Вы находитесь на странице: 1из 61

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования
«Минский государственный лингвистический университет»
Переводческий факультет
(отделение иностранных студентов)
Кафедра теории и практики английского языка

Бердыева Айя Руслановна

РЕЧЕВЫЕ АКТЫ В ТЕКСТАХ РЕКЛАМЫ


(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ:
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

Дипломная работа

Руководитель
Осмоловская Инна Геннадьевна,
заведующий кафедрой
интенсивного обучения
иностранным языкам №2 ИПКиПК
МГЛУ, кандидат филологических
наук, доцент.

Рецензент
Глазко Павел Петрович,
заведующий кафедрой восточных
языков, кандидат филологических
наук, доцент

Работа допущена к защите


(протокол № 5 заседания кафедры
теории и практики английского языка от
«19» декабря 2019 г.)
Зав. кафедрой ___________ Карпилович Т.П.

Минск, 2019
Учреждение образования

«Минский государственный лингвистический университет»

Кафедра теории и практики английского языка

Утверждаю
Заведующий кафедрой ________ Карпилович Т.П.
(подпись) (Ф.И.О.)
01.06.2019
(дата)

ЗАДАНИЕ НА ДИПЛОМНУЮ РАБОТУ

Студенту 51 гр. переводческого факультета (отделение иностранных студентов)


Бердыевой Айе Руслановне

1. Тема дипломной работы


«Речевые акты в рекламном дискурсе (на материале английского и русского
языков: сопоставительный аспект)».
Утверждена приказом ректора МГЛУ от 30.05.2019 № 473-ОС.
2. Исходные данные к дипломной работе: Материалы курсовой работы.
3. Перечень подлежащих разработке вопросов:
1. Ознакомление с основополагающими теоретическими научными работами по
проблемам теории речевых актов и рекламного дискурса в отечественной и
зарубежной лингвистике; 2. Составление и систематизация языковой выборки
англоязычных рекламных слоганов и текстов; 3. Составление и систематизация
языковой выборки русскоязычных рекламных слоганов и текстов; 4.
Проведение компаративного анализа, выявление и описание доминирующих
речевых актов в рамках англоязычных и русскоязычных рекламных слоганов и
текстов.
4. Перечень графического материала: Таблицы, диаграмма.
5. Консультант: Не предусмотрен.
6. Примерный календарный график выполнения дипломной работы:
июнь/сентябрь – работа с теоретическими источниками, подбор
практического материала; октябрь – написание первой теоретической главы;
ноябрь – обработка практического материала и написание второй главы;
декабрь – составление приложения, оформление дипломной работы, подготовка
к предзащите и защите дипломной работы.
7. Срок сдачи законченной дипломной работы 16 декабря 2019 г.

Руководитель доцент, к.ф.н. ______________ Осмоловская И.Г.


(подпись) (Ф.И.О.)
Подпись студента ______________
Дата выдачи задания: 01.06.2019
2
ОГЛАВЛЕНИЕ

РЕФЕРАТ.....................................................................................................................4

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................5

ГЛАВА 1. РЕЧЕВЫЕ АКТЫ КАК ФОРМА РЕАЛИЗАЦИИ РЕКЛАМНО-


РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ....................................................................................7

1.1 Понятие речевой акт. Речевой акт как трёхуровневое образование................7

1.2 Классификации речевых актов...........................................................................11

1.3 Понятие «дискурс»..........................................................................................15

1.4 Речевые акты в рекламном дискурсе.............................................................17

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1...........................................................................................23

ГЛАВА 2. РЕЧЕВЫЕ АКТЫ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ И РЕКЛАМНЫХ


СЛОГАНАХ...............................................................................................................25

2.1 Речевые акты в англоязычных рекламных слоганах.......................................25

2.2 Речевые акты в англоязычных рекламных текстах..........................................29

2.3 Речевые акты в русскоязычных рекламных слоганах.....................................44

2.4 Речевые акты в русскоязычных рекламных текстах........................................47

2.5 Сопоставительный анализ представленности речевых актов в рекламных


слоганах и текстах на английском и русском языках............................................56

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2...........................................................................................57

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................................................58

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ................................................60

3
РЕФЕРАТ
Дипломная работа: 61 страница, 7 таблиц, 1 диаграмма, 25 источников.

РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС, РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ, СЛОГАН, РЕЧЕВОЙ


АКТ.

Объект исследования: речевые акты в англоязычных и русскоязычных


рекламных слоганах и текстах.

Предмет исследования: представленность речевых актов согласно


классификации Дж. Серля в рекламных слоганах и в рекламных текстах на
материале английского и русского языков.

Материал исследования: англоязычные и русскоязычные рекламные


слоганы и рекламные тексты.

Цель данного исследования: определение доминирующих видов речевых


актов в англоязычных и русскоязычных рекламных слоганах и рекламных
текстах, установление общих и специфических черт в использовании речевых
актов.

Методы исследования: метод сплошной выборки, анализ рекламных


текстов и слоганов, анализ научной литературы, статистическая обработка
данных.

Основные результаты: Анализ эмпирического материала


свидетельствует, что репрезентативы выступают как наиболее часто
встречающиеся речевые акты как в рекламных слоганах, так и в рекламных
текстах на обоих языках, что позволяет сделать вывод о том, что реклама на
современном этапе своего развития пытается повлиять на потребителя за счет
всестороннего его информирования об особенностях товара или услуги. При
этом не играет большой роли, на каком языке реализуется рекламный дискурс.
В рекламных слоганах на обоих языках репрезентативы составляют 35 %
от всех речевых актов, что обусловлено относительной краткостью слогана и

4
невозможностью вместить в малую форму большой объем информации. В
рекламных же текстах удельный вес репрезентативов значительно возрастает
до 45 % – в русскоязычных и 65 % – в англоязычных рекламных текстах, что
также может быть объяснено большим объемом самого текста в сравнении со
слоганом и соответственно большей возможностью информирования.
Наименьшую представленность в рекламных текстах на обоих языках
имеют комиссивы (5% – на русском языке и 2 % – на английском), что может
свидетельствовать о недоверии к обещаниям, данным в рекламе. Однако в
слоганах их удельный вес значительно возрастает (15% – на русском языке и
20 % – на английском), что, вероятно, призвано выполнять совсем иную
функцию, в частности создание позитивного имиджа товара или услуги.
В процессе анализа был выделен особый подвид речевых актов
репрезентативы с функцией комиссивов, т.е. речевые акты по форме
являющиеся репрезентативами, но выполняющие функцию обещания.
В текстах самым распространенными речевыми актами являются
репрезентативы и директивы.

Область применения: Полученные результаты могут быть использованы


в общей и частной теории рекламы, на занятиях по прагматике,
функциональной стилистике, для подготовки специалистов в области рекламы.

5
ВВЕДЕНИЕ

Реклама является неотъемлемой частью жизни современного человека,


поскольку она всюду окружает его повсюду. В связи с этим реклама все чаще
становится объектом исследования ученых самых различных областей знания:
экономистов реклама интересует с точки зрения эффективности ее влияния на
продажи; психологи изучают социально-психологические особенности рекламы
и ее влияние на потребительскую аудиторию; филологов интересует прежде
всего структурно-семантическая организация рекламного текста. Поскольку
задача рекламного объявления – проинформировать и побудить к действию
наибольшее количество потенциальных покупателей, составители рекламных
текстов учитывают особенности мышления человека и используют различные
приемы манипулирования сознанием реципиента.

Актуальность исследования данной темы обусловлена той ролью,


которую играет рекламная коммуникация в экономической жизни общества.
Рекламная информация «транслируется» в постоянном общественном дискурсе
через речевые акты, как и любая другая общественно значимая информация.
Поэтому знание о доминирующих рекламных речевых актах поможет сделать
рекламу более эффективной.

Цель данного исследования – определить лидирующие виды речевых


актов в англоязычных рекламных слоганах и в целых рекламных текстах,
установление общих и специфических черт в использовании речевых акт

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Ознакомление с основополагающими теоретическими научными работами по


проблемам теории речевых актов и рекламного дискурса в отечественной и
зарубежной лингвистике;

6
2. Составление и систематизация языковой выборки англоязычных рекламных
слоганов и текстов.

3. Составление и систематизация языковой выборки русскоязычных


рекламных слоганов и текстов.

4. Проведение компаративного анализа, выявление и описание доминирующих


речевых актов в рамках англоязычных и русскоязычных рекламных слоганов и
текстов.

7
ГЛАВА 1. РЕЧЕВЫЕ АКТЫ КАК ФОРМА РЕАЛИЗАЦИИ
РЕКЛАМНО-РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1 Понятие речевой акт. Речевой акт как трёхуровневое образование

Категория «речевой акт» прошла длительный путь становления, прежде


чем стала претендовать на статус элементарной единицы дискурса. Ее истоки
мы находим в теории речевых актов, возникшей в ответ на философские
традиции логического позитивизма, в рамках которого значение высказывания
определялось в терминах его истинности или ложности. Согласно этому
подходу, языку предписывалось описывать реальность, констатируя
существующее положение дел.

Под речевым актом понимается высказывание порождаемое и


произносимое с определенной целью и вынуждаемое определенным мотивом
для совершения практического или ментального (как правило адресованного)
действия с помощью такого инструмента, как язык/речь 21, с. 647]. Она
изучает структуру речевого акта и типы речевых актов. Главная идея РА –
произнося предложение в ситуации общения, мы совершаем некоторые
действия: сообщаем что-то собеседнику, веселим или раздражаем его / ее,
просим, обещаем, приказываем и т.д.

Речевой акт – это сложное трехуровневое образование, включающее в


себя акт локуции – использование языковых средств для совершения действия,
акт иллокуции – манифестация цели высказывания, а также акт перлокуции –
эффект, достигаемый посредством произнесения высказывания. Важнейшим
звеном в структуре речевого акта является иллокутивный акт (иллокутивная
сила), который отражает межличностные отношения и показывает, что хочет
достичь говорящий посредством своего высказывания. Как указывают Д.
Шпербер и Д. Уилсон, коммуникация может считаться успешной не в том
8
случае, когда адресат распознает языковое значение высказывания, а лишь
когда с его помощью он делает вывод о намерении говорящего.

Более подробное описание иллокуции дал продолжатель идей Дж.


Остина, Дж. Серль, согласно которому люди способны выразить то, что они
имеют в виду, с помощью языка, так как иллокутивный акт есть в основе своей
интенциональное действие. Следуя Дж. Остину, Дж. Серль отмечает, что
выполнение иллокутивного акта может быть более или менее успешным,
причем успешность его зависит от соблюдения определенных условий,
называемых условиями успешности. Дж. Серль представил содержание
высказывания в виде формулы F(P), где F – иллокутивная сила высказывания, а
P – его пропозициональное содержание (референция и предикация). При этом
показатель иллокутивной силы высказывания (F) служит индикатором
отношения говорящего к вводимой пропозиции [18, с. 25].

