Вы находитесь на странице: 1из 27

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

Институт иностранных языков

Кафедра теории и практики иностранных языков

УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой теории и
практики иностранных языков
______________к.ф.н.,
профессор Н.Л.Соколова
«______»_______________2020 г.

КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему
«Особенности грамматической конверсии в современном английском языке»

45.03.02 – Лингвистика

Разработчик
Студент группы Ялнбд-03-18
Студенческий билет № 1032179068
Сасина Виктория Сергеевна
«___ »____________ 2020 г.
Руководитель
к.ф.н., профессор, академик МАНПО
______________Н.Л.Соколова
Научный консультант
к.и.н, доцент
_____________И.И.Васильева

Москва 2020
PEOPLES’ FRIENDSHIP UNIVERSITY OF RUSSIA
Institute of Foreign Languages
Department of Foreign Languages in Theory and Practice

APPROVED FOR PRESENTATION


The Head of the Department of Foreign
Languages in Theory and Practice
______________Ph.D. Prof. N.L.Sokolova
«__»_______________ 2020

COURSE PAPER
«Peculiarities of grammatical conversion in modern English»
45.03.02 – Linguistics

Submitted by
Sasina Viktoria Sergeevna
Student’s ID No1032179068
Full-time course, group
‘ 2 ’ Ldm – 03-18
«___» ____________ 2020
Course Paper Advisor
PhD, Professor
___________N.L.Sokolova
Scientific Advisor
_____________I.I.Vasilyeva
Moscow 2020

1
ОГЛАВЛЕНИЕ:
Введение.......................................................................................................................3
ГЛАВА 1. Конверсия в современном английском язык …………………………...
1.1 Определение конверсии в современном английском языке и его историческая
справка ………………………………………………………………………
1.2 Семантические отношения в моделях конверсии……………………...
1.3 Типы конверсии……………………………………………………….
ГЛАВА 2. Конверсионные модели в современном английском языке……………
2.1 Вербализация……………………………………………………………..
2.2 Субстантивация………………………………………………………….
2.3 Адъективация
Заключение………………………………………………………………………….
Список литературы………………………………………………………………….

2
Введение.
В языковой системе главным образом обусловлено развитие словообразовательной
парадигмы, изменение существующих типов словообразования, увеличение или уменьшение
доли их продуктивности. Возникновение новых слов в английском языке осуществляется, в
основном, тремя путями:
 с помощью заимствований из других языков;
 с помощью различных средств словообразования (таких как аффиксация,
словосложение, конверсия и т.д.);
 в результате полисемии (появления новых, добавочных значений у уже имеющихся в
языке слов).
Вопрос конверсионного словообразования неоднократно становился объектом исследования
как зарубежными, так и отечественными учеными.
Конверсия – это единовременный акт создания нового слова.
Предметом данной работы считаются: конверсия, конверсионные модели в современном
английском языке.
Объектом данного исследования считается конверсия как один из продуктивных способов
словообразования в английском языке, влияние грамматической конверсии на уровне
словосочетания и предложения.
Целью курсовой работы является исследование конверсии, изучение мнений ученых,
сопоставление теоретического аспекта, изучение функционального аспекта.
Для реализации поставленной цели решается комплекс исследовательских задач:
 определить понятие конверсии
 описать типы конверсии;
 сформулировать чёткие критерии разграничения конверсии;
 провести морфологический и семантический анализ языкового материала;
 выявить результативные семантические модели конверсии в английском языке.
Основным методом исследования в курсовой работе является метод лингвистического
наблюдения и описания с привлечением методов сопоставительного, морфемного,
семантического анализа.
Проблемой конверсией занимались такие ученые как: А. И. Смирницкий, В. Н. Ярцева, И. В.
Арнольд, Т. С. Бочкарева, Г. Б. Антрушина, М. В. Никитин, В. В. Елисеева и т.д.
Исследование проводилось на базе работ таких ученных как Смирницкий А.И, Арнольд
И.В., Гальперин И.Р., Рецкер Я.И. Так же в работе использовался материал Нового англо-
русского словаря Мюллера В.К., современного Англо-Русского Словаря Сиротиной Т.А. и
словари Oxford English Dictionary.
3
Данная курсовая содержит в себе введение, две главы, заключение, список использованной
литературы. В первой главе говорится об истории появления «конверсии» в английском
языке, а также о ее видах. Вторая глава посвящена сравнению моделей конверсии.

