Вы находитесь на странице: 1из 32

"•^ *" На правах рукотси

'//^
У/

ГОРДЕЙ Александр Николаевич

ПРИНЦИПЫ ИСЧИСЛЕНИЯ СЕМАНТИКИ


ПРЕДМЕТНЫХ ОБЛАСТЕЙ

Специальность: 10.02.19 — общее языкознаиие, социолингвистика,


психолингвистика

ЛВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологаческих наук

Москва—1998
Работа выполнена в Белорусском государственном университете.

Научный консультант доктор филологических ііаук,


профессор Мартыііов В.В.

Официальные оппоненты:
член-корреспондент РАН,
доктор филологических наук,
профсссор Караулов ІО.И.
доктор филологических наук,
профессор Мелыіііков Г.П.
доктор филологических наук,
профессор Роадественскнй ІО.В.

Ведущая организация — Пнститут языкозііания Росснйской


Академин ІІаук.

Защита состоится " ^ «^(^^//4^7 199.^. в ^ ^ " ^ а с о в на заседа-


нии диссертационного советаД 106.01.08 в Военном университете по
адресу: 109033, г. Москва, ул.Волочаевская, д.3/4, тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного


университета.

Автореферат разослан "-/^" .^^Ш^/^^ 199^.

Ученый секретарь
диссертацнонного совета <^!^^
ШНТОВ Б.А.
ЛОвОЗ
ОБЩЛЯ ХЛРАКТЕРИСТПКЛ РЛБОТЫ
В настоящее врсмя является общепринятым мнение о том, что ис-
пользование в той или иной отрасли науки точных методов свидетель-
ствует 0 ее зрелости. Формализации подверглись физика и химия. Через
формализациіо проходят информатика, искусственный интеллект, гене-
, тика. Среди областей лингвистики наиболее продвинутой в этом плане
оказалась комбинаторная лингвистика (К.Айдукевич, И.Бар-Хиллел,
А.В.Гладкий, Л.Ельмслев, Р.Карнап, Х.Ульдалль, З.Харрис, Ч.Хоккет,
Н.Хомский, С.К.Шаумян, Н.Сипу, М.Оаѵіз, К.Рауз, Е.РозІ). Продолже-
ние исследоваиий в русле комбинаторной лингвистики с углублением в
комбинаторную семантику и лингвистическую семиотику (В.В.Мартыіюв,
Р.Монтепо, И.И.Ревзин, Ю.В.Рождественский, Ю.С.Степанов, Л.Талми,
Л.Теньер, Р.Том, Ч.Филлмор, С.Н.Фурс, Ю.А.Шрейдер, В.\Ѵо1піе\ѵіс2)
представляется актуальньш, поскольку компьютеризация лингвисти-
ческой теории и создание в когнитологии работающих систем невоз-
можны без формализованного описания семантики естествснных азы-
ков (Н.В.Перцов), формализации знаний (Ю.Д.Апресян, Т.Винофад,
Б.Ю.Городецкий, А.К.Жолковский, В.В.Мартынов, Г.П.Мельников,
И.А.Мельчук, М.Минский, Р.Г.Пиотровский, Д.А.Поспелов, Ф.Флорес,
Р.Шенк), решения проблем семантических парадоксов (Греллинг), се-
мантических кругов (Ю.Н.Караулов), языковой неопределеннозначно-
сти (В.В.Мартыиов).
Диссертация "Принципы исчисления семантики предметных облас-
тей" выполнена на китайском и русском лингвистическом материале.
Первоначально предполагалось формальное описание лексической и
синтаксической семантики китайского языка, потому что в аналіггиче-
ских и изолирующих языках в явном виде представлено соотношение
семантики и синтаксиса. Однако формализация лексической семантики
китайского языка потребовала прсдварительной формализации лексиче-
ской семантики русского языка как языка-описания. В то же время, по-
строенное символическое исчислеиие нуждалось в проверке на языках с
различными типологическими характеристиками. В итоге исследование
было ограничено предметом синтаксической семантики китайского
языка и лексической семаіггики русского языка.
Методологически работа ориентирована на теорию семантического
кодирования В.В.Маргьшова. Использование УСК (Универсальный семан-
тический код) покатало, что расширенные цепочки УСК, в оггличие от слож-
ньк, позволяют ранжировать макропроцессы и порождать архіпеюуру зна-
ний. Впервые удалось выработать формализованную процедуру исчисле-
ния семантики предметных областей на базе таблицы сеМі|Щ{і'^|;]^К^^іДВ.^|^^д_'
БНБЛИОТЕКА
лСПет«р6ч?г
меіітов, алгоритма ролеГі имдивидов, графа поиска гипонимов через ги-
пероііимы. Достоверііость результатов исследования подтвсрждается
интсрпретацией формализоваііной теории посредством модели метри-
ческого пространства, непротиворечивость которой доказаііа в матема-
тике.
Ближайшим зарубежным аналогом работы является формальная
грамматика Р.Монтепо. Однако математический аппарат диссертации
предназначсн для формализации семантики ие только на сиіггаксиче-
ском уровие, но и на лексическом.
Веостоковедении работа продолжает заложеиную Ю.К.Лекомцевым
традицию описания изолирующих языков точными методами. При
формализации лексической семантики русского языка использовалась
теория ядра и периферии (Л.Заде, К.Ріке). Периферийиое (коннотатив-
ііое) значенис рассматривалось как результат неспецифического упот-
ребления ядсрііого значения номинативной единицы (А.Е.Михневич). В
ядерном зиачении выделялнсь конкретное (денотативное) и абстрактное
(сигнификативное) значения. Формализации в первую очередь подвер-
галось сигнификативнос зііаченне. Денотативное значение описывалось
через сипіификативное путем индексирования.
Источішками исследования послужили учебііики, учебные посо-
бия, словари и спраиочные издания.
В ^адачы исследования вхрдило:
— исчисление сиіітаксических структур китайского языка;
— создание в границах модели мира архитектуры макропроцессов;
— исчисление пшероііимов русского языка, обозначающих макропро-
цессы;
'•'•••—совсршенствование процедуры исчнсления предметных областей
и семаіітики предметных областей;
— обосноваиие системного подхода к обучению языкам.
Вііести вклад в становление лингвистики как точной науки — такова
главная цель работы.
Теоретическая значимость исследоваішя.
В общем языкознатпі дисссртация развивает дедуктивную теорию
языка и закладывает основу для нового направления семантического
кодирования. В работс определяется лннгвистическая операцня, уточ-
няется дихотомия языка и рсчи, аііализирустся соотношение в зііаке вы-
ражения и содержания, указываются необходимые и достаточные усло-
вия задания языковой системы и ее реализации.
В частном языкозиании дисссртация помогаст установить граііицы
китайских ііоминативных едиііиц, вскрыть механизм коііверсии, клас-
сифицировать кнтайские егены. Самостоятелыіую научную цеііность
имсют вііртуалыіая цепь китайского предложепия, таблица коррсляций
китайских Сгеііов с суффиксами Т і^, і± Ю^о, ^ гНе, архитектура рус-
ских пшерегеиов и формалыіая дифференциация их семантики. Дис-
сертация создает предпосылки для финитного исчисления сиіггаксиче-
ских структур китайского языка, алгоритмического представления лек-
снки русского языка, разработкн удовлстворителыіой с точки зрения
типологии системы частей речи.
Практическая значимость исследоваиия.
В прикладном языкознании диссертация предлагает способы органи-
зации пустой и прикладной баз знаний для компьюггерііого моделирова-
ния мыслительного процесса, постросния интеллектуального интерфей-
са и унивсрсального решателя задач.
В дидактическом языкознании диссертация обосиовывает систем-
иый подход к обучению иіюстранным языкам. Предполагается, что по-
дача языковой системы "в готовом виде" заметно упростит и ускорит
процесс обучения. Диссертация может •гакже послужить материалом
для чтения курсов лекций по общему и частиому языкозііанию, руково-
дством по разработке компьютерных программ обучения структурному
синтаксису китайского языка и лексической семаіггике русского языка.
Положения, выносішые на защиту:
1. Основание исчисления семантики предметных областей состав-
лягот таблица семаіггических элементов, список ролей индивидов и
фаф поиска гипонимов через гиперонимы.
2. Архитектура физических и информационкых процессов определя-
. ет архитектуру языковых знаков.
3. Акция есть некоммутативная бинарная синтагматическая опера-
ция, представляющая воздействие субъекта на объект.
4. Одним нз необходимых условнн задания языковой системы явля-
ется постулирование виртуалыіой цепи, т.е. правил акционального со-
единсния знаков друг с другом.
5. Сочетание номинативиых единиц есть неакциональная неустой-
чивая последовательность знаков.
6. В китайских тайгенах (частях речи, обозначающих индивид) мо-
дификатор занимаст левую маргиналыіую позицию, актуализатор —
правую, в китайских бгенах (частях речи, обозначающих признак инди-
вида) обратная зависимость: модификатор занимает правую марпіналь-
иую позицию, актуализатор — лсвую.
7. Степень приоритета члена предложения завнсит от числа его по-
теііциальиых позиций в предложении: чем больше позиций,тем меііьше
приоритст.
Основныс положемия исследования апробированы на республикан-
ских и международных конференциях "Интеллектуальные системы. Се-
мантический аспект" (Минск, 1995), "Компьютерііые программы в обу-
чении белорусскому и иностранііым язык?ім" (Минск, 1995), "Проект
ИМ — 96" (Минск, 1996), "Язык: Семаіітика, синтактика, прагаатика"
(Миііск, 1996), "Языковая номинация" (Минск, 1996) и др. Результаты
исследования обсуждались на заседаниях кафедр восточных языков,
теоретического и славянского языкознания Белгосуниверситета, кафед-
ры искусственных интеллектуальных систем и технологий Белорусского
университета информатики и радиоэлектроники. В обсуждениях при-
нимали уіастие сотрудники кафедр высшей алгебры, геометрии, топо-
логии и методики преподавания математики Белгосуниверситега.
Диссертация является самостоятельньш исследованием, опираю-
щимся на достижения отечественной и мировой лингвистики, матема-
тики и информатики.
' Диссертация состоит из введеііия, двух частей, заключения, справоч-
!юй части и списка литературы. Во ееедении объясняется выбор темы дис-
сертации.В переой части рассматривается идеология дедуктивной тео-
рии языка, показывастся ее перспективность при описании семантическо-
го синтаксиса китайского языка, постулируется виріуальная цепь китай-
ского прсдложения. Во второй части подробно излагается формальный
аппарат дедуктивной теории, языковая семантика интерпретируется при
помощи формализованной модели мира, предлагаются способы пофуже-
ния знаний в формализмы представлеііия. В затючении подводятся итога
исследования. Уссчеііные вариаиты внртуальной цепи и конкретные пред-
ложения китайской речи помещены в справочной части.
СОДЕРЖАПИЕ РАБОТЫ
Аксиоматическиѵі метод помогает преодолеть недостатки интуитив-
ных лингвистических теорий, в которых ііет четкой границы между тем,
что очевидно, и тем, что иуждается в доказательстве. Вне рамок дедук-
тивной теории часто невозможно определить истинность или ложность
того или иного суждения относіітелыіо объеіаа исследования. Напри-
мер, тезис о том, что на плоскости через точку можно провести только
одііу прямую, параллелыіую другой прямой, является истинным в гео-
" метрии Евклида и ложным в геометрни Лобачевского. Таким образом.
формироваиие дедуктивной теории есть одиа из важнейших задач нау-
ки. Дедуктивиая теория строится в направлении от аксиом к теоремам и
производным теоремам и, как справедливо заметил Х.Ульдалль, должна
отвечать требованиям внутренней непротиворсчивости и независимости
от опыта, т.е., во-первых, непротиворечиво описывать все обиаруясен-
ные объекты, для опнсания которых она предназначалась, и, во-вторых,
непротиворечиво описывать еще не обнаружекные, но которые могут
быть вычислены при помощи данной теории, объекты. Одиако даже
полная, иепротиворгчизая и содержащая независшые аксиомы аксио-
матическая теория не в состоянии защитить от парадоксов, возникаю-
щих при смешении теории и метатеории — чрезвычайно острой про-
блемы для лингвистики, в которой совпадают объект и инструмент ис-
следования (Л.Ельмслев). "Для исключения из аксиоматической теории
таких противоречий нужно точно описать ее язык, т.е. множество пред-
ложений теории и множество используемых при их построении симво-
лов. Так мы избежим противоречий, возникающих из коллизии теории
и ее метатеории, т.е. из включения метатеоретических угверждений в
теорию. Это побуждает нас ввести еще большую точность в построение
математических теорий и ведет к понятию формализоваиной тгории, в
которой ие только свойства элементарных понятий заданы >точным ак-
сиоматическим способом, но точно определен также язык теории"
(Е.Расбва, Р.Сикорский).
Математика располагает строгой процедурой задания системы:
а) указывается математический носитель системы — непустое мно-
жествоЗ(Х,Ѵ,2бЗ);
б) на носителе определяются отношения (иапример: =, Ф, •);
в) указываются свойства индивидов системы (например, Х^,Ъ —
индивидные переменные, Х?ьУ7і2);
г) среди отношеиий вьщеляются операции (напрймер, •);
д) указываются свойства операций системы (например, • — бинар-
ная операция);
е) постулируется правильно построенное выражение (например,
Х.У=2).
На метаязык лингвистики процедура задания системы переводится
следующим образом:
а) указывается психический носитель системы;
б) на носителе определяются отіюшения — корреляция (парадигаа-
тичсское отношение) и реляция (синтагаатическое отношение);
в) указываются свойства ивдивидов системы (неравенство зпаков по
выражению и содержаііию, іісравеііство фигур по диффереііциальным
призііакам);
г) срсди отііошеііиГі выделяются операции — акции;
д) указываются свойства операций системы — акция есть ііекомму-
тативііая бииарііая сиіітагматическая операция';
е) постулируется последователыіость ролей зііаков в цепи — ядерная
цепочка субъект — ащия — объект и ее производные (в семантическом
сиитаксисе), порядок членов предложения (в поверхиостиом синтаксисе).
После задания системы указывается сфера се примеіісііия. Для этого
в математике а) вводится область определения индивидных переменных
(ііапример, множество целых чисел Х=6, Ѵ=4; вФ^ — ііеравенство X, V
соблюдается), б) вводнтся множество кортсжей операций системы (на-
прнмер, тернарный кортеж целых чисел <8,5,3> определяет бинарную
операцию вычитания: 8-5=3), в) осуществляется подстаііовка в выраже-
ние конкретных операций и значений индивидных переменных (6-4),
г) выводится результат (6-4=2; 6і4*2 — неравеііство X, V, 2 соблюдается).
На метаязык лингвистики процедура задания реализации системы
переводится следующим образом:
а) вводится область определения фигур и знаков — комбинаторные
варианты фопем (фоны), фафем (черты) и номинативных еднниц (на-
пример, лексы);
б) вводится множество кортежей акций — субъект, объект и резуль-
тат возденствия субъекта на объект (продукт);
в) позиции члеііов предложения заполняются комбинаторными ва-
риантами зііаков;
г) выводится результат — предложение.
Знак — двуаспектная единица, имеющая в аспекте вьфажения ком-
бинацию фигур, а в аспекте содержания — повторяющннся элемеііт
представления или понятие. Фигура — это абстрактный акустический
образ звуков (фонема) илн абстрактный оптический образ черт (фафе-
ма), обладающих сходными акустнческими или оптическими прнзиака-
мн. Поскольку фигура — абстрактная сущность, то аспект выражения
зііака есть абстрактная сущность; поскольку аспект выражеііия и аспект
содержання знака — абстрактные сущностн, то знак в целом есть абст-
рактная сущность. Следователыіо, необходимо различать знак и его ма-
териалыіый носитель. Для устнон речн материалыіым носителем знака

