работу я получил
nen ganzen Batzen Geld be­ изрядную сумму.
kommen.

ein Garn spinnen рассказывать (фантасти­


ческие) истории
Wir hörten alle mit Spannung Мы с напряженным вни­
zu, als der Seemann ein Garn манием слушали, как мо­
spann. ряк рассказывал фанта­
стические истории.

74
ein gefundenes Fressen случайная приятная вещь;
благоприятное обстоятель­
ство
Der lange kalte W inter war Долгая холодная зима была
für den Geschäftsmann ein для коммерсанта благопри­
gefundenes Fressen. Er hat ятным обстоятельством. Он
viel Oberbekleidung verkau­ смог продать много верхней
fen können. одежды.
ein gelehrtes Haus кто-либо, кто обладает
огромными знаниями
Der Mann ist ein gelehrtes Этот человек обладает ог­
Haus. ромными знаниями.
ein gerüttelt und geschüttelt вдоволь; полно; до отказа
Maß
Er hat ein gerüttelt und ge­ У него полно врагов.
schüttelt Maß Feinde.
ein Geschenk des Himmels неожиданное радостное
событие; просто подарок
Der Urlaub ist für mich ein Отпуск просто подарок
Geschenk des Himmels; ich для меня; я хочу отдо­
will mich erholen. хнуть.
ein Gesicht schneiden/zie- корчить гримасу; корчить
hen/machen физиономию
Immer wenn ich Anna um Всегда, когда я о чем-то
etwas bitte, macht sie ein Ge­ прошу Анну, она корчит
sicht. гримасу.
ein Geständnis ablegen сознаться; признаться
Der Verbrecher hat ein Ge­ Преступник во всем со­
ständnis abgelegt. знался.
ein Gläschen über den Durst см. eins über den Durst
trinken trinken

75
ein glattes G eschäft сделка без убытка; вы­
годная сделка
Ich habe ein glattes Geschäft Я заключил выгодную
gemacht. сделку.
ein großes Haus führen часто принимать гостей
Seit sie diesen Unternehmer С тех пор как она вышла
geheiratet hat, führt sie ein замуж за этого предпри­
großes Haus. нимателя, она часто при­
нимает гостей.
(einer Sache) Einhalt gebie- положить конец чему-
ten/tun либо; прекратить, задер­
жать что-либо
Dem Rowdytum auf unseren Полиция должна наконец
Straßen muss die Polizei end­ остановить хулиганство
lich Einhalt gebieten. на наших улицах.
ein hässliches Entlein молодая некрасивая де­
вушка; гадкий утенок
Die alte Schauspielerin hat Старая актриса рассказа­
erzählt, dass sie als Kind ein ла, что в детстве она была
hässliches Entlein gewesen гадким утенком.
sei.
ein heißes Eisen дело, заниматься кото­
рым очень опасно
Die Bürokratie ernsthaft zu Серьезно критиковать бю­
kritisieren ist in unserem рократию в нашей стране
Land oft ein heißes Eisen. часто бывает очень опас­
ным делом.
(jmdm.) einheizen, dass er задать кому-либо жару
dampft
Für so ein Benehmen wer­ За такое поведение я за­
de ich ihm einheizen, dass er дам ему жару.
dampft.

76
ein Herz und eine Seele sein жить душа в душу
Meine Urgroßeltern waren Мои прадедушка и праба­
ein Herz und eine Seele. бушка жили душа в душу.
ein Kompliment drechseln отпустить ловкий ком­
плимент
Er hat der Abteilungsleiterin Он отпустил ловкий ком­
ein Kompliment gedrechselt. плимент начальнице от-
дела.

ein Komplott schmieden (ge­ устраивать заговор; стро­


gen jmdn.) ить козни против кого-
либо
Michael schmiedete ein Kom­ Михаэль строил против
plott gegen sie. нее козни.

ein kurzes Ende machen быстро закончить; закон­


чить что-либо без про­
медления; не медлить
Mach ein kurzes Ende und Не медли и уезжай!
verreise!

ein langes Elend sein быть очень высоким,


длинным (и худым)
Er ist sehr nett. Wenn er nur Он очень мил. Если бы он
nicht so ein langes Elend только не был таким вы­
wäre! соким!

ein langes Gesicht m achen/ сделать кислую мину;


ziehen иметь разочарованный
вид
Als Romina ihren Kindern Когда Ромина сказала сво­
sagte, dass sie zu Bett gehen им детям, что они должны
sollten, machten sie alle ein идти спать, те сделали
langes Gesicht. кислую мину.

77
(jmdm.) Einlass gewähren разрешать кому-либо вход,
доступ; впускать кого-ли­
бо куда-либо
Ich gewähre ihr Einlass in Я разрешаю ей входить в
mein Zimmer. мою комнату.
einmal hü und einmal hott см. mal hü und mal hott sa­
sagen gen
ein Mann der Feder писатель; литератор; пу­
блицист
Wenn ich ein Mann der Feder Если бы я был писателем,
wäre, würde ich über dieses я бы об этом происше­
Ereignis ein Artikel schrei­ ствии написал статью.
ben.
ein Mann von Format человек, имеющий харак­
тер и талант; выдающаяся
личность
Napoleon war ein Mann von Наполеон был выдающей­
Format. ся личностью.
ein öffentliches/offenes Ge­ секрет полишинеля; се­
heimnis крет на весь свет
Die Verlobung des Prinzen ist Помолвка принца — се­
ein öffentliches Geheimnis. крет полишинеля.
(jmdm.) eins aufs H aupt/ приструнить кого-либо; ко­
Dach geben рить кого-либо', осуждать
Wenn er sich nochmal Geld Если он еще раз возьмет
aus der Haushaltskasse nimmt, деньги из бюджета семьи,
werde ich ihm aufs Haupt ge­ я его приструню.
ben.
eins über den Durst trinken пропустить лишнюю рю­
мочку/стаканчик
Ihr Mann hat eins über den Ее муж пропустил лиш­
Durst getrunken. ний стаканчик.

78
ein Schlag ins W asser удар мимо цели; безрезуль­
татный, напрасный шаг
Der letzte Einigungsversuch Последняя попытка прий­
war ein Schlag ins Wasser. ти к соглашению не имела
успеха.
ein Schloss im Mond нечто, существующее толь­
ко в воображении; воз­
душные замки
Welcher Verliebte verspricht Какой влюбленный не обе­
seiner Geliebten nicht mal ein щает хоть раз своей возлю­
Schloss im Mond? бленной воздушных зам­
ков?
ein Schloss vor dem Mund быть молчаливым; быть
haben замкнутым
Maria hatte ein Schloss vor Мария была очень молча­
dem Mund. ливой.
ein Schosskind des Glückes баловень счастья; бало­
вень судьбы
Viele nannten diesen Dichter Многие называли этого
ein Schosskind des Glückes. поэта баловнем судьбы.
ein schwarzer Tag черный день; несчастли­
вый день
Es war heute ein schwarzer Сегодня был черный день
Tag für die Bahn — gleich для железной дороги —
zwei Zugunglücke auf einmal. два несчастных случая с
поездами одновременно.
Einsehen haben входить в положение;
быть благоразумным
Hab doch Einsehen! Будь же благоразумен!
ein toller Christ чудак
Er war und bleibt ein toller Он был и остался чуда­
Christ. ком.

79
ein Tropfen auf den/einen капля в море
heißen Stein
Sein Anfangskapital ist fünf­ Его стартовый капитал
hundert Euro. Das ist ein пятьсот евро. Это капля в
Tropfen auf den heißen Stein. море.
ein Tropfen Wermut (im грустно; ложка дегтя в
Freudenbecher) бочке меда
Meine Großmutter ist krank. Моя бабушка больна. Это
Das ist ein Tropfen Wermut, грустно, мягко говоря.
milde gesagt.
ein voller Bauch, ein fauler сытое брюхо к ученью
Gauch глухо
Ich lerne nach dem M ittag­ Я не люблю заниматься
essen nicht gern. Ein voller после обеда. Сытое брюхо
Bauch, ein fauler Gauch. к ученью глухо.
ein weißer Rabe белая ворона; совершен­
но необычный человек
Ein Mensch, der anderen unei­ Человек, который помога­
gennützig hilft und nur Gutes ет другим бескорыстно и
tut, ist ein weißer Rabe. делает только добро, — бе­
лая ворона.
Eisbeine kriegen перепугаться; струсить
Vor dem Generaldirektor habe Я струсил при виде гене­
ich Eisbeine gekriegt. рального директора.
eitel Brot essen питаться одним хлебом;
сидеть на одном хлебе
Sie aß eitel Brot. Она питалась одним хле­
бом.
eitel Lug und Trug сплошной обман
Von dieser Wohnungsvermitt- От этого агентства по
lungsagentur erwarte ich eitel аренде квартир я ожидаю
Lug und Trug. сплошного обмана.

80
(jmds.) Erb und Eigen чья-либо исконная соб­
ственность
Die Wohnung ist sein Erb und Квартира — его исконная
Eigen. собственность.
er (jind.) findet den Esel он не видит у себя под но­
nicht, auf dem er sitzt сом
Nebenan lebt ein schönes Рядом живет красивая де­
Mädchen. Er findet den Esel вушка. Он не видит у себя
nicht, auf dem er sitzt! под носом!
er (jmd.) fragt den Teufel/ ему ( кому-либо) на это на­
Kuckuck danach плевать; ему ( кому-либо)
до этого дела нет
Meine M utter hat Gelds­ У моей матери материаль­
chwierigkeiten. Mein Bruder ные трудности. Мой брат
weiß das, aber er fragt den знает это, но ему на это
Kuckuck danach. наплевать.
er (jmd.) hat bisweilen lichte на него (на кого-либо) ино­
Augenblicke гда находит просветление;
у него (у кого-либо) иногда
наступает просветление
Dieser langweilige Vortragen­ На этого скучного лектора
de hat bisweilen lichte Au­ иногда находит просветле­
genblicke. ние.
er (jmd.) hat Einfälle wie ein у него (У кого-либо) стар­
altes Haus ческие причуды
Mein Freund hat Einfälle wie У моего друга бывают
ein altes Haus. старческие причуды.
er (jmd.) hat Ohren wie ein у него (у кого-либо) острый
Eichhörnchen слух; он (кто-либо) все. за­
мечает и все слышит
Ungeachtet seines Alters hat Несмотря на свой возраст,
mein Großvater Ohren wie мой дедушка все замечает
ein Eichhörnchen. и все слышит.

81
er (jmd.) hört die Glocke läu­ слышал звон, да не знает,
ten, weiß aber nicht, wo sie где он
hängt
Der Verfasser dieser Mono­ Автор этой монографии
graphie hört die Glocke läu­ слышал звон, да не знает,
ten, weiß aber nicht, wo sie где он.
hängt.
er (jmd.) ist auch danach большего он (кто-либо) не
заслуживает; оно и видно
Die Kritiker fanden seine Poe­ Критики находили его по­
sie fade. Er ist auch danach. эзию скучной. Большего
он не заслуживает.
er (jmd.) ist so dumm, dass он (кто-либо) непроходи­
ihn die Gänse beißen мо глуп
Hans ist so dumm, dass ihn Ганс непроходимо глуп.
die Gänse beißen.
er (jmd.) ist wie das reine он (кто-либо) пристает
Fleckfieber как банный лист
Steffi Graf hatte einen Fan, У Ш теффи Граф был фа­
der alle ihren Matche besuch­ нат, который бывал на
te. Er war wie das reine Fleck­ всех ее матчах. Он пристал
fieber. к ней как банный лист.
er (jmd.) ist wieder flott у него (у кого-либо) снова
завелись денежки
Wenn du Geld brauchst, pum­ Если тебе нужны деньги,
pe doch Klaus an und nicht возьми взаймы у Клауса,
mich. Er ist jetzt wieder flott. а не у меня. У него сейчас
снова завелись денежки.
er (jmd.) ist wohl heute mit он (кто-либо), должно
dem linken Fuß aufgestan­ быть, встал сегодня с ле­
den вой ноги
Michael ist wohl heute mit Михаэль, должно быть,
dem linken Fuß aufgestanden. встал сегодня с левой ноги.

82
er (jmcL) kann den Mund он (кто-либо) словно во­
nicht aufkriegen ды в рот набрал
Als er auf der Party seine ehe­ Когда он увидел на вече­
malige Frau gesehen hatte, ринке свою бывшую жену,
konnte er den Mund nicht он словно воды в рот на­
aufkriegen. брал.
er (jmd.) kann ihm (jmdm.) он (кто-либо) ему (кому-
nicht das Wasser reichen либо) в подметки не го­
дится
Romina glaubt, dass niemand Ромина считает, что ее
ihrem Lieblingsschauspieler любимому актеру никто в
das Wasser reicht. подметки не годится.
er (jmd.) kann kein W ässer­ он (кто -либо) воды не за­
chen trüben мутит
Mein Freund kann kein W äs­ Мой друг воды не заму­
serchen trüben. тит.
er (jmd.) kann mehr als Brot он (кто-либо) человек бы­
essen валый; он (кто-либо) ви­
дал виды
Der alte Seemann kann mehr Старый моряк человек
als Brot essen. бывалый.
er (jmd.) lässt sich für einen он (кто-либо) за грош готов
Dreier ein Loch durch die в лепешку расшибиться
Nase bohren
Der Mittellose lässt sich für Неимущий человек готов
einen Dreier ein Loch durch за грош в лепешку расши­
die Nase bohren. биться.
er (jmd.) passt dazu wie der он (кто-либо) годится для
Esel zum Lautenschlagen этого, как осел для игры
на лютне
Klaus sagt, dass er sich mit Клаус говорит, что хочет
dem Tanzen beschäftigen will. заниматься танцами. Я ду­
Ich denke, er passt dazu wie маю, он годится для этого,
der Esel zum Lautenschlagen. как осел для игры на лютне.
83
er (jmd.) reicht ihm (jmdm.) он (кто-либо) ему (кому-
nicht an die Fersen либо) в подметки не го­
дится
Anna dachte, dass dieser Анна полагала, что этот
Sportler ihm nicht an die Fer­ спортсмен не годился ему
sen gereicht habe. в подметки.
erschlagen sein быть смертельно усталым;
быть очень удивленным
Er war wie erschlagen, als ich Он был очень удивлен,
sagte, dass ich nach Amerika когда я сказал, что уезжаю
verreise. в Америку.
erschossen sein быть запыхавшимся; быть
(очень) уставшим; быть
очень вялым
Du machst dir keine Vorstel­ Ты себе не представляешь,
lung, wie erschossen ich nach насколько уставший я по­
jedem Training bin. сле тренировки.
er (jmd.) stand wie auf den у него (кого-либо) словно
Mund geschlagen язык отнялся; он (кто-либо)
точно язык проглотил
Nach dem Gehörten stand er После услышанного он
wie auf den Mund geschla­ точно язык проглотил.
gen.
erst nach dem Feierabend приходить к шапочному
kommen разбору
Zum Straßenkonzert sind wir На уличный концерт мы
nach dem Feierabend gekom­ пришли к шапочному раз­
men. бору.
er (jmd.) trägt sein Herz in у него (у кого-либо) душа
der Hand нараспашку
Mein Nachbar ist offenher­ Мой сосед человек откры­
zig. Er trägt sein Herz in der тый. У него душа нарас­
Hand. пашку.

84
er (jmd.) tut, als ob er nicht он (кто-либо) прикиды­
bis drei zählen könnte вается простачком
Hans tu t immer, als ob er ni­ Ганс всегда прикидывает­
cht bis drei zählen könnte. ся простачком.
er (jmd.) tut keiner Fliege et­ он (кто-либо) и мухи не
was zuleide обидит
Dieser Mann hat ein weiches Это добрейший человек.
Herz. Er tu t keiner Fliege et­ Он и мухи не обидит.
was zuleide.
es brennt ihm (jmdm.) unter ему (кому-либо) невтер­
den Fingernägeln пеж; ему (кому-либо) до
зарезу нужно
Es brennt ihm unter den Fin­ Ему до зарезу нужно при­
gernägeln, zum letzten Kon­ йти на последний концерт
zert der „Scorpions” zu kom­ «Скорпионе».
men.
es dünkt mich мне кажется; мне сдается
Es dünkt mich, dass du ver­ Сдается мне, что ты влю­
liebt bist. бился.
es falle wie es wolle будь что будет
Vor der Prüfung sagte ich mir: Перед экзаменом я сказал
„Es falle wie es wolle.“ себе: «Будь что будет».
es faustdick hinter den Oh­ быть ушлым, пронырли­
ren haben вым; быть хитрым
Er sagt, er habe mit der Affäre Он говорит, что не имеет
nichts zu tun. Er hat es faust­ отношения к этой афере.
dick hinter den Ohren. Он очень хитрый.
es geht (alles) drunter und все идет кувырком; все
drüber пошло вверх дном
W ährend der Umstellung auf Во время переустановки
den Computer ging es in der компьютера в бухгалте­
Buchhaltung unserer Firma рии нашей фирмы все по­
drunter und drüber. шло вверх дном.

85
es geht ihm (jmdm.) danach и поделом ему; так ему и
надо
Dieser gemeine Junge fiel Этот подлый мальчишка
durchs Examen. Es geht ihm провалился на экзамене.
danach. И поделом ему.
es geht ihm (jmdm.) nichts это для него превыше все­
darüber го; для него нет ничего
лучше
Er spricht nur über Musik. Es Он говорит только о му­
geht ihm nichts darüber. зыке. Для него это превы­
ше всего.
es geht nicht mit rechten здесь что-то не в порядке;
Dingen zu здесь что-то нечисто
Hier muss ein Rechenfehler Тут должна быть ошибка
sein. Es geht nicht mit rech­ в подсчете. Здесь что-то
ten Dingen zu. не в порядке.
es geht um А на карту поставлена судь­
ба чего-либо
Im Jahre 1914 ging es um В 1914 году на карту была
Frankreich. поставлена судьба Ф ран­
ции.
es gießt wie aus Kannen дождь льет как из ведра
Heute es gießt wie aus Kan­ Сегодня дождь льет как из
nen. ведра.
es gießt wie mit Eimern дождь льет как из ведра
Jeden meinen Geburtstag Каждый мой день рожде­
gießt es wie mit Eimern. ния дождь льет как из ведра.
es hat bei mir (jmdm.) einge­ тут меня (кого-либо) и
schlagen осенило
Es hat bei mir eingeschlagen, Тут меня и осенило, что
dass dieses hübsche Mädchen эта красивая девушка се­
die Schwester meines Be­ стра моего знакомого.
kannten war.