В этом отношении интересна мысль Д. Вандервекена, который считал,


что предложенный Дж. Серлем подход к анализу речевых актов связал теорию
речевых актов с теорией смысла и референции, а также позволил использовать
достижения теории истины для исследований в области философии языка [4, с.
154].

Трактовка термина «иллокуция» Дж. Серлем нашла свое продолжение в


его же учении об интенциональности, т.е. биологической способности
человеческого разума соотносить себя с окружающим миром.
Интенциональность, или интенциональное состояние, по мнению
исследователя, находит свое вербальное воплощение в осуществляемых
речевых актах [18, 19, с. 180]. При этом, по мнению Р.И. Павилениса,
различные интенциональные состояния детерминированы различными
соответствиями мысли внешнему миру. Так, в ассертивных речевых актах мы
наблюдаем совпадение пропозиционального содержания высказывания и
соответствующего состояния мира, директивные же речевые акты
репрезентируют желаемое состояние мира.
9
Особенность иллокутивной составляющей суггестивных речевых актов
заключается в том, что мотивом, ведущим в конечном итоге к ее реализации в
конкретном акте коммуникации, является некоторая проблемная ситуация,
которая, по сути, не имеет прямого отношения к говорящему. Интенциальное
состояние субъекта заключается в стремлении помочь собеседнику разрешить
эту проблемную ситуацию, что актуализируется в иллокутивной цели
предложения и совета.

Поскольку одним из условий успешной реализации речевого акта


является наличие слушателя (слушателей), то его функционирование всегда
связано с изменением состояния последнего – перлокутивный аспект речевого
акта. По определению И.С. Шевченко и Е.И. Морозовой, в когнитивном
сценарии реализации речевых актов в дискурсе перлокуция проявляется как
связность отдельных речевых актов друг с другом. Перлокутивный акт можно
определить как «воздействие, которое данное высказывание оказывает на
адресата. При этом имеется в виду не сам факт понимания адресатом смысла
высказывания, а те изменения в состоянии или поведении адресата, которые
являются результатом этого понимания» [22, с. 336]. Последователь идей Дж.
Серля С. Дэвис показал, что перлокуция – сложное явление, в котором можно
выделить, во-первых, перлокутивное воздействие, заключенное в содержании
нашей речи и имеющее различные формы языкового выражения, во-вторых,
перлокутивное действие, лежащее за пределами собственно высказывания,
поскольку является свидетельством достижения наших целей [11, с. 130].

Несмотря на огромный резонанс, который получила теория речевых


актов, а также ее определяющую роль для развития прагмалингвистики, ряд
авторов обращают внимание на недостатки некоторых ее положений. В
частности, одним из недостатков исследований, выполненных в русле теории
речевых актов, по мнению Д. Франк, является игнорирование динамического
аспекта «естественного речевого общения». На это указывает и Дж. Мей,

10
полагающий, что в рамках данной теории речевой акт рассматривается в
отрыве от реальных условия общения [24, с. 20].

И в самом деле, взятые изолированно, речевые акты статичны.


Активизация их коммуникативного потенциала происходит в результате
функционирования в условиях дискурса, где они, преследуя собственные
иллокутивные цели, подчинены макростратегии дискурса и развивают его в
определенном направлении.

Неспособность классической теории речевых актов дать ответ на ряд


важных вопросов теории общения: соотнесенность иллокутивной и
практической целей, национально-культурная специфика использования
речевых актов в различных социокультурах. И.М. Кобозева объясняет рядом
причин, и, прежде всего, отсутствием «адекватной методологической базы» [16,
с. 21]. Такой методологической базой, на наш взгляд, служит выход анализа
функционирования речевых единиц в процессе коммуникации с позиций
теории речевых актов на уровень дискурса. «Речевой акт необходимо
рассматривать не изолированно, как «акт речи», а в том ситуативном контексте,
частью которого он является»

11
1.2 Классификации речевых актов

Первую классификацию РА дал британский ученый Джон Остин:

1. вердиктивы;
2. экзерситивы;
3. комиссивы;
4. бехабитивы;
5. экспозитивы [Дж.Остин 1986].

Значения этих РА выражаются в английском языке иллокутивными


глаголами (их около 10000).

Более четкую классификацию РА дал далее американский ученый Джон


Серль [18, 19, с. 253–255]. Она основана на иллокутивной цели:

1) ассертивы (или репрезентативы);


2) директивы;
3) комиссивы;
4) декларативы;
5) экспрессивы.

Ассертивы (репрезентативы) – это высказывания, направленные на то,


чтобы зафиксировать ответственность говорящего за некоторое положение дел,
за истинность выражаемого суждения. Сюда относятся высказывания,
содержащие глаголы утверждать, извещать, выводить, заключать и др.
Например: Я утверждаю, что это правда; Поезд пришел; Идет дождь.

Цель директивов – стремление говорящего добиться того, чтобы


слушающий нечто совершил. РА этого класса можно определить по глаголам
спрашивать, просить, умолять, приказывать, командовать, cоветовать и др.
Например: Прошу вас не опаздывать; Уйдите! Который час?

12
Комиссивы направлены на то, чтобы возложить ответственность уже не
на слушающего, а на говорящего обязанность совершить некоторое будущее
действие. Сюда относятся разные обещания и клятвы. Например:

Обещаю прийти вовремя; Клянусь, это не повторится.

Иллокутивная цель экспрессивов – выразить психологическое состояние.


Характерные глаголы – благодарить, поздравлять, сочувствовать, извиняться,
сожалеть, приветствовать. Например: Благодарю вас за помощь; Извините за
опоздание.

Декларативы – это акты установления, назначение на должность;


присвоение званий, имен; венчание и регистрация брака; вынесение приговора
и др. Например: Назначаю вас исполнительным директором; Объявляю
собрание открытым; Объявляю вас мужем и женой.

Перформативы

Содержание того или иного РА (или иллокутивная сила) может быть


заключено как в специальном иллокутивном глаголе, так и в высказывании, в
котором указанный глагол может отсутствовать. Дж. Остин ввел понятие
перформатив. Перформатив – это слово или высказывание, эквивалентное
действию или поступку. Так, фразы благодарю вас, извините меня, обещаю
вам, прошу вас не только описывают действия (произносятся), но и сами
являются действиями (благодарностью, извинением, обещанием, просьбой).
Перформативы обычно содержат глаголы в форме 1-го лица единственного
числа настоящего времени изъявительного наклонения: приветствую, прошу
прощения, клянусь, обещаю, приказываю. Перформативы cовпадают с
моментом речи и опираются на социально принятые системы этикетных норм
[6, с. 26–28]. Произнося перформатив, говорящий совершает, а не описывает
действие. Например: Я клянусь – перформатив;

13
Он поклялся – не перформатив. Перформативы состоят из двух частей. Первая
часть включает перформативный глагол и его актанты; вторая часть –
пропозицию. Связь между ними осуществляется с помощью:

а) союзов что, чтобы, that, que. Например: Я обещаю тебе, что это больше не
повторится; I promise that I would not do it again;

б) дополнений различных структурных типов. Например: Прошу вас не


вмешиваться в мои личные дела; Я благодарю вас за помощь.

Перформативный глагол не теряет своей функции, если он используется с


модальным глаголом. Например: Могу ли я пригласить вас в театр? Здесь
вопрос равнозначен приглашению. Такой перформатив называется смягченным
или косвенным. Глаголы, обозначающие предосудительные коммуникативные
цели (лгать, оскорблять), не могут быть перформативами.

Имеются и другие классификации, разработанные отечественными и


зарубежными лингвистами (см. работы Н. Лича, Д. Вундерлиха,
В.В. Богданова, И.П. Сусова и др.).

В.З.Демьянков подчеркивает важность учета следующих релевантных


характеристик любых речевых актов:

1. Речевой акт есть действие в серии языковых действий, и он может


быть универсальным и социально связанным.

2. Он может быть крупнее предложения (высказывания).

3. Речевой акт есть последовательность языковых выражений.

4. Он есть непосредственная реальность речи с ее текстовыми связями.

5. Он связывает между собой невербальное и вербальное выражение


(как и поведение).

6. Речевой акт эксплицитно воплощается языковым оформлением


текста и содержит подтекст (импликацию).

14
7. В подтекст “встраиваются” ожидаемые действия партнера по
коммуникации.

8. Речевой акт включает прагматическое понятие контекста и ролей


партнеров – адресанта и адресата.

9. Типичной задачей речевого акта является воздействие на адресата.

10. Он всегда имеет цель, а значит свою иллокутивную силу [8,


с.225].

15
1.3Понятие «дискурс»

Понятие «дискурс» многогранно и имеет множество дефиниций. Т.А. ван


Дейк пишет, что понятие «дискурс» используется и для обозначения того или
иного жанра, например, «новостной дискурс», «политический дискурс»,
«научный дискурс», «рекламный дискурс», «дипломатический дискурс»,
«юридический дискурс», «военный дискурс», «педагогический дискурс».
С позиций социолингвистики, В.И. Карасик выделяет два основных типа
дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный.
В настоящем исследовании под дискурсом понимается когнитивный
процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого
произведения, то есть текста, который предстаёт, таким образом, в качестве
конечного результата речевой деятельности, выливающегося в определённую
законченную (и зафиксированную) форму. Иными словами, понятие «дискурс»
связано с анализом речевых структур, фиксируемых как в статике, так и в
конкретных динамических проявлениях, отражающих характер представления
в них участников этого события, их знаний, сложившейся ситуации общения;
понятие «текст» связано с анализом языкового отрезка как именно продукта
речемыслительной деятельности.
Г.А. Золотова отмечает, что к числу известных разновидностей текстов
подключается новый жанр, «заполняющий пространство газет и экрана –
навязчивая и бойкая реклама». Рассматриваемый в работе рекламный дискурс
является видом институционального дискурса. С позиций социолингвистики,
В.И. Карасик выделяет два основных типа дискурса: персональный (личностно-
ориентированный) и институциональный.
Согласно определению Е.Л.Доценко, манипуляция – это “вид
психологического воздействия, исполнение которого ведет к скрытому
возникновению у другого человека намерений, не совпадающих с
существующими желаниями” [ 7, с. 59; 6, с. 1–65].

16
Рекламный материал является тем благодатным материалом, в котором
довольно явно проявляется специфика дискурса и текста, что связано с
огромным энергетическим потенциалом последнего.
Участниками рекламного дискурса являются коммуникатор, создающий
определённый текст рекламного характера, представляющий собой тип текста
особой прагматической направленности, обладающий спецификой денотата и
своеобразным семиотическим характером, реципиент, воспринимающий и
интерпретирующий предлагаемую рекламную информацию, и коммуникат
(носитель рекламного сообщения, т.е. текста). В рекламном дискурсе
коммуникат олицетворяет собой всё его семиотическое поле, которое включает
в себя вербальные (рекламные тексты) и невербальные знаки (эмблемы,
этикетки, логотипы, вывески, сам рекламируемый продукт или товар). Таким
образом, на наш взгляд, общение между обозначенными участниками
представляет собой своеобразный диалог, в основе которого лежит обмен
информацией посредством определённого текстового произведения, созданного
в соответствии со стратегиями рекламного дискурса:
 описать предлагаемый на продажу товар;
 дать оценку представленному товару;
 аргументированно изложить свою позицию по поводу предлагаемого
товара;
 учитывать интересы, социальный статус и потребительские возможности
аудитории;
 привлечь внимание потребителя к представленному товару.