4
ГЛАВА 1. Конверсия в современном английском языке.
1.1 Определение конверсии в современном английском языке и его историческая справка.
В наше время наличие такой типологической особенности английского языка как конверсия
является широко распространённой, а так же одним из основных способов словообразования.
И.В. Арнольд пишет : «Conversion is considered to be the predominant method of English word–
formation» [Arnold 1973: 103]
Конверсия существуют во многих языках. Она может исследоваться как особая
разновидность процессов транспозиции, т.е. процессов, устанавливающих связи между
отдельными частями речи отдельно взятого языка и заключающихся в том, что слово одной
части речи выступает в качестве создания слова другой части речи, другой категории или
класса. Происходит изменение синтаксической структуры предложения путем конверсии.
[12]
Конверсивы стали детально изучаться лишь в последние 60 лет. Однако, впервые этот
лингвистический феномен был отмечен еще античными авторами, но на тот момент особого
внимания на это не обращали. Но некоторые лингвисты считают возможным существование
конверсии в более раннее время, то есть еще в древнеанглийский период. По мнению одного
знаменитого профессора О.И.Смирницкого, конверсия древнеанглийского языка отличалась
от конверсии современного английского языка. Одним из таких различий является то, что
для древнеанглийской конверсии было характерно отсутствие омонимии, тогда как для
конверсии в новоанглийском языке типично наличие омонимических форм, которые
принадлежат разным словам с общей основой. В полном смысле слова о конверсии говорить
можно лишь тогда, когда наблюдаем полную морфологическую тождественность
инфинитива глагола и именительного падежа единственного числа существительного.
Остальные грамматические формы глагола и существительного являются лишь проявлением
и свидетельством словообразовательного построения звукового комплекса.
В лингвистике термин «конверсия» употребляется для обозначения двух различных
феноменов: в морфологии - как особого способа словообразования, в лексикологии и
грамматике - как выражение субъектно-объектных отношений в языке.
Год происхождения данного термина известен точно. В 1963 году Джон Лайонз
воспользовался этим словом для обозначения пар слов типа buy-sell покупатъ - продавать
husband-wife муж-жена , связанных особыми отношениями на уровне фразы [Lyons 1963].
В 1891 году Г. Суит употребил данный термин в своей грамматике английского языка. В
лингвистической литературе существуют различные термины для обозначения этого
понятия: транспозиция, конверсия, функциональный сдвиг, zero – derivation, root – formation,
5
functional change / shift. После рассмотрения всех терминов И.В. Арнольд предпочел термин
«конверсия». Но некоторые авторы все равно пользуются терминами «безаффиксное или
корневое образование» или «изменение функции». Г. Свит так же применяет понятие
частной конверсии, смысл которой он видит в том, что слово характеризуют формальные
показатели сразу двух частей речи. Он анализировал предложение “Thе goоd are hаppy” и
заключил, что слово goоd, с одной стороны, функционирует как существительное,
употребляясь с определенным артиклем, с другой стороны, как прилагательное, так как не
имеет суффикса множественного числа. Отсюда можно сделать вывод о том, что при
конверсии показателем конвертированного слова служит его грамматическая
оформленность. Г. Свит внес огромный вклад в учении о конверсии и основал его не на
пустом месте. Благодаря опыту предшествующих поколений языковедов он обобщил
накопленный материал. Поэтому именно Г. Свит является основоположником теории
конверсии в английском языке.
В XX веке конверсия была рассмотрена учеными как разновидность функциональной
транспозиции, как процесс перемещения слова в другой класс слов без добавления морфемы
- аффикса. При конверсии одна целостность начинает выступать вместо другой (корень или
основа одной части речи способна выступать в роли другой. Ср.: tо drive – a drive.
Существуют различные трактовки конверсии. В словаре лингвистических терминов О.С.
Ахмановой приводится следующее определение конверсии: «Конверсия – образование
нового слова путем перевода одной основы в другую парадигму словоизменения,
образование глагола от основы существительного» [СЛТ 1969: 202].
Г.К. Артур рассматривает место конверсии в системе способов словообразования и приходит
к выводу, что конверсия и словообразование путем аффиксации можно считать двумя
разными процессами. «It should be insisted also that conversion and derivational change are two
distinct processes» [Arthur 1975: 168].
В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой (1990) можно
найти определение конверсии в словообразовании Е.С. Кубряковой: «Конверсия... - способ
словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов;
разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую
происходит так, что назывная форма слова одной части речи используется без всякого
материального изменения в качестве представителя другой части речи (ср. нем. leben жить и
das Leben жизнь , англ. salt соль и to salt солить ) [ Е.С. Кубрякова. «Конверсия», с. 235].
Так же там можно увидеть и другую трактовку конверсии как лексико-семантического
отношения «Конверсия... в грамматике и лексике - способ выражения субъектно-объектных
отношений в эквивалентных по смыслу выражениях...» [Л.А. Новиков. «Конверсия», с. 234].
6
Другой ученый дал определение этому термину такое: «Конверсия – есть такой вид
словообразования, при котором словообразовательным средством служит только сама
парадигма слова» [Цит.по:Жлуктенко 1958: 53].
Существует и синтаксический подход к конверсии (a purely syntactic approach), согласно
которому конверсия представляет собой функциональный сдвиг. Английские и
американские лингвисты сочли, что конверсия – это образование слова одной части речи от
слова другой части. Однако при этом же они заявляют, что слова в современном английском
языке могут одновременно выполнять функции разных частей речи. И если использовать
такое заключению, то это будет означать, что в английском языке нет разделения на
различные грамматические разряды слов, потому что одно слово не может одновременно
относиться к разным частям речи [Ginsburg 1979: 129].
1.2 Семантические отношения в моделях конверсии.
Всего описываются несколько моделей конверсии в лингвистике. Наиболее используемой
популярной конверсионной моделью можно считать модель N→V: anger: гнев – гневить,
bag: мешок – класть в мешок; broom: метла – мести; crowd: толпа – толпиться; flicker:
мерцание – мерцать.
В английской литературе говориться, что для конверсионной модели N→V характерна
большая свобода семантических отношений. При установлении характера семантических
переходов при конверсии N→V можно составить априорную схему таких переходов, исходя
из значения существительных и предполагаемых смысловых переходов. Другими
возможными переходами могут быть такие, как: лицо – действовать так, как данное лицо;
животное – действовать так, как данное животное; место – помещать в данном месте;
чувство → проявлять данное чувство; период времени → использовать данный период
времени или действовать так, как в данный период [Мешков 1976: 127].
Можно рассмотреть несколько типов семантических переходов по модели N→V.
От существительных со значением «предмет», особенно «орудие действия», образуются
глаголы со значением «использовать этот предмет», например: screw n. (винт) – screw v.
(завинчивать); whip n. (кнут) – whip (хлестать); machine n. (станок) – machine v.
(обрабатывать на станке).
1. В парах с исходным существительным, означающим лицо, производный глагол
наиболее часто имеет значение «выполнять функции данного лица», например:
butcher n. (мясник) – butcher v. (убивать скот на пищу); father n. (отец) – father v.
(быть отцом); police п. (полиция) – police v. (охранять).
2. В парах с исходным существительным, означающим животное, могут
устанавливаться такие отношения:
7
a. животное – действовать как данное животное, например: ape п. (обезьяна) –
ape v. (обезьянничать); wolf п. (волк) – wolf v. (есть жадно).
b. животное – ловить данное животное, охотиться на него или истреблять,
например: mouse п. (мышь) – mouse v. (истреблять мышей); fish n. (рыба) –
fish v. (ловить рыбу).
Существительные, значения которых включает такой аспект, как «место», могут
образовывать глаголы со значением «поместить что-либо в то место, которое обозначено
данным существительным», например: bed v. (уложить в постель, а также лечь спать); pocket
v. (положить в карман).
В некоторых случаях существительные могут образовывать глаголы со значением «удалить,
вынуть, изъять предмет, обозначенный данным существительным», например: bone v.
(снимать мясо с костей); skin v. (счищать чешую), stone v. (вынуть косточки из плодов).
примеры образных глаголов, образованных по конверсии: the plan evidently ploughed into the
ground. Soams walked eastwards, mousing aloud the shady side. She made no reply for she really
spoke, house banding her age voice. [Турапина 1966: 107].
Глаголы, образованные от субстантивных основ, обычно имеют следующие значения:
1. Значение процесса, имеющего особую, специфическую связь с конкретным
предметом: например, crown корона и crown короновать.
2. Значение процесса, имеющего ситуативную связь с предметом: например, paper
глагол при paper существительным. Здесь нет специфической связи процесса с
предметом. Глагол paper может в зависимости от ситуации означать и «завернуть в
бумагу», и «снабдить бумагой».
3. Значение процесса, для которого предмет выступает в качестве инструмента.
Например, pen писать пером (при существительном pen перо), hammer бить
(молотком) (при существительном hammer молоток).
4. Значение процесса выполнения определенной деятельности, связанной с лицом,
обозначенным соответствующим существительным: например, groom грум – groom
выполнять работу грума, clerk клерк – clerk выполнять работу клерка.
5. Значение названия именем предмета, обозначенного соответствующим
существительным: например, father называть отцом (при существительном father
отец) [Смирницкий 1956: 100].
Следующая модель V→N является менее распространённой, чем модель N→V.
Производящими в данной модели могут быть и сильные, и слабые глаголы, например,
produce (V→N).