Лкции не допускают перемены мест субьекта и объекта. Ср.: Дверь имеет замок и
Замок шіеет дверь.
является звуковая волна, для письменной — черта, для "внутренней ре-
чн", по-вилимому, — нейронная сеть.
Вывод: обз аспскта знака идсальны или, по выражению Ф. де Соссюра,
"в равной степени психичны".
Отсюда следует:
1) язык — это система фигур и знаков для представления и преобра-
зования знания, рсчь есть соединение языка с материальным носителем
для хранения, обработки и передачи знания;
2) основная функция языка — копштивная, осіювная функция речи
— коммуникативная;
3) основнос отношение в языке — парадигматическос (корреляция
фигур и знаков), основное отношение в речи — синтагматическое (реля-
цня комбинаторных вариаптов фигур и знаков);
4) дополнительное отношение в языке — синтагаатическое (реляция
ролей знаков в виртуалыюѵі цепи), дополнительное отношение в речи —
отсутствует.
Выработанная идеология оказалась продуктивпой при описании
сиитаксиса китайского языка. В китайском языке нет морфологии, если
под морфологией понимать словоизменение'. Отсутствие морфолопш
обусловлнвает жесткий порядок членов предложения: подлежащее, за-
тем — сказуемое, затем — дополнение. Семантическими эквивалентами
подлежащего, сказуемого и дополнения являются субъект (инициатор
акции), акция и объект (реципиент акции). Субъект, акция, объект обра-
зуют минимальную (ядерігую) цепочку, каждый элсмент которой может
бьггь мультиплицирован (например, удвоен): субъеюпі — субъект^ —
ащия — объект = "Врач лекарством лечит больного" => "Лекарство
лечит больного" => "лекарство" (субъектг) — инструмеігг; субъект —
акцт — объекті — объекті = "Дровосек в лесу рубит дерево" =>
"Дровосек рубит лес" => "в лесу" (объектг) — локус; субъект — акцияі
— акция^ — объект - "Я говорю по-китайски" => "Яумею говорить по-
китагіски" => "умею" (акцняг) — модалыюсть. Из примеров видно, что
мультипликация элементов ядернои цепочки на сверхглубоком уровне
аспскта содержания прсдложения приводігг к его распространению на
поверхностіюм уровне.