86
es ist/w ird die höchste Ei­ время не терпит! нельзя
senbahn! терять ни секунды! дело
не терпит ни малейшего
отлагательства!
Du solltest dich zur Schule Ты должен подготовиться
fertig machen. Es ist die höch­ к школе. Время не терпит!
ste Eisenbahn!
es ist mir (jmdm.) schwer у меня (у кого-либо) ка­
ums Herz мень на сердце
Es ist mir wegen deiner У меня камень на сердце
Krankheit schwer ums Herz. из-за твоей болезни.
es ist nicht g em (e) gesche­ очень жаль! сожалею об
hen! этом!
Entschuldigen Sie mich bitte! Извините меня, пожалуй­
Es ist nicht gerne geschehen! ста! Сожалею об этом!
es ist nichts dahinter за этим ничего не стоит
Ich habe diese Malerei nicht Мне не нравится эта жи­
gern. Es ist nichts dahinter. вопись. За этим ничего не
стоит.
es ist zum Brüllen уж асно смешно; очень
смешно
Wie er in diesem neuen Anzug В этом новом костюме он
aussah, war zum Brüllen. выглядел очень смешно.
es ist zum Davonlaufen это отвратительно; это не
приятно; это невыноси­
мо! это уж слишком!
Es ist zum Davonlaufen... Wie Как он поет... Это невыно­
er singt! симо!
es kracht im Gebälk надвигается опасность;
пахнет паленым
Er hat augenblicklich gefühlt, Он сразу почувствовал, что
wie es im Gebälk gekracht hat. надвигается опасность.

87
essen wie ein Dachs много и жадно есть (как
барсук)
Der dicke Herr aß wie ein Толстый господин много
Dachs. и жадно ел.
es wäre geraten было бы разумным
Es wäre geraten, nichts ihr im Было бы разумным, ниче­
Voraus zu sagen. го ей заранее не говорить.

es war einmal жил(а)-был(а)


Es war einmal Rotkäppchen. Жила-была Красная Ш а­
почка.

etwas ist faul im Staate Dä­ что-то здесь не так; что-


nemark то не в порядке в датском
королевстве
Dieses alte Buch kostet nur Эта старинная книга стоит
dreihundert Euro? Da ist et­ лишь триста евро? Что-то
was faul im Staate Dänemark. здесь не так.

Eulen nach Athen tragen ехать в Тулу со своим са­


моваром
Meine Frau flog nach Nizza Моя жена улетела в Ниц­
mit ihrem Sonnenschirm. Das цу с зонтиком от солнца.
ist wie Eulen nach Athen tra ­ Это как ехать в Тулу со
gen. своим самоваром.

ewig und drei Tage целая вечность


Sie hat ihren Pass verloren. Она потеряла паспорт. Еще
Das dauert ewig und drei целую вечность ждать, пока
Tage, bis sie den neuen be­ она получит новый.
kommt.

88
(jmdn.) fallen lassen прервать отношения с
кем-либо
Als ich ihr E-Mails nur selten Когда я стал посылать ей
sandte, hat sie mich einfach мейлы лишь изредка, она
fallen lassen. просто прервала со мной
отношения.
Farbe bekommen поправляться; порозоветь;
снова иметь здоровый цвет
лица; проясняться (о деле);
проясниться
Die Sache bekommt Farbe. Дело начинает прояснять­
ся.
(jmdm.) Farbe halten быть верным кому-либо
Er hat keinen Freund, der ihm У него нет друга, который
in der Not Farbe halten wür­ был бы ему верен в беде.
de.
fauler Strick лентяй; лежебока
Mein Vetter ist ein fauler Мой двоюродный брат ле­
Strick. жебока.
fauler Zauber блеф; много слов и ничего
за ними; (очевидный) об­
манный маневр; сплош­
ной обман
Diese Werbung ist fauler Zau­ Эта реклама сплошной об­
ber! ман!
faules Fleisch tragen лентяйничать
Einige M itarbeiter trugen Некоторые сотрудники лен­
während der Arbeit faules тяйничали во время рабо­
Fleisch. ты.

89
Faxen machen дурачиться; кривляться;
ломаться; валять дурака
Sabine macht immer Faxen. Сабина все время ломает­
ся.
fechten gehen просить милостыню; по­
бираться; попрошайничать
Ein Habenichts muss fechten Бедняку приходится по­
gehen. прошайничать.
fehl am Ort/am Platze sein быть неуместным
Ich habe Angst, dass meine Я боюсь, что мое участие
Teilnahme an dieser Party fehl в этой вечеринке неумест­
am O rt ist. но.
Feindseligkeiten eröffnen начать военные действия
Frankreich hat gegen Libyen Франция начала военные
Feindseligkeiten eröffnet. действия против Ливии.
fein heraus sein быть в хорошем положе­
нии (после трудностей);
иметь удачу
Seit sein Geschäft mehr Geld С тех пор как его магазин
bringt, ist er fein heraus. приносит больше денег,
он в хорошем положении.
Fersengeld geben сбежать; уносить ноги
Der Feind war unbesiegbar, Враг был непобедим, и ар­
und das Heer gab Fersengeld. мия бежала.
fertig sein смертельно устать
Nach einem Marathonlauf После марафона спортсме­
sind die Sportler fertig. ны смертельно устали.
fertig werden (m it Aufgaben, преодолевать трудности;
Kindern, Gegnern) справляться (с заданиями,
детьми, противниками)
Hans wird gut mit Kindern Ганс легко справляется с
fertig. детьми.

90
fertig werden (ohne etw./ обходиться без чего-либо,
jmdm.) кого-либо
Ich brauche keinen Staubsau­ Мне не нужен пылесос, я
ger, ich werde auch ohne ihn обхожусь и без него.
fertig.
(eine Vereinbarung usw.) заключить (соглашение,
festmachen сделку и т. п.)
Das Geschäft werden wir am Эту сделку мы заключим в
nächsten Montag festmachen. следующий понедельник.
(jmdn.) festnageln заставить высказаться; за­
вести разговор
Ich kann den Flur unserer Я не могу пройти по кори­
Universität nicht entlangge­ дору нашего университета
hen, ohne dass jemand kommt, без того, чтобы кто-нибудь
und mich festnagelt. не подошел ко мне и не за­
вел со мной бесконечный
разговор.
festsitzen (mit etw.) не продвигаться с чем-
либо; не знать, что делать
с чем-либо
Ich sitze mit meiner Diplom­ Я не продвигаюсь со своей
arbeit fest. дипломной работой.
Fett ansetzen располнеть
Bei so viel Nüsse soll sie wohl От такого количества оре­
Fett ansetzten. хов она, пожалуй, распол­
неет.

feuchte Augen bekommen/ прослезиться


kriegen
Sie hat feuchte Augen ge­ Она прослезилась, когда
kriegt, als sie diese Geschich­ услышала эту историю.
te gehört hat.

91
Feuer fangen загореться; влюбиться
Bei dem neuen Tanzunter­ Я поначалу загорелся но­
richt habe ich anfangs Feuer выми занятиями танцем.
gefangen.
(jmdm.) Feuer geben дать прикурить кому-либо
Er hat der alten Dame Feuer Он дал прикурить старой
gegeben. даме.

Feuer im Dach haben иметь богатое воображе­


ние
Seine ehemalige Ehefrau hat­ У его бывшей жены было
te Feuer im Dach. богатое воображение.

Feuer und Flamme (für etw.) (вдруг) пламенно увлечь­


sein ся чем-либо
Seine Freundin war Feuer Его подруга вдруг пламен­
und Flamme für das Theater. но увлеклась театром.

Feuer und Flamme speien говорить яростно, с нена­


вистью; рвать и метать
Er spie Feuer und Flamme ge­ Он рвал и метал из-за на­
gen die Angriffe seiner politi­ падок политических про­
schen Gegner. тивников.

Fiasko erleiden/machen потерпеть фиаско


Das Oberhaupt des Amtes er­ Глава ведомства потерпел
litt Fiasko. фиаско.

Figur machen выделяться своей внеш­


ностью
Neben deinen Freundinnen Среди своих подруг ты
machst du Figur. выделяешься своей внеш­
ностью.

92
Finten machen хитрить; финтить; увер­
тываться
Sie machte viele Finten und Она много хитрила и вы­
siegte im Rückspiel. играла матч-реванш.
Fischblut haben быть совершенно бесчув­
ственным; рыбья кровь
Niemand versteht, wie er die­ Никто не понимает, как он
ses Mädchen heiraten können мог жениться на этой де­
hat. Sie hat doch Fischblut. вушке. Она же совершен­
но бесчувственная.

Fisch will schwimmen рыбке хочется попла­


вать (к рыбе подают вино,
пиво)
Heinz, schenk mal den Wein Хайнц, налей-ка вина!
ein! Fisch will schwimmen. Рыбке хочется поплавать.

fix und fertig полностью изнеможен­


ный; готовый
1. Nach 9 Monaten Arbeit war После девяти месяцев ра­
ich fix und fertig. боты я был полностью из­
неможен.
2. Meine Erzählung wird in Мой рассказ будет готов
einer Woche fix und fertig. через неделю.

Flöhe husten/niesen hören все видеть и слышать


Unser Lehrer hört Flöhe hu­ Наш учитель все видит и
sten. слышит.

flöten sein потеряться; пропасть


Mein Handy ist flöten! Мой мобильник пропал!

93
(Geld) flottm achen получить деньги (с помо­
щью уговоров и т. п.)
Er versucht, mit Bitten bei Он пытается с помощью
seinem Vater das nötige Geld уговоров получить у свое­
für ein neues Fahrrad flottzu­ го отца деньги на новый
machen. велосипед.
Flügel bekommen почувствовать себя окры­
ленным
Nach einem neuen Sieg hat После новой победы спорт­
die Sportlerin Flügel bekom­ сменка почувствовала се­
men. бя окрыленной.

flügge sein стать самостоятельным,


независимым
Die alte Dame lebte zurückge­ Старая дама жила уеди­
zogen. Alle ihre Kinder waren ненно. Все ее дети вырос­
flügge. ли и стали самостоятель­
ными.

flüssig sein располагать наличными


деньгами
Er konnte mir das Geld nicht Он не мог дать мне денег,
geben, weil er an dem Tad потому что в тот день у
nicht flüssig war. него не было наличных.

(einer Sache) Folge leisten повиноваться (приказу и


т. п.); пойти навстречу;
принять (чье-либо пригла­
шение)
1. Der General leistete dem Генерал не повиновался
Befehl nicht Folge. приказу.
2. Er konnte meiner Aufforde­ Он не мог принять мое
rung nicht Folge leisten. предложение.

94
(nicht) folgen können (не) понимать то, что го­
ворят
Sie spricht so schnell, dass ich Она говорит так быстро,
ihr nicht folgen kann. что я ее не понимаю.
Fortuna lächelt/lacht кому-либо везет; кому-
(jmdm.) либо улыбается удача
In einem Lotto hat mir Fortu­ В лото мне улыбнулась
na gelächelt. удача.
fort und fort непрерывно; беспрестан­
но
Der Misserfolg verfolgt mich Неудачи беспрестанно пре­
fort und fort. следуют меня.
Fraktur reden (m it jmdm.) грубо и ясно высказать
кому-либо свое мнение
Unser Chef redet oft mit uns Наш шеф часто грубо вы­
Fraktur. сказывает нам то, что ду­
мает.
frank und frei открыто и честно; без
задней мысли; без обиня­
ков
Ich habe meine Meinung von Я открыто высказал свое
dem neuen Projekt frank und мнение по поводу нового
frei herausgesagt. проекта.
Fratzen schneiden строить гримасы; корчить
рожи
Die Clowns schnitten Frat­ Клоуны корчили рожи.
zen.
(jmdn.) freihalten оплатить чью-либо еду и
питье
Klaus hat diese Dame an dem В тот вечер Клаус оплатил
Abend freigehalten. еду и питье этой дамы.

95
frischen Wind in die Segel вдохнуть жизнь в дрях­
des alten Schiffes bringen лое тело
Mein Großvater sagt, dass Мой дедушка говорит, что
das Spazierengehen frischen прогулка вдыхает жизнь в
Wind in die Segel des alten дряхлое тело.
Schiffes bringe.
frommer Betrug святая ложь; ложь во спа­
сение
Ist ein frommer Betrug ge­ Ложь во спасение — это
recht oder nicht? справедливо или нет?

Front (gegen etw./jmdn.) выступать против чего-


machen либо, кого-либо
Gegen die Kriegshetzer ma­ Против поджигателей во­
chen alle Menschen guten йны выступают все люди
Willens Front. доброй воли.

früh und spät утром и вечером; во вся­


кое время
Mir ist das Internet früh und Мне нужен интернет во
spät nötig. всякое время дня.

Füchse prellen быть хитрее хитрых; пе­


рехитрить хитрецов; пе­
рехитрить любого
Dieser Mann ist einer von de­ Этот человек один из тех,
nen, die Füchse prellen. кто перехитрит любого.

Fug und Macht (zu etw.) ha­ иметь на что-либо полно­


ben мочия, право, законное
основание
Der Präsident hat Fug und Президент имеет полно­
Macht, einen Krieg anzufan­ мочия начать войну.
gen.
96
fünf g(e)rade sein lassen закрывать глаза на мело­
чи; быть великодушным
Wir können das morgen ma­ Мы можем сделать это
chen. Lasst heute fünf grade завтра. Закроем глаза на
sein! мелочи!
fünf Minuten vor zwölf в самый последний мо­
мент (иначе случилось бы
несчастье); еще немного,
и было бы поздно
Er wurde im Krankenhaus so­ Ему сразу же сделали опе­
fort operiert. Der Arzt sagte, рацию в больнице. Врач
es sei fünf M inuten vor zwölf сказал, что еще немного, и
gewesen. было бы поздно.
(etw.) fürchten wie der Teu­ бояться чего-либо как
fel das Weihwasser черт ладана
Der Schüler fürchtete den Di­ Школьник боялся дирек­
rektor wie der Teufel das Wei­ тора как черт ладана.
hwasser.
für den alten Fritzen зря; даром; напрасно
Ich denke, dass wir dieses Я думаю, что напрасно мы
teure Geschenk für den alten подарили этот дорогой по­
Fritzen geschenkt haben. дарок.
Furore machen произвести фурор
Die Eiskunstläufer machten Фигуристы произвели фу­
Furore. рор.
fürs Erste первым делом; для начала
Fürs Erste soll ich mir den Для начала мне нужно об­
Vorschlag überlegen. думать это предложение.
(jmdm.) Fußangeln legen расставлять сети кому-
либо
Die Polizei hat dem Verbre­ Полиция расставила сети
cher Fußangeln gelegt. преступнику.
97
Füße wie Blei haben ноги как свинцом налиты
Nach dem Marsch hatten wir После похода у нас ноги
Füße wie Blei. были как свинцом налиты.
futsch ist futsch (und hin ist ничего не изменишь (ког­
hin) да что-либо сломано или
потеряно)
Meine Uhr ist kaputt. Futsch Мои часы сломаны. Ниче­
ist futsch! го не изменишь!

Futter schütten перекусить


Wir haben lecker Futter ges­ Мы вкусно перекусили.
chüttet.

в
Galle speien/spucken рвать и метать
Romina spie Galle, als ihr Ромина рвала и метала,
Mann zu spät nach Hause когда ее муж вернулся до­
kam. мой слишком поздно.

Gamaschen haben (vor D) трястись от страха перед


чем-либо
Vor der Fahrprüfung morgen Перед завтрашним экза­
habe ich Gamaschen. меном по вождению я тря­
сусь от страха.

gang und gäbe sein быть принятым


In den südlichen Ländern ist В южных странах принято
es gang und gäbe, Wein zu пить вино.
trinken.

98
Gas geben нажать педаль газа; ехать
быстрее; прибавить ско­
рость
Er sollte Gas geben, als sei­ Ему пришлось прибавить
ne Frau anrief und sagte, das скорость, когда позвонила
Anna sich schlechter gefühlt жена и сказала, что Анна
hatte. почувствовала себя хуже.
(H und) gassi fuhren вывести на улицу (соба­
ку)
Wir führen unseren Hund Мы выводим нашу собаку
zweimal pro Tag gassi. на улицу два раза в день.
Geduld ist geboten главное сейчас — терпе­
ние
Ich erwarte eine Operation. Я жду операцию. Главное
Geduld ist geboten. сейчас — терпение.
Geduld üben быть терпеливым; прояв­
лять терпение
Wenn ich mit meiner Urgroß­ Когда я разговариваю по
m utter telefoniere, muss ich телефону с моей праба­
Geduld üben. бушкой, мне нужно про­
являть терпение.
Gefahr laufen рисковать
Die Bergsteiger laufen meiner Альпинисты, по моему
Meinung nach zu viel Gefahr. мнению, слишком часто
рискуют.
gefährlich ist’s, den Leu zu не будите зверя
wecken
Ich unterhalte mich mit mei­ Я разговариваю с моим от­
nem Vater, so dass ich viele цом, избегая многих тем.
Themen vermeide. Gefährlich Не следует будить в нем
ist’s, den Leu zu wecken. зверя.

99
Gefallen (an etw./jmdm.) fin­ получать удовольствие
den от чего-либо; чувствовать
симпатию к кому-либо;
нравиться кто-либо
Ich finde an der Freundin Мне нравится подруга мо­
meines Bruders Gefallen. его брата.
geflügeltes Wort крылатое слово
Viele Berühmte verfassten Изречения многих знаме­
Aussprüche, die geflügelte нитых людей стали кры­
W örter geworden sind. латыми словами.
gegen das Gesetz verstoßen нарушать закон
Wenn man unbewusst gegen Если кто-либо неосознан­
das Gesetz verstoßt, befreit но нарушает закон, это не
das ihn von der Verantwor­ освобождает его от ответ­
tung nicht. ственности.
gegen den Strom schwim­ плыть против течения
men
In unserem Leben müssen wir В нашей жизни нам часто
oft gegen den Strom schwim­ приходится плыть против
men. течения.
gegen den Wind segeln плыть против течения;
идти против ветра
Viele Große segelten gegen Многие великие шли про­
den Wind. тив ветра.
(etw.) gegen jmdn. haben быть злым на кого-либо
An jenem Tag hatte meine В тот день моя сестра была
Schwester etwas gegen mich. на меня зла.
gehen lassen, wie es eben пустить что-либо на са­
geht мотек
Einige Eltern lassen die Erzie­ Некоторые родители пу­
hung ihrer Kinder so gehen, скают воспитание своих
wie es eben geht. детей на самотек.

100
(jmdm.) gehörig die Epistel читать кому-либо нотации;
lesen отчитывать кого-либо
Seine M utter liest ihm immer Его мать всегда читает ему
gehörig die Epistel. нотации.
gehupft wie gesprungen одно как другое; большой
разницы нет
Ob wir in dieses oder jenes Пойдем мы в этот или в
Museum gehen, ist gehupft тот музей, большой раз­
wie gesprungen. ницы нет.
gelinde gesagt мягко говоря
Nach dem Krankenhaus fühlt После больницы мой де­
sich mein Großvater gelinde душка чувствует себя, мяг­
gesagt zufrieden stellend. ко говоря, удовлетвори­
тельно.
gepfefferte Antwort едкий ответ; язвительный
ответ
Ich erhielt eine gepfefferte Я получил язвительный
Antwort von Maria auf meine ответ от Марии на мой во­
Frage, was sie heute Abend прос, что она делает сегод­
macht. ня вечером.
gepfeffert und gesalzen баснословно дорого
Dieser Schmuck ist gepfeffert Это украшение баснослов­
und gesalzen. но дорого.
(jmdm. oder einer Sache) ge­ воздать должное кому-ли­
recht werden бо, чему-либо; уметь спра­
виться с каким-либо де­
лом
Der Kritiker ist dem Dichter Критик отнесся к поэту
nicht gerecht geworden. несправедливо.
geschehene Dinge свершившийся факт
Meine Entlassung ist ein ge­ Мое увольнение свершив­
schehenes Ding. шийся факт.

