Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Научный руководитель:
Бомова Н.Б.
Санкт-Петербург
2016
Содержание
Введение..............................................................................................................................................3
Структура работы...........................................................................................................................3
Цели и задачи.................................................................................................................................4
Глава 1. Предпереводческий анализ текста......................................................................................5
1.1 Библиографическое описание текста.....................................................................................5
1.2 Целевая аудитория...................................................................................................................6
1.3 Коммуникативная задача текста.............................................................................................7
1.4 Особенности исходного текста...............................................................................................8
1.4.1 Жанровая принадлежность.............................................................................................8
1.4.2 Композиционная структура текста.................................................................................9
1.4.3 Лексические особенности текста..................................................................................10
1.4.4 Синтаксические особенности.......................................................................................11
1.5 Основные переводческие трансформации..........................................................................13
1.5.1 Перевод с использованием замен:................................................................................13
1.5.2 Перевод с использованием смыслового развития.......................................................16
1.5.3 Перевод с использованием опущения.........................................................................18
Выводы по главе 1 ...........................................................................................................................20
Глава 2 Проблема перевода терминов, относящихся к методике преподавания английского
языка..................................................................................................................................................21
2.1 Общее понятие о терминах...................................................................................................21
2.2 Термин и его признаки..........................................................................................................22
2.3 Перевод терминов..................................................................................................................26
2.4 Перевод терминов в методической литературе для преподавателей................................29
2.5 Комментарий к некоторым интересным случаям перевода терминов.............................33
Выводы по главе 2............................................................................................................................36
Глава 3. Практическая часть............................................................................................................37
Заключение........................................................................................................................................54
Список использованной литературы..............................................................................................56
Список словарей...............................................................................................................................56
2
Введение
Структура работы
Работа состоит из трех частей.
Первая часть представляет собой подробную характеристику исходного
текста: библиографическое описание, предпереводческий анализ, а также
описание основных трудностей, с которыми столкнулся переводчик.
Во второй части рассматривается проблема перевода терминов и, в
частности, проблема перевода терминов методологической литературы на
примере переводимого отрывка.
Третья часть содержит сам перевод отрывка с переводческим
комментарием.
В конце работы приводится список использованной литературы.
3
Цели и задачи
Цель работы:
1. Систематизация знаний по лексикологии, грамматике,
переводоведению, полученных в процессе обучения
2. Подробное изучение проблемы перевода терминологии, в частности
терминов связанных с методикой преподавания английского языка
3. Выполнить перевод и проанализировать переводческие трудности на
основе данного перевода
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Провести предпереводческий анализ выбранного текста
2. Осуществить перевод данного текста
3. Определить основные переводческие трудности
4. Ознакомиться с литературой по данным переводческим
трудностям
5. Составить переводческий комментарий к тексту
4
Глава 1. Предпереводческий анализ текста
5
1.2 Целевая аудитория
6
1.3 Коммуникативная задача текста
7
1.4 Особенности исходного текста
8
учебно-научный,
научно-популярный.
Научный стиль речи создан для того, чтобы объяснить причины
явлений, сообщить, описать существенные признаки, свойства предмета
научного познания. В сфере научного общения преследуется цель наиболее
точного, логичного и однозначного выражения мысли. Мысль строго
аргументирована, подчеркивается логичность рассуждения.
Книга содержит, как было сказано выше, 17 глав. Каждая глава имеет
несколько разделов, а разделы, в свою очередь, имеют подразделы. Кажется,
что такая структура слишком сложна, но на практике это значительно
облегчает восприятие текста.
Поскольку объектом исследования послужил один из разделов книги,
рассмотрим его более детально. Раздел Errors and correction содержит в себе
6 подразделов, а именно: различные виды ошибок, критерии для
незамедлительной коррекции, когда исправлять, указание на то, что была
сделана ошибка, реакция на ошибки и полезная техника исправления
ошибок («пальчиковая техника»).
Иногда после заголовка дается сразу пояснение и полезная
информация, а после некоторых заголовков даются задания или вопросы для
размышления с последующим комментарием. Это помогает глубже понять
9
суть проблемы; к тому же, благодаря такому формату читатель меньше
отвлекается, поскольку более активно вовлечен в процесс. Также книга
изобилует примерами, схемами, таблицами и картинками для того, чтобы
сделать материал книги более понятным и наглядным.
10
Также научный стиль имеет и свою фразеологию, а также различного
рода клише и устойчивые словосочетания.
This is where the chain comes in: C corrects B, and only when B has got the
idea does B then correct A's error. There is one
12
1.5 Основные переводческие трансформации
В.В. Алимов отмечает, что замены в чистом виде при переводе встречаются
не часто. Отсутствие той или иной конструкции в русском языке, несовпадение в
употреблении соответствующих форм и конструкций и лексические причины
заставляют приводить замены [2, с.93].
13
Five teacher decisions have to be made when working with oral errors in
class...
Работая с ошибками в устной речи в классе, учитель должен задать себе
пять вопросов...
There are other factors to take into account when deciding if a correction should
be made:
Существуют другие факторы, которые следует учесть, принимая
решение о том, следует ли исправлять ошибку:
How can you show what kind of error it is, where in a sentence it is,
etc?
