Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Курсовая работа
Руководитель:
Оценка______________________
Орел - 2018
1
Содержание
Введение........................................................................................................................3-4
1.Глава 1 Теоретические основы лингвокультурологии
1.1 Связь языка и культуры. Предмет лингвокультурологии.......................5-9
1.2 Цели, задачи и методы изучения лингвокультурологии........................9-15
1.3 Семиотическая модель изучения лингвокультурологии......................15-
17
1.4 Лингвокультурный анализ языковых сущностей..................................17-
19
2. Глава 2 Культурный код и его применение
2.1 Понятие культурного кода......................................................................20-23
2.2 Применение культурного кода в лингвокультурологии......................23-31
Заключение...............................................................................................................32-33
Список литературы..................................................................................................34-36
2
Введение
3
«Культурного Кода», который используется в качестве ключа к пониманию
культурной картины мира. Он тесно связан с понятием «Язык», являющимся
многозначным, не имеющим одного общего определения. В данной работе язык
рассматривается, как продукт культуры, как ее важная составная часть и условие
существования, как фактор формирования культурных кодов. Эти два понятия
взаимосвязаны, так как субъектом является индивид.
Сделать выводы
4
Глава 1
1.1 Связь языка и культуры. Предмет лингвокультурологии
Перед тем как дать определение лингвокультурологии, остановимся на
предметах, являющихся образующим центром данной науки. Обратимся к
концепции триединства «человек-язык-культура».
5
средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения,
обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе» [Ожегов С.И 1984].
Культура-явление национальное
Культура-явление этноцентрическое
Культура-явление протопическое
6
Л. Витгейнштейном был провозглашен тезис, что мир является совокупностью
фактов, а не вещей [Шария Э. 2010 с.8]. Имеется ввиду, что в центре события
стала личность носителя языка. Следовательно, формирование
антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической
проблематики в сторону человека и его места в культуре. Однако, человеческий
интеллект, как и сам человек, немыслим вне языка и языковой способности как
способности к порождению и восприятию речи. Из этого следует, что эти три
фактора в данной концепции действительно взаимосвязаны. И даже если
исследователь работает в традиционной парадигме, нельзя не учитывать
7
3. Сравнительная- исследует культуру различных народностей.
4. Лингвокультурная лексикография- составляет лингвострановедческие
словари.
5. Сопоставительная- занимается исследованием особенностей
национальной культуры определенного народа с позиции носителей языка
культуры.
В настоящее время особенно активно и плодотворно развивается последнее
направление.
Предмет Лингвокультурологии тесно связан с Этнолингвистикой,
Социолингвистикой и Лингвострановедением. В.Н. Телия определяет первую как
часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции
языка и культуры в их синхронном взаимодействии [Телия В.Н. 1996]. Из данных
определений следует, что предметом лингвокультурологии является изучение
культурной семантики языковых знаков, которая формируется при
взаимодействии двух разных кодов, а именно языка и культуры языковых
знаков. О культурном коде мы поговорим несколько позже. Несомненно, нельзя
путать эти предметы, так как каждый из них имеет свою целенаправленность.