101
Gift und Galle sein дышать злобой
Er war Gift und Galle, als er Он дышал злобой, когда
als letzter angekommen war. пришел последним.
gleich wird was geben! ну и грянет же сейчас
буря!
Hast du den Eltern noch Ты еще не сказал роди­
nicht gesagt, dass du dein телям, что потерял коше­
Portemonnaie verloren hast? лек? Ну и грянет же сей­
Gleich wird was geben! час буря!
(kein) Glück haben (bei/m it (не) везти
etw./jmdm.)
Seine Schwester hat beim Его сестре на распродаже
Ausverkauf immer Glück, sie всегда везет, она находит
findet gute Dinge zu ganz хорошие вещи за совсем
niedrigem Preis. невысокую цену.
Gold in der Kehle haben быть хорош им певцом
(и зарабатывать своим го­
лосом много денег)
Solche Leute wie Elvis Pres­ Такие люди, как Элвис
ley haben Gold in der Kehle. Пресли, зарабатывают хо­
рошие деньги своим голо­
сом.
Gott behüte/be wahre! боже упаси!
„Du wirst doch diese schmut­ «Ты больше не хочешь на­
zige Hose nicht mehr anzie- девать эти грязные брю­
hen wollen?“ — „Gott behü­ ки?» — «Боже упаси! Они
te! Die kommt morgen in die завтра отправляются в
Reinigung.“ чистку».
Gott erbarm(e) боже сохрани! не дай бог!
Gott habe ihn selig! царствие ему небесное!
Ich erinnere mich an meinen Я помню своего праде­
Urgroßvater. G ott habe ihn душку. Царствие ему не­
selig! бесное!

102
Gott ja да, но...; это так, но...
„Gefällt dir der Film?“ — «Тебе нравится фильм?» —
„Gott ja, er ist ganz nett, aber «Да, фильм очень милый,
nichts Außerordentliches.“ но ничего экстраординар­
ного».
Gott noch (ein)mal! бог ты мой!
G ott noch mal, wo ist denn Бог ты мой, где же мои
meine Brille? очки?
Gott sei Dank это удача; слава богу
„Geht es Ihrer Frau wieder «У вашей жены дела снова
besser?“ — „Gott sei Dank, лучше?» — «Слава богу,
ja.“ да».
Gott sei’s getrommelt und слава богу!
gepfiffen
Mein verlorenes Buch ist ge­ Книга, которую я потерял,
funden. G ott sei’s getrommelt нашлась! Слава богу!
und gepfiffen!
Gott und die Welt все на свете
„Wovon habt ihr gespro­ «О чем вы разговарива­
chen?“ — „Ach, wir haben ли?» — «Ах, мы говорили
uns über G ott und die Welt обо всем на свете».
unterhalten.“
Gott weiß никто не знает; бог его
знает
G ott weiß, was uns in der Zu­ Никто не знает, что нас
kunft erwartet. ждет в будущем.
Götzendienst (mit jm dm ./ создавать себе кумир; де­
etw.) treiben лать идола из кого-либо,
чего-либо
Mit vielen Sängern und Sport­ Из многих певцов и спорт­
lern treibt man Götzendienst. сменов делают идола.

103
Grillen im Kopf haben иметь причуды; быть чу­
даковатым, странным
Der alte Schauspieler hatte Старый актер был чудако­
Grillen im Kopf. ватым.
Grips (im Kopf) haben см. Grütze im Kopf haben

große Hummeln im Kopfe строить обширные планы


haben
Unser neuer Chef hat große Н аш новы й начальник
Hummeln im Kopfe. строит обширные планы.

großer Gott боже мой (выражение до­


сады, гнева из-за неприят­
ного сюрприза)
Großer Gott, jetzt wollen die Боже мой, теперь они хо­
den Dienstausweis sehen, und тят видеть служебный
den hab ich zu Hause. пропуск, а он у меня дома.

Grund und Boden земельное владение


Das Territorium meines Gar­ Территория моей дачи —
tenhauses ist mein Grund und мое земельное владение.
Boden.

(jmdn.) grün und blau schla­ избить до полусмерти


gen кого-либо
Mein Bruder wurde grün und Моего брата избили до по­
blau geschlagen. лусмерти.

grün und gelb werden позеленеть (от злости, за­


висти)
Die Nachbarin wurde grün Соседка позеленела от за­
und gelb aus Neid, als sie ge­ висти, когда услышала,
hört hatte, dass Inge in die что Инге уезжает на Ка­
Kanarischen Inseln verreist. нарские острова.

104
Grütze im Kopf haben иметь смекалку; быть
смышленым, умным, сме­
калистым
Mein kleiner Sohn hat Grütze Мой маленький сын сме­
im Kopf. калистый.
gut (bei jmdm.) angeschrie­ быть на хорошем счету у
ben sein кого-либо; иметь добрую
славу у кого-либо
Vielleicht wird mein Chef Может быть, мой шеф
mich ausloben, ich bin bei ihm меня премирует, я у него
gut angeschrieben. на хорошем счету.

gut eingefadelt ловко задумано; ловко


подстроено
Dieses Stück von dem deut­ Эта вещь от немецкого ди­
schen Designer ist gut einge­ зайнера ловко задумана.
fädelt.

guter Dinge sein быть в хорошем настрое­


нии; быть веселым
Meine Schwester ist heute Моя сестра сегодня в хо­
guter Dinge. рошем настроении.

Haare lassen müssen


н потерпеть ущерб; оказать­
ся в убытке; поплатиться
Sei sehr vorsichtig, um Haare Будь очень осторожен, что­
nicht lassen zu müssen! бы не оказаться в убытке!

105
Haare spalten копаться в мелочах; при­
дираться к мелочам; про­
являть мелочность
Er hat während der Prüfung Во время экзамена он при­
Haare gespaltet. дирался к мелочам.
Haare auf den Zähnen haben быть бойким на язык;
Deine Nichte? Die hat Haare быть острым на язык
auf den Zähnen! Твоя племянница? И ост­
ра же она на язык!

Hab und Gut имущество; достояние; по­


житки
W ährend der Überschwem­ Во время наводнения каж­
mung dachte jeder an die Ber­ дый думал о спасении сво­
gung seines Hab und Gutes. его имущества.

Habchen und Babchen ложки да плошки; домаш­


ний скарб
Die alte Dame hatte viel Hab­ У старой дамы на кухне
chen und Babchen auf ihrer было много ложек да пло­
Küche. шек.

hab dich nur nicht (so)! не веди себя так (глупо)!;


не важничай!
Hab dich nur nicht so, wenn Не веди себя так, когда
meine Freundin kommt! придет моя подруга!

Hack und Mack полная неразбериха; бес­


порядок; рухлядь; хлам
1. Zu Hause hat er Hack und Дома у него полная нераз­
Mack. бериха.
2. Wie viel Hack und Mack Сколько хлама в твоей
gibt es in deinem Zimmer! комнате!

106
Hack und Pack всякий сброд
Sie ist mit Hack und Pack be­ Она дружит со всяким
freundet. сбродом.

Hahn im Korb единственный мужчина в


женском обществе
Bei ihr zu Gast war ich ein У нее в гостях я был един­
Hahn im Korb. ственным мужчиной в жен­
ском обществе.

Hals über Kopf сломя голову; опрометью


Er rannte irgendwohin Hals Он бежал куда-то сломя
über Kopf. голову.

(jmdm./einer Sache) Halt ge­ осадить, остановить кого-


bieten либо', приостановить какое-
либо дело
Der Moderator der Sitzung Ведущий заседания оста­
gebot dem Vortragenden новил докладчика.
Halt.

Haltung bewahren сохранять самообладание


W ährend der Schwierigkeiten Во время трудностей не­
soll man Haltung bewahren. обходимо сохранять само­
обладание.

Hand an sich legen наложить на себя руки;


покончить жизнь само­
убийством
In den 1930-er Jahren wusste В 1930-е годы никто не
niemand, dass Nadeschda Al- знал, что Надежда Алли­
lilujewa, die Ehefrau Stalins, луева, жена Сталина, на­
Hand an sich gelegt hatte. ложила на себя руки.

107
Hand aufs Herz положа руку на сердце;
откровенно
Hand aufs Herz, stimmt’s? Ведь это так, скажите от­
кровенно?

Hand in Hand рука об руку; согласно;


одновременно
Die Steigerung der Preise Повышение цен должно
muss Hand in Hand mit der идти одновременно с повы­
Steigerung des Lebensniveaus шением жизненного уров­
gehen. ня.

Hand und Fuß haben быть хороню обоснован­


ным, продуманным
Diese Theorie hat Hand und Эта теория хорошо обо­
Fuß. снована.

Handel und Wandel суета жизни; мирская суе­


та; торговля
Die Mönche sind vom Handel Монахи далеки от мир­
und Wandel entfernt. ской суеты. В торговле за­
Handel und Wandel liegt dar­ стой.
nieder.

Händel stiften затеять ссору, скандал


Als Heinz mit seiner M itar­ Когда Хайнц прекратил
beiterin telefonieren aufhörte, телефонный разговор со
stiftete seine Frau Händel. своей коллегой, его жена
устроила ему скандал.

handgem ein/handgreiflich пустить в ход кулаки


werden
Man darf nicht in dem Parla­ Нельзя пускать в ход ку­
ment handgemein werden. лаки в парламенте.

108
hängende Partie отложенная партия (в шах­
маты)
Die Schspieler müssen die Шахматисты должны сы­
hängende Partie morgen spie­ грать отложенную партию
len. завтра,.
Hans Feigling трусишка
In meiner Kindheit nannte В детстве меня называли
mich man Hans Feigling. трусишкой.
Hans Hucke неудачник
Anna erzählte, dass er Hans Анна сказала, что он не­
Hucke ist. удачник.
Hans Ohnesorge беззаботный, беспечный
человек; мотылек
Den, der sich nicht mit et­ Того, кто не занимается
was Bestimmten beschäftigt, чем-либо определенным,
nennt man Hans Ohnesorge. называют мотыльком.
Hansdampf in allen Gassen сорванец; озорник
Ihr kleiner Sohn ist Hans­ Ее маленький сын озор­
dampf in allen Gassen. ник.
Haus und H of verlassen бросить все, что имеешь
Um einen Verliebten willen Ради возлюбленного не­
verließen manche Frauen которые женщины броса­
Haus und Hof. ли все, что имели.
häuslich leben быть домоседом
Meine Eltern leben häuslich. Мои родители домоседы.
Haut und Leben dagelassen сложить голову
haben
Für ihr Vaterland haben wäh­ За родину во время войн
rend der Kriege viele Leute многие люди сложили го­
H aut und Leben dagelassen. лову.

109
hart verpackt sein туго соображать
Dieser Herr ist hart verpackt. Этот господин соображает
туго.

hier zieht es wie Hechtsup­ здесь страшный сквозняк


pe!
Könntest du bitte das Fenster Ты не мог бы закрыть окно?
zumachen? Hier zieht es wie Здесь страшный сквозняк!
Hechtsuppe!

hinter schwedischen Gardi­ в тюрьме; за решеткой


nen
Sogar ehemalige Präsidenten Даже бывшие президенты
können hinter schwedische могут попасть за решетку.
Gardinen geraten.

Hochzeit halten справлять свадьбу


Bald werden meine Verwand­ Скоро мои родственники
ten Hochzeit halten. будут справлять свадьбу.

Holz auf sich hacken/spal- добродушно сносить оби­


ten lassen ды, насмешки; быть терпе­
ливым; быть уступчивым
Michael lässt Holz auf sich Михаэль добродушно сно­
hacken. сит обиды.

Holz nach dem Wald tragen дрова в лес таскать; за­


ниматься чем-либо бес­
полезным
Wenn du zu meinem Garten­ Когда ты привозишь ко мне
haus Äpfel bringst, trägst du на дачу яблоки, ты занима­
Holz nach dem Wald. ешься бесполезным делом.

110
Honig reden льстить; говорить медо­
вые речи; много обещать
Mit diesen Leuten habe ich С этими людьми у меня не
nichts zu tun, auch wenn sie будет никаких дел, даже
Honig reden. если они станут многое
обещать.

hopp/hops gehen пропасть; вылететь в тру­


бу; обанкротиться
Das Unternehmen soll in der Предприятие в ближай­
nächsten Zeit hops gehen. шее время должно обан­
кротиться.
Hülle und Fülle изобилие; очень много
In Italien gibt es Oliven in В Италии очень много
Hülle und Fülle. олив.
Hummeln im Hintem /G esäß быть беспокойным; быть
haben не в состоянии усидеть
на месте; быть предпри­
имчивым
1. Der kleine Bube hat Hum­ Маленький мальчик не
meln im Hintern. может усидеть на месте.
2. Fliegst du jetzt zu geschäft­ Ты теперь летишь на де­
lichen Gesprächen in Taiwan? ловые переговоры на Тай­
Du hast aber Hummeln im вань? Какой же ты пред­
Hintern! приимчивый!
Hunde flöhen делать какую-либо гряз­
Auf unserer Arbeit flöhen wir ную, нудную работу
Hunde. Наша работа очень нудная.
Hundshaare auflegen опохмелиться
Am Morgen musste er Hunds­ Утром ему пришлось опо­
haare auflegen. хмелиться.

111
Hungerpfoten saugen голодать; жить впрого­
лодь
In seiner Kindheit sog seine Когда он был маленьким,
Familie Hungerpfoten. его семья жила впроголодь.
Hunger und Not беспросветная нищета
Nach den Kriegen lebt das После войн народ живет в
Volk in Hunger und Not. беспросветной нищете.

I
ihm (jmdm.) ist nicht beizu­ к нему (к кому-либо) не
kommen подступиться
Er hat so einen Charakter, У него такой характер, что
dass es ihm nicht beizukom­ к нему не подступиться.
men ist.
ihm (jmdm.) juckt das F ell/ по нему (по кому-либо)
der Buckel палка плачет; у него (у ко­
го-либо) спина чешется
Sein Sohn benimmt sich so, Его сын себя так ведет, что
dass ihm das Fell juckt. по нем палка плачет.
im Blinden tappen ходить ощупью; проби­
раться на ощупь
In der Finsternis der Nacht В темноте ночи нам при­
mussten wir im Blinden tap­ шлось пробираться на
pen. ощупь.
im Bruchteil einer Sekunde в долю секунды; в мгно­
вение ока
Ihr Gesicht änderte sich im Ее лицо переменилось в
Bruchteil einer Sekunde. мгновение ока.

112
im Galopp быстро; стремительно; га­
лопом
Du sollst deine Hausaufgaben Ты должен делать домаш­
sorgfältig machen, nicht im ние задания тщательно, а
Galopp. не галопом.
im Gange sein быть в разгаре; разгореть­
ся; быть на полном ходу;
втихомолку быть заду­
манным против кого-либо
Eine hitzige Diskussion war Разгорелась жаркая дис­
im Gange. куссия.
In meiner Firma ist etwas ge­ В моей фирме против ме­
gen mich im Gange. ня втихомолку что-то за­
думывают.
im Ganzen genommen в общем; в целом
Unser Geschäft ist im Ganzen Наше дело в целом успеш­
genommen erfolgreich. ное.
im Gedränge sein быть в стесненном мате­
риальном положении
W ährend der ökonomischen Во время экономических
Krisen sind viele im Gedrän­ кризисов многие находят­
ge. ся в стесненном матери­
альном положении.
(etw.) im Gefolge haben иметь что -либо своим
следствием
Eine Ansteckung kann eine Следствием заражения мо­
schwere Krankheit im Gefol­ жет стать тяжелая болезнь.
ge haben.

im Geleise bleiben не отклоняться от темы


W ährend meiner Rede werde В своей речи я буду стре­
ich dazu streben, im Geleise миться к тому, чтобы не
zu bleiben. отклоняться от темы.

ИЗ
im Gleis sein быть в порядке; быть здо­
ровым
Bist du wieder im Gleis? Ты выздоровел?
im Handumdrehen вмиг; мигом; разом; в
одно мгновение
Keine wichtige Sache kann im Никакое важное дело не
Handumdrehen gelingen. может быть сделано в одно
мгновение.
immer mit den stärksten Ba­ быть всегда на стороне
taillonen sein сильного
Wenn ich mir einen Tennis­ Когда я смотрю теннис­
match anschaue, bin ich im­ ный матч, я всегда на сто­
mer mit den stärksten Batal- роне сильного.
lionen.
im rechten Augenblick вовремя; кстати
Du hast mir im rechten Au­ Ты мне вовремя дал зон­
genblick den Regenschirm тик.
gegeben.
im Trüben fischen ловить рыбку в мутной
воде
Nach den Krisen verstehen ei­ После кризисов некото­
nige, im Trüben zu fischen und рые понимают, как ловить
so ein Vermögen zu machen. рыбку в мутной воде и де­
лать капиталы.
(etw.) in Augenschein neh­ осматривать; обследовать;
men освидетельствовать что-
либо
Der Polizist will die Objekte Полицейский хочет осмо­
in Augenschein nehmen. треть объекты.
in den besten Jahren sein быть в расцвете лет
Dieser Mann ist in den besten Этот мужчина в расцвете
Jahren. лет.

114
in den Halm schießen давать всходы; колосить­
ся; приносить свои плоды
Deine Bemühungen schießen Твои старания приносят
in den Halm. свои плоды.
(etw.) in den Kamin schrei­ поставить крест на чем-
ben либо; махнуть рукой на
что-либо; считать поте­
рянным (о долге, денежной
сумме)
Die hundert Euro, die ich ihr Сто евро, которые я ей
vor einem Jahr geliehen habe, одолжил год назад, похо­
muss ich wohl in den Kamin же, нужно считать поте­
schreiben. рянными.
in den Käse fliegen влипнуть в неприятную
ситуацию; попасться на
удочку
Jeder ist einmal in den Käse Каждый когда-то попадал­
geflogen. ся на удочку.
in der Irre gehen блуждать; заблуждаться
In dieser Frage gehst du in der В этом вопросе ты заблуж­
Irre. даешься.
in der Kehle stecken bleiben застрять в горле
Mir ist etwas in der Kehle У меня что-то застряло в
stecken geblieben. горле.
in der Regel как правило; обычно
Meine Schwester kommt in Моя сестра обычно прихо­
der Regel um zehn nach H au­ дит домой в десять.
se.
in der Reihe stehen стоять в очереди
In dem Supermarkt standen В супермаркете в очереди
viele Leute in der Reihe. стояло много людей.