Как можно указать на то, какой это тип ошибки или где она
была сделана?
Use a gesture combined with a facial expression (eg worried look and hand
outstretched to ‘hold’ the sentence — you won’t let the class move on until they
deal with the sentence you are ‘holding’).
Сопровождайте мимику жестами: взволнованный взгляд и вытянутая
рука, которая показывает, что нужно остановиться - вы не позволите классу
продолжить, до тех пор, пока не разберетесь с "задержанным"
предложением.
The effect of this is to involve many people in thinking about the problem and
14
finding a solution; done effectively, the errors and their corrections can be passed
around the class like a ball of string unwinding, tying together a network of enquiry
and support.
Эффект достигается за счёт вовлечения в процесс обдумывания и
решения проблемы большого количества человек. Если сделать все верно,
то это станет для них нитью Ариадны, которая поможет им выйти из
затруднительной ситуации и попутно создаст ощущение равенства,
единения и взаимовыручки в классе.
Use finger correction (hold on to the ‘error’ finger, eg the third word)
Используйте "пальчиковую" коррекцию (задержите внимание на «пальце-
слове», в котором была допущена ошибка)
This is where the chain comes in: C corrects B, and only when B has got the
idea does B then correct A’s error.
Таким образом, получается "цепочка": студент "В" исправляет студента
"Б" и тогда, когда студент "Б" понял, в чём она состоит, он исправляет ошибку
студента "А".
Read the following examples of learner errors and decide on an efficient way of
indicating what is wrong or correcting it.
Прочитайте следующие примеры ошибок студентов и решите, какой
способ указания на ошибку лучше всего использовать.
The first time you use ‘finger sentences’, make sure your students are clear
15
that fingers represent words.
В первый раз, когда вы будете использовать эту технику, убедитесь, что
студенты понимают, что пальцы представляют собой слова.
You can then clarify the error by means of more specific signs...
Также вы можете прояснить характер ошибки при помощи других
жестов...
The effect of this is to involve many people in thinking about the problem and
finding a solution; done effectively, the errors and their corrections can be passed
around the class like a ball of string unwinding, tying together a network of enquiry
and support.
Эффект достигается за счёт вовлечения в процесс обдумывания и
решения проблемы большого количества человек. Если сделать все верно, то это
станет для них нитью Ариадны, которая поможет им выйти из затруднительной
ситуации и одновременно создаст ощущение равенства, единения и
взаимовыручки в классе.
This section introduces a simple but effective basic technique for clarifying
17
the structure of sentences and for instant error correction, especially useful when
you are working mainly on spoken English without immediate use of written
models.
В этом разделе рассказывается о простой, но эффективной базовой
технике для разъяснения структуры предложения и для немедленной
коррекции, особенно если вы сейчас занимаетесь тренировкой разговорных
навыков и не имеете возможности записать что-то на доске.
In dealing with errors, teachers often look for correction techniques that, rather than
simply giving students the answer on a plate, help them to make their own corrections.
Работая с ошибками, учителя часто ищут такие способы их исправления,
которые позволяют не получить готовые ответы, а привести ученика к
самокоррекции.
What are your criteria for whether to give on-the-spot immediate correction or
not?
Каковы ваши критерии для незамедлительной коррекции ошибок?
19
Выводы по главе 1
20
Глава 2 Проблема перевода терминов, относящихся к методике
преподавания английского языка
21
профессиональной деятельности. Характеризуются отсутствием
эмоционально-экспрессивной окраски» [11, с.487].
Все вышеперечисленные определения подчеркивают однозначность
терминов, но это не совсем так. К примеру, слово «операция» - это термин, но
он может обозначать как хирургическое вмешательство, так и финансовый
процесс. Поэтому следует добавить, что термин однозначен только в рамках
специальной профессиональной коммуникации, в письменной или устной
речи специалистов. Кроме того, термин может иметь синонимы и
дополнительные семантические или стилистические компоненты, что может
вызвать трудность при переводе.
23
Далее вышеперечисленные требования будут рассмотрены более
подробно.
Требования к значению:
а) непротиворечивость семантики термина означает отсутствие
противоречия между лексическим и терминологическим значением. К
примеру, термин железобетонон содержит в себе частичное несоответствие,
поскольку он обозначает бетон, армированный сталью, но существует и
бетон, армированный железом, поэтому данный термин неудобен.
б) однозначность термина в данной терминологии. Наблюдения
показывают, что один и тот же термин может иметь несколько значений, но в
пределах разных терминологий. Например, морфология используется в
геологии, биологии и языкознании, но данный термин имеет точное значение
в каждой из этих наук.
в) «полнозначность — это отражение в значении термина
минимального количества признаков, достаточных для идентификации
обозначаемого им понятия» [6, с.31]. Это необходимо для того, чтобы
лексическое значение не было шире приписываемого ему понятия, и термин
не был расплывчатым.
г) отсутствие синонимов — это требование, на наш взгляд, немного
завышено, поскольку во всех областях терминологической лексики
встречается большое количество синонимов.