8
Семантически отношения в модели V→N гораздо проще и менее разнообразны. Существуют
несколько типов:
1. Первый тип – многочисленный, в нем производное существительное означает
действие или проявление того, что выражено производящим глаголом, например: to
contest (спорить, бороться → спор, соревнования), fall (падать → падение).
2. Второй тип. В нем отглагольное существительное означает агента действия,
например: help (помогать → помощник), switch (выключать → выключатель).
3. Третий тип объединяет производные существительные, означающие результат
действия, например: catch (ловить → улов).
Могут быть и существительные, обозначающие место, например: dump (сваливать →
свалка).
О.Д. Мешков также выделяет отглагольные существительные со значением лица, по
отношению к которому произведено действие, выраженное глаголом, или на которое так или
иначе распространяется действие, обозначенное производящим глаголом, например:
vaccinate (делать прививку → человек, которому введена вакцина), suspect (подозревать →
подозреваемый) [Мешков 1976: 135].
А.И. Смирницкий предлагает следующую семантическую классификацию:
Существительные, образованные от глагольных основ, обычно имеют следующие значения:
Значение единичного акта какого-либо конкретного процесса: look взгляд (при глаголе look –
глядеть), move движение (при глаголе move – двигаться).
Значение предмета в его целостности: например, sleep сон (при глаголе sleep спать). В
отличие от отглагольного существительного с суффиксом –ing, – существительные
подобного типа не подчеркивают течение процесса, они не имеют значения единичного акта
[Смирницкий 1956: 99].
Установить факторы, способствующие или препятствующие конверсии, в частности,
конверсии по модели V→N чрезвычайно трудно. П.А. Соболева, например, связывает это со
значением глаголов. Она выявила, что глаголы, означающие действия людей и предметов,
проявляют большую способность к образованию существительных, чем глаголы со
значением абстрактных действий [Соболева 1961: 117].
Особую группу отглагольных существительных составляют многочисленные
существительные, образованные от глаголов с послелогами. Примерами таких образований
являются: take off v. – take off n. (взлет); fall out v. – fall out n. (выпадение радиоактивных
осадков); walk out v. – walk out n. (забастовка).
В современном английском языке функционирует большое количество от адъективных
существительных и, с первого взгляда, кажется, что все они образованы по конверсионной
9
модели A→N. По мнению О.Д. Мешкова, большинство от адъективных существительных
образуются не по конверсии, а с участием эллипса, т.е. субстантивированное прилагательное
употребляется вместо словосочетания, состоящего из прилагательного и определяемого им
существительного. Их можно подразделить на следующие типы с точки зрения производного
от адъективного существительного:
 Прилагательные с суффиксами (–al, –ive) образуют существительные, означающие
людей и предметы, которые могут употребляться в единственном или множественном
числе, с нулевым, определенным или неопределенным артиклем, например:
intellectual (man), provincial (man),non-manual (worker).
 Прилагательные с суффиксами или без суффиксов образуют существительные,
означающие предметы, которые употребляются, как правило, во множественном
числе, например: flannels (flannel trousers), casuals (casual clothes), nylons (nylon
stockings)
 Прилагательные без аффикса образуют существительные, означающие людей и
употребляющиеся в форме единственного числа с определенным артиклем, например:
the poor, the rich, the ancient;
 Прилагательные без суффикса образуют существительные во множественном числе,
обозначающие людей, например: the blacks, the reds;
 Прилагательные (как правило, корневые) образуют существительные, означающие те
предметы, которые определяются конвертируемыми прилагательными, например:
spare parts – spares, auxiliary materials – auxiliaries. [Мешков 1976: 137].
Модель А→V. Суффиксальные прилагательные не конвертируются в глаголы. Корневые
прилагательные образуют глаголы со значением «быть, стать или сделать таким как….»,
например: dull a. (тупой) – dull v. (делать тупым); thin a. (тонкий) – thin v. (утончать); slow a.
(медленный) – slow v. (замедлять); brown a. (коричневый) – brown v. (загорать). Г. Кирхнер
приводит следующие примеры глаголов, конвертированных из прилагательных: to callous:
the white man has been calloused by status; to jolly (to try to make a person feel good or agreeable
to coaxing, flattering, joking, etc.), a wet hungry man is not to be jollied: I heard you jolly that Mrs.
S. on the telephone [Kirchner 1972: 118].
Таким образом, в лингвистической литературе описаны несколько моделей конверсии,
наиболее продуктивной из которых является модель N→V. В разных моделях складываются
различные семантические отношения между членами конвертивной пары. Наиболее
разнообразные отношения возникают в паре, построенной по модели N →V.
1.3 Типы конверсии.