Включение в морфологию словообразования отождествляст морфологию с син-


таксисом, так как означаст переход от синтаксиса предложений к сиіггаксису но-
мшіативных единиц.
8

Мультипликация элемснтов ядериой цепочки в китайском языке, как и


в других языках, вызывает аномалии в порядке следования членов прсд-
ложения. В частности, при мультипликации объекта и появлении в пред-
ложеиии обстоятсльства места в позиции после сказуемого прямое допол-
нение инверсирует либо в позицию перед подлежащим, либо с помощью
морфемы ^Ьа в позицию между подлежащим и сказуемым:
,. ЙЙС^ • Ш/апё ^Ам = "Я кладу книгу";
п ск пд
^^Щ^&рЖ.' ^йм ѵѵд^ап^ гИі ріЪао и = "Книгу я кладу в порт-
пдпск ом фель":
ФйШІ^ІйС&ЙЙЖ • Ш Ьа зНй ^діп^ гйі ріЬао И = "Я книгу кладу в
' "11 пд ск^ ой тртфель".
Инверсия прямого дополнения в позицию перед подлежащим созда-
ет благоприятные условия для трансформации предложения из активно-
го строя в пассивный:
• ^^Ж^&^М. • "^Лй ^ѵд/дп^ гаіріЬао И = "Книгуя кладу (положил)
пдгіас^ о(і впортфель":
ІіШІШйЙ^ЙЖ. ^Лм б^/ѵѵегуал^ гйі ріЪао И = "Книга положена
п кдск ом мною в портфель".
Аналогичная трансформация возникает при выиосе в начало пред-
ложения обстоятельства места:
^Ш^&^Ж • 5М/ап§ гйі ріЪао Іі = "Книга лежит в портфеле ";
п ск ом
^І^ѢШМЖі'^ • 2діріЬао 1і/ап^гЪе$Нй = букв.: "Впортфеледержат
ом ск пд (имеют) книгу".
Таким образом: 1) степень приоритета члена предложения зависігг
от чпсла его потенциальных позиций в предложении: чем больше пози-
ций, тем меньше приоритет; 2) подлежащее, если оно есть в предложе-
нии, всегда предшествует сказуемому.
На основанни сделаиных выводов постулируется виртуальная цепь
китайского предложения (см. с.9).
' Обозначения элементов цепи:
- ' П — подлежащее;
Ск —г сказуемое;
Ск-кд •—сказуемое второстепенного (прндаточпого) предложения,
подлежащее которого одновременно является косвенным дополнением
главного предложения;
Ск [акт + мдф-акт + мдф] — сказуемое, представленное полнмор-
фемным глагольным комплексом;
[Дублир.Ск] — дублированное сказуемое;
В П Р Т У А Л ЫІА Л Ц ЕПЬ
Н2 3
(а<:^ДД'ОКР^СОМ<Кіто'у-0>
"й ов щщш.
,0.'ЕОМЙ''іГ5ДОМ
Я/й.'К.іДОМіЖ)
Ш(ІЁ)Ч*сч/'ч-К:>іц<Ктг о/у-П> (а)Ц-&іСуЩУ^ІІ$ )Ч»сч;ч+Сущ<Ктт о/у-Д>
сі-н?!щ/^. юв(кв^(^) &/щ:^'іітті -кжта >ю;г*+п"+ (((й)7ьа) + (тт)ов +
ОДЛ<Ктг о-Сіі> '
* ш^ №)Я
(^«(^/Э) +<Д «)ті>;р>)+

(а;)соміі

Гт ІЩ ;^КДа»''^КДі^
(У/Й)«+КЛ )і;-КЛ<7^/Я:передСк>
Г^ (Я)ДомІЙ)
Мтѵ+\Тгл + (ЯСТ((Г(ОВда|<- СЮД(2Ч+«/ч)Й + ( : ^ / а ) Я / * + КД + теіЖ+Г,ІІІІі)'*"МѴ.'Щ)ГііП'і^'тщ'ІзКП* Дееіір|1Г+<Х>Д(2Ч+сч/ч))й(«)+ шша
Ж~"+ Г"л-«Р +
(^/'ах?'- Я'??'^«'/й/й>+к7 'Ъ~ЩЧ'''<і---^ ^
Т-:^КД<^/ЙперелСк> < с р а в н е н и « > Ш + |Тбёз •^ІЦ I + Ш + #-/Й/^/^'''
іа/;^ДКД/'Оп-(^-
(^>№+КД/Оіккота'ч>
а^+КД/Оік*ач>

з^СОМ(й>.
^СОМ(У8) ДОМ(Ж) •• ДееТфІ?
(Й)СОМйіі!г <ІЕ-Н,п.в.> " Оп-дп (йуОп-кр 0ДЛ/'ОКР<есчи ПДЧл/мД1/собств>
+ га-КД + (ІЕ) Й СОМ .Ю + ОО.Оіа + 00Д(2Ч+СЧАІ)Й(|1?)+Я.+ С к [аст +вдф-аст+ ПД 4 мдф] + Оп ^который? кахоіі именно? чей'^ + ( Й і П Д ( ± ) + ^ + КД + Ск-кд.
Япощттм -»іб? й у.ѵадом^; • ' "3?^Ш+Е +ПГ+
к/а/г-ідомд) «/'ЙДОМ
н е н и е Лоод
^< с р а в н е н и е >—,^Д/—|^/Ч^сч/ч/'0ДЛ'0КР+<СупіѴЯ0ОД
< и с к л ю ч а е т с я п р и о т р и ц а н и и >

<'?аіГКД/Оп(ГОА) + Качска;.
^ /К+КД .'Оп[Дѵ^іир,Ск1—^ 4?И ^іа+КД^Оп+Кач.скаэ.
(У)№>КД/'Ол
ЗЦШіКйОл"""" ^^(Ч^/{^'іт/^Ц+КД/'Оп+<—^)
Ш Г Г В Д Ш + ІДѵ-бшф.Ск] + <все вд.суфф,> + І'К(( ГП ) + Р |) +1 Мнр | і +'О0Д + Мд/ч.
^ • ' ол.'і/ж^
<?оод
•Оп<перед П/Г!Д/КД> [И/собсг8Й^+л//м+Ч+сч'ч+Ог.прші+Кач.грнл}+ ПД^КдаХ

• " П [л/м + Ч + сч/ч + сущ).


••*При Ктг о<:к: і^Гл-ск Ій.аГл.ск.
••••ІІнтерполяция модальных оігераторов ТІ-^ІЩ незозможна.
10
Кач.сказ. — качествепное сказуемос;
ПД—іірямоедополііение;
КД — косвенное дополмение;
ОВ — обстоятельство времени;
СОМ— статическое обстоятельство мсста;
ДОМ—динамическое обстоятельство места;
ОДЛ — обстоятельство длительности;
ОКР — обстоятельство кратиости;
ООД — обстоятельство образа действия;
ООД(2Ч+сч/ч) — обстоятельство образа действия, представленное
удвоенным числителыіьш и удвоенной счетной частицей, типа —^—^гй
уі^еущесіе ("друг за другом ");
Оп — определение;
Оп-дл — определение длительности;
Оп-кр — определение кратности;
Оп<котч> — количественное определение;
Оп<кач> — качественное определение;
Ктг о/у-П — категорическое отрицание или утверждение подлежа-
щего;
Ктг о-Ск — категорическое отрицание сказуемого;
Ктг о/у-Д— категорическое отрицаііие нли утверждение дополнения;
Ктг о/у-0 — категорическое отрицание илй утверждение обстоя-
тельства;
И/собств — имя собственное;
л/м — личное местоимение;
у/м — указателыіое местоимение;
Гл-Ск — сказуемое, представленное глаголом;
От.пріѵі — относительное прилагательное;
Кач.прііл — качественное прилагательное;
Нр — наречие;
Гл-нр — наречие, отііосящееся к сказуемому, представленіюму гла-
голом;
Мнр — модалыюс наречие;
Мгл — модалыіый глагол;
Дее/7/7 — деепричастие;
Ч—числительное;
Сущ — существителыіое;
Сч/ч — счетиая частица;
Сз — союз;
п
Мд/ч — модапьная частица;
акт — актуализатор (основііой глагол, типа ^ гби "идти")\
мдф-акт — модификатор-актуализатор (глагол с опосредованггай
паправленностью на наблюдателя, например: й І^« "входить");
мдф — модификатор (глагол с непосредственной направленностью
»а наблюдателя, например: 5^/й?/"лршгоймть");
Обозначения операций цепи:
знак "—" (горнзоптальная черта) и знак "/" (косая.черта) — корре-
ляция (дизъюнкция) члеіюв предложения, иапример, позицию перед
подлежащим занимают либо прямое дополнение, либо обстоятельство
времени, ио не оба члена предложения одновременно:
"Д 2Нёхіе Ъап2\ уѵб хиёхііе ІШп^ ^е хіп^ці.
з І ^ І Я ^ І ^ ^ ^ Т М ^ Ш Ш • "Этииероглифыяучилдвенедели";
ов .
^Щ^ШМ^ИШМ^^Ш.ШК^ . 2а/ Папё ^е хіп^ді іМ^іап Іі ѵіб
хиёкш гЬёхіе Иапгі. "За две неделия выучу эти иероглифы";
знак "+" (плюс) — реляция (конъюнкция) членов предложения, на-
пример:
... + Я + 00Д(2Ч+сч/чЩ + ООД(^ + Ск + ... — в предложении
между подлежащим и сказуемым могуг одновременно употребляться и
препозитивное обстоятельство образа действия и препозитивное об-
стоятельство образа дсйствия, представленное удвоенным числитель-
ным и удвоенной счетной частицей:
ШП~Л^-~^ЬШШ.ШШ^^Х • Татеп уі^еуі^есіе тйптдп^е піапкё-
оод(2Ч+сч/ч) оод ^^^- "Они друг за другом медленно
читают текст".
Условные обозначения:
знак 0 (круглые скобки) — заключенный в скобки элемент цепи фа-
культативен;
знак [] (квадратные скобки) — заключенный в скобки участок цепи
функционирует как единое целое; '"•••'
знак //(двойная косая черта) — разделяет виртуальную цепь на уча-
сток фуппы сказуемого (слева от черты) и участок фуппы дублирован-
ного сказуемого (справа от черты);
заключены в рамку и отмечены цифрами 1,2,3 элементы, изменяю-
щие свои позиции при появлепии в цепи оборота сравнения или дубли-
рованного сказуемого; - ...
знак * (звсздочка) — к помеченному данным знаком элементу цепи
имеется комментарий внизу страницы; ,
12
знак < > (треугольпые скобки) — закліочеипый в скобки коммепта-
рий отіюснтся к тому члепу предложения, после которого стоят скобки.
Виртуальпую цепь следует рассматривать как модель гипотетиче-
ского китайского предложепия, в котором были бы реализовапы все
члеііы предложепия. Цепь построена таким образом, что пропуск любо-
го элемента или участка цепи не парушает порядка следования осталь-
ных се звеньев.
Виртуальную цепь составляют роли зііаков. Зііак обозначает повто-
ряюідийся элемент представления или понятие. Поскольку одно поня-
тие может передаваться не одним словом, а группой слов (например,
"железная дорога"), то централыіым элементом языка следует признать
нрминативную сдиницу, а само слово рассматривать как свернугую но-
минативную единицу (например, "лет-чик" - "летающий человек";
"идти-0" = "перемещать себя"). Структура номинативной единицы би-
парна: одип из ее компонентов является определяющим (модификато-
ром), а другой — определяемым (актуализатором). Отличить номина-
тивную единицу от сочетания номинативпых единиц можно по:
а) репродуктивности (постоянный признак): ЩЩ <Гіііп^ (букв.: "еіш-
кать слуишнием") — вслушиваться;
, • б) затемнеііносги внутренней формы (факультативный признак): ЙС'0
/ап^хіп (букв.: "положить сердце")—успокоиться;
' в) наличии свертки в пользу моднфикатора (факультативный признак):
ЖЖ^Х.^ Вёірп^ (іахиё -> і^-}^ ВёШй — Пекинскийуниверситет.
м а ма м м-»а
Проанализирусм семантические структуры некоторых последова-
тельностей знаков:
і^-?$45 • , Ребеиок берет книгу;
Иаіг псг зИй .
ЙЙ^ІіЙ^Л. Мама ждет гостей;
• Мата сіёп^гНе кёгеп
ЖЖ^Л^Ш^^Ш • Пекин есть столиііа Китая.
Вёірп^ зН] 2Нд裏ид(іе зИбисій
' Псрвые две структуры не допускают перемены мест предполагаемых
семантичсских субъектов и объектов, что свидетельствует о наличии в
них акциГі. Проверим вывод вопросно-ответной парой.
^ ^ $ ^ Я^/г/і^ 5Йі7—Ребенок что делает с юпггоіі?—Берет ее.
ШЩЩ^^К Мата сІёп^гИе кёгеп —Мсша что делает с гостями?
— Ждет (?): в последователыюсш наблюдается свертка семантичсской
13