Требование к форме:
а) соответствие нормам языка. Из названия следует, что данное
требование подразумевает замещение несвойственных литературных языку
форм и подчинение их нормам языка.
б) краткость подразумевает фиксацию в форме термина минимального
количества идентификационных признаков и отсутствие «пустых» элементов,
чтобы избежать громоздкости термина, которая препятствует широкому
употреблению его в речи.
24
в) деривационная способность речи - это способность образовать от
термина его производные. Чем выше деривационная способность, тем шире
его употребление.
г) инвариантность терминов — это наличие разных вариантов термина.
Варианты могут быть фонетическими, графическими, морфологическими,
словообразовательными или синтаксическими. Наличие разных вариантов
одного термина затрудняет общение специалистов.
д) мотивированность — это способность термина вызывать ассоциации
с общеизвестными понятиями. Это могут быть ассоциации по внешнему
свойству, к примеру, глазок (дверной) или крыло (самолета).
Прагматические требования:
а) внедримость — это свойство, характеризуемое общепринятостью
термина специалистами и научной общественностью.
б) интернациональность — это одинаковость или близость по форме и
содержанию терминов, употребляемых в нескольких (не менее трех)
иностранных языках.
в) современность подразумевает вытеснение из употребления
устаревших терминов и замена их на более новые.
г) благозвучность термина подразумевает удобство его произношения,
а также термин не должен обладать ассоциативной неблагозвучностью, т. е.
термин не должен вызывать нежелательные ассоциации вне
узкоспециального употребления.
д) эзотеричность термина обозначает его намеренную недоступность
вне его области употребления. К примеру, в медицине это делается для того,
чтобы не травмировать пациентов.
Отклонения от этих требований могут наблюдаться в некоторых
терминологиях или у отдельных терминов, но можно с уверенностью сказать,
что большинство терминов соответствуют данным требованиям.
25
2.3 Перевод терминов
Перевод терминов во многом зависит от того, к какому типу относится
термин. Если это простой термин, состоящий из одного слова, то проблем с
ним значительно меньше, нежели если бы это был термин-словосочетание.
По своему строению термины могут быть простыми (т.е. состоять из
одного слова), сложными (состоящими из двух слов, которые пишутся
вместе или через дефис) и терминами-словосочетаниями (состоят из
нескольких компонентов). Особое место при переводе научно-технических
текстов занимают термины-словосочетания, которые иногда называют
многокомпонентными терминами [20, с.162].
Многокомпонентные термины — это терминологические
словосочетания, созданные лексическим или синтаксическим способом. Их
можно условно подразделить на два типа: 1) словосочетания, связанные
между собой какими-либо служебными словами, например responding to errors;
2) словосочетания, не имеющие такой связи: speaking activity, fluency activities,
written work, facial expression, phonemic chart или incorrect phoneme. При
переводе терминологических словосочетаний необходимо чётко уяснить, в
каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания. Когда
мы видим перед собой терминологическое словосочетание 1-го типа, то
служебные слова помогут определить ядро словосочетания, от которого
можно оттолкнуться при переводе. При переводе терминов-словосочетаний,
которые представляют собой цепочку слов, не связанную предлогами или
другими служебными словами, т. е. где невозможно установить ядро
словосочетания, главным словом является последнее; таким образом, все
слова, стоящие перед ним, играют второстепенную роль, т.е. роль
определения. В.А.Судовцев рекомендует начинать перевод таких сочетаний с
главного слова. Если же речь идет о предложных терминологических
словосочетаниях, то такие словосочетания характеризуются тем, что главное
слово стоит до предлога, а слова, стоящие после предлога, играют роль
определения.
26
Судовцев подразделяет многокомпонентные термины по их
лексическому составу на девять типов [20, с.63]:
1. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных
2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и
существенных
3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и
существительных
4. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов:
наречие + причастие (или прилагательное) + существительное
5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов:
существительное + прилагательное + существительное
6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов:
существительное + причастие + существительное
7. Терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в
которой герундий является главным словом
8. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив
9. Предложные терминологические словосочетания
27
например: automobile repair plant construction project – проект
строительства авторемонтного завода.
28
2.4 Перевод терминов в методической литературе для
преподавателей
Профессия преподавателя английского языка существует в России
давно, но отечественной методической литературы у нас немного. В
основном к таковой относится литература советского периода либо
неспециализированные (не для преподавателей английского языка) пособия
для педагогов.
За последние двадцать лет методика преподавания шагнула далеко
вперед. Особенно это касается зарубежной методической литературы:
существуют не только методические пособия общего характера для
преподавателей английского языка, такие, как Learning teaching, Teaching
English as a foreign language for dummies, The Practice of English Language
Teaching или Teaching English through English, но и более узконаправленные
пособия для преподавателей английского языка Teaching English grammar,
Teaching grammar creatively, How to teach vocabulary like a pro, How to teach
pronunciation и т.д.
Поскольку методические пособия в основной своей массе издаются на
английском языке, а в отечественной литературе им практически нет
аналогов, то возникает проблема перевода, в частности, проблема перевода
терминов. Устоявшегося русскоязычного терминологического аппарата для
методики преподавания английского языка практически не существует; таким
образом, существует необходимость разработки русскоязычной терминологии
для данной сферы. Но можно использовать термины из смежных наук,
например из лингвистики. К примеру, такие термины, как письменная речь,
правильность или беглость речи (written work, accuracy, fluency) уже
существуют в лингвистике, и мы можем заимствовать их для перевода.