115
in die Binsen gehen погибнуть; пропасть; сги­
нуть; идти прахом
Durch diesen dummen Fehler Из-за этой глупой ошибки
ist alles in die Binsen gegan­ все пошло прахом.
gen.
in die Brüche gehen потерпеть крушение; окон­
читься крахом, провалом
Das Schiff ging in die Brüche. Корабль потерпел круше­
ние.
(jmdm.) in die Finger fallen попасть(ся) в руки; по­
пасться в лапы кому-либо;
быть найденным кем-либо
In einem Antiquariat ist mir В одном магазине анти­
dieser alte Druck in die Fin­ квариата мне попало в
ger gefallen. руки это старое издание.
(jmdn.) in die Irre führen ввести кого-либо в за­
блуждение; держать кого-
либо в заблуждении
Produktbezeichnungen kön­ Маркировки продуктов мо­
nen in die Irre führen. гут вводить в заблужде­
ние.
in die Jahre kommen возмужать; постареть
Mein Vater ist in die Jahre ge­ Мой отец постарел.
kommen.
in ein Gelächter ausbrechen расхохотаться
W ährend der Aufführung hat Во время спектакля кто-то
einer der Zuschauer in ein Ge­ из зрителей расхохотался.
lächter ausgebrochen.
in Entzücken geraten прийти в восторг
Als er sie gesehen hat, ist er in Когда он увидел ее, то
Entzücken geraten. пришел в восторг.

116
in Erscheinung treten обнаруживаться; высту­
пать; вырисовываться; по­
являться; фигурировать
Sein Komplize sollte in die­ Его сообщник не должен
sem Schwindelgeschäft nicht был фигурировать в этой
in Erscheinung treten. афере.
in Frack und Lack sein быть при полном параде
Auf der Hochzeit waren mei­ На свадьбе мои дедушка и
ne Großeltern in Frack und бабушка были при полном
Lack. параде.

in Gefahr schweben находиться в опасности


In diesem Bezirk schweben В этом районе нам нахо­
wir in Gefahr. дится опасно.

in gestrecktem Galopp (da­ во весь опор (мчаться)


hinjagen)
Die Rosse jagten in gestreck­ Кони мчались во весь
tem Galopp dahin. опор.

in grauer Vorzeit во времена седой старины


In grauer Vorzeit trugen Frau­ Во времена седой стари­
en keine Hosen. ны женщины не носили
брюк.

in großem/hohem Bogen вылететь с большим тре­


hinausfliegen (aus D) ском откуда-либо
Wenn diese Frau jetzt noch Если эта женщина придет
ein viertes Mal wiederkommt, в четвертый раз, то вы­
fliegt sie in hohem Bogen hin­ летит отсюда с большим
aus. треском.

in guter Hut sein быть в безопасности


Hier sind wir in guter Hut. Здесь мы в безопасности.

117
in jmds. Haut stecken оказаться на чьем-либо
месте
Ich möchte nicht in Deiner Мне бы не хотелось ока­
H aut stecken. заться на твоем месте.
in jmds. Hut sein находиться под чьей-либо
охраной, покровительст­
вом
Sie wäre gerne in seiner Hut. Она была бы рада быть под
его покровительством.
in Reih und Glied в строю; в шеренге; пле­
чом к плечу; по росту
(возрасту и др.)
Auf dem Bild standen wir in На фотографии мы стояли
Reih und Glied. по росту.
(etw.) in Schuss bringen привести в порядок; по­
чинить
Könntest du bitte mein Fahr­ Ты не мог бы починить
rad in Schuss bringen? мой велосипед?
(jmdn.) in Schwulitäten brin­ поставить кого-либо в не­
gen ловкое, затруднительное
положение
Mit seinem Benehmen brach­ Он вел себя так, что ино­
te er uns manchmal in Schwu­ гда ставил нас в неловкое
litäten. положение.
(jmdn.) ins Bockshorn jagen запугивать кого-либо
Lassen Sie sich durch nichts Не позволяйте себя запу­
ins Bockshorn jagen! гивать!
ins Bummeln (und Blauma­ лодырничать; прогуливать
chen) kommen
W ährend des Physikunter­ Несколько школьников про­
richts kamen mehrere Schüler гуливали урок физики.
ins Bummeln.

118
(etw.) in seiner ganzen Blöße обнажить, разоблачить,
darstellen раскрыть, показать вну­
треннюю сущность чего-
либо
Der große Sport könnte nur Внутреннюю сущность боль­
bei den Sportlern in seiner шого спорта могут раскрыть
ganzen Blöße dargestellt wer­ только сами спортсмены.
den.
ins Garn gehen/laufen попасться в сети, в ловуш­
ку; попасться на удочку
Die Verbrecher ließen ihn ins Он попался в сети пре­
Garn laufen. ступников.
(jmdn.) ins Garn locken заманивать в свои сети
кого-либо
Mephisto versuchte Faust ins Мефистофель пытался за­
Garn zu locken. манить Фауста в свои сети.
(jmdm.) ins Gehege kommen нарушать чьи-либо права;
затрагивать чьи-либо ин­
тересы
Meiner Meinung nach kommt Я считаю, что этот чинов­
der Beamte mir ins Gehege. ник нарушает мои права.
ins (rechte) Gleis kommen прийти в норму
Sei doch wieder nett zu dei­ Будь же вежлив со своей
ner Mutter, dann wird euer матерью, и тогда ваши от­
Verhältnis schon wieder ins ношения опять придут в
rechte Gleis kommen. норму.
in sich gehen подумать о своем (пло­
хом) поступке
Geh mal in dich und denke Поразмысли о том, что ты
über das nach, was du gestern мне вчера сказал.
zu mir gesagt hast.

119
(jmdn.) ins Joch spannen запрячь в работу кого-
либо
Er hat es nicht gern, wenn je­ Он не любит, когда кто-
mand ihn ins Joch spannt. ни-будь запрягает его в
работу.
in Stand halten содержать в хорошем со­
стоянии; во время ремон­
тировать все повреждения
Mein Bruder hält seine beiden Мой брат всегда содержит
Fahrräder immer sehr schön свои два велосипеда в от­
in Stand. личном состоянии.
in Stand setzen устранить все поврежде­
ния; привести в порядок
Unser Gartenhaus muss drin­ Нашу дачу нужно срочно
gend in Stand gesetzt werden. привести в порядок. Кры­
Es regnet schon zum Dach ша уже течет.
herein.
in Tränen ausbrechen разразиться слезами; раз­
рыдаться
Als sie erfuhr, dass ihr Sohn Когда она узнала, что ее
operiert worden war, brach sie сына оперировали, она раз­
in Tränen aus. рыдалась.
irre werden (an D) потерять доверие к кому-
либо, чему-либо
Mein Trainer sagt mal hü und Мой тренер говорит то од­
mal hott, ich werde bald ganz но, то другое, я скоро поте­
irre an ihm. ряю к нему всякое доверие.
ist der Bauch voll, ist der человек с жиру бесится
Mensch toll
Die Frau kauft sich ein drittes Эта женщина покупает се­
Auto. Ist der Bauch voll, ist бе третью машину. С жиру
der Mensch toll. бесится.

120
i wo! ничего! ах, что ты! вовсе
нет!
I wo! Ich muss heute zur Ar- Вовсе нет! Мне сегодня
beit nicht mehr. больше не нужно на рабо­
ту.
i woher! см. i wo!

jahraus, jahrein
J каждый год; длительное
время
Diese Pflanze blüht jahraus, Это растение цветет каж­
jahrein. дый год.
Jahr fürJahr год за годом; каждый год
Jahr für Jahr verbrachte Klaus Клаус каждый год прово­
seinen Urlaub auf Zypern. дил отпуск на Кипре.
je undje во всякое время; всегда
Du kannst mich je und je an- Ты всегда можешь позво­
rufen. нить мне.
jeder nach seinem Gesch­ на вкус и цвет товарища
mack нет
Klaudia zeigte kein Interesse Клаудиа не выразила ин­
für das Buch, das ich lese. Je ­ тереса к книге, которую я
der nach seinem Geschmack. читаю. На вкус и цвет то­
варища нет.
jetzt bricht’s aus! сйечас начнется перепо­
Ich habe mit einem Ball лох!
ein Fenster getroffen. Jetzt Я попал мячом в окно. Сей­
bricht’s aus! час начнется переполох!

121
jung gewohnt, alt getan привычки, приобретенные
в молодости, сохраняют­
ся и в старости
Mein Opa raucht viel. Jung Мой дедушка много ку­
gewohnt, alt getan. рит. Привычки, приобре­
тенные в молодости, со­
храняются и в старости.


Kaffeebohnen zählen крохоборствовать
Mein Freund ist sehr begehr­ Мой друг очень скуп. Все
lich. Immer zählt er Kaffee­ время он крохоборствует.
bohnen.
Kalif auf kurze Dauer калиф на час
Ich glaube, dass der heutige Я считаю, что теперешний
Kanzler nur Kalif auf kurze канцлер лишь калиф на
Dauer ist. час.
kalte Beine kriegen см. Eisbeine kriegen
kalte Dusche холодный душ; разочаро­
вание; отрезвление
Die schlechte Kritik nach sei­ Негативные отзывы на его
ner ersten Aufführung war für первый спектакль для него
ihn eine kalte Dusche. были как холодный душ.
kalte Küche холодная еда
Am Morgen kriegten wir in По утрам в отеле нам по­
dem Hotel größernteils kalte давали преимущественно
Küche. холодную еду.
kalter Kaffee пустая болтовня; ерунда
Was er sagt, ist kalter Kaffee. То, что он говорит, ерунда.

122
kaltes Büfett холодные закуски
Es gibt kaltes Büfett zum К ужину имеются холод­
Abendbrot. ные закуски.
kalt wie eine Hundeschnau­ быть холодным; быть рав­
ze sein нодушным; быть бесчув­
ственным
Der Jurist schien kalt wie eine Юрист казался совершен­
Hundeschnauze. но бесчувственным.
Kampf gegen Windmühlen борьба с ветряными мель­
ницами; бесполезная борь­
ба
Gegen die illegale Arbeits­ Борьба с нелегальной ми­
kräftewanderung zu kämfen, грацией рабочей силы мо­
kann ein Kampf gegen W ind­ жет стать борьбой с ветря­
mühlen sein. ными мельницами.
Käse reden молоть чушь; говорить
вздор
Sie redet Käse. Она мелет чушь.
Katze (aus) halten смириться с чем-либо не­
приятным; помалкивать
(в тряпочку)
Sie hält Katze, nachdem ihre Она смирилась с тем, что
Hochzeit von ihrem Bräuti­ свадьба была отменена
gam abgesagt worden ist. женихом.
Katze und Maus (m it jmdm.) играть с кем-либо как кош­
spielen ка с мышкой; держать кого -
либо в неопределенности
Seit Jahren verspricht Maria Уже несколько лет Мария
ihm, ihn zu heiraten. Ich glau­ обещает ему выйти за него
be, dass er nicht bemerkt, wie замуж. Думая, он просто не
sie Katze und Maus mit ihm замечает, что она играет с
spielt. ним как кошка с мышкой.

123
keine Galle haben быть добродушным; быть
беззлобным
Unser Lehrer hat überhaupt У нас очень добродушный
keine Galle. учитель.
keinen Finger rühren/krüm- пальцем не пошевелить;
men/krumm machen палец о палец не ударить
Als sein Vater im Kranken­ Когда его отец был в боль­
haus war, hat Hans keinen нице, Ганс палец о палец
Finger krumm gemacht. не ударил.
kein Gedanke! ничуть! ничего подобного!
Du meinst, wir könnten hier Ты думаешь, нам найдется
noch einen Platz bekommen? еще место? Ничего подоб­
Kein Gedanke! Die Kneipe ist ного! Пивная переполнена.
überfüllt.
kein gutes Haar (an jm dm ./ критиковать очень жест­
etw.) lassen ко кого-либо
Die Gegenpartei ließ an ihm Оппозиция критиковала
kein gutes Haar. его очень жестко.
kein (großes) Kirchenlicht звезд с неба не хватать
sein
Dieser Student ist kein großes Этот студент звезд с неба
Kirchenlicht. не хватает.
Kenntnis (von etw.) nehmen узнать о чем-либо; учесть
что-либо; принять что-
либо к сведению
Nehmen sie bitte davon Учтите, пожалуйста, что
Kenntnis, dass Sie mir mor­ завтра вы мне должны
gen das Geld bringen sollen. принести деньги.
Kiebitze hüten бездельничать; занимать­
ся пустым делом
Warum hütest du stets Kie­ Почему ты постоянно без­
bitze? дельничаешь?

124
Kisten und Kasten voll ha­ быть очень богатым
ben
Heinz hat Kisten und Kasten Хайнс очень богат.
voll.
klar wie Kloßbrühe (oder ясно как день; яснее яс­
wie dicke Tinte) ного
Das ist klar wie Kloßbrühe. Это ясно как день.
Klatsch und Tratsch сплетни и пересуды
Ich höre dem Klatsch und Я никогда не слушаю
Tratsch nie zu. сплетни и пересуды.
klebrige Finger haben быть вором
Ich vermute, dass dieser Mann Я подозреваю, что этот че­
klebrige Finger hat. ловек вор.
klein beigeben уступить; покориться; спа­
совать
Bei dem Streit um das Feld В споре за поле нашему
musste unsere Gemeinde муниципальному обра­
klein beigeben. Es gehört jetzt зованию пришлось усту­
zum Nachbarort. пить. Теперь оно принад­
лежит соседнему поселку.
klein denken (von jmdm.) презирать кого-либо
Dieser mein Mitschüler hat Этот мой товарищ по шко­
von mir immer klein gedacht. ле всегда меня презирал.
kleine Fische пустяковые дела
Ich habe noch einige kleine Я не успел сделать кое-
Fische nicht getan. какие пустяковые дела.
Klinken putzen обивать пороги; поби­
раться
Niemand möchte Klinken Никто не хотел бы поби­
putzen gehen. раться.

125
klipp und klar совершенно однозначно;
совершенно четко; ко­
ротко и ясно
Er hat seinem Sohn klipp und Он коротко и ясно сказал
klar gesagt, dass der bei die­ своему сыну, что в такую
sem W etter nicht zum Baden погоду ему нельзя идти
gehen darf. купаться.
Knall und Fall сразу; немедленно; вне­
запно; вдруг; не подумав
Sie hat dumm gehandelt, aus Она глупо поступила, ког­
einer bevorzugten Arbeits­ да, не подумав, бросила
stellung Knall und Fall ausge­ такую выгодную работу.
rissen zu haben.
Knast schieben отсидеть свой срок (в тюрь­
ме)
Er hat seinen Knast geschoben. Он отсидел свой срок.
Knöpfe in den Ohren haben не хотеть ничего слышать
Wenn die Rede von Politik Если речь заходит о поли­
ist, hat sie immer Knöpfe in тике, она никогда не хочет
den Ohren. ничего слышать.
Kohldampf schieben голодать; быть голодным
Er schiebt Kohldampf. Он голодает.
Koloss auf tönernen Füßen колосс на глиняных ногах
Die Sowjetunion, das größte Советский Союз, самая
Land, erwies sich als ein Ko­ большая страна, оказал­
loss auf tönernen Füßen. ся колоссом на глиняных
ногах.
Kopf und Kragen riskieren/ рисковать головой
aufs Spiel setzen
W ürdest du wegen des großen Ты бы рискнул головой
Geldes Kopf und Kragen aufs ради больших денег?
Spiel setzen?

126
koste es, was es wolle любой ценой; чего бы это
ни стоило
Wir müssen den Match gewin­ Мы должны выиграть матч
nen, koste es, was es wolle. любой ценой.
Krach schlagen возмущаться; энергично
протестовать; жаловаться
Als die Reisenden hörten, dass Когда путешественники ус­
sie zu viert in einem Zimmer лышали, что они должны
schlafen sollten, schlugen sie будут спать вчетвером в
Krach. одной комнате, они воз­
мутились.
krank feiern не работать, хоть и не бо­
леть; быть симулянтом
Ich weiß, dass sie in der Tat Я знаю, что она в действи­
krank feiert. тельности просто симу­
лянтка.
Kreise ziehen распространяться (о но­
востях и др.)
Die Nachrichten ziehen Krei­ Новости распространяют­
se sehr schnell. ся очень быстро.
kreuz und quer вдоль и поперек; во всех
направлениях
Ich bin im Wald kreuz und Я исходил лес вдоль и по­
quer herumgegangen. перек.
Küche und Keller яства и напитки
Küche und Keller waren groß­ Яства и напитки были ве­
artig! ликолепны!
Kurzschluss haben потерять самообладание
Thomas hat Kurzschluss ge­ Томас потерял самообла­
habt. дание.

127
kurz und gut одним словом; короче го­
воря
Kurz und gut: nimm die Arz- Короче говоря, прими ле-
nei ein und gehe schlafen. карство и иди спать.

£
lachen, dass einem die Au­ смеяться до слез
gen übergehen
Als sie mir diese Geschichte Когда она рассказала мне
erzählt hatte, lachte ich, dass эту историю, я смеялся до
mir die Augen übergingen. слез.
lachen, dass man sich den надрывать животики со
Bauch halten muss смеху
Der Witz war so komisch, dass Анекдот был настолько
wir lachten, dass man sich den смешной, что мы надры­
Bauch halten muss. вали животики со смеху.
Lack und Glanz sein прекрасно выглядеть; си­
ять от восторга
Heute bist du Lack und Сегодня ты прекрасно вы­
Glanz. глядеть.
(wieder) Land sehen приблизиться к цели
Ich glaube, dass wir Land se­ Я полагаю, что мы при­
hen. близились к цели.
lange Finger machen воровать; красть
Die Polizei vermutete, dass Полиция подозревала, что
dieser Mensch lange Finger этот человек ворует.
machte.
lange machen медлить; мешкать
Bitte mache nicht lange! Пожалуйста, не мешкай!

128
lange Ohren machen подслушивать; с любопыт­
ством прислушиваться
Wenn mein Urgroßvater sagt, Когда говорит мой праде­
mache ich immer lange O h­ душка, я всегда с любопыт­
ren. ством прислушиваюсь.
langer Laban/Lulatsch верзила; дылда
Im Theater saß ein langer La­ В театре передо мной си­
ban vor mir. дел кто-то очень высокий.

langsam, aber sicher медленно, но верно


Die ökonomische Situation Экономическая ситуация
verschlechtert sich landsam, ухудшается медленно, но
aber sicher. верно.

Lärm schlagen громко протестовать; бить


тревогу
Als ich eine alte Frau fragte, Когда я спросил у пожилой
ob ich mich an die Bank set­ женщины, можно ли мне
zen dürfe, schlug sie Lärm. присесть на скамейку, она
громко запротестовала.

lasst uns Lethe trinken! забудем про это!


Ich möchte mich nicht an ge­ Я бы не хотел вспоминать
stern erinnern. Lasst uns Le­ о вчерашнем дне. Забудем
the trinken! про это!

(jmdm.) lästig fallen быть в тягость кому-либо;


докучать кому-либо
Er unterhält sich gerne mit Он любит общаться с
denen, die ihm lästig lällt. теми, кто ему в тягость.

laufendes Band конвейер


Die wenigen sind dafür ge­ Мало кто способен рабо­
eignet, am laufenden Band zu тать у конвейера.
arbeiten.