структуры = Мсша что делает с собой?—Застааляет себя иаходиться в


томместе, куда, как она полагает, придут гости.
В структуре Пекин есть столиііа Китая возможна перемеиа мест
предполагаемых субъектов и объектов. Последовательность пеакцио-
нальна, нерепродуктивна и определястся как сочетакие номинативных
единиц. Сочетание переходит в разряд сочетаний-предложений при
приписывании его структуре семантического субъекта из внеязыковой
действительности:
Некто что делает с Пекином и століщей Китая? — Уподобляет их
(констатирѵет их тождество)^.
Выводы: 1) номинативная единица — это устойчивая последова-
тельность знаков, в которой один знак (модификатор) опрёделяет дру-
гой (актуализатор); 2) сочетание номинативных единиц есть неакцио-
нальная неустойчивая последовательность знаков. '
В связи с тем, что в китайском языке отсутсгвует словоизменение, а
в словообразовании доминирует корнесложение, синтаксический и се-
мантический признаки являются основными критериями разграничения
частей речи. Относительность синтаксического признака н ограничен-
ность семантического порождают диффузность и неустойчивость греко-
латинской системы частей речи в китайском языке, исключая тем са-
мым теорию 0 частях речи из категории лингвистических универсалий.
Пеобходимы иные критерии оассификации языковых единиц. Проце-
дуральное представление знаний дает возможность рассматривать про-
цессы, в которых участвуют предметы, как их переменные или посто-
янные признаки, например, если врач в лесу рубит дерево, то это зна-
чит, что в данный момент времени онявляется не врачом, а дровосеком,
и наоборот, если некто постоянно лечит людей, то этот некто — врач.
Таким образом, минимальную систему частей речи составляют тай-
гены (номинативные единицы, называющие предметы -— субъекты и
объекты) и егены (номинативные единицы, называющие качества пред-
метов и процессы, в которых они участвуют — постоянные и перемен-
ные признаки субъектов и объектов).
В китайских тайгенах модификатор занимает лсвую марпінальную
позицию, актуализатор — правую, в китайских ёгенах обратная зави-

' Ср. с приписыванием семаитического субьекта слову ночь и превращением его в


слово-предложение: Иочь = Есть ііочь - Есть ііочь в даиііое время суток (времен-
ной локус — Иочь в даішом вре.меии суток) = Даішое время суток что де.іает с
ночью? —• Имеет ее свойства.
14
симость: модификатор заиимает правую маргииальиую позициіо, ак-
туализатор — левуіо. Например: і{і$ сііапсИё — букв.: "электрическая
телега" — трамвай (тайгеи), здесь ^Лап {"электрический") — моди-
фикатор, ^. сИё ("телега") — актуализатор; ^/]^зибхШо — букв.: "умень-
ишть до минимума" — сжать (еген), здесь 10 зид ("сжимать") — ак-
туализатор, /|% хісіо ("до минимума") — модификатор.
После рассмотрения синтаксических структур китайского языка, ис-
следоваине в целях определения универсальности теории было перене-
сено с уровня семантического синтаксиса китайского языка на уровень
лексической семантики русского языка. Предлагается следующая про-
цедура пофужения семаитики ёгеиов в формализмы представления.
На элементах геометрической модели мира задаются операции про-
дления, совмещения и взятия внутренности. Указывается правильно по-
строенное вьтражение. Вводятся правила его сокращения и преобразо-
вания.
Геометрическая модель мира:

аісагсазсК^ а=Х,Ѵ,2,\Ѵ; ХпѴп2г>\Ѵ=0;


аі и а^—-замкнутые шары, аз — открьггый шар;
В(аі) — замкнутый граничный шаровой слой;
В(а2) — граничная сфера;
В(аз) = 0 .
Операция продления: а і=чх2\аі — продление аі до аг, аі= азѴаг —
продлеиие продления аі до аз. а, = а,. К системам объектов а^ и аз
операция продления не примеияется.
Операгіия совмещеиия: аі» а і = а і, а і «а^аі, (аі»а і)«а і ггаи(а і«а і).
Правила построения:
(((((((((((((Х*Х)» V)* V)* Ѵ)*У)*1)*2)*г)»2)*^)* Ѵ7)*Ѵ/)* Ѵ7)*Ш. (1)
15
ІІапримср:
Х*Х^; ^ (1.1)
(Х*Х)*Ѵ^ _ • ^'2>
((Х*Х)*у)*Ѵ; (1.3)
(((Х*Х)*Ѵ)*Ѵ)*Ѵ ИТ.Д.
Выражения (1.1), (1.2) не рассматриваются, так как их семаіггика
бедна содержанием. Осталыіые выражения могуг быть приведены к ви-
ду выражения (1.3) при помощи правил сокращения:
(((((Х*Х)*Ѵ)*У)*Ѵ)*Ѵ)*У =: ((Х*Х)*Ѵ)*У — допускается выбрасы-
вание из середины выражения индивидов, если это не влияст на резуль-
тат выражения или на его семаитический двойник (В.\Ѵо1піе\ѵіс2);
((((((((((Х*Х)* V)* V)* V)* Ѵ)*2)*2)*2)*2)*Ш)*Ѵ7 ^ ((2*2)*^)* Ѵ7 — в
выражениях, содержащих от 8 до 11 индивидов допускается отбрасыва-
иие слева 4 индивидов, а в выражениях, содержащих от 12 до 17 индн-
видов, — 8 индивидов, посколыл' это не влияет на результат выражения
и на его семантический двойник .
Правила преобразования:
(аі»аі)«аі -^ аі»(аі»аі) — общее правило преобразования,
((Х*Х)*7)*Ѵ->(Х*(Х*Ѵ))*У->Х*((Х*?)*У)->Х*(Х*(7*У)) —
правило преобразования выражения (1.3) и сокращенного выраясения.
Операция взятия внутренности: аі=аі\ В(аі), аі=іаі\ В(аі). Опе-
рация агвозможна только после аі»аі. аі>аі>аі. аі=аі, аі=аі,
а і = а і , аі=аі, аі=аі, а,« а, ='а,» а,, а,» а, ^а,* а,, а,» а, ^'а,* а,;
аиаі=аі.
Дополнение правил построения с учетом опсрации взятия внутренно-
сти:
(((((((((((((((Х»Х)»Ѵ)*Ѵ)»У)»Ѵ).І)»2)»2)*2)«^)«Ш)«\Ѵ)»Ѵ7)«Ш)«Ш)»^;
(((((((((((((((X* X)» V)» V)» V)» V)» I)» 2)» 2)» 2)» Ш)» ^ ) » \Ѵ)» \Ѵ)» ^ ) » Ш)» V/;
(((((((((((((((Х*Х)*Ѵ)»Ѵ)»Ѵ)»Ѵ)»1)»2)»2)»2)»^)»\Ѵ)»\Ѵ)»^)*^)»'Й')»Ѵ)';
(((((((((((((((X* X)*?)» V)» V)» Ѵ)»І)» 2)» 2)» 2)»^)» \Ѵ)» \Ѵ)* Ѵ7)* ^ ) * ^ ) * V/;
((((((((((((((РІ*Х)*Ѵ)*Ѵ)*Ѵ)*Ѵ)»І)»2)»2)*2)»^)»№)»\Ѵ)»^)»^)»^)»Ѵ/;
((((((((((((((Р^*Х)*Ѵ)*Ѵ)*Ѵ)*Ѵ)*1)»2)»2)*2)»^)*\Ѵ)*\Ѵ)»и')»^)*^)*\Ѵ;

