Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Onomastica2text PDF
Onomastica2text PDF
ОНОМАСТИКИ
№2
2005
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА им. В. В. ВИНОГРАДОВА РАН
ВОПРОСЫ
ОНОМАСТИКИ
2005. № 2
ЕКАТЕРИНБУРГ
Издательство Уральского университета
2005
Редакционная коллегия
Главный редактор
А. К. Матвеев (Екатеринбург)
Ответственный секретарь
Л. А. Феоктистова (Екатеринбург)
Члены редколлегии
М. В. Голомидова (Екатеринбург), Н. В. Васильева (Москва),
А. Ф. Журавлев (Москва), Н. В. Кабинина (Екатеринбург),
И. И. Муллонен (Петрозаводск), Е. Н. Полякова (Пермь),
В. И. Супрун (Волгоград), С. М. Толстая (Москва),
К. Хенгст (Лейпциг, Германия)
СТАТЬИ
Матвеев А. К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд............................................... 5
Голомидова М. В. Русская антропонимическая система на рубеже веков.......................................... 11
Смольников С. Н. Актуальная и потенциальная русская антропонимия................................................. 23
Фролова О. Е. Антропоним в жестко структурированном тексте...................................................... 36
Топорова Т. В. К вопросу об именах собственных как средстве идентификации мифологических
персонажей (др.-исл. Браги – др.-греч. Гермес)............................................................................... 45
Вальтер Х., Мокиенко В. М. Русские прозвища как объект лексикографии...................................... 52
Березович Е. Л. «Чужие земли» в русском народном языковом сознании: прагматический аспект... 70
Муллонен И. И., Лялля Е. В. Геоинформационная аналитическая система «Топонимия Заонежья»... 86
Васильев В. Л. Городок Демон средневековой Новгородской земли (История населенного пункта
и этимология имени)........................................................................................................................... 97
Шапошников А. К. Древнейшая ономастика Таврического полуострова. 1. Сурожская земля...... 111
МАТЕРИАЛЫ
Журавлев А. Ф. К статистике русских фамилий. I................................................................................. 126
Трубецкой В. С. Особенности именования жителей пос. Атиг Нижнесергинского района Свердлов-
ской области..................................................................................................................................... 147
Белова О. В. Названия сел Полесья и топонимические нарративы............................................................ 151
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
Конференции, съезды, симпозиумы................................................................................... 165
Украинская ономастика на пороге III тысячелетия: состояние и перспективы развития (Л. Р. Осташ,
Р. И. Осташ)................................................................................................................................... 165
Рецензии....................................................................................................................................... 168
Именослов. Заметки по исторической семантике имени (Е. Л. Березович)........................................... 168
Успенский Ф. Б. Имя и власть (А. Г. Мосин).......................................................................................... 173
Дмитриева Л. М. Онтологическое и ментальное бытие топонимической системы (на материале
русской топонимии Алтая) (Г. В. Глинских).................................................................................. 175
Отин Е. С. Словарь коннотативных собственных имен (М. Э. Рут).................................................... 179
Summa onomasticae. Namennarten und ihre Erforschung. Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik.
Anlässlich des 70. Geburtstages von Karlheinz Hengst (Н. В. Васильева).............................................. 183
Мадиева Г. Б. Теория и практика ономастики (В. В. Бардакова)........................................................ 186
Экспедиции.............................................................................................................................. 189
Экспедиция на Карельский берег Белого моря (Д. В. Кузьмин, О. Л. Карлова)................................ 189
К изучению топонимии Онежского полуострова (Т. И. Киришева).................................................... 193
Из новых материалов топонимической экспедиции Уральского университета (Л. А. Феоктистова)... 196
Юбилеи..................................................................................................................................... 201
Карлхайнцу Хенгсту 70 лет (Н. В. Васильева).......................................................................................... 201
СОКРАЩЕНИЯ............................................................................................................................... 203
CONTENTS
ARTICLES
Matveyev A. K. Onomastics and onomatology: the terminological study.............................................. 5
Golomidova M. V. The Russian anthroponymical system at the turn of the century............................... 11
Smolnikov S. N. The actual and potential Russian anthroponymy........................................................... 23
Frolova O. E. An anthroponym in the strictly structured text................................................................. 36
Toporova T. V. The problem of personal names as a means of identification of the mythological personages
(the ancient Islandic Bragi – ancient Greek Hermes)..The problem of personal names as a means of
identification of the mythological personages.................................................................................. 45
Valter H., Mokiyenko V. M. The Russian nicknames as the object of lexicography................................... 52
Berezovitch E. L. «The alien lands» in Russian native language conscience: the pragmatical aspect........ 70
Mullonen I. I., Lyallya E.V. Geographical information and analytical system «Zaonezhje toponymy»... 86
Vasilyev V. L. The Demon town of the medieval Novgorod land (The history of the place and etymology
of the name)...................................................................................................................................... 97
Shaposhnikov A. K. The oldest onomastics of the Tavrichesky (Crimea) peninsular: Surozhskaya zemlya
(the Surozh land).............................................................................................................................. 111
МАTERIALS
Zhuravlev A. F. Materials to “Surnames frequency dictionary”............................................................... 126
Trubetskoy V. S. The materials to the “Dictionary of the street family names of the Nizhne-Serginsky
district of the Sverdlovsk region”..................................................................................................... 147
Belova O. V. The pseudoetymological (popular-etymological) recomprehension of Polesye toponyms
(vocabulary materials)...................................................................................................................... 151
SCIENTIFIC LIFE
Conferences, congresses, symposia........................................................................................... 165
The Ukrainian onomastics on the eve of the III millennium: the state and the perspectives of development
(L. R. Ostash, R. I. Ostash).............................................................................................................. 165
Reviews........................................................................................................................................... 168
Именослов. Заметки по исторической семантике имени (Е. Л. Березович)........................................... 168
Успенский Ф. Б. Имя и власть (А. Г. Мосин).......................................................................................... 173
Дмитриева Л. М. Онтологическое и ментальное бытие топонимической системы (на материале
русской топонимии Алтая) (Г. В. Глинских).................................................................................. 175
Отин Е. С. Словарь коннотативных собственных имен (М. Э. Рут).................................................... 179
Summa onomasticae. Namennarten und ihre Erforschung. Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik.
Anlässlich des 70. Geburtstages von Karlheinz Hengst (Н. В. Васильева).............................................. 183
Мадиева Г. Б. Теория и практика ономастики (В. В. Бардакова)........................................................ 186
Expeditions..................................................................................................................................... 189
Expedition to the Karelian shore of the White Sea (D. V. Kuzmin, O. L. Karlova)............................... 189
Studying the Onega peninsular toponymy (T. I. Kirisheva)................................................................. 193
Urals University toponymic expedition new materials (L. A. Feoktistova).......................................... 196
Jubilees..................................................................................................................................... 201
Karlheinz Hengst is 70 (N. V. Vasilyeva)............................................................................................ 201
ABBREVIATIONS.......................................................................................................................... 203
С Т А Т Ь И
ВОПРОСЫ
ОНОМАСТИКИ
2005. № 2
А. К. Матвеев
ОНОМАСТИКА И ОНОМАТОЛОГИЯ:
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ ЭТЮД
The author subjects to criticism the modern Russian onomastical terms, which
don’t meet the requirements of being monosemantic and systematic. To solve the problem
of determining different phenomena the terms onomatology (onomatologia) as
the study of personal names and onomastics as the whole continuum of personal
names are proposed.
1
Если не считать неточного замечания «ранее вм. ономастика употреблялся термин топономасти-
ка» [Подольская, 1988, 96]. Ср. четкие определения в известной работе В. Шмиляуера: «ономасти-
ка – наука о собственных именах», «антропономастика – наука о собственных именах людей»,
«топономастика – наука о собственных именах мест» [Šmilauer, 1963, 5–6].
© А. К. Матвеев, 2005
6 А. К. М АТВ ЕЕ В
тельными тенденциями того или иного языка. Поэтому даже постановка вопроса об уни-
фикации ономастических терминологий на международном уровне представляется в на-
стоящее время достаточно рискованной или во всяком случае преждевременной. В этой
статье речь пойдет исключительно о тех терминах, которые используются русской онома-
стикой.
Но так ли необходимо поднимать вопрос о русской ономастической терминологии,
порождая, вполне возможно, малопродуктивную дискуссию? Дело в том, что русская
ономастическая терминология никогда серьезно не обсуждалась. Отечественные уче-
ные были поставлены перед фактом: ономастические термины прописаны в словаре
Н. В. Подольской и как бы апробированы в последующих публикациях. Отнюдь не
умаляя достоинств этого словаря, полагаем, что он, тем не менее, содержит и спорные
рекомендации, а в терминологии русской ономастики имеются проблемы, которые нуж-
даются в обсуждении. Первым шагом в дискуссии и мыслится настоящая статья, по-
священная прежде всего двум основным терминам – общему названию собственных
имен и наименованию науки, которая их изучает. Разумеется, такой выборочный подход
уязвим, поскольку терминологические схемы предполагают системность. Понимая это,
автор иногда выходит за пределы декларируемых рамок, не упуская, однако, из виду
главную терминологическую корреляцию (объект изучения – изучающая наука) и не-
обходимость первоочередного обсуждения основных ономастических терминов. Если
следовать за словарем Н. В. Подольской, это термины ономастика ‘раздел языкоз-
нания, изучающий любые собственные имена’ (фактически используемый также в зна-
чении ‘совокупность собственных имен’) и они́мия ‘совокупность онимов’ (оним =
собственное имя) [Подольская, 1988, 96, 95]. Конечно, употреблять термин «ономасти-
ка» в двух значениях неудобно, но насколько удачно предлагаемое «они́мия» и есть ли
альтернативные решения? Обратимся к наиболее известным словарям лингвистичес-
ких терминов и энциклопедическим справочникам. Ср.:
«Словарь лингвистических терминов» Ж. Марузо: «Ономастика... обозначает либо
систему личных имен данного языка или данной области, либо изучение этой систе-
мы…» [Марузо, 1960, 187].
«Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой: «Ономастика (ономато-
логия)… 1. Раздел языкознания, изучающий личные имена (имена, отчества, фамилии,
прозвища людей и животных). 2. Совокупность (система) личных имен как особый
предмет лингвистического изучения. 3. Раздел языкознания, изучающий собственные
имена» [Ахманова, 1966, 288].
«Словарь-справочник лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя и М. А. Телен-
ковой: «Ономастика... раздел лексикологии, посвященный изучению собственных имен»
[Розенталь, Теленкова, 1985, 177].
«Словарь русской ономастической терминологии» Н. В. Подольской: «Ономастика...
раздел языкознания, изучающий любые собственные имена… Долгое время под терми-
ном “ономастика” понималось а) изучение антропонимов, т. е. антропонимика, б) со-
вокупность антропонимов, т. е. антропонимия, в) совокупность всех собственных имен,
т. е. онимия…» [Подольская, 1978, 97]. Во втором издании этого словаря уже безого-
ворочно констатируется, что «ономастика – раздел языкознания, изучающий любые
собственные имена» [Подольская, 1988, 96].
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» соответствующую статью тот
же автор начинает следующим образом: «Ономастика... раздел языкознания, изучаю-
ОНОМАСТИКА И ОНОМАТОЛОГИЯ 7
2
К тому же термин анонúм занимает особое место в ряду обсуждаемых образований. Он обозначает не
группу собственных имен, а отсутствие имени, его неизвестность, безымянность и находится вне
ономастической рубрикации. Поэтому бессмысленны термины *анонúмика, *анонúмия. Нельзя изу-
чать то, чего нет.
ОНОМАСТИКА И ОНОМАТОЛОГИЯ 9
* * *
Александр Константинович Матвеев – член-корреспондент РАН, доктор фи-
лологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка и общего
языкознания Уральского государственного университета им. А. М. Горького (Ека-
теринбург).
ВОПРОСЫ
ОНОМАСТИКИ
2005. № 2
М . В. Го л о м и д о в а
The article analyses the present state of Russian anthroponymical system. The
author examines central units of anthroponomical system – personal and patronymic
names – as well as peripheral units such as pseudonyms, personal and computer
nicknames. Changes in the active vocabulary of personal names, stability or non-
stability of the normative patterns of name-giving, correlations within functional types
of personal names are in the focus of the discussion. The author comes to the conclusion
that Russian anthroponymical system has not changed much. At the same time the
active vocabulary of personal names has reduced and there is a frequency-changing
process within personal names which does not affect the whole spectrum of names.
Nicknames and pseudonyms are supplementary means of name-giving for human-
beings, they realize the distinctive and social functions of the name. Nowadays
nicknames and pseudonyms assume a special cultural character. Computer nicknames
as a new phenomenon point out the expanding and complicated process in the periphery
of the anthroponymical system. The author points out that the peripheral changes
demonstrate that the anthroponymical system tends to overcome the stagnation of its
core and get the functional balance.
© М. В. Голомидова, 2005
12 М. В. ГОЛО М И Д О ВА
Присвоение имени
Официальная формула именования человека в современном русском языке со-
держит три компонента: личное имя, отчество и фамилия. Правила присвоения этих
именований изложены в законодательных актах, которые – если расценивать их с пози-
ций речевой деятельности – служат жесткими регуляторами наречения1.
Принятая Конвенция о правах ребенка провозглашает право ребенка на имя с мо-
мента его рождения. Это право реализуют родители (а при их отсутствии – заменяющие
их лица) во время регистрации факта рождения. Выбор личного имени своему ребенку
расценивается как личное дело родителей, которые вправе дать ребенку любое имя,
какое пожелают. Однако, несмотря на то, что органы записи актов гражданского состоя-
ния не правомочны отказывать родителям на том основании, что имя отсутствует в спра-
вочнике личных имен или является сокращенным либо уменьшительно-ласкательным
вариантом, попытки именного изобретательства, по свидетельству сотрудников екате-
ринбургских отделов ЗАГС, единичны и, как правило, снимаются на уровне просвети-
тельской беседы. Редкие факты проявления родительской настойчивости (см., например,
имя Россия, присвоенное в 2004 г. девочке из Нижнего Тагила) не грозят превратиться
в массовое явление.
Общие наблюдения над сводками регистрируемых в последнее время личных имен
позволяют заключить, что список наиболее частотных, популярных имен, организую-
щих ядро именного фонда, не претерпел заметных изменений, если не считать тенден-
ции к некоторому его сокращению. Уплотнение отчасти объясняется тем, что
распространенный и по сей день обычай переносить на новорожденного имя кого-либо
из старших родственников продолжает действовать в условиях, когда перечень имен
новых бабушек и дедушек также далек от подлинного разнообразия.
Наиболее распространенные мотивы, которыми руководствуются родители, выби-
рая имя ребенку, достаточно хорошо известны. Наши информанты в возрасте от 20
до 30 лет, отвечая на вопрос о причинах, по которым они уже выбрали (или выбирали
бы) имя своему ребенку, подтвердили актуальность устойчивых стереотипов. Приве-
дем полученный перечень. Имя обычно дается:
– в честь старших родственников по отцовской или материнской линии («дочку
назвали в честь любимой прабабушки отца»; «так звали моего деда»; «дочку назову в
честь своей мамы»);
– в честь человека, сыгравшего значимую роль в судьбе кого-либо из членов
семьи («я назвала дочку в честь своей лучшей подруги»; «моего сына зовут так же,
1
См. об этом: Семейный кодекс Российской Федерации; Комментарии к Семейному кодексу Российской
Федерации. В частности, статья 58 Семейного кодекса РФ содержит следующие правовые установле-
ния: «1. Ребенок имеет право на личное имя, отчество и фамилию. 2. Имя ребенку дается по соглаше-
нию родителей, отчество присваивается по имени отца, если иное не предусмотрено законами субъектов
Российской Федерации или не основано на национальном обычае. 3. Фамилия ребенка определяется
фамилиями родителей. При разных фамилиях ребенку присваивается фамилия отца или матери
по соглашению родителей, если иное не предусмотрено законами субъектов Российской Федерации.
4. При отсутствии соглашения между родителями относительно имени и (или) фамилии ребенка
возникшие разногласия разрешаются органами опеки и попечительства. 5. Если отцовство не уста-
новлено, имя ребенку дается по указанию матери, отчество присваивается по имени лица, записанно-
го в качестве отца ребенка, фамилия – по фамилии матери».
14 М. В. ГОЛО М И Д О ВА
как моего армейского друга»; «своего сына я бы назвала Сергеем, потому что мне это
имя очень дорого»);
– в честь известного или популярного человека («я бы назвала сына Юра: обожаю
песни Юрочки Шатунова и его улыбку Элвиса Пресли»);
– в силу личного вкусового предпочтения или личной положительной оценки зву-
ковой оболочки имени («назову своих детей какими-нибудь красивыми, сильными,
звучащими именами»; «мы дали сыну красивое русское имя – Вячеслав»; «имя долж-
но подходить под отчество, хорошо и просто звучать»; «имя должно подходить к вне-
шности и не быть слишком вычурным»);
– в силу оригинальности имени – в сопоставлении с именами, популярными в недав-
нем прошлом или с обычными для русского именника («Девочку назвала бы Эвелина, а
мальчика Эриком»; «Когда я выбирала имя сыну, оно было не очень распространено»).
Случайно или закономерно, но ни один из 100 опрошенных нами информантов не
вспомнил о правилах выбора имени из церковных святцев. Между тем возрождение
православной веры и традиций христианской православной церкви возвращает обряду
крещения детей достаточно распространенный характер, а наделение именем включено
в сценарий крещения на правах непременного компонента, сам выбор осуществляется
по церковным книгам с перечнем религиозных праздников и святых по дням их поми-
новения и наполняется особым религиозным содержанием. Если мирское восприятие
личного имени предполагает его соотнесение с родом и с ооб ще ств ом, то
трактовка конфессиональная переводит осмысление в план трансцендентного и в об-
ласть воздействия высших сил. Имя в такой интерпретации несет в себе не только смысл
приобщения к вере, но и воспринимается в роли инструмента для духовного влияния
на земную судьбу человека. Имя от Бога – оно осознается как своеобразный ключ,
способный открывать своему носителю дорогу к спасению при условии, что получив-
ший его будет стремиться следовать добродетелям прежних его носителей – тех, чьи
образы и имена церковью увековечены и прославлены.
Идет ли церковное наречение вразрез с наречением светским? Нужно признать,
что, несмотря на установленные правила обряда, священники русской православной
церкви и ранее не превращали выбор имени из святцев в несокрушимую догму и мог-
ли проявлять (особенно в ХIХ – начале ХХ в. – в условиях секуляризации обществен-
ной жизни) достаточно гибкое и терпимое отношение к пожеланиям родителей, но при
этом сохранять список канонических имен в целом. Ту же толерантность демонстриру-
ет церковь и сегодня, в большей степени разъясняя духовный смысл православного
имени, нежели настаивая на жестком предписании того, что позволяют выбрать святцы
в связи с датой крещения. Сознавая непосвященность и недостаточную отстраненность
мирян от быта, священники не настаивают на присвоении детям труднопроизносимых,
чересчур архаичных или неблагозвучных имен, которые способны спровоцировать
нежелательные ассоциации или стать поводом для обидных прозвищ (ср. Каллисфé-
ния, Коздобéда, Сосипáтра). В то же время один из советов, какие могут последовать
со стороны священника родителям, затрудняющимся в выборе имени, – отдать пред-
почтение имени святого, широко известного своими деяниями, а следовательно, силь-
ного заступника и направителя.
Поскольку наряду с традиционным существует и более объемный список канони-
ческих имен – расширенный вариант святцев, можно констатировать значительную
мобильность современного православного именника. В целом же включение в име-
РУССКАЯ АНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА 15
2
Не носят характера принципиальных поправок к сказанному те видоизменения, которые возникают
в обыденной речи у отчеств, производных от нерусских имен, из-за потребности сгладить этнические
различия или предупредить речевые затруднения собеседника (например, Софья Алексеевна вместо
Сания Ахмитхановна), поскольку форма официального отчества остается прежней.
3
В этом отношении весьма показателен материал «Словаря русских личных имен» [см: Тихонов, 1995].
Построенный по гнездовому принципу, он содержит мужские и женские имена со всеми созданными
на их базе уменьшительно-ласкательными производными. Отчества, образованные от личных имен,
также последовательно приводятся в каждой словарной статье и, взятые изолированно, демонстри-
руют удивительную монотонность: шаблонность, однообразие, минимальную вариативность, осо-
бенно заметные на фоне обширных словообразовательных гнезд личных имен.
16 М. В. ГОЛО М И Д О ВА
решать самим»; «так будет больше разнообразия»; «фамилия у ребенка от отца, а отчество
пусть будет от матери». Из приведенных суждений одно, на наш взгляд, заслуживает
особого внимания, поскольку в нем есть мотивировка, оправданная с точки зрения
языковой логики: при сокращении набора личных имен и повторении отчеств вероят-
ность тезоименитства возрастает, а вместе с ним возрастает опасность снижения разли-
чительной силы имени, поэтому «матчество», оцениваемое исключительно с позиций
языковой рациональности, предстает гипотетическим средством для возвращения боль-
шего разнообразия.
Однако при очевидной экстравагантности пример высвечивает еще один ракурс
видения проблемы. Называние по отцу является поддержанной законом нормой, т. е.
культурная традиция усиливается правовыми предписаниями, обеспечивающими отче-
ству дополнительный запас прочности. Но это не означает, что знаку не приходится
доказывать свою состоятельность. Новое семейное законодательство относит решение
вопроса о присвоении ребенку отчества к компетенции субъектов Российской Федера-
ции. Для граждан РФ правовые предписания в отношении отчества имеют характер
императивной нормы, даже если родители ребенка нерусские и их национальные обы-
чаи не предусматривают соответствующего именования. Субъекты РФ имеют право
постановить, что присвоение отчества на их территориях не обязательно и может осу-
ществляться по желанию лиц, регистрирующих ребенка, если это соответствует их на-
циональной традиции [см.: Комментарий к Семейному кодексу…, 2004, 147]. Таким
образом, государство оставляет за этническими культурами право на самобытность
именования. Однако при существовании смешанных браков и миграции на территории
государства неизбежны факты именной диглоссии: переезд, например, бурята с дву-
компонентным именем в Тверскую область будет сопровождаться «достраиванием»
паспортного имени с последующим сосуществованием в измерениях разных языков
имен одного и того же человека. О том, какое воздействие на русскую антропонимию
могут оказывать иноязычные именные модели и как в подробностях протекают процес-
сы адаптации иноязычных имен, можно будет судить лишь при дальнейших социолин-
гвистических исследованиях языковой ситуации в современной России.
Функциональные разряды антропонимической системы
Русскую антропонимическую систему составляют имена, отчества, фамилии, про-
звища, псевдонимы [см.: Системы личных имен…, 1989, 262–268]. Специфика орга-
низации системы (и, можно полагать, не только русской) напрямую связана с тем, что
составляющие ее единицы по сути имеют общую денотацию (все они называют челове-
ка как индивида) и выполняют одни и те же задачи – служат для различения и индиви-
дуального обозначения лица. Однако очевидно и то, что названные разновидности
собственных имен неоднородны по своим функциональным возможностям. Главные
различия, как нам представляется, проистекают из ряда присущих отдельным именным
обозначениям прагматических показателей, к ним позволительно отнести следующие:
обязательность – факультативность; стабильность – изменчивость; престижность – не-
авторитетность; закрепленность за социально типизированными правилами наречения –
связь со стихийными речевыми процессами; широкий функциональный диапазон – и,
напротив, функциональная ограниченность и привязка к определенным коммуникатив-
ным ситуациям. Названные оппозиции наиболее отчетливо позволяют противопоста-
вить единицы двух функциональных разрядов – официальные имена (личное имя,
18 М. В. ГОЛО М И Д О ВА
4
К категории псевдонима мы относим условные творческие имена, адресованные широкому кругу
коммуникантов [подробнее о критериях выделения см.: Голомидова, 1988, 82–94].
РУССКАЯ АНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА 19
5
В этой связи прозрачно просматривается связь некоторых nic-names с именами любителей ролевых
игр, выбираемых или придумываемых для персонажей в соответствии с воображаемой игровой
реальностью и существующих в параметрах игры.
22 М. В. ГОЛО М И Д О ВА
заключить, что в этой области идет нарождение новых именных «гомункулосов», чье
развитие вносит изменение в состав периферийных разрядов именной системы.
Развитие русской антропонимической системы, если учитывать ее историческое
прошлое, осуществляется за счет взаимодействия единиц разного функционального
достоинства – устойчивых, относительно стабильных и неустойчивых, подвижных. В на-
чале ХХ в. законодательное закрепление трехчленной формулы в качестве авторитет-
ной нормы официального имени человека способствовало превращению ее компонентов
в устойчивые элементы центра антропонимической системы, и по сей день эта норма
остается неизменной, поскольку потребности социальной жизни, не мыслимой без под-
держания стабильности и единства общества, обусловливают ее целесообразность и
связующую макрофункцию. Застывшее состояние формулы, предопределенное право-
выми императивами и культурной традицией, по-своему воздействует на уплотнение
ядра в подсистеме личных имен и колебательное, маятникообразное движение внутри
именника, амплитуда которого не охватывает всей широты именного фонда.
Роль гибких инструментов для дополнительного именования человеческой лично-
сти берут на себя прозвища и псевдонимы, дополняющие в разных коммуникативных
обстоятельствах индивидуализирующую и социоразличительную работу имени. В услови-
ях плюрализации социальных отношений и множественности разновидностей, сосуще-
ствующих в пространстве современной культуры, закономерно наращивание у подобных
именных обозначений новых культурных коннотаций.
Система не претерпела принципиальной перестройки, однако нарождающийся слой
компьютерных имен свидетельствует о расширении и усложнении ее периферийной
зоны, что, в свою очередь, может служить показателем контрдвижения, которое помогает
системе преодолеть неподвижность ядра и сохранить функциональное равновесие.
* * *
Марина Васильевна Голомидова – доктор филологических наук, профессор
кафедры гуманитарного и социального образования Уральского института соци-
ального образования (Екатеринбург).
ВОПРОСЫ
ОНОМАСТИКИ
2005. № 2
С. Н. Смольн ик ов
The paper deals with the division of anthroponymy into two systems: actual and
potential names. Their differences are apparent in their semantics, functional features,
in their relationship to language and speech, in belonging to active vocabulary, and
in other parameters. Potential anthroponymy is a relatively stable system. The fact
that potential personal names are preserved in a language causes the continuity of
anthroponymy in the historical aspect. Actual anthroponymy is not stable. It is
characterized by constant development and appearance of new items. The ambiguous
character of anthroponymy demands more detailed research into the spesifics of
personal name.
© С. Н. Смольников, 2005
24 С. Н. С М ОЛ Ь Н И КО В
нирование имен собственных типа Анна сохраняет самое общее их значение – ‘женщи-
на с именем Анна’ и семантически не дифференцирует имена Анна, Мария, Ольга и
т. п. Функционирование имен собственных при их закрепленности за определенным
референтом (в связной речи) наполняет их богатым содержанием, и слова Анна, Ма-
рия, Ольга дифференцируются семантически на основании самых различных призна-
ков (по возрасту, по внешности, по характеру, по социальному положению и т. п.)»
[Уляшева, 2001, 66–67]. С другой стороны, отличаясь в характере индивидуальной
номинации, «общие имена собственные обладают только виртуальной индивидуальной
номинацией, т. е. в них только заложена способность выполнять функцию индивиду-
альной номинации, но на словарном уровне эта способность не реализуется, она реали-
зуется лишь в случае закрепления их за конкретными референтами, что проявляется
в связной речи» [Чеснокова, 1996, 105]. Таким образом, противопоставление общих и
индивидуальных ИС основывается Л. Д. Чесноковой на оппозиции языка и речи. В ином
ключе описание общих и индивидуальных ИС представила О. Я. Уляшева, которая, рас-
смотрев ИС с точки зрения их определенности/неопределенности в языке и речи, выдели-
ла общи е (повторяющиеся в разных именованиях ИС, обладающие в языке
«генерализирующей определенностью») и индивидуальные ИС (имена истори-
ческих деятелей, литературных персонажей и т. д., которые сохраняют «индивидуали-
зирующую определенность в языке») [Уляшева, 2001, 66–67].
К разграничению двух типов антропонимов обращаются исследователи, занимаю-
щиеся проблемами двуязычной лексикографии и транскрипции иноязычных имен, ими
выделяются либо е д и н и ч н ы е и об щ и е, либо е д и н и ч н ы е и м н ож е -
ственные антропонимы [см.: Берков, 1974, 107; Ермолович, 2001, 39]. По определе-
нию Д. И. Ермоловича, множественные антропонимы – «такие имена, которые в языковом
сознании коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком», а
единичные – антропонимы, которые «также принадлежат множеству людей, но с кем-
то одним связаны прежде всего. Это имена людей, получивших широкую известность».
Принцип разграничения двух типов антропонимов, который заключается «в отсутствии
или наличии объекта, на который антропоним указывает в первую очередь» [Ермоло-
вич, 2001, 39], выглядит достаточно субъективным.
Оригинальные идеи о функциональной неоднородности антропонимии в разное
время высказывались А. В. Суперанской и Л. М. Щетининым.
Предложенная А. В. Суперанской типология ИС строилась на идеях А. И. Смир-
ницкого о реальных и потенциальных словах, а также на работах Л. В. Щербы, описав-
шего лексику с точки зрения активного/пассивного запаса. А. В. Суперанская выделяет
следующие группы ИС: п а с с и в н ы е п от е н ц и а л ь н ы е, а к т и в н ы е ре -
а л ьн ы е и а кти в н ы е п от ен ц и а л ьн ы е [см.: Суперанская, 1973, 216]. Четко
не очерчивая круг данных групп онимов, исследователь указывает на их различную
степень известности носителям языка, принадлежность индивидуальному лексикону либо
воспроизводимость «в общественном масштабе»: «субъективный фактор – известность
имени для индивида – влияет на объективный – реальную принадлежность имени к дан-
ному языку» [Там же, 217].
Однако в последующих работах А. В. Суперанская ставит под сомнение признак
общественной воспроизводимости как критерий отнесения ИС к определенной группе
языковых единиц: «Для членов одного языкового коллектива основное ядро активной
АКТУАЛЬНАЯ И ПОТЕНЦИАЛЬНАЯ РУССКАЯ АНТРОПОНИМИЯ 27
хотя они, несомненно, важны, сколько степень реализации тех функций, которые пред-
писаны ИС языком.
Таким образом, для одних единиц данного множества свойственна реализованная
номинативная функция (актуальные антропонимы), для других она остается потенци-
альной. Представляется очевидным, что система актуальных антропонимов как конк-
ретно-референтных языковых знаков в языке противопоставлена системе потенциальных
антропонимов. И поэтому они должны рассматриваться с разных позиций, учитываю-
щих специфику единиц этих множеств.
Требует некоторых замечаний и термин а ктуа л ь н а я а н т роп он и м и я.
Актуализация антропонима, вслед за В. И. Болотовым [Болотов, 1970], в отечественных
работах по ономастике обычно понимается как особое употребление ИС в речи, устанав-
ливающее или раскрывающее его конкретно-референтную отнесенность. Л. М. Щети-
нин связывает актуальные ИС с категорией определенности онимов, понимая под
актуализацией «отсечение всех неактуальных связей имени» [Щетинин, 1999, 161]. По
мнению Л. М. Щетинина, актуализация имени достигается средствами контекста, к ко-
торым относятся дейктические слова, широкий контекст, повторы, эксплицитные деск-
рипции (непосредственный речевой контекст), жесты, мимика (динамический контекст),
исторические, литературные, традиционные ассоциации имени (энциклопедический кон-
текст), грамматические средства актуализации, порядок слов, детерминаторы (грамма-
тический контекст) и др. [см.: Там же].
В данной работе термин «актуальная антропонимия» понимается более широко.
Под актуальными антропонимами подразумеваются референтные имена собственные,
для которых связь с именуемым лицом остается актуальной для носителей языка (или
их отдельной группы) независимо от употребления имени в контексте. Не контекст фор-
мирует референцию антропонима, а антропоним, имея референцию, «выбирает» тот или
иной контекст употребления. Термин реальная ан тропонимия применительно
к данному разряду онимов представляется не вполне точным. Потенциальные имена
также реально существуют в языке, и этот признак не является определяющим для рас-
сматриваемой оппозиции. Таким образом, актуальная антропонимия – это система кон-
кретно-референтных собственных именований, актуальных для носителей языка и
употребляемых в речи для обозначения индивидуальных объектов.
Разграничивая два типа антропонимов, исследователи обращают внимание на сле-
дующие их признаки: языковой/речевой характер, семантическая специфика, наличие/
отсутствие (или единичность/множественность) референции (экстенсиональная семан-
тика), определенность/неопределенность номинации, отношение к общенародному языку,
степень известности и «общественной» воспроизводимости, специфика переносного
употребления.
Сопоставление свойств потенциальных и актуальных антропонимов позволяет рас-
сматривать в числе их главных отличительных черт семан ти ческую сп ец и -
фику. Для одних исследователей точкой отсчета является потенциальное имя, другие
оперируют представлением об актуальных именах.
Вопрос о языковой семантике ИС долгое время определялся тем, что собственно
языковыми антропонимами считались только потенциальные личные имена, которые и
являлись мерилом семантики антропонима и всей онимической лексики в целом, по-
скольку для человеческого сознания «подлинное собственное имя, собственное имя
30 С. Н. С М ОЛ Ь Н И КО В
* * *
Сергей Николаевич Смольников – кандидат филологических наук, доцент ка-
федры русского языка Вологодского государственного университета.
ВОПРОСЫ
ОНОМАСТИКИ
2005. № 2
О. Е. Фролова
АНТРОПОНИМ
В ЖЕСТКО СТРУКТУРИРОВАННОМ ТЕКСТЕ
© О. Е. Фролова, 2005
АНТРОПОНИМ В ЖЕСТКО СТРУКТУРИРОВАННОМ ТЕКСТЕ 37
в) самого себя. В последнем случае говорящий воспринимает себя как актанта экстра-
лингвистической ситуации.
Итак, мы предполагаем рассмотреть, как антропоним функционирует в жанре по-
словицы. Материалом для анализа служит собрание пословиц В. И. Даля.
Интуитивное представление о жанре пословицы побуждает предположить, что, во-
первых, антропоним будет встречаться в подобном жанре нечасто, а, во-вторых, в по-
словице, по-видимому, имя собственное, называющее человека, не должно быть
референтным. Проверим наши предположения.
Подтверждением нечастотности может служить паремиологический минимум
Г. Л. Пермякова [1988]. В нем обнаруживаем только две пословицы с антропонимами:
Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе; На бедного Макара все шишки
валятся. Обе пословицы Г. Л. Пермяков помещает в первый подраздел, в который вклю-
чены клише с образной мотивировкой общего значения. Во втором подразделе среди
клише с прямой мотивировкой общего значения тексты с антропонимами отсутствуют.