129
(jmdn.) laufen lassen отпустить кого-либо на все
четыре стороны
Ich würde den Prüfling laufen Я бы отпустил экзаме­
lassen. нующегося на все четыре
стороны.
Laut geben подать голос ( о собаке)
Der Hund gab Laut. Собака подала голос.

Leben in die Bude bringen внести оживление (в ком­


панию, в какое-либо дело)
Sie kam und brachte Leben in Она пришла и внесла
die Bude. оживление в компанию.

leben und weben жить и дышать


Der Sohn der Frau lebte und Сын этой женщины жил и
webte im Reich der Musik. дышал музыкой.

leben wie der Herrgot in жить припеваючи; жить


Frankreich как у Христа за пазухой
W ürde ich leben wie der H err­ Ж ил бы я как у Христа за
got in Frankreich! пазухой!

leer ausgehen уйти с пустыми руками;


уйти несолоно хлебавши
Aus der Jahrm arkt gingen wir С ярмарки мы ушли с пу­
leer aus. стыми руками.

leer laufen работать на холостом ХО­


ДУ
Das laufende Band lief leer. Конвейер работал вхоло­
стую.

Leib und Gut жизнь и имущество


Er hat mit seinem Leib und Он рисковал своей жиз­
Gut riskiert. нью и имуществом.

130
leider Gottes к сожалению
Ich zerbrach meine Kamera К сожалению, я случайно
zufällig, leider Gottes! разбил свой фотоаппарат.
Leid tragen (um, über A) скорбеть о ком-либо, о
чем-либо
Wir tragen Leid um den Tod Мы скорбим о кончине
Solschenizyns. Солженицына.
Leine ziehen смотать удочки; удрать
Die Verbrecher zogen Leine Преступники удрали с ме­
von der Tatort. ста преступления.
letzten Endes в конечном счете; в конце
концов
Die Online-Marktforschung­ В конце концов иследова-
wird sich letzten Endes durch­ ние рынка онлайн будет
setzen. внедрено.
links sein быть левшой
In unserer Klasse sind viele В нашем классе многие
Schüler links. левши.
(jmdm.) Lob spenden хвалить кого-либо; возда­
вать хвалу кому-либо; лест­
но отзываться о ком-либо
Dem Autor haben viele K riti­ Об этом авторе лестно от­
ker Lob gespendet. зывались многие критики.
Löcher in den Himmel guk- уставиться отсутствую­
ken/stieren щим взглядом куда-либо;
смотреть в пустоту
Er guckte Löcher in den Him­ Он смотрел в пустоту.
mel.
Lorbeeren erbeuten/em ten пожинать лавры
Ist es nicht angenehm, Lor­ Разве это не приятно —
beeren zu erbeuten? пожинать лавры?

131
Luft machen дать выход (какому-либо
чувству)
Das Gelächter machte dem Смех дал выход эмоциям
Publikum Luft. публики.
Luftschlösser bauen лелеять несбыточные меч­
ты; строить воздушные
замки
Mein Vater riet mir zu, keine Мой отец советовал мне
Luftschlösser zu bauen. не строить воздушных зам­
ков.
lügen, dass sich die Balken врать без зазрения сове­
biegen сти
Sie lügt, dass sich die Balken Она врет без зазрения со­
biegen. вести.
Lunte riechen пронюхать что-либо
Ich vermute, dass er Lunte ge­ Я подозреваю, что он что-
rochen hat. то пронюхал.
Lust bekommen возыметь желание; захо­
теть; получить удоволь­
ствие
Ich möchte Lust auf Sport be­ Я бы хотел получать удо­
kommen. вольствие от спорта.

т
mache, mache! поторапливайся! быстрее!
ну-ка!
Wir müssen uns beeilen. Ma- Мы должны торопиться,
che, mache! Быстрее!

132
machen in (irgendeiner торговать {каким-либо то­
Ware) варом)
Er macht in Getreide, Он торгует зерном.
mach, dass du... поторопись (сделать что-
либо) ; поторапливайся
Mach, dass du fertig bist! Поторапливайся! (Не ка­
нителься!)
mach’s gut! будь здоров! пока! счаст­
ливо!
Na, dann mach’s gut! Ну, будь здоров!
macht nichts! ничего! пустяки!
“Die Vase ist gefallen und zer­ «Ваза упала и разбилась.
brochen. Ich kaufe Ihnen eine Я куплю вам новую». —
neue.” — “Macht nichts!” «Пустяки!»
Mädchen für alles человек, на которого
взваливаются все обя­
занности; мальчик на по­
бегушках
In der Firma musste sie Mäd­ В фирме ей приходилось
chen für alles sein. исполнять роль мальчика
на побегушках.
Mahlzeit halten сидеть за столом; обе­
Um wie viel Uhr haltet ihr дать
Mahlzeit? В котором часу вы обедае­
те?
Makulatur reden говорить бессмыслицу; го­
родить чепуху; пороть
чушь
Reden Sie doch keine Ma­ Не городите чепухи! Вы
kulatur! Sie glauben selber сами не верите в то, что
nicht, was Sie sagen! говорите!

133
mancher flieht einen Bach от одной беды бежал —
und fällt in den Rhein в другую попал
Der Bergsteiger hat den Fuß Альпинист сломал ногу
auf der Treppe gebrochen. (ступню) на лестнице. От
Mancher flieht einen Bach одной беды бежал —в дру­
und fällt in den Rhein. гую попал.
man muss es beschlafen утро вечера мудренее
Wir werden diese Frage heute Мы этот вопрос сегодня
nicht lösen. Man muss es be­ не решим. Утро вечера
schlafen. мудренее.
Mann an Mann один подле другого; пле­
чом к плечу
Sie standen dicht gedrängt, Они стояли, тесно спло­
Mann an Mann. тившись, один возле дру­
гого.
Männchen machen становиться на задние
лапки (о животных); вста­
вать на вытяжку
Der Kater macht Männchen. Кот становится на задние
Der Soldat hat Männchen ge­ лапки.
macht. Солдат встал на вытяжку.
Mann der Feder писатель; литератор (так­
же журналист); человек
пера
Wenn ich ein Mann der Feder Если бы я был писателем,
wäre, würde ich über diesen я бы написал статью об
Feuerwehrmann einen A rti­ этом пожарном.
kel schreiben.
Männerchen sehen напиться до чертиков
Einige Alkoholsüchtige sehen Некоторые алкоголики на­
Männerchen. пиваются до чертиков.

134
Mann für Mann один за другим; все без
исключения; все пого­
ловно
Die meisten traten vor, Mann Большинство вышли из
für Mann. шеренги, один за другим.
Mann gegen Mann один на один
In den Straßen wurde Mann На улицах дрались при­
gegen Mann mit Gewehren кладами.
gekämpft.

Manns genug sein обладать достаточным му­


жеством; быть достаточ­
но энергичным
Bist du Manns genug, um ihr Ты обладаешь достаточным
die bittere W ahrheit zu sa­ мужеством, чтобы сказать
gen? ей горькую правду?

Manschetten haben (vor бояться кого-либо; питать


jmdm./etw.) уважение к кому-либо
Vor der mündlichen Prüfung Устного экзамена я не бо­
habe ich keine Manschetten, юсь, зато опасаюсь пись­
aber vor der schriftlichen. менного.

man stößt leicht bei ihm он (кто-либо) очень обид­


(jmdm.) an чив
Ich habe auch bemerkt, dass Я заметил, что он очень
man bei ihm leicht anstößt. обидчив.

Mark in den Knochen haben быть очень сильным


Ich habe ein Bauchgefühl, Я чувствую всем своим
dass er Mark in den Knochen. естеством, что он очень
сильный.

135
(jmdm.) Marsch blasen выгнать кого-либо с тре­
ском
Der Chef hat dem Kollegen, Шеф с треском выгнал
mit dem er Konflikte gehabt коллегу, с которым у него
hat, Marsch geblasen. были конфликты.
Maß nehmen снять мерку
Ich ließ den Schneider Maß Я велел портному снять с
von mir nehmen. меня мерку.
Maßnahmen treffen/ergrei- принять меры; провести
fen мероприятия
Die provisorische Regierung Временное правительство
weigerte sich, die geeigneten отказалось принять над­
Maßnahmen zu ergreifen, um лежащие меры, чтобы раз­
den Widerspruch aufzulösen. решить это противоречие.

(jmdn.) Matsch machen разбить в пух и прах кого-


либо
W ährend der Diskussion Во время дискуссии мне
möchte ich ihn Matsch ma­ хотелось бы разбить его в
chen. пух и прах.

Mätzchen machen валять дурака


Du machst Mätzchen! Ты валяешь дурака!

Maulaffen feilhalten ворон считать; ротозей­


ничать
Mein Töchterchen steht und Моя доченька стоит и счи­
hält Maulaffen feil. тает ворон.

Maul und Nase aufsperren разинуть рот от удивле­


ния
Nach den Worten, die der alte После слов, которые ска­
Pfarrer gesagt hat, hat er Maul зал старый священник, он
und Nase aufgesperrt. разинул рот от удивления.

136
Mäuse merken почуять что-то неладное
Dann habe ich Mäuse ge­ Тогда я заметил что-то не­
merkt. ладное.
mehr wie vollauf beschäftigt быть занятым по горло
sein
Thomas ist mehr wie vollauf Томас занят по горло.
beschäftigt sein.

Mensch, du hast wohl einen у тебя (у кого-либо) вин­


Bruch! тика (мозгов) не хватает
Du verstehst mich gar nicht! Ты меня совершенно не
Mensch, du hast wohl einen понимаешь! У тебя мозгов
Bruch! не хватает!

Mensch gegen Mensch как человек с человеком


Ich spreche mit dir nicht Я говорю с тобой не как
als Freund gegen Freund, друг с другом, а как чело­
sondern als Mensch gegen век с человек.
Mensch.

Methode (in etw.) bringen навести в чем-либо поря­


док
Wer könnte Methode in die­ Кто мог бы навести поря­
sen Bereich bringen? док в этой сфере?

Missbrauch treiben (mit злоупотреблять чем-либо


etw.)
Er treibt mit seinem Avantage Он злоупотребляет своим
Missbrauch. выгодным положением.

mit dem Glockenschlag kom­ быть пунктуальным; быть


men точным как часы
Ich achte die Leute, die mit Я уважаю людей, которые
dem Glockenschlag kommen. пунктуальны.

137
mit dem großen Messer (auf) врать; хвастаться; бахва­
schneiden литься
Er schneidet immer mit dem Он постоянно хвастается.
großen Messer.
(etw.) mit dem Mantel Zu­ завуалировать что-либо
decken
Der Sinn des Artikels war mit Смысл статьи был завуа­
dem Mantel zugedeckt. лирован.
mit eigenem Maßstab mes­ мерить на свой аршин
sen
Sie messt alles mit eigenem Она все мерит на свой ар­
Maßstab. шин.
mit gleichem Maße messen мерить одним аршином;
стричь под одну гребенку
Mann soll alles nicht mit glei­ Не следует стричь всех
chem Maße messen. под одну гребенку.
mit guter Manier davonkom­ выйти сухим из воды
men
Aus dieser Situation ist er mit Из этой ситуации он вы­
guter Manier davongekom­ шел сухим из воды.
men.
mit (jmdm.) fertig sein больше не хотеть общать­
ся с кем-либо
Hilda hat gesagt, dass sie mit Хильда сказала, что боль­
ihrer Schulfreundin fertig ist. ше не хочет общаться со
своей школьной подругой.
mit (jmdm.) noch ein Ei zu иметь с кем-либо счеты
schälen haben
Hans und Klaus haben m it­ У Ханса и Клауса счеты
einander noch ein Ei zu schä­ друг с другом.
len.

138
mit Feuer und Schwert aus­ предать огню и мечу
rotten / zerstören
Das mittelalterliche Städt­ Средневековый городок был
chen wurde mit Feuer und предан огню и мечу.
Schwert ausgerottet.
mit Fug und Recht с полным правом; с пол­
ным основанием
Du könntest mit Fug und Ты мог бы с полным пра­
Recht darauf rechnen. вом на это рассчитывать.

(jmdn.) mit Märchen abspei­ отделаться сказками от


sen кого-либо
Klaus hat sie mit Märchen ab­ Клаус отделался от нее
gespeist. сказками.

mit seinem (jmds.) Missfal­ не скрывать своего неу­


len nicht zurückhalten довольствия
Gestern hast du mit deinem Вчера ты не скрывал свое­
Missfallen nicht zurückgehal­ го неудовольствия.
ten.

Mucken haben иметь свои странности;


иметь свои причуды
Sie hat Mucken. У нее свои причуды.

müde und matt в полном изнеможении


Ich kam müde und m att nach Я вернулся домой в пол­
Hause zurück. ном изнеможении.

Mutwillen treiben шалить; озорничать


Das Kind treibt Mutwillen. Ребенок шалит.

139
м
nach Noten как следует; надлежащим
образом
Hans hat ihn nach Noten ab­ Ханс его как следует по­
gekanzelt. колотил.
nach und nach мало-помалу; постепенно
Jede Schwierigkeit kann nach Любая трудность может
und nach aufgelöst werden. быть мало-помалу решена.
Nachsicht üben быть снисходительным
Unser alte Lehrer ist gar nicht Наш старый учитель со­
streng. Er übt Nachsicht. всем не строг. Он снисхо­
дителен.

Nachtigall, ich hör dich trap- я вижу, в чем дело; я слы­


sen/laufen/schlagen! шу запах жареного
„Isst du Schlagsahne?“ — «Ты ешь взбитые слив­
„Nachtigall, ich hör dich trap­ ки?» — «Я вижу, в чем
sen! Du möchtest meine Por­ дело. Ты хочешь съесть
tion Schlagsahne essen!“ мою порцию взбитых сли­
вок!»
nach wie vor по-прежнему; все еще
Alles ist nach wie vor in unse­ В нашей семье все по-
rer Familie. прежнему.
nackt und bloß в чем мать родила; голый
Es begann Brand in dem Haus, В доме начался пожар, и
und Thomas rennte nackt und Томас выбежал на улицу в
bloß hinaus. чем мать родила.
nackt und bloß wie ein ge­ гол как сокол
rupfter Hahn
Thomas ist nackt und bloß Томас гол как сокол.
wie ein gerupfter Hahn.

140
Nägel auf sich spitzen lassen быть не в меру поклади­
стым
Ich meine, dass Heinz auf sich Я считаю, что Хайнц не в
Nägel spitzen lässt. меру покладист.
Narr des Glücks баловень счастья; бало­
вень судьбы
Er ist ein Narr des Glücks. Он баловень судьбы.

Narrenpossen treiben дурачиться; баловаться;


валять дурака
Ich kann nicht dulden, wenn Я не переношу, когда дети
Kinder Narrenpossen treiben. балуются.

nasser Bruder любитель выпить; собу­


тыльник
Ich kenne diesen nassen Bru­ Я знаю этого любителя
der. выпить.

nass wie eine gebadete Maus промокнуть до нитки


Wir haben Platzregen abbekom­ Мы попали под ливень и
men und waren wie eine geba­ промокли до нитки.
dete Maus.

Natur kneipen gehen пойти подышать свежим


воздухом
Maria ist nicht zu Hause. Sie Марии нет дома. Она по­
ist Natur kneipen gegangen. шла подышать свежим
воздухом.

Nebendinge treiben заниматься посторонни­


ми делами
Schüler dürfen nicht in der Ученикам нельзя зани­
Stunde Nebendinge treiben. маться посторонними де­
лами на уроке.

141
Nerven haben быть расстроенным; нерв­
ничать
Es ist bemerkbar, dass du heu­ Заметно, что ты сегодня
te Nerven hast. нервничаешь.

nicht aus noch ein wissen не знать, что делать; не


находить выхода
In solch einer Situation würde В такой ситуации я не
ich nicht aus noch ein wissen. знал бы, что делать.

nicht im entferntesten совсем не


Als ich dir von der Sache er­ Когда я тебе рассказывал
zählte, habe ich nicht im ent­ об этом деле, я совсем не
ferntesten erwartet, dass du ожидал, что ты так отре­
so reagieren würdest. агируешь.

nicht in die Hand! не согласен! не выйдет!


„Sind Sie mit unseren Bedin­ «Вы согласны с нашими
gungen einverstanden?“ — условиями?» — «Не со­
„Nicht in die Hand!“ гласен!»

nichts ist ihm (jmdm.) er­ ничто его (кого-либо) не


spart geblieben миновало
Unserem armen Nachbar ist Ничто не миновало наше­
nichts erspart geblieben. го бедного соседа.

nichts (über jmdn.) kommen никому не позволять ху­


lassen дого слова сказать о ком-
либо
Seine junge Frau lässt nichts Его молодая жена никому
über ihn kommen. не позволяет сказать о нем
худого слова.

142
nicht über die eigene Nasen­ не видеть дальше своего
spitze (hinweg) sehen носа
Die, die nicht über die eigene Те, кто не видит дальше
Nasenspitze sehen, sollen zu своего носа, не должны ста­
den Vorgesetzten nicht wer­ новиться начальниками.
den.

niet- und nagelfest прочно; надежно; в пол­


ной сохранности
Die Einbrecher nahmen alles Взломщики унесли всё,
mit, was nicht niet- und na­ что плохо лежало.
gelfest war.

Nummer Sicher тюрьма


Dieser Kerl sitzt auf Nummer Этот парень сидит в тюрь­
Sicher. ме.

nun schlägt’s (aber) drei­ ну и ну! это уже слишком!


zehn!
Was hast du gesagt? Nun Что ты сказал? Это уже
schlägt’s aber sicher! слишком!

nur dem Augenblick leben жить лишь настоящим


Wer nur dem Augenblick lebt, Кто живет лишь настоя­
denkt an die Zukunft nicht. щим, не думает о будущем.

Nüsse austeilen раздавать тумаки напра­


во и налево
Im Kindergarten teilt Michael В детском саду Михаэль
Nüsse aus. раздает тумаки направо и
налево.

143
о
obenauf sein выздороветь; преодолеть
трудности
Die unerwartete Operation Незапланированная опе­
hat ihn finanziell sehr mitge­ рация отрицательно ска­
nommen, aber jetzt ist er wie­ залась на его финансах,
der obenauf. зато теперь он снова здо­
ров.

obenhinaus sein выходить из себя; быть


вспыльчивым; воображать;
много мнить о себе; ста­
вить себя выше других
1. Er kann sich leider über­ Он, к сожалению, совер­
haupt nicht beherrschen und шенно не умеет держать
ist immer gleich obenhinaus. себя в руках и всегда, чуть
что, выходит из себя.
2. Warum bist du immer oben­ Почему ты всегда ставишь
hinaus? себя выше других?

obenhinaus wollen иметь высокую цель; быть


амбициозным
Er war ein Arbeiterjunge, Он был мальчиком из се­
wollte aber immer in seinem мьи рабочих, но всегда
Leben obenhinaus. Alles ist имел высокую цель в жиз­
ihm gelungen. ни. Ему все удалось.

oben zu unten machen перевернуть все вверх


дном
Die Fremdlinge haben oben Пришельцы перевернули
zu unten gemacht. все вверх дном.