Этнолингвистика изучает такие вопросы, как изучение генетического родства
народов, языкового контактирования, би- и мультилингвизма, влияния
социокультурных факторов на развитие языка, реконструкции духовной
этнической культуры на основе данных языков, то есть она более смещена в
сторону изучения языка племен, их диалектов. Поэтому нельзя не принимать во
внимание мнение В.Н. Телии, так как эти науки имеют нечто общее, их роднит
одинаковое применение метода исследования языка и культуры. Теперь
остановимся на определении «Текст» и выясним, каким образом он
взаимодействует с нашим предметом. Взаимодействие лингвистики и
культурологии происходит через текст, который, с одной стороны, является
высшим уровнем языка, а с другой стороны, представляет собой одну из форм
культуры. В терминах московско-тартуской семиотической школы культура
понимается как Текст, т.е. текст высшего порядка . Это значит, что культуру
можно считать наивысшим уровнем языка, но такая позиция возможна только в
лингвокультурологии, которая рассматривает язык как систему воплощения
8
культурных ценностей. Ее объектом является текст как важнейшая единица
культуры. Таким образом, вхождение Лингвокультурологии в культурологию
происходит через текст. Данное заявление подтверждает связь с одной стороны
языковой направленности, а с другой-культурной. В итоге, лингвокультурология,
возникая на «пересечении» ряда смежных наук и тесно взаимодействуя с ними, -
культурологией (системой наук, изучающих культуру), лингвострановедением,
этнолингвистикой, социолингвистикой, имеет по сравнению с ними свою
специфику и свой особый, «интегративный» аспект изучения проблемы «язык и
культура»[ Алимжанова Г.М 2010 c.57].
9
и т.д. Так, анализ языковых единиц породил целый ряд проблем и задач, которые
должна решить лингвокультурология, являясь самостоятельной наукой. По
истечению тридцати лет «жизни» данной науки их накопилось немалое
количество.
В первую очередь, необходимо определить объект исследования данной
отрасли. Наиболее подходящим объектом можно считать маркированные
языковые единицы - фразеологизмы и паремии. Это обусловлено несколькими
факторами: теоретики нового направления в лингвистике первоначально
определили именно этот объект. Также это объясняется кажущейся
поверхностностью культурной семантики в составе фразеологизма, паремии,
метафоры, проявляющейся в очевидной образности данных единиц. Здесь
необходимо указать, что данные знаки носят имплицитный характер. Л.В.
Лисоченко определил имплицитность, как в определенных целях не выраженную
вербально часть высказывания, требующую от принимающего домысливания на
основе операции осознания реальных образов [Лисоченко Л.В 1992]. Эти образы
становятся скрепкой языка и культуры. Предметом исследования
лингвокультурологии являются единицы языка, которые приобрели
символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и
которые обобщают результаты собственно человеческого сознанию. Она
проявляется в ритуалах, легендах, обрядах, фразеологизмах и метафорах,
символах и паремиях (пословицах и поговорках) и т.д.
Следующими задачами лингвокультурологии являются:
10
рассматривать как самостоятельный вид ментальных способностей, в
определённой степени зависимый от языковой и коммуникативной способностей
(по определению Ю.И. Токаревой)
5) каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной
культуры), а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию
носителями одной культуры, множества культур, а также культурная семантика
данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия двух
разных предметных областей - языка и культуры;
6) как систематизировать основные понятия данной науки, т.е. создать
понятийный аппарат, который не только позволил бы анализировать проблему
взаимодействия языка и культуры в динамике, но обеспечил бы взаимопонимание
в пределах данной научной парадигмы.
Из этих задач можно вывести следующую проблему- выбора метода
лингвокультурного исследования. Эти исследования производятся различными
способами. Методология - это концепция развития науки, в то время как
концепция - это методология перехода от теории к практике. Метод связан с
методологией прямым образом, он в первую очередь, определяется спецификой и
объектом исследования. Он зависит от общефилософских теорий.
Для изучения культурной семантики применяется метод компонентного
анализа. Теоретические и методические аспекты были заложены в трудах Ю.Д.
Апресяна, И.В. Арнольд, Р.С Гинзбурга. В лингвокультурологии можно
использовать лингвистические, а также культурологические и социологические
методы - методику контент-анализа, фреймовый анализ, нарративный анализ,
восходящий к В. Проппу, методы полевой этнографии метод лингвистической
реконструкции культуры, используемый в школе Н.И.Толстого; можно
исследовать материал как традиционными методами этнографии, так и приемами
экспериментально-когнитивной лингвистики, где важнейшим источником
материала выступают носители языка (информанты) [ Маслова В.А. 2001 с.30].