На наш взгляд, полученное подтверждение – кажущееся. Анализ пословиц русского
народа, собранных В. И. Далем, дает иную картину – более 700 пословиц с антропони-
мами. Ко второму предположению мы сможем вернуться после того, как выявим ме-
ханизмы функционирования антропонима в пословице.
Для того чтобы понять, как же ведет себя антропоним в пословице, покажем, на какие
две большие группы можно разделить корпус пословиц с точки зрения логико-синтак-
сических отношений.
Мы строим свою типологию на положении, высказанном Г. Л. Пермяковым, соглас-
но которому пословица, представляющая собой предложение, – знак ситуации. Следо-
вательно, на пословицу можно распространить и представление о логико-синтаксической
структуре предложения. С нашей точки зрения, в качестве критерия можно предложить
заполненность/незаполненность актантных позиций предиката. Первую группу соста-
вят пословицы с заполненными актантными позициями, вторую – пословицы с неза-
полненными актантными позициями [см.: Фролова, 2003]. В обеих группах для нас
особенно важно, заполнена ли позиция субъекта предложения.
В выделенных нами типах по-разному работают референциальные механизмы.
Для того чтобы употребить пословицу в речи, говорящий должен 1) проанализировать
экстралингвистическую ситуацию, 2) выделить в ней актанты и сирконстанты, 3) опре-
делить количество актантов, 4) модус общей оценки по шкале «плюс»/«минус», 5) вы-
явить объект оценки, 6) результаты этого анализа соотнести с пословичной структурой.
Если экстралингвистическая и пословичная ситуации обнаруживают структурное сход-
ство, употребление пословицы уместно.
В первой группе можно говорить о презумптивной предикации, которая осуществ-
ляется следующим образом. При употреблении пословицы Муравей не велик, а горы
копает говорящий сначала должен в презумпции построить суждение S cop P, где S –
субъект, а P – предикат. В презумпции это предложение выглядит следующим образом:
S (N) cop муравей, где N – актант экстралингвистической ситуации. Существительное
муравей, занимающее в пословице позицию субъекта, в презумптивном предложении
выступает как предикат.
Во второй группе механизм презумптивной предикации не актуален, так как актан-
тные позиции свободны. Для пословицы Что потрудимся, то и поедим работает иной
АНТРОПОНИМ В ЖЕСТКО СТРУКТУРИРОВАННОМ ТЕКСТЕ 39
1
Далее все примеры приводятся по этому изданию, а ссылки на него даются с указанием тома и
страницы в квадратных скобках.
40 О. Е. Ф Р ОЛО ВА
Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю. Д. Избр. тр.: В 2 т.
Т. 2. М., 1995. С. 629–650.
Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.
Кронгауз М. А. «Воплощенное» и «невоплощенное» имя собственное: некоторые аспекты референции
// Экспериментальные методы в психолингвистике. М., 1987. С. 118–135.
МАС – Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд. М., 1981–1984.
Николаева Т. М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора.
М., 1995. С. 311–324.
Николаева Т. М. Русские неопределенные местоимения: функции первичные и вторичные // Николаева Т. М.
От звука к тексту. М., 2000. С. 119–126.
44 О. Е. Ф Р ОЛО ВА
* * *
Ольга Евгеньевна Фролова – кандидат педагогических наук, научный сотруд-
ник лаборатории фонетики и речевой коммуникации филологического факультета
Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.
ВОПРОСЫ
ОНОМАСТИКИ
2005. № 2
Т. В. То п о р о в а
The main idea of this article is to demonstrate that the personages whose proper
names have the same semantic motivation may be identified in different mithopoeic
traditions based on additional information as this is the case of the Old Islandic god
of poetry B ragi and Old Greek Germe s.
© Т. В. Топорова, 2005
46 Т. В. ТО П О Р О ВА
1
Здесь и далее переводы текстов приводятся по следующим изданиям: [Младшая Эдда, 1970; Стар-
шая Эдда, 1963].
ОБ АНТРОПОНИМАХ КАК СРЕДСТВЕ ИДЕНТИФИКАЦИИ ПЕРСОНАЖЕЙ 47
2
В древнеанглийской лексеме, в отличие от др.-исл. bragr 1, не засвидетельствовано значение ‘первый,
лучший’.
3
«Bragr 1 m. ‘der erste, vornehmste’ (poet.); wohl zu ae. brego; vgl. Bragi. Das Wort ist dunkel. Die
erklärungen von H. Osthoff, BB 24, 1899, 120 und Solmsen KZ 37, 1901, 575 zur sippe von bjarg I <...>
sind nur lose vermutungen» [Vries, 53].
4
Ср.: «Byri gefr hann brQgnom, enn brag scа́ldom» < Попутный ветер дает он (= Один) мужам, а
поэтическое искусство – скальдам> [Hdl. 3].
48 Т. В. ТО П О Р О ВА
с горой в различных эддических контекстах5. В мифе о «меде поэзии» Один имеет непос-
редственное отношение к горе, в которую он проникает в виде змеи. Нельзя не проци-
тировать один контекст, в котором элемент bragr используется для характеристики Одина:
«Reiðr er þé r Óðinn, reiðr er þé r ásabragr» <Гневается на тебя Один, гневается на тебя асов
предводитель> [Skm. 33]. Перевод др.-исл. ásabragr как ‘глава асов’, ‘лучший из асов’
не мотивирован; он в известной мере провоцируется представлением об Одине как о вер-
ховном (т. е. ‘высшем’ < и.-е. *bherg h- ‘высокий’) боге скандинавского пантеона. Однако
если данный композит соотнести с мифом о «меде поэзии», то вполне допустим вариант, в
котором связь Одина с горой выражена эксплицитно, например ‘(из) асов горный’. Пока-
зательно, что элемент bragr используется для номинации Одина, мотивирует связь с горой
(Один проникает в гору – др.-исл. bjarg) и благодаря идентичной звуковой форме создает
условия для вовлечения Браги (др.-исл. Bragi) в миф о «меде поэзии».
Следующий этап реконструкции призван объяснить значение апеллятива bragi. Спе-
циалисты обращали внимание на то обстоятельство, что «имя Браги, возможно, указывает
на связь со священным опьяняющим напитком, ср. русск. брага» [МНМ, 1, 184]. Даже
если отвлечься от рус. брага ‘жидкое пиво, полпиво из солода, молотых зерен’, не имею-
щего надежной этимологии6, пролить свет на семантику др.-исл. bragi помогает композит
с соответствующим первым компонентом: имеется в виду др.-исл. braga-full7, букв. ‘ку-
бок bragi’, который, как правило, переводят либо как ‘кубок правителя’, либо как ‘кубок
бога Браги’ [Vries, 1970, 1, 458]. На наш взгляд, более предпочтительным кажется тракто-
вать bragi как жидкость, тем более что второй элемент композита – др.-исл. ful ‘кубок’ –
делает такое сочетание вполне естественным. Др.-исл. braga-full играло важную культо-
вую роль: во время йоля, языческого праздника, связанного с культом плодородия и от-
мечавшегося в середине зимы, на погребальном пиру выпивался этот кубок и давались обеты8.
5
Ср.: «Maðr einn stóð á berginu ok kvað...» <На мысе стоял некий человек [Один], и он сказал...> [Rm. 15
проз.]; «Hnikar héto mik, þá er hugin gladdi / Völsungr ungi ok vegit hafði. / Nú máttu kalla karl af bergi / Feng
eða Fjölni; / far vil ek þiggja» <Хникар я звался, радуя воронов, / Вёльсунг юный, убийство свершая. /
Теперь я зовусь человек на утесе, / Фенг или Фьёльнир; / возьмите в ладью> [Rm. 18]; «Á bjargi stóð
með Brimis eggjar, / hafði sér á höfði hjálm; / þá mælti Míms höfuð fróðlict it fyrsta orð, / ok sagði sanna stafi»
<Стоял [Один] на горе в шлеме, с мечом; / тогда голова Мимира молвила мудрое слово / и правду
сказала> [Sd. 14]; «Svá gangi þér, Atli, / sem þú við Gunnar áttir / eiða opt um svarða ok ár of nefnda, / at sól
inni suðrhöllo ok at Sigtýs bergi, / hölqvi hvílbeðjar ok at hringi Ullar» <Клятвы тебя пусть покарают, Атли,
/ которые Гуннару часто давал ты, / клялся ты солнцем, Одина горой, / ложа конем и Улля кольцом> [Akv. 30].
6
«Это слово длительное время считалось достоверным заимств. из кельт.; ср. ирл. braich ‘солод’,
кимр. brag – то же, bragod ‘перемешанное пивное и медовое сусло’. <...> О противном свидетель-
ствует распространение слова только в вост.-слав. языках. <...> Поэтому следует предпочесть тюрк.
этимологию русск. слова, согласно которой оно заимств. (через *бърага) из чув. pεraGa ‘выжимки’,
первонач. ‘жидкое пиво, брага’» [Фасмер, 1, 205].
7
Параллельную форму bragar-full ‘кубок славного деяния’ Ян де Фрис считает более поздней и
маловыразительной инновацией («ein phantasieloses Wort für eine so wichtige kultische Handlüng»)
[Vries, 1970, 1, 458].
8
Ср. описание этой процедуры в прозаическом отступлении после тридцатой строфы «Песни о Хельги
сыне Хьёрварда»: «Heðinn fór einn saman heim ór scógi iólaaptan oc fann trollkono. <...> Um qveldit óro
heitstrengingar. Var fram leiddr sonargQltr, lQgðo menn þar á hendr sínar, oc strengðo menn þá heit at
bragarfulli» <Ехал Хедин домой из леса в вечер под Йоль и встретил женщину-тролля. <...> Вечером
стали давать обеты. Привели жертвенного вепря. Люди возлагали на него руку и давали обеты,
выпивая обетную чашу>.
ОБ АНТРОПОНИМАХ КАК СРЕДСТВЕ ИДЕНТИФИКАЦИИ ПЕРСОНАЖЕЙ 49
9
Один проникает в гору в виде змеи и покидает ее в виде орла; мена обликов символизирует прохож-
дение им различных космических зон – от нижней, с ее типичными обитателями пресмыкающимися,
до верхней, с характерными для нее птицами, – во время тяжелого испытания, целью которого
является добывание «меда поэзии», дарующего высшую мудрость.
10
Сосуществование значений ‘мед’ и ‘пиво’ демонстрирует, например, «др.-прусск. alu ‘медовый
напиток’, передаваемое как meddo ‘Honig’, с одной стороны, и piwis ‘Bier’, с другой. <...> Правдопо-
добно, что переход значений ‘пиво’ → ‘мед’ облегчался именно тем, что с медом смешивалось светлое
пиво, не отличимое от него по цвету. При этом полезно иметь в виду общую культурно-историчес-
кую перспективу, в которой приготовление медового напитка предшествует открытию технологии
приготовления пива» [Топоров, 1975, 79].
11
Ср., например, сведения о медвяной (hunangfall [SnE 16]) росе, выпадающей на землю с мирового
древа ясеня Иггдрасиля, или о козе Хейдрун, поедающей листья Иггдрасиля и цедящей в чан «свер-
кающий мед» (ins scíra miaðar [Grm. 25]).
12
Ср. номинацию опьяняющего напитка: др.-исл. Óð-rœrir ‘дух колеблющий (приводящий в движе-
ние)’, ‘сосуд, в котором хранится «мед поэзии»’ (и метонимически – сама жидкость) – и поэзии: oðr
‘дух, ярость, безумие; поэзия’) при помощи одного и того же языкового элемента.
50 Т. В. ТО П О Р О ВА
13
О типичности такого рода семантических переходов пишет Ян де Фрис: «Repräsentanten der
Fruchtbarkeit, ob sie nun als sakrale Könige oder Götter dargestellt werden, heissen immer “Herr, Fürst”.
Wir denken dabei aus dem Götterkult an Freyr» [Vries, 70, 1, 458]. К др.-исл. Freyr (теоним, ср. готск.
frauja ‘господин’) можно было бы добавить др.-исл. Baldr (теоним) – апеллятив baldr ‘дерзкий,
cмелый’.
14
Ср. др.-исл. bíta bjargit ‘кусать гору’, bora bjargit ‘буравить гору’.
ОБ АНТРОПОНИМАХ КАК СРЕДСТВЕ ИДЕНТИФИКАЦИИ ПЕРСОНАЖЕЙ 51
* * *
Татьяна Владимировна Топорова – доктор филологических наук, ведущий
научный сотрудник Института языкознания РАН (Москва).
ВОПРОСЫ
ОНОМАСТИКИ
2005. № 2
Х. В а л ьт е р, В. М. Мокиенко
The article deals with the problem of the description of modern Russian nicknames,
which are a special type of words and phraseology, uniting functional-semantic
characteristics of appellatives and proper names. The definition of this circle of lexics
as well as its categorical features and classification are discussed. The authors show
in detail the parameters forming the basis of the above-mentioned vocabulary of
contemporary Russian nicknames: the corpus of the dictionary, grammatical and
stylistic characteristics, typology of definitions, etymological explanations. Wide
chronological (the language of XIX–XX-th century), dialectal and socialectal frames
of the described material are given.
Во-вторых, в безбрежном море собственных наименований они имеют свою четко вы-
раженную ономасиологическую и функциональную специфику: именуют лица или груп-
пы лиц по маркированному, «ориентационному» признаку – чаще всего коннотативно
насыщенному и потому в речи постоянно актуализируемому. В-третьих, семасиологи-
ческие и словообразовательные модели всех этих трех групп нередко пересекаются,
создавая своеобразные цепочки. Так, вторая группа во многом становится источником
первой: школьные и студенческие клички М. С. Горбачева, Б. Н. Ельцина, В. В. Пути-
на, В. В. Жириновского, Е. Т. Гайдара, Г. А. Зюганова, А. Пугачевой, Ф. Киркорова и
многих других актуализируются в новых условиях средствами массовой информации
и экспрессивно перезаряжаются, сохраняя при этом исходную языковую мотивацию и
репродуцируя соответствующие словообразовательные модели. Вторая же группа наи-
менований часто связана с третьей группой коллективных прозвищ и генетическими, и
типологическими узами. Так, прозвищем Б. Е. Немцова давно стало реэтимологизи-
рованное Немец [Щуплов, 1999, 142, ЖРП, 192], а школьные прозвища Немой, Не-
мыч – учитель немецкого языка, Нерусская – учительница иностранного языка,
Нерусский – учитель иностранного языка [Вальтер, Мокиенко, 94] прямо восходят к номи-
нативным моделям коллективных прозвищ. Упомянутое выше коллективное прозвище
чернонёбый (о жителе Коломны), конечно, отличается по распространенности и хроно-
логии от современных просторечных и жаргонных прозвищ жителей Кавказа и Сред-
ней Азии – чёрный, чернослив, чернота [БСЖ, 668], однако мотивационная модель их
все-таки объединяет.
Коллективные прозвища в русской народной речи были скрупулезно собраны,
детально исследованы и лексикографически описаны в кандидатской диссертации пред-
ставительницы уральской ономастической школы Ю. Б. Воронцовой [2002]. Часть из них,
с согласия исследовательницы, войдет в наш словарь (разумеется, с лексикографичес-
кой обработкой в русле общей его концепции). Внимательное изучение этого обильного
материала, положенного на дробную сетку русского (особенно северно-русского) ди-
алектного пространства, показывает, что даже между окказиональными и периферий-
ными коллективными прозвищами и онимами первых двух групп существует немало
общего. Так, прозвище немтыри, немцы, зафиксированное в д. Лысиха Костромской
обл., д. Пахомово Ярославской обл., справедливо связывается автором с рус. нем-
тырь ‘немой’, немец ‘немой или же не говорящий по-русски всякий иностранец с запада’
[см.: Воронцова, 2002, 180]. Вряд ли какой лингвист или носитель языка усомнится в том,
что между прозвищем Б. Е. Немцова (первая группа), обозначением немцев как наро-
да (вторая группа) и коллективным прозвищем, отмеченным Ю. Б. Воронцовой (третья
группа), существует прямая языковая и культурологическая зависимость. Таких приме-
ров прозвищного «триединства» можно найти немало. Приведем лишь несколько из них,
отталкиваясь от материалов екатеринбургской исследовательницы.
АЗИТ. Кол. Волог. Житель д. Шилово. Прозвище по внешнему признаку (раскосые глаза были
у большинства жителей) и общеязыковыми негативными коннотациями, связанными со словом азиат
[Воронцова, 2002, 141].
ЗИК. Жарг. Пренебр. Магнит. Среднеазиат [Максимов, 2002, 12].
БАКЛН. Кол. Волог. 1. Житель д. Киснема, Дерягино.2. Астраханец, живущий по гористому
берегу р. Волги, до Саренты [СРНГ, 2, 61]. 3. Прозвище тяжелого ребенка, долго не начинающего
ходить [Там же, 60]. 4. Прозвище, даваемое друг другу детьми. 5. Неповоротливый крестьянин
[СРНГ, 2, 60] < баклáн – 1. Человек с большой головой [Даль, 1, 40]. 2. Вят. Толстый, неповоротли-
РУССКИЕ ПРОЗВИЩА КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИИ 61
вый, неуклюжий человек [СРНГ, 2, 60]. Ср. также: баклáн – 1. Большая водоплавающая птица отряда
веслоногих с темным оперением, с крепким острым клювом. 2. Нарост на дереве, используемый как
трут [Воронцова, 2002, 141].
БАКЛН. Жарг. Студ. Пренебр. Студент-практикант [Вальтер и др., 2003а, 1].
ВОРОБЙ. Мол. Студ. 1. Студент-первокурсник [Вальтер и др., 2003а, 164; Максимов, 2002,
69]. 2. Милиционер [Максимов, 2002, 69].
ВОРОБЬ. Кол. Арх. Жители н. п. Торопово, Махонина < мотивировка по внешнему виду (ма-
лый рост) и подвижности [Воронцова, 2002, 148].
ГАД, -а, м. Бранно. Деаббр. 1. Глава администрации президента РФ. 2. Николай Бордюжа (быв-
ший глава администрации президента) [Щуплов, 1999, 19] 3. Александр Волошин (бывший глава
администрации президента) [Там же, 27] < слово гад, первоначально обозначавшее змею, употребля-
ется в бранных значениях ‘мерзкий, отвратительный человек’, ‘сотрудник милиции в форме’, ‘сотруд-
ник уголовного розыска’ и др. [Мокиенко, Никитина, 2003, 101].
ГДЫ, -а, м. Кол. Жители Вятской губернии. Вятчане-гады – наделали беды (поговорка) < «Их
прозвали гадами, т. к. они слепороды: коли станет смеркаться, так не видят» [СРНГ, 6, 90]. Гад –
ползучее животное, пресмыкающееся [Даль, 1, 340]. По внешнему виду: возможно, в основе прозви-
ща – узкие (маленькие) глаза, как у пресмыкающихся [Воронцова, 2002, 151].
ГОЛШ. Кол. Киров. Житель н. п. Мухилы [ЛК ТЭ] < прозвище по признаку «бедный, неиму-
щий»; голы́ш – безземельный крестьянин (Костр.); прозвище: бездомник (Новг., Волог.) [СРНГ, 6, 347]
[Воронцова, 2002, 152].
ГОЛЬ, -и, ж. *Голь перекáтная. Студ. Шутл. Студент, переписывающий чужие конспекты [ПБС,
2002; Вальтер и др., 2003а, 38].
ГРАЧ. Кол. Волог. *(Ертéбинский) грач. Кол. Волог. Житель д. Ертебино < образовано по «птичьей
модели» с мотивацией по особенностям речи [Воронцова, 2002, 153].
ГРАЧ, -а, м. Шк. Шутл. Учитель биологии, зоологии. Грач нас засек вчера, доложит диру, не
сомневайся (запись 2001 г.) [Вальтер и др., 2003а, 39]; *Грач нелетáющий. Пренебр. Шутл.-ирон.
Павел Сергеевич Грачев (Аргументы и факты, 1995, 28 дек.) [ЖРП, 163].
ПЛЕХЧ. Кол. Пренебр. Волог. Житель д. Имачев [ЛК ТЭ] < прозвище по внешнему виду;
плехáч – плешивый человек [Даль, 3, 126] [Воронцова, 2002, 185].
ПЛЕШВЫЙ, -ого, м. Студ. Шутл.-ирон. (ист.). В. И. Ленин. Учись, студень, как завещал
Плешивый (запись 2003 г.).
ПЛШКА, -и, ж. Шк. Пренебр. Пожилой учитель (запись 2003 г.).
ПЛЕШЬ, -и, ж. *Плешь безýмная. Шк. Шутл.-ирон. или презр. Лысый учитель (запись 2003 г.).
ПОЖРНИК, -и, м. Фам. Ирон. Сергей Степашин (экс-премьер, 1999 г.) [Щуплов, 1999, 186].
ПОЖРНИКИ. Кол. Арх. Житель д. Борисовская, Пушкино. Они на теплоход все время опаз-
дывали, проспят, а потом, как пожарники, одеваются, сумки хватают и бегут. Вот у нас бы
пожарники сейчас так бегали (д. Борисовская). За лихость, за быструю езду на лошадях. На собра-
нии колхозники плохо слушали председателя, он назвал их пожарниками. Так и повелось (с. Бестуже-
во) [ЛК ТЭ] < ср.: как на пожар – очень быстро, торопливо (что-либо делать) [Воронцова, 2002, 186].
РОТН, -а, , м. Фам. Пренебр. Борис Иванюженков (министр спорта в правительстве В. В. Пу-
тина) [Щуплов, 1999, 79] < ротáн – 1. Прост. О человеке с большим ртом. 2. Диал. О крикуне,
горлопане.
РОТОН. Кол. Волог. Жители д. Кузьминское. Кузьмян все ротунам звали, кричали больно [ЛК ТЭ] <
прозвище дано по громкой речи [Воронцова, 2002, 189].
СОВ, -П, ж. Шк. Шутл. 1. Вахтер, сторож (запись 2002 г.). 2. Библиотекарь. Сова уходит в
книжный магазин работать. Тоже мне, нашла фирму! (запись 2003 г.) [Вальтер и др., 2003а, 124].
СВЫ. Кол. Арх. Жители с. Дорогорское. Совы в Дорогорах живут, не спят по ночам, а смот-
рят (Мезенский р-н, д. Жердь) [ЛК ТЭ] < образовано по «птичьей» модели: совы не спят ночью
[Воронцова, 2002, 193].
62 Х. ВА Л ЬТЕ Р, В. М. М О К И Е НК О
главе письменного стола, в центре большого кабинета, в самом сосредоточии обновленной генетичес-
кой науки...
Илья Иосифович остановил поток своих излияний... Перебив сам себя, резко спросил:
– Коля, ты дашь мне лабораторию?
Директор ли ц ом смахи вал н е ско ль ко н а Н а п оле он а: мелкие черты лица, пух-
лый подбородок мягко переплывал в короткую массивную шею. И ск люч ит ель н ой з н ач и -
тельности незначительное лицо... Мозги его напряженно работали, но никакого выражения на лице
не наблюдалось... и, сверкнув в псевдоулыбке новыми чересчур белыми пластмассовыми зубами и
перебрав несколько вариантов с оттенками разной степени обидности, ответил:
– Нет, Илья. Ты мне совершенно не нужен [Улицкая, 2003, 399–400].
«Абрам Борисыч Шапиро / который никакого отнoшения к э... мальчикам / не... сло-
варным / не имел...» [Китайгородская, Розанова, 1996, 298–299]. Поскольку это про-
звище возникло в филологической среде, то можно предположить его связь с известным
крылатым выражением, употребленным А. С. Пушкиным в «Евгении Онегине», – ар-
хивны юноши. Это коллективное прозвище пушкинского времени стало обозначать
сибаритствующих светских молодых людей с претензиями на высокое положение в об-
ществе или интеллектуальную светскую молодежь первой четверти XIX в. [Мокиенко,
Сидоренко, 1999, 46–47]. Шутливость оборота ушаковские мальчики перекликается с иро-
нией пушкинского прозвища, тем более что в рассказе Т. Г. Винокур подчеркнута, как мы
видели, «немолодость и невоеннообязанность» учеников Д. Н. Ушакова, а в архивны юно-
ши зачислялись в 20-е гг. XIX в. молодые люди, которых, по словам Ю. М. Лотмана,
«заботливые маменьки начали опасаться отпускать... в гвардейскую казарму», заменяя
им военную службу фиктивным служением в Архиве коллегии иностранных дел [Лот-
ман, 1994, 29].
Конечно, генетически аналогия между этими двумя различными по временнóй про-
екции коллективными прозвищами может оказаться и субъективной, однако общность
семантико-типологической модели их образования все-таки несомненна. Несомненно
также, что в живой русской речи подобная «генеративная модель» работает постоянно.
Об этом свидетельствуют два неологизма, которые, кстати, еще раз перекидывают оно-
мастический мостик между разными группами прозвищ, объединенными нами в об-
щем словарном корпусе. Публицистическое шутливо-ироническое выражение мальчики
в розовых штанишках стало популярным обозначением молодых и неопытных полити-
ческих деятелей (в постперестроечном правительстве России – особенно Е. Гайдара и
его окружения). Первоначально оно употреблялось депутатами-консерваторами – про-
тивниками реформ Е. Гайдара и Б. Ельцина [Мокиенко, 2003, 55]. Выражение стáйные
мáльчики – коллективное прозвище юношей, находящихся под влиянием каких-либо
неформальных молодежных группировок, ср.: «Думаем, что и армейская “дедовщи-
на”, проявившаяся особенно сильно в последнее время… свидетельство похожего про-
цесса: призыва в армию “стайных” мальчиков, вырастающих под гнетом уголовной
романтики» (ЛГ, 29, 13) [НРЛ-89, 288].
Таким образом, появление той или иной конкретной клички может быть эфемер-
ным, ее жизнь – недолговечной, как и популярность многих политиков и поп-звезд.
Структурные же и семантические модели таких кличек надолго переживают их первых
носителей, демонстрируя жизненность языковой генетики и творческого духа Слова.
Именно такую динамичную вибрацию жизни русских прозвищ мы и стремились пока-
зать в нашем cловаре.
* * *
Харри Вальтер – доктор филологии, доцент кафедры общего и славянского
языкознания Института славистики Грейфсвальдского университета, член Фразео-
логической комиссии при Международном комитете славистов
Валерий Михайлович Мокиенко – доктор филологических наук, профессор
Санкт-Петербургского университета, профессор Грейфсвальдского университета,
председатель Фразеологической комиссии при Международном комитете славис-
тов
ВОПРОСЫ
ОНОМАСТИКИ
2005. № 2
Е. Л. Березович
The author analyses the facts of semantic and word-building derivation of the
stems of macrotoponyms (the names of large geographical objects such as countries,
cities, big rivers etc.). Functioning in the vocabulary of Russian dialects, these
toponymical derivates become the sings of the outer (=alien or strange) world. The
facts are analysed in the aspect of pragmatical linguistics. Firstly the peculiarities of
manifestation of the speaker’s view-point are revealed, which are determined by his
position in space, by the horizon he sees, as well as by the level of portraying the world
of foreign lands. Secondly, the factors, which favor the appearance of the investigated
nominative units are determined , such as the tendency to change the status of one’s
own in comparison with t he al i e n; attributing to t h e own the status of
t h e ou t e r or t h e a l i e n; estimating o n e ’s o wn and t h e a l i e n as
normal and abnormal, accordingly.
*
Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ № 04–04–00274а.
© Е. Л. Березович, 2005
«ЧУЖИЕ ЗЕМЛИ» В РУССКОМ НАРОДНОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ 71
имя напоминает об исходной чуждости реалии, ср. дефиницию, которую дает В. И. Даль
слову литовка (< Литва [Фасмер, 2, 502]) – ‘русская большая коса’ [Даль, 2, 253];
ср. также твер. итальянка ‘однорядная русская гармошка; тальянка’ [СРНГ, 12, 272].
Наиболее яркие знаки макромира – ма кротопони мы (наименования круп-
ных географических объектов, т. е. стран, городов, больших рек и т. п.). В системе
говоров они чаще всего встречаются в качестве вторичных географических названий
(деревня Москва, поле Иерусалим, болото Байкал [ТЭ]) или же дают дериваты в нари-
цательной лексике (норвежки ‘лыжи, подбитые мехом’ [СРГСК, 306]; болгарка ‘рас-
шитая лентами и украшенная цветами шапочка, которую одевали невесте’ [СРГНО,
34]; костр. французские тени ‘синяк под глазом’ [ЛК ТЭ]; яросл. ростовский лук
‘сорт лука, который выращивается в четыре года’ [СРНГ, 35, 198]). Трансонимизиро-
ванные формы вроде прозвищ Одесса или Волга [ТЭ] в говорах довольно редки1. Этот
материал помогает представить особенности восприятия «круга земель», сложившиеся
в народном сознании и отразившиеся в актах «ксенономинации» (номинации через
«чужое»). В настоящей статье, основанной на материале русских диалектных словарей
и ономастических картотек Уральского государственного университета им. А. М. Горько-
го по территориям Русского Севера и Урала, вторичные макротопонимы и дериваты
макротопонимов рассматриваются в прагматическом аспекте.
Прежде чем обозначить задачи лингвопрагматического исследования такого рода,
сделаем два замечания относительно отбора материала. Во-первых, мы сочли возмож-
ным рассматривать в одном ряду с топонимическими дериватами дериваты этноними-
ческие2. Такое объединение оправдывается не только тем, что обе группы дериватов
нередко выражают одинаковые или сходные смыслы, но и тем, что их зачастую невоз-
можно дифференцировать по происхождению (как рассматривать мотивировку слова
американец (мурман.) ‘большой слепень’ [СРГК, 1, 19]: «появившийся в Америке и отту-
да распространившийся в другие страны» или «сосущий кровь, паразитирующий, по-
добно американцу»?). Во-вторых, мы не разделяем дериваты макротопонимов своей
страны и других стран, поскольку они нередко уравниваются по смысловому и моти-
вационному рисунку [подробнее о таком уравнивании см.: Березович, 2002].
Прагматический аспект изучения этого языкового материала предполагает выявле-
ние п оз и ц и и ( т оч к и зре н и я ) н ом и н а т ора, отражающейся в ономасти-
ческих дериватах, а также его установок, которые сопутствуют появлению данных
номинативных единиц.
Точ ка з ре н и я субъ е кт а н оми н а ц и и анализируется в исследовани-
ях по лингвопрагматике в разных координатах – темпоральных, локативных, социальных.
В различных языковых фактах та или иная прагматическая составляющая проявляется
в неодинаковой степени, и это не в последнюю очередь зависит от референтных особен-
ностей языковой единицы. Топоним – слово с локативным значением, поэтому при
использовании топонимического кода для номинации других явлений действительно-
сти можно прогнозировать в первую очередь актуализацию локативного компонента
1
В других подъязыках они могут иметь бόльшую продуктивность (ср., к примеру, популярность
прозвищ такого типа в армейской среде).
2
Сходным образом объединила материал Н. Б. Мечковская [2002], изучая белорусские фразеологиз-
мы и паремии с «этнолингвонимами» и топонимами.
72 Е. Л. Б ЕР Е ЗО ВИ Ч
прагматики. Это в прямом смысле позиция номинатора: его место в пространстве, тот
«горизонт», который он видит перед собой, а также само по себе качество обозрения.
Локус номинатора с наибольшей определенностью обнаруживают «соседские»
номинации – слова и выражения, образованные от обозначений «ближней чужбины»
(по отношению к субъекту номинации) и ее обитателей. При этом самыми объективно-
информативными оказываются многочисленные наименования явлений материальной
культуры, проливающие свет на характер контактов между народами-соседями: мон-
гол, монголка ‘низкорослая, выносливая рабочая лошадь, завезенная из Монголии;
широко использовалась при пахоте земли’ [СГСЗ, 270]; ромынки, румынки ‘женские
ботинки без меховой опушки на невысоком толстом каблуке’ [СРГО, 1, 148–149]; волог.
каргополы ‘сани, сделанные из тонких досок без отводней – боковых дугообразных
укреплений’ [СРНГ, 13, 84]; забайк. сибирка ‘большой кусок вареного мяса’ [Там же,
37, 265]; симб. мордовские лапти ‘лапти, которые носятся с большими белыми онуча-
ми и длинными оборами’ [Там же, 18, 260]; костр. черемисские лапти ‘лапти с тупым концом’
[ЛК ТЭ]; японка ‘сорт картофеля’ [СРГП, 339]; мурман. лопарки ‘легкие домашние
туфли из оленьего меха’ [СРГК, 3, 147]; финка ‘борона из суковатого ельника’ [Даль,
4, 535] и мн. др. Субъективно-окрашенную информацию несут наименования, характе-
ризующие особенности поведения, интеллекта и т. п. территориальных соседей (приме-
ры см. ниже). Такие названия указывают на территориальную близость лишь косвенно;
«прямых» оттопонимических номинаций со значениями ‘близко’, ‘ближний’ не обна-
ружено, поскольку этот признак оказывается недистинктивным: то, что близко, позна-
ется разнообразно и оценивается качественно, а не с точки зрения дистанции.
Признак удаленности выражается с помощью топонимического кода достаточно
активно: под турецкую границу ‘очень далеко’ [БСДК, 117]; новг. Казань миновать
‘уйти, убежать очень далеко’ [СРНГ, 12, 310–311]; волог. амуры ‘отдаленное место’
[Там же, 1, 252]; волог. уйти в ирбит (ирбить) ‘уйти очень далеко’ [КСГРС]; за (в) можай
загнать (гнать, загонять, вогнать) ‘отправить, выслать очень далеко, в самые отда-
ленные места’ [СОГ, 6, 135]; не в Америку ходить по берегу ‘нет большой необходимо-
сти’ [СПГ, 1, 10] и др. Показательны в этом плане также вторичные топонимы вроде
Сахалин, Камчатка, Америка, Заполярье, номинирующие деревни, покосы, болота,
наиболее отдаленные от центра данной локальной топонимической системы [подробнее
см.: Березович, 2002, 64–65].
Стереотип удаленного места, «края света», максимально дистанцированного от лич-
ного пространства говорящего, задействуется также в разного рода бранных форму-
лах, называющих «локус изгнания» адресата3: арх. дуй тебя в Сибирь, неси тебя в
Китай, подь ты в Норвегу [КСГРС] (ср. также близкие по семантике выражения, вклю-
чающие этнонимы: уведи его татар ‘черт бы его побрал’ [ФСРГС, 195]; костр. ляхо-
ват ‘будь проклят, отступись прочь’ [СРНГ, 17, 285]; арх. норвег его знает ‘кто его
знает’ [Там же, 21, 278] и т. д.). Подобным образом организованы и ритуальные про-
3
Отметим, что топонимическая модель встречается и в жаргонных ругательствах, однако здесь «локу-
сы изгнания» могут быть выбраны по другим законам, например по законам языковой игры, ср.: Мадрид да
Лисабон тебя! [ЖР, 90], Ирбит тебя в Тавду через Нижнюю Салду на Новую Лялю! (пример
сообщен В. А. Чередник). Здесь топонимы Мадрид и Ирбит являются игровыми эвфемизмами (типа
апеллятивного ангидрид); остальные названия возникают при «метонимическом» развитии темы.