Перечисленные стратегии вытекают из основных целей рекламной


коммуникации: 1) информационной, которая сводится к передаче определённой
информации по презентации предлагаемого товара; 2) оценочной, состоящей в
передаче реципиенту своего отношения к рекламируемому товару; 3)
аргументативной, представляющей собой доказательство выдвинутого в тексте
суждения; 4) регулятивной, основное назначение которой состоит в том, чтобы

17
направить в необходимом для коммуникатора плане восприятие реципиентом
предлагаемого товара; 5) концептуальной, суть которой состоит в том, чтобы
создать в мышлении реципиента определённую концептуальную картину
рекламируемого товара.
Рекламная коммуникация не является автоматически протекающим
процессом идеального взаимопонимания: с одной стороны, рекламодателю не
всегда удается эффективно закодировать свои намерения, с другой – рекламное
послание может быть воспринято получателями не так, как этого желает
рекламирующий коммуникант [ 8, с. 231-260]
Поскольку отправитель рекламной информации и ее получатель лично друг с
другом не знакомы и, как правило, напрямую в контакт не вступают,
рекламную коммуникацию правомерно рассматривать в качестве
разновидности общественной опосредственной коммуникации, что отличает ее
от прямой коммуникации в виде беседы письма и.т.п.

Приемы рекламы заимствованы из разных областей и образовали в этой


сфере общения весьма сложный синтез. Так, например, прием повтора
рекламных посланий взят из практики молитвы, у повторяющих теряется
контроль над собственным отношением к тексту, и за счет этого многие
слоганы «застревают в голове» и используются за пределами ситуаций, для
которых они изначально не предназначались.

1.4 Речевые акты в рекламном дискурсе

Для каждого этапа рекламной деятельности характерно использование


особых комбинаций речевых актов, призванных в максимальной степени
содействовать достижению коммуникативной задачи убеждения адресатов и
мотивации к определённым действиям. В теории речевых актов
подчеркивается, что реализация их разных типов происходит по нежестким
правилам, с постоянной внутренней вариативностью применительно к

18
конкретным обстоятельствам общения и другим экстралингвистическим
моментам. В число этих моментов входят и тема сообщения, тем более такие
признаки интенции, как официальность или неофициальность обстановки,
социальный статус отправителя и получателя речи и.т.п

В свое время М.М.Бахтин особенно подчеркивал, что необходимым


признаком любого речевого высказывания является его обращенность,
адресованность и что всякое высказывание приобретает смысл только в
контексте, в конкретное время и в конкретном месте. 1, с. 235.

И.П.Сусов считает, что контекст образуют отправитель сообщения и его


адресат, само сообщение, предмет сообщения, взаимоотношения
коммуникантоа, их личные практические цели и коммуникативные намерения,
их социальные статусы в роли распределения между ними коммуникативных
ролей, их отношение к принятым в данном социуме конвенциям
коммуникативного сотрудничества (принцип кооперации, принцип вежливости,
принцип иронии и др.), время и место свершения акта общения. [22, с. 24]

Речевые акты в рекламе можно охарактеризовать как кванты процесса


рекламной коммуникации, выступающие в виде действий продуцента – некоего
обобщенного отправителя сообщения. Эти действия адресованы реципиенту, –
обобщенному получателю информации. Обобщенность участников с их
социально – ролевой, заданностью и придает речевым актам рекламного
общения социально-общественный статус. Речевые акты служат в данной сфере
коммуникации, прежде всего, задаче непосредственного речевого воздействия
(РВ), так как в каждом акте рекламного общения ставится задача достижения
неречевой цели, которая в итоге соотносится с регуляцией деятельности
собеседника. Важным моментом является при этом то, что коммуникантов
связывают искусственно смоделированные “отношения равноправного
сотрудничества”, поскольку объекту рекламного воздействия (т.е. любому
простому человеку) внушается идея “свободы выбора своих действий” и
важности для него предмета рекламы. [22, с. 20]
19
Речевые акты в рекламе можно охарактеризовать как кванты процесса
рекламной коммуникации, выступающие в виде действий продуцента – некоего
обобщенного отправителя сообщения. Обобщенность участников с их
социально-ролевой заданностью и придает речевым актам рекламного общения
социально-общественный статус. Речевые акты служат в данной сфере
коммуникации прежде всего, задаче непосредственного речевого воздействия
(РВ), так как в каждом акте рекламного общения ставиться задача достижения
неречевой цели, которая в итоге соотносится с регуляцией деятельности
собеседника.

В охваченном перечисленными характеристиками понимания речевого


акта и стиля в соответствии с принципом информативности рекламы за
преобладающий коммуникативно-речевой тип принимаются речевые акты
сообщения.

Важными функциями рекламного сообщения являются: передача


информации о товаре знакомство потенциальных покупателей с основными
отличиями, характеристиками данного товара; умение убеждать в
необходимости приобретения товара. Именно через речевые акты сообщения
происходит первичная реализация рекламного обращения, в основе которого
могут лежать рациональные мотивы (обещание выгод), эмоциональные мотивы
(пробуждение негативных или позитивных эмоций, способных послужить
обоснованием для совершения покупки). А также нравственные мотивы
(аппелирование к чувству справедливости и порядочности целой аудитории.)

Как показывает материал исследования, основная масса рекламных


сообщений не носит чисто информативного характера, потому что их
информативность тесно увязываются в содержательной канве с интенциями
адресата, побудить его к определенным действиям, обеспечить через него
прагмокоммуникативный эффект аппелятивной функции. Речь идет, таким
образом, о разновидности манипулятивной коммуникации, « позволяющей
привести в соответствие реальность и действительность коммуникативную».
20
Авторы рекламного текста непременно стремятся учесть благоприятные и
неблагоприятные условия функционирования составленного ими текста,
преодолеть безразличие и даже антипатию реципиента к рекламе и «заставить»
читать рекламный текст.

Такое событие обладает комплексом взаимосвязанных признаков, таких,


как тематическая связность с доминантной темой (гипертемой) и ее
конситуативными трансформантами, ситуативная обусловленность с опорой на
коммуникативную ситуацию; динамичность (возможность видоизменять
гипертему); социальная ориентация (учет социально-психологических,
интенциональных и аксиологических особенностей общающихся);
неоднородная структурированность и актуализация как языковых, так и
неязыковых факторов; недискретность (неопределенность гра¬ниц дискурса
как целостного речевого произведения) и жанровая форма существования.

В качестве посылки анализа здесь вводятся понятия гиперактов –


гиперакта сообщения и гиперакта побуждения, с совокупностью входящих в
них вариантных реализаций, т.е. более конкретных речевых актов.

Сообщение служит смысловым инвариантом, вбирающим в себя


множество актов – вариантов реализации сообщения. Среди них по
направленности и содержанию текстов можно выделить инициативные и
реактивные акты. В инициативных актах не прослеживается, а в реактивных
присутствует дополнительный смысл, создающий в целом более усложненную
смысловую палитру.

Инициативные речевые акты выступают как сообщения в узком смысле


слова с установкой на деловое, т.е. серьезное восприятие их содержания, в виде
уведомлений. Они строятся продуцентами рекламных текстов так, чтобы
достигалась убедительность.

Побуждение также служит основой реализации гиперакта побуждения,


некоего инварианта с рядом своих вариантных реализаций. Общее же значение

21
таково: отправитель информации стремится побудить партнера по
коммуникации действовать определенным, желательным для него образом. Как
уже указывалось, побуждение в виде компонента смысла присутствует
практически во всех рекламных текстах, но оно в то же время формирует и
особые речевые акты, следующие в тексте, как правило, за речевыми
актами сообщения, хотя по интенции их размещение возможно и в
начале текста, например:

Языковое оформление актов побуждения имеет свою специфику.


Прежде всего, эксплицитному выражению побуждения служат определенные
типичные конструкции и обороты, — глагольные формы в императиве и
императивные предложения. Имплицитно семантика побуждения реализуется
через конструкции с модальностью (советы, упреки), через вопросительные
предложения с модальными глаголами, риторические вопросы. Именно
чередование эксплицитного и имплицитного выражения побуждений
выстраивает в текстовой канве, как говорят некоторые исследователи, “целый
алгоритм совершения ряда последовательных действий” [23, с. 45] для адресата
информации.

Следует остановиться на использовании разновидностей вопросов для


выражения семантики побуждения. Вопросы могут применяться для передачи и
упреков, и предупреждений, но, в конечном счете, они выступают как
побуждающий стимул к совершению действия (покупки и пр.), которые
исследователи именуют “тенденциозными вопросами, рассчитанными на
получение запрограммированного ответа” [25, с. 53].

Внутри рассматриваемого значения можно считать его отдельной


разновидностью речевой акт совета, реализующий в стандартном проявлении
интенцию мягкого побуждения, будучи призван “провоцировать” латентную
реализацию апеллятивной функции, о чем говорят текстовые иллюстрации.

22
Именно чередование эксплицитного и имплицитного выражения побуждений
выстраивает в текстовой канве, как говорят некоторые исследователи, “целый
алгоритм совершения ряда последовательных действий” [23, с. 25] для адресата
информации. По мнению А.Е.Супруна, чуть ли не императивно-повелительный
характер, бывают “выдержаны в тоне приказов, и, казалось бы, не имеют
побудительных целей”, ..."но они эффективны в подаче свойств рекламируемых
товаров и их функций" [23, с. 24–25]

23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

1. Рекламная информация «транслируется» в постоянном общественном


дискурсе через речевые акты, как и любая другая общественно значимая
информация. Это означает, что осуществление рекламно-языковой
деятельности происходит в пространстве общения его инициатора,
отправителя информации и получателя, каждый из которых может
являться индивидуальным и коллективным партнером. Главный
прагматический повод общения диктуется прямым стремлением
отправителя-адресанта довести через содержание и оформление
рекламного текста свою интенцию до получателя-адресата. Интенция
инкорпорируется в содержание рекламного текста, который служит
отражением речевого акта, сопровождаемого множеством оттенков
экспрессивности с целью максимально повлиять на адресата. Речь идет,
естественно, о косвенных речевых актах с разнообразной спецификой.
2. Для отнесенности конкретных речевых актов к определенным типам в
качестве ориентира выдвинуты классификации, основанные на
различных критериях. Наиболее общая классификационная схема,
обоснованная одним из основоположников теории речевых актов, Дж.
Серлем, различает в общем наборе речевых актов (1) констативы, в
которых сообщается о каких-то положениях дел: Этот товар плохо
продается; (2) комиссивы, в которых говорящий берёт на себя то или
иное обещание: Я продам этот товар быстро и выгодно; (3) директивы,
направленные на то, чтобы побудить адресата к какому-либо действию:
Покупайте продукцию нашей компании; (4) экспрессивы,
посредством которых говорящий выражает благодарность, извинение,
поздравление, соболезнование и т.п.: Извините меня за причиненные Вам
неприятности; (5) декларативы, служащие говорящему для объявления о
том, что меняется статус какого-то лица (объявление о новом назначении,
бракосочетании, присвоении имени, начале или окончании какой-либо
24
церемонии и т.д.): Я объявляю о закрытии собрания акционеров нашей
компании [12].
3. Некоторые лингвисты определяют все рекламные тексты как
комплексный речевой акт посула [20] или же утверждают для рекламного
дискурса два преобладающих коммуникативно-речевых типа: гиперакт
сообщения и гиперакт побуждения [1 c. 22]. Оба гиперакта выступают
как совокупности вариантных реализаций более конкретных типов
речевых актов.
4. В качестве посыла для нашего анализа мы останавливаемся на
классической классификации речевых актов, выдвинутой Дж. Серлем.