11
Дж. Лакофф предложил использовать анализ метафор, он считал, что люди
могут оценивать свои метафоры. В результате, когнитивный анализ помогает
понять, почему некоторые идиомы легко воспринимаются, а другие-нет.
Особым является метод исследования текстов, которые как говорилось
ранее, являются подлинными хранителями культуры. Здесь применяются самые
различные методы и приемы исследования - от интерпретационных до
психолингвистических. Под единицей психолингвистического анализа текста
понимаются речевые действия и операции, которые находятся в
иерархических отношениях друг с другом и соотносятся с речевой
деятельностью: письмо или же произношение. В текстах культуры можно
выделить культурно-маркированные единицы, которые формируют симболарий
культуры. Также текст может быть выражен как вербально так и невербально.
Например, «вопросительный» взгляд на собеседника и кивок головы в ответ
переводится на язык слов: Ну что / как? Т.д.
Третьей важной проблемой в данной области является проблема
использования базисных понятий. Так как используются различные термины, то и
теории применяются различные, поэтому существует двузначный взгляд на
данную проблему. С одной стороны, большое количество терминов обогащает
данную науку и научный поиск, но с другой стороны это приводит к целому ряду
проблем. Поэтому перед наукой встает вопрос о необходимость собрать и
сформировать ряд важнейших терминов, которые смогли бы охарактеризовать все
аспекты предмета лингвокультурологии. Существует необходимость создания
понятийного аппарата, который смог бы отразить взаимосвязь языка и культуры в
их динамике. Если термин понимается неправильно, то это может привести к
совершенно невообразимым последствиям, тогда ведь и концепты и методика
будут разработаны неверно. Поэтому следует корректно использовать термины,
чтобы избежать усложнения научных проблем. Для этого необходимо четко
различать единицы и применимый к ним инструментарий ментального и
знакового деления. К основным единицам ментального уровня относятся:
архетип, концепт, культурная установка, идеологема, представление, обыденное
12
понятие. Связующим для ментального и знакового деления выступают
квазистереотип и культурный код. Их объединяет ценность, которую мы
понимаем, как значимость и актуальность. Данную модель можно назвать
лингвокультурным пространством. [Маслова В.А. 2001 с.33]
Также к понятийным относятся такие термины как:
1. Культурные семы- это те семы, с помощью которых может быть
представлена культурная информация в языковых единицах. К примеру: лапти -
крестьянская обувь, плетенная из лыка; самовар - сосуд с топкой внутри, для
чаепития русских.
2. Культурное наследование - передача культурных ценностей,
информации, значимой для культуры.
3. Культурное пространство определяется как форма существования
культуры в сознании ее представителей.
4. Культурный процесс - взаимодействие элементов, принадлежащих к
системе культурных явлений.
13
5. Лингвокультурная парадигма - это совокупность языковых форм, отражающих
этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории
мировоззрения.
6. Язык культуры - знаковая сущность, точнее, система знаков и их отношений,
посредством которой устанавливается координация ценностно-смысловых форм и
организуются существующие или вновь возникающие представления.
7. Культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно-
мотивированного аспектов значения в категориях культуры .
8. Квазиэталон- элемент материальной культуры, созданный средствами
естественного языка, то есть он отражает результаты взаимодействия двух
единиц-языка и культуры. Они являются устойчивыми координатами,
константами данного лингвокультурного пространства [Телия В.Н. 1996].
14
3. Логосфера- материальная сфера бытия, которая образована из вербально-
словесного опыта познания.
4. Семиосфера- материальная сфера, состоящая из различных знаков вербальной и
невербальной природы.
15
семиотические механизмы, которые занимаются хранением, преобразованием и
порождением новых знаков культуры [Лотман Ю.М. 1992 с.15].