«ЧУЖИЕ ЗЕМЛИ» В РУССКОМ НАРОДНОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ 73
клятия – ср. полесские ритуальные формулы изгнания зимы, где используются геогра-
фические названия: «А киш, зима, до Кракова. До нас придэш однакова»; «А ну, зыма,
до Бучына, ужэ ты нам надокучыла; а ну, зыма, до Пэтрава, ты нам допэкла»; «Иды,
зима, до Львова, ты ужэ нам нэ трэба» и т. п. [Толстая, 2005, 197–198] (таким образом,
у жителей Брестской или Волынской областей основными локусами изгнания зимы
становятся Краков, Киев, Львов4).
За приведенными выше примерами кроется намерение номинатора определить не-
который предел, ограничивающий пространство извне, как бы «абсолютный край
света» (Амур, Норвега, Китай и т. п.). Возможна другая ситуация: номинатор называет
точку или линию, ограничивающую пространство изнутри, служащую «относи-
тельным» пределом, отделяющим известный мир от неизвестного. Такой предел может
быть задан визуально: ср., например, образные идиомы, обозначающие некрепкий чай
или ясную погоду (предполагается, что светлая вода или прозрачный воздух позволя-
ют смотреть далеко вперед). При широко распространенном на территории России про-
сторечном Москву видать на разных территориях добавляются свои «пределы
видимости»: в Петербурге – Кронштадт (Кронштадт виден ‘о прозрачном, жидком
чае’ [Синдаловский, 97–98]); в Костромской и Вологодской области – Кострома (костр.
Кострому видать ‘о некрепком чае’ [ЛК ТЭ], волог. Кострому видко ‘о ясной погоде’
[КСГРС]); в Архангельской области – Вологда (арх. Москву и Вологду видать ‘о некреп-
ком чае’ [КСГРС]) и др. Визуальные границы могут быть заданы также «отрицательно»:
карел. рус. не видать свинье неба, а бабе Питера ‘о чем-то недостижимом, неосуще-
ствимом’ [СРГК, 4, 521]; не видать тебе Москвы – золотые маковки ‘о неосуще-
ствившемся желании’ [КСГРС].
При формировании образной основы языковых единиц предел знакомого и незна-
комого мира может быть задан не только с помощью статичного «видеонаблюдения»,
но и маршрутно, при мысленном передвижении из дома к некоторой особо значимой
точке, аксиологически выделенному пространственному пределу. Любопытные при-
меры такого маршрутного видения обнаруживаются в номинативной системе извест-
ных на разных территориях детских игр с однотипными правилами. Так, в Симбирской
губернии бытовала игра Москва: для нее выбиралась палочка со множеством сучков,
торчащих в одну сторону в виде крючков, верхушка которой и была Москвой. Каждый
играющий имел свою палочку с крючком – все они вешались на сучки основной пал-
ки. Цель игры – добраться до верха, до Москвы [см.: Покровский, 1994, 294–295].
Аналогично играли в Смоленской губернии: в землю втыкается небольшая суковатая
палочка; сучкам даются названия городков, селений и деревень. Первый сучок всегда
называется именем той деревни, где играют, а самый верхний сучок – Москвой; в чис-
ле «промежуточных станций» чаще всего упоминаются Королево, Тушино, постоялый
двор, кабак. Цель игроков – добраться до Москвы. Кто раньше других «возвратится
из Москвы», тот делается царем, победителем и наказывает отставших щелчками в лоб
[см.: ИНС, 536; МД, 498]. Дети Гомельского уезда тоже играли в Москву, давая суч-
4
Эти названия, обозначающие в данных говорах самые значимые точки пространства (наряду с Мос-
квой), вступают в отношения субституции и в других паремиологических жанрах: Не вiдразу Кракiв
(Киïв, Москву, Львiв) збудували [ПП, 280–281].
74 Е. Л. Б ЕР Е ЗО ВИ Ч
кам названия Гомель, Белица, Климовск, Чернигов, Козельск, Бровары, Киев и т. п.,
верхний сучок назывался Москвой. Игра сопровождалось восклицаниями типа: «Вот,
слава богу, в Чернигов приехал!» [см.: ИНС, 535–536]. На других территориях место
Москвы может занимать иной локус: подобная же игра встречается у латышей Лиф-
ляндской губернии под названием поезд в Ригу [Покровский, 1994, 294–295]; в Минс-
ком уезде она носит название до Вильны едуць [ИНС, 533], в Костромской области –
в Вологду играть (через промежуточные станции Анциферово – Дьяконово – Буй) [ЛК
ТЭ], в Свердловской области – сибирский поезд (Кунгурка – Крылатовка – Дегтярск –
Свердловск – Сибирь) [ЗА]. Игровой маршрут напоминает маршруты пассажирских
поездов дальнего следования, которые, отправляясь от какой-то точки, сначала делают
частые остановки, собирая всех пассажиров ближней округи, а потом остановки уст-
раиваются все реже и реже – вплоть до станции назначения: дети тщательно наносят на
свою деревянную «карту» то, что видят в непосредственной близости от себя (не обхо-
дя вниманием первые на пути из дома объекты внешнего мира – кабаки и постоялые
дворы), а потом пространство становится все более разреженным – и ограничивается
пунктом, имеющим самую высокую (в буквальном смысле этого слова!) значимость,
неким «центром мира»5.
Конечной точкой мысленного маршрута может быть не только столица страны или
центр своей/соседней области, но и особо значимое святое (культовое) место. Указа-
ния такого рода содержатся, например, в названиях Млечного Пути, ср.: курск. Дорога
в Иерусалим [СРНГ, 8, 132], калуж. Дорога (из Киева) в Старый Иерусалим и т. п.
[Белова, 2004, 264]; ср. в других языках: укр. Дорога из Москвы в Иерусалим, Шлях
в Киïв, тур. Hazilar joli «путь пилигримов», тат. (вост.-дагестан.) Мякьянун елы «доро-
га в Мекку» [Рут, 1987, 13]6. Вообще, названия Млечного Пути дают интересные воз-
можности для наблюдений за особенностями маршрутного восприятия пространства:
его единственность располагают к тому, чтобы видеть в нем небесное отражение особо
значимого для народа маршрута, «главной» дороги. В русской астронимии (принадле-
жащей народу, у которого традиции длительных паломничеств выражены весьма сла-
бо) обращения к образу «главного» культового места раритетны; гораздо чаще русские
при маршрутном видении Млечного Пути склонны видеть в нем мемориал историчес-
ких событий (сарат., семипалат. Мамаева Дорога, Дорога Татарская на Святую Русь,
тамб., тул. Батыева Дорога, тамб. Бакеева Дорога, дон. Батеева Дорога, Басурманс-
5
Естественно, что чаще всего в качестве такого центра выступает Москва; формы выражения «дистан-
ционно» мотивированной семантики Москвы очень разнообразны и, конечно, не исчерпываются
вышеописанными, ср. еще некоторые примеры: дон. до Москвы не перевешаешь ‘много, большое
количество – обычно о людях’ [Брысина, 2003, 53]; костр. до Москвы родня ‘о дальней родне’ [ЛК
ТЭ]; простореч. увидеть Москву ‘сощуриться, съев что-либо кислое’; до Москвы съездить ‘родить’;
Он напоказ до Москвы без спотычки добежит [ПРН, 3, 99] и т. п.
6
Ср. обширную подборку польских материалов, где в качестве ориентира выступают не только библей-
ские места (Droga do Jerozolimy, Jeruzalemska Cesta, Droga z Jeruzalem do Betleem) и другие места
отправления культа (Droga do Rzymu, Droga do Częstohowy, Droga na Kalwarię, Droga do Piekar, Droga
do Mogielnicy, Droga do Gietrzwałdu, Droga ze Skępego do Częstohowy), но и крупные города (Gościniec
na Warszawę, Droga do Warszawy, z/od Warszawy do Krakowa, Droga do Kępcyn, Droga od Budapesztu na
Warszawę, Droga do Olsztina, Gościniec od Krakowa do Łodzi) [Niebrzegowska, 1996, 252–253].
«ЧУЖИЕ ЗЕМЛИ» В РУССКОМ НАРОДНОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ 75
кое Становище) [подробнее см.: Рут, 1987, 13]7 или же маршруты «путевых», кочую-
щих народов (арх. Зырянская Лыжня: «Зырянская Лыжня полосой прошла, она где
есть, где пропала. Зыряна-то на лыжах дивья ходили, по всякому снегу пройдут»; арх.
Чудские Звезды: «Раньше чудь жила тут, от ее званье осталось Чудские Звезды, их
далеко протянулось, много, где-то далёко вовсе затеряны. Чудские Звезды, как чудь,
потерялись» [ТЭ]).
Если в предыдущих случаях «авторитетная» точка пространства определяется по направ-
лению от номинатора к локусу («куда»-номинация), то при номинации разного рода
погодных явлений вектор меняет направление на обратное («откуда»-номинация). По-
казательны в этом плане названия ветров, льда, который несет по реке во время поло-
водья или ледостава, зари, например: курск., ряз., тул. московский ветер ‘северный
ветер’ [СРНГ, 18, 285], москвич ‘холодный северный ветер’ [БСДК, 287], арх. волог-
жанин ‘западный ветер’ [СГРС, 2, 152], холодная Якутия ‘восточный ветер’ [КСГРС],
перм. чухонский поперечень ‘о направлении ветра’ (в контексте: «Чухонский попере-
чень, запад, русский поперечень… вот и все ветры» [СРНГ, 29, 307]), русской ветер,
ветер с Руси ‘южный ветер’ [Подвысоцкий, 85], сиб. ветер русский ‘западный ветер’
[СРНГ, 35, 271], волог. зыряк ‘северный (северо-восточный) ветер’ [КСГРС], арх.,
олон., новг. ша(е)лоник ‘юго-западный ветер (от р. Шелоны)’ [Даль, 4, 619], волог.
зырянин ‘лед, идущий с верховьев реки Вычегды (из Зырянского края)’ [СРНГ, 12, 40],
московская вода ‘холодное половодье с верховьев Дона’ [БСДК, 81], пск. поляк ‘на Ловати:
лед, идущий сверху из Витебской губернии, с которого начинается ледостав’ [СРНГ,
29, 189], мурман. корелка ‘вечерняя заря’ [СРГК, 2, 422]). При такой «откуда»-номина-
ции ее субъект стремится выбрать более крупный масштаб изображения, чем в преды-
дущем случае: географические названия часто становятся производящими основами
для обозначений ветров (как и других метеорологических номинаций), но это по пре-
имуществу названия объектов «местного значения» – соседней деревни, района, про-
текающей неподалеку реки (и даже имена хозяев стоящих в стороне домов своей деревни)
[подробнее см.: Березович, 2002, 62, 65].
Таким образом, «куда»-номинация в большей степени, чем «откуда»-номинация,
вовлечена в «большой» (= чужой) мир; «откуда»-номинация предпочитает сопостави-
мый масштаб локуса-«отправителя» и локуса-«получателя». Из макрообъектов «отку-
да»-номинация задействует лишь образы Москвы, Сибири и Руси. При этом Русь
трактуется либо как материковая зона (для архангельского Поморья), либо как евро-
пейская часть страны, противопоставленная Сибири. Образ Сибири претерпевает неко-
торую мотивационную перестройку: если реальная Сибирь по отношению к европейским
территориям находится на востоке, то «языковая» располагается на севере или с той
стороны, откуда дует холодный ветер: арх. сибиряк ‘сильный холодный ветер (как пра-
вило, с севера)’ [КСГРС], ‘северный ветер’ [НОС, 10, 52], брян. сибирный ‘очень
холодный ветер’, дон. сибирка ‘северный ветер’ [СРНГ, 37, 266, 265]; ср. название
болота Сибиряк в Вологодской области («Холодное болото с холодной стороны, вот и
7
В этом смысле астронимическая номинация разворачивается так же, как топонимическая, которая
тоже склонна к представлению пространства как арены исторических событий – реальных и вымыш-
ленных [подробнее об этом см.: Березович, 2000].
76 Е. Л. Б ЕР Е ЗО ВИ Ч
Сибиряк») [ТЭ], а также сибиряк ‘снег, идущий без перерыва’ [НОС, 10, 52]. Помимо
бытийной мотивировки (климатические условия Сибири), здесь проявляется и фактор
языковой техники – аттракция семантических дериватов слов Сибирь и север (сивер)
и их производных (особенно в формах сибиряк ↔ северяк, сибирка ↔ сиверко).
Помимо объема обозрения, границ видимого, значимыми оказываются, так ска-
зать, дистинктивные возможности глаз, определяющие качество изображения. Четкое
деление пространства на зоны с разной степенью освоенности проявляется в том, что
номинатор нередко пытается отыскать для названий предметов, появившихся из «за-
морских стран», корреляты с более близкой «пропиской». Так, в донских говорах грец-
кий орех получает также названия турецкий и азовский [БСДК, 24, 535], а сирень
становится известной не только как панский цветок, но и как азовский цветок, азовка
[БСДК, 24; СРНГ, 25, 198–199]; красный турецкий перец в кировских говорах имену-
ется астраханским стручком [СРНГ, 1, 287; Даль, 1, 27]; китайский чай по месту
привоза может именоваться кяхтинским или семипалатинским (интересно, что за гра-
ницей его называли русским, чтоб отличить от кантонского, который шел морем в Европу)
[Даль, 2, 230] и т. п. Несмотря на то, что при появлении таких названий значимы факто-
ры дифференциации, уточнения (сорта получают в названиях дальнейшую дифферен-
циацию по месту выведения сорта на территории России8, товары – по направлению
экспорта и т. п.), здесь все же можно усмотреть подспудное желание субъекта номина-
ции произвести что-то вроде настройки бинокля, приблизив изображение к себе.
Дистинктивные возможности зрения ослабевают, если смотреть вдаль, – отсюда
тенденция неразличения «дальнего», «чужого». Эта тенденция широко известна и хоро-
шо описана в лингвистической и культурологической литературе, поэтому ограничим-
ся кратким указанием на ее последствия для семантики топонимических или
этнонимических дериватов. Во-первых, происходит генерализация семантики некото-
рых из этих дериватов: французское платье ‘немецкое, общеевропейское, нерусское’
[Даль, 4, 538], фольк. немецкий ‘чужеземный, иностранный’ [СРНГ, 21, 79]9, арх. пан-
ский ‘не русский’, твер. панской ‘сделанный на иностранный манер’ [Там же, 25, 198]10,
австрийская вера ‘католическая’ [СРГА, 1/1, 18], костр. питерщик, питерка ‘приез-
жий (-ая) из города (любого)’ («А у нас все питерщики – и из Питера, и с других мест»)
[ЛК ТЭ] и т. п.; ср. также брян., дон., сиб. московский ‘русский’ [СРНГ, 18, 285]. Если
сама по себе генерализация является универсальной тенденцией для ксенономинации,
то конкретные ее направления имеют яркую этнокультурную окраску. Так, одна из осо-
бенностей русского диалектного «извода» таких номинаций в том, что при генерализа-
ции нередко происходит сдвиг в сторону семантики ‘сделанный не кустарным способом;
фабричный’: французский ‘магазинный’ («Платки купленые, французские платки в ма-
8
К примеру, астраханский перец – это лишь новая сортовая разновидность турецкого.
9
Этимологическое значение слова немец («немой, тот, кто говорит непонятно» [ЭССЯ, 25, 103–104] >
«чужой, иностранный») определяет тот факт, что в семантическом пространстве этого слова и его
дериватов процессы генерализации и дифференциации чередуются.
10
Связь значений ‘принадлежащий конкретному этносу (польский)’ – ‘иностранный’ – ‘богатый, «бар-
ский»’, наблюдаемая в семантической парадигме слова панский, имеет параллель в «немецком» гнез-
де, ср. описанный Г. Поповской-Таборской на полабском материале переход ‘немец’ > ‘знатный человек,
барин, господин’ [см.: ЭССЯ, 25, 104].
«ЧУЖИЕ ЗЕМЛИ» В РУССКОМ НАРОДНОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ 77
газине») [СРГА, 2/4, 190]; голландская нить ‘пряжа, нитки фабричного производства’
[КСГРС]; московская тётка (Параша) ‘об одежде фабричного производства’ [СОГ,
6, 147] (ср. русский нижегор. ‘народный, крестьянский’, бас. р. Урал ‘не инкубаторс-
кий’ («Куры-то у нас были инкубаторски да русски»); якут. русская нитка ‘нитка,
ссученная из растительных волокон’; дон. русская повозка ‘самодельная телега без
кузова для перевозки тяжестей’ («Повозки русские это еще кода были. Ходы на заводе
делають, а то сами») [СРНГ, 35, 271–272]).
Во-вторых, появляются номинативные дублеты, образованные от разных топони-
мов или этнонимов, для обозначения одного и того же или очень сходных объектов,
ср.: арх., волог., вят., новг., олон., север. голанка, галанка ‘брюква (на север привезе-
на в XVI или XVII в. из Голландии, почему и названа галанкой, т. е. голландкой)’ [СРНГ,
6, 282] – шведка и немка ‘то же’ [Даль, 4, 625; СРГСУ, 7, 47]; башкирская капуста –
татарская капуста ‘растение кислец’ [Даль, 2, 88]; литер. английская булавка –
американка ‘маленькая булавка’ [СРГС, 1, 29]; волог. аглицкий ситец ‘кумач’ [СРНГ,
1, 201–202] – француз ‘ткань ярко-красного цвета, кумач’ [ЯОС, 10, 28], курск. не-
мецкий ситец ‘красный ситец’ [СРНГ, 21, 79], смол. парижчина ‘хлопчатобумажная
ткань, «называемая также красный ситец»’ [Там же, 25, 224]; ср. также калуж. загра-
ница ‘ситец красного цвета с цветочками’, волог., ворон., курск. заграничный ‘кума-
човый, красный’ [Там же, 10, 27] и т. п. Дублетные номинации подобного типа являются
следствием генерализации, особенно если несут оттенок экспрессии: литер. китайс-
кая грамота = татарская грамота [Михельсон, 1, 429], Китайцы = Лопари – про-
звище жителей архангельской д. Хлыщево [ТЭ] и т. д. Такую нейтрализующую
дублетность надо отличать от тех случаев, когда дублеты отражают различия в позиции
номинатора, его опыте общения с территориальными соседями, ср. наименования спо-
собов повязывания платка в Забайкалье (калмычкой ‘о способе повязывания платка
или шали в виде кички’ [СГСЗ, 190]) и в говорах бассейна р. Урал (татарочкой ‘по-
татарски’ [Малеча, 4, 240]).
Выше рассматривались особенности отражения в языковых единицах позиции но-
минатора в пространстве. Перейдем к описанию ценностных предпочтений – уста-
новок номинатора, которые формируются при взаимодействии «своего» и «чужого»
и реализуются при использовании в номинативной деятельности образов «чужих зе-
мель». Будучи преломленной по отношению к изучаемому материалу, эта емкая оппо-
зиция приобретает социально-культурное звучание. Установки номинатора могут быть
сведены к следующим вариантам.
1. Установка на восприятие «своего» через призму «чужого», соотнесение
своего микромира и внешнего макромира, а в конечном счете – установка на измене-
ние статуса «своего» при сопоставлении его с «чужим». При этом возможно
повышение и понижение статуса.
Повышение статуса «своего» наблюдается, в частности, при наделении разного
рода артефактов «топонимическими» эпитетами с обобщенными положительными кон-
нотациями: аглицкий ‘о предметах обихода: заграничный или добротный русский’ (аг-
лицкий крючок) [ЯОС, 1, 19]; яросл. аглецкий (агельский) ‘хороший по качеству,
добротный’ («Агельскую байну срубили, долго простоит») [ЛК ТЭ]; ср.-урал. аглицкий
серп ‘хороший, лучший серп’ [СРНГ, 1, 201]; укр. польскi ‘хороший, красивый; наи-
высшего качества’ (польска хустка) [Аркушин, 2, 69]; ср. также твер. заграничный
78 Е. Л. Б ЕР Е ЗО ВИ Ч
‘лучший сорт ситца’ [СРНГ, 10, 27]. Интересно, что символика высокого качества зак-
репляется именно за эпитетом английский. Это объясняется, во-первых, бытийными
обстоятельствами – активной торговлей с Англией и относительным отсутствием у «ан-
глийского» тех негативных коннотаций, которые могут быть связаны, скажем, с «не-
мецким» или «французским». Во-вторых, следует учесть собственно языковые факторы
(и это, думается, в данном случае играет решающую роль): диалектные варианты при-
лагательного английский «притягиваются» к слову ангельский, ср. арх. ангельский ‘ан-
глийский’ («По праздникам наредятся, всё звали ангельские платы, все разные, яркие,
с цветама. Не знаю, почему ангельски, красные потому что») [СГРС, 1, 17].
Еще одно проявление описываемой установки можно усмотреть в практике назы-
вания деревень и частей деревень, улиц провинциальных городов, кабаков, трактиров
и т. п. по широко известным российским и заграничным городам, которая особенно
активизировалась в начале ХХ в. В это время и в последующие десятилетия концы
деревень нередко получали такие имена, как Москва, Питер, Самара, Ташкент, Бер-
лин, Париж, Америка, Турция и т. п.; ср. примеры из картотек ТЭ: Париж (д. Кунгур-
ка, Сверд.) – «Два магазина там, церква и клуб, вот и у нас Париж»; Москва
(д. Крылатовка, Сверд.) – «На горе там получше жили, всё кофе пили, вот и звали их
Москва, Москвы уголок»; Берлин (д. Осиново, Волог.) – «Там народ побогатее был»;
Курский (пос. Смердомский, Волог.) – «Приезжие жили, много молодых было. Гово-
рили, что как на Курском вокзале»; Япония (д. Заважерец, Арх.) – «Народу там было
куча»; Япония (д. Селище, Костр.) – «Далекий край – вот и Япония»; Одесса (д. Взвоз,
Костр.) – «У озера, дак Одесса»; Крым (д. Анциферово, Костр.) – «Шутили – один
дом от деревни остался, вот и звали его Крым» и т. п. Иногда эти имена образуют
микросистемы, ср. названия трактиров в вологодском селе Новленском (Москва –
Петербург – Крым), а также частей архангельских деревень Курцево (Финляндия –
Германия – Турция), Красковская (Самара – Кострома) [ТЭ] и др. Разумеется, «кос-
мополитическая» номинация такого рода не обходится без насмешки или иронии, одна-
ко наличие в активно застраивающихся и расширяющихся деревнях и особенно в поселках
своего Курского вокзала, Черемушек, Финляндии и др., которые резко контрастируют
со старыми ландшафтными обозначениями концов деревень типа Гора, Болото, Зару-
чей, Завраг, втягивает весь мир в пределы деревни и в некотором смысле приближает
ее к городской культуре. Ср. слова свадебной песни: «Она [деревня] стоит по-посадно-
му, /Слывет по-базарному. /Как в нашей-то деревне три города славные: /Треть Моск-
вы, /Да треть Вологды, /Да уголок славного Питера» [цит. по: Русский Север, 2001, 55].
В ряде случаев вторичные топонимы такого рода приобретают типовые коннотации, а за-
тем – ту или иную степень терминологизации: Финляндией обычно называют ту часть де-
ревни, где стоят финские дома, Японией (Китаем, Шанхаем) – наиболее
густонаселенную часть, Ташкентом (Крымом) – зону, отличающуюся наиболее мяг-
ким (теплым) климатом, Америкой (Сахалином, Камчаткой, Сибирью) – самый отда-
ленный конец, Иерусалимом – пространство вокруг церкви или монастыря,
Черемушками – место новой застройки, БАМом – новую дорогу, Москвой – центр де-
ревни с «очагами культуры» – магазинами, церковью и т. п.
Отметим, что данная тенденция сельской ойконимической номинации на своем уров-
не повторяет более активную и разнообразно проявляемую тенденцию номинации ур-
бонимической, благодаря которой в топонимии любого большого города создается как
«ЧУЖИЕ ЗЕМЛИ» В РУССКОМ НАРОДНОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ 79
11
Ср. известный исторический пример. В XVII в. патриарх Никон, которому очень полюбилось мес-
тоположение с. Воскресенского (в Звенигородском уезде Московской губернии), «задумал постро-
ить здесь обитель по образцу Иерусалимского храма. Для этого Никон купил с. Воскресенское с деревнями,
а иеромонаху Арсению Суханову, бывшему тогда в Иерусалиме, поручил снять модели с Иеруса-
лимской Воскресенской церкви, с часовни Гроба Господня и с Вифлеемской церкви» [Семенов, 3, 549].
По «снятым» моделям не только строились храмы, но и осуществлялось номинирование объектов,
находящихся на территории и в окрестностях монастыря: сам он был наречен Новым Иерусалимом;
гора, с которой царь Алексей Михайлович любовался окрестностями, названа Елеонской; село Чер-
нево названо Назаретом; колодезь около монастыря – Силоамской купелью; гора, под которой
находится церковь во имя Предтечи и Всех Мучеников, – Голгофой; р. Истра – Иорданом и т. п.
[Там же, 549–550]. Г. И. Лиса приводит примеры названий такого плана, появившихся в XIX в.
на территории двух монастырей Украины: долина Иоасафова, гора Елеонська, ручьи Кедрьский и
Силуамський, горы Синай и Фавор [Лиса, 1994, 100].
80 Е. Л. Б ЕР Е ЗО ВИ Ч
12
По альтернативной версии П. Я. Черных, слово попало в просторечие, «вероятно, из говоров, где
оно – из блатного арго, а здесь, как и многие другие слова, по-видимому, немецкого происхождения.
Ср. нем. (арго) Spanelder ‘бродяги’, ‘род воров’» [Черных, 2, 422].
«ЧУЖИЕ ЗЕМЛИ» В РУССКОМ НАРОДНОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ 81
‘плохо, небрежно’ («Ты что так по-вятски сделал цепь?») [СРГНО, 88], ‘плохо, нехо-
рошо’ [Лютикова, 119]; арх. по-вологодски ‘бестолково, неразумно, глупо’ («Батько,
по-вологодски не мели, девке писать надо») [КСГРС]; арх. татарский узел ‘узел, при
завязывании которого конец веревки идет в петлю с другой стороны, чем обычно’ [Там
же] и т. п. (ср. волог. русский ‘настоящий’ [СРНГ, 35, 271], русским счетом ‘понятно,
толком’ [Там же, 273]).
2. Приписывание «своему» статуса появившегося извне, «чужого». Эта ус-
тановка выделена нами отдельно, поскольку за ней кроется реализация иного механиз-
ма, нежели в предыдущем случае. Здесь «чужое» не осваивается и не используется
как инструмент для познания своего; здесь своим реалиям приписывается иноземное
происхождение – и такое приписывание изначально разворачивается как мифологичес-
кое отождествление (которое затем может преобразоваться в метафорическое уподоб-
ление).
Сказанное относится в первую очередь к наименованиям болезней. Болезни могут
восприниматься как занесенные издалека, «надутые» чужими ветрами, ср. ряд назва-
ний простудной лихорадки: костр. германское поветерье, сибирский ветер [ЛК ТЭ],
арх. норвега [КСГРС]. Для таких номинаций есть фон, создаваемый названиями, кото-
рые движимы иными интенциями, – не мифологическими, а реальными: болезни могут
получать метонимические обозначения по тому локусу, где были обнаружены их воз-
будители или же где они были изучены и описаны (ср. литер. испанка, сибирская язва,
устар. английская болезнь ‘рахит’ [Даль, 1, 16; БСЭ, 36, 123], дон. крымская болезнь
‘проказа’ [СРНГ, 15, 348] и др.). Этот фон поддерживает активность «топонимическо-
го» кода в номинации болезней.
Помимо «ветровых» болезней, чужеземное происхождение обнаруживается носи-
телями языковой традиции у тех заболеваний, которые сопровождаются сыпью, обиль-
ными высыпаниями на коже. Здесь можно предполагать иной номинативный поворот:
возникновение болезни уподобляется вторжению врагов, причем уподобление базиру-
ется на признаках неожиданности появления, массовости «захватчиков» и, конечно,
характеризуется негативной экспрессией. Показательно, что к номинативной «работе»
в этом случае привлекаются образы именно тех чужеземцев, с которыми русские име-
ли реальные столкновения: сиб. немцы ‘о сифилитических язвах на коже’ («Уж эти
немцы, чуть только один сядет, глядишь, уж их десяток») [СРНГ, 21, 78]; татар ‘бо-
лезнь, вызывающая, подобно чесотке, сильный зуд’ [СРГЗ, 409]; волог. барин-тата-
рин ‘нарыв, чирей, прыщ’ [СГРС, 1, 64]; костр. паны ‘прыщи, сыпь на теле’ («Сколь
панов-то насело») [ЛК ТЭ]14. Особо следует сказать об обширной группе слов-дери-
ватов этнонима француз: французская болезнь ‘сифилис’ [Даль, 4, 538], фрянка ‘чи-
рей, нарыв; сифилис’ [Куликовский, 127], южн. волог. хранц(ы)и, франец ‘пранцы,
13
В плане типологии ср. английские примеры: Dutch gold («голландское золото») ‘сплав меди и цинка –
дешевая имитация золотого покрытия’ [Мюллер, 229], Gipsy gold («цыганское золото») ‘отражение
огня на посуде из драгоценных металлов’ [OED, 8, 524] и др.
14
Для названий барин-татарин и паны можно предполагать, помимо «иноземной» метафоры, метафо-
ру «барскую»: чирей воспринимается как «пьющий соки» барин, ср. волог., калуж., карел. рус.,
новг., перм., сев.-двин., сиб., смол., твер., урал. барин ‘гнойный нарыв, чирей (иногда шутливо)’
(«Что у тебя, барин что ли сидит на боку-то?») [СРНГ, 2, 116]. Устойчивая сочетаемость с глаголом
сидеть поддерживает образ «паразита-ровопийцы».
82 Е. Л. Б ЕР Е ЗО ВИ Ч
французская болезнь’ [Даль, 4, 564], смол. пранец, смол., брян. пранцы ‘сифилис’,
южн., зап., орл. пранец, смол., южн., зап., орл. пранцы ‘сыпь, парша’ [СРНГ, 31, 67–68],
смол., орл., южн., зап. пранцеватый ‘покрытый сыпью, коростой; шелудивый, парши-
вый’ [Там же, 67] и др. Мотивировка названия в этимологических словарях не при-
водится15, однако следует предполагать, что оно отражает народное представление
о французском происхождении болезни16, которое поддерживается метафорой «врага-
захватчика»17 (несомненно, есть и дополнительные мотивирующие моменты: стереотип
француза как любителя любовных похождений18, присущий болезни симптом «гнуса-
вости», который сопоставляется с типичным французским «прононсом»).
Сравнение неприятных физиологических состояний с появлением непрошеных
пришельцев (врагов) можно увидеть также в выражениях вятские приехали ‘шутл. o menses’
(«Когда на себе, дак в шутку говорили – вятские приехали») [СПГ, 1, 154]; ворон.
калмык на шею сел ‘дремлется, хочется спать’ [СРНГ, 12, 363]; татара (молотят) в голове
‘о состоянии головокружения от усталости’ [Прокошева, 98].
Итак, разнообразные повороты «болезненной» модели базируются на представле-
нии о ее чужеземном происхождении.
Думается, что установки такого же рода направляют появление этнонимической
модели в номинации насекомых-паразитов, в частности тараканов, которые восприни-
маются как пришельцы «со стороны»19: литер. прусак; пск. киргиз ‘таракан, прусак,
несколько отличный от наших прусаков’; волог. цыгане ‘рыжие тараканы, прусаки’;
швед ‘молодой таракашек, прусак, который зимою скидает кожуру и делается белым’
[Даль, 2, 109; 4, 625, 575]; чудаки ‘тараканы’ [КСГРС]20 (данная модель тоже имеет
дополнительную мотивационную «подпитку» – наличие у таракана «прусских» усов)21.
3. Оценка «своего» и «чужого» с точки зрения нормы и антинормы. Такая
оценка в той или иной мере присутствует в большинстве языковых единиц, явившихся
результатом ксенономинации. Наиболее явно она реализуется в тех случаях, когда но-
15
М. Фасмер рассматривает эти слова (приводя также др.-рус. френчуга ‘то же’) в статьях фрянка,
пранец и хранец, указывая, что названия эти восходят к *франка, собственно ‘француз’, ‘француз-
ская болезнь’ (в слове фрянка гиперграмматическое -ря-; формы пранец и хранец отражают регу-
лярные фонетические процессы), ср. итал. malfrancese ‘сифилис’ [Фасмер, 4, 208, 73; 3, 353].
16
Имеются научные доказательства существования этой болезни в Европе с незапамятных времен; однако
одна из крупнейших эпидемий сифилиса в XV в. разворачивалась во Франции и Италии [БСЭ, 39, 184].
17
«Вражеский» мотив имеет продолжение в активном использовании изучаемых слов в составе бран-
ных выражений и проклятий: смол. пранец дикий ‘бранное выражение’, смол. пранец (пранцы) тебя
заточи (ешь), смол., брян. чтоб тебя (его) пранцы ели (съели) ‘бранно: выражение неприязни по
отношению к кому-либо’ [СРНГ, 31, 67–68], фрянка тебе в рот! Какой тебе фрянки? [Куликовс-
кий, 127]; сюда же, вероятно, калуж. хранцуз тя огложи ‘чтоб ты пропал! пропади пропадом’
[СРНГ, 22, 318]; ср. также храпцем тебя изныряй (с комментарием В. И. Даля: «здесь в Академичес-
ком словаре ошибочный пример: читай хранцем, французскою») [Даль, 4, 564].
18
Ему соответствует мнение о «доступности» французских женщин, ср. фрянка ‘распутная женщина’
[Куликовский, 127].
19
Неожиданность и быстрота появления «чужаков» подчеркивается также в следующем речении:
«Лук татарин: как снег сошел, так он тут» [Даль, 2, 273].
20
Учитывая вышеприведенный ряд, в данном слове можно видеть отсылку к образу мифической
чуди.
21
Более подробный анализ особенностей разворачивания этой модели см. в: Кривощапова (в печати)].
«ЧУЖИЕ ЗЕМЛИ» В РУССКОМ НАРОДНОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ 83
22
В плане типологии интересно также англ. жарг. Paddy’s lantern («светильник Пэдди-ирландца»)
‘луна’ [Partridge, 848].
84 Е. Л. Б ЕР Е ЗО ВИ Ч
ЖР – Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М., 1994.
ЗА – записи ономастического материала, осуществленные автором статьи (в Екатеринбурге и Сверд-
ловской области).
ИНС – Игры народов СССР: Сб. материалов. М.; Л., 1933.