144
Oberwasser bekommen получить выгодную пози­
цию; получить преимуще­
ство
Sie denkt, wenn sie tüchtig Она думает, что если хо­
Überstunden macht, bekommt рошо поработает в сверх­
sie Oberwasser, und der Chef урочные часы, то получит
zieht sie den anderen vor. преимущество, и шеф бу­
дет ценить ее больше дру­
гих работников.

Oberwasser haben/behalten находиться в выгодной


позиции;сохранять преи­
мущество; быть впереди
С тех пор как его при всех
Seit ihn der Direktor vor al­ похвалил директор, он,
len gelobt hat, hat er natürlich конечно, находится в вы­
Oberwasser. годной позиции.

offene Türen einrennen ломиться в открытую


дверь
M it Ihrem Antrag rennen Sie Со своим заявлением вы,
eigentlich offene Türen ein, собственно говоря, ломи­
denn die freie Versicherung тесь в открытую дверь, по­
ist bereits vorgesehen. тому что бесплатная стра­
ховка уже предусмотрена.

öffentliches Geheimnis см. ein öffentliches/offenes


Geheimnis

(jmds.) Ohr haben/besitzen завладеть чьим-либо вни­


манием
Der Redner hat das Ohr der Оратор завладел внима­
Versammlung. нием собрания.

145
Öl auf die Lampe gießen/ опрокинуть стаканчик (вод­
schütten ки); промочить горло
Endlich haben wir den Text Наконец-то мы закончили
fertig. Jetzt könnten wir mal с текстом. Теперь мы мог­
Öl auf die Lampe gießen. ли бы опрокинуть по ста­
канчику.
Öl auf die (erregten) Wogen действовать успокаиваю­
gießen ще; смирять страсти; вно­
сить равновесие
In einer so temperamentvol­ В такой темпераментной
len Familie ist es Aufgabe des семье задача отца — вно­
Vaters, Öl auf die erregten сить равновесие.
Wogen zu gießen.
Öl ins Feuer gießen/schüt- подливать масла в огонь
ten
Mit deiner hässlichen Bemer­ Своим некрасивым заме­
kung hast du nur Öl ins Feuer чанием ты только подлил
gegossen. масла в огонь.
Öl in die Wunden gießen облегчать страдания; ис­
целять душевные раны
Du hast mir damit, was du ge­ Сказав это, ты облегчил
sagt hast, Öl in die W unden мои страдания.
gegossen.

Partei sein (in etw.) быть предвзятым; быть


пристрастным
Vater können wir natürlich Отца мы, конечно, спро­
nicht fragen. Er ist in dieser сить не можем. Он в этом
Sache Partei und hält zu sei­ деле пристрасен и стоит
nem Sohn. на стороне сына.

146
Pech haben потерпеть неудачу, иметь
несчастье
Heute hatte sie das Pech, ihre Сегодня она имела несча­
Schlüssel zu verlieren. стье потерять ключи.

Perlen vor die Säue werfen метать бисер перед сви­


ньями
„Willst du nicht etwas Vor­ «Ты не хочешь что-нибудь
spielen?“ — „Ich werde doch сыграть?» — «Я не буду
keine Perlen vor die Säue метать бисер перед свинья­
werfen. Die Schmidts sind ja ми. Ведь Шмидты ничего
völlig unmusikalisch.“ не смыслять в музыке».

Petrus meint’s gut погода (будет) хорошая


Wir können heute nach dem Сегодня мы еще можем
Abendessen doch noch weg­ уехать после ужина, пого­
fahren, Petrus meint’s gut mit да будет хорошая.
uns.

(jmds.) Pfad kreuzen стать кому-либо поперек


дороги
Kreuze meinen Pfad bitte Пожалуйста, не становись
nicht! мне поперек дороги!

Pferdchen im Stall haben иметь деньжонки


Es scheint mir, dass dieser alte Мне кажется, что у этого
Mann Pferdchen im Stall hat. старика есть деньжонки.

pfiffig und kniffig хитрый и пронырливый


Er weiß sehr wohl, dass er sich Он очень хорошо знает, что
nur auf sich selbst verlassen может полагаться только
kann, und er ist daher pfiffig на самого себя, и оттого он
und kniffig. хитер и пронырлив.

147
Pflaster treten не работать, бездельни­
чать; праздно проводить
время; гулять; шататься
без дела
1. Deine Freunde treten Pfla­ Твои друзья целыми дня­
ster den ganzen Tag und zie­ ми бездельничают и та­
hen mit Mädchen herum! скаются по девушкам!
жить в городе
2. Hier in den Bergen ist es herr­ Здесь, в горах, великолеп­
lich. Aber ab Dienstag muss ich но. Но со вторника мне сно­
wieder Pflaster treten. ва придется жить в городе.
Phantasie mit Schneegestö­ чистая фантазия; неправ­
ber да
1. Was Michael von seinen То, что рассказывает Ми­
Zeltfahrten erzählt, das ist ja хаэль о своих походах с па­
Phantasie mit Schneegestö­ латкой, чистая фантазия,
ber. еда, приготовленная из
имеющихся остатков; каша
из топора
2. „Was gibt es denn heute «Что сегодня будем
zu essen?“ — „Phantasie mit есть?» — «Кашу из топо­
Schneegestöber“. ра».
Philister über dir! тебе угрожает опасность!
Sei vorsichtig wie möglich! Будь как можно осторож­
Philister über dir! нее! Тебе угрожает опас­
ность!
Phrasen dreschen говорить красивые слова,
но ничего содержатель­
ного; переливать из пу­
стого в порожнее
Sie kann stundenlang Phra­ Она может часами пере­
sen dreschen, ohne etwas Ver­ ливать из пустого в по­
nünftiges zu sagen. рожнее, не сказав ничего
вразумительного.

148
platt sein быть очень удивленным;
быть изумленным
Ich bin ganz platt, wie gut er Я очень удивлен, что он
das Examen bestanden hat. хорошо сдал экзамен.

Platz an der Sonne место под солнцем


Alle lebenden Wesen kämpfen Все живые существа бо­
für ihren Platz an der Sonne. рются за свое место под
солнцем.

Pleite gehen/machen обанкротиться


Ehe wir Pleite machen, soll­ Прежде чем мы обанкро­
ten wir doch versuchen, einen тимся, нам следовало бы
Kredit zu bekommen. попробовать получить кре­
дит.

pleite sein быть неплатежеспособным


Die Firma „Meier” ist seit vo­ Фирма «Майер» с про­
rigem Monat pleite. шлого месяца банкрот.

plus machen получить; заработать


Gestern Abend habe ich zwan­ Вчера вечером я заработал
zig Euro plus gemacht. двадцать евро.

Possen reißen/ treiben см. Narrenpossen treiben

Posten stehen стоять на посту


Ich sehe einen Soldaten Po­ Я вижу рядового, стояще­
sten stehen. го на посту.

Potemkinsche Dörfer потемкинские деревни


Dem Bürgermeister wurden Бургомистру были пока­
Potemkinsche Dörfer gezeigt. заны потемкинские дерев­
ни.

149
Probleme wälzen снова и снова обдумы­
вать (что-либо, что нуж­
но решить)
Maria wälzte ihre Probleme. Мария снова и снова обду­
Was war die Ursache, dass мывала свои проблемы.
Karl sie verlassen hatte? По какой причине от нее
ушел Карл?
Profess tun постричься в монахи; при­
нять постриг
Sein Noviziat ist beendet, er Его послушничество кон­
hat Profess getan. чилось, и он принял по­
стриг.
prost Mahlzeit! как досадно! об этом не
может быть и речи!
1. Prost Mahlzeit! Jetzt ist das Как досадно! С магнито­
Tonband gelöscht! фонной пленки все стерто!
2. „Kannst du mir bis Don­ «Ты можешь одолжить мне
nerstag 70 Euro leihen?“ — 70 евро до четверга?» —
„Prost Mahlzeit!“ «Об этом не может быть и
речи!»
Punkt für Punkt по пунктам; пункт за пун­
ктом; последовательно;
от начала до конца
Seine Aussage ist Punkt für Все его показания правди­
Punkt wahr. вы от начала до конца.
(ja,) Pustekuchen нет, это не так; кукиш с
маслом; как бы не так;
держи карман шире
„Hat deine Oma bei der Lot­ «Не выиграла ли наконец
terie endlich mal was gewon­ твоя бабушка что-нибудь
nen?“ — „Pustekuchen, es в лотерею?» — «Кукиш с
war wieder eine Niete.“ маслом, снова был пустой
билет».

150
Qualm in der Waschküche
Q напряжение (в семье, на
предприятии) из-за спора,
плохого настроения отца,
шефа и т. п.
In unserem Betrieb ist heute На нашем предприятии
Qualm in der Waschküche. сегодня дикое напряже­
Die Steuerprüfer haben Feh­ ние. Аудиторы обнаружи­
ler in der Lohnabrechnung ли ошибки в начислении
entdeckt. заработной платы.
Quarantäne halten соблюдать карантин
In unserer Schule hält man У нас в школе сейчас ка­
nun Quarantäne. рантин.
Quatsch mit Soße полная бессмыслица
Dieser Film ist Quatsch mit Этот фильм полная бес­
Soße! смыслица!
Quecksilber im Leib haben быть егозой; быть непо­
седой
Ich kann nicht arbeiten, wenn Я не могу работать, пока
du nicht endlich still bist. Du ты наконец не успокоишь­
hast ja Quecksilber im Leib. ся. Егоза!
quer gehen не удаваться; идти вкривь
и вкось
Die Prüfung ist leider quer ge­ К сожалению, экзамен сдать
gangen. не удалось.
quer schießen чинить препятствия; ме­
шать (продвижению како­
го-либо дела); вставлять
палки в колеса
Schieß mir nicht quer! Не нужно мне мешать!

151
Ränke schmieden
я вынашивать, стороить (тай­
ные) планы
Die böse Stiefmutter schmie­ Злая мачеха вынашивала
dete allerlei Ränke, wie sie всевозможные планы, как
Schneewittchen töten konn­ ей убить Белоснежку.
te.
Rätsel aufgeben быть необъяснимым; быть
загадкой для кого-либо
Dieser Fund gibt den Archäo­ Эта находка — загадка
logen Rätsel auf. для археологов.
Raupen im Kopf haben иметь нелепые фантазии
Ein Genie wird oft von Leuten Часто люди не принимают
nicht akzeptiert, man denkt, гения, считая его идеи не­
dass er Raupen im Kopf hat. лепыми фантазиями.
rechten und fechten спорить и ссориться
Sie hat immer zu rechten und Она вечно спорит да ссо­
zu fechten. рится.
Rechtens sein быть разрешенным; быть
юридически безупречным
Eine solche Entscheidung ist Такое решение юридиче­
absolut Rechtens. ски безупречно.
Recht haben быть правым
Er will nie zugeben, dass ich Он никогда не соглашает­
Recht habe. ся с тем, что я прав.
recht und billig правильно; справедливо
Sie findet es recht und billig, Она считает справедли­
dass ihre Kinder, die verdie­ вым, что ее самостоятель­
nen, zum Haushaltsgeld bei­ но зарабатываю щ ие дети
steuern. вносят свой вклад в бюд­
жет семьи.

152
recht und schlecht с трудом
Damals musste ich recht und Тогда мне пришлось с
schlecht durchschlagen, bis трудом пробиваться, пока
ich wieder eine gute Stelle ge­ я снова не нашел хорошее
funden hatte. место.
recht und schön в порядке, но только с
одной стороны; правиль­
но
Was du gesagt hast, ist recht То, что ты сказал, пра­
und schön, aber ich bleibe bei вильно, но я остаюсь при
meiner Meinung. своем мнении.
Recken und Strecken ухищрения; уловки
Kein Recken und Strecken Никакие ухищрения не
nützte, als er mit dem Prüfer помогли, когда он остался
Aug in Aug geblieben war. один на один с экзамена­
тором.
Redensarten machen отделываться обвщми фра­
зами
Sie machte Redensarten und Она отделывалась общими
hatte keine Meinung mehr. фразами и не высказывала
собственного мнения.
reden wie aufgezogen говорить без умолку
Das Mädchen redete wie auf­ Д евуш ка говорила без
gezogen. умолку.
red’ dir keinen Bruch! не болтай так много!
Liebe, red’ dir keinen Bruch! Дорогая, не болтай так
много!
reif für den Galgen sein быть преступником, за­
служивающим казни
Der Verbrecher, der so viele Преступник, который убил
Leute getötet hat, ist reif für столько людей, заслужи­
den Galgen. вает казни.

153
Reißaus nehmen сбежать
Schon beim ersten Schuss Уже при первом выстреле
nahm er Reißaus. он бросился бежать.
Respekt bekommen/kriegen почувствовать уважение
(vor jmdm.) к кому-либо
Ich habe Respekt vor diesem Я почувствовал уважение
Mann gekriegt. к этому человеку.

Revue passieren lassen мысленно представить (од­


но за другим)
Der junge Mann ließ alle seine Молодой человек мыслен­
bisherigen Freundinnen Re­ но представил всех своих
vue passieren: keine entsprach бывших подруг одну за
seinem Idealbild. другой: ни одна не соот­
ветствовала его идеалу.

richtig liegen (m it etw.) делать что-то правильное


в отношении чего-либо;
попасть точно в цель
M it dem neuen Handytyp Фирма попала точно в
liegt die Firma ganz richtig. цель с новой моделью мо­
бильных телефонов.

(etw.) richtig stellen исправить что-либо; вне­


сти поправку; уточнять
Er wird die Streitpunkte rich­ Он исправит спорные пун­
tig stellen. кты.

rin in die gute Stube входите; заходите без ко­


лебаний
Was steht ihr denn so lange Что же вы так долго стои­
im Flur herum? Rin in die те в коридоре? Входите!
gute Stube!

154
Ritter ohne Furcht und Ta­ рыцарь без страха и упре­
del ка
Sie nennt ihn Ritter ohne Она называет его рыцарем
Furcht und Tadel. без страха и упрека.
Rosinen im Kopf haben носиться с грандиозными
планами; бредить чем-либо
Thomas hat große Rosinen im Томас бредит группой
Kopf von der Band „Scorpi- «Скорпионе».
ons“.
rot anlaufen покраснеть; залиться кра­
ской
Der Mann lief vor Zorn rot От гнева мужчина залил­
an. ся краской.
rote Zahlen убытки
In den letzten zwei Jahren В последние два года наше
kam unser Betrieb in die ro­ предприятие терпело убыт­
ten Zahlen. ки.
(jmdn.) rot machen вогнать в краску кого-ли­
бо
Er kann jeden rot machen. Он может вогнать в кра­
ску любого.
rot sehen разъяриться, впасть в бе­
шенство
Jedes Mal, wenn er den Kerl Каждый раз, когда он ви­
sieht, der ihm seine Freundin дит парня, который увел у
weggeschnappt hat, sieht er него девушку, он впадает в
rot. бешенство.
Rotz und Wasser heulen горько плакать
Sie heulte Rotz und Wasser, Она горько плакала, когда
als ihr Hund verloren worden потерялась ее собака.
war.

155
Rückhalt finden встретить поддержку; най­
ти опору
Bei meinen Freunden finde Я нахожу поддержку сре­
ich Rückhalt. ди моих друзей.

Rücksicht nehmen (auf etw.) принять во внимание что-


либо; учесть что-либо
Er hat Rücksicht auf alles ge­ Он все учел.
nommen.

Ruhe im Unterhaus/Kuhs- я требую тишины! замол­


tall! чите!
Als die Kinder im Kindergar­ Когда дети в детском саду
ten laut zu sprechen begonnen стали громко разговари­
hatten, rief plötzlich jemand: вать, кто-то неожиданно
„Ruhe im Kuhstall!“ закричал: «Замолчите!»

Ruhe schaffen восстанавливать спокой­


ствие, порядок
Der Richter muss oft im Ge­ Судье часто приходится
richt Ruhe schaffen. восстанавливать спокой­
ствие в суде.

Ruhm em ten/erw erben/da- снискать славу


vontragen
M it seinen Versen hat er Он снискал славу своими
Ruhm geerntet. стихами.

rund und nett круглым счетом; круглень­


кая сумма
Ich habe rund und nett 300 У меня кругленькая сумма
Euro kurant. в 300 евро наличными.

156
s
Salzwasser am Meeresstrand торговать соленой водой
feilbieten на берегу моря; везти сов
в Афины (о бесполезной
затее)
Leute wie du und ich bieten Такие люди, как я и ты,
am Meeresstrand Salzwasser торгуют на берегу моря
feil. (B. Brecht. Dreigroschen­ соленой водой. (Б. Брехт.
roman) Трехгрошовая опера)
samt und sonders все сразу
Die Polizei hat die Einbrecher Полиция схватила всех
samt und sonders verhaftet. взломщиков сразу.
Sand im Getriebe скрытое препятствие; скры­
тая помеха
Irgendwo ist da Sand im Ge- Где-то тут скрытая поме­
tribe. ха.
sang- und klanglos незаметно
Die ganze faule Kiste wurde Это грязное дело по-тихо-
sang- und klanglos beigelegt. му замяли.
(etw.) satt bekommen/krie- не выносить больше чего-
gen либо; (постепенно) стать
недовольным чем-либо
Diesen heißen Sommer kriege Я больше не могу выно­
ich langsam satt. сить этого жаркого лета.
sauer sein быть очень сердитым; сер­
диться
Ich hätte das nicht sagen sol­ Я не должен был этого
len! Jetzt ist sie sauer. говорить! Теперь она сер­
дится.

157
(jmdm.) sauer werden стать кому-либо трудным,
неприятным
Bei dieser Hitze wird ihnen В эту жару им стало труд­
das Arbeiten sauer. но работать.

Schabernack treiben/ma- делать бессмысленные


chen вещи; шалить
Wenn Kinder keinen Scha­ Если дети не шалят, это
bernack treiben, dann sind sie необычные дети.
ungewöhnliche Kinder.

schachmatt sein быть уставшим; быть запы­


хавшимся; быть неспособ­
ным к действию, к работе
(при отрицании: с прохлад­
цей относиться к работе)
1. Nach dem Training bin ich После тренировки я очень
schachmatt. устал.
2. In unserem Betrieb ist man На нашем предприятии
in keiner Abteilung schach­ ни в одном отделе нет та­
matt. ких, кто с прохладцей от­
носился бы к работе.

Schall und Rauch пустой звук


Sein Liebesgeständnis halte Его признание в любви я
ich für Schall und Rauch. считаю пустым звуком.

scharf sein (auf jmdn./etw.) быть очень жадным до че­


го-либо; любить что-либо
Bist du auch so scharf auf Ku­ Ты так же любишь пиро­
chen wie dein Vetter? ги, как и твой двоюродный
брат?

158
Schaum schlagen преувеличивать
1. Wenn sie nur nicht immer Если бы только она всегда
so viel Schaum schlagen woll­ не изображала всё в преу­
te! величенном виде!
2. cm. (jmdm.) blauen Dunst
vormachen

Schicht machen прекратить; сделать паузу


Kaum hatten die Bauarbeiter Едва строители по-насто­
richtig angefangen, da mach­ ящему принялись за рабо­
ten sie schon Schicht und fin­ ту, как сделали перерыв и
gen an zu futtern. стали уплетать еду.