16
Ч. Пирз и Ч. Моррис выделяли три составных компонента
лингвокультурных единиц, это [Воробьев В.В. 2006 г. с. 38]:
1. Знак
2. Десигнат
3. Интерпретатор
1. 1знак-знак=синтактика
2. Знак- значение=семантика
3. Знак-объект=сигматика
4. Знак-человек=прагматика
17
Теперь рассмотрим как проводится лингвокультурный анализ языковых
единиц. Предметом исследования служит стилистический уклад языков.
1. Прагматической направленностью.
3. Универсальностью
4. Образностью
18
2. Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая,
являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-
национальный колорит.
19
«соколом», которым состоит из обточенной металлической болванки.
«Бесструнная балалайка» - содержит название русского национального
инструмента-балалайки и обозначает болтливого и пустого человека. «Лыка не
вяжет» - так пьян, что не в состоянии что-либо делать, лыко здесь – луб молодой
липы или других деревьев.
Глава 2
20
значением, помогает перевести мир номинаций (обозначений) в мир смыслов,
помогает понять, что значат те или иные культурные феномены.
21
который представляет собой отношение минимально двух знаков культуры
[Пенцова М.М. 2013 с.226].
Самодостаточностью
Открытостью
Универсальностью
Ю.М. Лотман считал, что понятие кода уже психологически настраивает нас
на автоматическую, «машинную» модель общения (коммуникации)и
искусственный язык, в отличие от реального языка, существующего и имеющего
протяженность в истории [Пенцова М.М. 2013 с.227]. Известный итальянский
ученый У. Эко для сугубо семиотического обозначения и понимания кода в
отличие от иных подходов предлагает специфический термин S-код, для
сущности которого характерно: [27]
1. Иерархичность
2. Экономичность
22
количество символов использует высказывание, тем больше вырастает число их
комбинаций - сообщение становится «высоко информативным», но в то же время
и непередаваемым, так как для его передачи требуется большее число операций
[27]. Значит- легче шифруется и расшифровывается, а,
следовательно, эффективно передается высказывание из числа элементов, для
которых комбинаторные варианты ограничены.
23
понимается нами как связующее звено между значением единиц естественного
языка и пространством культуры — сформированными в ней стереотипными
представлениями, символами, мифологемами, эталонами и т.п.»[Ковшова М.Л.
2009 с.11] Символы являются одной из разновидностей коннотации, «Под
символическим значением нами понимается тип конвенционально
обусловленного значения, образовавшегося на основании механизмов
метафоризации и метонимизации, в котором наименование конкретного предмета
выступает в качестве означающего для абстрактного значения» [Пестова О.Г.1980
c.91-93 ]. В лингвистике проблема символа неразрывно связана с проблемой
языкового знака. Коды культуры выступают именно как символы. В.Н. Телия
определяет культурный код как вторичные знаковые системы, использующие
разные материальные и формальные средства для кодирования одного и того же
содержания, сводимого в целом к картине мира, к мировоззрению данного
социума[Телия В.Н. 1996]. Д.Б. Гудков и М.Л. Ковшова особо подчеркивают, что
«культурный код – это система знаков (знаковых тел) материального и духовного
мира, ставших носителями культурных смыслов; в процессе освоения человеком
мира они воплотили в себе культурные смыслы, которые «прочитываются» в этих
знаках» (Д.Б Гудков, М.Л Ковшова, 2007 с.9) . В определенных позициях единицы
культурного кода могут выступать как прагматические эквиваленты, а в других
противопоставляться друг другу, как синонимы и антонимы.
24
многими культурными кодами, в основном антропоцентрически
ориентированными по своей тематике.
25
наоборот в положительном смысле «светлая голова» - об умном человеке. Можно
проследить тот факт, что в русском и английском языках компонент «голова»
имеет сходное символическое значение. Например, в английском: “The mob has
many heads but no brains” - «Хотя в толпе не счесть голов, но нет разумных
голосов» - здесь концептуализация головы как места локализации мозга, ума.