Клубков П. А., Лурье В. Ф. Разговорные топонимы как явление фольклора // Современный городской
фольклор. М., 2003. С. 450–459.
Кривощапова Ю. А. Образы домашних насекомых-паразитов в языке и фольклоре // Живая старина.
2005. № 3 (в печати).
КСГРС – картотека Словаря говоров Русского Севера (хранится на кафедре русского языка и общего
языкознания Уральского государственного университета им. А. М. Горького, Екатеринбург).
Куликовский Г. И. Словарь областного олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом приме-
нении. СПб., 1898.
Лиса Г. I. Вiдображения евангельского ономастикону в письмових пам’ятках Пiвденноï Русi // Питання
iсторичноï ономастики Украiни. Киïв, 1994. С. 91–103.
ЛК ТЭ – лексическая картотека топонимической экспедиции Уральского государственного универси-
тета им. А. М. Горького (хранится на кафедре русского языка и общего языкознания УрГУ,
Екатеринбург).
Лютикова В. Д. Словарь диалектной личности. Тюмень, 2000.
Малеча Н. М. Словарь говоров уральских (яицких) казаков: В 4 т. Оренбург, 2002–2003.
МД – Мудрость народная: Жизнь человека в русском фольклоре. Вып. 1. Младенчество. Детство
/ Сост. В. П. Аникина. М., 1991.
Мечковская Н. Б. Национально-культурные оппозиции в ментальности белорусов (на материале бело-
русских паремий и фразеологизмов с этнолингвонимами и топонимами // Встречи этнических
культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М., 2002. С. 215–231.
Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных
слов и иносказаний: В 2 т. М., 1994.
Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1992.
НОС – Новгородский областной словарь. Вып. 1–12. Новгород, 1992–1995.
Подвысоцкий А. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом при-
менении. СПб., 1885.
Подюков И. А. Современное городское топонимическое творчество // Соврем. городской фольклор.
М., 2003. С. 460–476.
Покровский Е. А. Детские игры, преимущественно русские. СПб., 1994 (Репринт. изд.: 1895).
ПП – Прислiв’я та приказки: Взаємини мiж людьми. Киïв, 1991.
ПРН – Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. М., 1993.
Прокошева – Материалы для фразеологического словаря говоров Северного Прикамья / Сост.
К. Н. Прокошева. Пермь, 1972.
Русский Север: этническая история и народная культура. XII–XX вв. М., 2001.
Рут М. Э. Русская народная астронимия. Свердловск, 1987.
СГРС – Словарь говоров Русского Севера. Екатеринбург, 2001–… . Т. 1–… .
СГСЗ – Словарь говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья. Новосибирск, 1999.
Семенов – Семеновъ П. Географическо-статистическiй словарь Россiйской имперiи: В 5 т. СПб., 1863–1885.
Синдаловский Н. А. Словарь петербуржца. СПб., 2002.
СОГ – Словарь орловских говоров. Ярославль, 1989–1991. Вып. 1–4; Орел, 1992–… . Вып.5–… .
СПГ – Словарь пермских говоров. Вып. 1–2. Пермь, 1999–2002.
СПП – Словарь псковских пословиц и поговорок / Сост. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб., 2001.
СРГА – Словарь русских говоров Алтая: В 4 т. Барнаул, 1993–1997.
СРГЗ – Элиасов Л. Е. Словарь русских говоров Забайкалья. М., 1980.
СРГК – Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. СПб., 1994–… . Вып. 1–… .
СРГНО – Словарь русских говоров Новосибирской области. Новосибирск, 1979.
СРГО – Словарь русских говоров Одесщины: В 2 т. Одесса, 2000.
СРГП – Словарь русских говоров Приамурья. М., 1983.
СРГС – Словарь русских говоров Сибири. Новосибирск, 1999–… . Т. 1, ч. 1–… .
«ЧУЖИЕ ЗЕМЛИ» В РУССКОМ НАРОДНОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ 85
СРГСК – Словарь русских говоров северных районов Красноярского края. Красноярск, 1992.
СРГСУ – Словарь русских говоров Среднего Урала: В 7 т. Свердловск, 1964–1987.
СРНГ – Словарь русских народных говоров. М.; Л., 1965–… . Вып. 1–… .
Толстая С. М. Полесский народный календарь. М., 2005.
ТЭ – ономастическая картотека топонимической экспедиции Уральского государственного универси-
тета им. А. М. Горького (хранится на кафедре русского языка и общего языкознания УрГУ,
Екатеринбург).
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М., 1964–1973.
ФСРГС – Фразеологический словарь русских говоров Сибири. Новосибирск, 1983.
Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 5-е изд., сте-
реотип. М., 2002.
ЭССЯ – Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. М., 1974–… .
Вып. 1–… .
ЯОС – Ярославский областной словарь. Ярославль, 1981–1991. Вып. 1–10.
Niebrzegowska S. Droga Mleczna // Słownik stereotypόw i symboli ludowych. Lublin, 1996. T. 1. Kosmos.
Cz. 1. Niebo, światła niebieskie, ogień, kamienie. Lublin, 1996. S. 252–257.
OED – The Oxford English Dictionary. 2 ed. Oxford, 1989. Vol. 1–20.
Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: colloquialisms, catch-phrases, solecisms and
catachreses, nicknames and vulgarisms. N. Y., 1988.
* * *
Елена Львовна Березович – доктор филологических наук, профессор кафедры
русского языка и общего языкознания Уральского государственного университета
им. А. М. Горького (Екатеринбург).
ВОПРОСЫ
ОНОМАСТИКИ
2005. № 2
И. И . М у л л о н е н, Е. В. Л я л л я
ГЕОИНФОРМАЦИОННАЯ АНАЛИТИЧЕСКАЯ
СИСТЕМА «ТОПОНИМИЯ ЗАОНЕЖЬЯ»*
The paper describes the main parameters of the geographical information and
analytical system “Zaonezhje toponymy”, developed at the Institute of Language,
Literature and History. It comprises the database where about 10,000 place names from
the Zaonezhje Peninsula can be stored and searched by 20 parameters, as well as the
digital cartographic base for mapping and cartographic analysis of the place names.
The focus in the paper is on the analytical component of the project. We
demonstrate the capacities of the system in the reconstruction of lost words
(geographical terms) and restoration of the historical and cultural processes that had
taken place in Zaonezhje in the past millennium.
*
Статья подготовлена при поддержке гранта РГНФ № 03-04-12030в.
© И. И. Муллонен, Е. В. Лялля, 2005
ГЕОИНФОРМАЦИОННАЯ СИСТЕМА «ТОПОНИМИЯ ЗАОНЕЖЬЯ» 87
1
В таком виде термин известен в говорах на русской Ояти в южном Присвирье [см.: Мызников, 2003, 227–228].
94 И. И. М УЛ ЛО Н ЕН , Е. В. Л Я ЛЛ Я
* * *
Ирма Ивановна Муллонен – доктор филологических наук, ведущий научный
сотрудник сектора языкознания Института языка, литературы и истории Карельско-
го научного центра РАН, доцент кафедры финского языка и литературы Петроза-
водского университета.
Е. В. Лялля
ВОПРОСЫ
ОНОМАСТИКИ
2005. № 2
В. Л. В а с и л ь е в
The careful study of the historical documents and modern toponymy allows to
reveal numerous variants of the name of the medieval small town Demon and to
determine a hierarchy between them. In author’s opinion there are reasons to consider
the name as an ascendant from the lost appellative of Baltic origin *дhмя < *demen
with the meaning ‘dirt, топь’.
© В. Л. Васильев, 2005
98 В. Л. ВАС И Л Ь Е В
Янин, 1995; 1998]; ориентируясь на эти даты, можно с уверенностью утверждать, что
в последней четверти XIV в. городок на Явони уже являлся крупным стратегическим
центром, известным в масштабах средневековой Руси.
В XV в. городок Демон неоднократно фигурирует в договорах Новгорода с Вели-
ким княжеством Литовским, заключенных в 1431, 1441–1442 и 1471 гг. Новгородско-
литовские мирные договоры («докончания») закрепляют взаимоотношения сторон и,
в частности, определяют пограничные новгородские волостные центры (Молвотицы,
Кунско, Березовец, Стерж, Морева, Жабна и др.), обязанные платить в определенном
размере налог, так называемую «черную куну», в литовскую великокняжескую казну.
Демон не подлежал налогообложению, и составители «докончаний» сочли необходи-
мым специально это подчеркнуть, имея в виду непосредственное соседство демонской
территории с чернокунскими волостями1. Так, в договоре Великого Новгорода с ли-
товским князем Казимиром Ягеллончиком 1441–1442 гг.2 читаем: «А в Новгородскои
волости не надоби ни что иное Литви, ни на Дмян, ни на Сн, ни на Полонов, не
надоби брати чорна куна, ни иное ничто же» [ГВНП, 116, гр. № 70]. Эта формульная
фраза переходит из документа в документ; в частности, она прослеживается и в более
ранней грамоте 1431 г. – договоре с литовским князем Свидригайлом (здесь, к сожалению,
текст сохранился в дефектном виде, требующем конъектурных дополнений, но назва-
ние Демян восстанавливается легко), и в более поздней новгородско-литовской докон-
чальной грамоте 1471 г. [см.: ГВНП, 106, гр. № 63; 131, гр. № 77].
Городок Демон в XV столетии не раз отмечается (как правило, в летописи) в кон-
тексте взаимоотношений Новгорода с Москвой. В 1441 г. московский великий князь
Василий Васильевич (Темный) объявил новгородцам войну и пошел на Новгород по дороге,
проходившей через Демон. Подойдя к городу, князь занял его. Новгородцы выслали
к Василию Темному архиепископа Евфимия, бояр и жилых людей, прося о пощаде, и, встретив-
шись с московским князем в Демоне, заключили мирный договор, заплатив изрядную
контрибуцию: «8 000 рублей за свою вину, а оброки и пошлины по старин» [ПСРЛ, 4, ч. 1
(Новгородская четвертая летопись), вып. 3, 608; 5 (Псковские и Софийские летописи),
29]. Демонский мир Новгорода с Москвой 1441 г. упомянут далее в новгородской грамоте
1456 г., где фиксируется выплата последних 1 100 рублей контрибуции (всего Новго-
род откупился от московского нашествия 8 500 рублями) [см.: ГВНП, 43–44, гр. № 24].
Через 30 лет, в 1471 г., следующий великий князь московский Иван III после победы над
новгородцами на реке Шелони отправился к Демону; здесь уже стоял полководец Ивана III
князь Михаил Андреевич с сыном Василием, взявший с городка «окупу 100 рублев»
[ПСРЛ, 4, 242; 6, 193; 8, 164, 166.]. В 1478 г. из Торжка через Демон снова прошла
московская рать Ивана III, которая выдвинулась далее к южному берегу Ильменя (од-
новременно другое войско Ивана III прошло более северной, яжелбицкой дорогой, подойдя
к Новгороду с восточной стороны) [см.: ПСРЛ, 6, 207; 8, 185]. После окончательного
1
Нельзя, однако, исключать, что особые указания на Демон (Демян), Цну, Полново не просто связаны
с территориальной смежностью, предполагающей отчетливое разграничение полномочий сторон.
Данный факт мог бы подразумевать также былое вхождение территорий, подчиненных указанным
центрам, в орбиту литовского влияния наряду с другими пограничными землями. Впрочем, это
предположение нечем подкрепить документально.
2
Хронологическое уточнение данного документа (1441–1442) дано в кн.: [Янин, 1991, 178].
ГОРОДОК ДЕМОН СРЕДНЕВЕКОВОЙ НОВГОРОДСКОЙ ЗЕМЛИ 99
разгрома Новгорода городок Демон был передан в 1482 г. во владение князю Федору
Ивановичу Бельскому, который «прибежал из Литвы к великому князю Ивану Василье-
вичю от короля Казимира… а жены с собою не успел взяти; и князь великий его пожаловал,
дал ему город Демон в вотчину да Мореву со многими волостми» [ПСРЛ, 7, 213–214].
Первое подробное описание Демона содержится в переписной оброчной книге
Деревской пятины около 1495 г. Согласно описанию, Демон предстает небольшим
провинциальным пунктом, состоящим из городища и посада: «На городище церковь Егорей
Великий; на городище ж дв. поп Созон, дв. церковный сторож Михалко; на городище ж
дв. наместничь. А на посаде: монастырь, а в нем церковь Успление Святые Богородицы; а
в манастыре игумен Варлам. А на манастырской земле: дв. диаков Офоноско, дв. церков-
ный сторож Огафоник; пашни у них нет. На посаде ж двор тиунъ». Кроме того, «на посаде
у Дмана» отмечено несколько крестьянских пашенных дворов [НПК, 2, стб. 499–501].
По-видимому, в конце XV в. Демон уже не являлся столь значимым укрепленным
центром, каким был он столетие назад, внесенный в список крупнейших русских кре-
постей под названием Демяна. Речь в писцовой книге идет, собственно говоря, даже
не о городе, а о городище; данный термин применяли, как уже не раз отмечалось ис-
следователями, преимущественно для указания на небольшие объекты, главным обра-
зом поселения, устроенные на месте прежних городов [см.: Лемтюгова, 1983, 89, 95].
Сыграло свою роль разорение Демона московскими войсками, но главным образом,
видимо, то, что Демон отчасти потерял значение пограничной оборонительной крепос-
ти благодаря победам Москвы над Литвой в первые десятилетия после падения Новгоро-
да. Московские власти сохранили за поселением роль регионального административного
центра (как атрибуты этого в источнике 1495 г. указаны двор наместника и двор тиуна),
которому подчинялся обширный одноименный округ Демон (Деман), включавший
большое количество деревень. Деревни принадлежали разным землевладельцам, в том
числе монастырям. К примеру, летопись упоминает близ Демона волость Благовещен-
ского монастыря [см.: ПСРЛ, 6, 216; 8, 194], а в писцовых книгах описаны земли
Демонского округа, принадлежавшие новгородским монастырям – Духовскому, Ан-
тониеву [см.: НПК, 2, стб. 505, 581] и Рождественскому, за последним в Демонском
округе в 1496 г. числилось 30 деревень [см.: ПКНЗ, 1, 86–88 (Выпись на вотчину Рож-
дественского монастыря в Деманском уезде)].
В XVI в. городок Демон вместе с остальными новгородскими городами (Иванго-
род, Яма, Копорье, Орешек, Ладога, Кур, Порхов, Высокой, Кошкин, Руса) указан в двух
духовных завещаниях: первое, датируемое 1504 г., принадлежит великому князю Ива-
ну Васильевичу; второе, составленное в 1572–1578 гг., – царю Ивану Васильевичу (Гроз-
ному) [см.: Неволин, 1853, 216–218]. Под 1569 г. летопись сообщает, что «с Демонского
стану» должны поставляться корм и всякие запасы опричному войску Ивана Грозного,
«коли с Москвы пойдет в Великий Новгород» [ПСРЛ, 3, 163]. По сообщению Боярской
книги узнаем, что в городке Демон в 1555 г. еще находился наместник – Ждан Ондре-
ев сын Вешнеков [АИЮС, 30].
Географический справочник 1627 г. – Книга Большому чертежу – указывает «на
Явоне на реке монастырь Демон» [КБЧ, 155]. Известно, что Книга опирается на факты
более раннего времени – материалы Старого чертежа, составленного «давно, при пре-
жних государях», а именно в царствование Бориса Годунова (1598–1604) [КБЧ, 4],
следовательно, сведения данного источника, относящиеся к Демону, были зафикси-
100 В. Л. ВАС И Л Ь Е В
рованы скорее всего в самом конце XVI в. Показательно, что Демон фигурирует здесь
уже не как городок, а как монастырь, в то время как все сопредельные пункты обозна-
чены в качестве городов: город Холм, Руса, Великие Луки, даже Курск на Ловати
[КБЧ, 155–156]. Очевидно, в конце XVI в. пункт на Явони настолько запустел, что уже
не выполнял функций административно-территориального («городского») управления.
В то же время находившийся возле городища на посаде монастырь продолжал дей-
ствовать и являлся в глазах современников существенным топографическим ориенти-
ром на судоходной реке Явонь и, кроме того, оставался символом недавнего
административного прошлого Демона (значимость Демонского монастыря подчеркну-
та тем фактом, что другие провинциальные новгородские монастыри в Книге Большо-
му чертежу не упомянуты).
В последующие эпохи письменные сведения о городке (монастыре) Демон пере-
шли из разряда синхронных упоминаний в разряд исторических воспоминаний. К при-
меру, изданный в 1804 г. «Историко-географический словарь», отметивший, помимо
прочего, монастырь Демон на реке Явони, всего лишь воспроизводит информацию
все той же Книги Большому чертежу 1627 г. [см.: Щекатов, 1804]. Отсутствие сведе-
ний указывает на исчезновение монастыря в начале XVII в., что могло быть обусловле-
но пожаром, но скорее – внешним разорением, после которого монастырь уже не стали
восстанавливать. Эпоха Смуты первой четверти XVII в. напрямую затронула Новго-
родские земли. Южнее и восточнее Ильменя действовали польско-литовские отряды,
позднее к Селигеру подходили с севера шведы. Поэтому вполне вероятно, что уничто-
жение Демонского монастыря иноземным отрядом стало одним из многочисленных
недокументированных эпизодов Смутного времени.
В конце XV – начале XVI в. поблизости от исчезнувшего средневекового городка
Демона образовалось новое поселение на Явони, названное Демянским погостом, а
позднее Демянском. Сейчас это значительный поселок, один из районных центров Нов-
городской области. В названии современного Демянска преемственно отразилось на-
звание прежнего Демона. Далее как раз прослеживаются происхождение и любопытные
трансформации древних географических имен, связанных с указанными населенными
пунктами.
* * *
Фактически наименования средневекового городка Демона, извлеченные из лето-
писей, писцовых книг, многочисленных грамот и актов, составляют в совокупности
пеструю картину: Демон, Дмон, Дймон, Деимон, Демен, Демень, Демян, Дмена,
Демяна, Демоны, Демены, Деман, Демань. Топонимический ряд, как подчеркнуто
выше, продолжен в современных названиях поселка, районного центра на Явони: Де-
мянск, Демьянск (последнее встречается чаще в устной речи демянцев, но с XIX в.
иногда прослеживается и на письме) и сугубо неофициальное, уже устаревшее Демь-
ян, которое по сей день можно порой услышать от пожилых жителей Демянска и Де-
мянского района. Без сомнения, вся топонимическая совокупность – от Демона до Демянска –
представлена формами одного корня, имеющими общий источник происхождения.
Значительная вариантность топонимических форм, вообще говоря, складывается
исторически, в результате длительного использования географических названий, при-
чем чем чаще топоним фиксируется письменностью, тем выше, как правило, его вари-
антность, ибо случайные искажения при записи рождают новый вариант. Разумеется,
ГОРОДОК ДЕМОН СРЕДНЕВЕКОВОЙ НОВГОРОДСКОЙ ЗЕМЛИ 101
3
Кроме этого, городок под названием Деман указан в духовных завещаниях 1504 г. и 1572–1578 гг.,
принадлежащих соответственно великому князю Ивану Васильевичу и царю Ивану Васильевичу
[см.: Неволин, 1853, 216–217, 218].
104 В. Л. ВАС И Л Ь Е В
Нет сомнения в том, что первоначальное Дмен (Демен) как название городка
пережило отмеченный выше процесс перехода е > о: стало [Дем’он] из прежнего [Дем’ен],
а в соответствии с орфографическими допущениями того времени стали писать Дмон
(Демон) без обозначения мягкости перед о (в современных орфографических услови-
ях написали бы Демён). Несмотря на то, что написание Дмон не отвечало реальному
«мягкому» произношению, оно, тем не менее, утвердилось, стало устойчивой орфог-
рафической нормой данного конкретного топонима. Однажды появившись, письмен-
ная форма Дмон стала далее тиражироваться разными писцами и переписчиками. Лишь
изредка устойчивая письменная норма нарушалась (особенно в новгородских летопи-
сях, более ориентированных на местную разговорную речь) написаниями типа Дмен,
более адекватными произношению; ср. летописную запись «Съ Деменского стану» даже
в середине XVI в. [ПСРЛ, 3, 163]. При этом фонологическая неустойчивость мягкости
у согласного м’, присущая древнерусскому языку вообще, без сомнения, укрепляла
норму написания слога [м’о] в виде мо, особенно в таком отчуждаемом классе слов,
как топонимы. Ср., например, топонимы Рамонь, Рамонье, приведенные в известном
словаре народных географических терминов Э. М. Мурзаева [2, 166], которые являют
собой непривычную для нас запись широко распространенных топонимов Рамень,
Раменье в «ёкающем» диалектном произношении (по нормам литературной орфогра-
фии – Рамёнь, Рамёнье), возникших из географических терминов рамень, раменье ‘глу-
хой лес, опушка леса’ и др.; или того же плана неустойчивость мягкости м в терминах
рамешина, рамашина ‘небольшой островок среди других типов леса’ [Там же].
С написанием Дмон тесно пересекается по происхождению и использованию в ис-
точниках написание Дман (Деман). Данный вариант родился в письменном языке в ре-
зультате своеобразной графической контаминации: на базе более ранней формы Дмян
(Демян) с наложением графического принципа необозначения мягкости м, уже осво-
енного в написании Дмон. Обнаруживается определенное соответствие фонетико-ор-
фографических трансформаций исходных топонимических вариантов: Дмен (Демен)
дали позднее Дмон (Демон) и вслед за ними аналогично Дмян (Демян) преобразо-
вались в Дман (Деман). По произношению, однако, Дман (Деман) ничем не отли-
чались от первоначальных вариантов.
Таким образом, рассмотренные топонимические фиксации, внешне отмеченные
твердостью согласного м, являются поздними орфографическими двойниками исход-
ных форм, близких к реальному произношению. Лишенные опоры в живой речи и не
поддержанные развитием орфографии, они не могли долго сохраняться. В связи с об-
щим упорядочением орфографических норм в ХVII в. постепенно исчезает форма Де-
ман (впрочем, даже в документации ХVIII в. порой встречаются упоминания о Демянске
как о центре Деманского уезда). Еще раньше пропадает из письменных исторических
источников написание Дмон, поскольку сам объект, к которому оно относилось, пе-
рестал существовать (см. об этом ниже).
С учетом изложенных выше соображений остается признать, что для этимологи-
ческого анализа представляют интерес только основы Дмян- (Демян-) и Дмен- (Де-
мен-). Первый слог основ отмечен меной букв /е, которую можно было бы объяснить
на первый взгляд простой неупорядоченностью древней орфографии, свободной взаи-
мозаменяемостью букв, сославшись на то, что фонема на новгородской территории в
XV–XVI вв. постепенно утрачивала самостоятельный статус в большинстве говоров
ГОРОДОК ДЕМОН СРЕДНЕВЕКОВОЙ НОВГОРОДСКОЙ ЗЕМЛИ 105
[см.: Филин, 1972, 170–172]. Дело, впрочем, обстоит сложнее. Уже сам по себе факт
устойчивого написания буквы в топонимических вариантах скорее подразумевает,
что оно имеет здесь этимологическую природу (которая, скажем заранее, абсолютно
подтверждается логикой предлагаемой ниже гипотезы о происхождении данных ос-
нов). Мысль об исконности подтверждают также отдельные фиксации топонимов
в виде Деимон и Дмон [см.: ПСРЛ, 4, ч. 1, вып. 3 (Новгородская 4-я летопись: Деимон);
АИЮС, 3, 80 («съехал с Дймона»)]. Единичность вариантов с буквосочетаниями еи и й
как будто дает повод говорить о случайных ошибках писцов, но скорее следует вести
речь о графическом воплощении дифтонгических или дифтонгоидных аллофонов фо-
немы (типа еi)4.
Основы Дмян- (Демян-) и Дмен- (Демен-) фиксируются синхронно и длитель-
ное время параллельно друг другу проявляются в живой речи, формируя соответству-
ющие топонимические варианты. Имело место их изначально сложившееся
варьирование, пересечение в устном использовании. О причинах варьирования ска-
жем позже, сейчас же отметим, что географические названия с указанными основами
в ряде случаев, подобным образом пересекаясь, обнаруживаются на значительных тер-
риториях исконного восточно-славянского заселения. Все они объединены общим ука-
занием на водные объекты – небольшие речки и озера, указания на иные объекты
вторичны (подчеркнем еще раз: к ним этимологически не относятся названия поселе-
ний типа Демьяново, Деменино, Демехово с притяжательным оформлением от антропо-
нимов Демьян, Деменя, Демех, далее к древнецерковным именам Дамиан, Дементиан,
Демид).
Среди родственных названий необходимо отметить Деменец, озеро в бывшей Удо-
мельской волости Бежецкой пятины (недалеко от верховий Мсты); на озере названные
по нему удомельские деревни Никольского погоста: Деменец и Другой Деменец
[ПКНЗ, 1, 198, 211]. На Псковщине зафиксировано три озера под названием Деменец
в Вязовской волости Великолуцкого уезда, в Ежинской волости Опочецкого уезда и
оз. Демянское в Загарской волости Великолуцкого уезда [ОПГ, 108, 138, 140]. В XVIII в.
под названием Деменка отмечена речка, правый приток Смердомли в бывшей Минец-
ко-Старскогорской волости Боровичского уезда (на карте-трехверстке второй полови-
ны XIX в. и на современных картах – Демянка и Демьянка). Указанная речка вытекает
из озера, которое было известно по материалам Генерального межевания как Демень
и Демино (ср.: «Деревня Погорелова… дачею при озере Демине, а речки Недожатки
по обе стороны»; «Озеро Демень, 200 десятин, вокруг оного суходол и вытекает из оного
речка Деменка» [ГМ, № 2819, 2836]); на карте-трехверстке XIX в. это озеро названо
Задемянье, на современных картах Хвойнинского района Новгородской области –
Задеменье. Другое озеро Демино (Деминское) есть недалеко от города Холма (Крас-
4
Количество разнообразных рефлексов фонемы в новгородских говорах постепенно увеличивалось,
что и стало, по мнению Ф. П. Филина, причиной падения на данной территории [см.: Филин, 1972,
172]. Среди многих аллофонов встречалось, помимо прочих, дифтонгическое воплощение фонемы
«ять» в виде еi, которое позволяет видеть за буквосочетаниями еи, й в Деимонъ, Д ймонъ особое
фонетическое содержание. Подобные написания, пожалуй, еще увереннее позволяют говорить о
том, что в XVI в. сохранялась не только орфографическая, но и особая произносительная «ятевая»
норма наименований древнего городка Демона.
106 В. Л. ВАС И Л Ь Е В
ноборский сельсовет), хотя здесь следует иметь в виду и вероятность деривации от ант-
ропонимов Дема, Демин. Еще одна Демянка, приток Шелони, известна в Порховском
районе Псковской области; эта речка течет из заболоченной низины, из озерка, которое
было зафиксировано в межевых материалах под названием Демон; позднее данный
гидроним был нанесен на карты XIX в. и, в частности, отмечен О. А. Шкапским в работе
начала ХХ в., посвященной описанию псковских озер на территории Бешковицкой во-
лости Порховского уезда [ОПГ, 133].
Обращает на себя внимание соотношение псковских гидронимов Демянка – Демон,
воспроизводящее ситуацию с рассмотренным выше Демяном и Демоном: здесь на-
блюдается аналогичное необозначение мягкости м, закрепленное в топониме и затуше-
вавшее его истинное прочтение в виде Демён (из Демен); из этой первоначальной формы
пошло затем производное имя речки: Деменка, потом Демянка. Из Великолуцкой писцо-
вой книги 1625–1627 гг. узнаем о другой псковской речке Демянка бассейна Ловати,
на ней (и на р. Насве) стояла д. Земцова Горожанского стана Великолукского уезда;
далее, согласно тому же источнику, в Никольском стане числилась д. Демян «над оз. Де-
мянем»5 – в этом случае название деревни явно обусловлено первичным гидронимом.
Кроме того, на Псковщине известна р. Деменница, правый приток Черехи в бас-
сейне реки Великой. Видимо, с этим водоемом следует отождествить средневековую
речку Демяница, по которой получила название древнепсковская волость Демяница;
на этой реке стоял («стояше на Демяници») ливонский магистр («местер Рижскый»)
с войском, разоривший окрестную Демяницкую волость [см.: ПСРЛ, 4, 119; 5, 20].
Не исключено, что сходное название места – Демьяницы, фиксируемое новгородской
меновой грамотой около 1456 г. в окрестностях Тесова (ср.: «А взялъ господинъ вла-
дыка Еуфимий… землю в Тесове, в Демьяницах» [ГВНП, 292, гр. 292]), тоже заключает
интересующую нас гидронимическую основу, как и гидроним Демьянцы, озеро в быв-
шей Копылковской волости Новоржевского уезда (Псковщина) [ОПГ, 138] (впрочем,
особенности оформления не исключают здесь деривацию и от омонимичного личного
имени Демьян). Наконец, нельзя пройти мимо названия речки Демянка или Демьянка,
а по писцовой книге – Деманка (ср.: «Деревня на Деманке» [НПК, 2, стб. 526] с уже
известным графическим эффектом необозначения мягкости м), это протока из озера
Мосылинского в реку Явонь на территории современного Демянска.
Родственные гидронимы зафиксированы также к югу от новгородских и псковс-
ких земель – в Поднепровье и Поочье. К ним, по-видимому, относится Демьянка, реч-
ка в бассейне Ворсклы на Украине [Маштаков, 1913, 73]. Но чаще на южной территории
наблюдаем основу Демен- с ударным первым слогом: таковы Деменка (вариант –
Деминка) – название двух разных речек в бассейне р. Сожь; Деминка в бассейне При-
пяти [Топоров, Трубачев, 1962, 56, 62]; речка Демянка и ручей Демянской в нижнем и
среднем левобережном Поочье; река Деменка, левый приток Угры, в верхнем левобе-
режном Поочье [Смолицкая, 1976, 39, 88, 203]. Последняя из перечисленных рек ранее
именовалась также Демена (Демина), по ней получили свои названия известные по доку-
ментам ХV в. волость Демена и городище Деменск, ныне город Спас-Деменск в Ка-
лужской области [см.: Поспелов, 2001, 393–394].
5
Материал из Великолуцкой писцовой книги письма и меры Тимофея Бабарыкина да подъячего
Евлампия Шатохина 134 и 135 (1625–1627) гг. дан по кн.: [Янин, 1998, 171, гр. № 110, рис. 9, 173,
гр. № 493, рис. 9].
ГОРОДОК ДЕМОН СРЕДНЕВЕКОВОЙ НОВГОРОДСКОЙ ЗЕМЛИ 107
линское. Иначе говоря, озеро, называемое сейчас Мосылинским (по деревне Мосыли-
но, появившейся на ее берегу, ныне вошедшей в состав Демянска), некогда носило
название с основой Дмен- (или Дмян-), означавшей ‘грязь, топь; грязное, топкое’.
Этот древний озерный гидроним в конечном итоге и обусловил вариантную топонимию
средневекового городка Демон (ср. аналогичные переносы близкородственных форм
на других территориях, отраженные сочетанием смежных названий, в частности: д. Де-
менец на оз. Деменец или д. Демян «над оз. Демянем»6). Весьма показательно, что
семантика основы Дмен- (Дмян-) соответствует физико-географическим качествам
Мосылинского озера. Достаточно процитировать выдержку из его описания середины
XIX в.: «Озеро Мосылинское, чрезвычайно топкое, грязное и тиноватое, берега плос-
кие и по местам топкие, глубиной не более сажени, богатое рыбой» [Новгородский сбор-
ник, 6]. Местные жители добывали из озера сапропель – ил для удобрения огородов.
Итак, вырисовывается следующая картина. Древнее имя озера, расположенного у
северо-восточной окраины современного Демянска, послужило основой названия речки
Демянки, соединяющей озеро с р. Явонь, а также названия близлежащего поселения,
которое впервые фиксируется письменными источниками в конце XIV в. как городок
Дмяна, Д мена, Демяна. Наличие объяснимо наследованием долгого узкого *ē
балтийского слова-этимона, колебание -ен-/-ян- достоверно трактуется вхождением
балтийского заимствования в парадигму славянских слов на -мя (< *men). На базе
первоначальных топонимов по разным причинам со временем появляется большое ко-
личество вариантов, среди которых есть и чисто графические (Дмон, Дман).
Большое количество архаических водных названий с топоосновами Дем-, Демен-
(Демян-), этимологизируемых на балтийской почве, но обнаруживаемых в основном
на территории древнего восточно-славянского заселения, позволяет поставить инте-
ресный для исторической лексикологии вопрос о существовании в далеком прошлом
исчезнувшего ныне апеллятива, усвоенного славянами от балтов.
6
Пункты на территории средневекового Никольского погоста Бежецкой пятины (Деменец) [см.: ПКНЗ,
1, 198, 211] и Никольского стана Великолуцкого уезда 1625–1627 гг. (Демян) [см.: Янин, 1998, 173,
гр. № 493 на рис. 9].
110 В. Л. ВАС И Л Ь Е В
* * *
Валерий Леонидович Васильев – доцент, старший научный сотрудник кафед-
ры русского языка Новгородского государственного университета.
ВОПРОСЫ
ОНОМАСТИКИ
2005. № 2
А. К. Ш а п о ш н и к о в
ДРЕВНЕЙШАЯ ОНОМАСТИКА
ТАВРИЧЕСКОГО ПОЛУОСТРОВА
1. Сурожская земля
This work is dedicated to the problem of the oldest onomastics of Taurica peninsula
and includes entire etymological analysis of local place names found in a given
historical and cultural region of Sugday. It is followed by ethnological and cultural
interpretation. Dealing with old place and personal names the author makes linguistic
attribution, gives probable etymology (where it seems to be necessary) to many local
place- and personal names, examines relations between linguistic signs (names) and
society created those names. As a result of this study a clear picture of migration and
settlement of different ethnic groups in the land of Sugday from the middle of the IV
millennium BC to the middle of the II millennium AD appears.
© А. К. Шапошников, 2005
112 А. К. ША ПО ШН И К О В
Татарские формы Судакъ, Суудагъ, Судах и пр. восходят в конечном счете к древ-
нетюркской (рунической) форме *Soγdaq/*Suγdaq ‘согды, жители Согдианы’.
Русские формы Соурожь, Сурож являются результатом адаптации волжско-бул-
гарского (др.-чув.) *suroγ, в свою очередь, восходящего к древнетюркской праформе
*soγdaq ‘согды’ (через ступени *suγδoγ и *suγroγ).
Существует два толкования происхождения
всех форм этого топонима.
1. Среднегреч.