При переводе отрывка, взятого нами в качестве материала для итоговой
аттестационной работы, мы использовали следующие приемы:
29
Калькирование:
on-the-spot immediate correction - незамедлительная коррекция
Описательный перевод
Окказиональный перевод
decision — пункт
30
Готовые, устоявшиеся соответствия из нетерминологической лексики
или смежных наук:
correction — коррекция
student — студенты
gesture - жест
error – ошибка
Простые:
error — ошибка
fluency — беглость
decision — пункт
correction — коррекция
student — студенты
gesture - жест
Сложные:
Многокомпонентные:
32
2.5 Комментарий к некоторым интересным случаям перевода терминов
33
выполняются перед основными заданиями (pre-listening, pre-reading и другие
«pre» activities); это также может быть повтор фразы ученика с коррекцией
ошибки.
Student: Ah, like onto a mountain.
Teacher: On a mountain?
34
перевода, на наш взгляд, более полно раскрывает суть явления, но не так
компактен и привычен для слуха носителя русского языка. Однако при этом
предлагаемый вариант перевода, как представляется, обладает
непротиворечивостью семантики, полнозначностью, относительной
независимостью от контекста, стилистической нейтральностью,
конвенциональностью, носит номинативный характер и однозначен в данной
терминологии. Это охватывает основные признаки терминов и требования,
предъявляемые к ним. Несмотря на определенную громоздкость, они понятны
даже нецелевой аудитории.
35
Выводы по главе 2
Во второй главе мы выяснили, что:
36
Глава 3. Практическая часть
37
This may raise their (9) own Это увеличивает его (9) (9)Грамматическая
awareness (10) about the понимание (10) языка, трансформация: замена
language they are using: который он использует: множественного числа
‘What you tell me, I forget; "Скажи мне, как, и я местоимения на
what I discover for myself, I забуду; помоги мне единственное, для
remember.’(11) дойти до этого самому, и сохранения логической
я буду помнить(11)". связи с предыдущим
предложением.
(10) Термин.
(11) Лексико-
семантическая
трансформация:
модуляция.
Task 12.1 Different Задание 12.1
kinds of errors Различные виды
ошибок
Errors can be of many kinds Ошибки могут быть (12) Лексико-
(12). разными(12). семантическая
трансформация:
генерализация.
Match the errors in the Соотнесите ошибки (13) Лексико-
following list (13) with their (13) с их описанием: семантическая
descriptions: трансформация:
Опущение, поскольку
данная информация
очевидна: список
приведен ниже
Errors: Ошибки:
Alice like this school. 1. Alice like this school
Where you did go yesterday’? 2. Where you did go
The secretary is in the yesterday?
office. 3. The secretary is in the
Give me one butterbread! office.
Ieat chocolate every day. 4. Give me one
After three years they made a butterbread.
divorce. 5. I eat chocolate every
Iam here since Tuesday. day.
I’m going to heat you. 6. After three years they
made a divorce.
7. I'm here since Tuesday.
8. I'm going to heat you.
Descriptions: Описание:
a pronunciation ([i:] vs. A. произношение ([i:]
38
[ı]) вместо[ı])
b pronunciation ([tʃ] vs. B. произношение ([tʃ]
[ʃ]) вместо[ʃ])
c pronunciation (word C. произношение
stress) (словесное ударение)
d grammar (wrong tense) D. Грамматика
e lexis (incorrect (неправильная
colIocation) временная форма)
f grammar {verb—noun E. лексика
agreement) (неправильное
g grammar (word order) словосочетание)
h lexis (incorrect word) — F. грамматика
and rude! (согласование глагола с
существительным)
G. грамматика (порядок
слов)
H. лексика (неверное
слово, к тому же
вульгарное)
Commentary: Комментарий:
Answers: 1 f 2 g 3 c 4 h Ответы: 1f 2g 3c 4h 5b 6e
5b 6e 7d 8a 7d 8a
Sometimes language can be Иногда человек говорит (14) Лексико-
grammatically correct but без единой семантическая
completely inappropriate in грамматической ошибки, трансформация:
the context in which it is но использует слова и описательный перевод с
used (14). выражения, совершенно элементами компенсации
неприемлемые для для точной передачи
данного контекста (14). смысла при соблюдении
норм ПЯ
Errors can also be made in Помимо этого, ошибки (15) Грамматическая
intonation and rhythm (15); могут быть трансформация:
in fact, wrong intonation интонационными и конверсия - замена
seems to (16) cause more ритмическими (15); существительного на
unintended offense to именно неверная прилагательное для
native speakers than almost интонация (16) может обеспечения
any other kind of error. невольно обидеть соответствия нормам ПЯ
носителя языка чаще, (16) Лексико-
чем любые другие виды семантическая
ошибок. трансформация:
опущение. Эта
переводческая
трансформация сделана
39
для того, чтобы не
утяжелять и без того
длинное предложение.
