Вы находитесь на странице: 1из 37

Федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего образования


«ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени И.С. Тургенева»
Институт иностранных языков
Кафедра английской филологии

Лебедева Милена Александровна

«ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРНОГО КОДА И ДРУГИЕ ПРОБЛЕМЫ


ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ»

Курсовая работа

Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика

Профиль: Теория и методика преподавания иностранных


языков

Руководитель:

Доктор филологических наук, доцент

Абакумова О.Б. __________

Оценка______________________

Орел - 2018

1
Содержание
Введение........................................................................................................................3-4
1.Глава 1 Теоретические основы лингвокультурологии
1.1 Связь языка и культуры. Предмет лингвокультурологии.......................5-9
1.2 Цели, задачи и методы изучения лингвокультурологии........................9-15
1.3 Семиотическая модель изучения лингвокультурологии......................15-
17
1.4 Лингвокультурный анализ языковых сущностей..................................17-
19
2. Глава 2 Культурный код и его применение
2.1 Понятие культурного кода......................................................................20-23
2.2 Применение культурного кода в лингвокультурологии......................23-31
Заключение...............................................................................................................32-33
Список литературы..................................................................................................34-36

2
Введение

Идея взаимосвязи культуры и языка относится еще к 18 веку, но


целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого
века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до
начала 70-х годов ни в русской, ни в иностранной лингвистике не было
достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме.

Лингвокультурология, как относительно новая наука, сформировалась на


стыке междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе
которых лежит триединство «человек язык культура». Термин
«лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами
фразеологической школы, возглавляемой В.Н.Телия. Необходимо указать на тот
факт, что в настоящее время предмет Лингвокультурологии является
актуальным.

Это связано с обострением интереса к феномену культуры и проблемам


языковой личности, что, в свою очередь, объясняется многими обстоятельствами
развития социокультурных процессов. По мнению Карасика В.И., ученого
Волгоградской школы, Лингвокультурология находится в своем расцвете, так как
помогает рассматривать и решать ряд важнейших задач: при стремительной
глобализации мировых проблем появляется острая необходимость учитывать
общие и специфические виды поведения представителей различных
национальностей при решении самых различных вопросов. Она рассматривает
проблемы межкультурного непонимания, которые лежат в основе
коммуникативной деятельности.

В связи с вышесказанным, существует необходимость ввести следующее


понятие, которое будет подробно рассматриваться в моей работе. Это понятие

3
«Культурного Кода», который используется в качестве ключа к пониманию
культурной картины мира. Он тесно связан с понятием «Язык», являющимся
многозначным, не имеющим одного общего определения. В данной работе язык
рассматривается, как продукт культуры, как ее важная составная часть и условие
существования, как фактор формирования культурных кодов. Эти два понятия
взаимосвязаны, так как субъектом является индивид.

В данной работе будут проанализированы основные понятия


Лингвокультурологии и выведены основные задачи исследования данной науки.

Объектом исследования является предмет лингвокультурологии, его


предметом- понятие культурного кода

Целью данной работы является: исследование и анализ задач и проблем


лингвокультурологии, раскрытие значимости и значения понятия культурного
кода.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

 Собрать информацию о лингвокультурологии и культурном коде

 Вывести значимость культурного кода и других понятий как


составляющих в решении проблемы лингвокультурологии

 Сделать выводы

4
Глава 1
1.1 Связь языка и культуры. Предмет лингвокультурологии
Перед тем как дать определение лингвокультурологии, остановимся на
предметах, являющихся образующим центром данной науки. Обратимся к
концепции триединства «человек-язык-культура».

Стоит отметить, что это единство помог сформировать переход лингвистики


на антропологическую парадигму. Ее суть заключается в том, что интересы
исследователя переключаются с объектов познания на субъект, другими словами,
анализируется человек в языке и язык в человеке. Данная идея на сегодняшний
день является ключевой при анализе языка, так как задачей лингвистического
анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик
языковой системы. И. А. Бодуэн де Куртенэ так выразил свое мнение по поводу
этой концепции «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в
душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое
общество» [Маслова В.А 2015 с.76]. То есть, невозможно составить полный
анализ языка, не учитывая неповторимость каждого индивида, являющегося
носителем определенного языка. Существует множество «за» и «против» в
вопросе взаимосвязи языка и культуры. Для того, чтобы точно пояснить эти
взаимосвязи, нужно подобрать правильные определения данным терминам. Во-
первых, язык определяется как сложное и многомерное явление. Также, он
является важнейшим средством не только общения и выражения мысли, но и
аккумуляции знаний культуры. С.И. Ожегов объяснял язык так: «Язык —
исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических

5
средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения,
обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе» [Ожегов С.И 1984].

Что касается культуры, ее изучение является неотъемлемым в


гуманитарных науках. Число ее определений превышает более двухсот. Мы
будем рассматривать культуру с лингвистической стороны зрения, поэтому
самым удачным можно считать определение Э. Сепира о концепции культуры,
которая «направлена на то, чтобы охватить в едином термине те общие установки,
взгляды на жизнь и специфические проявления цивилизации, которые позволяют
конкретному народу определить свое место в мире» [Воробьев В.В 2006 с.4-5].
Ее характеристики:

 Культура-явление национальное
 Культура-явление этноцентрическое
 Культура-явление протопическое

Теперь рассмотрим как взаимосвязаны язык и культура:

 Они отображают мировоззрение человека


 Субъектом и культуры, и языка является индивид
 Их общая черта-нормативность
 Их общим свойством является историзм

Следует подчеркнуть методологически важную мысль: язык как устойчивая


система аккумулирует изменения норм культуры не сразу, не сиюминутно, а
тщательно «фильтруя» нововведения, испытывая их «на прочность», прежде чем
отложить в арсенал своих ценностей. В этом и заключается феномен культуры-
она не является постоянной, а подвергается изменениям(историческим),
превращаясь таким образом в цивилизацию [Воробьев В.В.2006 с. 23]. Учитывая
вышесказанное, можно прийти к следующему выводу: язык и культура
взаимосвязаны в коммуникативных процессах; в формировании языковых
способностей человека; в формировании общественного человека. Вернемся к
концепции о триединстве, в процессе формирования новой научной парадигмой

6
Л. Витгейнштейном был провозглашен тезис, что мир является совокупностью
фактов, а не вещей [Шария Э. 2010 с.8]. Имеется ввиду, что в центре события
стала личность носителя языка. Следовательно, формирование
антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической
проблематики в сторону человека и его места в культуре. Однако, человеческий
интеллект, как и сам человек, немыслим вне языка и языковой способности как
способности к порождению и восприятию речи. Из этого следует, что эти три
фактора в данной концепции действительно взаимосвязаны. И даже если
исследователь работает в традиционной парадигме, нельзя не учитывать

антропоцентрическую. Так, в рамках данной парадигмы формируются новые


направления, которые, как считала В.Н. Телия, должны быть ориентированы на
культурный и языковой факторы [Телия В.Н. 1996].

