Вы находитесь на странице: 1из 40

Деловая переписка

Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим


правилам: 

 Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.


 В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название
компании с адресом.
 Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо
предназначено, а также ее адрес (с новой строки).
 Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу
письма.
 Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.
 Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: “I am writing to
you to ...”
 Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности   (“Thank you for your
prompt help...”) и приветствием “Yours sincerely,” если автор знает имя адресата и
'Yours faithfully', если нет.
 Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность.
 Подпись автора ставится между приветствием и именем.

Образец делового письма на английском:

Mr Nikolay Roshin
ABC-company
Office 2002, Entrance 1B
Tverskaya Street
Moscow
RUSSIA                                       20 June 2004
 
Dear Nikolay,
I'm writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which
contains our brochures and general details on our schools and summer centres.
In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful locations which I am sure
you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient,
central positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby.
Bath is one of the most famous historic cities in England, famous for its Georgian architecture
and Roman Baths. 
Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable
homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English
and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural
activities and weekly excursions.
Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and
other promotional materials.
I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and
summer centres.

Yours sincerely, 
Tomas Green
Managing Director
Основные выражения
Существуют стандартные выражения, часто употребляемые в деловой переписке на
англиском языке, использование которых придаст вежливый и официальный тон вашему
посланию.

1. Обращение
Dear Sirs, Dear Sir or Madam (если вам не известно имя адресата)
(если вам известно имя адресата; в том
случае, когда вы не знаете семейное
Dear Mr, Mrs, Miss or Ms положение женщины следует писать Ms,
грубой ошибкой является использование
фразы “Mrs or Miss”)
Dear Frank, (В обращении к знакомому человеку)

2. Вступление, предыдущее общение.


Thank you for your e-mail of (date)… Спасибо за ваше письмо от (числа)
Further to your last e-mail… Отвечая на ваше письмо…
I apologise for not getting in contact with you Я прошу прощения, что до сих пор не
before now… написал вам…
Thank you for your letter of the 5th of March. Спасибо за ваше письмо от 5 Марта
With reference to your letter of 23rd March Относительно вашего письма от 23 Марта
With reference to your advertisement in «The
Относительно вашей рекламы в Таймс
Times»

3. Указание причин написания письма


I am writing to enquire about Я пишу вам, чтобы узнать…
I am writing to apologize for Я пишу вам, чтобы извиниться за…
I am writing to confirm Я пишу вам, что бы подтвердить…
I am writing in connection with Я пишу вам в связи с …
We would like to point out that… Мы хотели бы обратить ваше внимание на ...

4. Просьба
Could you possibly… Не могли бы вы…
I would be grateful if you could … Я был бы признателен вам, если бы вы ...
I would like to receive Я бы хотел получить……
Please could you send me… Не могли бы вы выслать мне…

5. Соглашение с условиями.
I would be delighted to … Я был бы рад ...
I would be happy to Я был бы счастлив…
I would be glad to Я был бы рад…

6. Сообщение плохих новостей


Unfortunately … К сожалению…
I am afraid that … Боюсь, что…
I am sorry to inform you that Мне тяжело сообщать вам, но …
К сожалению, мы вынуждены сообщить вам
We regret to inform you that…
о…

7. Приложение к письму дополнительных материалов


We are pleased to enclose ... Мы с удовольствием вкладываем…
Attached you will find ... В прикрепленном файле вы найдете...
We enclose ... Мы прилагаем…
Please find attached (for e-mails) Вы найдете прикрепленный файл…

8. Высказывание благодарности за проявленный интерес.


Thank you for your letter of Спасибо за ваше письмо
Thank you for enquiring Спасибо за проявленный интерес…
We would like to thank you for your letter of ... Мы хотели бы поблагодарить вас за…

9. Переход к другой теме.


We would also like to inform you ... Мы так же хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about ... Относительно вашего вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about ... В ответ на ваш вопрос о…
I also wonder if… Меня также интересует…

10. Дополнительные вопросы.


I am a little unsure about… Я немного не уверен в …
I do not fully understand what… Я не до конца понял…
Could you possibly explain… Не могли бы вы объяснить…

11. Передача информации


I’m writing to let you know that… Я пишу, чтобы сообщить о …
We are able to confirm to you… Мы можем подтвердить …
I am delighted to tell you that… Мы с удовольствие сообщаем о …
К сожалению, мы вынуждены сообщить вам
We regret to inform you that…
о…
12. Предложение своей помощи
Would you like me to…? Могу ли я (сделать)…?
If you wish, I would be happy to… Если хотите, я с радостью…
Сообщите, если вам понадобится моя
Let me know whether you would like me to…
помощь.
13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа
I look forward to ... Я с нетерпением жду,
hearing from you soon когда смогу снова услышать вас
meeting you next Tuesday встречи с вами в следующий Вторник
seeing you next Thursday встречи с вами в Четверг
14. Подпись
Kind regards, С уважением…
Искренне Ваш (если имя человека Вам не
Yours faithfully,
известно)
Yours sincerely, (если имя Вам известно)
Письмо-запрос информации
Письмо-запрос информации (Enquiry Letter) отправляется, когда необходимо получить
более подробную информацию об интересующем вас товаре или услуге.
В начале письма следует поместить название и адрес вашей компании, ниже должно идти
название компании, в которую вы обращаетесь. Составить текст письма вы можете с
помощью следующих стандартных выражений. 
1. Официальное обращение, поскольку с адресатом вы не знакомы.
Dear Sir or Madam, Dear Sirs
2. Указание источника информации о компании
With reference to your advertisement (ad) in...
Относительно вашей рекламы в
Regarding your advertisement (ad) in ...
Касательно вашей рекламы в …
3. Просьба выслать необходимые данные
Сould you please send me ...
Не могли бы вы выслать мне
I would be grateful if you could…
Я был бы благодарен, если вы…
Can you give me some information about…
Можете ли вы дать мне информацию о…
Could you send me more details…
Могли бы вы выслать мне подробную информацию…
4. Дополнительные вопросы
I would also like to know ...
Я бы также хотел узнать…
Could you tell me whether ...
Скажите, пожалуйста…
5. Подпись
Yours faithfully, Искренне Ваш, (если имя Вам не известно)
Yours sincerely, (если имя Вам известно)