25
ГЛАВА 2. РЕЧЕВЫЕ АКТЫ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ И
РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНАХ
Путем сплошной выборки были отобраны 100 рекламных текстов и 100
рекламных слоганов. Далее все слоганы и рекламные тексты были
расклассифицированы по критерию, встречающихся в них речевых актов. При
анализе материала на предмет наличия в них различных речевых актов,
исследование опиралось на теорию речевых актов, разработанную Дж.Серлем.

2.1 Речевые акты в англоязычных рекламных слоганах

На первом этапе анализа были отобраны 25 рекламных слоганов. Следует


отметить, что слоган в рекламном тексте нужен, для того, чтобы еще раз
привлечь внимание потребителя, составить положительное мнение об имидже
рекламируемой компании, услуге или продукте. Как правило, слоган
располагают в конце рекламы. При этом желательно, чтобы он стоял рядом с
названием производителя или торговой марки. Такая позиция данного элемента
текста дает возможность как бы подвести итог и сформировать конечное
предложение.
К основным задачам слогана относятся: 1) создать образ товара или
услуги; 2) вызывать интерес у конкретного покупателя; 3) показать
качественные преимущества продукта;4) остаться в памяти покупателя.
Список англоязычных слоганов с переводом и их принадлежностью к
определенному речевому акту представлен в таблице 1.

Таблица 1 – Англоязычные рекламные слоганы

Перечень англоязычных слоганов


Анализируемый вариант Перевод
1 Take your lashes to Luxurious Придайте своим ресницам
Lengths роскошную длину(директив)
2 Beauty with an unmistakable Красота с безошибочно
26
French accent французским
акцентом(репрезентатив)
3 FOR A GREAT HAIR DAY, Для великолепных волос, на каждый
EVERY DAY! день(репрезентатив)
4 Bright moments are better with Яркие моменты вкуснее с Лэйс!
Lays! (репрезентаатив)
5 I'm Lovin' It Вот что я люблю. (репрезентатив)
6 It gives you wiiings!! Оно окрыляееет!!(директив)
7 Don't dream it. Drive it! Не мечтай о ней. Води ее.(директив)
8 Start the day with great taste Начните день с отличного
вкуса( директив)
9 Maybe she's born with it. Maybe it's Возможно, она родилась с этим.
Maybelline. (репрезентатив) Может быть, это
Майбеллин.(репрезентатив)
1 Choose freedom Выбирай свободу. (директив)
0
1 Start the day with great taste Отличный вкус. Отличное начало
1 (репрезентатив)
1 For all you do, this Bud's for you Для всего, что вы делаете, этот Бад
2 для вас (директив)
1 Imagine Brazil Представте Бразилию( директив)
3
1 Think different Думать по-другому (репрезентатив)
4
1 L’Oreal. Because you’re worth it! Лореаль. Вы этого достойны.
5 (директив)
1 Try, feel Попробуй, почувствуй(директив)
6
1 Sprite Freedom from thirst. Спрайт. Свобода от жажды.
7 (репрезентатив)
1 Pepsi. Take everything from life. Pepsi. Бери от жизни все. (директив)
27
8
1 Finger Lickin’ Good Пальчики оближешь. (коммисив)
9
2 Soon there will be 2 kinds of Скоро будет два вида людей: те, кто
0 people, those who use computers использует компьютеры и те, кто
and those who use Apples) использует Apple. (репрезентатив)
2 Have a Break, Have a Kit Kat Сделай паузу, съешь Kit Kat
1 (директив)
2 There are some things money can’t Есть вещи, которые нельзя купить.
2 buy. For everything else, there’s (репрезентатив) Для всего
MasterCard остального есть MasterCard.
(репрезентатив)
2 Connecting People Соединяя людей (репрезентатив)
3
2 Think small Думай о малом. (директив)
4
2 The happiest place on Earth Самое счастливое место на Земле.
5
2 Subway – Eat Fresh Subway - Ешьте свежее (директив)
6
2 Max Factor – The Make-Up Of Макс Фактор - макияж визажистов
7 Make-Up Artists (репрезентатив)
2 Heinz – Beanz Meanz Heinz Хайнц - Бинц Мендз Хайнц
8 (репрезентатив)
2 Skittles – Taste The Rainbow Skittles – Попробуй радугу
9 (директив)
3 Camel – I’d Walk A Mile For A Camel - я бы прошел милю за Camel
0 Camel (репрезентатив)
3 Felix – Cats Like Felix, Like Felix Felix - Кошки, как Феликс, Любят
1 феликс.(репрезентатив)

28
3 KitKat – Have a break, have a KitKat – Есть перерыв, есть кит кат
2 KitKat (репрезентатив)
3 Dr. Pepper – What’s the worst that Доктор Пеппер –Что может быть
3 could happen? еще хуже? (репрезентатив)
3 Pringles – Once You Pop, You Pringles – как только вы откроете, вы
4 Can’t Stop не сможете остановиться(коммисив)
3 Burger King – Have It Your Way Бургер Кинг - имей свой путь
5 (директив)
3 Energizer – It Keeps Going, And Энерджайзер –он продолжает идти,
6 Going, And Going и идти, и идти репрезентатив
3 Disney Land – The Happiest Place Диснейленд - самое счастливое
7 On Earth место на земле (коммисив)
3 Carlsberg – Probably The Best Beer Carlsberg - Наверное, лучшее пиво в
8 In The World мире (коммисив)
3 Nokia – Connecting People Nokia – соединяя людей (коммисив)
9
4 Snickers – You’re Not You When Сникерс - ты не ты, когда голоден
0 You’re Hungry (репрезентатив)
4 LG – Life’s Good LG – жить хорошо (репрезентатив)
1
4 Kodak – Share Moments, Share Kodak - делись моментами, делись
2 Life жизнью(директив)
4 Starbucks – Coffee That Inspires Starbucks - кофе, который
3 вдохновляет(коммисив)
4 Red Bull – It Gives You Wiiings Red Bull окрыляяяяет!
4 (репрезентатив)
4 Lay’s – Betcha Can’t Eat Just One Lay's - Betcha не сможет съесть
5 только один (коммисив)
4 See what we mean. Canon Посмотрите, что мы имеем в виду.
6 Канон(директив)
4 Share moments. Share life. Kodak Делись моментами. Поделись
29
7 жизнью. Кодак(директив)
4 Get the door, it’s Domino’s! Открой дверь, это Доминоc!
8 Domino’s Pizza Доминоc Пицца(директив)
4 Wikipedia, the Free Encyclopedia Википедия, бесплатная
9 энциклопедия (репрезентатив)
5 Hello Moto. intelligence Hello Moto Интеллект во
0 everywhere.Motorola всем(репрезентатив)

Статистическая обработка материала представлена в таблице 2

Таблица 2

Виды речевых актов Удельный вес речевых актов в англоязычных


рекламных слоганах
Репрезентативы 50%
Коммисивы 20%
Экспрессивы 0%
Директивы 30%

Как следует из таблицы 2, наиболее часто встречающимся речевым актом


в рекламных слоганах являются репрезентативы и директивы, 50%
репрезентативы и 30% директивы. Это объясняется теми основными
функциями, которые реализуются в рекламной коммуникации:
информирования и побуждения к действию. Коммисивы встречаются в 20 %
случаев, что так же объясняется тем, что рекламные послания являются
своеобразным посулом-обещанием.

2.2 Речевые акты в англоязычных рекламных текстах

При анализе представленности речевых актов в рекламных текстов


выяснилось, что количество зафиксированных речевых актов зависит от длины
30
рекламного текста. Длина текста, по мнению многих исследователей, играет
большое значение при восприятии текста потенциальными потребителями
рекламируемого товара или услуги. Одним из заблуждений при написании
текста является то, что он обязательно должен быть небольшим, коротким, что
только в таком случае его сможет прочитать достаточное количество
потенциальных покупателей. Однако, большинство специалистов сходятся в
следующем: длина текста мало влияет на читаемость объявления. К рекламе
вполне применима фраза, относящаяся к работе продавцов: «Чем больше вы
говорите, тем больше вы продаете». И если рекламное объявление оказывается
неэффективным, то это происходит скорее по причине нехватки информации
для клиента, а не в связи с ее избытком.

Длина и содержание текста определяется, прежде всего, потребностями


потенциального покупателя и выгодами-характеристиками рекламируемых
товаров или услуг.

При рекламе товаров широкого потребления, когда воздействие


осуществляется, в основном, на эмоциональной основе, текст может быть
небольшим. То же самое можно сказать и о текстах имиджевого характера.

По мере увеличения количества слов до 50 активное восприятие


рекламного текста падает, но при последующем увеличении объема текста
ослабления внимания не наблюдается, аудитория очень незначительно
уменьшается лишь после 75-го слова.

Количество читателей рубричных объявлений в 25 слов, понимающих о


чем идет речь в тексте, уменьшается до 12% при увеличении количества слов
до 125. После дальнейшего увеличения количества слов, уменьшение
аудитории практически не замечается.

Можно сказать, что при каждых дополнительных 100 слов к 100 первым,
количество читателей, заметивших объявление, и количество понимающих, о

31
чем идет речь в тексте, уменьшается на 1%. Количество прочитавших более
половины уменьшается на 0,025%.

В общем же длина текста – это относительно второстепенный фактор,


влияющий на эффективность объявления. Гораздо более действенным
фактором является содержание предложения о продаже и то, как это
предложение представлено (содержание и формы).

Нельзя оставить без внимания и структуру рекламного текста. Структура


рекламный текст во многом зависит от того, где он будет размещен (журнал,
газета, телевидение, интернет), и от аудитории, на которую он рассчитан.

Существует классическая форма построения таких текстов, которая


наиболее часто применяется рекламодателями:

Заголовок. Важнейший элемент, от которого во многом зависит успех


или, наоборот, неудача всей рекламы. Именно на заголовок обращено основное
внимание возможных покупателей продукции.

Слоган. Чаще всего это небольшая фраза, в которой говорится о


производителе продукта и его положительных качествах.

Текст. Основная часть рекламы, в которой потребителю рассказывают о


конкретном товаре и его свойствах.