10
Существуют различные классификации типов и видов конверсии. Так, например, Ю.А.
Жлуктенко выделил наиболее основную классификацию конверсии:
1) по степени лексической устойчивости производного слова: устойчивая и
«окказиональная» конверсии;
2) по принадлежности производного слова к определенной части речи: субстантивация,
вербализация, прономинализация, адъективация, адвербиализация и т.д.;
3) по отношению данного акта конверсии к предыдущим аналогичным актам: конверсия
«первичная», «вторичная» и т.д.;
4) по типичности словообразовательных отношений, устанавливающихся при данном
акте конверсии: конверсия как модель и конверсия «уникальная» [Жлуктенко 1958:
63].
Р.С. Гинзбург выделяет только две конверсии: традиционную и окказиональную. К
традиционной конверсии относится общепринятое использование слова, зафиксированного в
словарях: to age, to cook, to love, to look, to capture. Окказиональная конверсия также часто
встречается в языке; глаголы и прилагательные переходят в класс существительных или
наоборот. В современном английском языке можно найти большое количество примеров
окказиональной конверсии: to girl, to boat; when his guests had been washed, mended, brushed,
and brandied; How am I to preserve the respect of fellow travelers if I’m to be Billied at every
turn? [Ginsburg 1966: 170 – 171].
В работе М. Бизе «Происхождение и развитие конверсии в английском языке» описывются
10 типов конверсии:
1. существительное - глагол;
2. прилагательное - глагол (а также наречие, междометие - глагол);
3. глагол - существительное;
4. прилагательное - существительное;
5. существительное - прилагательное;
6. наречие - существительное (а также междометие существительное;
7. наречие - прилагательное;
8. глагол - прилагательное;
9. глагол - наречие;
10. особый тип, включающий образование глагола от местоимений и числительных [Biese
1941: 237].
И.В. Зыкова в грамматике выделила четыре основные разновидности конверсии по
принадлежности компонентов к определенным частям речи и, соответственно, четыре
конверсионные модели:
11
1. Вербализация – образование глагольной формы. Данный тип представляет
семантическую трансформацию «предмет» → «действие, связанное с этим предметом»:
flower (цветок) → to flower (цвести, расцветать);
water (вода) → to water (поливать, орошать);
an elbow (локоть) → to elbow (толкать локтем).
2. Субстантивация – образование имен существительных. Реализуется семантическая
трансформация «действие» → «предмет как результат действия»:
to look (смотреть) → look (взгляд);
to sleep (спать) → sleep (сон);
3. Адъективация – образование имен прилагательных. Модель выражает семантическую
трансформацию «предмет» - «признаковое явление предмета»:
christian (христианин) → christian (христианский);
granny (старушка) → granny (в старинном стиле).
4. Адвербиализация – образование наречий. При современном уровне развития языковой
системы этот тип не является продуктивным ввиду наличия в языке суффикса –ly.
Наиболее продуктивной разновидностью конверсии является субстантивация, причем
образование имен существительных от прилагательных встречается гораздо чаще, чем их
образование от глаголов. Далее идет вербализация с частотной реализацией связки
«существительное – глагол». Наименее продуктивными являются адъективный и
адвербализационный типы конверсии.

12
ГЛАВА 2. Конверсионные модели в современном английском языке.
2.1 Вербализация.
Конверсия широко представлена в современном английском языке. Наиболее ярким
примером является процесс вербализации, то есть образования глаголов от различных частей
речи. Наиболее продуктивным способом вербализации является образования глаголов от
существительных.
Никитин приводит следующие базовые модели лексической конверсии глаголов от
существительных:
1. В случае если существительное имеет инструментальную семантику, т.е. обозначает
артефакт, формируемый и служащий для выполнения определенного действия, то
конверсионный глагол обозначает это действие:
A. действие, для которого исходное существительное специально предназначено в
качестве инструмента или средства;
B. функция, для осуществления которой обычно служит исходное существительное.
2. В случае если существительное обозначает класс явлений, либо предметов, для которых
некоторое действие является нормативным, либо, по меньшей мере, свойственным
признаком:
A. глагол имеет значение – «действовать как исходное существительное»;
B. реализовать, выражать, обнаруживать свойственный признак исходного
существительного, быть исходным существительным.
3. Приобретение значения по линии «формирование, получение образа исходного
существительного» и по линии «развития, превращения в исходное существительное».
4. Результативно-следственные зависимости между значениями имени и глагола.
5. Существительные, называющие явления духовной, эмоциональной и физиологической
сфер, образуют глаголы со значением «испытывать (проявлять, обнаруживать) эти явления».
Существуют различные модели вербализации:
1. Семантическая модель «период времени – находиться где-то в данный период времени ».
1) Weekend (n) - to weekend (v)
Из данного примера очевидно, что глагол ‘tо wеekend’ образованный по конверсии от
существительного ‘a wеekend’, имеет значение «проводить выходные дни», т.е. описывает
действие, которое обозначает нахождение в период времени, описываемый первым
значением исходного существительного. Других значений, полученных в дальнейшем
самостоятельно, вне зависимости от значений исходного существительного, мы не замечаем.
2) Winter (n) - to winter (v)