' Вьфажение с п выброшенными или выброшенными и отброшениыми индивидами


является пресугаіозицией для вьфажения с п+7 выброшенными или выброшенны-
ми и отброшенными индивидами:
((Х*Х)*Ѵ)»У -)• ((Х»Х)*У)»У -> ((Х»Х)»У)»Ѵ -> ((У»У)»2)*2.
16

(((((((((((((((X* Х)*Ч)*У)*\)*У)*1)* 1)* 1)* 7.)*^)*ѴІ)*Щ*ѴІ)*Щ* ^)* \Ѵ;


(({((((((((((((X* Х)« V)» V)» V)* V)» 2)« 2)« 2)* 1)* ^ ) . '^). V/)* ^ ) . Ш ) . ^ ) . V/;
((((((((((((({(Х»Х)»Ѵ)»У)«Ѵ).Ѵ).І).2)»2).2).^).Ѵ7).\Ѵ).Ѵ7)»^).^).Ѵ/.
Пусть элементы множества аі представляют ядра предметов, эле-
менты множества продленпя аі — оболочки предметов, элементы мно-
жества продления продления аі — среды предметов. Ядро, его оболоч-
ка и среда образуют статическую микросистему аз, ядро и его оболочка
— подсистему а^ микросистемы аз. Оболочка есть постоянное бли-
жайшее окружение ядра, среда —- сго переменное ближайшее окруже-
ние. Ядро, сго оболочка и среда образуют статическую микросистему
аз, ядро и его оболочка — подсистему а^ микросистемы аз. Статиче-
ская микросистсма аз переводится в динамическое состояние при слия-
нии ядра с его оболочкой. Примёром перевода статической системы в
динамическую может послужить активизация земной поверхности
вследствие вулканической деятельности (совмещения глубинных слоев
Земли с ее поверхностью). Динамическая система оказывает воздейст-
вие на ближайшие к ней статические системы. В рассматриваемой мо-
дели мира процесс развивается слева направо от микросистемы Хз к
микросистеме \Ѵз. Непосредственным инициатором процесса в микро-
системе Хз и перевода ее в динамическое состояние является ядро X,
которое выступает в роли субъеша действня. Оболочка предмета V, на
которую направлено действне, выполняет роль объекта, оболочка ядра
X, при помощи которой осущсствляется действие, — ішструмента,
среда предмета V, при содействии которой протекает действие, —ме-
диатора. В процесс последовательно вовлекаются от двух до семнадца-
ти индивидов, от двух до четырех микросистем, причем распределение
ролей между микросистемами аналопічно распределению ролей между
индивидами: микросистема Хз выполняет роль составного субъекта,
микросистема \Ѵз — составного объекта, ближайшая к Хз микросис-
тема Ѵз выполняет роль составного инструмента, ближаншая к \Ѵз
микросистема 2з — составного медиатора. При совмещении индиви-
дов и микросистсм происходит передача импульса от активного инди-
вида к пассивному, от динамической микросистемы к статической. По-
глощая активный индивид и воспринимая его импульс, пассивный ин-
дивид активизирустся, статическая микросистема динамизируется. Очс-
редность совмещсния индивидов, как и последовательность перетекания
импульса от активного индивида к пассивному, в выражепиях отмечсиа,
17
круглыми скобками. Иапример, в выражении ((Х*Х)*Ѵ)*Ѵ скобки по-
казывают, что, во-первых, вначале ядро X совмещается со своей обо-
лочкой, затем оболочка Х-а — со средой ядра V, затем среда Ѵ-а — с
оболочкой Ѵ-а, во-вторых, вначале импульс Х-а накапливается в обо-
лочке Х-а, а затем передается среде Ѵ-а, в-третьих, вначале происходит
совмещепие ипдивидов, а затем персдача импульса от активного инди-
вида к пассивному — X совмещается со своей оболочкой и начинает
передавать ей импульс, оболочка Х-а активизируется, накапливает им-
пульс, совмещается со средой Ѵ-а и начинает передавать ей импульс,
среда Ѵ-а активизируется и совмещается с оболочкой Ѵ-а. Совмещению
среды Ѵ-а с его оболочкой предшествует накопление импулка в среде
Ѵ-а, что отображается переписыванием скобок при преобразовании вы-
ражения: ((Х*Х)*Ѵ)*У -> (Х*(Х*V))*V — среда Ѵ-а накапливает им-
пульс и совмещается с оболочкой Ѵ-а, (Х*(Х* V))* Ѵ-> -> Х*((Х» Ѵ)*Ѵ)
— среда Ѵ-а накапливает импульс, совмещается с оболочкой Ѵ-а и на-
чинает передавать ей импульс, Х*((Х»Ѵ)*Ѵ) -> Х*(Х*(Ѵ*Ѵ)) —среда
Ѵ-а совмещается с оболочкой Ѵ-а и иачинает передавать еГі импульс,
оболочка Ѵ-а активизируется и накапливает импульс. Переписывание
скобок изменяет порядок совмещения иіщивидов: (Х*(Х»У))*V— обо-
лочка Х-а совмсщается со средой Ѵ-а, одновременно с ней и через нее X
также совмещается со средой Ѵ-а, затем среда Ѵ-а — с оболочкой Ѵ-а,
Х*((Х»У)»Ѵ)— оболочка Х-а совмещается со средой Ѵ-а, затем среда
Ѵ-а — с оболочкон Ѵ-а, одновременно со средой Ѵ-а и через среду Ѵ-а с
оболочкой Ѵ-а совмещается X, Х*(Х*(Ѵ*V)) — средаѴ-а совмещается с
оболочкой Ѵ-а, одновременно со средой Ѵ-а и через среду Ѵ-а с оболоч-
кой Ѵ-а совмещается оболочка Х-а, одновременію с оболочкой Х-а и че-
рез оболочку Х-а с оболочкой Ѵ-а совмещается Х".
Постулируется параллелизм и симметрия физических и ипформаци-
онных процессов: для передачи информации необходим информацион-
ный носитель, который оказывает на объект физическос воздействие,
вместе с тем .по изменениям, происходящим в предметах после их фи-
'' Преобразование темпоральной конъюнкции "и затсм" выражения (а-Ь^-с в темпо-
ральную конъюнкцию "и одновременно" вьфажения аф^с) можно продемонстри-
ровать на следующем примере:"Сначала шахтер совмещается с отбойным молот-
ком, затем система шахтер-отбойный молоток — со стеной. После совмсщения
системы со стеной непосредственное воздействис на стену оказывает отбойный
молоток—он долбит стсну, и одновременно с ним и через нсго стену долбит шах-
тер" (СН.Фурс).
18
зического взаимодействия, можііо судить о характере самого взаимо-
действия. Выдвижение в процессе на первый план физической или ин-
формационной составляющей производится лаблюдателем'. Учитывая
требование дедуктивной теории в одноч)днозначном соответствии меж-
ду представлением и содержанием, для разфаничения выражений, опи-
сывающих физический или информационный процесс, используется
оператор взятия внутренности. Сокращенное выражение с оператором
взятия внутренности у первого индивида передает информационный
процесс, без оператора взятия внутренности — физический. Все выра-
жения с оператором взятия внутренности и без оператора взятия внут-
ренности, имеющие различные семантические двойники, но одинако-
вые наборы переменных и продлений переменных, равносильны с фор-
мально-лопіческой точки зрения — совмещение индивидов предпола-
гает совмещение их границ и внутренностей, равно как и совмещение
внутренностей индивидов предполагает совмещение их фаниц. Сокра-
щенные выражения эквивалеіггны (семантически равносильны), если
наборы их переменных и продлений переменных различаются операто-
ром взятия внутренности у последнего или предпоследнего индивида,
например: ((Х*Х)*Ѵ)*?=((Х»Х)*У)*Ѵ.
Вводятся семантические аксиомы (правила интерпретации типовых
совмещений индивидов). Перечислим некоторые из них:
аі»аі после аі»аі (совмещение аі со своей оболочкой) — выхола-
цивание аі;
аі»аі послеаі«аі при:
аі= а (совмещение а со своей средой)—аинигилирование а;
аі= а, Р (совмещение а со средой Р)—перемещение а;
аі»аі после аі«аі при:
аі= а, р (совмещение внутренности а со средой Р) — транслирова-
ние а;
аі»аіпослеаі»аі(совмещениеоболочкиаісаі)—формирование а\,
аі»а после аі»аі (совмещение внутренностй оболочки аі с внут-
ренностьюаО—реанимированиеа\ПЩ).
Семантический двойник не приписывается выражению, а выводится
из его структуры. Исчисление семантики ведется относительно ііодсис-
темы Ѵг микросистемы Ѵз. Первые два индивида сокращенного выра-
женпя задают исходную ситуацию, последние два — конечную. Семан-