Пример

Kenneth Beare
2520 Visita Avenue
Olympia, WA 98501

Jackson Brothers
3487 23rd Street
New York, NY 12009

September 12, 2000


 
Dear Sirs,
 
With reference to your advertisement in yesterday's «New York Times», could you please send
me a copy of your latest catalogue. I would also like to know if it is possible to make purchases
online.

Yours faithfully,
(Signature)

Ответ на запрос
Когда компания получает письмо (Inquiry Letter) с просьбой выслать подробную
информацию о ее продукции, товаре или услуге, в ответном письме очень
важно произвести благоприятное впечатление на потенциального клиента или
партнера. Вежливый, грамотно составленный ответ обязательно будет способствовать
созданию подобного впечатления.
1. Обращение
Dear Mr, Ms
2. Благодарность за оказанное внимание
Thank you for your letter of
Спасибо за ваше письмо…
We would like to thank you for enquiring about ...
Мы хотели бы поблагодарить вас за проявленный интерес…
3. Предоставление требуемой информации
We are pleased to enclose ...
Мы с удовольствием вкладываем…
Enclosed you will find ...
В прикрепленном файле вы найдете...
We enclose ...
Мы прилагаем…
4. Ответ на дополнительные вопросы
We would also like to inform you ...
Мы также хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about ... Относительно вашего вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about ... Отвечая на ваш вопрос…
5. Высказывание надежды на дальнейшее плодотворное сотрудничество
We look forward to ...
Мы надеемся
hearing from you
услышать вас снова
receiving your order
получить от вас заказ.
welcoming you as our client (customer)
что вы станете нашим клиентом
6. Подпись
Помните, когда вы обращаетесь к человеку, имя которого вам не известно, следует
писать 'Yours faithfully' и, когда имя известно, - 'Yours sincerely',

Пример ответа на запрос информации

Jackson Brothers
3487 23rd Street
New York, NY 12009
Kenneth Beare
Administrative Director
English Learners & Company
2520 Visita Avenue
Olympia, WA 98501

September 12, 2000

Dear Mr Beare,
 
Thank you for your enquiry of 12 September asking for the latest edition of our
catalogue.

We are pleased to enclose our latest brochure. We would also like to inform you that it is
possible to make purchases online at http://jacksonbros.com.

We look forward to welcoming you as our customer.

Yours sincerely,

(Signature)

Position

Письмо – жалоба
Письмо, содержащее жалобу или претензии по качеству приобретенного товара и
оказанных услуг, называется Complaint Letter. Основная цель такого письма - передать
полную информацию по возникшей проблеме. Письмо также может выступать в качестве
официального документа, уведомляющего о необходимости проведения проверки и
устранения неполадок.
Письмо должно содержать всю необходимую информацию, касающуюся данной услуги
или товара. Напишите полное название и описания товара, дату приобретения или
указания услуги и т.д.  Ваша цель – объяснить все детали, но не перегружать письмо
ненужными подробностями. Кроме того, необходимо указать ваши пожелания,  условия и
сроки устранения проблем.
 
Кому адресовать данное письмо?
При приобретении товара или заключении договора на предоставление услуг вы
получаете контактный адрес или телефон человека, который может решить все 
возникшие  сложности.  Обычно в небольших компаниях эти вопросы решает владелец
компании. В организациях среднего уровня – его заместитель или высший руководящий
состав. В крупных компаниях обычно существует отдел по работе с клиентами, который
занимается решением таких вопросов.

Из каких основных частей состоит письмо?


1. Вступление 

Name of Contact Person


Полное имя адресата ( если известно)

Title, if available
Company Name
Название компании

Consumer Complaint Division


Отдел по работе с клиентами

Street Address
City, State, Zip Code
Адрес компании
Dear (Contact Person):
Обращение
 
2. Введение, содержащее информацию приобретенном товаре либо услуге. 

On (the 1st of July), I (bought, leased, rented, or had repaired) a (name of the product, with serial
or model number or service performed) at (location and other important details of the
transaction).
1 июля я (приобрел, сдал в наем, арендовал, отремонтировал) (полное название товара с
серийным номером или вид услуги) по адресу … ( далее указывается другая важная
информация о совершенной сделке)
I am writing to draw your attention to a problem in your customer service section.
Я пишу, чтобы привлечь ваше внимание к проблеме в отделе по работе с клиентами.
I wish to complaint in the strongest possible terms about the treatment I received from a member
of your staff.
Я бы хотел выразить претензии к обращению со мной вашего сотрудника.
I am writing to express my strong dissatisfaction with the goods I received this morning.
Я пишу, чтобы выразить недовольство продуктами, полученными сегодня утром.
I am writing to complain about the quality of the product I purchased on-line from your website.
Я пишу, чтобы выразить недовольство качеством продуктов, заказанных на вашем сайте.
I am writing in connection with the negative attitude of a member of your staff.
Я пишу в связи с негативным отношением члена вашей компании.