Лингвокультурология является продуктом антропоцентрической парадигмы


в лингвистике. Она возникла на основе идеи тесной связи языка и культуры.
Лингвокультурология- комплексная научная дисциплина синтезирующего типа,
изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его
функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц
в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи
системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные
установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [Воробьев В.В. 2006
с.4]. В своем развитии эта наука прошла несколько этапов:

1.начальный период- проетирования и становления.


2.второй период- она оформляется как самостоятельная наука
3. третий период- (по определению В.Л. Масловой) - появление
фундаментальной междисциплинарной науки – Лингвокультурологии.
К сегодняшнему дню в лингвокультурологии сформировались следующие
направления:
1. Исследование конкретной лингвокультурной ситуации у
определённого этноса в какой-то яркий период истории.
2. Диахроническая- это изучение культуры этноса в определенный
промежуток времени.

7
3. Сравнительная- исследует культуру различных народностей.
4. Лингвокультурная лексикография- составляет лингвострановедческие
словари.
5. Сопоставительная- занимается исследованием особенностей
национальной культуры определенного народа с позиции носителей языка
культуры.
В настоящее время особенно активно и плодотворно развивается последнее
направление.
Предмет Лингвокультурологии тесно связан с Этнолингвистикой,
Социолингвистикой и Лингвострановедением. В.Н. Телия определяет первую как
часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции
языка и культуры в их синхронном взаимодействии [Телия В.Н. 1996]. Из данных
определений следует, что предметом лингвокультурологии является изучение
культурной семантики языковых знаков, которая формируется при
взаимодействии двух разных кодов, а именно языка и культуры языковых
знаков. О культурном коде мы поговорим несколько позже. Несомненно, нельзя
путать эти предметы, так как каждый из них имеет свою целенаправленность.
Этнолингвистика изучает такие вопросы, как изучение генетического родства
народов, языкового контактирования, би- и мультилингвизма, влияния
социокультурных факторов на развитие языка, реконструкции духовной
этнической культуры на основе данных языков, то есть она более смещена в
сторону изучения языка племен, их диалектов. Поэтому нельзя не принимать во
внимание мнение В.Н. Телии, так как эти науки имеют нечто общее, их роднит
одинаковое применение метода исследования языка и культуры. Теперь
остановимся на определении «Текст» и выясним, каким образом он
взаимодействует с нашим предметом. Взаимодействие лингвистики и
культурологии происходит через текст, который, с одной стороны, является
высшим уровнем языка, а с другой стороны, представляет собой одну из форм
культуры. В терминах московско-тартуской семиотической школы культура
понимается как Текст, т.е. текст высшего порядка . Это значит, что культуру
можно считать наивысшим уровнем языка, но такая позиция возможна только в
лингвокультурологии, которая рассматривает язык как систему воплощения

8
культурных ценностей. Ее объектом является текст как важнейшая единица
культуры. Таким образом, вхождение Лингвокультурологии в культурологию
происходит через текст. Данное заявление подтверждает связь с одной стороны
языковой направленности, а с другой-культурной. В итоге, лингвокультурология,
возникая на «пересечении» ряда смежных наук и тесно взаимодействуя с ними, -
культурологией (системой наук, изучающих культуру), лингвострановедением,
этнолингвистикой, социолингвистикой, имеет по сравнению с ними свою
специфику и свой особый, «интегративный» аспект изучения проблемы «язык и
культура»[ Алимжанова Г.М 2010 c.57].

1.2 Цели, задачи и методы изучения лингвокультурологии

Многообразие задач, методов исследования породило множество различных


лингвокультурологических описаний. Однако, при всем различии предметом
описания лингвокультурологии остается изучение культурной семантики
языковых знаков, которые состоят из двух различных понятий- языка и культуры.
Языковые знаки выполняют функцию языка культуры, что помогает выражать
культурный менталитет носителя данного языка. В связи с многообразием
языковых знаков, можно сказать о культурном барьере, который возникает между
носителями культурно-языковой информации. Рассмотрим, к примеру, случай,
описанный А. Вежбицкой об иностранном дирижере: когда англоговорящий
дирижер пытался руководить немецким оркестром, однако работа не удавалась, и
тогда он решил, что это из-за того, что немцы не понимают английского языка.
Дирижер стал заниматься немецким языком и когда спросил у преподавателя: как
объяснить оркестру, что он неправильно играет.
В итоге, результатом стало то, что дирижер формулировал мысль не так, как
«принято» у англичан [Маслова В.А 2001]. Этот пример является ярким
показателем того, что культурный барьер связан с различиями в нормах речевого
поведения, а еще с различными значениями, которые вкладывают участники
общения в, казалось бы, одни и те же слова, с неадекватными фоновыми знаниями

9
и т.д. Так, анализ языковых единиц породил целый ряд проблем и задач, которые
должна решить лингвокультурология, являясь самостоятельной наукой. По
истечению тридцати лет «жизни» данной науки их накопилось немалое
количество.
В первую очередь, необходимо определить объект исследования данной
отрасли. Наиболее подходящим объектом можно считать маркированные
языковые единицы - фразеологизмы и паремии. Это обусловлено несколькими
факторами: теоретики нового направления в лингвистике первоначально
определили именно этот объект. Также это объясняется кажущейся
поверхностностью культурной семантики в составе фразеологизма, паремии,
метафоры, проявляющейся в очевидной образности данных единиц. Здесь
необходимо указать, что данные знаки носят имплицитный характер. Л.В.
Лисоченко определил имплицитность, как в определенных целях не выраженную
вербально часть высказывания, требующую от принимающего домысливания на
основе операции осознания реальных образов [Лисоченко Л.В 1992]. Эти образы
становятся скрепкой языка и культуры. Предметом исследования
лингвокультурологии являются единицы языка, которые приобрели
символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и
которые обобщают результаты собственно человеческого сознанию. Она
проявляется в ритуалах, легендах, обрядах, фразеологизмах и метафорах,
символах и паремиях (пословицах и поговорках) и т.д.
Следующими задачами лингвокультурологии являются:

1) способы участия культуры в образовании языковых концептов;


2) к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные
смыслы»;
3) осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на
речевые стратегии;
4) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя
языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями
языка культурные смыслы. Здесь культурно-языковую компетенцию следует

10
рассматривать как самостоятельный вид ментальных способностей, в
определённой степени зависимый от языковой и коммуникативной способностей
(по определению Ю.И. Токаревой)
5) каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной
культуры), а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию
носителями одной культуры, множества культур, а также культурная семантика
данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия двух
разных предметных областей - языка и культуры;
6) как систематизировать основные понятия данной науки, т.е. создать
понятийный аппарат, который не только позволил бы анализировать проблему
взаимодействия языка и культуры в динамике, но обеспечил бы взаимопонимание
в пределах данной научной парадигмы.
Из этих задач можно вывести следующую проблему- выбора метода
лингвокультурного исследования. Эти исследования производятся различными
способами. Методология - это концепция развития науки, в то время как
концепция - это методология перехода от теории к практике. Метод связан с
методологией прямым образом, он в первую очередь, определяется спецификой и
объектом исследования. Он зависит от общефилософских теорий.
Для изучения культурной семантики применяется метод компонентного
анализа. Теоретические и методические аспекты были заложены в трудах Ю.Д.
Апресяна, И.В. Арнольд, Р.С Гинзбурга. В лингвокультурологии можно
использовать лингвистические, а также культурологические и социологические
методы - методику контент-анализа, фреймовый анализ, нарративный анализ,
восходящий к В. Проппу, методы полевой этнографии метод лингвистической
реконструкции культуры, используемый в школе Н.И.Толстого; можно
исследовать материал как традиционными методами этнографии, так и приемами
экспериментально-когнитивной лингвистики, где важнейшим источником
материала выступают носители языка (информанты) [ Маслова В.А. 2001 с.30].