,' Угол куба, например, в трехм^)ном пространстве в зависимости от положения на-


блюдателя может прсдставляться как вгѵіка или как стрелка (П.Уинстон).
19

тический двойник вычисляется в пять этапов. На первом этапе в выра-


жении апализируется очередиость совмещения индивидов, например:
((Х*Х)* V)* V — вначале внугренность Х-а совмсщается с оболочкой Х-а,
затем оболочка Х-а — с о средой Ѵ-а, затем среда Ѵ-а—с оболочкой Ѵ-а.
На Бтором этапе рассматривается последовательность перетекапия им-
пульса от активного индивида к пассивному: внутренность Х-а передает
импульс оболочке Х-а, оболочка Х-а накапливает импульс и передает
сго среде Ѵ-а. На третьем этапе определяются ііачальная и конечная си-
туации взаимодействия индивидов: внутренность Х-а при помощи оболоч-
ки Х-а воздействует на среду Ѵ-а (исходная ситуация), в результате чего
преодолевается сопротивление среды Ѵ-а и оболочка Х-а начинаег переда-
вать, а среда Ѵ-а — потреблять импульс от внутренности Х-а (конечная
ситуация)'. На четвертом этапе процесс описывается относительно под-
системы Ѵ^: если срсда Ѵ-а потребляет импульс внугренности Х-а, то под-
система Ѵг притягиваггг? его. На пятом этапе уточняется составляющая
процссса: наличие оператора взятия внутренности у первого индивида
свидетельствует о том, что выражение представляет информационный
процесс — "притягивание" информации есть еоспринимание. Итак, вьфа-
жение ((X* X)* V)* V обозначает воспринимание Ѵг информации от Х^.
Перетекание одного макропроцесса в другой при помощиформали-
зованной теории отображается следующим образом.
Архитектура физических макропроцессов
Принимание подсистемой Ѵ^ импульса' от подсистемы Х^:
((Х*Х)»?)»V-> (Х»(Х«Ѵ))»Ѵ -> Х»((Х»?)»У) -» Х»(Х»(?*Ѵ)) -^
притягивание скапливание ужимание присоединение
ѴіітрХг ѴгітрХ: ѴгітрХз ѴгітрХг

- • ((Х»Х)»Ѵ)»Ѵ -> (Х»(Х»Ѵ))»Ѵ -* Х»((Х»Ѵ)»Ѵ) -> Х»(Х*(Ѵ»Ѵ)) ->


вбирание накапливание центрироваиие ассимилирование
ѴгітрХг Ѵ^ітрХг ѴгітрХг ѴгітрХг

' Всякий посредник, передавая импульс от одпого индивида к другому, часть знер-
гии потребляст сам (так называемое неблагопрнятное влияние посредника на про-
цесс), поэтому чем больше посредпиков между субъектом и объектом, тем выше
потсри энергии в системе и ниже коэффициент ее полезного действия.
' Попадаіше метеорита, к примсру, в атмосферу Земли является следствием земного
притяжения: атмосфера Земли потребляет (расш,епляет) метеорит, Земля притяги-
ваетего. , '
' Сокр.: ітр.
20

->{(Х*Х)*Ѵ)*У -^ (Х*(Х*Ѵ))*У -> Х*((Х*Ѵ)*У) -> Х*(Х*(У*Ѵ)) ->


перевбирапие коііцентрирование цептрифугированне дисснмшшровзние
Уг ітр Хі Ѵг ітр Хг Ѵг ітр Х^ Уг ітр Х^
ІІроведепие подсисіемон Ѵг импульса от подсистсмы Хг чсрсз
- подсистему 7,І. ,
-> ((У*Ѵ)*2)*2-> (Ѵ*(Ѵ*2))*2 -> Ѵ«((Ѵ«1)*2) -> Ѵ*(У*(І*2)) ->
подведение ііаращиванис прижимаіше подсоединеіше
ѴгітрХікХг У^ітрХгнагг ѴгігарХікХг ѴзітрХакТг
-> ((Ѵ*Ѵ)*2)*2 -> (Ѵ*(Ѵ*2))*2 -> Ѵ*((Ѵ*2)*2) -> У*(Ѵ*(2*2)) ->
введеіше ііагнетшше вжиманис соедипение .
ѴгішрХгвХг Ѵ^ітрХгвгг ѴгітрХгВ^г ѴгітрХгсЕг
-> ((У*У)*2)*2 -> (Ѵ*(У*2))*2 ^ Ѵ*((Ѵ*2)*2) -> Ѵ.(У*(2»2)) ->
, провсдеіше расиространсіше выжимаіше разъсдинение^
Ѵ2 ітр Хз через 22 ѴгітрХгвгг ѴгітрХгизХ^ ѴгітрХгиХг
Прнменеііис іюдсистемоіі Уг импульса от подсистемы Х^ по
подсистеме ѴѴг через подсистему Хг:
((2*2)*ѴѴ)*\Ѵ • (2*(7:*\Ѵ))*Ѵ-> 2*((2*\Ѵ)*\Ѵ)-» 2*(2*(\Ѵ»\Ѵ))
затрагивапие обволакиваіше , обжиманис формование
Ѵ2ІШрХ2\Ѵ2 Ѵ2 ішр Хг Щ Ъ ішр Хг \Ѵ2 Ѵ^ ітр Хг Щ
через Хг через22 через22 чсрез22 .
((2*2)*\Ѵ)*\Ѵ (2*(2*\Ѵ))»\Ѵ 2*((2*\Ѵ)*\Ѵ) 2*(2*(\Ѵ*\Ѵ))-
вскрывание наполнепие сжимаіпіе формировашіе
Ѵ2ІШРХ2Ѵ/2 Ѵ2ІтрХ2\Ѵ2 Ѵ2ІтрХ2\Ѵ2 ѴзішрХг^Ѵг
ЧСрСЗ 22 черсз 22 через 22 через22

' Перемеіцеіте стрелки макроіфоцессов от диссимилирования -> подведения к дис-


симияированию -> выделению при катастрофическск воздсйствіш подсистемы Х^
на подсистему Ѵг'.
-+ ((Х*Х)*Ѵ)*Т -> (Х*(5С*У))*Т -> Х*((Х*Ѵ)*Ѵ) -> Х*(Х*(Ѵ*^)).
выделсше рачуіиотнение отжимание отьедішеиие
Уз ітр Хг Ѵз ітр ХІ Ѵг ітр Хг Ѵз ітр Х^
^ Перемещеішс стрслки макроіфоцессов от рапединения -> затрагивания к разъе-
динению -> выведению прн катастрофическом воздействии подсистемыУг ііа под-
систему2^:
-> ((Ѵ*У)*2)*2 -> (У*(Ѵ*2))*2 -> Ѵ*((Ѵ*2)*?) -> Ѵ*(У*(2*1)). ,,
вывсдеіше осаживаіше оттесиеіше отсоединеіше
ѴгігарХгИЗ^^ ѴзішрХгна^г ѴгішрХгОТ^г Ѵг ішрХ^отгг
21
-> ((2*2)*\ѵ)*й^ -> {г*(2.*Щ)*ѵ^ -> г*{.(г*щ'*Щ -* 2»(2*(\ѵ*ш)) '^
проиизывапие переполненис разжимание выхолащивание
ѴгітрХгѴг ѴгітрХз^Ѵг ѴгітрХіѴ/^ Ѵ^ітрХгѴ/г
через 22 через 2^ через 2^ через 2,2
-> ((2»2)*'^)*^ -> (2*(2»Ш))*^ -> 2*((2*Ш)»^) -> 2*(2*(^*^)) -^
пробивание' вздымание распускание аннигилирование
ѴгітрХг^Ѵг ѴгітрХ^^Ѵг ѴгітрХг^Ѵг ѴгітрХг^Ѵг
через^г черезХг черезХг черезХг
Восстановление подсистемой Ѵ^ импульсом от подсистемы Хг
через подсистему 2.2 подсистемы ѴѴ::
- * ((2*2)*^)*^ - * (2*(2*^))*^ -> (2*(2*^))*^ ->• 2*(2*(^»^)) -
рекристаллизирование реинтегрирование регенерирование реформование
ѴгітрХг^Ѵі ѴгітрХг^Ѵг ѴгітрХг^Ѵ: ѴгітрХг^Ѵг
черезХг чсрезХг черезХг черезХг
-> ((2*2)*^)*Ѵ/ ->• (2*(2*#))*Ѵ/ -> 2»((2*Ѵ)»Ѵ/) -> 2*(2*(Ш*Ѵ/)) -
рекуперирование реабилитирование реактивирование реанимироваиие
ѴіітрХг^Ѵг ѴгітрХг^Ѵг ѴгітрХгѴѴг ѴгітрХ^Ѵ/і
черезХг через22 черезХг черезХг
Архитектура ииформащонных макропроцессов
Принимание подсистемой Ѵг информации^ от подсистемы Х^:
((Х*Х)*Ѵ)*V -> (Х*(Х*?))*Ѵ -> Х»((Х»У)»Ѵ) -> Х*(Х*(Ѵ»Ѵ)) -
воспринимание запоминание осмысливание пониманис
Ѵ2ІПГХ2 Ѵ2ІПГХ2 Ѵ2ІПГХ2 Ѵ2ІПГХ2
-> ((Х»Х)*Ѵ)»Ѵ -> (Х»(Х»Ѵ))»Ѵ -> Х»((Х»Ѵ)»Ѵ) -> Х»(Х*(Ѵ*Ѵ)) ч
перенимание заучивание обдумывание усваивание
Ѵ2ІПГХ2 Ѵ2ІПГХ2 . Ѵ2ІПГХ2 Ѵ2ІПГХ2
-> ((Х»Х)»Ѵ)»Ѵ -> (Х»(Х»Ѵ))»Ѵ -> Х»((Х»?)»Ѵ) -> Х»(Х»(Ѵ»Ѵ)) -
прочувствование созерцание переживание изведывание'
ѴгіпГХг Ѵ^іпГХ^ Ѵ^ іпГХ^ Ѵ^ іпГХ^