(jmds.) Schicksal ist besie­ судьба кого-либо оконча­


gelt тельно решена

Mit der Schlacht bei W ater­ Битва при Ватерлоо окон­


loo war das Schicksal Napole­ чательно решила судьбу
ons besiegelt. Наполеона.

Schiffbruch erleiden (mit не иметь успеха; потер­


etw.) петь фиаско; не удаваться

M it dieser Erfindung hat sie Она потерпела фиаско с


Schiffbruch erlitten. этим изобретением.

schlafen wie ein Dachs спать непробудным сном;


спать как убитый
Nach seiner Arbeit schläft er После работы он спит как
wie ein Dachs. убитый.

Schlag auf Schlag одно за другим


Von jetzt an kamen die U n­ С этого момента несчастья
glücke Schlag auf Schlag. посыпались на меня одно
за другим.

159
Schlagseite haben быть подвыпившим
Er hat schon Schlagseite. Он слегка в подвыпившем
состоянии.
Schlange stehen стоять в очереди
In England fiel es mir sofort В Англии мне сразу бро­
auf, dass die Leute sogar an силось в глаза, что люди
Bushaltestellen Schlange ste­ стоят в очереди даже на
hen. автобусных остановках.
schlecht zu sprechen sein быть плохого мнения о
(auf jmdn.) ком-либо; не выносить ко­
го-либо
Mein Freund ist schlecht zu Мой друг не выносит
sprechen auf Hilda, weil sie Хильду, потому что она
ihn ein paar Mal versetzt hat. несколько раз не пришла
на свидание с ним.
Schliff kriegen/bekommen обрести правильную фор­
му, законченный вид; на­
учить хорошим манерам
1. Dein Faschingskostüm Твой карнавальный ко­
kriegt Schliff, wenn du hinein стюм обретет законченный
noch ein paar Blumen hinzu­ вид, когда ты добавишь к
fügst. нему несколько цветков.
2. Ich denke, dass du in die­ Я думаю, что в этой част­
ser privaten Schule Schliff ной школе тебя научат хо­
kriegst. рошим манерам.
Schmutz und Schund недостойное, безнравст­
венное, грязное (в искус­
стве)
M it Vorschriften und Geset­ Предписаниями и закона­
zen lässt sich gegen Schmutz ми мало чего добьешься в
und Schund wenig ausrich- борьбе с грязным и недо­
ten. стойным.

160
sein Augenmerk (auf etw./ обратить внимание на
jmdn.) richten/lenken что-либо, на кого-либо;
быть важным
Shakespeare richtete sein Au­ Для Шекспира прежде
genmerk vor allem auf W ahr­ всего были важны истина
heit und Inhalt. и сущность.

sein (jmds.) Brot mit Tränen жить в постоянной нужде


essen
Die Familie des Malers aß ihr Семья художника жила в
Brot mit Tränen. постоянной нужде.

seinen (jmds.) Dreier dazu вставить и свое словечко


geben
Im Streit hat sie ihren Dreier В споре она вставила и
dazu gegeben. свое словечко.

seiner (jmds.) Galle Luft ma­ изливать желчь; дать во­


chen лю своему раздражению
W ährend des Gesprächs hat Во время разговора мой
mein Vater seiner Galle Luft отец дал волю своему раз­
gemacht. дражению.

sein (jmds.) gutes Brot ha­ хорошо зарабатывать


ben
Anna hat ihr gutes Brot. Анна хорошо зарабатывает.

sein (jmds.) hartes Brot ha­ иметь скудный заработок


ben
Er hat sein hartes Brot. У него скудный заработок.

seit Olims Zeiten с незапамятных времен


Unsere Vorfahren lebten hier Наши предки жили здесь
seit Olims Zeiten. с незапамятных времен.

161
sich (D ) das Ansehen geben делать вид; притворяться
Die Damen gaben sich das Дамы делали вид, будто
Ansehen, als ob sie sich für den бы им было интересно
Match interessiert hätten. смотреть за матчем.

sich (D ) das Genick brechen свернуть себе шею


Sie war immer eine waghalsige Она всегда была отчаян­
Motorradfahrerin. Sie musste ной мотоциклисткой. Она
sich ja das Genick brechen. должна была свернуть се­
бе шею.

sich (D ) den Wanst vollhau­ набить себе брюхо


en
Der dicke Mann hat sich den Толстяк набил себе брюхо.
Wanst vollgehauen.

sich dick essen наесться досыта, до от-


B ä J Iä
Gestern hat sie sich dick ge­ Вчера она наелась до от-
gessen. вала,.

sich dick hinpflanzen развалиться (в кресле)


Der Mann hat sich dick im Мужчина развалился в
Armsessel hingepflanzt. кресле.

sich (D ) die Gurgel schmie- промочить горло; пропу­


ren/spülen стить по стаканчику
Sie haben sich schon die Gur­ Они уже пропустили по
gel geschmiert. стаканчику.

sich dünn(e) machen улизнуть


Der Verbrecher hat sich von Преступник улизнул с ме­
der Tatort dünne gemacht. ста преступления.

162
sich (D) eine Blöße geben обнаружить свое слабое,
уязвимое место
Jetzt hast du dich eine Blöße Сейчас ты обнаружил свое
gegeben. слабое место.

sich (D ) einen Bruch lachen надрываться со смеху


Wenn der Clown auf der Are­ Когда клоун был на арене,
na war, lachten wir uns einen мы надрывались со смеху.
Bruch.

sich (D ) einen Deuh geben заставлять себя ( что-ли­


бо сделать)
Mir lag das Gespräch nicht. Мне не нравился разговор.
Ich musste mir richtig einen Мне приходилось просто
Deuh geben, da mitzuma­ заставлять себя в нем уча­
chen. ствовать.

sich (D ) Eingang verscha­ получить возможность про­


ffen никнуть куда-либо; полу­
чить доступ к чему-либо
Sie hat sich Eingang in den Она получила доступ к
Bestand der Bibliothek ver­ фондам библиотеки.
schafft.

sich (D ) etw. aus den Fin­ высосать из пальца что-


gern saugen либо
Der Lektor hat sich diesen Эту мысль лектор высосал
Gedanken aus den Fingern из пальца, я думаю.
gesogen, denke ich.

sich (D ) etw. entschlüpfen проговориться о чем-либо


lassen
Ich bedaure, dass ich mich das Я жалею, что проговорил­
entschlüpfen gelassen habe. ся об этом.

163
sich (D) etw. gefallen lassen мириться с чем-либо; тер­
пеливо сносить что-либо
Unser Lehrer hat sich unser Наш учитель терпеливо
geckenhaftes Benehmen ge­ сносил наше вызывающее
fallen lassen. поведение.

sich (D ) etw. Großes dünken важничать; быть слиш­


ком высокого мнения о
Ich meine, dass er sich etwas себе; воображать
Großes dünkt. Я считаю, что он слишком
высокого мнения о себе.

sich (D ) etw. näher ansehen познакомиться ближе с


чем-либо
Ich möchte mir das näher an­ Я бы хотел познакомиться
sehen. с этим ближе.

sich (D ) etw. nicht entgehen не отказывать себе в чем-


lassen либо
Mein Opa lässt sich Süßes Мой дедушка не отказы­
nicht entgehen lassen. вает себе в сладком.

sich französisch/auf Franzö­ уйти не прощаясь; уйти


sisch empfehlen по-английски
Das Mädchen hat sich franzö­ Девушка ушла не проща­
sisch empfohlen. ясь.

sich fühlen wie ein Fisch im чувствовать себя очень


Wasser хорошо; чувствовать себя
как рыба в воде
In dieser Gesellschaft füh­ В этом обществе я чувствую
le ich mich wie ein Fisch im себя как рыба в воде.
Wasser.

164
sich gehen lassen не владеть собой; (боль­
ше) не заботиться о своей
внешности
1. In diesem Moment lässt du Ты не владеешь собой сей­
dich gehen! час!
2. Sie hat sich gehen lassen. Она больше не заботится
о своей внешности.

sich in Blamagen verreiten сильно скомпрометиро­


вать себя
Der Sänger hat sich in Blama­ Певец сильно скомпроме­
gen verreitet. тировал себя.

sich in Gang setzen тронуться (с места)


Nachdem ich die Straße über­ После того как она пере­
quert hatte, setzte sich das шла улицу, машина тро­
Auto in Gang. нулась с места.

sich (D ) irgendein Amt an­ разыгрывать из себя важ­


maßen ную персону
Der kleine Beamte maßte sich Мелкий чиновник разы­
ein hohes Amt an. грывал из себя важную
персону

sich mit Geduld wappnen вооружиться, запастись


терпением
Jetzt sollst du dich mit Ge­ Теперь тебе нужно запа­
duld wappnen. стись терпением.

sich wehren wie ein Dachs отчаянно сопротивляться


(в драке); отбиваться ру­
ками и ногами
Er prügelte mich, aber ich Он меня колотил, но я от­
wehrte sich wie ein Dachs. бивался руками и ногами.

165
(etw.) ständig im Munde füh­ постоянно говорить о чем-
ren либо
Dein Freund führt seine Ar­ Твой друг постоянно го­
beit ständig im Munde. ворит о своей работе.
stehenden Fußes немедленно; тут же
Er hat das Problem stehenden Он тут же решил пробле­
Fußes gelöst. му.
Süßholz raspeln говорить слова любви
друг другу
Die Geliebten raspelten Süß­ Влюбленные говорили друг
holz. другу слова любви.

tagaus, tagein каждый день; постоянно


In Albanien scheint die Sonne В Албании каждый день
tagaus, tagein. светит солнце.
(einer Sache) teilhaft(ig) приобщиться к чему-либо
werden
Ich möchte der Jazzmusik Я бы хотел приобщиться к
teilhaftig werden. джазовой музыке.
teuer zu stehen kommen дорого обойтись; кто-либо
поплатится за что-либо
Das wird dir noch teuer zu Ты еще за это поплатишься!
stehen kommen!
Teufel noch (ein-)m al черт побери
Teufel noch einmal, wo ist Черт побери, где же моя
denn meine Aktentasche? ручка?

166
Theater machen/aufführen поднимать шум; быть не­
довольным чем-либо
Mach bitte nicht so ein Thea­ Пожалуйста, не поднимай
ter wegen ihrer Verspätung! столько шуму из-за того,
что она опоздала!
Topf und Deckel два сапога пара
Sie sind Topf und Deckel. Они два сапога пара.
Torf und Holz sind gern bei­ рыбак рыбака видит из­
sammen далека
Die beiden haben sich bald Эти двое быстро подружи­
befreundet.Torf und Holz sind лись. Рыбак рыбака видит
gern beisammen. издалека.
Tränen lachen хохотать до слез
Sie lachte Tränen. Она хохотала до слез.
Trübsal blasen быть в грустном настрое­
нии; говорить уныло
A nstatt den ganzen Tag Trüb­ Вместо того чтобы целый
sal zu blasen, überlege dir lie­ день сидеть в плохом на­
ber, wie du die Dinge ändern строении, поразмыш ляй
kannst. лучше над тем, как изме­
нить эту ситуацию.

Tuchfühlung aufnehmen (mit установить связи с кем-


jmdm.) либо; связаться

In den USA angekommen, Приехав в США, Анна сра­


nahm Anna sofort mit seinen зу связалась со своими со­
Landsleuten Tuchfühlung auf. отечественниками.
Tag der offenen Tür день открытых дверей
Meinen Eltern hat es am Tag Моим родителям понра­
der offenen Tür in unserer вилось на дне открытых
Schule gefallen. дверей в нашей школе.

167
Tür an Tür wohnen (m it жить бок о бок с кем-либо
jmdm.)
Damals wohnten wir Tür an Тогда мы жили бок о бок
Tür mit einem berühmten со знаменитым компози­
Komponisten. тором.
(jmdm.) Tür und Tor öffnen предоставить кому-либо
полную свободу действий;
широко распахнуть двери
перед кем-либо
Man hat ihm Tür und Tor ge­ Ему предоставили полную
öffnet. свободу действий.
Tüten drehen/kleben сидеть в тюрьме
Hast du denn noch nicht ge­ Неужели ты еще не зна­
wusst, dass Jakob und Philipp ешь, что Якоба и Ф илип­
geschnappt wurden und Tü­ па схватили и они сидят в
ten kleben? тюрьме?

U
überall seine Finger haben не обходится ни одно
дело (без кого-либо)
Klaus hat überall seine Fin­ Ни одно дело не обходит­
ger. ся без Клауса.
über Gebühr слишком; чересчур; сверх
меры
Du schimpfst über Gebühr. Ты слишком много руга­
ешься.
Überschläge machen экономить; копить деньги
Sie blickt in die Zukunft und Она думает о будущем и
macht Überschläge. откладывает деньги.

168
Überstunden leisten/m a- работать сверхурочно
chen
Ich hatte eine flexible Arbeit, У меня была работа с гиб­
aber musste Überstunden lei­ ким графиком, но мне при­
sten. ходилось работать сверху­
рочно.
(jmdn.) um den Finger wik- обвести вокруг пальца
keln кого-либо
Er hat ihn um den Finger ge­ Он обвел его вокруг паль­
wickelt. ца.
Umgang pflegen (m it jmdm.) бывать в обществе кого-
либо; общаться с кем-либо
Er pflegte Umgang mit den Он бывал в обществе ху­
Malern. дожников.
(jmdn.) ums Brot bringen лишить кого-либо зара­
ботка, куска хлеба
Dann wurde er ums Brot ge­ Потом его лишили зара­
bracht. ботка.
Umschau halten производить осмотр; про­
изводить смотр
Der General hielt Umschau Генерал производил смотр
des Militärs. войскам.
Umstände machen церемониться
Unser neue Chef machte kei­ Наш новый шеф не долго
ne Umstände. церемонился.
und das auf nüchternen Ma­ еще и это!
gen!
Meine Oma hat ihr Bein ge­ Моя бабушка сломала но­
brochen. Und das auf nüch­ гу. Еще и это!
ternen Magen!

169
Undank ernten заслужить неблагодар­
Ich habe Undank meiner Kin­ ность
der geerntet. Я заслужил неблагодар­
ность моих детей.

Unfug treiben безобразничать; бесчин­


ствовать
Dieses Kind treibt Unfug. Этот ребенок безобразни­
чает.

Unheil brüten задумывать недоброе


Die alte Hexe hat Unheil ge­ Старая ведьма задумала
brütet. недоброе.

Unrat wittern почуять неладное


Die Oma nahm den Hörer Бабушка не снимала теле­
vom Telefon nicht ab, und фонную трубку, и тогда
dann haben alle Unrat gewit­ все почувствовали нелад­
tert. ное.

Unrecht bekommen быть обойденным; быть не­


справедливо наказанным
Ich bin sicher, dass du gestern Я уверен, что вчера тебя
Unrecht bekommen hast. несправедливо наказали.

unser täglich Brot хлеб наш насущный


Es ist schwierig, unser täglich Тяжело зарабатывать хлеб
Brot zu verdienen. наш насущный.

(jmdn.) unschädlich machen обезвредить кого-либо; уст­


ранить кого-либо
Die Terroristen wurden von Террористы были обез­
der Polizei unschädlich ge­ врежены полицией.
macht.

170
(einen Ort) unsicher machen нагрянуть куда-либо, к
кому-либо
Romina hat mein Haus unsi­ Ромина нагрянула ко мне
cher gemacht. домой.
(etw.) unter Dach und Fach наконец закончить
bringen
Ich hoffe, dass ich meine Dok­ Я надеюсь, что закончу
torarbeit bis zum März unter свою докторскую диссер­
Dach und Fach bringe. тацию к марту.
(jmdn.) unter der Fuchtel держать кого-либо в еж о­
halten вых рукавицах
Mein Opa hat mich unter der Мой дедушка держал меня
Fuchtel gehalten. в ежовых рукавицах.
Unterhandlungen pflegen вести переговоры
Die beiden Firmen pflegten Две фирмы вели перего­
U nterhandlungen. воры друг с другом.
unter keinen Umständen ни под каким видом; ни при
каких обстоятельствах
Ich würde unter keinen Um­ Я бы ни при каких обстоя­
ständen in dieses gefährliches тельствах не поехал в эту
Land reisen. опасную страну.
unter uns Pfarrerstöchtern среди нас, посвященных;
откровенно говоря; без
посторонних/свидетелей
1. Unter uns Pfarrerstöch­ Откровенно говоря, это
tern — dieses Gericht ist kei­ блюдо не стоит больше
ne drei Euro mehr wert. трех евро.
2. Zieh dich aus und pro­ Разденься и не торопясь
bier die zwei Kleider rich­ примерь эти два платья.
tig an. Wir sind ja unter uns Здесь же никого нет.
Pfarrerstöchtern.

171
unter vier Augen между нами; без свидете­
лей
Könnte ich Sie bitte kurz un­ Можно я коротко с вами
ter vier Augen sprechen? переговорю без свидете­
лей?
(jmdm.) unverblümt seine высказать кому-либо от­
(jmds.) Meinung sagen кровенно свое мнение
Ich sage jedem unverblümt Я каждому откровенно вы­
meine Meinung. сказываю свое мнение.
unverrichteter Dinge abzie- уйти ни с чем; уйти не со­
hen/sich entfem en/w egge- лоно хлебавши
hen
Sie sind von da unverrichteter Они ушли оттуда ни с чем.
Dinge abgezogen.
üppig werden дерзить
Werde mir nicht üppig, mei­ Не дерзи, дорогая моя.
ne Liebe. Ich bin immer noch Я все еще твой отец!
dein Vater!

va banque spielen действовать легкомыслен­


но; играть ва банк
Er nimmt viele Waren auf Он набирает в кредит
Kredit und lebt auf großem много товаров и живет на
Fuß. Das nenne ich va banque широкую ногу. Это я на­
spielen. зываю «играть ва банк».
Verantwortung tragen нести ответственность
Ich trage eine ungeheure Ver­ Я несу огромную ответ­
antwortung. ственность.

172
Verdacht schöpfen (gegen заподозрить кого-либо
jmdn.)
Sie hat gegen ihn Verdacht Она заподозрила его.
geschöpft.KOHTeKCT
verflixt/verflucht und zuge­ черт; проклятие
näht
Verflixt und zugenäht, ich Проклятие, я снова поте­
habe wieder meine Aktenta­ рял свой кейс!
sche verloren!
Vergleiche anstellen проводить сравнения
Er stellt Vergleiche dieser zwei Он проводит сравнения
verschiedenen Sachen an. этих двух разных вещей.
Verkehr (mit jmdm.) pflegen поддерживать знакомство
с кем-либо
Ich pflege Verkehr mit diesen Я поддерживаю знаком­
Leuten. ство с этими людьми.
verkehrt gehen идти вкривь и вкось
Die Sache geht verkehrt. Дело идет вкривь и вкось.
Verlangen (nach etw.) tragen жаждать чего-либо
Er tragt Verlangen danach,
sich mit dir zu unterhalten. Он жаждет общения с то­
бой.
verlorener Posten безнадежное дело
Du kämpfst auf verlorenem Ты защищаешь безнадеж­
Posten. ное дело.
(einer Sache (G )) verlustig лишаться чего-либо; поте­
gehen рять что-либо
Schnell gefallene Könige ge­ Свергнутые короли лиша­
hen ihrer Privilegienverlus­ ются своих привилегий.
tig.