11
Дж. Лакофф предложил использовать анализ метафор, он считал, что люди
могут оценивать свои метафоры. В результате, когнитивный анализ помогает
понять, почему некоторые идиомы легко воспринимаются, а другие-нет.
Особым является метод исследования текстов, которые как говорилось
ранее, являются подлинными хранителями культуры. Здесь применяются самые
различные методы и приемы исследования - от интерпретационных до
психолингвистических. Под единицей психолингвистического анализа текста
понимаются речевые действия и операции, которые находятся в
иерархических отношениях друг с другом и соотносятся с речевой
деятельностью: письмо или же произношение. В текстах культуры можно
выделить культурно-маркированные единицы, которые формируют симболарий
культуры. Также текст может быть выражен как вербально так и невербально.
Например, «вопросительный» взгляд на собеседника и кивок головы в ответ
переводится на язык слов: Ну что / как? Т.д.
Третьей важной проблемой в данной области является проблема
использования базисных понятий. Так как используются различные термины, то и
теории применяются различные, поэтому существует двузначный взгляд на
данную проблему. С одной стороны, большое количество терминов обогащает
данную науку и научный поиск, но с другой стороны это приводит к целому ряду
проблем. Поэтому перед наукой встает вопрос о необходимость собрать и
сформировать ряд важнейших терминов, которые смогли бы охарактеризовать все
аспекты предмета лингвокультурологии. Существует необходимость создания
понятийного аппарата, который смог бы отразить взаимосвязь языка и культуры в
их динамике. Если термин понимается неправильно, то это может привести к
совершенно невообразимым последствиям, тогда ведь и концепты и методика
будут разработаны неверно. Поэтому следует корректно использовать термины,
чтобы избежать усложнения научных проблем. Для этого необходимо четко
различать единицы и применимый к ним инструментарий ментального и
знакового деления. К основным единицам ментального уровня относятся:
архетип, концепт, культурная установка, идеологема, представление, обыденное

12
понятие. Связующим для ментального и знакового деления выступают
квазистереотип и культурный код. Их объединяет ценность, которую мы
понимаем, как значимость и актуальность. Данную модель можно назвать
лингвокультурным пространством. [Маслова В.А. 2001 с.33]
Также к понятийным относятся такие термины как:
1. Культурные семы- это те семы, с помощью которых может быть
представлена культурная информация в языковых единицах. К примеру: лапти -
крестьянская обувь, плетенная из лыка; самовар - сосуд с топкой внутри, для
чаепития русских.
2. Культурное наследование - передача культурных ценностей,
информации, значимой для культуры.
3. Культурное пространство определяется как форма существования
культуры в сознании ее представителей.
4. Культурный процесс - взаимодействие элементов, принадлежащих к
системе культурных явлений.

Также следует назвать и инструментальные термины, которые применяются в


ходе анализа. К ним относятся следующие:

1. Тезаурус культуры- это таксономическое представление концептуального


содержания текста. Т.е. в тезаурусной форме текста выявляются характерные для
него сферы концептуализации, а также средства и способы означивания
концептов.
2. Картина мира-мировоззрение через призму языка.
3. Лингвокультурема-представляет собой диалектическое единство
лингвистического и экстралингвистического содержания. Она отражает
внеязыковую действительность, которая способствует выяснению взаимосвязей
языка и культуры.
4. Языковая личность-любой носитель языка, который может быть охарактеризован
с точки зрения произносимых им системный средств данного языка для
достижения целей.

13
5. Лингвокультурная парадигма - это совокупность языковых форм, отражающих
этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории
мировоззрения.
6. Язык культуры - знаковая сущность, точнее, система знаков и их отношений,
посредством которой устанавливается координация ценностно-смысловых форм и
организуются существующие или вновь возникающие представления.
7. Культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно-
мотивированного аспектов значения в категориях культуры .
8. Квазиэталон- элемент материальной культуры, созданный средствами
естественного языка, то есть он отражает результаты взаимодействия двух
единиц-языка и культуры. Они являются устойчивыми координатами,
константами данного лингвокультурного пространства [Телия В.Н. 1996].

Изучение квазиэталонов также является одной из актуальных задач


лингвокультурологии. Сам термин был введен В.Н. Телией, но пока полностью не
принят научным сообществом. Квазиэталоны не стоит путать со стереотипами,
так как первые выражены материально, а вторые являются идеальными, то есть
они функционируют на концептуальном уровне языка. Квазиэталоны обозначают
устойчивое представление о предмете, к примеру, возьмем слово «муравей», здесь
понятно, что можно сказать «трудится как муравей», но когда мы говорим «как
муравей», то здесь необходимо давать пояснение: он трудится, как муравей; он
маленький, как муравей, он энергичный, как муравей и т.д. Таким образом,
квазиэталон - это единица лингвокультуры, обозначающая стандартные мнения о
тех или иных свойствах или качествах человека.

Также одним из базисных понятий лингвокультурологии является понятие


«концептосфера культуры». Стоит указать, что предшествующими понятиями
концептосферы являются [Зыкова И.В. 2015 с.13-24]:

1. Ноосфера- это объективно существующая нематериальная сфера.


2. Смыслосфера- сфера бытия, состоящая из особых смысловых
образований(феноменов)

14
3. Логосфера- материальная сфера бытия, которая образована из вербально-
словесного опыта познания.
4. Семиосфера- материальная сфера, состоящая из различных знаков вербальной и
невербальной природы.

Тем не менее, эти понятия не были разработаны для того, чтобы


непосредственно изучать саму языковую систему. Поэтому был создан термин
«концептосфера», который относится к понятиям «картина мира», «образ мира».

Благодаря становлению данных понятий начинает исследоваться проблема


языковой концептуализации. При помощи данных понятий изучается, как человек
интерпретирует образ мира, создавая его модель, образ и картину.

В настоящее время используются разные концепции данного понятия. Но


все они разрабатываются с учетом трех понятий: Концептосферы культуры,
концептосферы языка и личности. Получается, что изучение одной из
концептосфер неизбежно предопределяет учет всех трех феноменов – культуры,
языка и личности. В итоге, понятие «концептосфера» соответствует целям и
задачам линвокультурологии, занимающейся прежде всего изучением того, как
под воздействием культуры формируется языковая система.

1.3 Семиотическая модель изучения лингвокультурологии

Сейчас не так просто реализовать принципы лингвокультурного подхода.