' Начало катастрофического воздействия подсистемы 2^ на подсистему ^Ѵг-


^Сокр.:іпГ.
^ Перемещенис стрелки макропроцессов от изведывания -> сообщения к изведыва-
нию -> отвергаиию при катастрофическом воздействии подсистемы Х^ на подсис-
тему Ѵг:
-> ((Х»Х)»Ѵ)»Ѵ -> (Х»(Х»Ѵ))»Ѵ -> Х»((Х*Ѵ)*Ѵ) -> Х*(Х*(Ѵ»^)).
отвсргание изглаживание переосмысливание изживание
ѴгіпГХг ѴііпГХг ѴгіпГХз ѴзіпГХг
22

Проведение подсистемой Уг информацни от подсистемы Хг


через подсистему Хі:
-» ((Ѵ»Ѵ).І)*2 - > (Ѵ*(Ѵ»2)).2 -> Ѵ»((Ѵ.2)»2) - > Ѵ.(Ѵ»(2*2)) - >
сообщение рекламирование внушение констатирование
У2ІПГХ222 У2ІПГХ222 У2ІПГХ222 У2ІПГХ222 .
-> ((Ѵ»Ѵ)»2)»2 - > (Ѵ»(Ѵ»2))»2 -> Ѵ»((Ѵ»2)*2) - > Ѵ»(Ѵ»(2»2)) - >
объяснение пропагандирование доказывание удостоверивание
У2 іпГ Х2 22 У2 іпГ Х2 22 У2 іпГ Хг Ъг У^ іпГ Хг Ъг
-> ((Ѵ»Ѵ)»2)*2 -> (Ѵ.(Ѵ»2))»2-> Ѵ»((Ѵ»2)*2) - > Ѵ*(Ѵ»(2*2))->
ниспослание вещание просветление явление'
У2ІПГХ222 У2ІПГХ222 У2ІПГХ222 У2ІПГХ222
Применение подсистемой Уг информации от подсистемы Хг
по подсистеме ^Ѵг через подсистему Ъг.
-> ((2»2)»^)»Ш - > (2»(2*^))»Ѵ7 - > 2»((2*^)»Ш) - > 2»(2*(^»Ш)) -^
информирование заиіггересовывание уверение предрасположение
У2ІпГХ2^Ѵ2 У2ІпГХ2>Ѵ2 УііпГХ^Ѵ/г УгіпГХ^ѴѴг.
через22 через22 через22 через22
-> ((2»2)»Ѵ?)»Ѵ/ - > (2*(2*Ѵ/))*Ѵ/ - > 2*((2*^)»Ѵ0 - > 2»(2»(Ш«Ѵ/)) ->
наставл'ение , обученйе убеждение воспитание
У2ІпГХ2\Ѵ2 \ УгіпіХгЩ., Ъ'т(ХгЩ У^іпГХ^АѴг
через22 через22 черсз^г через22 '
-> ((2»2)*Ѵ/)*Ѵ7 - > (2*(2*Ѵ/))*^ -> 2*((2»Ѵ/)*^) ^ 2*(2*(Ѵ/.Ѵ7)) - )
пронимание преисполнение преображение перевоплощение
У2ІпГХ2\Ѵ2 У2ІПГХ2Ѵ/2 У2ІПГХ2Ѵ/2 УгіпІХгЩ
через22 через22 через^г через^г
-> ((2*2)*Ш)*Ш - > ( 2 * ( 2 » ^ ) ) » ^ -> 2*{(2.*Щ*Щ - > 2*(2»(Ш»^)) ->
донимание^ зомбирование умопомрачение умалишение'
УгіпГХ^^Ѵг УгіпГХ^^Ѵ^ У^іпГХ^^Ѵ^ У^іпГХгѴ/^
через22 через22 через22 через22

' Перемещение стрелки макропроцессов ог яв.іения -> информировангіякяв.іению'-^


зате.мнению при катастрофическом воздействии подсистемы Ѵ^ на подсистему 2^:
_» ((Ѵ»Ѵ)»2)»2 -> (Ѵ»(Ѵ»2))»2 -> Ѵ*((Ѵ*2)*1) -^ У*(Ѵ*(2»І)).
затемнение шифрование дискредитирование дезавуироваіше
Ѵ2ІПГХ222 Ѵ2ІПГ-Х222 Ѵ2ІПГХ222 У2ІПГХ222
^ Начало катастрофического воздействия подсистемы 2^ на подсистему ^Ѵ^.
' Далее следуют процессы восстановлсния информации на информационном носи-
телс (в данной работе не рассматриваются).
23
Списокролей индивидов^
а) субъект:
(([а].а).а).а;
([а].(а.а)).а;
|а].((а.а).а);
[а].(а.(а.а));
б)инструмент:
— активатор ((а.[а]).а).а;
— суппрессор (а.([а].а)).а;
—усилитель а.(([а].а).а);
— преобразователь а^ Ш •(«•а));
в) медиатор:
— ориентир ((а.а).[а]).а;
— локус (а.(а. [о] )).а;
—транспортер а.((а.[а]).а);
— адаптер а.(а.([а].а));
— материал а.(а.([а].\ѵ));
((а.а).[а]).'^;
(а.(а.[а])).'^;
а.((а.[а]).^);
((а.а).[і|).ѵ/;
(а.(а.[1])).ѵ/;
а.((а.[1]).ѵ/);
г) объект:
((а.а).а).[а];
(а.(а.а)).[а};
а.((а.а).[а]);
а.(а.(а.[а]));
д) продукт:
((а.а).а).[^;
(а.(а.а)).[№];
а.((а.а).®);
а.(а.(а.[^)).

' Индивид, играющий соответствующую роль, заключен в квадрат.


24

Таблща семантическш элтгнтов (макропроцессов)

II III IV
1 Еоспринимание запоминание 3 осмысливание понимание
Тфисочдикгяиё І.60
5 перетшашіе б заучивание обдумыгание 8 усваиваіше
с.о.і-'лд:/розанне 64
9 прочувствование 10 созерцание 11 псрежнванке 12 изведывание
О^Л.'^^Ѵ^О^Ѵ^*і ^7 1 ..I,, .]^тг,(.,; с ^ 57

13 отвсргание 15 псрсосмыслнгание 16 изживание


р.« 'ітлстіг^к^з "^ сгізд-ѵсьиі 72
17 сообщение 12 рекламировзние 19 внушение 20 консіатарованис
Пйдв.;дей5іе •_;-~'73і Егращквани8;;.Г'"і:574; 'прнжиаанйг'',,:... ••.'.•;75' водсогдивсние '?/76'
21 объяснение 22 пропагаддировашіс 23 доказываниэ 24 удостовсривание
.•.»!.«этад.,^М1Г.І.?.?^^

в вьеденйв. ::77: •вжшйание .•,і: :.,•.•;' ;'• :19' іясдішснне/^і V ;.80


25 ниспослаиие 26 всщаниа 27 гфосветление 28 івление
яроЕедекіяе € I р^., •рслра!-е.Т(е ' 2 ргзъед>іі".''!ие «1
29 затемнение 30 шифрование 31 дискредипфоваиие 32 дезавуирование
і;ый.-доні!.з 85 оса.іоіваі.ие о5 сгсѵхѵпіег 87 оісіедиьеяиз 88
33 информврование 34 заинтересоЕывание 35 уверение 3 6 предрасположеіше

ят^^;піваки2 ';) •ісЯьо,ѵ:"ивагіле-' ^ ^ориозание ' 92


37 насташісние 38 обучение 39 убежденив 40 воспитание
І.Січрі».г&гі.-'> ^З иапоішенив 5і ф-.>рѵі5)02а':іів ? 6

41 пронимание 42 преисполнение 43 преофажение 44 псрсвоплошснве


гроппызан^г ^7 переполнениэ 53 раЛЛѴ^ЗгіІ-і 9І Бычс іаоАааЗішс 100
45 донимание 46 •зомбирование 47 умопомрачение 48 умалишение
гфобййнве;54Щ.' ідамавие |Ыё!ѵ;1р2.; расйусканЕе :;.;;І;І:103 гнгвпшфозашіеІ04;
49 50 51 52

о .решпеіргфован!«г..;30б.; {>ег8нерирование 107 р.ефориование-Д0,8


53 54 55 56
-'л;*щйі(Я'»і';те'.»(йя»..*.лі.'.'. а'^.й-і?"^»^.'.'і«':і«^*^'К"''^''
рскупернроваюйіІ09 реабилитироваиие 110, реакпівйроЕанивАІІІ реавкмврбванве: 1IX

' Заштрихованы физические макропроцессы.