Эхо фраза. Данный элемент рекламного текста находиться в самом конце


и повторяет основные мысли рекламы. Эхо фраза нужна для того чтобы еще раз
напомнить покупателю о достоинствах товара. Ведь как выяснили психологи,
именно последняя часть текста запоминается лучше всего.

В нашем исследовании отобраны тексты со средним количеством слов в


рамках одного текста – 25-30. Речевые акты при этом фиксируются в любой
части структуры рекламного текста.

В ходе исследования были проанализированы 50 англоязычных


рекламных текстов, отобранных путем сплошной выборки. Список
32
проанализированных рекламных текстов с переводом и наличием в них
конкретных речевых актов представлен в таблице 3.

Таблица 3 – Англоязычные речевые тексты

Анализ рекламных текстов


1 An American Американская революция.(репрезентатив)
Revolution. See the Исследуйте США в своем Chevrolet.(директив)
USA in your Chevrolet. «Удобный, тихий, предсказуемый. Точный.
The Heartbeat of (репрезеннтатив) То, что уныло в человеке,
America». отлично в машине»(репрезетатив)
(«Comfortable. Quiet.
Predictable. Precise.
What's dull in a person
is great in a car»)
2 Our cream will give Наш крем даст вам молодость, силу, и ваши
you youth , strength, близкие будут видеть вашу красоту каждый
and your loved ones день.(коммисив) Используйте только этот
will notice your beauty крем(директив)
every day . Only use
this cream !!(
3 Hair lost shine? Its time Волосы потеряли блеск? (директив)Пора его
to get it back – вернуть –инновация от shauma кристальный
innovation from блеск.(директив)Придает волосам сияние и
shauma crystal shine. зеркальный блеск. (репрезентатив)
Gives the hair shine
and mirror shine.
4 Our juices are the most Наши соки являются самыми вкусными и
tasty and useful. And полезными.(репрезентатив) И вам понравятся
new and unusual tastes новые и необычные вкусы: апельсин, лимон,
will be pleased for you: вишня, банан, киви.(ререзентатив) Пейте наши

33
orange, lemon, cherry, соки и будьте здоровы(директив)
banana, kiwi. Drink our
juices and be healthy
5 London Economics is Лондонская экономика является ведущим
Europe's Leading экономическим постоянством в Европе.
economics constancy. (репрезентатив) У нас более 80 консультантов в
We have over 80 Лондоне, Мельбурне, Бостоне, Брюсселе,
consulting staff in Дублине и Токио и работают по всему миру.
London, Melbourne, (репрезентатив) К нашим клиентам относятся
Boston, Brussels, крупные многонациональные компании,
Dublin and Tokyo and правительства и международные агентства.
operate worldwide. Our (репрезентатив) Приходите и убедитесь сами,
clients include major (директив) обещаем вы не будете
multinational разочарованы.(комиссив)
companies,
governments and
international agencies.
6 Now, all the luxury, all Теперь вся роскошь, вся длина, все заботы,
the length, all the care которые вам были действительно нужны.
your lashes really need. (репрезентатив / коммисив) Каждая ресничка
Every stroke of the lash элегантна, кисточка удлиняет ресницы
elongate or Brush роскошно.(репрезентатив)
Lengthens lashes
luxuriously
7 Inside this jar you will Эта баночка станет находкой для сияющей
find a radiantly блестящей кожи. (репрезентатив / коммисив)
glowing skin, Естественно порозовевшие щеки, чудесные
naturally-blushed глаза и поцелованные губы , благодаря этому
cheeks, wondrous eyes крему ваша кожа приобретет сияющее
and color-kissed lips. солнечное сияние.( репрезентатив / коммисив)
34
Thanks to this crème
your skin has a radiant
sun-kissed glow.
8 «Do you like to bite in «Любишь перекусы в McDonald's?(директив)
McDonald's?» - «I'm - Вот что я люблю!»(репрезентатив)
lovin' it!».
9 EZ combs are the Гребни EZ - захватывающий новый способ
exciting new way to мгновенно создать яркие новые прически.
create striking new (репрезентатив) Независимо от того, каков ваш
hairstyles instantly. No образ жизни, для вас есть стиль EZ Comb.
matter what your (репрезентатив) Лучше всего, EZ Combs
lifestyle, there's an EZ работают над любым типом волос ... тонким,
Comb style for you. толстым, коротким, курчавым или прямым.
Best of all, EZ Combs (репрезентатив) Вы будете удивлены,
work on any hair насколько они удобны и безопасны для ваших
type...thin, thick, short, волос.(коммисив) EZ Combs крепко держатся и
curly, or straight. не выпадают, даже во время быстрой
You'll be amazed how тренировки.(репрезентатив) Будьте
comfortable and secure изобретательны и веселитесь, экспериментируя
they feel in your hair. с новыми и уникальными стилями(директив).
EZ Combs hold firmly Нет предела тому, что вы можете сделать !!!
in place and will not (репрезентатив)
fall out, even during a
brisk workout. Be
creative and have fun
experimenting with
new and unique styles.
There is no limit to
what you can do!!!
10 BBQ so real you’ll Барбекю так реально, что вы захотите вытереть
35
want to wipe the sauce соус с лица.(репрезентатив)
off your face.
11 Absolutely Lаnсome Абсолютно роскошный цвет.(репрезентатив)
luxirous colour. Универсальный от классического кремового до
versatile from classic самого яркого матового оттенка до
creme to richest matte непреодолимого намека на блеск в новом цвете
to the irresistible hint Matte Luster. (репрезентатив)
of sheen in new Matte
Lustre.
12 Hot news from the горячие новости из мира «hot wheels» теперь
world of «hot wheels» при покупке 5 машинок, 6-ую ты получаешь в
now with the purchase подарок. (Репрезентатив) Советуем не медлить
of 5 machines, 6 you и купить подарок своему ребенку.(директив
receive as a gift. We репрезентатив )
advise you not to
hesitate and buy a gift
for your child.
13 we offered the girls to мы предложили девушкам попробовать
try a special spa care. особенный спа уход. (репрезентатив)
- What made their skin - Что сделало их кожу гладкой и сияющей?
smooth and radiant? (директив) Dove!(репрезентатив)
Dove!
14 We assure that you Уверяем что такого эффекта вы еще не видели -
have not yet seen a тушь с эффектом накладных ресниц .
mascara with the effect (комиссив) Сногшибательный эффект,
of false eyelashes. суперобъем и супердлина.(репрезентатив)
Stunning effect, super
volume and super
length.
15 Oikos great yoghurt. Ойкос отличный йогурт. (репрезентатив)
36
Possibly the Best Возможно, лучший йогурт в
Youghurt in the World мире(репрезентатив)
16 We all play,we all Мы все играем, все мы разделяем.
share. Here there are no (репрезентатив) Здесь нет границ, нет
borders, no boundaries препятствий - мир - наша сцена.(репрезентатив)
– the world is our Каждый игрок, все, кого мы все делаем
stage. Every player, (репрезентатив)
everyone we all make it
(Premier league)
17 Fresh vegetables? Свежие овощи?(директив) Свежий хрустящий
Fresh crunchy bread хлеб, который мы ежедневно выпекаем,
that we bake daily, аппетитные ломтики мяса, мягкий сыр.
appetizing slices of (репрезентатив) Голодный?(директив) Время
meat, soft cheese. кушать.(репрезентатив) Выберите, что вы
Hungry? Its time to eat. хотите в своем бутерброде, и мы сделаем это
Choose wht you want прямо перед вами.(директив)Subway
in your sandwich and
we will make it right
infront of you. Subway
18 I want this car and do I Я хочу эту машину, и я этого заслуживаю?
deserve it?...... em Yes! (директив) ...... em Да!
Introducing you new (репрезентатив)Представляем вам новую Fiesta
Fiesta ST- Line. The ST-Line.(репрезентатив) Машину, которую вы
сar you definitely определенно заслужили
deserved (директив/репрезентатив)
19 The chicken. The Курица.(репрезентатив)Вся курица.
whole chicken. And (репрезентатив И ничего, кроме
nothing but the chicken курицы(репрезентатив)
20 Listen up world. I am Слушайте мир.(директив) Я не просто
not just a footballer. футболист.(репрезентатив) Запомни мои слова.
37
Mark my words. I will (директив)Я буду лучшим. И все.( коммисив) Я
be the best. And have it зверь, создатель неуправляемый,
all. I am a beast, a неприкасаемый, легендарный.(репрезентатив)
creator uncontrollable, Это соревнование, я беру от всех и создаю что-
untouchable legendary. то новое.(репрезентатив) Создайте свою
Its my competition, I собственную вещь. (директив) Adidas
will take all of them
and create smth new.
Create your own thing.
Adidas
21 Kinesthetic sand feel Кинестетический песок приносит радость.
the fun. Squishable (репрезентатив) Мягкий кинетический песок.
kinethic sand. Make up (репрезентатив) Постройте фиолетовый замок.
purple castle. Make (директив)Сделайте что угодно.
anything you like. (директивв)Потрясающе!(репрезентатив)
Awesome!
22 Crispy Mmdms!!- Хрустящий Mmdms !!(репрезентатив) - Что ты
What are you doing?- делаешь?(директив) - Ты сказал рассказать
You told to tell to our нашим фанатам, что хрустящие Mmdms
fans that chrispy вернулись(репрезентатив) - О, Боже!
Mmmdams are back – (экспрессив) - Так хорошо, что они вернулись!
Oh God! – So good (репрезентатив)
that they back!
23 With delicious milk Со вкусным молочным шоколадом, карамелью
chocolate, caramel and и печеньем,Twix один замечательный батончик
cookie,Twix one great за другим.(репрезентатив)
bar after another.
24 You become who you Ты становишься тем, кто ты есть навсегда.
are forever. Chanel (репрезентатив)chanel
25 We believe in a Мы верим в беспроводное будущее.
38
wireless future. The (репрезентатив) Будущее со всеми вашими
future with all of your устройствами встретит новые беспроводные
devices, meet new наушники, которые обеспечивают невероятный
wireless airpods which звук.(репрезентатив) Мы находимся в начале
deliver incredible беспроводного будущего(репрезентатив)
sound. We are at the
beginning of wireless
future
26 Cutex Strongnail with Cutex Strongnail с нейлоном для длинных,
nylon for long, strong, сильных, красивых ногтей(репрезентатив)
beautiful nails
27 Free gifts and special Бесплатные подарки и специальные акции ждут
promotions are waiting вас 24 часа в сутки. (репрезентатив)
for you 24 hours a day.
28 For all your retail, Для всех ваших торговых, офисных и
office and industrial промышленных объектов звоните Liberty Life
accommodation call Properties по телефону (011) 408 5000. Свобода
Liberty Life Properties Жизни.Свойства. Развитие. Управление.
on (011) 408 5000. Лизинг. Администрирование.(репрезентатив)
Liberty Life Properties.
Developing. Managing.
Leasing. Administering
29 . Share the best of your Поделитесь(директив) лучшими из ваших
Flyaway holiday праздничных впечатлений, пока вы отдыхаете.
experiences while you (репрезентатив) Позвоните(директив) домой к
put your mind at rest. семье и друзьям, пока вы находитесь за
Call home to family границей
and friends while you
are abroad.
30 When you head into the Направляясь(репрезентатив) на чужую
39
foreign territory, be территорию, убедитесь,(директив) что у вас
sure you have the right есть правильный гид
guide
31 . Not all burgers are Не все гамбургеры созданы
created equally. The (репрезентатив)одинаково. Большой чемпион-
Big Champ is the самый большой (репрезентатив) и лучший в
biggest and best in классе. Полфунта жареного бургера,
class. A half pound увенчанного горкой патентованных грибов
charbroiled burger Харди в соусе и двумя ломтиками
topped with a heaping швейцарского сыра. Вы не сможете (директив)
mound of Hardee’s победить (директив) чемпиона.
patented mushrooms in
sauce and two slices of
Swiss cheese. You
cannot beat the Champ.
32 Executive lunch, small Executive lunch включает (репрезентатив) в
Pizza, себя небольшуя пицца,
potato wedges, salad картофельные дольки, салат и Пепси.
and Pepsi.
33 Sit back, drift along Откиньтесь(директив) назад,
and lose yourself in the дрейфуйте(директив) вперед и
moment. Inside this потеряйте(директив) себя в этом моменте.
spacious cabin, there’s Внутри этой просторной кабины есть
satellite navigation and спутниковая навигация и индивидуальный
individual climate климат-контроль сохраняя(репрезентатив) вас
control keeping you прохладным и собранным-Ford G Series
cool and collected –
Ford G Series
34 Engineered for a lower Спроектирован(репрезентатив) для низкого
impact on the воздействия на окружающую среду
40
environment
35 . A part of Italy – Every Часть Италии - каждый Lamborghini ручной
Lamborghini is работы в Sant'Agata Bolognese
handmade in
Sant’agata Bolognese
36 New Skoda Superb Новая Skoda Superb Combi. Более панорамный
Combi. More люк на крыше, чем когда-либо прежде
panoramic sunroof than
ever before
37 More late nights for us, Больше поздних ночей для нас, меньше
less danger for you. опасности для вас. Пять звезд рейтинг
Five star safety rating. безопасности. The Golf
The Golf
38 Miller: Sink your fangs Миллер: погрузите(директив) свои клыки в
into great taste отличный вкус
39 Heineken: Official Heineken: официальный спонсор финала Лиги
sponsor of the UEFA чемпионов УЕФА
Champions League
final
40 Heineken: Enjoy the Heineken: наслаждайтесь (директив) самой
scariest night of the страшной ночью в году
year
41 In all this big wide Во всем этом огромном жаждущем мире нет
thirsty world there is ничего похожего на такой великолепный вкус
nothing like that great как Кока Кола
taste as coca cola
42 Shiny!shiny! New Блестящий! блестящий! Новый зимний
winter shine holiday праздничный блеск для губ, «влажная вишня»
wet cherry lip set набор включает (репрезентатив) в себя не 1, а 3
includes not 1, but 3 все новые оттенки ограниченной серии