Для этого существует несколько причин:

1. Пока не существует единого корпуса текстов о культуре


2. Не существует общего языка для их описания

Поскольку лингвокультурология изучает важные элементы культуры, то


она неразрывно связана с предметом семиотики. Эта наука занимается изучением
языковых знаков всех систем, лежащих в основе сообщения. Создателем
семиотики считается Ю.М. Лотман. Он считал, что основу культуры составляют

15
семиотические механизмы, которые занимаются хранением, преобразованием и
порождением новых знаков культуры [Лотман Ю.М. 1992 с.15].

Семиотический подход помогает моделировать процессы общения, в основу


которых входят как языковые, так и неязыковые знаки (жесты, ритуалы).

Современная семиотика проходит процесс пересмотра основных понятий.


За двадцать пять лет исследований можно утверждать, что четкие и
функционально однозначные системы в реальном функционировании не
существуют сами по себе, в изолированном виде.  Они могут плодотворно
функционировать, лишь будучи взятыми вместе и собраными в один
пространственный континуум, названный семиосферой. Существование
семиосферы делает знаковый акт реальностью. Она характеризуется следующими
признаками [Лотман Ю.М. 1992 с.13-24]:

1. Отграниченность-является важнейшей функциональной единицей,


определяющей сущность семиотического механизма. К примеру, в романе «Ромео
и Джульетта» говорится о двух враждующих племенах, которые соединяет
любовный союз, это является примером сущности «пограничного механизма».
2. Неравномерность- основывается на том, что семиосфера развивается с
различной скоростью на различных участках. Разные языки имеют различное
время и различную величину циклов; так, естественные языки развиваются
значительно медленнее, чем ментально-идеологические структуры. Поэтому о
синхронности протекающих в них процессов не может быть и речи.
Известно, что у истоков семиотики лежат два научных направления: в
первом случае за точку анализа берется изолированный знак, а все остальные
элементы следуют за ним. Вторая точка выражается в единой, целостной
системности всех элементов. У. Эко предложил рассматривать целостное и
системное описание в рамках понятия семиотического поля. Тогда культура
представляется как особая коммуникация, которая объясняется при помощи
особых метаязыков и посредством их единиц [Эко У. 1998 с.65].

16
Ч. Пирз и Ч. Моррис выделяли три составных компонента
лингвокультурных единиц, это [Воробьев В.В. 2006 г. с. 38]:

1. Знак
2. Десигнат
3. Интерпретатор

Также выделяются три аспекта уровня исследования знаковых систем:


синтактика, семантика, прагматика. Синтактика исследует отношения между
знаками а также способы их употребления, семантика занимается содержательной
стороной знаков. А прагматика рассматривает отношения между знаковыми
системами и теми, кто их преобразует. Также немецкий философ Г. Клаус ввел
понятие «аспект семиотики», который, имея функцию значения, называет
предметы. В основном эти названия выражены символами. Говоря о символах,
мы используем понятие «знак», которое графически отображает символ
[Воробьев В.В 2006г. с.40]. На основе данных предположений, можно выделить
отношения между знаками и их символикой (характеристикой сигматического
отношения). Таким образом, мы можем говорить о четырех аспектах модели
семиотического описания объектов:

1. 1знак-знак=синтактика
2. Знак- значение=семантика
3. Знак-объект=сигматика
4. Знак-человек=прагматика

Этот подход является самым плодотворным, так как он связывает все


четыре компонента семиоза. Системный метод изучения
лингвокультурологических объектов в единстве семантики, синтагматики,
синтактики и прагматики, взаимно сводимых друг к другу, позволяет получить о
них целостное представление как единицах, в которых диалектически связаны
собственно языковое и внеязыковое содержание.

1.4 Лингвокультурный анализ языковых сущностей

17
Теперь рассмотрим как проводится лингвокультурный анализ языковых
единиц. Предметом исследования служит стилистический уклад языков.

Рассмотрим фразеологические единицы, которые будут являться предметом


исследования. Именно они фиксируют и передают культурные установки от
поколения к поколению. Ф.И. Буслаев писал, что фразеологизмы- это
своеобразные макромиры, они содержат в себе "и нравственный закон, и здравый
смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в
руководство потомкам" [Маслова В.А. 2001 c. 82]. М.Л. Ковшова считала, что
появление фразеологизмов обусловлено требованиям культуры, так как они
хранят в своей культурной семантике и транслируют в речи различные
культурные смыслы [Ковшова М.Л. 2009]. Фразеологические единицы точно и
ярко описывают национальный характер, раскрывая его особенности и
неповторимость. Совокупность этих единиц в том или другом языке называют
фразеологичекой картиной мира(ФКМ). Она обладает следующими
характеристиками [Веренич Т.М. 2012 с.51-53]:

1. Прагматической направленностью.

2. Антропоцентричностью (направленность на человека)

3. Универсальностью

4. Образностью

При рассмотрении фразеологии как элемента лингвокультурного анализа


рассматриваются следующие аспекты:

1. В большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной


культуры, которые должны быть выявлены.

18
2. Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая,
являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-
национальный колорит.

3. Главное при выявлении культурно-национальной специфики --


вскрыть культурно-национальную коннотацию.

В. Н. Телия писала о фразеологическом составе языка, что он является


зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое
национальное самосознание» [Буслаев Ф.И. 1954 с.37]. Итак, первое направление
в лингвокультурологических исследованиях - это фразеологически
ориентированная лингвокультурология. Представителями ее школы разработан
понятийный аппарат, собран и проинтерпретирован огромный эмпирический
материал из разнообразных источников, созданы и разрабатываются новые типы
фразеологических словарей, определены цели и задачи
лингвокультурологических исследований.

Говоря о фразеологизмах, как о единицах лингвокультурного


исследования, необходимо указать на их внутреннюю форму, так как именно она
раскрывает этимологический состав слова. Внутренняя форма фразеологизмов в
основном передает культурно-национальный характер. Так, к примеру, в словах
«заварить кашу», «расхлебать кашу», «каши не сваришь» и т.д. Слово «каша»
употребляется в значении как русская национальная еда, которую в древности
готовили сообща, на праздники. Так, в пословице «Сам кашу заварил, сам ее и
расхлебывай» упоминается то, что если сам начал какое-то сложное дело, то сам
его и распутывай. Также различные фразеологизмы по-разному влияют на
культуру.

Проще всего объясняются те, в значении которых важную роль играет


денотативный аспект. Под денотативным аспектом следует понимать языковое
отображение обозначаемого предмета или явления. Так, во фразеологизме «гол
как сокол», здесь сравнение проводится со старинным стенобитным орудием

19
«соколом», которым состоит из обточенной металлической болванки.
«Бесструнная балалайка» - содержит название русского национального
инструмента-балалайки и обозначает болтливого и пустого человека. «Лыка не
вяжет» - так пьян, что не в состоянии что-либо делать, лыко здесь – луб молодой
липы или других деревьев.

Язык является лишь механизмом, способствующим кодированию и


воспроизведению культуры, самым же прямым накопителем культуры является
текст. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры,
в котором он возникает. Текст созидается из языковых единиц низших уровней,
которые могут усилить общий смысл. Именно такими единицами и являются
фразеологизмы. Таким образом, фразеологизм можно представить, как текст,
являющийся хранителем информации о народе. В.А. Маслова считает, что
фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс
развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению
культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [Маслова В.А 2001
с.73].