форма Σουγδαι α [suγδaia] происходит от этнического
наименования
Σουγδ‘αίους τους ανω ‘верхние сугдайи (народность), жители την ανωτέρω Σουγδίαν
«Верхней Сугдии»’, которое было в утраченном Хождении апостола Андрея (I–II вв. н. э.),
цитируемом Эпифанием Монахом (VIII в. н. э.). Народность Сугдайи, которой сам апо-
стол Андрей принес Благую Весть, проживала в его время (середина I в. н. э.) где-то в
верховьях рек Кубань и Уруп. В начале III в. н. э. сугдайи были переселены боспорскими
царями
в Таврическую
область, где около 212 г. н. э. и основали крепость Сугдайи (το κάστρον
της Σουγδαιας). Переселение сугдайев с Западного Кавказа в современную Судакскую
горную страну скорее всего было спланированной акцией боспорских царей Тиберия
Юлия Савромата II (193–210 н. э.) и Тиберия Юлия Рескупорида III (210–226 н. э.),
которые, получив практически весь Таврический полуостров к северо-востоку от реки
Альма и Алушты по договору о разделе сфер оккупации с римлянами, развернули в
областях бывшего Скифского (Тавроскифского) царства широкую колонизационную
деятельность. Эти правители строили крепости, заботились о безопасности морских и
сухопутных торговых путей, заселяли запустевшие местности переселенцами из вос-
точных областей Боспора. Их благотворная внутренняя и внешняя политика была отме-
чена общинами Пантикапея (Керчь), Феодосии, античного городка в Старокрымском
урочище (Постигия?), Амастриды (Амасра) и Прусы (Бурса) воздвижением почетных
статуй и изданием декретов. Переселенцы сугдайи занимались не только охраной отда-
ленного форпоста Боспорского царства (крепости в Судаке), но и контролировали бе-
зопасность сухопутных и морских путей, разводили скот, возделывали окрестные долины,
поддерживали развитие ремесел и торговли (которыми в те времена занимались греки).
В смутные III–V вв. н. э. сугдайцы – военные поселенцы – приняли беженцев из гиб-
нущей позднеантичной Феодосии. Так как среди последних были близкородственные
им по языку и культуре сарматские эллинизированные роды, а также собственно греко-
язычные семейства, раннесредневековая община города Сугдайи обрела позднеантичный
эллинизированный облик и перешла на греческий язык. Такова первая версия возник-
новения топонима Сугдайя.
2. Для древнетюркской праформы топонима Сугдак (Судак) возможно иное тол-
кование. В период взлета первого тюркского каганата в Монголии (555–581 н. э.), осо-
бенно в правление Муган-кагана, Истеми-Ябгу-кагана и Таспар-кагана, народность
согдов (sugdaq-buduny) играла немаловажную роль в международной торговле кагана-
та, а потому во многих случаях определяла внешнеполитические акции Истеми и Таспара.
Внешняя политика каганов первого каганата была продолжением экономической стра-
тегии согдийского купечества, основной целью которой в VI–VII вв. н. э. было уста-
новление жесткого контроля над северным ответвлением Великого шелкового пути из Китая
в Римскую империю, стабильного функционирования согдийской транзитной торговли
с Закавказьем и Восточной Римской империей в обход Сасанидского Ирана. Для дос-
тижения этой цели согдийские торговые магнаты использовали как дипломатические
ДРЕВНЕЙШАЯ ОНОМАСТИКА ТАВРИЧЕСКОГО ПОЛУОСТРОВА 117
Α
ρσένιος (1026, 1297, 1345), Василий Βασιλειος (1292; Василий Капица – 1380), Геор-
гий Γεώργιος (1277, 1302, 1362), Герасим Γεράσιμος (1277), Григорий Γρηγόριος (1277),
Димитрий Черный и Димитрий Саларев (1380), Евсевий Ευσέβιος (1347, 1351–1362),
Евфимий Ευθ ύμιος (1398, 1400), Евфросин Ευφροσυνος (1288), Елеуферий (1380), Ефрем
Εφραιμ (800, 1288, 1312, 1357), Захарий Ζαχαρίας (1249), Илья Ηλίας (1418), Иеремия
Ιερεμιας (1362), Иван-Иоанн Ι ωάννης (1270, 1292–1301, 1310, 1380), Иоанникий
Ιωαννίκιος (1418), Сидор-Исидор
Елеуферьев (1380), Климент Κλημη~ς (1327), Кон-
стантин Κωνσταντινος (997, 1277, 1317; Константинъ Болкъ – 1380), Косьма Ко-
вырь (1380), Костас Κώστας (1302), Лазарь Λαζαρος (1345), Лука Λουκα~ ς (1327–1339),
Макарий Μακάριος (1316), Марк Μαρκος (1345, 1362), Михаил Саларев (1380), Неко-
матъ Брехъ (1375), Никита Νικητας (1331–1336), Павел Παύλος (1271), Пётр Πέτρος
(1398, 1400), Полеас, Пулеас Πολέας, Πουλέας (1267, 1274, 1308), Поликарп Πολύκαρπος
(1262, 1267), Савва Σαββας (1294, 1302), Στέφανος (725, 787, 1289, 1319; Стефан Васи-
лиев – 1403), Симеон Συμέων (1289; Семеон Антонов – 1380), Τιμόθεος (1284; Тимофей
Весяков – 1380), Феоктист Θεοκτιστος (1389, 1393), Феофилакт Θεοφιλακτος (1400),
Николай Νικολαος (1472, 1473), Феофан Θεοφανης (1484/1485), Фёдор Θεόδωρος (1217,
1274, 1282), Филарет (800–815) [см.: Νυσταζοπουλο, 1965, 81, 92–97, 100].
В латинских и итальянских документах XIII–XV вв. есть упоминания некоторых
географических названий романского происхождения.
Часто такие именования по значению близки к географическим терминам. Так,
горная часть венецианских и генуэзских владений в Сурожской земле называлась
Montata (prouintia, contrata) [СС, 1981, 78]; долинные понижения – Valata [Там же];
местность за горами, «Загорье» – Tramontana (prouintia, contrata) [СС, 1981, 73].
Provato, бухта [ASV, L. XV, 1332–1440] – очевидно, от итал. provato ‘испытанный,
проверенный’; см. греч. Проватка, Праватка.
Casale de lo Scuto, Scutti, поместье – от лат. scutum, scutus ‘щит’ [СС, 1981, 100], ср. Туак.
Casale de lo Sdaffo, поместье недалеко от Алушты – среднелат. адаптация арийск.
*satta-auka- ‘семь домов’.
Касал-кишла, гора – отражение среднелат. casale ‘загородное поместье, загород-
ный дом’ [CC, 1981, 79]; ср. примеры употребления термина casale в генуэзских доку-
ментах Casale Coz, Casale Tarantacho (окрестности Сугдайи); см. также предыдущий
топоним.
Чукур-кая, гора – татарская калька среднелат. fossatus [Там же, 78], fossatum ‘рыт-
вина, ров’ [Duсange].
Сastrum Sancta Crucis (1365), Santa Croce, крепость (замок) – от среднелат. crux
[CC, 1981, 70], итал. croce ‘крест’. Наименование Святой Крест, вероятно, относилось
к крепости на горе Крестовой. См. Стаурнын-бурну.
San Jovanni, мыс – см. Иван-баба (с. 119).
San Georgiо, крепость – итал. название крепости Св. Георгия, которое одни исто-
рики относят к крепости, примыкающей к Консульскому замку Сугдайи, другие ищут
иные подходящие объекты.
Романскими по происхождению являются также названия ряда церквей (соборов):
Аre Franasca [СС, 1981, 121] – искаженное лат. Sanctus Franciscus; Аre Petrus и are
Paulus [Там же] – лат. San Petrus и San Paulus; Аre Lukas [Там же, 122] – лат. Lucas;
Sanctus Stephanus, are Steffan1; are Augustin [Там же, 123] – лат. Sanctus Augustinus; are
ДРЕВНЕЙШАЯ ОНОМАСТИКА ТАВРИЧЕСКОГО ПОЛУОСТРОВА 123
Gregor [Там же] – лат. Sanctus Gregorius; Ieronim [Там же, 124] – лат. Sanctus Jeronymus;
are Ambrosius [Там же, 125] – лат. Sanctus Ambrosius; Johan [Там же, 151] – лат. Sanctus
Iohannes2.
В документах, происходящих из области сурожан, упоминаются многие итальянс-
кие имена собственные: Nicolo и Mattheo Polo (1260), Henrico di Piazzalunga (1287),
Leonardo Tartaro (1371), Battista di Zoali (1389), Andolo (1389), Iacobo Torsello (1380),
Bernabo di Franchi di Pagano (1414), Bernabo di Amico (1469), Pasquale Judice (1392),
Luchini de Flisco Lavani (1409), Bartholomeo de Illioni (1409), Corrado Cicalo (1404),
Jovanni Marione (1388), Baldo/Rumbaldi Guarco (1394), Frederico Astaguera (1386),
Christoforo di Negro (1475), Guasco (1475) и др.
1
Вся Юго-Восточная Таврика с VIII в. с особым почтением относилась к имени Стефан. В частности,
община Сугдайи и ее епархия считали своим патроном св. Стефана Исповедника. Средневековая
церковь Св. Стефана XIV в. сохранилась и в Кафе. В Книге францисканских миссионеров упомина-
ется св. Стефан, есть и специальная проповедь, посвященная ему (De S[anc]to Stephano, are Steffan
[CC, 1981, 122, 13]). Эти факты указывают на особое значение св. Стефана для составителей Книги
культа и позволяют локализовать создание ее в монастыре именно этого святого.
2
Возможно, в are следует видеть переработку греческого άγιε ‘святой’. – Прим. ред.
124 А. К. ША ПО ШН И К О В
Абаев В. И. Скифо-сарматские наречия // Основы иранского языкознания: Древнеиранские языки. М., 1979.
Абаев В. И. Культ «семи богов» у скифов: Избр. тр. Владикавказ, 1990.
Баранов И. А. Археологическое изучение Сугдеи-Солдайи // Археологические исследования в Крыму,
1993. Симферополь, 1994.
ИЭСОЯ – Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. 3. М., 1978.
КБН – Корпус Боспорских надписей. М.; Л., 1965.
Кеппен П. Карта Южного Крыма с указателем: Прил. к Крым. сб. П. Кеппена). СПб., 1836. Л. 2, ч. 8.
Маркевич А. И. Географическая номенклатура Крыма как исторический материал. Топонимические
данные крымских архивов // Изв. Тавр. об-ва истории, археологии и этнографии. Т. 2. Симферо-
поль, 1928.
Мыц В. Л. Укрепления Таврики X–XV вв. Киев, 1991.
Паллас, 1881 – Путешествие по Крыму в 1793 и 1794 годах академика П. С. Палласа: Пер. с нем.
// ЗООИД (Одесса). 1881. Т. 12.
Сумароков П. Досуги крымского судьи или второе путешествие в Тавриду. Ч. 2. СПб., 1805.
Трубачев О. Н. Лингвистическая периферия древнейшего славянства. Индоарийцы в Северном При-
черноморье // Вопр. языкознания. 1977. № 6.
Трубачев О. Н. Таврские и синдомеотские этимологии // Этимология, 1977. М., 1979.
Трубачев О. Н. Indoarica в Северном Причерноморье. Источники. Интерпретация. Реконструкция
// Вопр. языкознания. 1981. № 2.
Трубачев О. Н. Indoarica в Северном Причерноморье. М., 1999.
Трубачев О. Н., Шапошников А. К. Этимологический словарь языковых реликтов Indoarica // Труба-
чев О. Н. Indoarica в Северном Причерноморье. М., 1999.
Тур В. Г. Средневековый христианский храм на горе Сюрю-Кая // Карадаг. История, биология, архео-
логия: (Сб. науч. тр., посв. 85-летию Карадаг. биол. станции им. Т. И. Вяземского). Симферо-
поль, 2001.
Шапошников А. К. Коктебель: Исторические названия окрестностей. Симферополь, 1997.
Шапошников А. К. Старый добрый болгарский Коктебель (история, филология, культура). Симфе-
ДРЕВНЕЙШАЯ ОНОМАСТИКА ТАВРИЧЕСКОГО ПОЛУОСТРОВА 125
рополь, 1999.
Шапошников А. К. Этимологические наблюдения // Этимология, 1997–1999. М., 2000.
Шапошников А. К. Три ареала арийских языковых реликтов в Восточной Европе // Этимология, 2000–
2002. М., 2003.
ЭСИЯ – Этимологический словарь иранских языков. Т. 2. М., 2003.
ЭССЯ – Этимологический словарь славянских языков / Под ред. О. Н. Трубачева. М., 1975–… . Вып.
1–… .
Якобсон А. Л. Средневековый Херсонес (XII–XIV вв.) // МИА. 1928. № 17. С. 229–252.
ASV – Archivio di Senato di Venezia. Senato Misti. Libri XV 1332–1440: Libr. XXVII – f. 88r, Libr.
XXVIII – f. 9v–10r, Libr. XXVIII – f. 22r, Libr. XXXVII – f. 106v.
Braun F. Die letzten Schicksale der Krimgoten. Sрb., 1890.
Busbequius, 1605 – A. G. Busbequii D. Legationis turcicae epistolae quatuor etc. Hanoviae MDCV; Kuun G.
De glossis goticis apud Busbequium // Codex Cumanicus. Budapestini Editio Scient. Academiae Hung.,
1880. С. 239–244.
CC, 1981 – Codex Cumanicus / Ed. by G. Kuun with the prolegomena to the Codex Cumanicus by Louis
Ligeti. Budapest, 1981.
Ducange C. Glossarium mediae et infimae latinitatis. Niort, 1883–1887. Vol. 1–10.
Mühlenbach–Endzelin – Mühlenbach K. Lettisch-deutsches Wörterbuch, Redigiert, ergänzt und fortgesetzt
von J. Endzelin, Riga 1923–1932. 4 Bd.
Νυσταζοπουλο Μαριας Γ. Η εν τη~ Ταυρικη~ Χερσονήσω~ πόλις Σουγδαι~α απο του~ ΙΓ μέχρι του~ ΙΕ αιω~ νος.
Αθη~ ναι, 1965.
Schütz J. Itineraria Romana. T. 2. 1940.
Vigna – Atti della Società Ligure di storia patria. Vol. VI. Genova, MDCCCLXVIII = A. Vigna. Codice
diplomatico delle colonie tauro-liguri durante la signoria dell’ufficio di S. Giorgio (MCCCCLIII-
MCCCCLXXV). T.1; Atti…, Vol. VII, parte II, fascicolo 1. Genova, MDCCCLXXIX = A.Vigna… T.
2, pt. 2.
* * *
Александр Константинович Шапошников – кандидат филологических наук,
стажер отдела этимологии и ономастики Института русского языка им. В. В. Виног-
радова РАН (Коктебель – Москва).
М А Т Е Р И А Л Ы
А. Ф. Жу р а в л е в
1
Б.-О. Унбегаун ссылается, кроме того, на свою статью [см.: Unbegaun, 1963–1965, 31–42], более
подробно описывающую тот же материал, однако нам ознакомиться с ней не удалось.
© А. Ф. Журавлев, 2005
К СТАТИСТИКЕ РУССКИХ ФАМИЛИЙ. I 127
ветский период отечественной истории, так и в нынешние времена имеют под собой
мало почвы: серьезной, вызывающей доверие социальной статистики у нас никогда и
не существовало – ни явной, ни тайной. Можно с основанием предполагать, что ре-
зультаты всех официальных переписей населения в советскую эпоху фальсифицирова-
лись, чтобы соответствовать актуальным идеологическим концепциям. Фамилии как
возможный статистический объект – вовсе не исключение: они этничны, а этнический
аспект всегда был предметом трогательной озабоченности властей.
Наиболее надежным источником информации о распространенности русских имен
и фамилий могли бы служить данные переписи населения России и республик бывше-
го Советского Союза со значительной долей русских в их этническом составе. Однако
полностью официальные результаты последней российской переписи до сих пор не опуб-
ликованы (вероятно, по их неподготовленности из-за гигантского объема сырого ан-
кетного материала и трудностей его обработки). К тому же, насколько можно судить по
объясненным в печати задачам переписи, ономастические подсчеты в них не входят, и
если необходимый нам материал окажется доступным «припеком» в переписных дан-
ных, все равно пришлось бы добывать его, входя в контакт с официальными инстанци-
ями, рассчитывая в лучшем случае на их добрую волю, в худшем – на преодоление
огромных бюрократических препонов, при этом с непомерными финансовыми тратами.
Некоторые наши попытки поиска в этом направлении сильно умалили надежду на го-
товность упомянутых инстанций к контактам.
Поэтому следует искать иные возможности получения такой информации. Если
перепись (в случае неисключения ономастических сведений из обрабатываемых стати-
стически пунктов переписной анкеты) может и должна дать картину распространенно-
сти фамилий в их генеральной совокупности и в абсолютном количественном выражении,
то другие пути установления распространенности фамилий предполагают опору лишь
на выборочные данные и получение относительной численной картины (и, подходя к тер-
минологии корректно, применительно к ним следовало бы говорить не о распростра-
ненности фамилий, а об их встречаемости). Непосредственными источниками
достаточно представительных выборочных сведений могут служить регистрационные
списки жителей в административных учреждениях (паспортные столы, избирательные
комиссии и под.), городские телефонные справочники, штатные перечни крупных уч-
реждений и предприятий, пространные библиографические списки, разноотраслевые
персональные справочники, общие и региональные энциклопедии и мн. др.
Заинтересовавшись статистикой русских фамилий, мы пошли именно по этому пути.
К обсчету привлекались телефонные справочники нескольких городов России и
других бывших советских территорий, библиотечные каталоги, оказавшиеся доступ-
ными персональные списки учреждений, списки абитуриентов некоторых московских
вузов, разнообразные по характеру массивы ономастического (фамильного) материа-
ла в Интернете и пр.2
2
Не все эти источники могут считаться безупречно легальными. Так, издание телефонных книг с номера-
ми квартирных телефонов и адресов в последнее время становится редкостью вследствие возрастания
опасности использования этих данных криминальным миром. Предполагаем, что CD-справочник квар-
тирных телефонов Москвы со сведениями на 90-е гг., который можно было свободно приобрести
с уличных лотков, был «скачан» с компьютерных баз данных, имеющих ограниченное распространение.
128 А. Ф. Ж У РА ВЛЕ В
3
По счастью, наше общество еще не заражено таким вздором, как «политкорректность» (или как бы он
там ни назывался, вплоть до омерзительного термина «антисексизм»), и здесь мы будем приводить
фамилии в их принятой словарной форме (в единственном числе мужского рода). Конечно, представ-
ление фамилий в формах на -овы, -ины, -ские, -ые, -ичи в ряде случаев было бы более точным ср.: род
Трубецких (имеются в виду все Трубецкие) – род Трубецкого (под этим выражением предпочтитель-
но понимать прямых предков данного Трубецкого), однако мы не станем уклоняться от традиции.
4
Ср.: «…его имя Вернер, но он русский».
К СТАТИСТИКЕ РУССКИХ ФАМИЛИЙ. I 129
5
«Что тут удивительного? Я знал одного Иванова, который был немец».
6
Правильный ответ на вопрос, что такое русская фамилия, по-видимому, таков: это фамилия, которая
в данном своем качестве (именно как фамилия) возникла в русской этнической и языковой среде. Все
прочие измерения – русское/нерусское происхождение основы, русское/нерусское аффиксное офор-
мление, наличие материально и структурно тождественных фамилий в родственных языках, русская
/нерусская среда «бытования», национальность «теперешнего» носителя фамилии и т. д. – могут при-
знаваться сколь угодно важными, но принадлежность фамилии к числу русских определяется средой ее
возникновения. Поэтому Гайдар – при всем своем нерусском облике – бесспорно русская фамилия, а
Иванов, Попов или Константинов – русские с оговорками, поскольку возникали и в нерусском
(болгарском) этноязыковом пространстве. Предложенная формулировка, однако, требует своего
обоснования в специальной работе. Другое дело – в какой мере эта формулировка применима прак-
тически и достаточна ли при выяснении принадлежности конкретной фамилии к русским.
130 А. Ф. Ж У РА ВЛЕ В
упоминавшихся выше Вернер или Хабибуллин в него не были включены по той причи-
не, что, будучи подсчитанными, они в своей частотности попросту сильно не «дотяну-
ли» бы до вхождения в заветные полтысячи. Понятно, что по встречаемости они уступают
фамилиям Демьянов или Грибов, которые, по нашим данным, вошли в пятую сотню.
Сомнения могли возникнуть относительно высокочастотных фамилий с украинским суффик-
сальным оформлением, весомо представленных в ономастиконе территорий с преиму-
щественно русским населением (скажем, Кравченко, Петренко или Бондаренко), но
и они в фамильных списках жителей российских городов, как показали пробные на-
блюдения, оттесняются на довольно далекую периферию и могут быть благополучно
исключены из подсчетов. Таким образом, в итоговом списке из 500 позиций безусловно
господствующими моделями оказались фамилии на -ов/-ев (более 82 %), -ин/-ын (при-
мерно 15 %) и -ский/-цкий (около 12 фамилий). Из иных фамильных оформителей
в конечном списке оказались лишь -ых и -ый (в фамилиях Черных и Черный). С уве-
ренностью можно предположить, что среди носителей этих первых пятисот фамилий
есть люди, не русские по своей национальности, однако с той же уверенностью можно
предполагать, что их число невелико и их исключение из квантитативных наблюдений,
если бы оно было возможно, статистическую картину в целом не изменило бы. Таким
образом, строгое определение того, какие фамилии являются русскими, в нашем случае
было бы чрезмерной данью антропонимическому ригоризму. Такая строгость в пред-
лагаемых подсчетах не понадобилась. Но вот В. А. Никонову, исходившему из близких
соображений, в свой этимологический «Опыт словаря русских фамилий» (пробная
часть на букву А, опубликованная в четырех выпусках «Этимологии») пришлось вклю-
чить фамилии типа Абдужабаров, Аманжолов, Атаклычев, Аюханов – неизбежное
следствие вынужденного компромисса.
Хронология и география поиска. Наше статистическое обследование хроноло-
гически замыкается на материале, относящемся к 1970–2000 гг. (в основной массе –
к 1980–2000 гг.), т. е. к последней трети XX – самому началу XXI в. К наиболее
важным источникам относятся телефонные справочники нескольких городов России и
других территорий (Москва, Рязань, Владимир, Красноярск и др., на Украине – Боль-
шая Ялта и др.); об иных см. выше.
Сравнение с данными Б.-О. Унбегауна, характеризующими антропонимическую
ситуацию в 10-е гг. XX в., которое позволяло бы делать наблюдения диахронического
порядка (динамика наиболее частотного фонда русских фамилий), внешне возможно,
но вряд ли его итоги будут очень уж показательны по той причине, что Унбегаун строил
свою статистику на сведениях, касающихся лишь одного крупного населенного пункта –
тогдашней столицы России Петербурга, тогда как география наших источников суще-
ственно шире, но как раз Петербург ими не затронут. Тем не менее сопоставление дан-
ных Унбегауна с нашими может быть предложено в следующих публикациях. Наш
материал дает и иные возможности сделать наблюдения диалокального характера (расхож-
дения в численных соотношениях наиболее частотных фамилий в разных городах).
Объем материала. К сожалению, сам характер добывания материала не позволяет
сколько-нибудь точно оценить общий объем ономастических единиц, попадавших в поле
зрения, и, следовательно, долю в нем тех фамилий, которые вошли в итоговый список.
Из текущего в руки потока фамилий отбирались лишь те, которые попали в предвари-
тельный 800-единичный список (укороченный далее до 500 фамилий с наиболее на-
К СТАТИСТИКЕ РУССКИХ ФАМИЛИЙ. I 131
7
Например, в телефонном справочнике Владимира зарегистрировано всего лишь 170 абонентов с фами-
лией Иванов – почти в 130 раз меньше, чем в Москве, при том что Владимир по числу жителей
меньше Москвы примерно «только» в 25 раз. Эти большие «диспропорции» могут быть объяснены
в первую очередь сильной неравномерностью географического распределения фамилий (может
сказываться, но, видимо, в не слишком значительной степени, и уровень телефонизированности
областного города по сравнению со столичным). Абонентов с фамилиями Кузнецов и Смирнов во
владимирском телефонном справочнике насчитывается по 164, т. е. соответственно «всего» в 107 и
101 раз меньше, чем в Москве. Владимирская область, по исследованию В. А. Никонова, частично
входит в зону безусловного преобладания фамилии Смирнов, охватывающую все северное Повол-
жье [см.: Никонов, 1988, 35].
8
Прикоснувшись к этому материалу, мы даже сейчас не можем оценить тот титанический труд, кото-
рый вложил В. А. Никонов в свои статистико-ономастические разыскания. Не всякий отважится
повторить его опыт.
132 А. Ф. Ж У РА ВЛЕ В
9
Ср. вишня́к ‘вишневая роща, лесок, сад’, перм. вишня́к ‘вишневое дерево’, пск. вишня́г ‘вишенник’,
дон. вишня́к ‘компот из вишни’ [Даль, 1, 209; СРНГ, 4, 311; Словарь донского казачества, 79], укр.-
полес. вишняк ‘птица Coccothraustes coccothraustes L., дубонос’ [Никончук, 1968, 443].
10
Менее вероятна производность от вешня́к ‘человек, занимающийся весенним морским промыслом’ –
в силу узкой локальности этого значения: только арх., мурман. [Даль, 1, 187; СРНГ, 4, 226].
К СТАТИСТИКЕ РУССКИХ ФАМИЛИЙ. I 133
лена форма Кузмин (и, разумеется, образованные от формы личного имени Коз(ь)ма,
более близкой к этимону, Козьмин, Козмин и Казмин; впрочем, реальность и важность
фонетических расхождений [з’м’] – [зм’] может быть оспорена), а уж тем более Адри-
анов, Андриянов и Андреянов – от Андрианов, Ильюшин – от Илюшин, Кассианов –
от Касьянов, Логвинов – от Логинов, Памфилов – от Панфилов и под. Однако варианты
Левин [л’э] и встречающийся гораздо реже Лёвин [л’о] не могли быть разграничены
[ср.: Унбегаун, 1995, 260], как и Алёхин [л’о] – Алехин [л’э], о допустимости различий
между которыми мы знаем не столько из собственных встреч с последним вариантом,
сколько из упоминаний фамилии великого шахматиста в фонологических работах Ре-
форматского. Думаем, однако, что их разграничение, окажись оно возможным, очень
мало отразилось бы на ранговой позиции преобладающих вариантов.
Могли возникнуть теоретические сомнения относительно трактовки этимологичес-
ки (и орфографически) тождественных, но разн оуда рны х вариантов фамилий
(типа Иванóв, Соколóв, Бы΄ков, Зимúн – гораздо более редкие Ивáнов, Сóколов, Быкóв,
Зúмин). Однако отсутствие ударения в источниках делает проблему выбора решений
(объединение или ригористическое разделение?) совершенно праздной и однозначно
снимает ее в пользу неразличения вариантов. Как отдельные рассматривались фамилии
Звя́гинцев и куда более редкая Звегúнцев, различающиеся, кроме ударения, и написа-
нием (не исключено, что ударением на суффиксе -ин- характеризуется некоторая часть
фиксаций с написанием корневой гласной через я). Графическая форма Рябцов, с воз-
можным за нею двояким ударением, но явным преобладанием ударения на суффиксе,
рассматривалась как отражающая фамилию, отдельную от Рябцев (до проникновения
в наш конечный 500-единичный список, однако, не «дотянул» даже этот более частый
вариант на -ев).
Численное представление результатов. Сначала нужно оговорить одно обсто-
ятельство. Использованные нами данные по Москве превосходят количественные дан-
ные по любому другому городу или региону. Суммированные с остальными,
«московские» числа подавляли их, и конечная картина распределения частот в очень
сильной мере отражала именно ситуацию с фамилиями в Москве. Конечно, население
Москвы как мегаполиса, всегда воспринимавшего большое количество иммигрантов,
может (и должно) пониматься в качестве некоей аппроксимативной модели всего рос-
сийского населения или хотя бы русской его части (носителей русских фамилий).
И все же, несмотря на положение Москвы как перекрестка, открытого всем ветрам, в ней,
как и в каждом городе и регионе [ср.: Никонов, 1986, 33 и след.], в количественных
соотношениях фамилий, даже наиболее частотных, есть своя специфика. Стремясь к по-
лучению картины, которая отражала бы, насколько это возможно в описанных услови-
ях, соотношение фамилий русских в целом, и желая «пригасить» влияние на нее
московского «колорита», мы на стадии оперирования абсолютными численными пока-
зателями после ряда пробных суммирований использовали «московские» числа в де-
сятикратном уменьшении. Долевые пропорции русских фамилий в Москве тем самым
были сохранены, но уже не оказывали столь заметного воздействия на относительно-
частотное распределение фамилий в общерусском ономастическом ландшафте.
Цель нашего подсчета – дать картину сравнительной встречаемости нескольких
сотен наиболее частых русских фамилий. Мы отказались от представления этой карти-
ны в абсолютных цифрах как непоказательных: при выборочном подсчете, вынужден-
134 А. Ф. Ж У РА ВЛЕ В
но принятом нами, они будут отражать не реальное количество носителей разных фами-
лий (генеральную совокупность), а лишь наш скромный опыт. Кроме того, абсолют-
ные численные данные затруднили бы сопоставимость результатов, относящихся к разным
местностям (городам), в долевом плане – из-за возможной существенной разницы в числен-
ности их жителей (например, населения огромной столицы и средней величины облас-
тного города).
В нашей итоговой таблице числа, показывающие относительную встречаемость
фамилий (f), получены отнесением суммарной абсолютной частоты данной фамилии
по нашим данным (F; не приводится) к суммарной абсолютной частоте наиболее рас-
пространенной у русских фамилии Иванов. Для сравнения приводятся обработанные
тем же способом данные относительно 100 фамилий, составляющих «Таблицу частот-
ности…» Б.-О. Унбегауна [1995, 312–313] (RУ и f У).