Five teacher (17) decisions Работая с ошибками в (17) Грамматическая
(18) have to be made when устной речи в классе, трансформация: замена
working with oral errors in учитель (17) должен пассивного залога на
class: задать себе пять активный.
вопросов (18): (18) Лексико-
1 What kind of error 1). Какой это тип ошибки семантическая
has been made (грамматическая? трансформация: замена.
(grammatical? фонетическая)?
pronunciation? etc). 2). Исправлять ли её
(принесет ли это
2 Whether to deal with пользу)?
it (is it useful to 3). Когда исправлять
correct it?). (сейчас, по окончании
задания, позже)?
When to deal with it (now? 4). Кто будет исправлять
end of activity? later?). (учитель, сам ученик или
Who will correct (teacher? другие ученики)?
student self-correction?
other students?) . 5). Какую технику
Which technique to use to исправления ошибок
indicate that an error has использовать, чтобы
occurred or to enable указать на ошибку и дать
correction. возможность её
исправить?
Task 12.2 Criteria for Задание 12.2 Критерии
on-the-spot correction для незамедлительной
коррекции
Look back at decision (19) См. пункт (19) 2 в списке (19) Лексико-
2 in the list above. выше. семантическая
трансформация:
окказиональный перевод,
выбор вариантного
соответствия по контексту.
What are your criteria for Каковы ваши критерии (20) Лексико-
whether to give on-the-spot для незамедлительной семантическая
immediate correction or коррекции ошибок? (20) трансформация:
not?(20) Опущение.
Commentary : Комментарий:
An important consideration Важным аспектом (21) в (21) Лексическая
40
(21) here is the aim of the этом случае является трансформация:
activity. цель задания. окказиональный перевод.
Is it to improve learners’ Является ли его целью
accurate use of English? улучшение правильности
английского языка
студентов?
41
minutes; at the end of the несколько минут, в конце функциональная замена.
activity; later in the lesson; at задания, позднее на (28) Лексико-
the end of the lesson; in the уроке, в конце урока, на семантическая
next lesson; later in the следующем уроке, в трансформация:
course (28); never. рамках этого же курса добавление с целью
обучения (28), никогда. конкретизации
The distinction between Здесь различие между (29), (30) Термины.
accuracy (29) and fluency (30) правильностью (29) и (31) Лексико-
aims (31) is again important беглостью (30) речи семантическая
(32) here. играет (31) трансформация:
определяющую роль опущение.
(32). (32) Лексико-
семантическая
трансформация:
добавление.
If the objective is accuracy, Если целью задания
then immediate correction is является правильность
likely to be useful; if the aim речи, то немедленная
is fluency, then lengthy, коррекция может быть
immediate correction that полезной, но если вы
diverts from the flow of стремитесь к отработке
speaking is less appropriate. беглости речи, то
многословная
незамедлительная
коррекция только
отвлечет от процесса
общения и,
соответственно, является
неуместной.
We either need to correct Нам нужно либо сразу (33) Лексико-
briefly and unobtrusively as (33) исправлять ошибку семантическая
we go (33) or save any коротко и ненавязчиво, трансформация: замена
correction for after the либо оставить выражения as we go на
activity has finished or later. коррекцию на потом (по его контекстный
окончании задания, либо синоним.
позднее).
42
later -или позднее
or -или вообще не
not at all исправлять
Fluency later Беглость - позднее
or - или краткая,
brief, ненавязчивая,
unobtrusive, незамедлительн
immediate ая коррекция
correction (система
(scaffolding) (35) опорных
or подсказок) (35)
not at all -или вообще не
исправлять
43
self-correction (41) or student стимулом к тому, чтобы конверсия
—student correction (42) студенты сами существительного в
исправляли (41) глагол.
собственные ошибки или (42) Лексико-
ошибки друг друга (42): семантическая
трансформация:
опущение
1 Indicate that an error has 1). Укажите на то, что
been made. You may also была сделана ошибка.
indicate what kind of error it Вы также можете
is, where in a sentence the намекнуть на характер
error is, etc. ошибки, указать, где
именно в предложении
есть ошибка и т.п.
2 Invite correction (43) or 2).Предложите студенту (43) Грамматическая
help the student towards a исправить (43) ошибку трансформация:
correction (44). или подведите (44) его к конверсия
самокоррекции. существительного в
глагол.
(44) Лексико-
грамматическая
трансформация: замена.
Task 12.3. Indicating Задание 12.3 Указание
that an error has been на ошибку
made
How could you indicate that Как можно указать на то,
an error has been made? что была сделана
ошибка?
How can you show what Как указать на тип (45) Лексико-
kind of error it is, where in ошибки, на то место в семантическая
a sentence it is (45), etc? предложении, где она трансформация: замена.
была сделана (45) и т.д.?
Commentary: Комментарий:
Some ideas (46) for Как можно указать на (46) Лексико-
indicating / correcting необходимость семантическая
errors: исправить (46) ошибку: трансформация:
смысловое развитие.