3. Описание возникшей проблемы

Unfortunately, your product (or service) has not performed well (or the service was inadequate)
because (state the problem). I am disappointed because (explain the problem: for example, the
product does not work properly, the service was not performed correctly, and I was billed the
wrong amount, something was not disclosed clearly or was misrepresented, etc.).
К сожалению, ваш товар (услуга) не отвечает необходимым требованиям, так как
(указывается проблема). Я разочарован, поскольку (объясняется ситуация: например,
прибор плохо работает некачественно, мне предъявили неправильную сумму к оплате,
что-то не было объяснено)
The equipment I ordered has still not been delivered, despite my phone call to you last week to
say that it was needed urgently.
Заказанное оборудование все еще не доставлено, несмотря на то, что я уже звонил вам на
прошлой неделе и сообщил, что оно требуется немедленно.
To resolve the problem, I would appreciate it if you could (state the specific action you want—
money back, charge card credit, repair, exchange, etc.). Enclosed are copies of my records
(include copies of receipts, guarantees, warranties, cancelled checks, contracts, model and serial
numbers, and any other documents).
Для решения проблемы я был бы благодарен варианту, если бы вы (указываются ваши
требования: вернули деньги, кредит, провели ремонт, произвели обмен и т.д.) Копии
документов прилагаются (приложите копии квитанции, гарантийный талон,
аннулированные чеки, контракты и другие документы.)
I look forward to your reply and the resolution of my problem, and will wait until (set a time
limit) before seeking help from a consumer protection agency or the Better Business Bureau.
Please contact me at the above address or by phone at (home and/or office numbers with area
code).
Я жду вашего ответа с решением по моей проблеме и буду ждать до (указывается крайний
срок) прежде чем обратиться за помощью в организацию по защите прав потребителей.
Свяжитесь со мной по следующему адресу или телефону (указывается адрес и номер
телефона)
Please deal with this matter urgently.  I expect a reply from you by tomorrow morning at the
latest.
Пожалуйста, решите эту проблему немедленно. Я жду вашего ответа не позднее
завтрашнего утра.
I insist on a full refund otherwise I will be forced to take the matter further.
Я настаиваю на полном возмещении расходов, иначе я буду вынужден …
Unless I receive the goods by the end of this week, I will have no choice but to cancel my order.
Если я не получу данный товар до конца недели, у меня не будет другого выбора, кроме
как аннулировать заказ.
I hope that you will deal with this matter promptly as it is causing me considerable
inconvenience.
Я надеюсь, вы разберетесь с этим делом немедленно, поскольку это доставляет мне
серьезные неудобства. 

4. Окончание письма
 
Yours  sincerely/Yours faithfully 
Your name

Письмо – принесение извинений


Письмо с извинениями (Apology Letter) отправляется в ответ на письмо-жалобу (Complaint
Letter).  Начать следует с выражения сожаления, личной обеспокоенности сложившейся
ситуацией. Необходимо объяснить, какие шаги будут/были предприняты, чтобы
устранить проблему и избежать ее повторения в будущем. Ниже вы найдете несколько
фраз, используемых при написании Apology Letter.
1. Выражение признательности за сообщение о сложившейся ситуации
Thank you for bringing the matter/issue/problem to our attention. 
Спасибо, что сообщили нам об этом деле/проблеме.
I appreciated your advising me of this incident…      
Для меня очень важно ваше сообщение.

2.Выражение сожаления.
We are very sorry to hear that…                        
Нам тяжело слышать об этом..
I am very sorry for this situation…                     
Я очень сожалею о сложившейся ситуации.

3. Извинение
We apologise for…
Мы просим прощения за…
Please accept our apologises for…
Примите наши извинения…

4. Объяснение действий компании


Please be assured that we will…
Будьте уверены, что мы…
You have my assurance that …
Я гарантирую вам…
To compensate for the inconvenience caused…
Для возмещения причиненных неудобств…
We are doing everything we can do to resolve the issue
Мы делаем все возможное для решения проблем
I can assure you that this will not happen again
Обещаю, что это впредь это не повторится  
I am trying to sort it out/sort the problem out as a matter of urgency.
Я пытаюсь разобраться с этим/ решить эту проблему немедленно
Please return the faulty goods, and we will refund you/repair them/replace them
Пожалуйста, верните некачественный товар и мы возместим ваши затраты/произведем
ремонт/обменяем его.

5. Напоминание о большой важности для  совместного сотрудничества


We value your custom highly
Для нас очень важно сотрудничество с вами.
Your satisfaction is our priority

Письмо - просьба
Полезная информация по составлению просьб.

 Если вы пишете начальнику - будьте предельно вежливы, особенно, если вы не


уверены, что он(а) знает ваше имя.  Не используйте конструкции, отмеченные ниже
значением строгости или настоятельной просьбы. Нейтральным и универсальным
вариантом будет: I would be grateful if… 
Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая, заключается также в
выражениях:        

Если вам не трудно, дайте, пожалуйста,...   Could you possibly give me/let me have..., please?
Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,...  Can/May I trouble you for sth./to give/hand
me..., please?
Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,...        
Could you do me a favour and give me/let me have..., please?
He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,...       
Would you please give me...?
Окажите любезность, дайте, пожалуйста,...        
Would you kindly give me..., please?
He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,...       
Could you possibly give me/let me have,.., please?

 Если вы пишете коллеге и он(а) не является вашим другом, выберите нейтральный


стиль - средний между формальным и неформальным.
Could you..? 

Удобные в этом случае формы с глаголом "хотеть":

Я хочу (хотел бы) попросить...


I'd like (to ask) you to ...

Мне хочется (хотелось бы) вас попросить...


Could I ask you to...?

Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.


Could I ask you to buy this book for me?

Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.


Could I ask you to go to the country house this Sunday?

 Если вы пишете малознакомому человеку - будьте вежливы.


I wonder if you could..? 

Здесь будут удобны просьбы, выраженные вопросительным предложением с модальным


глаголом "мочь":

Я могу попросить вас...?