173
vermisst werden пропасть без вести
W ährend jedes Krieges gibt es Во время каждой войны
Leute, die vermisst werden. есть пропавшие без вести
люди.
Vernunft annehmen образумиться; одумать­
ся; взяться за ум
Er hat endlich Vernunft ange­ Он, наконец, взялся за ум.
nommen.
verraten und verkauft быть совершенно беспо­
мощным; быть во власти
какой-либо ситуации
Wir fühlten uns verraten und Мы чувствовали себя со­
verkauft. вершенно беспомощными.
verschämt tun принять пристыженный вид
Warum hast du verschämt ge­ Почему у тебя такой при­
tan? стыженный вид?
Verse schmieden/machen сочинять стихи; писать
стихи
Er schmiedet Verse. Он сочиняет стихи.
Versteck spielen играть в прятки
In der Kindheit haben wir oft В детстве мы часто играли
Versteck gespielt. в прятки.
Vertrauen (zu jmdm.) fassen проникнуться доверием к
кому-либо
Dann habe ich zu ihm Ver­ Тогда я проникнулся до­
trauen gefasst. верием к нему.
Verwendung finden находить применение; при­
меняться
Seine Kunst findet Verwen­ Его искусство находит при­
dung in der Fassadenbildung. менение в оформлении фа-
садов.

174
Verzicht (auf etw.) leisten отречься от чего-либо; от­
казаться от чего-либо
Der König hat Verzicht auf Король отрекся от престо-
den Thron geleistet. Лс1.

Vetter Fuhrmanns P eit­ седьмая вода на киселе


schenstiel
Dieser Verwandte ist für uns Этот родственник нам седь­
Vetter Fuhrmanns Peitschen­ мая вода на киселе.
stiel.

viel Vorhänge haben быть неоднократно вызы­


ваемым (публикой)
Der Schauspieler hatte ge­ Артиста вызывали вчера
stern viel Vorhänge. много раз.

Vitamin В haben иметь связи ( благодаря ко­


торым кто-либо что-либо
нелегально получает)
Selbst wenn man das nöti­ Даже если у тебя есть свя­
ge Vitamin В hat, muss man зи, нужно работать, чтобы
arbeiten, um Karriere zu ma­ сделать карьеру.
chen.

Vogel-Strauss-Politik (be) исповедовать политику


treiben/machen страуса (вести себя так,
словно реальной опасности
нет)
Nach den Berichten ist das Согласно отчетам инте­
Interesse an unseren Erzeug­ рес к нашей продукции
nissen im Schwinden. Wenn падает. Не обращать на
wir sie nicht beachten, dann это внимание — значит
treiben wir doch einfach Vo­ исповедовать политику
gel- Strauss- Politik. страуса.

175
voll sein быть сытым; быть пьяным
1. „Noch ein Stück Ku­ «Еще кусок пирога?» —
chen?“ — „Unmöglich, ich «Не нужно, я сыт».
bin voll.“
2. Es nutzt nicht, sich mit ihm Бесполезно с ним спорить.
zu streiten. Er ist doch voll. Он же пьян.
voll und ganz целиком и полностью
Ich bin mit dir voll und ganz Я целиком и полностью с
einverstanden. тобой согласен.
voll wie eine Strandhaubitze вдребезги пьяный
Er lag unter dem W irts­ Он лежал под столом в
haustisch, voll wie eine трактире, вдребезги пья­
Strandhaubitze. ный.
(jmdn.) vom Brote tun/rich- лишить жизни кого-либо;
ten отправить на тот свет
Man hat ihn vom Brote ge­ Его отправили на тот свет.
tan.
von mir aus со своей стороны; насколь­
ко это зависит от меня
Von mir aus kannst du zu der Со своей стороны я не про­
Party gehen, frag aber bitte тив, чтобы ты шел (шла)
noch Mutter. на вечеринку, но спроси,
пожалуйста, маму тоже.
von wegen об этом не может быть и
речи; это не так
1. „Ich möchte jetzt Basketball «Я хочу сейчас поиграть в
spielen.“ — „Von wegen! Du баскетбол». — «Об этом не
bleibst jetzt hier und machst может быть и речи! Ты оста­
Hausaufgaben.“ ешься сейчас здесь и дела­
ешь домашние задания».

176
2. „Ich habe gehört, er soll in «Я слышал, что он в бли­
Kürze heiraten.“ — „Von we­ жайшее время женится». —
gen! Sie haben die Hochzeit «Это не так! Они еще не
noch nicht geplant.“ планировали свадьбу».
vor die Hunde gehen пропасть; погибнуть; ра­
зориться
Er ist vor die Hunde gegan­ Он пропал.
gen.
vor Liebe vergehen сгорать от любви
Christin vergang vor Liebe. Кристина сгорала от люб­
ви.
vor Scham/Schande verge­ сгорать со стыда
hen Из-за нее мне пришлось
Wegen ihr musste ich vor сгорать со стыда.
Schande vergehen.
vor sich gehen проводиться (о праздни­
ках, конференциях)
Können Sie mir bitte sagen, Вы можете сказать мне,
wie die Abschlussfeier vor пожалуйста, как будет
sich gehen wird? проводиться выпускной
вечер?
Vorsicht ist die Mutter der лучше быть осторожным
Porzellankiste
Wenn du Kirschensaft trinkst, Когда пьешь вишневый
Vorsicht ist die M utter der сок, лучше быть осторож­
Porzellankiste. Es gibt zu ным. Можно легко поса­
leicht Flecken. дить пятно.
Vorsorge treffen заранее позаботиться; за­
ранее все предусмотреть
In diesem Fall ist es besser, В этом случае лучше зара­
Vorsorge zu treffen. нее все предусмотреть.

177
Vorstellungen erheben выдвигать возражения
Thomas hat gegen unsere Томас выдвинул возраже­
Entscheidung Vorstellungen ния против нашего реше­
erhoben. ния.
Vorteil (von/aus etw.) ziehen извлекать выгоду, пользу
из чего-либо
Sie zog Vorteile aus dieser Si­ Она извлекла из этой си­
tuation. туации выгоду.
vor Ungeduld vergehen сгорать от нетерпения
Heinrich vergeht vor Unge­ Генрих сгорает от нетер­
duld — was für ein Geschenk пения — какой же пода­
er bekommt? рок он получит?

W
Wachs in jmds. Händen sein быть очень восприимчи­
вым к чьему-либо влия­
нию; делать все, что кто-
либо говорит
Er ist Wachs in den Händen Он делает все, что говорит
seiner Frau. ему жена.
warm werden (mit jmdm.) развивать с кем-либо дру­
жеские отношения
M it so einem arroganten С таким высокомерным
Menschen konnte ich nicht человеком я не мог развить
warm werden. дружеских отношений.
was fehlt Ihnen? что с вами? на что жалуе­
тесь?
“Was fehlt Ihnen?“ fragte der «На что жалуетесь?» —
Arzt. спросил врач.

178
Wasser auf beiden Schultern быть и на той, и на другой
tragen стороне одновременно;
двурушничать
Wir haben den Eindruck, dass У нас такое впечатление,
unser Rechtsanwalt auf bei­ что наш адвокат двуруш­
den Schultern Wasser trägt. ничает.
Wasser aufjmds. Mühlen lei­ лить воду на чью-либо
ten мельницу

Dadurch, dass du gesagt hast, Своим высказыванием ты


leitest du Wasser auf sie Müh­ льешь воду на мельницу
len von Karl Steiner, der ge­ Карла Штайнера, высту­
gen die traditionelle Medizin пающего против традици­
ist. онной медицины.
Wasser ins Meer tragen/ см. Eulen nach Athen tra­
schütten gen

Wasser in ein Sieb schöpfen носить воду решетом


Mein Kleinster zerreißt seine У моего младшего но­
Strümpfe schneller, als ich sie ски рвутся быстрее, чем
stopfen kann. Das heißt wirk­ я успеваю их заштопать.
lich Wasser in ein Sieb schöp­ Это называется «носить
fen. воду решетом».
Watte in den Ohren tragen не хотеть слышать
Ich sagte dem Jungen, dass er Я сказал мальчику, что
sich bei der Schlange hinten он должен встать в конец
anstellen sollte, aber er tat, als очереди, но он не хотел
hätte er W atte in den Ohren. меня слышать.
(jmdn.) weich machen/krie- заставить кого-либо усту­
gen/kochen пить
Ich werde sie schon weich Я заставлю ее уступить.
kriegen.

179
weiß Gott совершенно определен­
но; конечно
Die Rechnungen waren weiß Вычисления были опреде­
Gott nicht einfach. ленно не простые.

weit gefehlt! это (большая) ошибка


Oslo die H auptstadt von Осло — столица Швеции?
Schweden? Weit gefehlt! Это ошибка.

weit und breit везде, куда ни посмотри


Der O rt war wie ausgestor­ Место было как вымер­
ben. Weit und breit war kein шее. Куда ни посмотри, не
menschliches Wesen zu se­ было видно ни одного че­
hen. ловеческого существа.

Wenn und Aber «если» и «но»; сомнения


и возражения
Machst du mit, ohne viel Ты будешь участвовать без
Wenn und Aber? многочисленных «если» и
«но»?

wieder zu Gange sein поправиться; встать с по­


стели; ходить
Meine Oma ist wieder zu Моя бабушка встала с по­
Gange. стели.

wie Matz von Dresden как дрезденский истукан


(о человеке, сидящем на
корточках); на корточках
Er hat sich wie Matz von Он сел на корточки.
Dresden gekauert.

wie mit einer Holzaxt zuge­ топорно; грубо


hauen
Das war wie mit einer Holzaxt Оно было топорно сдела­
zugehauen. но.

180
(jmdn./etw.) wie seine W es­ знать что-либо как свои
tentasche kennen пять пальцев
Wir kennen diesen Bezirk wie Мы знаем этот район как
unsere Westentasche. свои пять пальцев.
Wind in den Segeln haben идти с попутным ветром;
успешно идти вперед; ус­
пешно развиваться
Anfangs hatte die kleine Fir­ Сначала у маленькой фир­
ma einige Schwierigkeiten, мы были некоторые слож­
aber jetzt hat sie Wind in den ности, но теперь она ус­
Segeln. пешно развивается.
(jmdm.) Wind vormachen см. (jmdm.) blauen Dunst
vormachen
wo fehlt’s denn? что за печаль? какие жа­
лобы?
Du siehst so bedrückt aus. Ты вы глядеть таким по­
Nun sag mal, wo fehlt’s denn? давленным. Скажи-ка, что
у тебя за печаль?
wohl oder übel хочу я этого или нет
Ich muss den Artikel wohl Я должен написать статью
oder übel in zwei Tagen ge­ через два дня, хочу я этого
schrieben haben. или нет.
Wolle (bei etw.) lassen см. Haare lassen müssen
Wurzeln schlagen долго ждать
1. Ich schlage hier noch W ur­ Я буду еще долго ждать,
zeln. свыкнуться; приспособить­
2. Ich lebe jetzt in Kanada, ся
aber meine Eltern werden Я теперь живу в Канаде,
nicht hierhin übersiedeln. Sie но мои родители не бу­
fürchten, dass sie hier nicht дут сюда переезжать. Они
mehr Wurzeln schlagen wer­ бояться, что не приспосо­
den. бятся к здешней жизни.

181
(jmdm.) ein X für ein U vor­ обманывать кого-либо;
machen вводить в заблуждение
кого-либо
Sie kann mir kein X für ein U Пусть она не пытается
vormachen! меня обмануть!

Z
(jmdn.) zappeln lassen заставить ждать кого-либо
(кто не может терпеть)
Lass mich nicht so lange zap­ Не заставляй меня так
peln, gib mir bitte das Ge­ долго ждать, отдай мне,
schenk! пожалуйста, подарок!
zappzarapp machen украсть
Er sieht so aus, als hätte er et­ У него такой вид, как буд­
was zappzarapp gemacht. то бы он украл.
Zetermordio schreien громко просить о помо­
щи; громко звать на по­
мощь
Ich hörte jemanden Zeter­ Я слышал, как кто-то
mordio schreien. громко звал на помощь.
Zicken machen совершать бессмысленные
поступки; доставлять труд­
ности; совершать резкие
движения; делать глупо­
сти
Mach keine Zicken, alle Be­ Не делай глупости, все
dingungen sind schon bespro­ условия уже оговорены.
chen worden.

182
zittern wie Espenlaub дрожать как осиновый
Vor Kälte zitterte sie wie Es­ лист
penlaub. Она дрожала от холода
как осиновый лист.

zu Grunde/zugrunde gehen погибать; быть уничто­


женным; исчезнуть
Diese alte Kultur ist zu Grun­ Эта древняя культура ис­
de gegangen. чезла.

zu Grunde/zugrunde richten уничтожить; превратить в


руины
Die Stadt wurde zu Grunde Город был превращен в
gerichtet. руины.

(jmdm. etw.) zugute halten считать что-либо смягча­


ющим вину обстоятель­
ством; учитывать что-
либо
Man muss ihm zugute halten, Нужно учитывать, что он
dass er noch so jung ist. Die еще очень юн. Присяжные
Geschworenen sind für milde за мягкое наказание.
Bestrafung.

(jmdm./einer Sache) zugute помочь; быть кстати; со­


kommen служить кому-либо хоро­
шую службу
Seine Sprachkenntnisse sind Знание иностранного язы ­
ihm im Ausland zugute ge­ ка сослужило ему за гра­
kommen. ницей хорошую службу.

zum Bruch kommen кончаться разрывом; по­


рвать с кем-либо
Es ist zwischen ihnen zum Они порвали друг с дру­
Bruch gekommen. гом.

183
(etw.) zum Durchbruch brin­ добиться внедрения чего-
gen либо; проложить путь че­
му-либо

Wir haben das technologische Мы добились внедрения


Verfahren zum Durchbruch этой технологии.
gebracht.
(etw.) zum Erfolg verhelfen способствовать чьему-ли­
бо успеху
Er hat das Unternehmen zum Он способствовал успеху
Erfolg verhelfen. этого предприятия.
(jmdn.) zum Erröten bringen вогнать в краску кого-
либо
Der junge Mann hat das Mäd­ Молодой человек одной
chen mit seinem Lächeln zum улыбкой вогнал девушку
Erröten gebracht. в краску.
(jmdm. etw.) zum Schur tun сделать в пику кому-либо
что-либо
Christin hat es dir zum Schur Кристин сделала это тебе
getan. в пику.
(jmdm.) Zunder geben поколотить кого-либо; ата­
ковать кого-либо (в споре)
Bei der Diskussion gab er sei­ Во время дискуссии он
nen Gegnern ordentlich Zun­ активно атаковал своих
der. оппонентов.
(jmdm.) (gerade) zupass (появиться) в самый нуж­
kommen ный момент; очень кстати
Die 50 Euro kommen mir ge­ Эти 50 евро для меня
rade zupass. Ich hätte sie mir очень кстати. Иначе мне
sonst bei jemandem leihen пришлось бы занять их у
müssen. кого-нибудь.

184
zu Schanden/zuschanden загнать
reiten
Sie ist sehr tierlieb, sie würde Она очень любит живот­
nie ein Pferd zu Schanden rei­ ных и никогда бы не за­
ten. гнала лошадь.
zu Stande/zustande kom­ возникать; происходить;
men вступить в силу
Der Vertrag über den Zu­ Договор о слиянии обе­
sammenschluss der beiden их фирм вчера вступил в
Firmen ist gestern zu Stande силу.
gekommen.
Zustände bekommen/krie- сойти с ума
gen
Als ich meine Wohnung nach Когда я в первый раз уви­
dem Brand zum ersten Mal дел свою квартиру после
gesehen hatte, hätte ich Zu­ пожара, я чуть с ума не со­
stände kriegen können. шел.
zu sich kommen прийти в сознание
Bald ist die Verunglückte zu Скоро пострадавшая при­
sich gekommen. шла в сознание.
zu sich (selbst) kommen понять свое жизненное
предназначение; найти са­
мого себя
Sie flüchtete in die Stelle des Она бежала в тишину леса,
Waldes, weil sie hoffte, dort потому что надеялась, что
wieder zu sich selbst kommen. обретет там саму себя.
zu Tage/zutage treten/kom - обнаружиться; стать ви­
men димым
Seine Krankheit ist erst durch Его болезнь обнаружилась,
den Unfall zu Tage getreten. только когда с ним произо­
шел несчастный случай.

185
zu W ege/zuwege kommen cm.zu Stande/zustande
kommen
zwei Fliegen mit einer Klap­ убить сразу двух зайцев
pe schlagen
Bring ihm jeden Morgen die Приноси ему каждое утро
Zeitung. Dann schlägst du газету. Этим ты убьешь
zwei Fliegen mit einer Kla­ двух зайцев сразу: будешь
ppe: du bist an der Luft und бывать на свежем воздухе
machst ihm eine Freude. и доставишь ему удоволь­
ствие.
(jmdm.) zwischen die Finger попасться кому-либо; под­
geraten вернуться под руку кому-
либо
Als der kleine Strolch dem Когда маленький озорник
Schuldirektor zwischen die попался директору тот
Finger geriet, hat der Schul­ вызвал его родителей в
leiter seine Eltern in die Schu­ школу.
le herausgefordert.

B ü c h e r, H ö rb ü c h e r u n d H ö rsp ie le a u f D e u tsc h - с а м о е л у ч ш е е с о о б щ е с т в о книг


на н ем е ц к о м я з ы к е ВКонтакте, р у к о в о д и т е л ь И ван В ерещ аги н
ЛИТЕРАТУРА

Балк Е. А., Леменев М. М. 1500 самых нужных фра­


зеологизмов немецкого языка. М., 2006.

Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический


словарь. М., 1956.
Новый немецко-русский словарь-справочник.
Минск, 2001.

Семенова О. А. 2000 русских и 2000 немецких иди­


ом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний:
Словарь с пояснениями и примерами использования.
Минск, 2003.

Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. 7. Aufla­


ge. Max Hueber Verlag, Ismaning, 2001.
Справочное издание

Евгений Олегович Попов

1500 русских и 1500 немецких идиом,


фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Ответственный редактор О. С абурова


Технический редактор Т. Л аврова
Корректор Е. Гайдель
Компьютерная верстка О. Варламовой

Подписано в печать 16.12.2011.


Формат 70х100У32. Уел. печ. л. 7,74 . Печать офсетная.
Тираж Заказ

ООО «Издательство «Астрель»


229085, г. Москва, проезд Ольминского, За

ООО «Издательство «Сова».


195112, Санкт-Петербург
E-mail: ooosova@mail.wplus.net

Издание осуществлено при техническом содействии ООО


«Издательство АСТ»

Вам также может понравиться