Tell students (47) that there -Скажите студенту (47), (47) Грамматическая
is (48) an error (eg ‘There’s о том, что он/а сделал/а трансформация:
an error in that sentence’). (48) ошибку (напр. конверсия
‘There’s an error in that множественного числа в
sentence’). единственное
44
(48) Лексико-
семантическая
трансформация:
смысловое развитие.
46
трансформация: замена.
Use the phonemic chart (64) - Используйте таблицу (64), (65) Термины.
to point at an incorrect фонем (64), чтобы
phoneme (65) (see page указать на фонетическую
274). ошибку (65) (страница
274)
There is (66) one important Давайте подробно (66) Лексико-
student--student (67) остановимся (66) еще на семантическая
correction technique worth одном способе трансформация:
looking at in detail, the исправления ошибок, смысловая модуляция.
‘chain’. когда один студент (67) Лексико-
исправляет другого (67), грамматическая
который следует трансформация:
рассмотреть более описательный перевод.
детально - "цепочка".
If student A makes an error , Если студент "А" делает (68) Термин
elicit (68) a correction (69) ошибку, попросите (68) (69) Грамматическая
from student B. студента Б её исправить трансформация:
(69). конверсия, замена
существительного на
глагол.
If she also fails to get it right Если и студенту "Б" не (70) Лексико-
(70), then get another удастся это сделать (70), семантическая
student to help her (71) то попросите другого трансформация:
студента помочь (71). антонимический
перевод.
(71) Лексико-
семантическая
трансформация:
опущение
This is where the chain Таким образом, (72) Лексико-
comes in (72): C corrects получается (72) семантическая
B, and only when B has got "цепочка": студент "В" трансформация: замена
the idea does B then correct исправляет студента "Б",
A’s error. и тогда, когда студент
"Б" понял, в чём она
состоит, он исправляет
ошибку студента "А".
A then gives the correct И только потом студент
answer back to you. А дает вам верный ответ.
The effect of this is to В результате большое (73) Синтаксическая
involve many people in количество студентов трансформация:
47
thinking about the problem вовлекается в членение предложений.
and finding a solution (73); обдумывание и решения (74), (76) Лексико-
done effectively (74), the проблемы, что и делает семантическая
errors and their corrections этот способ исправления трансформация: замена
can be passed around the ошибок таким (75) Лексико-
class like a ball of string эффективным (73). Если семантическая
unwinding (75), tying сделать все верно (74), то трансформация:
together a network of этот способ станет для смысловое развитие —
enquiry (76) and support них нитью Ариадны метафорическая замена
(77). (75), которая поможет им (77) Лексико-
выйти из семантическая
затруднительной трансформация:
ситуации и попутно добавление
создаст ощущение
взаимовыручки и
вызовет интерес к этому
вопросу (76), (77) у
студентов.
There is one correction Есть еще один способ (78) Термин
technique (78) that I haven't исправления (78) (79) Лексико-
really acknowledged yet: ошибок, который я еще семантическая
say the corrected sentence не упомянул — дать трансформация: замена
(79) yourself. правильный ответ (79)
самому.
Sometimes this may be the Иногда это самый (80) Лексико-
quickest, most appropriate, быстрый и уместный семантическая
most useful (80) way of (80) вариант. трансформация:
helping. опущение, чтобы
получить перевод,
соответствующий
нормам ПЯ.
I left it until last, because I Я оставил его (81) Лексико-
suspect that it might be the напоследок, поскольку семантическая
one you thought of first and подозревал, что это трансформация: замена
I wanted to show you a few первое, что придет вам в
other ideas (81)! голову, а я хотел
показать вам несколько
других вариантов (81)!
The next time you observe В следующий раз, когда
another teacher’s lesson, вы будете наблюдать за
use Observation Task 8 чьим-то уроком,
from the DVD. используйте задание 8 на
DVD.
48
Task 12.4. Responding to Задание 12.4 Реакция (82) Термин
errors (82) на ошибки (82)
Read the following examples of Прочитайте следующие (83) Лексико-
learner errors and decide on an примеры ошибок семантическая
efficient way of indicating what студентов и решите, трансформация: замена
is wrong or correcting it (83). какой способ указания на
ошибку и её коррекции
1. I am boring with your лучше всего
lesson использовать (83).
2. I enjoy to swim 1. I am boring with your
3. He brokened the car. lesson
4. I go to the party last 2. I enjoy to swim
Saturday 3. He brokened the car.
5. I’d like some information 4. I go to the party last
about the plane times. Saturday
5. I'd like some
informations about the
plane times.
A useful correction Полезная техника (84) Термины
technique: fingers (84) исправления ошибок:
«Пальчиковая
техника» (84)
This section introduces a В этом разделе (85) Грамматическая
simple but effective basic рассказывается о трансформация:
technique for clarifying the простой, но добавление слова
structure of sentences and эффективной базовой «сейчас», чтобы передать
for instant error correction, технике для разъяснения функцию Present
especially useful when you структуры предложения Continuous
are working (85) mainly on и для немедленной (86) Лексико-
spoken English without коррекции, особенно семантическая
immediate use of written полезной в случае, если трансформация:
models (86). вы сейчас (85) смысловое развитие.
занимаетесь
тренировкой
разговорных навыков и
не имеете возможности
записать что-то на доске
(86).