Глава 2

2.1 Понятие культурного кода

Коды культуры занимают центральное положение в национальном


культурном пространстве. Они соотносятся с древнейшими архетипическими
представлениями человека. В этом случае культура выступает как совокупность
различных кодов. При межкультурной коммуникации вскрываются существенные
особенности языка и тем более культуры. Но если языковой барьер абсолютно
очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении родной
культуры с культурами чужими, отличными от нее. Таким образом, чтобы
преодолеть барьер культур, необходимо ее декодирование. В таком случае
используется культурный код, который помогает как расшифровать так и
зашифровать текст. Кроме того, код обеспечивает взаимосвязь между знаком и

20
значением, помогает перевести мир номинаций (обозначений) в мир смыслов,
помогает понять, что значат те или иные культурные феномены.

Понятия «код» и «культурный код» являются одними из основополагающих


понятий в семиотике. Юрий Михайлович Лотман, известный филолог,
культуролог дает свое определение этому понятию. Описывая концепцию
семиосферы, Ю.М. Лотман оперирует такими терминами, как «взрыв» и
«постепенное движение». Для того чтобы определить эти термины, Ю.М. Лотман
прибегает к описанию всякой семиотической системы, которое заключается в
отношении системы к миру, лежащему за ее пределами, и отношение статики к
динамике [Папшева А.В. 2010 с.492]. Необходимо указать, что на основе
множества языков формируется один универсальный язык культуры.

Рассмотрим модель Якобсона: передающий-язык-принимающий. В данном


случае целью коммуникации является адекватность, т.е. пользование одним и тем
же кодом, а сам термин «код» подразумевает искусственную структуру,
созданную на основе договоренности. Для нормального общения необходимо
лишь определенное совпадение идентичностей передающего и принимающего.
Но с другой стороны, общение, которое основано лишь на одинаковой
идентичности предполагает информацию с меньшей ценностью. Более того, чем
труднее и затруднительней перевод кодов непересекающихся идентичностей
участников общения, тем ценнее в информационном и социальном плане
становится общение.

Ю.М. Лотман характеризует непредсказуемость как «взрыв». Постепенные


движения и взрывы выполняют определенные функции: «одни обеспечивают
новаторство, а другие – преемственность». Говоря о непредсказуемости, Ю.М.
Лотман подразумевает «определенный набор равновероятных возможностей, из
которых реализуется одна». Постепенные движения и взрывы выполняют
определенные функции: «одни обеспечивают новаторство, а другие –
преемственность». В итоге, в понимании Лотмана «культурный код» - это взрыв,

21
который представляет собой отношение минимально двух знаков культуры
[Пенцова М.М. 2013 с.226].

При этом код культуры непременно должен характеризоваться:

 Самодостаточностью
 Открытостью
 Универсальностью

Ю.М. Лотман считал, что понятие кода уже психологически настраивает нас
на автоматическую, «машинную» модель общения (коммуникации)и
искусственный язык, в отличие от реального языка, существующего и имеющего
протяженность в истории [Пенцова М.М. 2013 с.227]. Известный итальянский
ученый У. Эко для сугубо семиотического обозначения и понимания кода в
отличие от иных подходов предлагает специфический термин S-код, для
сущности которого характерно: [27]

 Организация высказывания по строгим правилам соответствия,


комбинаторики
 Понимание высказывания под определенным углом зрения
(соответственно будут различаться организации высказывания, проведенные
людьми разных профессий, образования, пола и т.д.).
В.М. Савицкий определяет код как «генеративно-интерпретативное начало
языковой системы», как «язык в функции генератора текстов при порождении
речи и в функции регенератора смыслов при понимании речи». [Акопян В.Г. 2015
c.72] Также для любого культурного кода характерны следующие
характеристики:

1. Иерархичность
2. Экономичность

Иерархичность заключается в упорядоченности субкодов, экономичность


связана с информативностью высказывания так как он сам по себе уже
ограничивает поле выбранной информации. По мнению У. Эко, чем большее

22
количество символов использует высказывание, тем больше вырастает число их
комбинаций - сообщение становится «высоко информативным», но в то же время
и непередаваемым, так как для его передачи требуется большее число операций
[27]. Значит- легче шифруется и расшифровывается, а,
следовательно, эффективно передается высказывание из числа элементов, для
которых комбинаторные варианты ограничены.

Доктор филологических наук Д. Б. Гудков так описывает понятие


культурного кода: Он понимается как «сетка», которую культура «набрасывает»
на окружающий мир, членит и структурирует [Гудков Д.Б. 2004 c.39]. В своем
исследовании он сосредотачивает внимание на такой проблеме, как соотношение
интересующих нас имен как единиц естественного языка и единиц культурного
кода. Он считает, что имена, принадлежащие тому или иному коду культуры,
обладают, помимо общеязыкового, еще и особым значением как знаки вторичной
семиотической системы, причем значение это отнюдь не является ситуативно
обусловленным, но закреплено за соответствующей единицей языка. Необходимо
отметить, что классические словари не дают описания вторичного значения,
слова, поэтому решение данного вопроса является актуальным. Это поможет
приблизиться к решению важных для лингвокультурологии задач: описание
языковой картины миры, выявление особенностей национального менталитета и
национального мировидения, определение особенностей национально
специфического воплощения универсальных инвариантных представлений о мире
и др. Говоря о лексическом значении слова, следует ввести термин «коннотация»,
который В.Н. Телия описывает как «эмоциональную, оценочную или
стилистическую окраску лексической единицы узуального или окказионального
характера; в структуре коннотации ассоциативно-образный компонент выступает
как основание оценочной квалификации»[Гудков Д.Б. 2004 c. 44]. Коннотацию
следует рассматривать, как закрепленные за единицей непонятийные
дифференциальные признаки, стоящие за ней представления. М.Л. Ковшова
рассматривает коннотацию, как ключевое понятие лингвокультурологии и

23
понимается нами как связующее звено между значением единиц естественного
языка и пространством культуры — сформированными в ней стереотипными
представлениями, символами, мифологемами, эталонами и т.п.»[Ковшова М.Л.
2009 с.11] Символы являются одной из разновидностей коннотации, «Под
символическим значением нами понимается тип конвенционально
обусловленного значения, образовавшегося на основании механизмов
метафоризации и метонимизации, в котором наименование конкретного предмета
выступает в качестве означающего для абстрактного значения» [Пестова О.Г.1980
c.91-93 ]. В лингвистике проблема символа неразрывно связана с проблемой
языкового знака. Коды культуры выступают именно как символы. В.Н. Телия
определяет культурный код как вторичные знаковые системы, использующие
разные материальные и формальные средства для кодирования одного и того же
содержания, сводимого в целом к картине мира, к мировоззрению данного
социума[Телия В.Н. 1996]. Д.Б. Гудков и М.Л. Ковшова особо подчеркивают, что
«культурный код – это система знаков (знаковых тел) материального и духовного
мира, ставших носителями культурных смыслов; в процессе освоения человеком
мира они воплотили в себе культурные смыслы, которые «прочитываются» в этих
знаках» (Д.Б Гудков, М.Л Ковшова, 2007 с.9) . В определенных позициях единицы
культурного кода могут выступать как прагматические эквиваленты, а в других
противопоставляться друг другу, как синонимы и антонимы.