41
all-new limited-edition
shades
43 Meet the new Tommy Познакомьтесь (директив) с новым Tommy
Icons hooidie.Classic Icons hooidie.Классический с коллегиальным
with a collegiate twist. поворотом
44 The Playmates really Товарищи по играм действительно
got messed up перепутались(репрезентатив)
45 Maggi - with a soup, Maggi-с супом, вы всегда дома
you are always at home
46 The spooky and Жуткий и ослепляющий таинственный оттенок
blinding Mystery Box Mystery Box Skin Frost. Это было доступно
Skin Frost shade. This только в коробке среднего размера и никогда не
was only available in будет сделано(репрезентатив) снова!
the medium size box
and will never be made
again!
47 .This is not a drill!! Это не учебная тревога!! Цветовая палитра
Greek Goddess color греческой богини снова в наличии.
palette is back in stock. Прошло(репрезентатив) немного времени, но
Took a little while but богиня вернулась(репрезентатив)!
the Goddess is back!
48 Your favourite princess Ваша любимая принцесса в городе. Для каждой
is in town.Each принцессы имеются (репрезентатив) румяна и
princess bundle has a выделяется компактная + люксовый блеск для
blush and highlight губ!
compact + a lux liquid
lip!
49 MySpace. Facebook. MySpace. Фейсбук. Мы едва можем понять, как
We can barely figure открыть наш кассовый аппарат, традиционная
out how to open our китайская кухня. Только Наличными.”

42
cash register.
Traditional Chinese
Cuisine. Cash Only.”
50 Baby Got Peach palette .Baby Got Peach palette стала первой партией
was the first instalment нашей пастельной серии цветной поп
of our pastel series of косметики
Color pop cosmetics
1

43
Статистическая обработка материала представлена в рисунке 1:

Анализ использования речевых актов в


рекламе

экспрессивы 9%

коммисивы 10%

Директивы 23% Репрезентативы 58%

Кв. 1 Кв. 2 Кв. 3 Кв. 4

Рисунок 1 – Анализ использования речевых актов в рекламе

Как явствует из диаграммы, внутри рекламных текстов представлены


следующие типы речевых актов: репрезентативы, директивы, экспрессивы,
коммисивы.

При этом, лидирующую позицию занимают репрезентативы с


директивами, далее следуют коммисивы и экспрессивы.

Таким образом, данное положение дел опять же обуславливается


функциями рекламных текстов: информирования и побуждения к действию,
которые реализуются в рамках речевых актов репрезентативов и директивов.

Для анализа реламных текстов и слоганов на русском языке мы сделали


выборку в размере 100 тесктов и слоганов. Список проанализированных
рекламных текстов с переводом и наличием в них конкретных речевых актов
представлен в таблице

44
2.3 Речевые акты в русскоязычных рекламных слоганах

На третьем этапе для анализа были отобраны также путем сплошной


выборки 50 русскоязычных рекламных слоганов, которые представлены в
таблице 4. Была установлена их принадлежность к определенному речевому
акту.

Таблица 4 – Русскоязычные рекламные слоганы

№ п/п Русскоязычные рекламные слоганы

1. Мир, дружба, жвачка! (Ротфронт, 1957)


2. Найдется(репрезентатив) все (Яндекс, автор — команда Яндекса)
3. Всемирная история. Банк Империал
4. Иногда лучше жевать(репрезентатив), чем говорить(репрезентатив)
(Stimorol)
5. Есть идея — есть IKEA
6. Ваша киска купила (репрезентатив) бы Whiskas
7. M&M's. Тает(репрезентатив)во рту, а не в руках
8. Snickers. Не тормози(директив) — сникерсни
9. Россия — щедрая душа
10. Танки грязи не боятся(репрезентатив) (КАМАЗ)
11. Это не сон, это Sony
12. Летайте(директив) самолетами Аэрофлота
13. L’ORÉAL: ВЕДЬ ВЫ ЭТОГО ДОСТОЙНЫ(директив)
14. ВРЕМЯ БРИТЬСЯ(репрезентатив). ВРЕМЯ
ЭКОНОМИТЬ(репрезентатив)
15. ЕСТЬ ВЕЩИ, КОТОРЫЕ НЕЛЬЗЯ КУПИТЬ(репрезентатив). ДЛЯ
ВСЕГО ОСТАЛЬНОГО ЕСТЬ MASTERCARD(репрезентатив)

45
16. M&M: ТАЕТ(репрезентатив) ВО РТУ, А НЕ В ЖАРУ
17. АМЕРИКА РАБОТАЕТ(репрезентатив) НА DUNKIN
18. Добро пожаловать в мир чемпионов!(репрезентатив)
HEINEKEN
19. Heineken: Мир, где все друзья.(репрезентатив)
20. Что немцу дорого, то русскому подарок.
HOLSTEN
21. Пиво. Только пиво. Ничего, кроме пива.
HOLSTEN
22. Другая сторона «Миллера». Другая сторона тебя.
23. BonAqua Viva Наполненная вкусом.
24. Halls , дыши(директив) глубоко,- иди(директив) по жизни легко
25. Clear&Clear и все в порядке.
26. Ea Sports. Все в игре (репрезентатив)
27. «Балтика. Там, где Россия». (репрезентатив)
28. «Stella Artois. Совершенство бесценно». (репрезентатив)
29. «Доктор Дизель. Мы такие разные, и все-таки мы вместе».
(репрезентатив)
30. Свежее решение», Mentos. (репрезентатив)
31. «Заряжай мозги», Nuts. (директив)
32. «Свежее дыхание облегчает понимание», Рондо.(репрезентатив)
33. «Золотая бочка. Надо чаще встречаться». (директив)
34. «Майский чай — любимый чай».(репрезентатив)
35. «Жизнь хороша, когда пьешь не спеша», Mirinda. (репрезентатив)
36. И пусть весь мир подождет», Danissimo. (директив)
37. «Райское наслаждение», Bounty.(репрезентатив)
38. «Узнай, на что ты способен», Burn. (директив)
39. «Лучшее в чае, лучшее во мне», чай Lipton.(репрезентатив)
40. «Нужна ли реклама совершенству?», BMW. (директив)

46
41. «Управляй мечтой», Toyota. (директив)
42. «Превосходя ожидания», Nissan.( репрезентатив)
43. «Ты меня удивляешь», Волга.( репрезентатив)
44. «Стремление к совершенству», Lexus. ( репрезентатив)
45. «Иногда лучше жевать, чем говорить», Stimorol, (репрезентатив)
46. «Имидж — ничто, жажда — все. Не дай себе засохнуть» (директив)
47. «Бери от жизни все», Pepsi.(директив)
48. «Просто добавь воды», Инвайт. (директив
49. «Вливайся!», Fanta. (директив)
50. «Жизнь — хорошая штука. Как ни крути», соки Rich.
(репрезентатив)

Результаты статистической обработки данных представлена в таблице 5.

Таблица 5 – Количественная представленность речевых актов в русскоязычных


рекламных слоганах

Удельный вес речевых актов в


Речевые акты русскоязычных рекламных слоганах

Репрезентативы 35%
Директивы 30%
Коммисивы 15%

Репрезентативы 20%
(функция коммисива)

Следует отметить, что в процессе анализа был выделен особый подвид


речевых актов репрезентативы с функцией комиссивов, т.е. речевые акты по
форме являющиеся репрезентативами, но выполняющие функцию обещания,
например: «Райское наслаждение», Bounty. Рецепиентом легко

47
расшифровывается обещание райского наслаждения компанией при покупке
батончика «Bounty».
Как явствует из таблицы, прямые речевые акты репрезентативы
лидируют среди русскоязычных слоганов с 30 %-ной представленностью в
выборке. А в комплексе с репрезентативами с функцией комиссивов они
составляют ровно половину всех русскоязычных слоганов. Это свидетельствует
о том, что рекламный слоган выполняет, прежде всего, функцию инфорования
об особенностях рекламируемого товара или услуги.
Вторую позицию (30%) занимают директивы, призванные повлиять на
волю получателя рекламной информации и склонить его к приобретению
товара или услуги.
Наименьший удельный вес (15 %) в русскоязычных рекламных слоганах
имеют прямые комиссивы.