13
Из данного примера видно, что глагол ‘to winter’, который был образован по конверсии от
существительного ‘a wintеr’, вначале приобретает значение «проводить зиму, зимовать,», т.е.
обозначает действие, происходящее в промежуток времени, указанном первым значением
исходного существительного, а затем, в ходе независимого функционирования, глагол
приобрел самостоятельное значение – «замораживать», не совпадающее ни с одним из
значений исходного существительного.
2. Семантическая модель «названия животных – поведение человека, подобное поведению
данных животных».
1) Fox (n) - to fox (v)
Из данного примера заметим, что глагол ‘to fox’, образованный по конверсии от
существительного ‘a fox’ с главным значением «лиса, лисица», вначале приобретает
значение «хитрить, сбивать с толку, обманывать». Оно означает поведение человека,
подобное поведению животного, названного данным существительным, а затем приобретает
самостоятельное значение «становиться бледным», что никак не соотносится ни с одним из
значений исходного существительного и обозначает новое явление. Таким же образом,
можно допустить, что имеет место обратная конверсии из глагола в существительное, для
обозначения человека ведущего себя как лиса, т.е. имя существительное приобретает
значение «хитрец, увертливый человек, проныра».
2) Wolf (n) - to wolf (v)
Из исходного примера видно, что глагол ‘to wоlf’, который образован по конверсии от
существительного ‘a wоlf’ с основным значением «волк», получает значение «пожирать еду с
жадность, без насыщения», т.е. обозначает манеру человека поедать пищу, похожую на
манеру данного животного. Так же, данный глагол приобретает значение «вести распутный
образ жизни», связанное с другим значением существительного «бабник, распутник», и в
этом случае обозначает поведение человека, названного исходным существительным. Иных
значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не замечаем.
3. Семантическая модель «орудия труда – совершаемые ими действия».
1) Hammer (n) - to hammer (v)
Из этого примера наблюдаем, что глагол ‘to hаmmer’ образованный по конверсии от
существительного ‘a hаmmer’ с основным значением «молот, кувалда, молоток»,
приобретает значение «бить, ударять, прибивать, вбивать, ковать, колотить», т.е. действие,
для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента
или средства. Так же, в процессе самостоятельного функционирования в языке, в
последующем, глагол приобрел значение «шуметь, греметь, гудеть», т.е. действия
физических предметов и элементов механизмов.
14
4. Семантическая модель «лицо – действие, свойственное для этого лица».
1) Cook (n) - to cook (v)
Из данного примера очевидно, что глагол ‘to cook’ образованный по конверсии от
существительного ‘cook’ со значением «кухарка, повар, стряпуха, кок», приобретает
следующее значение - «готовить, стряпать, варить», означающее действие, характерное для
исходного существительного, т.е. действовать как исходное существительное. Затем, мы
можем увидеть, что в дальнейшем, функционируя самостоятельно, глагол получил иные
значения, во-первых, «подвергать действию солнечных лучей», и, во-вторых, «создавать что-
либо», непохожие ни на одно из значений исходного существительного.
5. Семантическая модель «явления духовной, эмоциональной и физиологической сфер –
испытывать эти явления».
1) Fear (n) - to fear (v)
Из этого примера видно, что глагол ‘to fеar’ образованный по конверсии от
существительного ‘a fеar’ со значением «боязнь, страх, ужас, опасение, благоговейный
страх», приобретает соответствующее значение «бояться, страшиться, пугаться, относиться с
благоговейным страхом», и обозначает – испытывать, выражать, обнаруживать явление,
названное исходным существительным. Других значений, не связанных со значениями
данного существительного, мы не наблюдаем.
Проанализировав приведенные выше примеры вербализации в английском языке, можно
сделать вывод, что наиболее продуктивной в современном английском языке является
базовая модель лексической конверсии, при которой глагол приобретает значение действия,
для которого существительное специально предназначено в качестве инструмента или
средства. К ней относятся такие семантические модели, как:
1) период времени – находиться где-то в определенный период времени;
2) орудия труда – совершаемые ими действия;
3) место – поместить в подобное место.
В общем же можно сделать вывод, что все модели лексической конверсии N –V так или
иначе объединяются вокруг идеи осуществления, а именно, самое общее направление всех
случаев конверсии этого типа задается представлением о действиях, осуществляющих,
выявляющих, проявляющих некоторый характерный признак (свойство, качество, функцию)
класса исходных существительных.
2.2. Субстантивация.
Один из лингвистов, например, Есперсен причисляет к конверсии случаи субстантивации,
т.е. такое опредмечивание прилагательных, при котором слово приобретает все
грамматические признаки существительного. В таких случаях новое слово появляется не в
15
результате разового акта словообразования, а как следствие продолжительного процесса
изменения синтаксических функций и значения уже имеющегося в языке слова. Похожие
процессы опредмечивания проходят во многих языках и не являются специфической
особенностью английского языка подобно собственно конверсии.
Схожесть с конверсией заключается в этих случаях в том, что слово, так же не меняя
основной формы, получает все грамматические признаки существительного. Например:
 a native, a native's hut, natives - уроженец, родной.
 a dear (n), dear (a) – милый(-ая)(сущ.), дорогой, милый, родной (прил.).
 an intellectual (n), intellectual (a) – интеллектуал, интеллектуальный
К данной группе относятся: captive, conservative, criminal, equal, female, fugitive, grown-up,
male, private, red, savage и т.д.
Некоторые образованные подобным образом существительные используются исключительно
или преимущественно в форме множественного числа. Например:
 ancients (древние)
 eаtables (съедобные)
 grеens (зеленые)
 swеets (сладкие) и другие.
В числе субстантивированных прилагательных также встречаются омонимичные пары,
исторически восходящие к древним флективным формам; они употребляются с
определенным артиклем, передают значение множественного числа, являются
собирательными, обозначая класс, группу, национальность, но суффикса –s не принимают.
Это прилагательные, как: the rich, the poor, the blind, the dead, the English, the French, the
Japanese, the Chinese, the Dutch.
В случае, когда имеется в виду один человек, то употребляется не субстантивированное
прилагательное, а сложное или производное существительное или словосочетание.
Например:
 an Englishman
 a Spanish girl
 a Spaniard и др.
Другие прилагательные, обозначающие национальность, подвергаются абсолютному
опредмечиванию:
1. The Russians - a Russian, The Americans – a American (Ср. the French - a Frenchman) и
т.п.
2. Процесс окачествления и опредмечивания может происходить и с причастиями: the
living (живущий), the dying (умирающий), the wounded (раненый), the unemployed
16
(безработный), the accused (обвиняемый), the condemned (осужденный), the intended
(предполагаемый) и т.д.
3. Существительные, образованные от прилагательных, зачастую обозначают
абстрактные понятия. В этом случае им предшествует определенный артикль либо тот
или иной определитель: the present (time), you ask the impossible, I shall try to do my
best, the long and the short of it.
4. В устойчивых сочетаниях, однако, определителя может и не быть вовсе: through thick
and thin, from bad to worse, before long.
5. Образованные от прилагательных конкретные существительные могут употребляться
и с неопределенным артиклем: a daily, pl. dailies; a weekly, pl. weeklies; a wireless.
Но явление субстантивации распространяется не только на прилагательные, но и на глаголы.
Суффиксация, т.е. словообразование путем добавления определенного суффикса, является
довольно распространенным способом субстантивации глаголов. Существует ряд
суффиксов, способствующих преобразованию глаголов в существительное. Перечислим
наиболее распространенные суффиксы и приведем примеры:
1) er/or (исполнитель действия или инструмент, посредством которого действие
выполняется):
to act – an actor ( играть роль – актер)
to wash dishes – a dishwasher (мыть посуду – посудомоечная машина)
to drive – a driver ( водить – водитель).
2) ent/ant:
to occupy – an occupant ( оккупировать – оккупант)
to study – a student ( учиться – студент).
3) ing (процесс совершения действия):
to swim – swimming ( плавать – плаванье)
to understand – understanding ( понимать – понимание).
4) ancy/ency (положение дел, состояние):
to vacate – vacancy ( освободить – вакансия).
5) ee (человек, испытывающий на себе некое действие):
to employ – employee ( трудоустроить – сотрудник)
to refuse – refugee ( отказаться – беженец).
6) ure/ture/sure (состояние, процесс или свойство):
to fall – failure ( потерпеть неудачу – провал, неудача)
to depart – departure ( отправляться – отправление).
7) al ( действие в процессе):
17
to arrive – arrival ( прибывать – прибытие)
to remove – removal (удалять – удаление)
8) age (факт или результат совершения действия):
to pack – package ( упаковывать – упаковка).
9) ment (процесс, результат действия):
to improve – improvement ( улучшать – улучшение)
to manage – management ( управлять – управление).
10) ion (процесс, состояние, абстрактное действие):
to elect – election ( выбирать – выборы)
to discuss – discussion ( обсуждать – обсуждение).
11) tion (факт или результат совершения действия):
to inform – information ( информировать – информация).
11) ancy/ency (состояние, свойство или процесс):
to appear – appearance ( появляться – внешность)
to enter – entrance ( выходить – выход).
12) dom (собирательные и абстрактные существительные):
to bore – boredom ( скучать – скука).
В английском языке формы глагола довольно часто совпадают с формой соответствующего
существительного, поэтому добавления какого-либо суффикса для образования
существительного не требуется. Например:
to call – a call ( звонить – звонок)
to love – love ( любить – любовь)
to answer – an answer ( отвечать – ответ).
2.3. Адъективация.
Адъективация — переход других частей речи в разряд прилагательных без использования
словообразовательных аффиксов. Чаще всего в качестве прилагательных употребляются
причастия I и причастия II. Например:
"She's an interesting new writer." - «Она интересный новый писатель»
"He fixed that broken clock." - «Он починил эти сломанные часы»
Употребляемое в качестве прилагательного причастие называют адъективным /
адъективированным (adjectival) т.е. адъективное причастие adjectival participle или наоборот
– причастным прилагательным (participial adjective).
Адъективацию считают частным случаем транспозиции, представляющей собой
использование одной части речи вместо другой.