2.2 Применение культурного кода в лингвокультурологии

Рассмотрим как используются культурные коды в лингвокультурологии.


Этноязык неразрывно связан с этнокультурой; происходит экспансия культурных
кодов в этноязык, а именно в сферы образной лексики, фразеологии и
паремиологии [Папшева А.В. 2010 с.493]. Таким образом, фразеологический
фонд на образном уровне представляет собой одно из естественноязыковых
воплощений целого ряда культурных кодов, субкодов и их фрагментов.
Фразеологическая образность не полностью охватывает, но пересекается со

24
многими культурными кодами, в основном антропоцентрически
ориентированными по своей тематике.

В семантике фразеологизмов используются следующие культурные коды:


(По определению Красных В.В.)
1. Соматический
2. Пространственно-временной
3. Биоморфный
4. Духовный
5. Предметный
6. Гастрономический
7. Акциональный
8. Растительный

Также используются: архитектурный (Эко У.), числовой (Маслова В.А),


костюмный (М.Л. Ковшова) и др. коды.

Соматический код (анатомический) не случайно стоит на первом месте,


так как он является самым древним. В нем особое место занимают символы
различных частей тела. К примеру:

 Голова- является верхом в анатомическом коде. «Хоть головой об


стену бейся», в данном фразеологизме идет речь о безвыходной ситуации, «с
больной головы на здоровую» -свалить вину на кого-то другого, «голова идет
кругом» - быть занятым большим количеством дел. Многим культурам
свойственно восприятие головы как наиболее значимой, жизненно важной части
тела. Голова — часть тела, которая ассоциируется с верхом, главенством,
интеллектуальными способностями человека, рассматривается как средоточие
жизненной силы, вместилище души и ума. В русском языке с компонентом
«голова» связаны с такими понятиями, как мышление, ум, разум. В русском языке
достаточно часто метонимически называют человека одним словом «голова», к
примеру, «шальная голова» -об азартном, безрассудном человеке, или же

25
наоборот в положительном смысле «светлая голова» - об умном человеке. Можно
проследить тот факт, что в русском и английском языках компонент «голова»
имеет сходное символическое значение. Например, в английском: “The mob has
many heads but no brains” - «Хотя в толпе не счесть голов, но нет разумных
голосов» - здесь концептуализация головы как места локализации мозга, ума.

 Рука- выполняет как символ человека, так и символ власти - «Сильная


рука-владыка». К примеру: «Своя рука, да над своим добром-владыка» Здесь
рука как символ власти человека над материальными благами. «Хорошо чужими
руками жар грести» - добиваться чего-либо при помощи чужой работы, не
принимая самому участия. В английском языке- “Don’t bite the hand that feeds
you”. «Many hands make light work». В данных пословицах выполняет символ
власти.

 Ноги- «В ногах правды нет». Появилось такое выражение со старых


времен, когда осужденных выводили босыми ногами на мороз и ставили на снег,
от боли и холода осужденные брали на себя вину. В итоге, выражение приняло
такой смысл. Зачастую его используют как приветствие и приглашение присесть.
«Волка ноги кормят» - чтобы прокормиться- надо идти работать, а не сидеть на
месте. «Дурная голова ногам покоя не дает». Проанализировав данные
выражения, можно сделать вывод, что «ноги» имеют прямую связь с «головой»,
так как голова-символ ума, а ноги- символ действия, то есть они взаимосвязаны
между собой. В английском языке, как и в русском, ноги зачастую представляют
символ действия: «A lie has short legs». “Money is like an arm or a leg – use it or lose
it”. (Henry Ford)
 Зубы- являются символом возраста, опыта. «Съела бабушка зубы, а
остались язык да губы». Также используется как символ агрессии, как в
английском так и в русском языке, к примеру: «To fight tooth and nail», «Точить
зуб на кого-либо». Ценность данного символа более ценна для английского языка,
к примеру, англичане употребляют пословицу «Give one’s eyeteeth», что значит-
отдать все ради чего-либо.

26
 Живот – является символом сытости, достатка. При чем данное значение
употребляется как в английском так и в русском языках, зачастую имеет
негативную оценку, употребляется в контексте с такими словами как «пузо» и
«брюхо». «И тонкий живот без еды не живет», «Живот без хлеба не проживет».
«A full stomach praises Lent».

Проведенный анализ соматического кода на материале русских и


английских пословиц показал о значительном сходстве в данных значениях. Это
сходство объясняется несколькими факторами: наличием основных значений,
лежащих в основе соматического кода, а также схожестью английской и русской
культур. Однако, можно выделить и отличие: количественная ассиметричность в
презентации частей тела человека. Количественные показатели свидетельствуют о
степени актуальности того или иного концепта для разных этносов.

Пространственно-временной код- связан с понятием пространства и


времени, можно провести связь между пространственным и соматическим
кодами, так как анатомический код помогает выразить пространственный.
Рассмотрим на примерах, как соматический код «наслаивается» на
пространственный.

«Лицом не красив, да сердцем не спесив» - соматический код одновременно


употребляется и в пространственном значении. Также «Снаружи мило, а внутри
гнило». Данный код часто употребляется в русских пословицах о правде, и совсем
не употребляется в английском языке в таком контексте. К примеру: «Кто вчера
солгал, тому и завтра не поверят» (временной), «Кто хвалится тот с горы
свалится» (пространственный). Рассмотрим один из вариантов пространственной
модели мира, созданной человеком, т. е. попытаемся разобраться в том, как
выглядит окультуренное человеком пространство.

 Внутренний мир человека. Здесь очень важен телесный код


 Личная пространственная зона человека
 Фрагмент внешнего мира, который осознается человеком как свой близкий.

27
 Фрагмент внешнего мира, который воспринимается как чужой.

Итак, когда речь идет о внутреннем коде, важную роль играют части тела
человека: сердце, душа, голова. К примеру «камень на сердце, в душе...».

Личная зона человека проходит там, где руки человека могут очертить
пространство, например «рукой подать». Фрагмент внешнего мира, который
является близким измеряется в понятии «шаг»: «в шаге от...», «как решиться на
шаг». Чужой фрагмент мира воспринимается как нечто недосягаемое, далекое,
например «в тридевятом царстве».

Биоморфный код – связан со всеми живыми существами, населяющими


землю. Он выражает взгляд человека на мир и связан с бытующими
стереотипами. В основе культурного кода лежит метафорический перенос качеств
человека на животных. Рассмотрим, к примеру такие компоненты, как «птица» и
«собака»

Птица- часто встречается в поговорках как в русском так и в английском


языках. Птица в английском языке символизирует положительные качества:
осторожность, трудолюбие. К примеру «Old bird is not be caught in chaff», русский
эквивалент которой «Старого воробья на мякине не проведешь». Характерной
особенностью является то, что в русском языке названия птиц конкретизируются:
«сердце как у воробья», «поклевал как синичка». Также, в русской культуре птица
характеризуется с такими понятиями, как свобода и осторожность: «Журавль
летит высоко, видит он далеко», или «Соловья баснями не кормят».