2.4 Речевые акты в русскоязычных рекламных текстах

На четвертом этапе для анализа были отобраны также путем сплошной


выборки 50 русскоязычных рекламных текстов, которые представлены в
таблице 6. Рекламные тексты были проанализированы на предмет наличия в
них различных речевых актов.

Таблица 6 – Русскоязычные рекламные тексты

№ Русскоязычные рекламные тексты


п/п
1. Ты сама выбираешь, какой женщиной быть «Кэлвин Клейн вимен ».
новый аромат для женщин. (репрезентатив)
2. Откройте (директив) волшебный мир в «Ленте», делайте(директив)
покупки и выигрывайте (директив) поездку в Лондон.
3. Почувствуйте насыщенность нового вкуса «Альпенгольд»
(директив) темный шоколад «Альпенгольд» твой момент радости
48
(комиссив).
4. Дай волю цвету с новыми ароматами «колор» от «Эйвон» (директив)
5. «Киндер сюрприз» всегда дарит (репрезентатив как комиссив)
радость.
6. Попробуйте (директив) новый вкус от «Имунеле» ˗ сила фруктов ,
обогащенная витаминами и лактобактериями.
7. Чай «Гринфилд». Обретая гармонию, обретаешь себя (комиссив).
8. В самом сердце Щвейцарских Альп появился первый кофе по
технологии IN-FI. И поместили (репрезентатив) молотый кофе в
кристаллы растворимого. Все конечно спросят (репрезентатив), в
чем секрет? репрезентатив А вы улыбнетесь (репрезентатив) и
скажете: кофе « Эгоист», ты не сможешь(директив) без него
(репрезентатив).
9. Сделай (директив) утро добрым! Бесплатный кофе при покупке
макзавтрака.
10. Худых людей легче похитить (репрезентатив)! Съешьте (директив)
кусочек торта и выпейте (директив) кофе в нашей кондитерской
«Гранд кофе»
11. Освободи (директив) волосы от известкового налета. Открой
(директив) чистый блеск и легкость с «гарньер фруктис»
12. Не знаете, куда поехать отдохнуть? (директив) Боитесь
промахнуться с отдыхом? (директив). «Тез тур» гарантирует
отличный отдых для вас и вашей семьи (коммисив). Вы можете
обратиться (репрезентатив) к нам и почувствовать (репрезентатив),
что такое настоящий отдых!
13. – Расслабьтесь(директив), забудьте (директив) обо всем, что вас
тревожило. Вы ощущаете (репрезентатив) спокойствие и гармонию с
собой. – Мы сосчитаем (репрезентатив) до трех, и вы
сфокусируетесь (репрезентатив) на главном. Раз, два, три. –
Сфокусируйте (директив) внимание на Форд Фокус. Весь апрель
49
всего за 600000 рублей.
14. «Такси – Командир» – это удобно (репрезентатив). Вызывайте
(директив) авто с помощью приложения, или позвонив (директив) на
номер 7900.
15. Помогите своему организму создать правильный баланс (директив)!
Йогурты здоровья «5 звезд» улучшают (рерпезентатив) микрофлору,
поддерживают иммунитет, не содержат (репрезентатив)
консервантов и по отличной цене. Специально для вас.
16. Незабываемая совершенная форма, безупречный вкус,
неповторимый стиль «Миллер» безалкогольное. Мягкий вкус,
который впечатляет (репрезентатив)!
17. Встречайте ( директив) восхитительный зеленый чай «Липтон айс
ти» рожденный на японских чайных плантациях, откройте
(директив) вкус Японии с зеленым чаем «липтон»;
18. Представляем новинку «кофе из знаменитых кофейных регионов
Нескафе» (репрезентатив), откройте (директив) для себя
пленительный аромат и яркий вкус.
19. Устали от комаров и мошек? Избавтесь(директив) от них раз и
навсегда. Уникальный финский прибор «hyttynen» (репрезентатив),
поспешите приобрести , количество ограничено (директив)!
20. LG, LD телевизоры теперь с интелектуальным процессором альфа 9,
технологии совершенного цвета (репрезентатив) . Приобретайте
(директив) в магазинах «Эльдорадо».
21. С растительным маслом «Олейна» ваши блюда станут(комиссив) в
два раза вкуснее. Только натуральные ингредиенты без химических
добавок и канцерогенов (комиссив).
22. Утоли (директив) свою жажду с новым вкусом «Пепси лимон».
Почувствуй (директив) вкус лимона и лайма в одной бутылке.

50
23. Затеяли ремонт? Мебель и строительные материалы по самым
низким ценам можно приобрести (репрезентатив) только в «Икее»
24. Превзойти (репрезентатив) себя – это не цель в жизни, это план на
день, внутренняя установка, стиль жизни который отличает тебя от
других. Toyota Land Cruiser Prado – главный мой соперник это я
(репрезентатив)!
25. Отправляйтесь(директив) в сказочное путешествие вместе с киндер-
сюрприз. Вас ждет (репрезентатив) сказочный мир маленьких
принцесс, новые друзья и удивительные игрушки.
26. Две бесстрашные личности, объединенные своей независимостью.
Новые парные ароматы RUN WILD от Davidoff. Почувствуй
(директив) в себе дикую природу алхимию благородных,
натуральных ингредиентов. Чувственные ароматы Run Wild от
Davidoff наполняют (репрезентатив) влекущим ощущением свободы.

27. Знаменитая серебряная фольгированная маска Glamglow


обещают(коммисив) нам мгновенный эффект! Инновационная
формула после нанесения из белой становится серебристой, а
специально подобранные ингредиенты делают (репрезентатив)
контуры лица более четкими. Кожа более подтянутая, упругая и
сияющая.
28. Экстремальная свежесть – то, что нужно, чтобы проснуться и
взбодриться (репрезентатив) после насыщенного дня. Пусть яркий
аромат геля для душа Palmolive Men «Арктический ветер» зарядит
(репрезентатив) энергией вашего мужчину.

29. Спокойствие, только спокойствие! Успокаивающие гели для кожи


JKosmec спешат (директив) на помощь, защитят (директив) кожу от
сухости и ультрафиолета. Сохраняют (репрезентатив) молодость
кожи, сделают ее гладкой и увлажненной надолго, быстро
51
впитываются (репрезентатив)и не липнут.

30. Золотые патчи BeauuGreen – настоящее сокровище в борьбе с


первыми признаками старения и следами усталости под глазами.
Разглаживают (репрезентатив) мелкие морщины, ускоряют
процессы регенерации, возвращают коже упругость.

31. Круги под глазами выглядят мило только у панд. А красоткам мы


советуем беречь кожу под глазами и пользоваться жидкими патчами
Seondo. Людей больше впечатляет (репрезентатив) свежий и
открытый взгляд. Патчи ухаживают за кожей вокруг глаз, делают
(репрезентатив) ее гладкой и упругой, борются с мимическими
морщинами.
32. Хочешь идеальные юрови, тут тебе поможет или волшебная палочка
или карандаш контур для бровей Lilo Like. Естественные оттенки в
палитре, удобно рисовать. Щеточка в комплекте.
33. Мы уверены, женщины в равной степени любят(репрезентатив)
красивые слова, поступки и ароматы. Мужская туалетная вода
Antonio Borelli пробудит(директив) новую волну чувств!

34. Нежный рисовый скраб от Nivea отлично отшелушивает,


эффективно удаляет(репрезентатив) отмершие клетки кожи, очищая
ее от ороговевших частиц. Натуральный пилинг без раздражения!
35. Покорить (репрезентатив) мир удобнее с идеальной укладкой!
Исползуй для этого гель экстрасильной фиксации от Kallos!
Сохраняет прическу в течении всего дня, защищает(репрезентатив)
от ультрафиолета, действует без утяжеления и не
вызывает(репрезентатив) раздражение.
36. Осень – чудесная пора для тихого домашнего отдыха с любимой
книгой и чашечкой горячего напитка. Чай – один из самых значимых
52
напитков мира. А способов его приготовления(репрезентатив) –
бесчисленное множество. Greenfield делиться (репрезентатив)
различными сочетаниями: имбирь и лимон, сушеные ягоды, специи
и многое другое.
37. Самые приятные моменты в жизни связаны(репрезентатив) с
определенными ароматами. Beautiful Belle, Beautiful Belle Love
именно из тех, которые уносят (репрезентатив) нас в воспоминания.
38. Питательная помада с лаковым покрытия Joli Rouge преображает
(репрезентатив) губы одним движением, сочные оттенки придают
(директив) насыщенный цвет и блеск, питательная формула на
основе натуральных масел и восков, питает (репрезентатив) и
увлажняет (репрезентатив) кожу губ, делая их мягкими и нежными.
39. Bottega Veneta – представляет (репрезентативы) новый дуэт
ароматов для женщин и мужчин, вобравший (репрезентатив) в себя
чувственность, спокойствие и безграничные возможности для
воображения, которые открываются (репрезентатив) в момент
присутствуют(репрезентатив) между сном и реальностью.
40. Укутайтесь в сладкий теплый аромат Elixir Des Hermes. Дымный с
нотками пряностей и цитрусов расслабляет (репрезентатив) и
наполняет (репрезентатив) ожиданием праздников и чудес. Сладкие
цукаты сменяются (репрезентатив) вязкими древесными нотами
восточных бальзамов и протяжной смолистой дымкой ладана.
Попробуйте (директив) и вы гарантировано влюбитесь (коммисив) в
эту версию аромата.
41. Интригующая могущественная поэтичная природа никогда не
перестает удивлять(репрезентатив). Щедрая и многогранная, она
раскрывается (репрезентатив) в аромате Wood & Wood во всем
своем великолепии. Мощь, сила, мужественность – все это
воплощается (репрезентатив) в интенсивной версии аромата на
основе древесных нот. Яркие акценты кедра в сочетаниии с нежным
53
кремовым ароматом сандалового дерева.
42. Крем для рук – самый важный предмет в дамской сумочке.
Противостоять (директив) невозможно: увидев,(репрезентатив) вы
непременно захотите (директив) его получить (репрезентатив), а
попробовав,(репрезентатив) вы уже не сможете (директив) без него
обойтись (директив). Легкий и насыщенный Crème Main – крем
разработан (репрезентатив) специально для разного состояния
ваших рук.
43. Чудесные скрабы для тела от Eva Esthetic. Вулканический скраб с
маслом какао и сахарный скраб черная смородина отшелушивают
(репрезентатив) все ороговевшие клетки, тонизируют
(репрезентатив) кожу, увлажняют (репрезентатив) и смягчают
(репрезентатив) ее.
44. Нежная текстура гель – крема Sothys моментально приносит
(репрезентатив) вашей коже чувство насыщенности и гармонии.
Маска питает (репрезентатив) верхний слой эпителия необходимой
влагой и предотвращает (директив) ее потерю. Специально
подобранные элементы, которые восстанавливают (репрезентатив)
количество липидов и возвращают (репрезентатив) коже сияние и
упругость. Кожа мгновенно становится (репрезентатив)
шелковистой, увлажненной и ухоженной.
45. Крем Sensitive Gehwol для чувствительной кожи стоп это
специальный уход, в составе которого комплекс активных веществ,
регенерирует (репрезентатив) естественную микрофлору кожи,
облегчает (репрезентатив) зуд и жжение и уменьшает
(репрезентатив) покраснения.
46. Нежная текстура энзимного пилинга позволяет(репрезентатив)
использовать (репрезентатив) его для любой кожи, в том числе и
чувствительной. Энзимный пилинг делает (репрезентатив) кожу
мягкой, гладкой и повышает (репрезентатив) результативность
54
дальнейшего ухода.
47. Яркая новинка от Eva Mosaic – кремовая помада Cream Desire.
Глубокие мягкие оттенки помады способны придать (директив)
выразительности любому образу. Активные ингредиенты
обеспечивает (репрезентатив) губам питание, защиту и увлажнение.
48. Новая туалетная вода Burberry Her Blossom была создана
(репрезентатив) на основе весенних ароматов в лондонских парках.
Сочетание цветков сливы, цитрусов нот и нежных лепестков пиона
создает (репрезентатив) неожиданный цветочный бриз, а сливочные
нотки сандала и мускуса создают (репрезентаив) образ
очаровательной и обвалакивающей нежной женственности.
49. Новый женский аромат MEXX WHENEVER WHEREVER с первых
мгновений заряжает (директив) оптимизмом и энергией.
Композиция открывается (репрезентатив) свежим и сладким
коктейлем из груши и мандарина в сочетании с пышной зеленью.
База также включает (репрезентатив) ноты кедра, мускуса и ванили.
50. Новая туалетная вода Daisy Love сочетает (репрезентатив) в себе
притягательный и соблазнительный характер, с неожиданной
сладкой свежестью. В абсолютной гармонии со своим названием
этот свежий парфюм излучает ( репрезентатив) ауру
соблазнительности.