R Фамилия f RУ fУ
Романов 0,2442 42 0,2767
Воробьев 0,2371 63–64 0,1253
Сергеев 0,2365 30 0,0949
Кузьмин 0,2255 34 0,1525
35 Фролов 0,2235 77–78 0,1426
Александров 0,2234 12 0,0854
Дмитриев 0,2171 20 0,2956
Королев 0,2083 0,2290
Гусев 0,2075 52
40 Киселев 0,2070 54 0,1043
Ильин 0,2063 37 0,1012
Максимов 0,2059 35 0,1326
Поляков 0,2035 65 0,1405
Сорокин 0,1998 55–56 0,0943
45 Виноградов 0,1996 33 0,1006
Ковалев 0,1978 0,1431
Белов 0,1964 74
Медведев 0,1953 0,0870
Антонов 0,1928 48
50 Тарасов 0,1896 0,1137
Жуков 0,1894 61–62
Баранов 0,1883 69–70 0,0970
Филиппов 0,1827 29 0,0907
Комаров 0,1799 80 0,1530
Давыдов 0,1767 51 0,0828
Беляев 0,1750 46 0,1059
Герасимов 0,1742 38 0,1153
Богданов 0,1706 18 0,1300
Осипов 0,1702 43 0,2406
60 Сидоров 0,1695 71–72 0,1232
Матвеев 0,1693 32 0,0881
Титов 0,1646 76 0,1468
Марков 0,1628 39–40 0,0860
Миронов 0,1625 90–91 0,1274
Крылов 0,1605 57 0,0729
Куликов 0,1605 0,1001
Карпов 0,1584 73
Власов 0,1579 92 0,0875
Мельников 0,1567 0,0718
70 Денисов 0,1544 97–99
Гаврилов 0,1540 47 0,0676
Тихонов 0,1537 0,1143
Казаков 0,1528
Афанасьев 0,1516 28
Данилов 0,1505 53 0,1588
136 А. Ф. Ж У РА ВЛЕ В
R Фамилия f RУ fУ
Савельев 0,1405 66 0,1032
Тимофеев 0,1403 26 0,0938
Фомин 0,1401 90–91 0,1803
Чернов 0,1396 0,0729
80 Абрамов 0,1390 83
Мартынов 0,1383 87 0,0791
Ефимов 0,1377 49 0,0744
Федотов 0,1377 93–94 0,1101
Щербаков 0,1375 63–64 0,0713
Назаров 0,1366 95 0,0949
Калинин 0,1327 0,0708
Исаев 0,1317
Чернышев 0,1267
Быков 0,1255 82
90 Маслов 0,1249 0,0797
Родионов 0,1248
Коновалов 0,1245
Лазарев 0,1236
Воронин 0,1222 97–99
Климов 0,1213 0,0676
Филатов 0,1208
Пономарев 0,1203 85
Голубев 0,1200 84 0,0770
Кудрявцев 0,1186 60 0,0786
100 Прохоров 0,1182 0,0980
Наумов 0,1172 100
Потапов 0,1165 0,0660
Журавлев 0,1160
Овчинников 0,1148
Трофимов 0,1148 68
Леонов 0,1142 0,0912
Соболев 0,1135 71–72
Ермаков 0,1120 0,0881
Колесников 0,1120
110 Гончаров 0,1115
Емельянов 0,1081
Никифоров 0,1055 58
Грачев 0,1049 0,0991
Котов 0,1037
Гришин 0,1017
Ефремов 0,0995
Архипов 0,0993
Громов 0,0986
Кириллов 0,0982 88
120 Малышев 0,0978 0,0739
К СТАТИСТИКЕ РУССКИХ ФАМИЛИЙ. I 137
R Фамилия f RУ fУ
Панов 0,0978
Моисеев 0,0975
Румянцев 0,0975
Акимов 0,0963
Кондратьев 0,0954 59
Бирюков 0,0950 0,0985
Горбунов 0,0940
Анисимов 0,0925
Еремин 0,0916
130 Тихомиров 0,0907 55–56
Галкин 0,0884 0,1007
Лукьянов 0,0876
Михеев 0,0872
Скворцов 0,0862
Юдин 0,0859
Белоусов 0,0856
Нестеров 0,0842
Симонов 0,0834
Прокофьев 0,0826 81
140 Харитонов 0,0819 0,0818
Князев 0,0809
Цветков 0,0807
Левин 0,0806
Митрофанов 0,0796
Воронов 0,0792
Аксенов 0,0781
Софронов 0,0781
Мальцев 0,0777
Логинов 0,0774
150 Горшков 0,0771
Савин 0,0771
Краснов 0,0761
Майоров 0,0761
Демидов 0,0756
Елисеев 0,0754
Рыбаков 0,0754
Сафонов 0,0753
Плотников 0,0749
Демин 0,0745
160 Хохлов 0,0745
Фадеев 0,0740
Молчанов 0,0739
Игнатов 0,0738
Литвинов 0,0738
Ершов 0,0736
138 А. Ф. Ж У РА ВЛЕ В
R Фамилия f RУ fУ
Ушаков 0,0736 96
Дементьев 0,0722 0,0697
Рябов 0,0722
Мухин 0,0719
170 Калашников 0,0715
Леонтьев 0,0714 50
Лобанов 0,0714 0,1095
Кузин 0,0712
Корнеев 0,0710
Евдокимов 0,0700
Бородин 0,0699
Платонов 0,0699
Некрасов 0,0697
Балашов 0,0694
180 Бобров 0,0692
Жданов 0,0692
Блинов 0,0687
Игнатьев 0,0683 79
Коротков 0,0678 0,0844
Муравьев 0,0675
Крюков 0,0672
Беляков 0,0671
Богомолов 0,0671
Дроздов 0,0669
190 Лавров 0,0666
Зуев 0,0664
Петухов 0,0661
Ларин 0,0659
Никулин 0,0657
Серов 0,0657
Терентьев 0,0652
Зотов 0,0651
Устинов 0,0650
Фокин 0,0648
200 Самойлов 0,0647
Константинов 0,0645 97–99
Сахаров 0,0641 0,0676
Шишкин 0,0640
Самсонов 0,0638
Черкасов 0,0637
Чистяков 0,0637 69–70
Носов 0,0630 0,0907
Спиридонов 0,0627
Карасев 0,0618
210 Авдеев 0,0613
К СТАТИСТИКЕ РУССКИХ ФАМИЛИЙ. I 139
R Фамилия f RУ fУ
Воронцов 0,0612
Зверев 0,0606
Владимиров 0,0605
Селезнев 0,0598
Нечаев 0,0590
Кудряшов 0,0587
Седов 0,0580
Фирсов 0,0578
Андрианов 0,0577
220 Панин 0,0577
Головин 0,0571
Терехов 0,0569
Ульянов 0,0567
Шестаков 0,0566
Агеев 0,0564
Никонов 0,0564
Селиванов 0,0564
Баженов 0,0562
Гордеев 0,0562
230 Кожевников 0,0562
Пахомов 0,0560
Зимин 0,0557
Костин 0,0556
Широков 0,0553
Филимонов 0,0550
Ларионов 0,0549
Овсянников 0,0546
Сазонов 0,0545
Суворов 0,0545
240 Нефедов 0,0543
Корнилов 0,0541
Любимов 0,0541
Львов 0,0536 77–78
Горбачев 0,0535 0,0854
Копылов 0,0534
Лукин 0,0531
Токарев 0,0527
Кулешов 0,0525
Шилов 0,0522
250 Большаков 0,0518
Панкратов 0,0518
Родин 0,0514
Шаповалов 0,0514
Покровский 0,0513 86
Бочаров 0,0507 0,0755
140 А. Ф. Ж У РА ВЛЕ В
R Фамилия f RУ fУ
Никольский 0,0507
Маркин 0,0506
Горелов 0,0500
Агафонов 0,0499
260 Березин 0,0499
Ермолаев 0,0495
Зубков 0,0495
Куприянов 0,0495
Трифонов 0,0495
Масленников 0,0488
Круглов 0,0486
Третьяков 0,0486
Колосов 0,0485
Рожков 0,0485
270 Артамонов 0,0482
Шмелев 0,0481
Лаптев 0,0478
Лапшин 0,0468
Федосеев 0,0467
Зиновьев 0,0465
Зорин 0,0465
Уткин 0,0464
Столяров 0,0461
Зубов 0,0458
280 Ткачев 0,0454
Дорофеев 0,0450
Антипов 0,0447
Завьялов 0,0447
Свиридов 0,0447
Золотарев 0,0446
Кулаков 0,0446
Мещеряков 0,0444
Макеев 0,0436
Дьяконов 0,0434
290 Гуляев 0,0433
Петровский 0,0432
Бондарев 0,0430
Поздняков 0,0430
Панфилов 0,0427
Кочетков 0,0426
Суханов 0,0425
Рыжов 0,0422
Старостин 0,0421
Калмыков 0,0418
300 Колесов 0,0416
К СТАТИСТИКЕ РУССКИХ ФАМИЛИЙ. I 141
R Фамилия f RУ fУ
Золотов 0,0415
Кравцов 0,0414
Субботин 0,0414
Шубин 0,0414
Щукин 0,0412
Лосев 0,0411
Винокуров 0,0409
Лапин 0,0409
Парфенов 0,0409
310 Исаков 0,0407
Голованов 0,0402
Коровин 0,0402
Розанов 0,0401
Артемов 0,0400
Козырев 0,0400
Русаков 0,0398
Алешин 0,0397
Крючков 0,0397
Булгаков 0,0395
320 Кошелев 0,0391
Сычев 0,0391
Синицын 0,0390
Черных 0,0383
Рогов 0,0381
Кононов 0,0379
Лаврентьев 0,0377
Евсеев 0,0376
Пименов 0,0376
Пантелеев 0,0374
330 Горячев 0,0373
Аникин 0,0372
Лопатин 0,0372
Рудаков 0,0372
Одинцов 0,0370
Серебряков 0,0370
Панков 0,0369
Дегтярев 0,0367
Орехов 0,0367
Царев 0,0363
340 Шувалов 0,0356
Кондрашов 0,0355
Горюнов 0,0353
Дубровин 0,0353
Голиков 0,0349
Курочкин 0,0348
142 А. Ф. Ж У РА ВЛЕ В
R Фамилия f RУ fУ
Латышев 0,0348
Севастьянов 0,0348
Вавилов 0,0346
Ерофеев 0,0345
350 Сальников 0,0345
Клюев 0,0344
Носков 0,0339
Озеров 0,0339
Кольцов 0,0338
Комиссаров 0,0337
Меркулов 0,0337
Киреев 0,0335
Хомяков 0,0335
Булатов 0,0331
360 Ананьев 0,0329
Буров 0,0327
Шапошников 0,0327
Дружинин 0,0324
Островский 0,0324
Шевелев 0,0320
Долгов 0,0319
Суслов 0,0319
Шевцов 0,0317
Пастухов 0,0316
370 Рубцов 0,0313
Бычков 0,0312
Глебов 0,0312
Ильинский 0,0312
Успенский 0,0312
Дьяков 0,0310
Кочетов 0,0310
Вишневский 0,0307
Высоцкий 0,0305
Глухов 0,0305
380 Дубов 0,0305
Бессонов 0,0302
Ситников 0,0302
Астафьев 0,0300
Мешков 0,0300
Шаров 0,0300
Яшин 0,0299
Козловский 0,0298
Туманов 0,0298
Басов 0,0296
390 Корчагин 0,0295
К СТАТИСТИКЕ РУССКИХ ФАМИЛИЙ. I 143
R Фамилия f RУ fУ
Болдырев 0,0293
Олейников 0,0293
Чумаков 0,0293
Фомичев 0,0291
Губанов 0,0289
Дубинин 0,0289
Шульгин 0,0289
Касаткин 0,0285
Пирогов 0,0285
400 Семин 0,0285
Трошин 0,0284
Горохов 0,0282
Стариков 0,0282
Щеглов 0,0281
Фетисов 0,0279
Колпаков 0,0278
Чесноков 0,0278
Зыков 0,0277
Верещагин 0,0274
410 Минаев 0,0272
Руднев 0,0272
Троицкий 0,0272
Окулов 0,0271
Ширяев 0,0271
Малинин 0,0270
Черепанов 0,0270
Измайлов 0,0268
Алехин 0,0265
Зеленин 0,0265
420 Касьянов 0,0265
Пугачев 0,0265
Павловский 0,0264 93–94
Чижов 0,0264 0,0713
Кондратов 0,0263
Воронков 0,0261
Капустин 0,0261
Сотников 0,0261
Демьянов 0,0260
Косарев 0,0257
430 Беликов 0,0254
Сухарев 0,0254
Белкин 0,0253
Беспалов 0,0253
Кулагин 0,0253
Савицкий 0,0253
144 А. Ф. Ж У РА ВЛЕ В
R Фамилия f RУ fУ
Жаров 0,0253
Хромов 0,0251
Еремеев 0,0250
Карташов 0,0250
440 Астахов 0,0246
Русанов 0,0246
Сухов 0,0246
Вешняков 0,0244
Волошин 0,0244
Козин 0,0244
Худяков 0,0244
Жилин 0,0242
Малахов 0,0239
Сизов 0,0237
450 Ежов 0,0235
Толкачев 0,0235
Анохин 0,0232
Вдовин 0,0232
Бабушкин 0,0231
Усов 0,0231
Лыков 0,0229
Горлов 0,0228
Коршунов 0,0228
Маркелов 0,0226
460 Постников 0,0225
Черный 0,0225
Дорохов 0,0224
Свешников 0,0224
Гущин 0,0222
Калугин 0,0222
Блохин 0,0221
Сурков 0,0221
Кочергин 0,0219
Греков 0,0217
470 Казанцев 0,0217
Швецов 0,0217
Ермилов 0,0215
Парамонов 0,0215
Агапов 0,0214
Минин 0,0214
Корнев 0,0212
Черняев 0,0212
Гуров 0,0210
Ермолов 0,0210
480 Сомов 0,0210
К СТАТИСТИКЕ РУССКИХ ФАМИЛИЙ. I 145
R Фамилия f RУ fУ
Добрынин 0,0208
Барсуков 0,0205
Глушков 0,0203
Чеботарев 0,0203
Москвин 0,0201
Уваров 0,0201
Безруков 0,0200
Муратов 0,0200
Раков 0,0198
490 Снегирев 0,0198
Гладков 0,0197
Злобин 0,0197
Моргунов 0,0197
Поликарпов 0,0197
Рябинин 0,0197
Судаков 0,0196
Кукушкин 0,0193
Калачев 0,0191
Грибов 0,0190
500 Елизаров 0,0190
Звягинцев 0,0190
Корольков 0,0190
Федосов 0,019011
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1955 (воспроизв. 2-го изд.
СПб.; М., 1880–1882).
Никонов В. А. Опыт словаря русских фамилий. I // Этимология. 1970. М., 1972.
11
Хочется поделиться одним небезынтересным, кажется, наблюдением, касающимся интуитивных пред-
ставлений «среднего носителя» языка о распространенности русских фамилий. Закончив написание
на компьютере настоящей статьи, мы запустили spelling для выявления возможных опечаток. В орфог-
рафический словарь, заложенный в компьютерную память (версию программы Word вежливо не
упомянем), включены и наиболее частые или наиболее известные фамилии. Насколько объемен их
список, судить весьма затруднительно. Составлялся он, можно предположить, более или менее на гла-
зок. Из пятисот (точнее, 503) фамилий нашего списка компьютер «опознал» несколько менее двух
третей. Естественным кажется, что с убыванием относительных частот в нашем ранговом списке
количество «неопознанных» spelling’ом фамилий должно нарастать. Так и есть: если в последней,
пятой сотне фамилий «сомнения» spelling’а вызвали 56 позиций, то в четвертой – 43, в третьей – 44,
во второй – 28, а в первой – всего 6. В этой «лидирующей» шестерке оказались фамилии Киселев,
Сорокин, Крылов, Чернышев, Маслов и Кудрявцев. Великий баснописец и его однофамилец, великий
кораблестроитель и механик, как выясняется, все же не настолько велики, чтобы составитель орфог-
рафической базы счел нужным вспомнить о них.
146 А. Ф. Ж У РА ВЛЕ В
* * *
В. С. Тр у б е ц к о й
© В. С. Трубецкой, 2005
148 В. С. ТРУ Б ЕЦ К О Й
1
Здесь и далее весь антропонимический материал получен от жительниц поселка Татьяны Ивановны
Шершневой и Ольги Матвеевны Морозовой. По возможности в скобках приводятся мотивировки
антропонимов, известные информантам.
ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЯ ЖИТЕЛЕЙ ПОС. АТИГ 149
* * *
Валерий Сергеевич Трубецкой – кандидат исторических наук,
ВОПРОСЫ
ОНОМАСТИКИ
2005. № 2
О. В. Б е л о в а
*
Статья написана в рамках работы над проектом «Этнокультурные стереотипы в картине мира сла-
вянских народов (электронная текстотека и поисковая система)», поддержанным грантом РФФИ №
03-06-80067.
© О. В. Белова, 2005
152 О. В. Б ЕЛ О ВА
А. Антропоним
Согласно фольклорным нарративам, в основе топонимов лежат имена основате-
лей села или жителей, оставивших след в местной истории.
ВОЗНИЧИ (Овр. р-н Жит. обл.)
1. Колись одна хата была, да дед один жил. Его звали Вóзнич [1981, М. Р. Павлова]1.
Вознич → Возничи.
1
В квадратных скобках указывается год записи и фамилия собирателя.
2
Здесь и далее квадратные скобки в цитируемой записи означают, что мотивация приводится в пере-
сказе собирателя, а не в речи информанта.
НАЗВАНИЯ СЕЛ ПОЛЕСЬЯ И ТОПОНИМИЧЕСКИЕ НАРРАТИВЫ 153
ЛОСОВИЧИ – часть с. Куричичи (Птр. р-н Гом. обл.). Лось → Лосовичи. См. № 6.
МИКИТИЧИ – часть с. Куричичи (Птр. р-н Гом. обл.). Микита → Мики́тичи. См. № 6.
сказочный сюжет о колодце Тур, получившем свое название, как и город, от имени легендарного
князя-основателя. По преданию, у этого колодца три дна: медное, серебряное и золотое. Когда про-
рвется золотое дно, наступит конец света, и вся земля покроется водой [см.: ЛгП, 282, № 384]. Для
сравнения приведем мотивировки микротопонимов подольского местечка Сатанов (Город. р-н Хмельн.
обл.). Названия Цыганка и Волохи объясняются следующим образом: «Булы́ турки, то воны там,
знáчыть, як бы сказáты, ятагáнами (ятагáн шо цэ такэ? – турэ́цка сабля!), то воны там видрýбовалы
голову цыгáнам. И так с того часу назывáеца Цыганка. Цыгане тут жы́лы, тут вси жы́лы. [А «Вóлохи»?]
Вóлхвы. Вóлхвы, то цэ, як бы сказáти, молдаване. Тому шо вóлхви» [2001, О. В. Белова, В. Я. Петрухин].
Тхори́н. Так роскáзували свояки́ ты́е, стары́е. Так и залишы́лося на векáми. [Считают,
что селу 300 лет.] [1981, С. М. Толстая].
32. Коли́сь говорили: ешчé при пáншчине утёк от пáншчины чоловек, заховаўся
тут и живей. А дрýги приéхаў сюда и прáви: «Ты тут зары́ўся, як тхор (есть такá зверы´-
на, по хлевáх бéгае)». То дуже давно буўó. Так и зовéмося – Тхори́н [1981, Е. В. Мак-
симова].
Тхор ‘хорь’ → Тхорин. В первом тексте зверь выступает в роли своеобразного «культурного
героя», благодаря деятельности которого начало «развиваться» село, во втором тхор ‘хорь’ фигури-
рует в переносном значении –‘нелюдимый человек’.
Д. Предмет
В преданиях, основанных на «предметном» коде, значимым сюжетообразующим
элементом становятся представления о местных промыслах или конкретных событиях,
якобы имевших здесь место.
ДЯГОВА (Мнс. р-н Черниг. обл.)
37. Колы́сь ничóго тут не булó, дёготь гани́ли. Аттагó и Дяговá [1985, Е. В. Трост-
никова].
38. [Река, опоясывающая село, была раньше глубокой и судоходной. Там опроки-
нулась баржа с дегтем] [1985, Е. В. Тростникова].
Деготь → Дягова.
Е. Эстетическая оценка
Названия данного типа основаны на реализуемых с помощью «топонимического»
нарратива субъективных представлениях носителей традиции о характере окружающей
местности (в частности, текстовую мотивировку получают такие понятия, как «красота»,
«чудо»).
РЯСНО (Ем. р-н Жит. обл.)
44. Ря́сно – цэ богáто, гáрно. Зде сады́ були́ я́блоневые дужэ богатые – от и казáли:
Ря́сно [1981, Е. Б. Владимирова]. Рясно ‘красиво’ → Рясно.
ЧУДЕЛЬ (Срн. р-н Ров. обл.)
45. Чудэ́ль буў, як óстров. Рэчка з однóе стороны́, прырóда чýдна. Оды́н чолоўéк,
пéрши, хто посэли́ўся, казáў: «Чýдно здесь!» [1984, А. А. Астахова]. Чудно ‘красиво’ →
Чудель.
46. Як основáлося сылó тилько нашэ, дэ клáдбишчэ, сама горка булá высока. Був
управляюшчый, як запы́сував, вы́шов на горку и сказáв: «Якое чудо… Хорошэ́...»
[1984].
47. То яки́сь чолови́к прийи́хаў суды́, де штось зроби́ў, да кáжэ: «Чýдо зроби́ў»
[1984, А. А. Астахова].
Чудо → Чудель.
158 О. В. Б ЕЛ О ВА
Ж. Количество
Немногочисленная группа нарративов включает топонимы, мотивированные чис-
лительными.
СИМОНИЧИ (Ллч. р-н Гом. обл.)
48. [Раньше на месте деревни] булó семь дўорóў, и прозўáли Си́моничи [1986,
О. В. Санникова].
49. А Си́моничи, то булó кóлись, яки́е-то лю́ди перéхали сюды́. И тýтака постáвили
сем хат, назвáли Си́моничи [1986, О. В. Санникова].
Семь → Симоничи.
З. Действие
В нарративах этой группы отражена «предикативная» составляющая местной «ус-
тной истории» (какое-либо однократное или, напротив, повторяющееся в конкретном
локусе действие якобы дает начало поселению и мотивирует его название).
ВЕРХНИЙ ТЕРЕБЕЖОВ (Стл. р-н Брест. обл.)
50. Можэ, колись быў лес, да витэрэбили, тому мусиць Тэрэбежов [1984, И. В. Рен-
жина]. Теребить → Теребежов.
ВОЗНИЧИ (Овр. р-н Жит. обл.)
51. Возничи́. Пан говори́ў на жителей села – вóзнич, а люди потом прибавили и, и
стало Возничи́. Коли́сь зáмок быў [где жил пан], и все люди съезжались работать туда
[1981, М. Р. Павлова]. Возить → Возничи.
ВЫСТУПОВИЧИ (Овр. р-н Жит. обл.)
52. Екатерина Вторая выступáла здесь. Остановились еé кони на поле. И копи́тами
выбили озеро [1981, Ф. Бадаланова].
53. Катэри́на Пэ́рша тут выступала. На коне. И наше село назывáецца Выступóвичи
[1981, Л. М. Ивлева].
54. [Раньше село называли Вы́ступ, -овичи прибавили потом. Название произошло
от того, что Петр I и Екатерина II (sic!) шли войной (на кого – не знает) и выступили
(пошли в наступление) из этого места] [1981, А. Л. Топорков].
Выступать → Выступовичи. Возникновение села связывается также с историческими личностя-
ми, которые могут варьировать в разных нарративах.
66. Хтой-то царь висть принéс, то так сáмо и назвали – Великая Весть. А затем
[последняя] буква вы́летила [1985, Е. А. Рогалина, С. А. Антошина].
Весть → Весь.
К. Оттопонимические названия
В большинстве случаев объяснение происхождения названия населенного пункта
от какого-либо другого местного топонима носит народно-этимологический характер.
При этом первоначальный топоним чаще всего является названием исчезнувшего объекта
(разрушенный город, пересохшая река и т. п.).
ВЕТЛЫ (Лбш. р-н Волын. обл.)
74. Тут колы́сь был деревья́ный город Вéтка. Когда швéды нападали, разбили сей
город, зроби́ли посёлок, назвали Вéтла [1985, Е. В. Лесина]. Ветка → Ветла. Село, возник-
шее на месте разоренного города, носит название, созвучное первому, но отличающееся от него. Мотиви-
ровка изменения названия неясна. Ср. № 67.
Л. Переименования
Отдельно следует рассматривать случаи, связанные с переименованием населен-
ных пунктов. При этом и старое, и новое название могут быть мотивированы с точки
зрения народной топонимии.
АНДРЕЕВКА – часть с. Хоробичи (Грд. р-н Черниг. обл.)
77. [Раньше это было отдельное село, называлось Раздереевка, так как река Хоро-
бор обтекала его с двух сторон. Там жила одна ведьма, сын которой утонул в реке
Хоробор. За это ведьма осушила реку, а Раздереевку назвала именем своего сына
Андрея] [1980, О. В. Белова]. Андрей → Андреевка. В рассказе присутствует мотив заклятия реки
(озера, моря) матерью (ведьмой, царицей, королевой), чей ребенок утонул в реке [см.: Белова, 2000,
10; ЛгП, 375–377]. Ср. легенду, связанную с с. Гортоль Ивц. р-на Брест. обл.: «Когдáсь на мéста
Гóртоли булó мóра. А ў чóўне пáни праязджáла и заклялá мóра, как Таé стáла балатóм. А балатó пасля́
вы́сахла. Во и дзярэ́ўня тут» [1987, Т. В. Скакун].
81. [Раньше в селе было много войн, а всё село было изрыто рвами, и борьба
в основном шла за ров. Отсюда и название села: борьба за ров – Барбаров] [1983,
Е. Крапивская]. Борьба за ров → Барбаров (Е).
ВЕЛУТА (Лнн. р-н Брест. обл.)
82. Волутá. Тут пры цары́зме булá тюрьма, буў перавáлочны пункт. Так мóжа, што
люди волочы́лися, так и пошлó [1991, Т. Р. Федукович]. Волочиться → Волута → Велута
(З+И).
83. От пóльскага слóва «волута», што знáчыть «лáпоть». Так, кáжуть, нáзва пошлá
[1991, Т. Р. Федукович]. Волута ‘лапоть’ → Велута (Д).
ГОРТОЛЬ (Ивц. р-н Брест. обл.)
84. Був пан Гéртэль, ту посели́вса [по его имени назвали деревню] [1987, Е. А. Дмитри-
ева]. Гертель → Гортоль (А+И).
85. Жыў пан багáты, ды дом ягó на гарýшцы стая́ў, гóрцы. Ну и сялéнне празвáли –
Горка, Горкаль. А ужэ пóтым и Горталь [1987, Т. В. Скакун]. Гора → Горка, Горкаль →
Гортоль (Г+И).
86. У дáвносци цеклá рэчэ́чка тут, и зáра Таé мéсца кли́чацца – Рэ́чка. На ёй пас-
трóили порт, а заты́м и сялéнне. Пóрталь кликали. А як Пóрталь, дак и Горталь [1987,
Т. В. Скакун]. Порт → Порталь → Горталь (Гортоль) (Г+И).
ГРАБОВКА (Гом. р-н Гом. обл.)
87. [Село названо от речушки Грáбовки или Грабиловки или от грабовых лесов]
[1982, Л. Н. Виноградова, выписки из альбома «История с. Грабовка», составленного
школьными учителями по опросам старожилов]. Грабовка (река) → Грабовка (Г), Грабилов-
ка (река) → Грабовка (Г+И), Граб → Грабовка (Г).
88. [В ложбине под нынешним поселком Красным (4 км от Грабовки) в густых
лесах жили вдоль почтовой дороги разбойники, нападавшие на проезжих людей] [1982,
Л. Н. Виноградова, выписки из альбома «История с. Грабовка»]. Грабить (грабители) →
Грабовка (З+Б).
89. [На месте нынешнего села было прежде небольшое селение с другим названи-
ем – Гончаровка (ныне хутор с тем же названием), где развито было гончарное дело.
Когда польские помещики – владельцы этих земель, – стали строить усадьбу, они при-
гласили многих землекопов для устройства пруда. Их называли тогда «грабари́». Мес-
то, где разместились в шалашах эти «грабари» – недалеко от имения, – стало называться
«Грабовка». Постепенно название «Гончаровка» забылось, и все село стало называть-
ся «Грабовка»] [1982, Л. Н. Виноградова, выписки из альбома «История с. Грабовка»].
Грабари → Грабовка (З+Б).
Белова, 2000 – «Чужие» в Полесье / Публ. и коммент. О. В. Беловой // Живая старина. 2000. № 3. С. 9–10.
Белова О. В., Петрухин В. Я. «Невелыке царство було, а врэдливэ…»: История в свете народной
этиологии // Славянский альманах, 2000. М., 2001. С. 286–303.
ЛгП – Легенды i паданнi / Склад. М. Я. Грынблат, А. I. Гурскi. Мiнск, 1983.
ПЭС – Полесский этнолингвистический сборник: Материалы и исследования / Отв. ред. Н. И. Тол-
стой. М., 1983.
Сокращения в названиях областей и районов Полесья
Втк. р-н Гом. обл. – Ветковский район Гомельской области
Гом. р-н Гом. обл. – Гомельский район Гомельской области
Город. р-н Хмельн. обл. – Городокский район Хмельницкой области
Грд. р-н Черниг. обл. – Городнянский район Черниговской области
Дбр. р-н Гом. обл. – Добрушский район Гомельской области
Дрг. р-н Брест. обл. – Дрогичинский район Брестской области
Ем. р-н Жит. обл. – Емильчинский район Житомирской области
Жбн. р-н Брест. обл. – Жабинковский район Брестской области
Жтк. р-н Гом. обл. – Житковичский район Гомельской области
Зрч. р-н Ров. обл. – Заречненский район Ровенской области
Ивц. р-н Брест. обл. – Ивацевичский район Брестской области
Кбр. р-н Брест. обл. – Кобринский район Брестской области
Клн. р-н Гом. обл. – Калинковичский район Гомельской области
Куйб. р-н Калуж. обл. – Куйбышевский район Калужской области
Лбш. р-н Волын. обл. – Любешовский район Волынской области
Лгн. р-н Жит. обл. – Лугинский район Житомирской области
Ллч. р-н Гом. обл. – Лельчицкий район Гомельской области
Лнн. р-н Брест. обл. – Лунинецкий район Брестской области
М.-К. Гом. обл. – Муровано-Кириловецкий район Гомельской области
Мзр. р-н Гом. обл. – Мозырский район Гомельской области
Млр. р-н Брест. обл. – Малоритский район Брестской области
Мнс. р-н Черниг. обл. – Менский район Черниговской области
Н.-В. р-н Жит. обл. – Новоград-Волынский район Житомирской области
Нрв. р-н Гом. обл. – Наровлянский район Гомельской области
Овр. р-н Жит. обл. – Овручский район Житомирской области
Ол. р-н Жит. обл. – Олевский район Житомирской области
Пнс. р-н Брест. обл. – Пинский район Брестской области
Птр. р-н Гом. обл. – Петриковский район Гомельской области
Рпк. р-н Черниг. обл. – Репкинский район Черниговской области
С.-Б. р-н Сум. обл. – Середино-Будский район Сумской области
Срн. р-н Ров. обл. – Сарненский район Ровенской области
Стл. р-н Брест. обл. – Столинский район Брестской области
Стрд. р-н Брян. обл. – Стародубский район Брянской области
Хнц. р-н Гом. обл. – Хойницкий район Гомельской области
Чрнб. р-н Киев. обл. – Чернобыльский район Киевской области
* * *
КОНФЕРЕНЦИИ, СЪЕЗДЫ
СИМПОЗИУМЫ
X Всеукраинская конференция
«Украинская ономастика на пороге III тысячелетия:
состояние и перспективы развития»
(Тернополь, 2–3.10.2003)
2–3 октября 2003 г. в Тернополе состоялась Х Всеукраинская ономастическая конференция.
Ее тема – «Украинская ономастика на пороге III тысячелетия: состояние и перспективы развития».
Ономастические конференции на Украине проводятся регулярно – раз в два года. Место проведения
меняется: на заключительном пленарном заседании каждой конференции определяется, в каком науч-
ном центре состоится следующая. Так, хозяевами предыдущей конференции были ономасты Кировог-
радского педагогического университета им. В. Винниченко во главе с известным топонимистом д-ром
филол. наук, проф. В. В. Лучиком. Нынешняя конференция готовилась под руководством видного
ономаста д-ра филол. наук, проф. Д. Г. Бучко. Как и кировоградская, тернопольская школа ономасти-
ки сейчас очень сильна и кадрами, и научными результатами. За последние несколько лет здесь было
подготовлено несколько интересных кандидатских диссертаций по топонимике (Я. Редьква, М. Мрыг-
лод, В. Котович) и антропонимике (Б. Близнюк, Г. Панчук, Г. Бачинская, С. Шеремета).
С историей Тернопольского государственного педагогического университета им. Владимира
Гнатюка и его теперешней жизнью участников конференции ознакомил ректор университета, член-
корр. АПН Украины, д-р педаг. наук, проф. В. Кравец. С докладами на пленарном заседании выступи-
ли: член-корр. НАН Украины, д-р филол. наук, проф. А. Непокупный (Киев) – «ХІІІ Международный
съезд славистов (Любляна, 2003) и некоторые вопросы ономастики», член-корр. РАЕН, д-р филол. наук,
проф. А. Суперанская (Москва) – «Ономастическое пространство», д-р филол. наук, проф. Е. Воль-
нич-Павловская (Варшава) – «Польский взгляд на проблему стандартизации географических назва-
ний на Украине», д-р филол. наук, проф. П. Чучка (Ужгород) – «Проблемы этимологической
интерпретации фамилий украинцев», канд. филол. наук, доц. О. Карпенко (Одесса) – «Личные имена
как концепты и формы их профилирования».
В дальнейшем, на протяжении двух дней работа конференции велась в трех направлениях: то-
понимика, антропонимика, литературная ономастика. Каждое из них было представлено двумя секциями.
Топонимисты заслушали и обсудили следующие доклады: В. Котович (Дрогобыч) – «Древние
ойконимы Дрогобыччины», Я. Редьква (Черновцы) – «Хронологизация и локализация как системные
явления в региональной ойконимии», Е. Ткаченко (Славянск) – «Типология форм ойконимной и апелля-
тивной лексики (в границах Слобожанщины)», Л. Радьо (Тернополь) – «Ойконимы на *-jь (*-jа, *-jе),
положение дефиса локализированные на территории Тернопольской области: семантика производя-
щих основ», И. Волянюк (Тернополь) – «Ойконимы на -івці, -инці на территории южной Волыни
(в границах Тернопольской области)», И. Бурковецкая (Умань) – «Ойконимы западной Черкащины
в дериватологическом освещении», Ю. Абдула (Кировоград) – «Суффиксальные ойконимы Харьков-
ского наместничества конца XVIII в., образованные от личных имен», Л. Дикая (Тернополь) – «Коли-
чественная и качественная характеристика ойконимных моделей восточного Подолья», Д. Бучко
(Тернополь) – «Продуктивность и локализация главных структурных моделей в ойконимии Украи-
166 НАУЧ НА Я Ж И ЗН Ь
ны», О. Крыжанивская (Кировоград) – «Названия улиц и частей села Цыбулевого Знамянского рай-
она Кировоградской области», Т. Гаврилова (Черкассы) – «Коннотативно маркированные названия час-
тей села (на материале говоров Черкащины)», М. Романюк (Ужгород) – «Западноукраинская урбанонимия
в свете социально-политических преобразований конца ХХ в.», Р. Ляшенко (Кировоград) – «Динамика
урбанонимов позднезаселенного региона Украины (на материале Кировоградщины)», С. Окопник (Умань)
– «К истокам становления составных гидронимов украинского языка», М. Торчинский (Умань) – «Гидро-
нимия бассейна Калюса», И. Демешко (Кировоград) – «Явление трансонимизации в проприальной лекси-
ке северо-восточного Полесья», Н. Лесовец (Луганск) – «Особенности именования магазинов г. Луганска»,
Н. Лисняк (Тернополь) – «Проприальные основы в микротопонимии западного Подолья», Н. Кутуза
(Одесса) – «Специфичность одесской эргонимии», Т. Миколенко (Тернополь) – «Названия городских
объектов в разговорной речи тернополян», Т. Поляруш (Кировоград) – «Структура и функционирова-
ние составных названий в разных классах топонимов», А. Зеленько (Луганск) – «Семантика собственных
названий с точки зрения лингвистического детерминизма», Л. Невидомская (Тернополь) – «Об импли-
цитных компонентах лексической семантики нарицательных и собственных названий», С. Ковтюх (Киро-
воград) – «Особенности склонения омонимических онимов разных классов».
В антропонимическом блоке на данной конференции заметно усиление внимания ученых: а) к много-
аспектному исследованию функционирования современных украинских фамилий в отдельных регионах
Украины, в том числе к изучению роли славянских автохтонных личных собственных имен в процессе
становления этого антропонимического класса; б) к наблюдениям за современным функционированием
личных собственных имен в отдельных населенных пунктах (областных и районных центрах); в) к изуче-
нию особенностей функционирования современных украинских прозвищ (индивидуальных и родо-
вых); г) к вопросам нормы и кодификации в антропонимии.
В антропонимических секциях были заслушаны, в частности, следующие доклады: И. Фарион
(Львов) – «Проблема онтологической природы антропонима», С. Вербич (Киев) – «Названия гидро-
объектов бассейна Днестра как источник реконструкции древних славянских антропонимов», А. Ива-
ненко (Киев) – «Антропонимы с основой хот- в названиях населенных пунктов Украины (на славянском
фоне)», Г. Панчук (Тернополь) – «Славянские автохтонные личные собственные имена в основах фами-
лий Ополья», Г. Бачинская (Тернополь) – «Славянские композитные и откомпозитные имена в основах
фамилий переселенцев из Польши на Тернопольщину», М. Лесив (Люблин, Польша) – «Безсуффик-
сальные фамилии современных жителей Монастырщины Тернопольской области, производные от лич-
ных имен», Л. Кравченко (Киев) – «Фамилии западной части Полтавщины, образованные от личных
собственных имен христианского происхождения», Л. Осташ (Львов) – «Суффиксы с согласным
-k- в чешских личных собственных именах славянского происхождения», Н. Свистун (Тернополь) –
«К вопросу о вариантах имен (на материале метрических книг и журнала выдачи свидетельств о рожде-
нии Тернопольского городского ЗАГСа)», С. Панцьо (Тернополь) – «Нольсуффиксальные субстан-
тивы как лексическая база фамилий лемков», О. Петрова (Кировоград) – «Особенности украинской
псевдонимной номинации по отношению «человек – природа», О. Вербовецкая (Тернополь) – «Нео-
фициальные именования жителей современного села (на материале антропонимии сел Великий и Ма-
лый Говылив Тернопольской области)», Г. Нитка (Тернополь) – «К вопросу о становлении фамилий
Западного Подолья», А. Пеляк (Тернополь) – «Структура фамилий немецких поселенцев Галичины
конца XVIII – начала XIX в.», Н. Рульова (Черновцы) – «Семантика производящих основ фамилий Запад-
ного Подолья», А. Бучко (Тернополь) – «Способы образования украинских фамилий: морфологический
способ», Р. Осташ (Львов) – «Реестр Войска Запорожского 1649 года как источник для этимологизации
украинских фамилий», Б. Близнюк (Тернополь) – «Модели именования личности на Гуцульщине в источ-
никах письменности XV–XVI вв.», И. Ефименко (Киев) – «Украинские антропонимные композиты XVII
в. (на материале «Переписных книг 1666 г.»)»Н. Бренер (Луганск) – «Отфамильные прозвища-ассоциаты
Луганщины», М. Наливайко (Тернополь) – «Современные прозвища верхнего Поднестровья».