Собака – в русском языке является символом агрессивности, унижения,


пустословия. «Ближняя собака скорее укусит», «В каждой деревне- своя собака».
С другой стороны, собака также является символом преданности, благодарности,
порядка в доме: «Без кошки нет дома, без собаки-двора», «И собака помнит. Кто
ее кормит». В английском языке символ собаки имеет негативный оттенок:
подлость, наглость, негодность. « A dog is the manger», «Beware of silent dogs and
still waters».

28
Несмотря на некоторый расхождения, можно сказать, что в русском и
английском языках основные ассоциативные связи совпадают, будучи
показателями национальной специфики страны, они также знакомят другие
национальности с особенностями культурного уклада определенной страны.

Духовный код- его составляют базовые нравственные ценности, такие как


«добро -зло», «хорошо-плохо». Он пронизывает все наше бытие, обусловливает
наше поведение и любую деятельность, предопределяет оценки, даваемые себе и
окружающему миру. Духовный код имеет полевую структуру и может быть
представлен ядром, в центре которого размещается Бог. На периферии
интерпретационной зоны находятся важнейшие ценности, нравственные
установки и нормы: Добро, Любовь, Дружба, Милость, Сопереживание .
Рассмотрим такой концепт как «Милосердие» на примере художественного
материала А.С. Пушкина.

Милосердие- М. Фасмер представляет слово «милосердие» как


заимствование из старословянского языка (МилосрЬдие). [Никитина М.Ю. 2012
с.40] Это понятие представляется как нравственная категория, оно получает два
противопоставленных аспекта:

1. Как чувство, нравственная категория личности


2. Как действие социальных структур.

В словаре З. Е. Александровой термин «милосердие» рассматривается


как «жалость, сердолюбие, сердобольность» [Александрова З.В. 1969]. Этот
концепт отразился в русском народном творчестве, во многих пословицах и
поговорках. Например: «Милость над грехом, что вода над огнем», «На словах
милости просит, а за голенищем нож носит», «Где гнев, там и милость». Образной
стороной данного концепта можно назвать абстракцию, передающую автономное
существование (милосердие живет, приходит..) На концепции «милость»
построена повесть «Капитанская дочка» А.С. Пушкина. Она раскрывается с
различных сторон: выражает любовь, дружбу, благородство и достоинство.
Центральная сюжетная линия просвещения – история взаимоотношений Гринева

29
и Пугачева –это прежде всего история милосердия. «Спасибо, ваше благородие!
Награди вас Господь за вашу добродетель. Век не забуду ваших милостей!» В
итоге, своеобразие данного концепта представляется в его активной языковой
динамике в течение веков как отражении эволюции культуры и миропонимания, в
особых системных связях его номинанта – культурного слова «милосердие».
[Никитина М.Ю. 2012 с.42] Данный концепт является важной составляющей
нравственной природы русской ментальности и миропонимания.

Таким образом, письменные источники помогают ярче и точнее раскрыть


понимание концепта «милосердия», так как этот термин, будучи многоаспектным,
различно рассматривается и понимается у всех народов. Также, в английском и
русском языке духовный код преобладает над остальными, так как он приводит
всю извлекаемую информацию к знаменателю и выделяет национальную
специфику народа.

Предметный код- по определению В.Н. Телия можно считать кодом


культуры, который обозначает предметы и объекты в повседневном обиходе. Он
несет в себе функционально-значимые смыслы, придающие этим предметам роль
знаков «языка» культуры [Красных В.В 2003 с.2]. Знаком, передающим
функционально-значимый смысл может стать любой предмет. Рассмотрим, к
примеру, предмет «нож» и выявим как на его примере передается
функциональная роль предмета а также с каким представлением он связывается.

1. Нож – в прямом смысле, как предмет для резания, состоящий из лезвия и ручки, а
также режущая часть инструментов. Охотничий, столовый, перочинный [28].
2. Нож- когда мы говорим о чем-либо неприятном, причиняющем боль. К примеру
«как нож в сердце», «как ножем по сердцу».
3. Когда мы имеем ввиду какую-либо опасность – «висеть на острие ножа»,
«бешеному дитяти ножа в руки не давати».
4. Также нож в народе считается «негативным, причиняющим беды» предметом:
«Не играй с ножом-к ссоре», «Не ешь с ножа-злым будешь»

30
На данном примере можно сделать вывод, что предметный код, так как и
другие коды культуры задает определенную систему эталонов, по которым мы
членим, структурируем и оцениваем окружающий нас мир.

Гастрономический код - Е. В. Капелюшник рассматривает этот феномен


как кулинарный код культуры, представляющий собой систему образных и
символических смыслов, связанных с блюдами традиционной кухни, а также их
функционирование на бытовом и сакральном уровнях. [Никишкова М.С. 2014
с.126] Для подробного рассмотрения данного кода, приведем использование
лингвокультурного гастрономического кода в употреблении различных
предметов пищи. Так, к примеру, слово «размазня» употребляют, когда говорят о
слабохарактерном, нерешительном человеке, «есть глазами» - смотреть очень
пристально и вниательно на кого-либо/что-либо, «как персик» -употребляется в
позитивном значении, обозначает что-то красивое, приятное глазу и на ощупь.
«Допекать» используется в смысле «доводить до крайности, утомлять».

Можно сказать, что образные средства языка, репрезентирующие ключевые


образы с семантикой 'еда' в качестве основания совокупности метафорических
номинаций различных явлений действительности, транслируют типовые образы
культуры. Система образных и символических смыслов помогает составить
особый «национальный код».

Акциональный код - или код действий, имеет отношение к тому, что


принято называть фабулой, или событийно-действенным каркасом произведения,
к тому, что позволяет пересказать это произведение. Понятие было введено Р.
Бартом.

Растительный код- отражает представления человека о мире растений,


связан с наивными представлениями о мироздании. Рассмотрим данный код на
примере названий некоторых кондитерских изделий. Чаще всего используются
наименования растений, которые имеют некий символический подтекст. Так, к
примеру, при названии конфет используется слово «василек», хотя он не является
съедобным и вкусным растением, а наоборот является сорняком, «ромашка»

31
также не имеет вкусовых качеств, но ее часто называют сладкие кондитерские
изделия. Также русский народ любит название «малина», так как с ним
ассоциируется что-то приятное, сладкое. Даже поговорка есть «не жизнь, а
малина».

Можно сказать, что номинаторы кондитерских изделий в большинстве


случаев тяготеют к народной культуре и используют традиционные для русских
образы для создания приятных ассоциаций с целью продвижения товара [Власова
К.А. 2015 с.31].