18
В процессе адъективации причастия теряют собственные глагольные свойства и обозначают
неизменный признак, вследствие которого происходит переосмысление причастий.
Выделяют следующие виды причастий, которые, переходя в прилагательные, обладают
переносным и дополнительным значениями, значением способности быть подверженным
действию; значением состояния, происходящей в результате какого-либо действия;
значением предназначенности для выполнения любого действия.
Адъективация может быть постоянной (морфологической) и временной (синтаксической).
Выделяют причастия, полностью перешедшие в прилагательные. К ним относятся
древнерусские формы. Например, стоячий, бывалый, зрелый, будущий, прирожденный.
Случаи морфологической адъективации можно увидеть в словаре Mаcmillan English
Dictiоnary fоr advаnced studеnts на примере слова “devеloped” (развитый):
Developed – 1. A developed country, region, or economy has a lot of industries and business
activity: We spend less on health care than other developed nations.
При описании форм на –ed и –ing предлагается различить следующие уровни:
1) нулевая – отсутствие адъективации как таковой, когда речь идет о собственно причастии;
2) частичная – языковые единицы обладают одновременно и глагольными и адъективными
чертами;
3) полная – собственно прилагательные.
Структура, описанная выше, показывает то, что слово относится к прилагательному и
обозначает признак предмета. Она способна образовывать степени сравнения, может
употребляться с наречиями "vеry", "sо", "tоo", "quitе" и использоваться в качестве
определения.
"It is a quite developed city." - «Это довольно развитый город»
"Google has unveiled its new Android One initiative, aiming to bring smartphones to less developed
countries." - «Google представила свою новую «Andrоid Onе» инициативу, с целью принести
смартфоны в менее развитые страны»
Остальная часть причастий подвержена временной адъективации, это значит, что в одной
ситуации слова выступают в роли причастий, а в другой ситуации – в роли прилагательных.
Самый частый пример адъективации характерен для страдательных причастий прошедшего
времени (например, liberated behavior), и кроме того действительных причастий настоящего
времени (например, provoking tone).
Характерные признаки для адъективации:
 отсутствие зависимых слов, употребляясь без которых, причастие переходит в
прилагательное;