Could I ask you to do sth.?

Могу я попросить вас...?


May I ask you to do sth.?

Могу ли я попросить вас...?


Would you please/ kindly do sth.?

Не могу я попросить вас...?


Could you possibly do sth.?

Не могу ли я попросить вас...?


I'd be much obliged if...
Вы можете...?
Can/Could you do sth.?

Вы не можете...?  Вы не могли бы...?


Could you...?

Можете ли вы...?
Can/Could you...?

Не можете ли вы...?
Could you...?

Не могли бы вы...?
Could you...? Would you...?

 Если вы пишете работнику другой компании - стиль должен зависеть оттого,


знакомы ли вы с ним/ней или обращаетесь впервые. I would be grateful if… (к
незнакомому)
Could you..? (к знакомому) 

Здесь может помочь просьба, выраженная вопросительным предложением с частицами


"не", "бы", "ли":

Вам не трудно...?  Вас не затруднит...?


Would you mind doing sth.?

Не трудно ли вам...?  He затруднит ли вас...?


Could you (possibly)..., please?

 Если вы пишете вашему подчиненному, который не выполнил каких- либо


указаний, то стиль просьбы может стать строгим:
Could I ask you..? (холодная просьба)

Также просьба с оттенком нарочитой строгости может быть выражена фразой:


Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя)...
Could/Would you..., please...?  Could/Would you kindly...?  Do...  I would appreciate it very
much if you would/ could...  

Письмо – запрос платежа

В своих первых письмах по поводу неоплаченных счетов следует быть исключительно


вежливыми – в них не должно быть идеи, что ваш партнер не хочет платить.
Если вы вынуждены написать серию писем с запросом платежа, каждое последующее
можно делать более твердым, но оставаться в рамках вежливости.

Пример
Письмо 1
According to our records, the sum of $4,500 is still outstanding on your account.
We trust that our service was to your satisfaction, and we would appreciate your cooperation in
resolving this matter as soon as possible.

Письмо 2
On [DATE] I wrote to you regarding your company’s unpaid account, amounting to $4,500.
May we please remind you that this amount is still outstanding? We would be grateful to receive
a bank transfer in full settlement without further delay.

Письмо 3
I wish to draw your attention to my previous emails of [DATES] about the overdue payment on
your account. We are very concerned that the matter has not yet received your attention.
Clearly, this situation cannot be allowed to continue, and we trust urge you to take immediate
action to settle your account.

Письмо 4
Following my emails of [DATES] I must inform you that we have still not received payment for
the outstanding sum of $4,500. Unless we receive payment within seven days we shall have no
alternative but to take legal action to recover the money. In the meantime, your existing credit
facilities have been suspended.

Отчет о встрече
Отчет о встрече состоит из 4 частей:
Introduction – Вступление (предмет отчета, кто его написал и по чьему запросу)
Background - Исходные данные (общее описание имеющейся ситуации, проблемы)
Findings - Полученные данные (возможные пути развития ситуации, решения проблемы)
Conclusion, recommendations - Выводы и рекомендации
Пример Отчета о встрече

Subject: Cost-cutting measures


As requested at the Board meeting of 18 April, here is my report. The full report is attached as a
Word document, but I have written a brief summary below.
Introduction
The purpose of the report is to suggest ways to reduce costs across the company. It is based on
the figures sent to me by different departments last month. I have divided the report into three
sections: background, findings and recommendations.
Background
As can be seen in table 1 in the attached document, demand for our products has been falling
over the last year, and sales and profits are both down. This has led a situation where cost-cutting
measures are necessary.
Findings
There are three main areas where cost reductions are possible:

 The marketing budget is very high. As mentioned above, sales are going down, but we
are still spending large sums on magazine advertising and street posters. This is not
justified.
 Production costs are also high. Table 2 in the report shoes that raw material costs have
gone up by 12% over the last year. We must find a way to bring these down.
 We may also have to dismiss a small number of administrative staff, which will be very
unpopular. See section 4.2 of the full report for suggestions on how to proceed.
Recommendations
In conclusion, I suggest that the company should be able to cut costs significantly by the end of
the year. My specific recommendations are as follows:

1. Marketing Dept to make reductions in the advertising budget of 10% or 15%.


2. Production Dept to identify opportunities of using different suppliers to bring down
materials costs.
3. Head Office to investigate the possibility for cutting a limited number of jobs, in case the
situation deteriorates.

Please have a look at the full report and let me have your comments by 2 June at the latest. This
will then be circulated to all departmental managers in time for the meeting on 16 June. Please
feel free to contact me if you have any questions.

Написание e-mail
Электронная почта  стала основной формой общения между представителями различных
организаций по самым разным вопросам. Следуйте следующим правилам при общении по
электронной почте:

1. Хорошо представьте себе адресата. Оттого, кому вы пишете, будет зависеть стиль
письма. Чем ближе отношения - тем меньше формальностей.
2. Сделайте ваше послание по возможности кратким и четким. Это правило
распространяется на все виды делового общения,  но для электронной почты
становится наиболее актуальным, поскольку воспринимать информацию с
монитора сложнее, чем с листа. Дайте возможность вашему адресату ответить
также коротко. Например, вместо того, чтобы писать: “Let me know what you think”,
лучше поставить вопрос так: “Is 3 PM or 5 PM best for you?”
3. Поле “тема” должно быть заполнено так, чтобы четко отражать основную идею
письма.
4. Приветствие (Dear Sir/Madam) не обязательно для стандартной переписки, однако в
деловых письмах не будет лишним.
5. В первых словах надо сформулировать, в связи с чем вы пишете письмо: вы
отвечаете, назначаете встречу или высказываете свои соображения в связи с чем-
то. Например: I am replying to your letter dated 15 January 2007 wherein you asked for
information concerning our Spring courses on Business Writing.
6. Если в электронном письме вы начинаете слово с заглавной буквы,  это означает,
что вы хотите выделить его, как наиболее важную мысль.
7. Длина каждой строки не должна превышать 65 знаков, в противном случае текст
может исказиться при прочтении письма на другом компьютере.
8. Письмо должно быть хорошо структурировано - вступление, основная часть
(факты) и вывод.
9. KISS (Keep it short and simple). Помните, что вероятно ваш адресат получает
десяток писем в день, - стоит экономить его время.
10. Использование стандартных сокращений, характерных для повседневной
переписки, такие как “IMHO” (In My Honest Opinion) также не приветствуются.
11. Тщательно проверьте письмо, изменить или удалить его после отправки  уже
нельзя.
12. Обратный электронный адрес и имя отправителя лучше написать в конце письма,
на случай, если письмо будет выведено на печать.
13. Общение по электронной почте предполагает активное взаимодействие поэтому,
получив электронное письмо, на которое вы не можете ответить немедленно,
следует отправить сообщение о получении письма и предполагаемом времени
отправки полного ответа.

Написание неформального e-mail


Даже в неформальном письме следует оставаться вежливым и стараться сделать письмо
понятным и хорошо его структурировать.
Рекомендуемый порядок основных пунктов такой:
1. дружеское приветствие
2. благодарность или другое упоминание предыдущего контакта
3. наиболее важный пункт письма или проблема
4. другие важные пункты
5. менее важные пункты
6. выражение надежды на будущий контакт
7. завершение (пожелания и подпись)

Пример:

Hello, Ili
Thanks for sending the agenda for our meeting.
I’m afraid I may not be able to make the 8:00 start. The train connections can be very difficult at
that time of day.
Would it be possible to start at 9:00? It means we would finish at 17:00 instead of 16:00. Please
let me know if that’s a problem for you.
You asked me to send the feasibility report and I am attaching it here. Please note that this is not
yet in the final draft and there may be some mistakes.
I’m looking forward very much to seeing you next week.
Best regards, Jacqui

Поздравление с праздником
Перед праздниками часто возникает вопрос - поздравлять или не поздравлять бизнес-
партнеров и клиентов. Всегда лучше поздравить, чем не поздравить, т.к., поздравляя, вы
можете:
1. укрепить отношения с существующими клиентами/партнерами
2. привлечь новых клиентов
3. напомнить старым клиентам о том, что вы существуете
4. выказать признательность по отношению к наиболее лояльным клиентам.
Однако, решая, с каким именно праздником поздравить, лучше справиться о нем в списке
национальных и религиозных праздников на текущий год.
Если вы сомневаетесь в том, что именно празднует ваш партнер по бизнесу, напишите
просто MERRY HOLIDAYS.

Когда отправлять поздравление?


Лучше раньше, чем позже. Пусть лучше ваша открытка придет перед праздниками и будет
замечена одной из первых, чем исчезнет в куче поздравлений, которые, к тому же,
вероятно, будут разбираться уже после каникул.

Как писать поздравление:


Поздравление – это только поздравление, повод для хороших пожеланий и выражения
добрых чувств. Бизнес-вопросы здесь не должны упоминаться.
Поздравление в английском языке строится иначе, чем в русском. Ниже приведены
несколько образцов поздравлений, которые можно модифицировать в зависимости от
ситуации.

At this joyous time of year, we are grateful for our work with you. We wish you abundance,
happiness, and peace in a new year filled with hope. Happy holidays!
I hope you and all your coworkers, family, and friends have a lovely holiday season filled with
joy and meaning. Best wishes for a prosperous new year.
It has been a pleasure to work with you this year. We wish you the best of holidays and a happy
new year!
As the year ends, we think about all we are grateful for. Our relationship with you is one thing
we treasure. Thank you for the opportunity to serve you. We wish you a merry Christmas and
much success in the New Year.
As gifts are given and received this holiday season, I think of the gift of knowing you. Thank you
for the pleasure of working with you. Happy holidays!

Назначение встречи по телефону


Деловой разговор по телефону - неотъемлемая часть работы любого бизнесмена. По
телефону  назначаются и переносятся встречи, обговариваются условия работы, ведется
профессиональный диалог.
Несколько советов, как правильно построить разговор по телефону, так чтобы он был
максимально успешным.

Во-первых, основная цель вашего звонка - передать свою заинтересованность. Вы должны


показать, что с нетерпением ждете встречи с партнером и вам действительно есть, что
обсудить с ним. Старайтесь вести разговор живо, энергично, сразу сообщать о том, что вы
хотите рассказать при личной встрече (разумеется, коротко, не раскрывая деталей).

Во-вторых, помните, что ваш телефонный звонок по времени должен быть коротким,


максимально 2-3 минуты. Ведь вашей основной задачей является только назначить
встречу, а не рассказать о вашей компании или продукте. Постарайтесь обрисовать
ситуацию как можно более емко в 1-2 предложениях. Известно, что только при
аудиальном контакте внимание человека быстро теряется, и скорее всего, о вас быстро
забудут как об источнике утомительного шума.

В-третьих, прежде чем позвонить вашим партнерам, напишите примерный текст диалога 


бумаге. Это поможет вам не только не сбиваться в процессе разговора, но и спасет вас от
неприятных пауз и затруднений, если вы вдруг забудете слово или фразу на английском.

1. Начало разговора. В самом начале разговора будет очень логичным представиться и


поприветствовать человека на другом конце телефонной линии.

Hello, my name is ….
Здравствуйте, меня зовут…
Good morning I’m ….
Доброе утро, это ….
May I speak to …?
Можно поговорить с ….?
I’m calling on behalf…
Я звоню от .... (имени, компании).
I’d like to arrange an appointment.
Я бы хотел назначить встречу с….