For example, you're Например, вы изучаете (87) Лексико-
teaching (87), (88) He went Past Simple (87), и семантическая
to Milan yesterday, and one прозвучало следующее трансформация:
of your students is confused предложение (88): "He конкретизация и
about the word order. went to Milan yesterday", добавление фразы ”Past
49
но один из ваших Simple”; поскольку текст
студентов запутался в направлен на
порядке слов. преподавателей
английского, такой прием
уместен.
(88) Лексико-
семантическая
трансформация:
добавление
Basic technique: Основной порядок
действий:
1 Put down any pens, paper, 1. Освободите руки (89) (89) Лексико-
etc you have (89) and hold и вытяните одну из них семантическая
up one hand in front of you. перед собой. трансформация:
опущение и замена
2 Each finger represents one 2. Каждый палец (90) Термин
word. Use your other hand to представляет одно слово.
indicate each word /finger Используйте другую
(90) in turn as you say the руку, чтобы указывать на
sentence (or you elicit the каждое пальце-слово
sentence from the students). (90), когда вы его
проговариваете (или вы
молча указываете на
пальце-слово (90), а
студенты произносят
предложение вместо
вас)
3 The learner gets a clear 3. Ученик получает (91) Синтаксическая
visual indication of the четкое визуальное трансформация:
shape of the sentence. представление о изменение порядка слов
структуре предложения. в предложении.
(О
(NB The word order or братите внимание на
your students must read left порядок слов для
to right (91), so from your студентов:
position ‘behind’ your преподаватель смотрит
fingers, the sentence will на предложение,
appear to be right to left.) находясь «позади» своих
пальцев, а студенты
смотрят (91) на них с
другой стороны, поэтому
нужно воспроизводить
предложение справа
50
налево).
Students may need a little Студентам может (92) Лексико-
training before this понадобиться небольшая семантическая
technique shows its real тренировка, чтобы этот трансформация:
simplicity (92) and power метод прижился (92) и логическое развитие
(93). проявил себя в полной (93) Грамматические
мере (93). трансформации:
конверсия - замена
существительных на
глаголы; и
расщепление —
расширение значения
слова ”power” до фразы
”проявил себя в полной
мере”, чтобы получить
более эквивалентный
перевод.
The first time you use В первый раз, когда вы (94) Лексико-
‘finger (94) sentences’, будете использовать эту семантическая
make sure your students (94) технику, убедитесь, трансформация: замена
are clear that fingers что студенты понимают,
represent words. что пальцы
символизируют слова.
Don’t let them rush you; Не позволяйте себя (95) Лексическая
allow time to focus clearly торопить, дайте им трансформация:
on the individual words / время, чтобы окказиональный перевод.
fingers and clarify (95) сконцентрироваться на
the problem they have. отдельных пальце-
словах и осознать (95)
возникшую трудность.
Once learners (96) have Kогда студенты (96) (96), (97) Грамматическая
seen (97) the technique увидят (97) эту технику трансформация:
used three or four times, три - четыре раза, она конверсия
it soon becomes a станет ценным множественного числа на
valuable classroom tool. инструментом на уроке. единственное; замена
Present Perfect на
будущее время.
Variations and ideas: Варианты и идеи:
A learner says a sentence Студент сделал ошибку (98) Лексико-
wrongly (98). в предложении (98). семантическая
трансформация: замена.
You get her to repeat the Вы просите его
51
sentence while you indicate повторить предложение
with your fingers each word и одновременно
as it is said. показываете на своих
пальцах каждое
проговариваемое слово.
When the error is reached Когда вы дойдете до того (99) Лексико-
(99), indicate that this word места, где сделана семантическая
is the problem by facial ошибка (99), подайте трансформация:
expression or a gesture. жестом или мимикой добавление.
знак о том, что ошибка
именно в этом слове.
You can then clarify the Затем вы можете (100) Лексико-
(100) error by means of разъяснить характер семантическая
more specific signs (101): (100) ошибки при трансформация:
помощи других (101) добавление
жестов: (101) Лексико-
семантическая
трансформация: замена
These two(102) words are -Если ошибка в порядке (102) Лексико-
in the wrong order (draw a слов - нарисуйте семантическая
small circle above the two маленький кружочек трансформация:
appropriate fingers) . (102) над нужными опущение
пальцами
You don’t need this word -Если добавлено лишнее (103) Лексико-
(103) (fold down the finger слово (103) - согните семантическая
corresponding to the extra отвечающий за лишнее трансформация:
word). слово палец антонимический перевод
There should be an extra -Если пропущено слово -
word here (point to the gap укажите на пространство
between the appropriate между
fingers) . соответствующими
пальцами
Say it quickly (hold out -Для того, чтобы (104) Лексико-
spread (104) fingers, and предложение быстро семантическая
with the other hand close произнесли — трансформация: замена
them together). раздвиньте (104) пальцы
одной руки и сожмите их
вместе пальцами другой
руки.
Third syllable is wrong (use - Третий слог неверный -
the joins of your fingers to используйте костяшки
represent the syllables) пальцев, чтобы
52
указывать на слоги.