19
 употребление слов в переносном значении, а также случаи, при которых причастие
входит в состав терминологических сочетаний;
 утрата парного причастия в форме другого времени, как в случае с нижеупомянутым
примером: apologetic girl - apologetic smile.
В случае с причастиями, которые перешли в разряд качественных прилагательных, возникает
возможность изменять слово по степеням, образовывать наречия и находить антонимы и
синонимы.
Для причастия I характерно:
 значение длительного действия, которое происходит одновременно с действием
самого сказуемого.
 использование в аналитических формах Cоntinuous. Например:
The water is boiling in the pot. The water boiling in the pot is for coffee. There is some
boiling water in the pot.
 наличие прямого дополнения. Например:
Her views were alarming her audience. They are insulting us.
Если же прямое дополнение отсутствует, форму -ing следует понимать как прилагательное.
наличие обстоятельства места и образа действия.
Если речь идет о причастии II, для него характерно страдательное значение в случае с
переходными глаголами, наличие обстоятельства места и образа действия, а также
употребление с предлогом bу при наличии субъекта действия. Например, by its citizens.
Все вышеуказанные пункты означают лишь то, что эти языковые формы необходимо
признать причастиями, т.к. они обладают глагольными формами. Однако, вопреки всему
этому, довольно тяжело найти отличия между причастием и формой частичной
адъективации. В качестве примера можем обратить внимание на труд Р. Кверка, в котором
автор упоминает слово “desеrted” в предложении “thе tоwn wаs desеrted”. Первоначально
может показаться, что лексическая единица “desеrted” не подвергалась адъективации,
оставаясь частью пассивной формы глагола, т.е. элементом простого глагольного
сказуемого. Форма слова “desеrted” обозначает ранее совершившееся действие (город был
покинут). Но, действие это можно усилить, добавив предлог “bу” – thе tоwn wаs desеrted bу
peоple. Эта же конструкция может быть с легкостью перетрансформирована в активную, что
указывает на глагольную природу формы. Однако, с точки зрения Р. Кверка, данное
предложение можно одновременно считать и примером адъективации, если учесть его
семантико-синтаксические характеристики, при которых форма “wаs desеrted” указывает на
признак предмета, выступает в роли составного именного сказуемого после “tо bе” и
употребляется в сравнительных формах и оборотах. Если учесть, что слово “desеrted” нельзя
20
употребить со словом “vеry”, но можно сочетать со словами “quitе”, “rathеr”, “completеly”, то
можно сделать вывод о том, что процесс адъективации не закончен, следовательно,
адъективация частичная.
Свидетельством полного перехода причастия в прилагательное (уровень полной
адъективации) является утрата им глагольной сущности, что проявляется не только на
синтаксико-морфологическом, но и на семантическом уровне. К полностью
адъективированным причастиям, которые в современном английском языке
классифицируются только как прилагательные можно отнести следующие:
1) сложные прилагательные, образованные от причастий в сочетании с другим элементом, и
употребляющиеся в основном в препозиции к существительному:
• а) наречие + причастие переходного глагола:
He is well-read person (начитанный человек).
б) наречие + непереходный глагол:
a much-travelled man;
recently-arrived immigrants.
Семантика ряда как переходных, так и непереходных глаголов (например, read, behave) не
позволяет использовать образованные от них причастия в качестве определения в
препозиции (невозможно употребление *a read person, *behaved children). Подобные формы
могут употребляться только в составе сложных прилагательных:
They are well-behaved children (послушные дети).
В случае использования усилителя very следует иметь в виду, что он будет относиться лишь
к первому элементу сложного прилагательного, а не ко всей форме в целом:
The eggs are (very) hard-boiled (вареные вкрутую).
При этом ряд причастий II переходных глаголов может использоваться и самостоятельно,
например:
He is well-dressed. He is dressed.
2) наречие + причастие I:
China’s economic is generating a fast-growing market at home.
3) прилагательное + причастие II:
She seems to live on ready-made frozen meals.
4) прилагательное + причастие I:
He’s the longest-serving employee in the company.
5) существительное + причастие II:
The public square was tree-lined.
6) существительное + причастие I:
21
I hope it will be a money-making enterprise.
7) причастие II + наречие:
Did it really happen, or was it a made-up story?
Заметим, что в моделях 1б и 6 те же формы (breaking, travelled, arrived), но использованные в
постпозиции в сочетании с зависимыми словами, сохраняют глагольную природу, ср.:
The train just arrived at platform 6 is the delayed 13.15 from Hereford.
• современные прилагательные, которые произошли от устаревших форм английских
причастий прошедшего времени:
drunken laughter - пьяный смех (ср. с формой современного причастия drunk);
rotten fruit - гнилые фрукты (ср. с формой современного причастия rotted);
a sunken ship - затонувший корабль (ср. с формой современного причастия sunk).
• прилагательные с приставками:
untouched, unpaid, unimpressed, unsuspected / unsuspecting, unvarying, untiring.
Адъективная природа данных единиц становится очевидной, если учесть то, что в
современном английском языке отсутствуют соответствующие им глаголы. Данные
прилагательные используются в качестве предикатива и определения в препозиции:
The results were unexpected. - the unexpected results.
• прилагательные, оканчивающиеся на -ed и образованные от существительных:
talented, deseased, downhearted и т. п., например:
Her children must be downhearted (предикатив) - her downhearted
children (определение в препозиции) - упавший духом, унылый;
• прилагательные, совпадающие по форме с причастиями, но отличающиеся от них
лексическим значением: прилагательное calculating - расчетливый, себе на уме ~ причастие
calculating - производящий вычисления.
Приведенные выше примеры указывают на то, что для более четкого разграничения уровней
адъективации необходимо учитывать семантико-синтаксические характеристики
рассматриваемых языковых единиц.

22
Заключение

Конверсия была предметом многочисленных лингвистических дискуссий . В 1891 году Г.