2. Процесс обсуждения встречи.


Здесь уместны будут вежливые предложения времени встречи, обсуждения возможностей
сторон, упоминания других участников предполагаемой встречи.

I’m calling to fix/arrange/agree another time.


Я звоню, чтобы перенести нашу встречу.
Michel and Ana are tied up/busy/unavailable this week.
Михаил и Анна не могут на этой неделе.
Do you mind if we postpone it/move it back/put it back to next week?
Как Вам следующая неделя?
Which day are you thinking of/do you have in mind/do you want?
Какой день Вы предлагаете?
Does Wednesday sound good/suit you/look ok?
Вам подходит среда?
How about/ Are you free on/Can you make Thursday?
Вас устроит четверг?
Which would be best/convenient/OK for you?
Какой день Вам удобен?
We can make it/’re free/’re available after lunch.
Мы свободны после обеда.
That sounds fine/great/good.
Отлично.
The appointment is /So that’s /We can confirm Thursday at two o’clock.
 Итак, мы встречаемся в четверг в 14.00.

4. Конец разговора. Здесь уместно не только прощание, но и извинения, а также


просьбы.
Could you tell him that…please?
Не могли бы вы сказать ему, что…?
Sorry to have troubled you.
Извините, что побеспокоил.
Can I take a message?
Что-нибудь передать?
Thanks, I’ll call back later. Спасибо, я перезвоню.

Бронирование транспорта
Полезные выражения
 I’m calling for some information about trains   Я хотел бы узнать о поездах в
to Atlanta. Атланту.
 Are there any more trains leaving this   Есть ли еще поезда сегодня
evening? вечером?
 Is there an overnight train?   Есть ли ночной поезд?
 How many trains are there tomorrow?   Сколько поездов отходит завтра?
  Я хотел бы забронировать спальное
 I’d like to book a sleeper ticket.
место.
 How much does it cost?   Сколько это стоит?
 Различия между британскими и американскими выражениями
 Американские   Британские  Русские
 (telephone) booth  kiosk  телефонная будка
 baggage room  left luggage room  камера хранения
 desk clerk  receptionist  служащий в кассе, справочной и т.д.
 freeway      motorway  автострада, автомагистраль
 front desk   reception  стойка, конторка в справочной, кассе и т.д.
 one way (ticket)  single  билет в один конец
 round trip (ticket)  return   билет туда и обратно
 subway     tube/underground   тоннель, метро
Проблемы телефонной связи
Полезные выражения
Обозначение проблем
 It’s really bad line.  Здесь плохая связь.
 The line just went dead.  Разъединилось.
 This line is so poor.  Очень плохая линия.
 This is such a terrible line. I can’t hear
 Я ничего не слышу – ужасная связь.
a thing.
 The reception is absolutely terrible
 В поезде ужасный прием.
from the train.
 Sorry, it’s too noisy here today.  Извините, здесь сегодня очень шумно.
 I can’t hear. The traffic is too loud.    Я не слышу, здесь очень шумное движение.
 I need to recharge my mobile. My  Мне нужно подзарядить телефон –
battery’s very low. аккумулятор почти сел.
 I must have got the wrong number.  Должно быть, я ошибся номером.

Решение проблем

 Sorry, can you speak up?  Простите, вы могли бы говорить громче?


 Let’s put the phone down.  Давайте положим трубки.
 Try calling again later.  Попробуйте перезвонить позже.
 Let me call you back in five
 Давайте я перезвоню вам через 5 минут.
minutes.
 Try him on extension 376.  Попробуйте добавочный номер 376.
 How about sending me it by  Может быть, вы пришлете мне  это по
email? электронной почте?
 Hang up and ring the other
 Наберите другой номер.
number.

Правила пунктуации английского языка:

Запятая | Comma  
Точка с запятой | Semicolons  
Двоеточие | Colons
Скобки | Brackets  
Тире | Dash  
Дефис | Hyphen  
Кавычки | Quotation  
Точка/Многоточие | Dots  
Вопросительный/Восклицательный знак | Question/Exclamation mark  
Дробная черта | Slash  
Апостроф | Apostrophe

SMS

Электронные сообщения, отправляемые с помощью сотовых телефонов и Интернета,


стали очень удобным и популярным способом общения. Особый стиль и язык таких 
сообщений не всегда просто понять.
Создание текста  электронных сообщений основано на следующих правилах:
Слова нужно по возможности сокращать
Wd = would
Короткие слова могут заменяться всего одной буквой
You = u
В некоторых случаях буквы заменяются цифрами
Gr8 = great
W8 –wait
2 =  to, too
4 = four, for
Символы могут использоваться для обозначения слогов и звуков.
Например, знак % может заменять “oo” Sh%l – shool.
А обозначение доллара $ – вместо “ss”.
Текст электронного сообщения может не подчиняться правилам грамматики и
пунктуации.
 