А—группа аетивизации; а — подгруппа фгйач^болочка-, I — ряд инициации;
В — группа эксплуатации; Ь — подгруппл обаючка-ядро; П — ряд аххумуляции;
С — группатрансформации;' с — подгруппаяфо-обсмоѵка; Ш—рядамплификации;
В — группа нормализации; «/ — подгруппа оболочкікреда; I V — р я д генерации.
25
Формализоваііная теория устанавливает одііо-однозначное соответ-
ствие между сиіітаксисом и семантикой. Рассмотрим предложснис ерач
вылечш больного. Предположим, что болыіой страдал кожиым заболе-
ваннсм:
ерач»лекарстео • болыіой кожный покров результат здоровый кож-
ный покров => врач лекарством вылечил кожный покров больного.
Объект больной превращается в объеісг здоровый после его возвра-
щения в исходное состояние:
он пришел в себя =* он возвратился в исходное состояние => он со-
вместился со своей прежней информацией => он нормализовался.
Обозначим субъект переменііой 2, инструмент — продлением пере-
менноГі 2, объект — продлением продления переменной ^Ѵ, информа-
цию о первоначалыіом объекте — внутренностью продления перемен-
ной Ш, совмещение — символом »(звёздочка). Для указания очередно-
сти акцин введем круглые скобки. Тогда предложение врач лекарством
вылечил кожный покров больного примет следующес формулыюе вы-
ражение 2*(2*(^*#)). Как видим, формула 2*(2*(й'*^)) прн перемен-
иых2 — врач, 2 —лекарство, \^—больной кожный покров, \Ѵ—пер-
воначальная информация о кожном покрове одновремеино задает как
семантику предложения врач лекарством еылечил кожный покров боль-
иого, так и семантику ёгена вылечить.
Ёген 2*(2*(>ЛІ'*^)) нормализовывать (реформовать) в предложении
вида 2*(2*(Ѵ7*\Ѵ)) в позициях субъекта (2), субъекта-инструмента (2),
объекта (ѵ7), продукта ( ^ ) представляет соответственно тайгены нор-
мализовіцик, нормализатор, нормализуемый, нормализованный, то есть
г*(2*(*««))' 2ч2пѵ?»*»' гчг-іѵ»*))' 2-(2ч*'*))'
Выберем произвольно три предметные области — медицина, тех-
ника и музыка, которым прнсвоим индексы 1, 2 и 3. Тогда формула
(2*(2*(\Ѵ*^))),, задавая, например, еген лечить и тангены ерач, лекарст-
во, больной, здоровыіі описывает семаіггику предложеііия врач лекарством
вылечил больного, формула (2*(2*(ѵ7*ѵ7)))2, задавая йѵгмремонтировать
и тайгены техник, инструмент, неисправный агрегат, отремонтирован-
ный агрегат описывает семантику предложения техник инструментом
отремонтировал агрегат, формула (2*(2*(Ѵ7*\Ѵ)))з, задавая ёген на-
страивать и тайгены музыкант, ключ, расстроенный музыкальный инст-
румент, настроенный музыкальный инструмент описывает семантику
прсдложения музыкант ключом настроил музыкальный инструмент.
26

Выводы: 1) семантика ёгеиа изоморфиа семаіітике предложеиия; 2) се-


мантикатайгенов сводима к ссмзнтике ёгенов.
Отсюда спедует, лексическая семантика изоморфна синтаксической.
Ёгены, представляющие макропроцессы мчить, ремонтироеать, на-
страивать, соотиосятся с егеном, представляющим макропроцесс ре-
формовать, как піпонимы с гиперонимом. Гипербгены и производные
от них гипертайгены устанавливают изоморфизм предметных областей
и создают структуру знания, егены-гипонимы с производными от них
тайгенами-гипонимами — заполняют ячейки структуры знания кон-
кретным содержаиием.
Предлагается следующая процедура поиска гипонимов через гипе-
ронимы:
- а) из закрьггого списка (1) гиперонимов, представляющих макропро-
- цессы таблицы семантических элементов, поочередно выбирается
один, который определяется как активный (например, гипероним
реформовать);
б) с активным гиперонимом в порядке следования макропроцессов таб-
лицы семантичсских элементов сопоставляются остальные гиперо-
нимы списка (1), которые определяются как уточняющие (аетивный
гипероним обозначает процесс, уточняющие — способ его реализа-
ции), иапример:
реформовать — наращивать -> реформовать при помощи нара-
щивания;
реформовать -^ соединять -> реформовать при помощи соедине-
ния;
реформовать — обволатвать -> реформовать при помощи обво-
лакивания,
в) составляется список (2) производных гипонимов:
реформовать при помощи наращивания-> согревать*; ,
реформовать при помощи соединения -^ воссоединять;
реформовать при помощи обволакивания -> подкрашивать^;
г) из списка (2) производных гипонимов поочередно выбирается
один, который определяется как активный производный;
д) с активным пронзводным гипонимом списка (2),в порядке следова-
ния макропроцессов таблицы семантических элементов сопостав-
ляются угочняющие гиперонимы списка (1):
НарашиБание импульса прсдполагает нагревание индивида.
Подкраіиивать означает восстанавливать покрытие при помощи нового аналогич-
' ного покрытия. ,
27

согревать — соединять -> согревать при помощи соединения;


согревать — обволакивать -> согревать при помощи обволакива-
ния;
е) составляется список (3) производных гипонимов второй стспепи и
т.д.
После того, как найден представляющий ту или иную предметную
область егеи-гипоним, исчисление семантики самой предмегной облас-
ти осуществлястся в соответствии с закрыгым списком производных от
егена-гипонима тайгенов-гипонимов субъекта -> активатора -» суп-
прессора -> усилителя -> преобразователя -> ориентира -> локуса ->
транспортера -> адаптера -> материала -> объекта -> продукта.
Процедура поиска гипонима через гипероним может быть представ-
лена в виде графа, матрицы или системы векторов. С помощью графа
отношения активного гиперонима и уточняющих гиперонимов пред-
ставляются следующим образом:
где 1 — активный гипероним;
2,3,4 — уточняющие гиперонимы;
1-а, 1-6,1-с — производные гипо-
нимы, причем 1-а — активный
производный гипоним; 1-а' и 1-6'
— производные гипонимы вто-
рой степени, причем 1-а'—актив-
ный производный гипоним вто-
рой степени; 1-а" — активный производный гипоним третьей степени.
В заключение отметим то, что изложенная в диссертации теория
обосновывает один из возможных способов исчисления семантики. Ие-
смотря на то, что этот способ по ряду показателей превосходит предше-
ствующие аналопі, оп не исключает их, поскольку не пересекается с
ними, как не пересекаются друг с другом геометрии Евклида и Лоба-
чевского — крнтика одной аксиоматической системы с позиций другон
лишена содержания. Языковая семантика многофанна и допускает раз-
личные способы формализации. Однако, подобно геометриям, все спо-
собы должны быгь внутренне непротиворечивы и эффективны в реше-
ініи стоящих перед ними задач.
Обратим также внимание на то, что многочисленные проблемы тео-
ретического и прикладного характера побуждают лингвистику к актив-
ному заимствованию знаний, накопленных в точных науках. При этом
лингвистика, обладая собственным объектом исследования, не переста-
,. 28

ет быть лингвистикой, ііодобно тому, как фнзика не перестает быть фи-


зикоГі от нспользовамия математики.
Осповные положсиия диссертации отражены в следующих публикациях
автора:
Принципы исчисления семантики предметііых областей. — Минск:
Белгосуниверситет, 1998. —156 с.
Дедукіивная теория языка.—Минск: Беларуская навука, 1998.—46 с.
' Предописание дедуктивной теории языка (ка материале китайской
речи): —Минск: ТопПРИПТ, 1997.—48 с.
• • К вопросу 0 лексикофафическом описании междометия (теория се-
мантического поля ЭМ и краткий кнтайско-русский словарь междомет-
ных слов)/ Акад.наук Белорусской ССР. Иіі-т языкозііаііия. — Минск,
1990.— 94 с.—Деп. в ИНИОН 29.10.90, Яе43138.
Междометие и его словарный эквивалент// Актуальные проблемы
разработки нового академического словаря русского языка: Тез. докл.
науч. конф. — Л.: Ленингр. отд. ин-та языкознания, 1990. — С.33-34,
Предикативность как категория прагматики// Беларуская лінгвісты-
ка. — 1991. — Вып.39.—С.20-21.
Китайское мсждометие сквозь призму теоретического и дидактиче-
ского языкознания// Вучэбныя граматыкі нацыянальных моу. — Минск:
МГЛУ, 1994.—С.66-69.
Процедуралыіаясемантика и исчисление предметных областей//
Язык: семантика, синтактика, прагматика: Тез. докл. науч. конф. —
Минск: Белор. ассоциац. коммуникат. лингвистики, 1995. — Ч.І. —
С.16-17.
Когнитивный подход к обучению знакам// Компьютерные профам-
мы в обучении белорусскому и иностранным языкам: Тез. докл. науч.
конф. —Минск: МГЛУ, 1995. —С.18-20.
От семантики междометия к семантическому моделированию// Реа-
лизационный аспект функционирования языка. — Минск: Вечерний
факультетиностранныхязыков, 1995.—-С.26-35.
Принципы исчисления семантики// Международный научно-практи-
ческий семинар "Проект ИМ'96". — Минск, 1996.—С.57-60.
Знак и его материальный носитель// Языковая номинация: Тез. докл.
науч. конф. — Минск: МГЛУ. 1996. — С.176-177.
Ёген в пространственно-временііом коіітинууме// Мир китайского
языка. —Москва,1998. —Вып.1. — С.3-10.
Подписано в печать 8.12.98. Формат 60x84/16. Бумага писчая № 1.
Печатьофсетная. Усл. печ. л. 1,8. Тираж 100 экз. Заказ78і.
Отпечатано в Издательском центре Белгосуниверситета.
Белгосуниверситет. 220050, Минск, пр-т Ф. Скорины, 4.
РНБ Русский фонд

2008-4
10603

%
ѵ9
ѵР

Вам также может понравиться