Результаты статистической обработки данных представлена в таблице 7.

Таблица 7 – Количественная представленность речевых актов в русскоязычных


рекламных текстах

Речевые акты Удельный вес речевых актов в в русскоязычных


рекламных тестах
репрезентативы 45%
директивы 25%
55
коммисивы 5%

репрезентативы 25%
(функция коммисива)

Как явствует из таблицы, прямые речевые акты репрезентативы


лидируют в русскоязычных рекламных текстах еще с большим отрывом чем в
русскоязычных слоганах и составляют 45 % выборки. В комплексе с
репрезентативами с функцией комиссивов, которые встречаются в 25 %
случаев, они дают 70 %. Это свидетельствует опять же о мощной
информативной функции рекламных текстов. Попытка повлиять на волю
реципиента происходит за счет снабжения его всей необходимой информацией
о товаре или услуге.
Вторую позицию (25%) занимают директивы – как прямой призыв к
приобретению товара или услуги.
Комиссивы в русскоязычных рекламных текстах встречаются еще реже,
чем в рекламных слоганах (всего 5 %), что, вероятно, можно объяснить
возрастающей степенью недоверия адресата обещаниям рекламы.

2.5 Сопоставительный анализ представленности речевых актов в


рекламных слоганах и текстах на английском и русском языках

На пятом этапе анализа проводилась статистическая обработка


представленности зафиксированных речевых актов в рекламных слоганах и
текстах на английском и русском языках, что отображено в таблице 7.

Таблица 7 – Удельный вес речевых актов на материале обоих языках

56
Удельный вес речевых актов

Речевые акты Русскоязычные Русскоязычные Англоязычные Англоязычные


рекламные рекламные рекламные рекламные
слоганы тексты слоганы тексты
репрезентативы 35% 45% 35% 65%
директивы 30% 25% 30% 20%
коммисивы 15% 5% 20% 2%

репрезентативы 20% 25% 15% 13%


(функция
коммисива)

При анализе данных, представленных в таблице, явно видно, что


репрезентативы выступают как наиболее часто встречающиеся речевые акты
как в рекламных слоганах, так и в рекламных текстах на обоих языках.
Среди слоганов РА выстраиваются в следующей последовательности:
наиболее часто встречающимся речевым актом в рекламе являются
репрезентативы и директивы, это объясняется теми основными функциями,
которые реализуются в рекламной коммуникации: информирования и
побуждения к действию. Коммисивы встречаются в 20 – 30% случаев, что так
же объясняется тем, что рекламные послания являются своеобразным посулом-
обещанием, также мы использовали репрезентативы которые функционируют
как коммисивы, их составляющая в рекламных текстах и слоганах варьируется
от 15 до 25 %.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Анализ эмпирического материала свидетельствует, что репрезентативы
выступают как наиболее часто встречающиеся речевые акты как в рекламных
слоганах, так и в рекламных текстах на обоих языках, что позволяет сделать
вывод о том, что реклама на современном этапе своего развития пытается
повлиять на потребителя за счет всестороннего его информирования об
особенностях товара или услуги. При этом не играет большой роли, на каком
языке реализуется рекламный дискурс.

57
В рекламных слоганах на обоих языках репрезентативы составляют 35 %
от всех речевых актов, что обусловлено относительной краткостью слогана и
невозможностью вместить в малую форму большой объем информации. В
рекламных же текстах удельный вес репрезентативов значительно возрастает
до 45 % – в русскоязычных и 65 % – в англоязычных рекламных текстах, что
также может быть объяснено большим объемом самого текста в сравнении со
слоганом и соответственно большей возможностью информирования.
Наименьшую представленность в рекламных текстах на обоих языках
имеют комиссивы (5% – на русском языке и 2 % – на английском), что может
свидетельствовать о недоверии к обещаниям, данным в рекламе. Однако в
слоганах их удельный вес значительно возрастает (15% – на русском языке и
20 % – на английском), что, вероятно, призвано выполнять совсем иную
функцию, в частности создание позитивного имиджа товара или услуги.
Следует отметить, что в процессе анализа был выделен особый подвид
речевых актов репрезентативы с функцией комиссивов, т.е. речевые акты по
форме являющиеся репрезентативами, но выполняющие функцию обещания
Такие РА каким декларативы и экспрессивы в анализируемом материале
зафиксированы не были.
В рамках рекламного текста наблюдается следующее положение дел:
среднестатистическая рекламный текст информирует о продукте,
запоминающийся и краткий, так же слоган играет важную роль в привлечении
внимания потребителей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Анализ слоганов показал, что репрезентативы и директивы являются


лидирующими речевыми актами в этой части рекламного сообщения. Их
гораздо больше, чем коммисивов, но также коммисивы играют не маловажную
роль в слоганах. Также используются репрезентативы с функциями
коммисивов. Реклама предоставляет информацию или побуждает нас к какому-
либо действию.
58
2. В слоганах, чаще всего говорится о производителе и его
положительных качествах. Также используются фразы, запоминающиеся в
памяти потребителя.

3. В рамках всего рекламного текста, лидируют репрезентативы,


подчиняясь интенции своей функциональной сферы – проинформировать о
товаре или услуге. За ними следуют директивы – как речевые акты, призванные
повлиять на волю и поведение адресата, открытый призыв к выполнению
действий, в данном случае, приобрести рекламируемый товар или услугу.
Чистые коммисивы как обещание занимают последнюю позицию, однако
довольно часто используются репрезентативы с функцией скрытого посула.
Декларативы, учитывая их функцию – установления определенного положения
вещей, назначения на должность и т д. – логично в рекламном тексте не
встречаются.

4. Как показывает анализ, тип речевого акта не зависит от предмета


рекламы.

5. Как известно, производители стараются прорекламировать свою


продукцию креативно быстро и чтобы реклама оставалась в памяти. Так как
потребители на подсознательном уровне покупают ту продукцию, о которой
часто слышали, рекламные агенты в слоганах чаще чем в целых рекламных
текстах прибегают к директивам – многократное повторение побуждения что-
либо купить, попробовать и т.д. в конечном итоге воспринимается как
«собственная информация» и приводит к желаемому эффекту.

59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Языкознание. Большой


энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд. –
М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – 136–137 с.
2. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. М. М. Бахтин // М.:
Наука, 1986. – 316 с.
3. Валгина, Н. С. Теория текста [Электронный ресурс] /
Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – Режим доступа:
http://evartist.narod.ru/text14/01.htm. – Дата доступа: 20.10.2018.
4. Витгенштейн, Л. Г. Философские исследования. М., 2005. – 78 – 84 с.
5. Горлатов, А. М. Функциональный стиль рекламы в современном
немецком языке: Монография /; Минск. гос. лингв. ун-т. 2002. – 8 –
23 с.
6. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в
зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.,
1995. – 58 с.
7. Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. // Сборник работ. М., 1989. –
47 с.
8. Демьянков, В. З. Обзор теории речевых актов // Новое в зарубежной
лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. XVII. – 225 – 230 с.
9. Домовец, О. С. Манипуляция в рекламном дискурсе // Языковая
личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999. –
128 с.
10.Доценко, Е. Л. Психология манипуляций. Феномены, механизмы, защита.
М.: Изд-во МГУ, 1996. – 230 с.
11.Дэвидсон, Д. И. Истина и значение. М., 2001. – 70 – 72 с.
12.Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /
В. И. Карасик. – Волгоград : Перемена, 2002. – 477 с.
60
13.Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -
280 с.
14.Медведева, Е. В. Рекламная коммуникация. / Е. В. Медведева / Изд. 2-е,
испр. – М., Едиториал УРСС, 2004. – 135 с.
15.Осмоловская, И. Г. Объект исследования в аспекте теории речевых
актов: дис. … канд. фил. наук / И. Г. Осмоловская. – Минск : МГЛУ,
2015. – С. 111–123
16. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности //
Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000. – 249 с.
17. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. – Киев : Ваклер ;
М. : Рефл-бук, 2001. – 656 с.
18.Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной
лингвистике. М., 1986. Вып. 17. – 170-194 с.
19. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная
лингвистика: в 3 ч.: пер. с англ. 1987, – 128 с.
20. Снегирева, Л. В. Прагматические импликатуры рекламных текстов : на
материале английского языка : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 /
Л.В. Снегирева. – Минск, 2001. – 130 л.
21. Стрижкова, О. В. Манифестация иллокутивных речевых актов в
рекламном дискурсе / Ольга Стрижкова. – М.: LAP Lambert Academic
Publishing, 2012. – 646 c.
22.Супрун, А.Е. Лекции по лингвистике. Мн.: БГУ им. В.И.Ленина, 1980. –
143 с.
23. Сусов, И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс и
личность. Тверь: ТГПИ, 1990. – 46 с.
24. Mey, J. L. Pragmatics. / An Introduction. // USA, UK: Blackwell Publishers
(2nd ed.), 2001. – 47 с.
25.Engel, U. Deutsche Grammatik. // Heidelberg: Julius Groos – Verlag, 1991. –
65 с.

61

Вам также может понравиться