Основные фразы и сокращения, используемые в электронных сообщениях:
SMS = Short Message Service
2 = To/too/two
2day = Today
2moro = Tomorrow
4 = For
@ = At
ADN = Any Day No
ASAP = As soon as possible
ATM = At the moment
B = Be
B/C = Because
B4 = Before
C = See/sea
CID = Consider it done
CU = See you
CUL8R = See You Later
D u wnt 2 go out 2nit? = Do you want to go out tonight
Esp = Especially
H2 = How to
ILBL8 = I’ll be late
L8 = Late
L8r = Later
LMK = Let me know
M8 = Mate
M80 = Matey
Mob = Mobile
Msg = Message
Ne1/Neone = Anyone
Neva = Never
No1 = No one
NMP = Not my problem
Ntl = Nevertheless
OIC = Oh, I see
OK = Okay
Pls = Please
Pobl = Possible
Ppl = People
R = Are
RUF2 = Are you free to talk?
Spk = Speak
Tho = Though
Thnq = Thank you
Thru = Through
THX/TNX = Thanks
TNOTVS = This is nothing on TV so …
U = You
Un4gtebl = Unforgettable
UOK? = You OK?
YR = Your/You’re
Usu = Usually
WWW = World Wide Web/ Why?Why?Why?
Want2 = Want to
Wknd = Weekend
W/O = Without
W8 = Wait
W8ing = Waiting
Wer r u = Where are you
YM = You mean
YR = Year, right!
XLNT = Exellent
Для выражения мнения
AFAIK = As far as I know
AFAIUI = As far as I understand it
ILBAT = I will be able to
IMO = In my opinion

Модальные глаголы. Особенности делового английского.


В этой статье мы поговорим о такой особенности, которой отличается английский
деловой стиль, как употребление модальных глаголов в значении долженствования,
когда мы обращаемся к партнерам, коллегам, подчиненным и подчеркиваем
необходимость того или иного действия.
Многие студенты при изучении делового английского не считают особенно важным
концентрироваться на оттенках слов, предпочитая наращивать необходимый запас
лексики для более легкого и быстрого понимания собеседника. Однако английский
деловой стиль предусматривает такую важную вещь, как полное соблюдение речевого
этикета, и оттенок употребленного вами слова входит в этот этикет.

Английский деловой стиль. Выражение долженствования.

Одним из наиболее часто используемых модальных значений в деловом языке является


значения долженствования. Наиболее употребляемыми в данном значении в английском
деловом стиле являются глаголы must, to be и to have.
Примеры употребления глагола must:
- We must be in time not to be late as it’s a very important event. (Мы должны прийти во
время, чтобы не опоздать на это важное событие).
- I should say you must check it once more. (Я считаю вам нужно проверить это еще раз).
- Besides, your price must depend on the amount of the contract. (Кроме того, ваша цена
должна соотноситься с условиями контракта).

Английский деловой стиль предписывает употреблять глагол must только по


отношению к собственным подчиненным, когда подчеркивается обязательность и
необходимость выполнения того или иного действия или задания. Не зря этот глагол
часто используется в значении приказа, подчеркивая строгое требование или
необходимость выполнения какого-либо действия, например You must decide to Monday if
you stay at our office or not. You are to prepare all the papers to sign them on Tuesday. (Вы
обязаны подготовить все документы на подпись ко вторнику).
В отношениях с партнерами английский деловой стиль предписывает почти полный отказ
от глагола must, кроме случаев, когда необходимо подчеркнуть жесткую необходимость
или недовольство старшим партнером младшими партнерами или возмущение при каком-
либо невыполнении обязательств. Например, так вы можете употребить фразу You must
have paid your debt by the 3th of November. (Вы обязаны выплатить ваш долг к 3 ноября).
Зная особенности делового английского, вы будете понимать, что в отношениях с
партнерами следует сосредотачиваться на глаголах to have и to be, так как обязанность
выполнения действия звучит менее категорично.
Примеры употребления глаголов to have to и to be:
- Are you to come on every Saturday morning? (Вы обязаны приходить по утрам в субботу?).
- They are to prepare their report to the next weekend. (Они должны подготовить свои отчеты
к следующим выходным).
- Sorry but I have to leave as I’m very busy last time. (Простите, но мне пора идти - в
последнее время у меня очень много дел).
- Do you have to meet them at the station? (Вам нужно встретить их на станции?)
Однако не стоит забывать, что глагол have to может иметь оттенок нежелательного
действия, поэтому следующая фраза “So we have to work with you” звучит довольно грубо
и английский деловой стиль не предусматривает такого употребления этого глагола.
Во всех затруднительных случаях, а лучше даже и чаще, вам стоит прибегать к более
мягким формам указания, заменяя долженствование выражениями, означающими
предположение, совет, вопрос и т.д. Английский деловой стиль предусматривает
понимание подобных фраз на тон или два тона жестче их оригинального значения.
Это сходно и с ситуацией в русском языке. Фраза «Не могли бы вы перепроверить наши
доходы, если у вас будет время. Мы бы смогли обсудить их с нашим финансовым
директором» вовсе не означает буквально следующее: «сделайте это, если захочется, а
если не захочется, то и не надо». На самом деле, просьба подразумевает чуть ли не
быстрое и точное исполнение указания.
Поэтому в каждом сложном случае прибегайте к мысленным аналогиям с русским
деловым стилем общения и тогда особенности делового английского будут даваться вам
легко.
Модальные глаголы.
Особенности делового английского.

В этой статье мы продолжаем разбирать, чем отличается английский деловой стиль от


обычного разговорного языка в употреблении модальных глаголов. На этот раз мы
остановимся с вами на выражении просьбы.
Если в прошлый раз мы сосредотачивались на выражении долженствования, которое
может быть уместно больше по отношению к подчиненным, нежели к партнерам, то
сейчас мы разберем выражения, которые помогут вам выражать вежливую деловую
просьбу, показывая ваше равное положение с собеседником.

Английский деловой стиль. Выражение просьбы.

Наиболее употребляемыми глаголами в значении просьбы являются can (could), would,


may, will.
Английский деловой стиль предполагает употребление этих глаголов приблизительно в
равнозначных ситуациях:

Примеры употребления глагола can (could):


- Could you hold on a minute, please? (Минуточку, пожалуйста).
- Could you tell me your name, please? (Скажите ваше имя, пожалуйста).
- Can I take the message? (Позвольте принять ваше сообщение).
- Can I do anything to help? (Я могу вам чем-нибудь помочь?).