В секциях, посвященных решению проблем литературной ономастики, с докладами выступили:
Э. Боева (Одесса) – «Текстовая трансформация заглавий в “Малой прозе” М. Коцюбинского»,
А. Гладина, В. Сенина (Чернигов) – «Антропонимы и их разновидности в творчестве Тараса Шевченко
как средство художественной выразительности и образности», Т. Антонюк (Киев) – «Проприальная
номинация персонажей в романе Раисы Иванченко “Отрава для княгини”», О. Чыжмар (Ужгород) –
«Импрессионизм литературно-художественного антропонимикона новелл Ф. Потушняка», С. Левоч-
КОНФЕРЕНЦИИ, СЪЕЗДЫ, СИМПОЗИУМЫ 167
кина (Черкассы) – «Концептуальная структура антропонимов: фрейм негативного героя (на матери-
але жанра фэнтези)», Н. Быяк (Тернополь) – «Собственные названия реальных исторических лиц и
литературных и мифологических персонажей в переводах украинских художественных произведений
на немецком языке», О. Филатова (Донецк) – «Интерлингвальные коннотации литературной онимии
(на материале имени Гамлет)», О. Неймет (Ужгород) – «Об источниках литературно-художественной
антропонимии Ф. Мориака», Э. Кравченко (Донецк) – «Аллюзийные подтексты имени и образа м’сье
Пьера в романе В. Набокова “Приглашение на казнь”», А. Шотова-Ныколенко (Одесса) – «Функции
топонимов в романе Ю. Яновского “Мастер корабля”», В. Буда (Тернополь) – «Стилистическая функция
топонимов в романе У. Самчука “Горы говорят”», А. Соколова (Измаил) – «Андронимы в романах Г.
Тютюнника “Водоворот” и В. Земляка “Лебединая стая”», Н. Павликовская (Винница) – «Ономастикон
романа “Хмары” И. Нечуя-Левицкого», Л. Селивестрова (Харьков) – «Фразеологизмы с собственными
названиями в идиолекте Яра Славутича», Л. Панасюк (Донецк) – «Онимия как средство времяпростран-
ственной локализации действия в первом романе тетралогии Т. Манна “Иосиф и его братья”», О. Слюсар
(Черновцы) – «Исторические поэтонимы в произведениях “украинской школы” польского романтизма
(на примере дум и думок Юзефа-Богдана Залеского)», О. Кличук (Черновцы) – «Начало сказочной они-
мии в творчестве Роалда Дала “James and the Giant Peach”», В Калинкин (Донецк) – «Онимное простран-
ство и поэтонимосфера: общее и специфическое в объеме и содержании», Г. Лукаш (Донецк) – «Главные
тенденции формирования ономастикона поэзии 90-х годов», Т. Беценко (Сумы) – «Особенности функци-
онирования собственных именований в украинских народных думах», М. Мельник (Одесса) – «Специфика
функционирования онимов в поэзии», Б. Коваленко (Каменец-Подольский) – «Собственные имена в
структуре западноподольской фраземики», Л. Пархонюк (Тернополь) – «Ойконимы в составе аппозитив-
ных конструкций: орфографические особенности их функционирования в языке газеты», Т. Олийнык
(Тернополь) – «Собственные названия как выразители символов в современном английском языке».
После окончания работы секций в рамках конференции состоялось заседание круглого стола
«Проблемы современной ономастической терминологии». Оно было посвящено вопросам усовершен-
ствования ономастической терминологии в славянских языках. Большой интерес вызвал доклад член-
корр. РАЕН, д-ра филол. наук, проф. А. В. Суперанской, которая предложила участникам конференции
для обсуждения список новых антропонимических терминов, связанных с обозначением различных
отношений родства. В обсуждении приняли участие: д-р филол. наук, проф. П. Чучка, д-р филол.
наук, проф. Д. Бучко, д-р филол. наук, проф. В. М. Калинкин и др. Выступившие обратили внимание
на то, что ряд названий отношений родства, особенно между дальними родственниками, еще не охва-
чен ономастической терминологией и подчеркнули, что в украинском языке и в социуме отдельных
этнических регионов Украины существуют некоторые особенности в иерархии родства, в названиях
отношений родства, в способах именований и др., обусловленные этнографическими (традиции, обы-
чаи) и социальными обстоятельствами. Например, на Бойковщине мелкая шляхта пыталась держаться
обособленно в крестьянской среде (отдельные от односельчан того же вероисповедания, браки только
среди своих и т. п.)1. Эта обособленность проявилась и в антрпонимии (например, наличие родовых
шляхетских прозвищ – «придомков», за которые они крепко держатся и сейчас).
Материалы конференции были изданы в двухтомном сборнике: Наукові записки. Серія: Мовоз-
навство. – Тернопіль: ТДПУ, 2003. – Вип. 1. – Т. 1–2.
В конце тернопольской конференции из нескольких заявок на место проведения следующей
конференции был избран Донецкий национальный университет. Подготовка к следующей Всеукраин-
ской ономастической конференции будет проходить в Донецке под руководством д-ра филол. наук,
проф. Е. С. Отина и д-ра филол. наук, проф. В. М. Калинкина.
языке означало, по мнению автора, ‘обрабатываемый участок земли’, второе в древнееврейском соот-
ветствовало омонимам со значениями ‘земля’, ‘человек’. Выводы автора интересны и показательны,
основаны на большом фактическом материале, но не всегда убедительны: в частности, для имени
Георгий традиционно выделяемый этимон ‘земледелец’ выглядит более приемлемым с точки зрения
семантики. Кроме того, восприятию выводов автора несколько мешает неясность исходных установок:
что же понимается под семантикой имени – его этимологическое значение или же его текстовая функ-
ция? В одних случаях автор исходит из этимона, в других – скорее из текстовой семантики (ср.,
например, положение о том, что имя Михаил со значением ‘кто как Бог’ табуирует имя Адам).
Статья А. А. Молчанова «Александр: знаковое имя в династической и культурной традиции»
содержит ценную подборку данных, демонстрирующих исключительную популярность имени в
культурах разных стран и эпох – в Древней Греции и Риме, в государствах Древнего Востока от
Анатолии и Персии до Средней Азии и Индии, в Западной и Северной Европе Средневековья и
Нового времени, в Грузии, на Балканах, на Руси и т. п. Этимологическое значение имени («защищаю-
щий людей») обусловило его широкое использование в династическом имянаречении. В практике
такого наречения имя Александр, называющее особо ярких личностей (Александр I, сын Аминты I,
в эллинском мире V в. до н. э.; мусульманский пророк Искандар Зулькарнайн; Александр Македонс-
кий; грузинский царь Александр I Великий; Александр Невский и т. п.), не раз становилось прецедент-
ным – тем самым традиция получала дополнительную «подпитку» и приводилась в действие не столько
абстрактной семантикой имени, сколько опорой на авторитет его реального носителя. В настоящее
время (если говорить о русском ономастиконе) династические традиции использования имени практи-
чески утратились, однако его неизменно высокая популярность продолжает поддерживаться преце-
дентами – именами народных кумиров (А. С. Пушкина, А. В. Суворова и др.).
В статье А. С. Либермана «Две заметки по ономастике (1. Др.-исл. Auðhumla. 2. Боян в евразий-
ском контексте)» ставится задача этимологизации «сакральных» имен: древнеисландского имени
Auðhumla, называющего персонажа скандинавской мифологии – «первобытную корову», и имени
сказителя Бояна. Автор оспаривает имеющиеся этимологии антропонимов, предлагая альтернатив-
ные: для имени Auðhumla, внутренняя форма которого понималась предшествующими исследовате-
лями как «богатая безрогая корова», принимается иное прочтение компонентов аuð- и -humla, дающих,
по мнению автора, первоначальное значение «губительница пустыни»; имя Боян сопоставляется с
древнеанглийским именем Boia и кельтским Boio, далее высказывается предположение, что имена
подобного типа были и у южных славян, а также у тюрков (однако ни один подтверждающий эту
версию тюркский пример не приводится). А. С. Либерман отмечает, что зона распространения имен
типа Boia – Boio – Боян «не так уж отличается» (sic! – Е. Б.) от той, в которой встречаются англ. bogey,
bug ‘бука’, рус. бука. Эти два ряда слов он считает родственными друг другу и возникшими на основе
звукоподражания; при этом первичное значение имени Боян восстанавливается как «страшный».
Не отрицая теоретическую возможность таких трактовок, укажем, что количество допущений, на кото-
рых основаны обе этимологии, превышает критическую массу, необходимую для хотя бы минималь-
ной верификации этимологического решения.
Вопросам верификации имен языческих божеств в текстах древнерусской литературы посвяще-
на статья В. Я. Петрухина «Языческие имена в “Слове о полку Игореве” и проблема двоеверия». Эта
интереснейшая проблема имеет и злободневное звучание, поскольку оказывается непосредственно
связанной с полемикой относительно аутентичности Слова. В частности, вызывает споры тот факт, что
ряд имен, встречающихся в Слове, не находит аналогов в древнерусской литературе (ср. называние
Бояна Велесовым внуком, ветров – Стрибожьими внуками, а русских – Дажьбожьими внуками: по
мнению скептиков, такие номинации скорее соответствуют поэтике Нового времени). Автор считает,
что нет оснований объявлять Слово позднейшей мистификацией (к примеру, «внуковые» номинации
соотносятся с характерным для древнерусской книжности выделением трех эпох – дедов, сыновей и
внуков), но следует внимательно изучить текст Слова и его вероятных поздних редакций. Значимой
представляется аргументация тезиса о том, что не только Слово, но и другие древнерусские источни-
ки не отражают в полной мере имен и персонажей славянской языческой мифологии. Во-первых,
отсутствовали объективные исторические условия для сохранения какого-либо свода славянских язы-
ческих верований («пантеон», собранный Владимиром в 980 г., не просуществовал и более десятиле-
тия). Во-вторых, специфика древнерусской книжной культурно-языковой традиции (стержнем которой
170 НАУЧ НА Я Ж И ЗН Ь
национальных культур и роль языка, вербальных символов и заключенных в них понятий в историко-
культурных процессах.
Остается лишь пожалеть о том, что до сих пор подобное исследование не проведено в должном
объеме на материалах Древней Руси (по крайней мере, пока историки не располагают сведениями о них).
Процессы христианизации шли на русских и скандинавских землях параллельно, становление древне-
русской государственности происходило в условиях более или менее сильного варяжского влияния
(единого мнения по этому вопросу в отечественной историографии нет до сих пор, но отрицать сам
факт такого влияния не может никто). А как это отразилось на системе древнерусских имен в целом и
на выборе имен будущих князей в частности?
Хорошо известно, что в Древней Руси вплоть до конца XVII в. наряду с наречением новорожден-
ного христианским именем широко практиковалось использование неканонических, по сути своей –
языческих, имен (наиболее полный их свод можно найти в «Словаре древнерусских личных собствен-
ных имен» Н. М. Тупикова, впервые изданном в 1903 г.). Чем руководствовались родители, давая
сыновьям имена по порядку их рождения в семье (Первой, Дружина, Третьяк и т. д.), имена благопо-
желательные (Бажен, Ждан, Любим) или охранительные (Некрас, Нечай, Неклюд)? Почему в одной
семье желанного ребенка называли Жданом, а в другой – Нежданом? Думается, давая ответы на эти
и многие другие вопросы, мы существенно продвинемся на пути к более адекватным представлениям
как о социально-психологическом состоянии общества допетровской Руси, так и к пониманию нужд и
чаяний отдельных его индивидуумов.
Что касается проблемы выбора «правильного» имени будущего князя в условиях Киевской
Руси, то, обратившись к текстам древнерусских летописей, нетрудно убедиться, что одни князья
выступают на их страницах под традиционными христианскими именами (Константин, Роман, Да-
выд), другие носят имена первых русских святых (Борис, Глеб), третьи известны под славянскими или
скандинавскими языческими именами (Ярослав, Святополк, Рюрик, Игорь). Каковы были мотивы
выбора того или иного имени в каждом конкретном случае, какую роль этот выбор сыграл в судьбе
самого носителя имени, в его борьбе за власть?
Отмеченное автором потенциально возможное использование «успешного» («правильного»,
«истинного») имени властителя самозванцами нашло наиболее яркое и последовательное применение
опять же в России. Загадочная смерть царевича Дмитрия в Угличе в 1591 г. не имела серьезных
политических последствий, пока был жив его старший брат, царь Федор Иоаннович. Но со смертью
последнего «природного» государя, не имевшего потомства, имя царевича Дмитрия вошло в полити-
ческий расклад как один из важнейших козырей для партий и группировок, желавших принять учас-
тие в борьбе за власть. Смутное время положило начало растянувшемуся более чем на два с половиной
века периоду самозванчества как ярчайшего феномена общественной и политической жизни России
Нового времени: с той поры лже-Дмитрии, лже-Петры, лже-Константины появлялись там и тогда, где
и когда возникала питательная среда для использования имени законного государя или претендента
на престол (последние лже-Константины объявились после смерти великого князя Константина Нико-
лаевича во второй половине XIX в.), причем это не столько было связано с реальными надеждами
на занятие престола, сколько отражало определенные социальные потребности значительной части
населения страны, служило воплощением ходивших в народе утопических легенд.
Исследованный Ф. Б. Успенским феномен «языка имен» удивительным образом оказывается
актуальным для практики имянаречения в императорской семье России на протяжении XVIII – начала
ХХ в. Выбранные Екатериной II для своих внуков имена Александр и Константин как принадлежав-
шие двум «успешным» императорам античной эпохи, Александру Македонскому и Константину Ве-
ликому, прочно вошли в круг наиболее предпочтительных имен правящей династии для старших и
вторых сыновей. Имена Михаил и Алексей, освященные традицией романовского рода (их носили
первый и второй представители династии), также весьма употребительны, хотя чаще выступают не
на первых ролях. Напротив, имена Петр и Павел в XIX в. практически вышли из употребления,
поскольку напоминали о насильственной смерти своих носителей.
И еще один аспект проблемы «имя и власть» актуален во все времена и у всех народов: воспри-
ятие имени властителя в народной психологии, открывающее власти широкие возможности для мани-
пулирования общественным сознанием. Конечно же, никто не выбирал с далеко идущими намерениями
имена для первого и второго президентов России (хотя, заметим в скобках, у первого, по имени Борис,
РЕЦЕНЗИИ 175
не имевшего сыновей, внук получил имя Глеб, сохраняя при этом фамилию деда…), но это не мешает
власти использовать «странные сближения», говоря с народом на «языке имен». Интересно, учитыва-
ют ли это современные политтехнологи, читают ли они книги, подобные той, которую я с особым
удовольствием держу в руках?
говорящий, система и структура тоже приобретают человеческий облик (?! Здесь и далее в
цитатах разрядка наша. – Г. Г.). При этом ученые отмечают, что все, что антропоцентрично, гораздо
сложнее, чем система» (с. 47).
Вызывают досаду некоторые чисто декларативные утверждения автора, например: «Анализ
языкового сознания жителей (проводился ли этот анализ? какими методами? – Г. Г.) показывает, сколь
разнообразны ассоциативные связи, реальные системные связи в сознании, они гораздо богаче (богаче
чего? – Г. Г.) (в сознании, например, всегда1 существует противоположный компонент бинарной оппо-
зиции – пример тому “системные легенды”; модель антропоцентричности присутствует в сознании
всех (?) жителей региона, антропонимность в сознании – связь с человеком, антрополокальное (?)
единство, – главное, что способствует формированию топонимической картины мира и далее репре-
зентации языкового сознания в системе и т. д.)» (с. 48).
Нередко автор нарушает развитие коммуникативной перспективы изложения, и текст предстает
как набор абзацев, содержащих разнородные утверждения (см., например, с. 48). Особенно досадно,
когда стилистические помехи не дают возможности однозначно истолковать определения понятий. Так,
автор пишет, что «топонимическую систему можно было бы представить в виде иерархии уровней
познания объекта, соответствующих его основным этапам исследования географического объекта субъек-
том, связанных между собой отношениями логического следования» (с. 49). Трудно понять ход рас-
суждения и в следующем высказывании: «Эта модель гармонична, потому что восприятие пространства
у каждого человека индивидуально, но у каждого гармонично, ибо существует своя гармония,
без которой человек теряется в мире, связка – стремление к гармонии окружающего мира, к установ-
ке на логичность этого мира» (с. 50).
Тем не менее в тексте встречаются рассуждения и определения, заслуживающие серьезного
обсуждения. Таково, например, определение топонимической системы: «Топонимическая система…
совокупность представлений носителей языка (жителей данного региона) об окружающем географи-
ческом пространстве, представленная в виде сети (комплекса) ментально-топонимических стереотипов
и индивидуальных пересекающихся субансамблей (отражающих топонимическую картину мира лич-
ности) и выраженная материально определенными структурными словообразовательными либо се-
мантическими моделями (связанная парадигматическими и синтагматическими отношениями)» (с. 50).
Трудно принять его безоговорочно, к тому же автор забыл включить в него тезис об «иерархии уровней
познания объекта» (ср. с. 47, 49), однако высказанные соображения, безусловно, интересны.
Второй параграф второй главы назван «Топонимическая картина мира как совокупность пред-
ставлений о геопространственной реальности». Здесь Л. М. Дмитриева стремится теоретически обо-
сновать понятие «топонимическая картина мира». Отметим, что многие рассуждения автора нуждаются
в пояснениях. Вот пример: «Мир человека… не связан с миром объективным. Человек не имеет дела
непосредственно с объективной действительностью. В процессе жизни он строит свой собственный
внутренний мир, создает некую репрезентацию реального мира, картину или модель, которой пользу-
ется как инструментом для ориентации в окружающем мире» (с. 52). Разумеется, в наше время можно
придерживаться каких угодно взглядов, но если «мир человека не связан с миром объективным», то
как можно связать онтологический и ментальный модусы топонимической системы (а ведь автор
стремится именно к этому)?
Определение понятия топонимическая картина мира, помещенное в конце параграфа (с. 60),
представляется слишком широким. Кроме того, вызывает сомнение сама возможность воссоздания
некоей целостной топонимической картины мира – напрашивается аналогия с пресловутым восстанов-
лением индоевропейского праязыка как целостного образования, предпринятым А. Шлейхером
в XIX в.
В третьем параграфе второй главы анализируется концептуальное содержание понятия «про-
странство». С высказанными положениями можно согласиться, однако думается, что автор слишком
настойчиво подчеркивает связь концепта «пространство» с топонимической картиной мира. Дело в
том, что, поскольку объектом анализа являются географические названия, т. е. слова, обозначающие
1
Ср. с. 36, 37, где автор соглашается, что «не всегда».
РЕЦЕНЗИИ 177
Вышедший в минувшем году словарь известного ономатолога является заметной вехой в его
деятельности по собиранию материала, теоретическое обоснование значимости которого он одновре-
менно дает. Понятие кон н от ат и вн ого соб ст вен н ого и мен и – давнее (о чем свидетель-
ствуют многочисленные публикации автора на данную тему [см.: Отин, 1980; 1986; 1991; 2003 и др.])
и пока никем другим не освоенное по-настоящему «ноу-хау» Евгения Степановича Отина, а в рецензи-
руемом издании эта идея получила и завершенное оформление в предисловии, и богатейшие иллюст-
рации в самом словаре.
Как справедливо отмечает автор, «онимы не только способны выполнять свою прямую и изна-
чальную функцию – быть именами объектов окружающего мира, – но и проникаются вторичным,
дополнительным понятийным содержанием, становятся в речи экспрессивно-оценочными заместите-
лями имен нарицательных. Они обогащаются понятийными, или референтными, коннотациями, орга-
нично слившимися с коннотациями эмоционально-экспрессивного плана» (с. 5). Именно в таком статусе
онимы у Е. С. Отина называются коннотативными, и именно их лексикографическое описание пред-
ставлено в словаре.
Идея учесть наконец не только отонимические апеллятивы (об этом писали и пишут настолько
много, что нет нужды занимать журнальное пространство ссылками), но и факты промежуточного
состояния имени собственного, когда оно еще продолжает быть самим собой и в то же время делает шаг
в сторону апеллятива, т. е. становится своеобразной онимической метафорой, некоей двуплановой (как
и положено метафоре) единицей, где одним планом является единичное, индивидуальное, а вторым –
180 НАУЧ НА Я Ж И ЗН Ь
общее, – идея необычайно привлекательная. Во-первых, потому, что «знание того, какими конкретны-
ми и эмоционально-экспрессивными коннотациями обладают собственные имена, способность адекват-
но понять и употребить их в своей речи – одно из слагаемых русской культуры» (с. 7). Во-вторых,
фиксация коннотативных онимов – это в большинстве случаев фиксация определенного этапа разви-
тия семантики: от имени собственного к апеллятиву. В обоих случаях знание переносных значений
онима оказывается важной посылкой в рассмотрении вопроса о его семантике в статическом и динами-
ческом аспектах.
Другое дело, что возникновение переносного, коннотативного значения у онима – еще не гаран-
тия обязательного появления омонимичного апеллятива. Отсюда естественно предпринятое автором
деление коннотативных онимов на узуальные и окказиональные (с. 12), находящее отражение в сло-
варных статьях. Лексикографически разрабатываемые онимы поражают прежде всего именно разно-
образием окказионального манипулирования именем собственным в целях выразительности. Можно
даже утверждать, что любое имя собственное, известное носителю языка, потенциально готово к упот-
реблению в коннотативном значении – все зависит от ситуации. Прямым Чадаевым называет своего
Онегина А. С. Пушкин, и коннотации в полном объеме (а не только естественно лежащие на поверхно-
сти) этого употребления известны только самому поэту и его ближайшим друзьям1. В основе знамени-
тых пушкинских огончарован и кюхельбекерно – явные коннотонимы (уж второго-то несомненно –
насчет первого можно еще поспорить), но кто, кроме него, их мог еще употребить?!2
Вышесказанное лишь в очень небольшой степени говорит о том, как громаден задуманный авто-
ром труд, имеющий целью лексикографически обработать «весьма трудно поддающийся исчислению
набор... слов» (с. 8). Если добавить, что учитываются тексты, относящиеся ко всему времени суще-
ствования письменного языка на Руси (предисловие содержит интересные наблюдения за древнейши-
ми переносными употреблениями собственных имен, за постепенным расширением использования
коннотонимов в текстах), что привлекаются не только письменные свидетельства, но и записи устной
речи, что в зоне внимания собирателя находятся все формы существования русского языка от терри-
ториального диалекта до жаргона, остается только восхититься грандиозностью поставленной задачи,
которая нашла-таки в книге вполне адекватное воплощение. Русские коннотонимы от Автомедона до
Штирлица и от Вавилона до Хацапетовки, собранные воедино под крышей солидного тома, немало
говорят читателю и о судьбах онимов, и о специфике русской национальной культуры.
В то же время становится совершенно ясно, что перед нами не завершающий аккорд долгого
труда, а лишь его начало – таков характер этого материала, и, пользуясь коннотонимами, можно
утверждать, что автор стал Колумбом для материка по имени Коннотонимия и в роли такового сам
вряд ли до конца представляет, как по-настоящему выглядит открытая им Америка, что отнюдь не
снижает значимости предпринятого им деяния. Именно осознание этой значимости, во-первых, и необъят-
ности дальнейшего труда, во-вторых, придает нам смелости в отыскании недочетов этого оригиналь-
ного по замыслу и интереснейшего по материалу словаря.
Первый упрек, который напрашивается при прочтении, – пестрота материала при его явно
случайной избирательности, хотя причины ее понятны: нельзя объять необъятного.
Так, в плане выявления исторического пути коннотонимов труд Е. С. Отина сродни труду
И. И. Срезневского в его собирании материалов для словаря древнерусского языка. Но Срезневский
был последователен в расписывании книги за книгой, документа за документом, и рядом с ним были
его студенты. В источниках же данного словаря нет даже Повести временных лет, нет Новгородской
летописи, хотя есть, например, Псковская. Нет (по крайней мере, это следует из списка источников)
трудов церковников XI–XVII вв., нет русской бытовой повести, нет... много чего нет. Было ли это
просмотрено без результатов или автор просто делал выписки, натыкаясь на коннотонимы в книгах,
которые совсем по другим причинам попадали в круг его чтения? Вопрос об источниках не рассмат-
1
Кстати, интересно, почему – случайно или осознанно? – Е. С. Отин, явно «расписывавший» «Евгения
Онегина» на коннотативные онимы, это употребление в свой словарь не включил.
2
Хотя вполне возможны новые образования по заданным Пушкиным моделям; по крайней мере, мне
лично довелось дважды употребить такие отантропонимические наречия.
РЕЦЕНЗИИ 181
ривается в книге, в нем есть лишь список сокращений. Между тем именно в литературе прошлых столе-
тий список коннотонимов может быть выявлен с достаточной для серьезных выводов полнотой. Нет
оснований адресовать этот упрек автору – он сделал, что было в его личных силах, и то, что им сделано,
заслуживает и даже требует кропотливого продолжения многими и многими последователями.
С другой стороны, кажется, что коннотоним – прерогатива именно литературной, рефлектиру-
ющей речи, поэтому стоит ли тратить время на словари жаргона, которые сейчас так любят составлять
и специалисты, и дилетанты? Бытовой диалог делает мгновенный скачок от онима к апеллятиву или
другому ониму (например, к прозвищу), поскольку нуждается в коммуникативно обусловленном
определенном значении, а не скрытом, но сравнении, требующем внимания к оттенкам и даже всплеска
конгениальности у воспринимающего, в чем и содержится главная прелесть и цель коннотонима. К тому
же из всех использованных в качестве источников многочисленных словарей, описывающих арготичес-
кую лексику, основную часть составили три уныло повторяющихся практически для каждого антро-
понима значения: для женских имен – ‘проститутка’, ‘гомосексуалист’, для мужских – ‘мужской половой
орган’. А были ли там коннотонимы?
Аналогичные размышления связаны и с использованием диалектного материала. Во-первых,
даже из цитируемых источников извлечен далеко не весь материал, не говоря уже о том, что не все
диалектные словари оказались задействованы. Во-вторых, кажется, что в диалекте омонимичные они-
мам апеллятивы возникают своими путями, в которых этап коннотонимический присутствует далеко
не всегда (что следует и из тщательных разработок самого автора, например, в статьях Ерофей, Ероха
на с. 139–140 и др.).
Наконец, сомнения вызывает рассмотрение литературных онимов наряду с реальными: литера-
турный оним (обычно антропоним) уже изначально не является именем собственным в «прямом»
значении: он обозначает не конкретного человека, а определенный типический образ, его семантика
уже «отработана» в экспрессивно-эмоциональном плане, поэтому следующий шаг – не создание кон-
нотонима, а сразу апеллятивизация. Аналогичная ситуация и с античными и библейскими именами,
в которых также вся работа по оформлению семантики проделана заранее (другое дело, что, во-
первых, далее семантика претерпевает изменения, приводящие к развитию значений, далеко ушедших
от исходного; во-вторых, недостаточное знание произведения, мифа или, наоборот, индивидуальное их
прочтение влечет за собой неизбежные упрощения, усложнения или искажения семантики).
Подводя итог разговору о материале, еще раз подчеркнем его излишнее разнообразие, приводя-
щее в некоторой степени к стиранию граней между коннотонимами и другими отонимическими обра-
зованиями.
Сами словарные статьи читаются как захватывающие истории об именах. Блистательны, в частно-
сти, разработки онимов Васюки и Уотергейт, Наполеон и Пушкин (список можно продолжать долго).
Одновременно возникают возражения и коррективы к отдельным случаям. Остановимся на некото-
рых из них.
• Непонятно, как из контекста «[Катерина Ивановна] уже возненавидела нашего дельного Ада-
ма» может вытекать Адам ‘беспечный, безответственный и непрактичный человек’. Дальнейшие ком-
ментарии («Речь идет о разделе имения с братом [А. П. Чехова. – М. Р.] Александром – главным
виновником этого положения благодаря картежной своей игре») проясняют ситуацию оценки дей-
ствий человека, но отнюдь не семантику имени. Возможно, Чехов просто играет словами: перстный
Адам (греховный человек – см. Там же) – тельный Адам – дельный (иронически) Адам (с. 31).
• В толковании адамизма как течения в русской поэзии указывается на его синонимичность
термину акмеизм, однако приведенная далее цитата как раз указывает на разницу и даже противопо-
ложность этих понятий, ср.: «В известном смысле то была измена акмеизму...» (Там же).
• В качестве иллюстрации «прямого» значения антропонима Акулька приводится пример из
А. С. Пушкина («Стала звать Акулькой прежнюю Селину»), коннотативное значение ‘деревенская
(крепостная) женщина’ иллюстрирует пример из Н. В. Гоголя («Что Акулька у нас бросает, с позволе-
ния сказать, в помойную лохань, они его в суп!»). В чем здесь разница? Ведь в обоих случаях речь идет
об имени дворовой крепостной: в первом случае в доме Лариных, во втором – в доме Собакевича (с. 38).
• Алые паруса как «романтическое увлечение, символ высокой мечты» восходит не к названию
произведения А. Грина, а к ситуации, в нем описанной: осуществленной мечте Ассоль о корабле
под алыми парусами, который придет за ней (с. 44). Аналогично – вишневый сад (с. 105) ‘место
отдохновения, спокойствия’ («Антон Павлович Чехов очень любил свой тихий мелиховский уголок,
182 НАУЧ НА Я Ж И ЗН Ь
свой “вишневый сад”») связано не с онимом – названием пьесы, а с образом вишневого сада в нем. Но
ср. «Вишневый сад» – ‘творческая удача, большой успех’ («А выпуск 1988 года... называл своим
“Вишневым садом”»), действительно являющееся коннотонимом, образованным от библионима.
• Сомнительно происхождение герман ‘фашист’ от имени Герман. Скорей, тут усечение от Герма-
ния, германец с последующим игровым сближением с Герман по ударению (и откуда известно, какое
там было ударение, есть ли свидетельства, что это не гермáн?) (с. 115).
• Представляется, что статью о Гренаде лучше строить, отталкиваясь не от библионима – свет-
ловской «Гренады», а от названия «волости в Испании». Тогда коннотоним Гренада ‘романтическая
мечта’ – основа библионима «Гренада» (именно этот смысл у названия стихотворения) (с. 120).
• Контекст «Как вас зовут? – Меня? Мальвиной» из купринского «Поединка» не может иллюс-
трировать значение ‘проститутка’, даже если в данном случае речь идет о таковой – девица просто
называет герою свое имя (пусть и придуманное) (с. 221).
• Для имени Марь Иванна наряду с другими выделены два значения: 3. Любая школьная учи-
тельница... 5. Учительница с консервативными догматическими взглядами, зануда-«учиха». Примеры
же говорят о том, что значение в обоих случаях одно – пятое (с. 229).
• Для коннотонима Моцарт вместо одного сформулированного значения ‘яркий талант, выдаю-
щаяся личность’ иллюстрации позволяют выделить три: 1) гений («Встал антиматросовым хамлюга,
заслоняя Моцарта мурлом»; «Моцарт спекуляций»; «А вдруг вы Моцарт?»); 2) вундеркинд
(«В городе появился “литературоведческий Моцарт” Алеша Веселовский, имевший в десятилетнем
возрасте научные публикации»; «Вот Олег Табаков... еще только прищуривается к своим великим
ролям... Он – Моцарт плеяды, рожденной “Современником”»); 3) художник «от Бога», не нуждаю-
щийся в особых усилиях для творчества (т. е. не Сальери) («Ведь если ты Моцарт – живи сегодняшним
днем, и творчество из тебя польется!..») (с. 245–246).
• Странно, что выражение перейти Рубикон, породившее все приведенные коннотации, оказа-
лось в самом конце словарной статьи «Рубикон» (с. 302).
• Все примеры, иллюстрирующее значение ‘проводник’ для коннотонима Сусанин явно требуют
дополнения к семантике – ‘плохой, ненадежный’ (ср.: «Китайцы ждали своего Сусанина целую неделю и
до последнего надеялись на его порядочность: думали, что он вот-вот вернется или заблудился») (с. 324).
Отметим также, что сложные многобуквенные аббревиатуры, обозначающие разные типы они-
мов и производных от них (например, УКМХр1 – узуальный интерлингвальный коннотативный ми-
фохрононим или УКМТ5 – узуальный интралингвальный коннотативный мифотопоним, характерный
для инонациональной языковой среды, но хорошо известный и русским) затрудняют чтение и ничего
не добавляют к содержанию словарной статьи, поскольку ссылки на источники и толкование и так
достаточно полно информируют читателя о распространенности и степени узуальности языкового
факта (впрочем, критерии, по которым окказиональное отличается от узуального, в предисловии так
и не оговорены).
Хорошая книга всегда не только восхищает, но и будит стремление сделать ее еще лучше. Именно
этими побуждениями мотивированы наши замечания. В целом же перед нами не просто результат
глубокого и продуктивного исследования, но и руководство к действию.
Summa Onomasticae.
Namenarten und ihre Erforschung: Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik.
Anlässlich des 70. Geburtstages von Karlheinz Hengst / Hrsg. von Andrea Brendler
und Silvio Brendler. Hamburg: Baar, 2004. – 1024 s. [Lehr- und Handbücher zur
Onomastik / Hrsg. von Andrea Brendler, Hannelore Puerschel und Gisela Schneider.
Bd. 1]
Книга более чем в тысячу страниц «Классы собственных имен и их исследование. Учебник онома-
стики для высшей школы. В честь 70-летия Карлхайнца Хенгста», которую молодые ученые из Гам-
бурга Андреа Брендлер и Сильвио Брендлер преподнесли своему учителю на его юбилей (см. фото),
представляет собой значительное событие в ономастической жизни Европы. В отличие от традицион-
ных пестрых «фестшрифтов», которыми обычно чествуются юбиляры, книга эта задумана и осуще-
ствлена как современный учебник. Слово «учебник» (Lehrbuch), вынесенное издателями в заглавие
книги, хотя и подкрепленное уточнением «для высшей школы» (das Studium), кажется весьма скром-
ным обозначением этого капитального труда (32 автора из 9 стран), дидактичность которого удачно
сочетается с энциклопедичностью. Однако выбранный жанр книги, как пишет в кратком вводном
очерке Фолькмар Хельфритш, представитель лейпцигской школы ономастики, призван подчеркнуть
такие черты юбиляра, как его преданность науке и постоянную заботу о том, чтобы в науку приходили
свежие силы. Лекции К. Хенгста – блестящий пример соединения науки и дидактики – всегда отлича-
лись четкостью и ясностью изложения и новым подходом к материалу. Так же можно охарактеризо-
вать и посвященную этому человеку книгу.