26
Живот – является символом сытости, достатка. При чем данное значение
употребляется как в английском так и в русском языках, зачастую имеет
негативную оценку, употребляется в контексте с такими словами как «пузо» и
«брюхо». «И тонкий живот без еды не живет», «Живот без хлеба не проживет».
«A full stomach praises Lent».
27
Фрагмент внешнего мира, который воспринимается как чужой.
Итак, когда речь идет о внутреннем коде, важную роль играют части тела
человека: сердце, душа, голова. К примеру «камень на сердце, в душе...».
Личная зона человека проходит там, где руки человека могут очертить
пространство, например «рукой подать». Фрагмент внешнего мира, который
является близким измеряется в понятии «шаг»: «в шаге от...», «как решиться на
шаг». Чужой фрагмент мира воспринимается как нечто недосягаемое, далекое,
например «в тридевятом царстве».
28
Несмотря на некоторый расхождения, можно сказать, что в русском и
английском языках основные ассоциативные связи совпадают, будучи
показателями национальной специфики страны, они также знакомят другие
национальности с особенностями культурного уклада определенной страны.
29
и Пугачева –это прежде всего история милосердия. «Спасибо, ваше благородие!
Награди вас Господь за вашу добродетель. Век не забуду ваших милостей!» В
итоге, своеобразие данного концепта представляется в его активной языковой
динамике в течение веков как отражении эволюции культуры и миропонимания, в
особых системных связях его номинанта – культурного слова «милосердие».
[Никитина М.Ю. 2012 с.42] Данный концепт является важной составляющей
нравственной природы русской ментальности и миропонимания.
1. Нож – в прямом смысле, как предмет для резания, состоящий из лезвия и ручки, а
также режущая часть инструментов. Охотничий, столовый, перочинный [28].
2. Нож- когда мы говорим о чем-либо неприятном, причиняющем боль. К примеру
«как нож в сердце», «как ножем по сердцу».
3. Когда мы имеем ввиду какую-либо опасность – «висеть на острие ножа»,
«бешеному дитяти ножа в руки не давати».
4. Также нож в народе считается «негативным, причиняющим беды» предметом:
«Не играй с ножом-к ссоре», «Не ешь с ножа-злым будешь»
30
На данном примере можно сделать вывод, что предметный код, так как и
другие коды культуры задает определенную систему эталонов, по которым мы
членим, структурируем и оцениваем окружающий нас мир.
31
также не имеет вкусовых качеств, но ее часто называют сладкие кондитерские
изделия. Также русский народ любит название «малина», так как с ним
ассоциируется что-то приятное, сладкое. Даже поговорка есть «не жизнь, а
малина».
Заключение
32
Лингвокультурология является сравнительно молодой наукой в области
языкознания. Переход лингвистики на антропологическую парадигму,
совершившийся в последние десятилетия XX в., стимулировал быстрое развитие
междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых
лежит триединство "человек - язык - культура". Следует отметить, что одной из
базовых наук, служащих теоретической основой и источником
лингвокультурологии, является собственно культурология - теория и методология
изучения культуры. Эта наука изучает сущность и характер культуры, ее виды,
формы, функции сословий, выявляет черты своеобразия культурных миров. В
общем плане лингвокультурология как самостоятельное направление
лингвистики рассматривает язык как феномен культуры и выразитель
национальной ментальности. Язык тесно взаимосвязан с культурой, так как он
помогает аккумулировать новые языковые единицы, фиксируя их изменения с
точки зрения культурных процессов. Исследователями, внесшими большой вклад
в данную науку можно считать В.Н. Телия, Ю.М. Лотмана, В.А. Маслову, В.В.
Красных, В.В. Воробьева и др.
33
посредством культурной коннотации. Так как символы являются одной из
разновидностей коннотации, то вводится термин «код культуры», который
выступает как символ языкового знака.