Таким образом, можно сказать, что культурный код является важным


звеном в национальном культурном пространстве. Воспользовавшись
лингвокультурологическим методом исследования фразеологических единиц,
можно выявить культурную информацию о мире, социуме, изучить культурные
ценности нации, создать объективное описание менталитета народа. Духовный
код преобладает над остальными, так как именно с его помощью определяется
национальная специфика концепта абстрактного имени. Сравнив русские и
английские пословицы и фразеологизмы, я пришла к выводу, что на всех уровнях
анализа данных единиц преобладает собственная специфика. К примеру, в
английских пословицах правда описывается как нечто само собой разумеющееся,
в то время как в русских мы постоянно стремимся к правде, передавая это через
аллегорические образы и рекомендации.

Заключение

32
Лингвокультурология является сравнительно молодой наукой в области
языкознания. Переход лингвистики на антропологическую парадигму,
совершившийся в последние десятилетия XX в., стимулировал быстрое развитие
междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых
лежит триединство "человек - язык - культура". Следует отметить, что одной из
базовых наук, служащих теоретической основой и источником
лингвокультурологии, является собственно культурология - теория и методология
изучения культуры. Эта наука изучает сущность и характер культуры, ее виды,
формы, функции сословий, выявляет черты своеобразия культурных миров. В
общем плане лингвокультурология как самостоятельное направление
лингвистики рассматривает язык как феномен культуры и выразитель
национальной ментальности. Язык тесно взаимосвязан с культурой, так как он
помогает аккумулировать новые языковые единицы, фиксируя их изменения с
точки зрения культурных процессов. Исследователями, внесшими большой вклад
в данную науку можно считать В.Н. Телия, Ю.М. Лотмана, В.А. Маслову, В.В.
Красных, В.В. Воробьева и др.

Предметом изучения лингвокультурологии является изучение семантики


языковых знаков. Здесь возникают некоторые разногласия в методике изучения
данных знаков. Данная проблема входит в список важнейших задач, которые
стоят перед лингвокультурологией. Большой вклад был внесен Ю.М. Лотманом,
который представил семиотическую модель описания языковых единиц. Он
является наиболее удачным, так как позволяет получить целостное представление
о языковых единицах, в которых диалектически связаны собственно языковое и
внеязыковое содержание.

Для того, чтобы получить представления о роли языка в формировании


культуры, проводится лингвокультурный анализ языковых единиц. Наиболее
яркой языковой особенностью, в которой отражена культура народа, являются
фразеологизмы и паремии, метафоры и символы. Национально-культурное
своеобразие фразеологических единиц, метафор, символов формируется

33
посредством культурной коннотации. Так как символы являются одной из
разновидностей коннотации, то вводится термин «код культуры», который
выступает как символ языкового знака.

Кодам культуры отводится существенное место в лингвокультурологии. Так как с


их помощью осуществляется главное предназначение данной науки- изучение
сущности культуры. Таким образом, язык культуры можно определять, как
совокупность носителей смыслов конкретной культуры - знаков, символов,
текстов. Можно сказать, что культурный код как набор основных понятий,
установок, ценностей и норм входит в структуру ментальности конкретной
человеческой общности, позволяет перейти от значения (общепризнанного
обозначения какого-либо предмета или явления) к смыслу, то есть к элементу
языка культуры. 

Итак, в ходе работы была собрана теоретическая информация, выведены


проблемы лингвокультурологии, проведен практический анализ. Поставленные
цели и задачи можно считать выполненными.

Список литературы

34
1. Акопян В.Г. «Взаимодействие культурных кодов с кодом естественного
языка» //Поволжская государственная социально-гуманитарная академия (Россия,
Самара) 2015 г. с 72
2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка Издательство: «Советская
энциклопедия» Москва 1969 г. 600с.
3. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие
языка, культуры и человека. Алматы 2010 г. 300 с.
4. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.,
1954. - с.176
5. Веренич Т. М. Черты национального характера во фразеологической картине
мира // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар.
науч. конф. (Москва, май 2012 г.). с.51-53
6. Власова К.А. «Растительный код культуры в наименованиях кондитерских
изделий» // Филология и культура № 3(41) 2015г. с. 27-31
7. Воробьев В.В. Лингвокультурология Издательство Российского университета
дружбы народов 2006 г. с. 330
8. Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики. Язык, сознание,
коммуникация: Сб. статей. Издательство: МАКС Пресс, 2004. Вып. 26. С.39-50
9. Зыкова И.В. Концептосфера культуры, как базисная единица языка
лингвокультурологии. Вопросы когнитивной лингвистики № 2(043) 2015 г. с.13-
24
10. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов
(лингвокульторологический аспект) Издательство: Российская Академия наук
Институт языкознания Москва 2009 с.48
11.Красных В.В. Предметный код культуры в русском культурном пространстве
Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы. Мат-лы междунар. науч.
конф. (Москва, 8- 10 июня 2002 г.) Издательство московского университета
Москва 2003 г. С.146-148.
12.Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры: Таллин, Издательство
«Александра», 1992. с. 472

35
13.Маслова В.А. Учение И. А. Бодуэна-де-Куртене о природе языка и его
сущности // Филология и культура. №2(40) 2015 г. с. 76-79. Издательство:
Витебский Государственный Университет
14.Маслова В.А. Лингвокультурология // М.: Издательский центр «Академия», 2001.
C. 208
15.Никитина М.Ю. Концепт «милосердие» в русском языковом сознании и в
идиостиле писателя. Издательство: Известия Саратовского университета 2012г.
вып.1 с.39-42
16.Никишкова М.С Лингвокультурный гастрономический код в англоязычной
потребностной коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и
практики, № 12 (42) 2014. с.124-131
17.Ожегов С.И. Словарь русского языка. Издательство: М.: Русский язык; Издание
17-е, стер; 1985 г. 797 с.
18.Папшева А. В. Применение категории «код» в лингвокультурологии. Известия
Самарского научного центра Российской академии наук, т. 12, №3(2), 2010 с. 492-
494
19.Папшева А. В. Применение категории «код» в лингвокультурологии.
Издательство: Известия Самарского научного центра Российской академии наук.
2010. Т. 12. № 3 (2). С. 492-494
20.Пенцова М.М. «Проблема культурного кода в семиотике Ю.М. Лотмана» Свежий
взгяд Издательство: Вестник МГИМО-Университета. - 2013. - № 3. - С. 226-228.
21.Пестова О. Г. Слова с символическим значением как объект учебной
лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.,1980. С. 92-
93
22.Телия В.Н. Русская фразеология Семантический, прагматический и
лингвокультурный аспекты Издательство: Школа «Языки русской культуры»,
1996. 286 с.
23.Шария Э. Грамматическая структура номинативно-информационных текстов в
английском и русском языках. Издательство: Тбилисский Государственный
Университет Тбилиси 2010 г. с. 172

36
24.Эко У. Отсутствующая структура: введение в семиологию. Издательство:
«Петрополис» 1998 г. с. 432
Интернет ресурсы
25.https://studfiles.net/preview/2375583/
26.http://minatom.net/177838-Lingvokul-turologiya-v-konce-XX-v.html
27.http://velikayakultura.ru/teoriya-kultury/kulturnyiy-kod-ponyatie-printsipyi-istoriya
28.http://ozhegov.textologia.ru/definit/nozh/?q=742&n=189713

37