Книга состоит из трех частей со сквозной нумерацией глав, которых в книге всего 31. Части
обозначены просто цифрами, но их содержание весьма прозрачно: первая часть – теория имени соб-
ственного, вторая – методы ономастических исследований, третья – анализ конкретных классов они-
мов. Трем частям предшествует введение Сильвио Брендлера, в котором описываются цели и задачи
Профессор Карлхайнц Хенгст и издатели книги «Классы собственных имен и их исследование» Андреа
Брендлер и Сильвио Брендлер (5 мая 2004 г., коллоквиум в честь юбиляра в Лейпцигском университете)
184 НАУЧ НА Я Ж И ЗН Ь
книги на широком ономастическом фоне, включая особо актуальное для Лейпцига немецко-славянское
направление, так называемую Onomastica slavogermanica, а также такую важную для будущих иссле-
дователей информацию, как периодические издания по ономастике.
Первая часть содержит единственную главу под названием «Сущность имени», написанную
ученым из Регенсбурга Эрнстом Ханзаком. Она представляет собой дидактически обработанное ре-
зюме его монографии «Имя собственное в системе языка: фундаментальные проблемы теории язы-
ка»1, которая сейчас в Германии, пожалуй, обходит по индексу цитирования все, что было ранее
написано по теории имени собственного.
Э. Ханзак, чей стиль изложения едва ли не самый дидактичный во всей книге, является предста-
вителем когнитивного направления в лингвистике. Он настаивает на разделении теории имени соб-
ственного (Namenstheorie) и практической ономастики (Namenkunde) – истории и употреблении
собственных имен2. В этом месте хочется вспомнить Макса Вебера и понятие предпосылок в науке
(Voraussetzungen), введенное им в статье «Наука как призвание и профессия» [1990]3. Отделение
«чистой» теории имени собственного, декларируемое Ханзаком, от исторических и функциональных
ономастических исследований вполне согласуется, на наш взгляд, с теорией Макса Вебера и представ-
ляется весьма полезным для ономастики как науки, в частности для определения ее объекта.
Э. Ханзак подробно останавливается на проблеме значения имени собственного (ИС). И всегда,
когда речь идет о теории ИС, приходится начинать ab ovo: с Джона Стюарта Милла (Милля). Не секрет,
что многие авторы, которым так или иначе нужно порассуждать о значении ИС, теорию Милла берут
из вторых (третьих, четвертых) рук. Ханзак обращается к тексту самого Милла и показывает, как важно
разобраться в исходных терминах. После обзора основных направлений теории референции автор
главы формулирует когнитивный взгляд на ИС, базирующийся на компьютерных исследованиях мозга:
имена представляют собой адреса доступа (индексы) к базе данных, каковой является мозг человека. Имя
связано не с объектом, а с объемом информации об объекте. Отсюда следует, что значением имени
является область данных, индексируемая этим именем. Для русских лингвистов, знакомых с трудами
тверской школы психолингвистики, такая формулировка может показаться знакомой, ср.: «Лексикон
можно трактовать и как средство доступа к единой информационной базе человека – его информацион-
ному тезаурусу» [Залевская, 1992, 58]. Не вызывает сомнения, что у когнитивного подхода к ИС
большие перспективы, хотя само определение «когнитивный» может трактоваться по-разному4.
1
Hansack, Ernst. Der Name im Sprachsystem: Grundprobleme der Sprachtheorie. Regensburg: Roderer,
2000. Над проблемой положения имени собственного в языке автор размышлял много лет, ср. его же:
Bedeutung. Begriff. Name. Regensburg: Roderer, 1990.
2
Интерфикс s в слове Namenstheorie очень важен, так как, по мнению Э. Ханзака, отражает Genitiv
Sing: Theorie des Namens ‘теория имени’. Cлово же Namenkunde (немецкий синоним интернационализма
‘ономастика’, без s) он интерпретирует как Kunde der Namen (т. е. Genitiv Plural) ‘исследование имен’.
3
Предпосылки науки, по Веберу, это некоторые бесспорно принимаемые данной наукой положения,
необходимые для ее целей и успешного решения задач, но самой этой наукой не доказуемые и, так
сказать, не обсуждаемые. Так, всеобщая «предпосылка» медицинской деятельности, если ее выра-
зить самым общим образом, состоит в утверждении, что необходимо сохранять жизнь просто как
таковую и по возможности уменьшать страдания просто как таковые. Является ли жизнь ценной?
Об этом медицина не спрашивает. Исходя из достаточно длинной истории ономастики как науки (как
у нас, так и в Европе), можно, опираясь на Вебера, предположить, что одной из «предпосылок»
науки ономастики будет положение, что имена собственные существуют и что их следует изучать.
Собственно, этим ономастика и занималась на протяжении более полувековой своей истории, и зани-
малась весьма успешно. Вопросы же о сущности ИС, логической и референциальной специфике,
с науковедческой точки зрения следует, очевидно, отнести к ведению – если оставаться в пределах
языкознания – философии языка, общей теории референции, отчасти теории номинации, т. е.
Namenstheorie.
4
Например, применительно к способности ИС выступать ключом к знанию о мире и/или хранителем
знаний о мире, ср.: «В именах закодирован многовековой опыт человека» [Юркенас, 2003, 36 (гл.
Когнитивные аспекты антропонимики)].
РЕЦЕНЗИИ 185
Вторая часть состоит из девяти глав (повторим, что нумерация глав сквозная). Методологически
очень важная гл. 2, посвященная классификации имен, написана Сильвио Брендлером. В ней автор
рассматривает сущность, принципы и виды классификации, ее возможности и границы. Много внима-
ния уделяется терминологии, а также конкретным классификациям, предлагаемым как немецкими
учеными (Адольф Бах, Ханс Вальтер, Фридхельм Дебус и др.), так и – для Германии – зарубежными
(Дж. Р. Стюарт, Иглесиас Овехеро, Бенгт Памп). Отрадно, что не обойден вниманием немецкого онома-
толога и словарь Н. В. Подольской. Похоже, что С. Брендлер этой главой закрыл тему – настолько
исчерпывающим является проведенный им анализ.
Следующая глава (гл. 3, Рудольф Шрамек) посвящена этимологическому толкованию имен. Хотя
со времен возникновения научной ономастики в Германии (трудами Эрнста Фёрстеманна) именно эта
проблема виделась как центральная, в настоящее время, по мнению Шрамека, более важной в онома-
стике является функциональная парадигма. Остальные семь глав этой части в своих заголовках содер-
жат слово «методы»: «Критический подход к источникам как ономастический метод» (гл. 4, Фридхельм
Дебус), «Методы лингвистики текста как методы ономастики» (гл. 5, Дитлинд Крюгер), «Прагмалин-
гвистические методы ономастики» (гл. 6, Винцент Бланар), «Социолингвистические методы в ономас-
тике» (гл. 7, Вольфганг Дамен и Йоханнес Крамер), «Методы ареальной лингвистики как методы
ономастики» (гл. 8, Вильфрид Зайбике), «Ономатометрия как ономастический метод» (гл. 9, Пауль
Видезотт), «Методы литературной ономастики» (гл. 10, Вильгельм Николайзен).
Если внимательно посмотреть на приведенные в этой части методы, то можно заметить различие
понятий «метод» и «ономастика как наука» в отношении признаков имманентности/привнесенности.
Так, критика источников является без сомнения собственным методом исторической (диахронической)
ономастики. Лингвистика текста и ономастика находятся скорее в отношении метод – приложение
метода: ИС исследуются как носители текстуальности (по В. Дресслеру) или же рассматриваются
в различных типах текстов. То, что в следующей главе В. Бланар называет прагмалингвистическим
методом, тесно связано с его концепцией прагмалингвистической ономастики, которая построена
в социокоммуникативном ключе (социальный контекст имени, общественно обусловленная идентифи-
кация/дифференциация как прагматический принцип организации ономастической системы, офици-
альное/неофициальное именование и др.). Социолингвистический и ареальный методы являются
привнесенными, что не умаляет их значения для ономастики, а, наоборот, демонстрирует продуктив-
ность полученных с их помощью результатов. Ономатометрию можно считать применением математи-
ческих методов в ономастике (эта глава демонстрирует совершенно новое для ономастики знание). И
наконец, в названии главы «Методы литературной ономастики» слово «метод» выступает как характе-
ристика одного из направлений ономастических исследований (жаль, что в этой главе мало библиогра-
фических ссылок на труды по литературной ономастике, которыми именно Германия и славится).
Третья часть посвящена анализу конкретных классов онимов. Чтобы он получился действитель-
но систематическим и оправдывал дидактические цели, авторам была предложена некоторая схема
(нежесткая, но все же обязательная), в которую входили: рассмотрение терминологии, типология,
источники изучения данного типа онимов, история вопроса, дезидераты и перспективы, а также из-
бранная библиография по подразделам. Таким образом, получилась целостная картина с определен-
ным взглядом в будущее, что немаловажно для книг подобного рода.
Итак, в третьей части, состоящей из 21 главы, анализу подвергаются следующие виды онимов
(как традиционных, так и недавно вовлеченных в поле ономастических исследований): имена небесных
тел (гл. 11, Пауль Куницш), оронимы (гл. 12, Вольф-Арним барон фон Райтценштайн), наименования
долин (гл. 13, Петер Анрайтер), гидронимы (гл. 14, Юрген Удольф), микротопонимы (гл. 15, Эрика
Вазер), ойконимы (гл. 16, Альбрехт Гройле), названия дворов (гл. 17, Милан Гарвалик), названия
крепостей и оборонных сооружений (гл. 18, Ханс Вальтер), собственные имена домов (гл. 19, Эрика
Вебер), названия дорог и площадей (гл. 20, Хорст Науманн), названия произведений искусства (гл. 21,
Андреа Брендлер), товарные знаки (гл. 22, Эльке Роннебергер-Зибольд), названия учреждений (гл. 23,
Наталия Васильева), названия природных явлений (гл. 24, Андреа и Сильвио Брендлер), названия
политических событий (гл. 25, Эдгар Хоффманн), личные имена (гл. 26, Роза и Фолькер Кольхайм),
фамилии (гл. 27, Вальтер Венцель), этнонимы (гл. 28, Людвиг Рюбекайль), зоонимы (гл. 29, Стефан
Вархол), собственные имена растений (гл. 30, Франческо Иодиче), хрононимы (гл. 31, Дамарис Нюб-
линг). Эта часть занимает 596 страниц книги и убедительно показывает, что ономастика является
186 НАУЧ НА Я Ж И ЗН Ь
Вебер М. Наука как призвание и профессия // Вебер М. Избр. тр. / Пер. П. П. Гайденко. М., 1990.
С. 707–735.
Залевская А. А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992.
Юркенас Ю. Основы балтийской и славянской антропонимики. Вильнюс, 2003.
gen. kaijan ‘узкий’ + salma ‘пролив’), Гонгостров (карел. honga ‘сосна’), Шонгостров (карел. šonka
‘самка лосося’), Хедостров (карел. hieda ‘песок’), Леппозеро (кар. leppä ‘ольха’) и др., свидетельству-
ющие о былом карельском прошлом территории.
В русской топонимии села Кереть отмечены некоторые топонимные модели, которые не свой-
ственны в целом русской топонимии Северо-Запада. Есть основания предполагать, что русские топо-
нимы являются кальками традиционных карельских топонимных типов. Среди таких показательных
примеров мыс и озеро Гремяха, в основе которого можно предполагать карел.*Törisevä «гремящий»,
или Вонючая губа и Вонючее озеро – возможно, перевод карел.*Haiseva- «плохо пахнущий». В ка-
рельской топонимии Беломорья обе топоосновы входят в число продуктивных. Эти и подобные им
примеры могут рассматриваться в контексте средневекового карельского освоения Беломорского
побережья.
Об ассимиляции карельского населения говорят современные поморские фамилии (Келеваев,
Коргуев, Кутчев, Микков, Таскаев, Тиммиев, Тяппиев), восходящие к карельским антропонимам, а
также целый ряд слов, используемый местным русским населением, например, кортеха ‘трава’ (ср.
карел. korteh ‘хвощ’), кярчя ‘рыба бычок’ (ср. карел. kärččä ‘ерш’), луда ‘отмель с выступающими над
поверхностью воды камнями’, корга ‘подводная отмель’, варака ‘поросшая лесом гора’ (в топонимии
горы Коровья Варака, Белые Вараки) и др. Среди них и уже упоминавшийся выше апеллятив нилакса,
распространение которого связано с продвижением карел из Приладожья. Карельским говорам се-
верного Приладожья известен географический термин nilas или nilos (основа nilakse-/nilokse-) со значе-
нием ‘подводная или омываемая водой скала’. Ареальная характеристика топонимов с основой
Nilas-/Nilos- (рис. 1) свидетельствует о том, что они проникают в Поморье по водно-волоковым
путям, которые использовались карелами в Средневековье. В Поморье известны скалистые отмели
Киберинские Нилаксы в районе Керети, остров Курья Нилакса в окрестностях города Кемь, порог
Нилакса в Нюхче.
На основе полученного материала можно проследить и разные этапы освоения Беломорья рус-
ским населением. Например, зафиксированные здесь названия островов, оканчивающиеся на -иха
(Водохлебиха, Каржничиха, Мартыниха, Столбиха, Коккоиха и др.) свидетельствуют, скорее все-
го, о московско-суздальской средневековой колонизации. Особенно интересен среди них последний
топоним, где топоформант -иха присоединяется к основе карельского происхождения (ср. карел. kokko
‘орел’).
С новгородской промыслово-торговой колонизацией принято связывать названия с формантом
-щина. Центром распространения названий этого типа в Карелии является северное Заонежье, откуда
затем, с вероятным оттоком русского населения на север вдоль транзитных путей в Поморье, модель
проникает в окрестности деревень Летняя Река (пожня Марковщина) и Калгалакша (губа Перговщина).
В контексте русского освоения Беломорья показателен тот факт, что в карельской топонимии
региона активно используются воспринятые от проживающего на смежной территории русского
населения характерные топонимные модели и элементы, в частности русская географическая термино-
логия. Ср. порог Kuivaporoška (ср. рус. порожек) в Нильмагубе, заливы Kivikupa, Pimiekupa, Suvikupa,
Savikupa в Сонострове, в которых выступает усвоенный из русских говоров термин губа, берег под
названием Pl’ossa (ср. рус. плес) в Сонострове. Топонимия окрестностей Сонострова позволяет с уверен-
ностью говорить о том, что карельское поселение возникло на территории, которая входила в сферу
русского поморского влияния, поскольку топонимы карельского происхождения концентрируются
вокруг деревни, в то время как наименования многих лесных урочищ и водных объектов имеют
русские истоки.
Топонимия свидетельствует в пользу того, что интересы традиционного русского населения –
поморов – распространялись прежде всего непосредственно на морское побережье, тогда как карелы
активно заселяют внутренние территории. Это касается прежде всего позднего (на рубеже XIX–XX вв.)
карельского освоения, когда сюда проникает население из карельских Кестеньгской, Олангской и Вы-
четайбольской волостей. Показательно, что сегодняшние информанты не считают территорию побе-
режья Белого моря исконной карельской территорией.
Последний вывод корректен для позднего времени. Что же касается Средневековья, то наши
материалы указывают на то, что морское побережье привлекало внимание как русского, так и карель-
ского населения, доказательством этого являются достаточно древние русские и карельские топони-
мные модели на побережье.
192 НАУЧ НА Я Ж И ЗН Ь
отсутствуют также в Северном конце деревни (карел. Pohjoispiä), т. е. в той части поселения, которая
появилась значительно позже, именно в результате деления больших семей и оттока населения на
новые места проживания.
В следующем году работы на Карельском берегу Белого моря, а также прилегающем к нему
с юга побережье в границах Республики Карелия будут продолжены.
Д. В. Кузьмин, канд. филол. наук, мл. науч. сотр. Института языка, литературы
и истории Карельского научного центра РАН (Петрозаводск),
О. Л. Карлова, канд. филол. наук, ст. преп. кафедры карельского
и вепсского языков Петрозаводского государственного университета
перелесок; роща; бугор, остров на болоте’ = саам. suolo ‘остров, островок леса на болоте’ [SSA, 3, 149].
Таким образом, основа сол- может быть как саамской, так и прибалтийско-финской (соответствие
приб.-фин. ă ~ рус. о отражает ранние контакты [см.: Матвеев, 2001, 133–136]).
Все саамские названия относятся к объектам, расположенным по онежскому (лямицкому) берегу
Онежского полуострова, в районе деревень Кянда и Нижмозеро. Здесь же записан топоним Кентище,
лес, ур., отражающий саамский географический термин кентище, кинтище ‘старое место жилья, порос-
шее травой’, известный в русских говорах Кольского полуострова [Мамонтова, Муллонен, 1991, 38], а
также слово мардина ‘молодь кумжи’, ранее не фиксируемое диалектными лексикографическими источ-
никами и имеющее, по мнению Е. А. Березовской [устное сообщение], предположительно саамское проис-
хождение, ср. саам. marD A (m oa-) (P), gen. mard a (-D A) ‘икринка, несозревшая икра’ [KKS, 240].
Примерами топонимов, позволяющих уточнить сведения об ареале того или иного слова, могут
служить такие названия, как Тайбала, г., часть д. Тамица; Подтайбола, часть д. Лямца; Подтайболь-
ский, руч., внутренняя форма которых прозрачна и связана с русским диалектным географическим
термином тайбола ‘волок, путь, дорога’ [КСГРС] (< приб.-фин., ср. фин. taipale, ливв. taibal, люд. taibaл
‘волок’ [SKES, 1199]). Этот термин, однако, распространен южнее и юго-западнее Онежского полуос-
трова и не фиксируется на территории исследуемого региона.
Русская топонимия Онежского полуострова в структурном отношении имеет одну особенность:
доминирующим типом является словосложение, исконные названия создаются по модели финно-угор-
ских топонимов-полукалек, широко представленных на территории региона (Белозеро, оз.; Дикозеро,
оз.; Блуднаволок, пок.; Заяц-камень, подводная скала). С точки зрения семантики собранная русская
топонимия отличается исключительной прагматичностью, рациональностью: все названия несут в
себе прямое указание на свойства и качества географического объекта (Бугруша, поле; Песчаное, оз.;
Глубокое, оз.; Мелкое, оз.; Сосновка, г.; Светлый, руч. и т. п.), его местоположение (Верхнее, оз.;
Домашня Пожня, пок.; Середний, о-в; Низ, часть д.; Северуха, г.), значителен процент посессивных
наименований (Фомин Огородик, поле; Замараевка, пок.; Никифоровский Наволок, пок.; Никитиха,
г.). Практически полностью отсутствуют экспрессивные, эмоционально-оценочные, образные назва-
ния. В качестве примеров можно привести только топоним Чёртовы Дома, лесная тропа; микросисте-
му Золотая гора, г. – Серебряная Рада, бол.; Проспект, часть реки Нижма в пределах деревни
Нижмозеро.
КСГРС – лексическая картотека «Словаря говоров Русского Севера» (хранится на кафедре русского
языка и общего языкознания Уральского государственного университета им. А. М. Горького,
Екатеринбург).
Мамонтова Н. Н., Муллонен И. И. Прибалтийско-финская географическая лексика Карелии. Петроза-
водск, 1991.
Матвеев А. К. Субстратная топонимия Русского Севера. Ч. 1. Екатеринбург, 2001.
Муллонен И. И. Гидронимия бассейна реки Ояти. Петрозаводск, 1988.
ТЭ – ономастические картотеки топонимической экспедиции Уральского государственного универси-
тета им. А. М. Горького (хранятся на кафедре русского языка и общего языкознания УрГУ,
Екатеринбург).
ILW – Itkonen E., Bartens R., Laitinen L. Inarilappisches Wörterbuch. Vol. 1–4 // LSFU XX. Helsinki, 1986–1991.
Kalima J. Die ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen // MSFOu, XLIV. Heisinki, 1919.
KKS – Itkonen T. I. Koltan- ja kuolanlapin sanakirja. 1–2 // LSFU, XV. Helsinki, 1944.
SKES – Suomen kielen etymologinen sanakirja. 1–7. Helsinki, 1955–1981.
SSA – Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja. 1–3. Helsinki, 1992–1995.
1
Об итогах экспедиции на Онежский полуостров см. в заметке Т. И. Киришевой в данном подразделе.
2
В последние годы негативное отношение к нему местных жителей только усилилось: после прекращения
речного судоходства они оказались окончательно отрезанными от расположенного на противополож-
ном берегу Юрьевецкого сельсовета Ивановской области, в ведении которого они раньше находились.
3
Согласно А. К. Матвееву [1996, 16, 18], Ухтынгирь буквально «медвежья речка» (ср. фин. ohto, морд.
овто ‘медведь’), весьма заманчиво сходным образом трактовать название более крупного притока
Желваты – Кондомы, впадающей ниже Ухтынгиря (ср. фин. kontio, ливв. kondie, kondī, люд. koсd’ī, вепс.
końd’i ‘медведь’ [SKES, 215]), и предполагать, что один из этих гидронимов является калькой с другого.
ЭКСПЕДИЦИИ 197
ся и в гидрониме Левангирь («теплый ручей, речка», ср. мар. леве ‘теплый’ [Матвеев, 1996, 17]);
примечательно, что название Шокши, в которую впадает Левангирь, поддается интерпретации также
на марийской почве (ср. мар. шокш ‘рукав реки’) [обзор литературы см.: Там же, 1996, 13]. А. К. Матвеев
допускает мерянское происхождение гидронимов Шача (ср. мар. шачаш ‘рождаться’, ‘родиться’) и
Шилекша (ср. мар. шыл ‘мясо’ и икса ‘маленькая речка’, ‘залив’, ‘пролив’) [Там же, 18–19], которые
также зафиксированы на этой территории. А вот два Синих Камня, один из которых находится в семи
километрах северо-восточнее Кадыя, другой – намного южнее, в данном случае вряд ли могут слу-
жить лингвоэтническим индикатором (ср. обозначения валунов по цвету: Белый Камень, Серый Ка-
мень, Сизый Камень, Черный Камень).
Наряду с топонимами предположительно мерянского происхождения встречаются такие, языко-
вая принадлежность которых еще менее очевидна, – это названия с недифференцирующими форманта-
ми -ма (Ворозьма, б. д.; Пасьма, б. д.), -Vс (Ермосово, поле; Молгосово/Молгусово, пок.; Утрос/Утрус,
гора (б. д., руч.)), -Vш(а) (Грабешка, левый приток Талицы; Колдаш/Колдыш, левый приток Волом-
ши; Юрондаш/Юрогнаш/Юрондыш, левый приток Шуи) и др. Суффикс -Vть выделяется в гидрони-
мах Лëнать (так называют верховья Желваты, левого притока Волги) и Водгать/Вотгать
(наименование правого притока Нëмды). Второй топоним был записан также в форме Вотгач; финаль
-Vть в данном случае можно было бы рассматривать как вариант суффикса -Vч с учетом характерного
для местных говоров упрощения ч > т’ (если только Вотгач не является результатом гиперкоррек-
ции). Сразу несколькими разновидностями, восходящими к различным финно-угорским источникам,
представлен детерминант -Vг(а): название правого притока Нëмды Юг противопоставлено находя-
щимся значительно южнее гидронимам Куртега/Куртига/Куртюга (на территории Нижегородской
области), Нодога (на территории Ивановской области), и, возможно, Мурдовка < *Мурдога4 (ср. фин.,
карел. murto ‘бурелом’, вепс. murdot ‘мусор’, эст. murd ‘бурелом’ [SSA, 2, 182]; этимология основы
предложена А. К. Матвеевым [2004, 147]).
Установлению того, к какому финно-угорскому источнику восходит тот или иной субстратный
топоним, нередко способствует этимологизация его основы: так, саамские корни имеют названия двух
правых притоков Кусцы – Моткиш5 и Волеш (с вариантами Волеша/Волешка/Волюшка) – и левого
притока Унжы – Волышка (ср. прасаам. *vōlē (~ фин. ala), саам. сев. vuolle, ин. vyeli, колт. vue´ll, кильд.
vū´ll-, тер. vi l le ‘нижний’ [YS, 152–153]), прибалтийско-финского происхождения гидронимы Койка
(ср. фин., карел. hoikka, люд., вепс. hoik ‘тонкий’, ‘узкий’ [SSA, 1, 169]), Яныш (ср. карел. jänis, вепс.
jäniš ‘заяц’ [SSA, 1, 257]), ойконим Лагодки (ср. фин., ижор., карел., водск. laho ‘гнилой, трухлявый;
прогнивший’, люд., вепс. laho ‘гнилое дерево’ [SSA, 2, 35]) и др.
Следы дорусского населения края или пришедших сюда вместе с русскими финноугров можно
усмотреть и в этнотопониме Новая Чудь. На то, что в процесс колонизации были вовлечены отдельные
группы прибалтийских финнов и даже представители летописной чуди заволочской, указывают дан-
ные археологии [см.: Археология Костромского края, 1997, 81]. «Чудскую» гипотезу несколько ослаб-
ляют изолированность ойконима (другие производные от чуди наименования отсутствуют) и
вероятность перенесения русскими колонистами (т. е. его вторичность), название могло быть дано
селу и по находящейся в нем церкви Николая Чудотворца.
Отголоски каких-то преданий о заселении края содержит в себе сюжет о некоем мифическом
племени корёгов (корёков, коряков), от названия которого якобы производны ойконимы Коряковка,
Коряково, Коряковщина и Коряковская Волость. Сведения об этом племени довольно скудны и про-
тиворечат друг другу: корегов отождествляют то с воинственными пришельцами с севера, в том числе
русскими, то с коренным нерусским населением, оттесненным впоследствии на север. Вместе с тем оче-
4
О возможности рассмотрения -Vг(а) как одного из источников форманта -ова/-ева см.: [Матвеев,
2001б, 253].
5
На возможный дифференцирующий характер основы мотк- < прасаам. *mōtkē ‘путь’, ‘волок’ ука-
зывает А. К. Матвеев [2004, 90]; здесь и ниже этимологии основ приводятся по: [Матвеев, 1987, 69;
2004, 161, 168, 45].
198 НАУЧ НА Я Ж И ЗН Ь
видно, что не названия бывшей деревни и куста деревень восходят к этому «этническому» наименова-
нию, а, наоборот, оно само появилось вследствие фольклорной ремотивации топонимов6.
Если обратиться к рассмотрению структурных особенностей русской топонимии (насколько это
позволяет предварительное ее изучение и рамки жанра), то наряду с количественно преобладающим
аффиксальным типом и топонимами-словосочетаниями хотелось бы упомянуть и одну совершенно
нетипичную для русского языка синтаксическую конструкцию – Поле, Где Волки Жеребят Съели.
Из топоформантов, восходящих к древним суффиксам, представлены, в частности, -ец (Конéвец,
руч.; Братынец7, руч.; Сосновец, пок.; Караваец, пок.; Ожгúнец, д.; Жýковец, б. хут., и др.), -ица
(Бы΄стрица, руч.; Карáкулица, р.; Староживица, р.; Крýглúца, пок.; Осиновица, пок.; Овсяница-
Заводь, пок.; Подугорница, пок.; Батáльница, пок.; Погорелица, пок.; Грúгóрица, пок.; Малаховица,
поле; Медведица, лес; Сухая Тáлица8, бол.; Воспица, б. д.; Глинница, б. д.; Груздовúца, б. д.; Дымнúца,
б. д., и др.). В гидронимии широко распространена модель с суффиксом -к(а): Каменка, Карповка,
Большая и Малая Маловка, Аграфенка, Адамовка, Еремеевка, Ильинка, Вербúловка (< Вербúлово,
б. д.) и мн. др.
Среди топонимов безаффиксного типа и словосочетаний упоминания заслуживают те, которые
содержат диалектный географический термин; приводимые ниже термины на исследуемой террито-
рии функционируют и как таковые (самостоятельно): это и широко распространенные в говорах
бочаг (Бочаг, оз.; Большой Бочаг, ямы на р. Семченка); кри(в)ýль (Кривуль, излучина р. Немда; Кривý-
ли, поле; Монашенский Криуль, излучина р. Кусь; Фенькина Кривуля΄, излучина р. Желвата, и др.); дол
(Дол, пок.; Дола/Долы΄, поле; Глубокий Дол9, пок.; Лесной Дол, пок.; Ваёгин Дол, пок.; Малиновские
Дола, пок.; Надолы΄/На Долах, поле, и др.); кулúга (Кулиги, лес; Кулижки, лес; Дальняя Кулига, поле;
Мирская Кулига, поле; Балинóвы Кулиги, поле; Николаича Кулига, пок., и др.); грúва (Елевая Грива,
лес; Осиновая Грива, пок., бол.; Редкая Грива, лес; Темная Грива, лес, бол.; Змеиная Грива, лес;
Юркова Гривка, пок., и др.); рамень (Рамень, лес) и др., и преимущественно северно-русские чертёж
(д. Большие Чертежи и Малые Чертежи); ляд, лядúна (Лядинка, лес, пок.; Мокрый Ляд, пок.; Осинов
Ляд, бол.; Бабий Ляд, пок., лес; Дальняя Лядина, пок.; Косильная Лядина, пок., и др.); зáпесок (место
на р. Немда Первый Запесок, Второй Запесок), и отсутствующее в лексикографических источниках
тую΄н ‘водоворот; омут’, ‘зыбун’ (Туюн, омут, на р. Немда, бол.).
Фиксация терминов шохрá ‘поросшее лесом или кустарником болото’, шохóр ‘возвышенность,
холм в лесу’ в апеллятивном употреблении говорит о русском (а не субстратном) происхождении
таких названий, как Шохра, лес, пок.; Шохор, поле, возв.; Два Шохра, холмы; Обабочная Шохра, бол.;
Николаевский Шахор, лес, Шохровское, бол.
С точки зрения функционирования в составе топонима примечательны враг и вражек ‘овраг,
лог’ (Враг, пок.; Вражек, руч.; Мокрый Враг, овраг; Сухой Враг, овраг; Екатеринин Враг10, овраг;
Первый… Пятый Вражек, лога между пос. Кадый и д. Жуково; За Крутым Вражком, поле; пркт.
на р. Желвата Вражиха и др.): омонимичность литер. враг ‘военный противник, неприятель’ создает
6
В числе собственно языковых факторов ремотивации следует указать притяжение не только к изве-
стному этнониму, но и к гнезду *kъrk-/*kъrи- ‘гнуть’ [ЭССЯ, 13, 211], ср.: костр. (Ветл.) корёга
‘человек без ног или с другими физическими недостатками’ [СРНГ, 14, 314], яросл. коряга, коряка
‘о несговорчивом, упрямом человеке’, вят. корякать ‘делать что-либо плохо, неумело’ [СРНГ, 15,
41–42]. Содержащаяся во внутренней форме и/или значении этих лексем оценка внешнего облика
человека, черт характера и действий как не соответствующих норме, отклонения от нормы оказыва-
ется созвучной тем негативным коннотациям, которыми обыденное сознание наделяет образ чужака,
инородца (‘неправильный’, ‘неполноценный’ и т. п. [см. об этом: Березович, Гулик, 2002]).
7
См. контекст: «Он рядом с деревней живет, как брат».
8
Ср. арх., сиб. тáлец ‘живец, ключ, родник, водяная жила; где в болотах тальцы есть, там не мерзнет’
[Даль, 4, 393].
9
Ср. пенз., куйбыш. ‘овраг’ [СРНГ, 8, 103].
10
См. мотивировку: «Ехала женщина с возом сена, упала в овраг, оттого что воз опрокинулся, и
придавило там» (д. Митино).
ЭКСПЕДИЦИИ 199
11
О записанных на исследуемой территории топонимических преданиях, в том числе и с историческими
мотивами, см. подробнее: [Евчик и др., 2005].
12
Ср. вечевáя ‘топкий, заросший берег реки, край болота’ [ЛК ТЭ].
13
Ср. др.-рус. улусъ ‘селение (татар)’ [Фасмер, 1, 160], улýс ‘у калмыков и сибирских инородцев –
собранье жилых хижин, оседлых или кочевых, юрт, кибиток, веж; селенье, табор’ и др. [Даль, 4, 489;
см. также: Аникин, 2000, 583].
200 НАУЧ НА Я Ж И ЗН Ь
В географических названиях
Арх. – Архангельская обл.
Бабаев – Бабаевский р-н Вологодской обл.
Ветл – Ветлужский уезд Костромской губернии
Волог. – Вологодская губ. (обл.)
Костр. – Костромская губ. (обл.)
Свердл. – Свердловская обл.
Толв. –
У-Куб – Усть-Кубенский р-н Вологодской обл.
Хар – Харовский р-н Вологодской обл.
Шенк – Шенкурский р-н Архангельской обл.
В названиях географических объектов
бас. – бассейн
б. д. – бывшая деревня
бол. – болото
возв. – возвышенность
г. – гора, город
д. – деревня
лесоуч. – лесоучасток
н. п. – населенный пункт
оз. – озеро
о-в – остров
пгт – поселок городского типа
пок. – покос
пос. – поселок
пркт. – перекат
руч. – ручей
с. – село
ур . – урочище
В названиях языков и диалектов
авест. – авестийский язык
алан. – аланский язык
англ. – английский язык
араб. – арабский язык
арийск. – арийский язык
арх. – архангельские говоры русского языка
балт. – балтийские языки
барнаул. – барнаульские говоры русского языка
башкир. – башкирский язык
белор. – белорусский язык
болг. – болгарский язык
брян. – брянские говоры русского языка
вепс. – вепсский язык
влад. – владимирские говоры русского языка
в.-луж. – верхнелужицкий язык
водск. – водский язык
204 СОКРАЩЕНИЯ
Прочие
букв. – буквально
вин. п. – винительный падеж
вульг. – вульгарное
гл. – глагол
дат. п. – дательный падеж
деаббр. –
диал. – диалектное
жарг. – жаргонное
ж. р. – женский род
зап. – западное
ист. –
ирон. – ироническое
кол. – коллективное
литер. – литературное
мн. ч. – множественное число
мол. – молодежное
м. р. – мужской род
поэт. – поэтическое
презр. – презрительное
пренебр. – пренебрежительное
прил. – прилагательное
проз. – прозаическое
прост., простореч. – просторечное
род. п. – родительный падеж
сев.-вост.– северо-восточное
север. – северное
ср. р. – средний род
студ. – студенческое
устар. – устаревшее
фам. – фамильярное
фольк. – фольклорное
шк. – школьное
шутл. – шутливое
шутл.-ирон. – шутливо-ироничное
южн. – южное
abl. pl. – ablativus
Plin. –
pl. – pluralis
Научное издание
ВОП Р О СЫ О НО М АСТИКИ
2005. № 2
Редактор Р. Н. Кислых
Корректоры К. С. Верхотурова
К. В. Пьянкова
Компьютерная верстка Л. А. Феоктистова
• К статье прилагаются краткие сведения об авторе (ФИО, место работы, должность и ученое
звание, почтовый адрес, телефон, при наличии – электронный адрес).
• Статьи, уже опубликованные или направленные автором в редакции других журналов, не
принимаются.
• Статьи не рецензируются и не возвращаются.
• Редколлегия письменно извещает автора о решении, касающемся публикации статьи.
• Денежное вознаграждение для авторов не предусматривается.