Список литературы
34
1. Акопян В.Г. «Взаимодействие культурных кодов с кодом естественного
языка» //Поволжская государственная социально-гуманитарная академия (Россия,
Самара) 2015 г. с 72
2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка Издательство: «Советская
энциклопедия» Москва 1969 г. 600с.
3. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие
языка, культуры и человека. Алматы 2010 г. 300 с.
4. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.,
1954. - с.176
5. Веренич Т. М. Черты национального характера во фразеологической картине
мира // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар.
науч. конф. (Москва, май 2012 г.). с.51-53
6. Власова К.А. «Растительный код культуры в наименованиях кондитерских
изделий» // Филология и культура № 3(41) 2015г. с. 27-31
7. Воробьев В.В. Лингвокультурология Издательство Российского университета
дружбы народов 2006 г. с. 330
8. Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики. Язык, сознание,
коммуникация: Сб. статей. Издательство: МАКС Пресс, 2004. Вып. 26. С.39-50
9. Зыкова И.В. Концептосфера культуры, как базисная единица языка
лингвокультурологии. Вопросы когнитивной лингвистики № 2(043) 2015 г. с.13-
24
10. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов
(лингвокульторологический аспект) Издательство: Российская Академия наук
Институт языкознания Москва 2009 с.48
11.Красных В.В. Предметный код культуры в русском культурном пространстве
Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы. Мат-лы междунар. науч.
конф. (Москва, 8- 10 июня 2002 г.) Издательство московского университета
Москва 2003 г. С.146-148.
12.Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры: Таллин, Издательство
«Александра», 1992. с. 472
35
13.Маслова В.А. Учение И. А. Бодуэна-де-Куртене о природе языка и его
сущности // Филология и культура. №2(40) 2015 г. с. 76-79. Издательство:
Витебский Государственный Университет
14.Маслова В.А. Лингвокультурология // М.: Издательский центр «Академия», 2001.
C. 208
15.Никитина М.Ю. Концепт «милосердие» в русском языковом сознании и в
идиостиле писателя. Издательство: Известия Саратовского университета 2012г.
вып.1 с.39-42
16.Никишкова М.С Лингвокультурный гастрономический код в англоязычной
потребностной коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и
практики, № 12 (42) 2014. с.124-131
17.Ожегов С.И. Словарь русского языка. Издательство: М.: Русский язык; Издание
17-е, стер; 1985 г. 797 с.
18.Папшева А. В. Применение категории «код» в лингвокультурологии. Известия
Самарского научного центра Российской академии наук, т. 12, №3(2), 2010 с. 492-
494
19.Папшева А. В. Применение категории «код» в лингвокультурологии.
Издательство: Известия Самарского научного центра Российской академии наук.
2010. Т. 12. № 3 (2). С. 492-494
20.Пенцова М.М. «Проблема культурного кода в семиотике Ю.М. Лотмана» Свежий
взгяд Издательство: Вестник МГИМО-Университета. - 2013. - № 3. - С. 226-228.
21.Пестова О. Г. Слова с символическим значением как объект учебной
лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.,1980. С. 92-
93
22.Телия В.Н. Русская фразеология Семантический, прагматический и
лингвокультурный аспекты Издательство: Школа «Языки русской культуры»,
1996. 286 с.
23.Шария Э. Грамматическая структура номинативно-информационных текстов в
английском и русском языках. Издательство: Тбилисский Государственный
Университет Тбилиси 2010 г. с. 172
36
24.Эко У. Отсутствующая структура: введение в семиологию. Издательство:
«Петрополис» 1998 г. с. 432
Интернет ресурсы
25.https://studfiles.net/preview/2375583/
26.http://minatom.net/177838-Lingvokul-turologiya-v-konce-XX-v.html
27.http://velikayakultura.ru/teoriya-kultury/kulturnyiy-kod-ponyatie-printsipyi-istoriya
28.http://ozhegov.textologia.ru/definit/nozh/?q=742&n=189713
37