Суит впервые употребил этот термин в своей грамматике английского языка. Он же был
основным основоположником данного явления. Конверсия понимается как безаффиксальное
образование слова одной части речи, от слова другой части речи, которое сопровождается
семантическим сдвигом. Развитие конверсии шло столетиями, и в результате совпадения по
форме разных слов появилась возможность образовывать новые слова по аналогии.

Конверсия и сейчас остается достаточно продуктивным способом образования новых слов в


английском языке. При помощи нее в настоящее время происходит пополнение лексики
новыми словами.

Термин «конверсия» используется в работах большинства лингвистов для обозначения


безаффиксального способа словопроизводства. Учитывая, что в процессе субстантивации,
адъективации и адвербиализации производное слово приобретает новое лексико-
грамматическое, категориальное значение, морфологические и синтаксические функции, а
также иные характеристики.

Конверсия представляет собой такой вид словопроизводства в современном английском


языке, при котором на основе уже ранее существующей лексической единицы получается
новое слово путем изменения ее частеречной принадлежности и сохранением ее
морфологического и фонетического состава. Конверсия принадлежит к наиболее
продуктивным способам словообразования современного английского языка. Значительная
продуктивность конверсии как способа словообразования находит отражение в
многочисленных примерах ее использования в текстах художественной литературы.

В качестве производящего слова при конверсионном словообразовании способна выступать


любая часть речи, а в качестве производящего чаще всего имя существительное и глагол, т.е.
в большинстве случаев имеют место субстантивация и вербализация.

Наиболее продуктивной формой конверсии является образование глаголов от


существительных. Конверсия по модели A→V является менее продуктивной. Различают
традиционную и окказиональную конверсию. Традиционная конверсия является более
употребительной, поскольку это общепринятое употребление слов, которое
зарегистрировано в словарях. Окказиональное употребление конверсии встречается
довольно редко и представляет собой случаи индивидуального словообразования.

23
Сам процесс конверсии включает в себя как бы две функции. Сначала создается новое слово
с одним значением, которое связано с конкретным значением исходного слова, а затем
согласно этой модели за счет повторной конверсии под влиянием контекста возникают уже
новые значения от соответствующих значений начального слова. Именно по этой причине
контекст играет решающую роль в определении значения конверсионной производной.

24
Список литературы:

1. Арнольд И.В.. Лексикология современного английского языка. М., 1959.


2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Наука, 1990. – 342 с
3. Бархударов Л.С. и др. Грамматика английского языка. М., 1973.
4. Бурлакова В.В. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. Л.,
1983.
5. Волкова. Н.О. К вопросу о направлении производности при конверсии в парах имя –
глагол // ИЯШ. №9. 1974. C. 52 – 62.
6. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология, – М., 2009. – 78 с.
7. Гуреев В.А. Учение о частях речи в английской грамматической традиции. Дис. докт.
филол. наук. – М.: Институт языкознания РАН, 2001. – С. 52- 54.
8. Жлуктенко Ю.А.. Конверсия в современном английском языке как морфолого-
синтаксический способ словообразования // Иностранные языки в школе. №5. 1958. С.
53 – 54.
9. Зыкова И.В.. Практический курс английской лексикологии. М., 2006.
10. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии: учеб. пособие. 2-е изд.,
испр. М.: Академия, 2007. – 288 с.
11. Кубрякова Е.С.. Типы языковых значений. М., 1981.
12. Кубрякова Е.С. Гуреев В.А. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация,
ВЕСТНИК ВГУ, 2002 №2. – С. 33 - 37.
13. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. – М.: Наука,
1986. – 208 с.
14. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. Учеб. пособие для
институтов и факультета ин. языков. – М.: Высшая школа, 1985. – 187 с.
15. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Наука, 1976.
– С.312.
16. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, 23-е издание, – М., 2006
17. В.В. Никишина. Конверсия и субстантивация в современном английском языке //
Проблемы лексической и словообразовательной семантики. Пятигорск, 1984. С. 74 –
75.
18. Смирницкий А.И.. По поводу конверсии в английском языке // ИЯШ. № 3. 1953. С. 12
– 24.
19. Смирницкий 1956 – А.И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., 1956.

25
20. Соболева П.А. Об основном и производном слове при словообразовательных
отношениях по конверсии // ВЯ. №2. 1959. С. 92 – 95.
21. Соболева П.А. Семантико-стилистические факторы, ограничивающие продуктивность
конверсии глагол – существительное в современном английском языке. М., 1961.
22. Турапина Е.Н. Некоторые случаи употребления конверсионных образований типа
«существительное – глагол» в различных функциональных стилях современного
английского языка. Вып.57. М., 1966. С. 103 – 107.
23. Хаскина Е.М. Продуктивные способы словообразования в современном английском
языке // Иностранные языки в школе. – 1953. – №6. – С. 20 – 29.
24. Arnold 1986 – I.V. Arnold. The English Word. M., 1986.
25. Arthur 1975 – G.K. Arthur. Conversion and Confusion of the Parts of Speech // Reading in
Modern English Lexicology. Leningrad, 1975.
26. Biese 1941 – M. Biese. Origin and Development of Conversion in English. Helsinki, 1941.
27. Blokh 2000 – M.Y. Blokh. A Course in Theoretical English Grammar. M., 2000.
28. Ginsburg 1966 – R.S. Ginsburg et al. A Course in Modern English Lexicology. Moscow,
1966.
29. Ginsburg 1979 – R.S. Ginsburg et al. A Course in Modern Lexicology.Moscow, 1979.
30. Gordon, Krylova 2000 – E.M. Gordon, I.P. Krylova. A Grammar of Present – day English.
M., 2000. С. 338 – 339.
31. Kirchner 1972 – G. Kirchner. Die syntactische Eigentumliche des amerikanischen Englisch.
Bd II. Leipzig, 1972.
32. Kobrina, Korneyeva 1985 – N.A. Kobrina, E.A. Korneyeva. The English Morphology. M.,
1985.

26