Contraction (105) (e.g. I am -Слитность (105) Термин
> I'm) (hold the appropriate произношения (105) (I (106) Лексико-
fingers apart and then move am -> I'm) - держите семантическая
(106) them together) нужные пальцы трансформация:
раздельно, а потом добавление
медленно (106) их
соедините.
Task 12.5 Using finger Задание 12.5
sentences Использование
"пальчиковых"
предложений
Practice this with a Потренируйтесь с
colleague facing you (or a коллегой, стоящим
mirror, if there are no напротив вас (или с
volunteers around). зеркалом, если коллеги
поблизости нет).
Think of a nonsense Придумайте (107) Синтаксическая
sentence, e.g. Pop tee tipple бессмысленное трансформация:
on ug. (107) Say the предложение, например объединение
sentence quickly and get "Pop tee tiple on ug" и предложений
your colleague to repeat it. (107) быстро его
произнесите. Попросите
вашего коллегу
повторить.
Then use the technique Потом используйте
above to get them to: описанный выше прием,
чтобы:
1 improve their 1) Улучшить
pronunciation of individual произношение
words and the whole отдельных слов и всего
sentence; предложения;
2 learn a question form with 2) Изучить (108) Лексико-
two (108) of the words in a вопросительную форму с семантическая
different order. изменением порядка трансформация: замена
этих (108) слов;
53
Заключение
На сегодняшний день большое количество специализированной
литературы выпускается только на английском языке, в том числе и
методическая литература для преподавателей. Перевод метод литературы -
область малоизученная и пока недостаточно развитая. Во время работы над
дипломной работой удалось найти всего один справочник, который мог бы
помочь при переводе (Колесникова И.Л., Долгина О. А. «Англо-русский
терминологический справочник по методике преподавания иностранных
языков»), но и он содержит недочеты.
Итак, в ходе подготовки выпускной квалификационной работы были
решены следующие задачи:
1. Проведен предпереводческий анализ выбранного текста
2. Сделан перевод данного текста
3. Определены основные переводческие трудности
4. Изучена литература по данным переводческим трудностям
5. Составлен переводческий комментарий к тексту.
Подводя итог исследованию, хочется отметить, что целевой аудиторией
текста оригинала является преподаватели иностранных языков, что данная
книга представляет собой образец научно-популярного подстиля, и что при
работе с данным текстом основными переводческими трансформациями, к
которым пришлось прибегнуть, были замены, смысловое развитие и
опущение.
Что касается особенностей перевода научных текстов, то основную
трудность для перевода представляют термины. Термины бывают нескольких
видов, а именно: простыми, сложными и многокомпонентными. Перевод
терминов осуществляется при помощи таких приемов, как калькирование,
перевод с использованием родительного падежа, перевод с использованием
предлогов, описательный перевод и транскрибирование или транслитерация.
Была рассмотрена проблема перевода терминов методической литературы
— неустойчивый терминологический аппарат данной области в русском
54
языке.
Также были рассмотрены самые интересные с точки зрения перевода
термины, встретившиеся в нашем отрывке.
Перевод методической литературы в России имеет немного перспектив,
поскольку преподавателям английского для чтения этих пособий не нужен
перевод. Но если говорить о преподавании языков вообще, то здесь дела
обстоят лучше. Остается лишь надеяться, что отечественная методика
преподавания языков начнет развиваться, и для этого, в том числе, будет
использоваться опыт зарубежных коллег.
55
Список использованной литературы
1. Jim Scrivener «Learning teaching» (3rd edition), 2011
2. Алимов В.В. «Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков»,
2015г.
3. Арнольд И.В. «Стилистика современный английский язык», 2002г.
4. Бархударов Л.С. «Язык и перевод», 1975г.
5. Граудина Л. К. и Ширяева Е. Н., «Культура русской речи», 2001г.
6. Гринев-Гриневич С.В. «Терминоведение», 2008г.
7. Казакова Т.А. «Практические основы перевода», 2001г.
8. Коваленко А. Я. «Общий курс научно-технического перевода», 2003г.,
9. Колесникова И.Л., Долгина О. А. «Англо-русский терминологический
справочник по методике преподавания иностранных языков», 2008г.
10. Комиссаров В.Н. «Теория перевода», 1990г.
11. Матвеева Т.В. «Полный словарь лингвистических терминов», 2010г.
12. Митрофанова О.Д., «Язык научно-технической литературы» 1973г.
13. Паршин А. «Теория и практика перевода»., 2008г.
14. Пронина Р.Ф. «Перевод английской научно-технической литературы», 1986г.
15. Пронина Р.Ф. «Пособие по переводу английской научно-технической
литературы», 1973г.
16. Реформатский А.А. «Введение в языковедение», 2000 г.
17. Рецкер И.Я. «Пособие по переводу с английского языка на русский язык»,
1982г.
18. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. «Словарь-справочник лингвистических
терминов», 1985 г.
19. Розенталь Д.Э. «Практическая стилистика русского языка», 1987г.
20. Судовцев В.А. «Научно-техническая информация и перевод», 1989г.
Список словарей
1. ABBYY Lingvo x3, электронный словарь.
2. Multitran, электронный словарь.
3. Reverso Context, электронный словарь
56