Примеры употребления глагола may и would (will):


- May I introduce myself? (Позвольте представиться).
- May I pay in cash? (Я могу расплатиться наличными?).
- Would you mind waiting? (Вас не затруднит подождать?).
- Would you show me your passport? (Покажите, пожалуйста, ваш паспорт).
- Will you help me to find the exit? (Вы мне не поможете найти выход?).

Примеры выше выглядят довольно похожими, и так оно и есть на самом деле. Выбор
глагола в этих предложениях зависит больше от сочетаемости, традиций языка и оттенков
смысла, чем от уровня просьбы, заключенной в данном слове. Например, английский
деловой стиль предусматривает два варианты фразы “Could you show me the way, please?”
и “Would you show me the way, please?”. В первом случае мы переведем фразу как “Не
могли бы вы показать мне дорогу?”, а во втором – “Вы мне не покажете дорогу?”.
Небольшой оттенок значения есть, так как во втором случае мы больше предполагаем
положительный ответ на нашу фразу, но по уровню просьбы они примерно одинаковы.
Но при этом мы не можем сказать “Would I take the message?” или “May I do anything for
you?”. Так как в первом случае мы получаем грамматическую бессмыслицу («А приму ли
я сообщение?»); а во втором случае - интимную фразу, уместную при желании, например,
мужчины выпросить прощение у женщины («Можно я что-нибудь сделаю для тебя?»).
Поэтому стоит осторожней выбирать модальные глаголы при передаче смыслового
значения просьбы, иначе вы рискуете выглядеть смешно в глазах партнеров.
Чаще всего в языке делового общения просьба выражается в более вежливой форме, так
как в основном общение происходит между малознакомыми людьми. Для этого
используются такие глаголы как could, might и would. Также эти глаголы в определенном
контексте в данном значении могут налагать оттенок предложения.

Примеры употребления глагола could, might, would:


- Might I suggest Tuesday? (Может быть во вторник?).
- Would you like to know some more information about our products? (Не желаете узнать
больше о нашей продукции?).
Английский деловой стиль предусматривает не только просьбу, разумеется, но и
разрешение, когда с просьбой обращаются к вам. Выражение модального значения
разрешения в языке делового общения в большинстве случаев выражается с помощью
модальных глаголов can и may. Употребления глагола dare при деловом общении не
наблюдалось.

Примеры разрешения в английском деловом стиле:


- You can consult our manager at three. (Вы можете проконсультироваться с нашим
менеджером в три часа).
- You can buy a cheapest ticket if you want. (Вы можете купить билет подешевле).
- You may finish your report next week. (Вы можете закончить ваш отчет на следующей
неделе).

Благодарности

I am writing to thank you very much


Пишу, чтобы поблагодарить Вас за...
indeed for...

Очень любезно с Вашей стороны... It is very kind of you to...

Позвольте воспользоваться случаем, May I take this opportunity of thanking


чтобы поблагодарить Вас за... you for...

Благодарим за столь большой вклад в... Thank you for contributing so much to...
Я высоко ценю Вашу доброту... I sincerely appreciate your kindness...

Хочу выразить мою благодарность за все I wish to express my appreciation for all
Ваши усилия... your efforts...

Примите, пожалуйста, мою искреннюю


Please accept my sincere (deep)
(глубокую) благодарность за Вашу
appreciation for your help.
помощь.

Я искренне благодарен за Ваш совет. I am truly grateful for your advice.

Я очень благодарен Вам за помощь. I am most grateful to you for helping me.

Я благодарен Вам за присылку этой I am grateful to yor for sending us this


чрезвычайно важной и идеально extremely useful and well-documented
составленной информации по... information on...

Благодарю за сообщение, что... Thank you for letting me know that...

Благодарю за приглашение посетить


Thank you for inviting me to your firm
контору Вашей фирмы и за возможность
office and introducing me to its siaff.
познакомиться с ее персоналом.

Пишу, чтобы поблагодарить еще раз за This is to thank you again for your
Ваше гостеприимство и выразить, как я wonderful hospitality and to tell you how
был рад увидеть Вас. much I enjoyed seing you.

Извинения в письме

Мы извиняемся за ... We apologize for...

К большому сожалению, сообщаем,


We very much regret to say, that...
что...

Пожалуйста, примите наши извинения


Please accept our apologies for...
за...

Приношу свои (наши) извинения за... My (our) apologies for...

Приносим извинения за... We offer an apology for...

Примите, пожалуйста, мои извинения


Please accept my apologies for...
за...

Хочу принести свои самые искренние


I wish to offer my sincere apologies for...
извинения за...

...то, что долго не отвечал на Ваше


...taking so long to answer your letter.
письмо.

...то, что не пришел... ...not coming to...

...задержку в <...>, которая произошла ...the delay in <...> which was entirely
не по нашей вине outside our control.

...то беспокойство (неудобство), которое ...the trouble (inconvenience)it may have


это возможно причинило Вам. caused you.

Должен извиниться за то, что... I must apologise that...


Прошу извинить за то, что... I am sorry that...

Я очень виноват в том, что... I was extremely sorry that...

Я искренне сожалею, что... I sincerely regret that...

Извините, но я не могу помочь Вам в I am sorry, but I cannot be of assistance


этом деле. to you in this matter.

Выражения удовлетворения

Мы очень рады, что... We are delighted that...

С удовольствием... I take pleasure of...

Рад выслать Вам экземпляр... I am pleased to send you a copy of...

Буду счастлив обсудить с Вами... I shall be happy to discuss with you...

Нам было очень приятно узнать, что Вы We were very pleased to hear that you
решили предпринять... have decided to undertake...

Нам было приятно узнать из Вашего We are pleased to learn from your letter
письма, что Вы решили... that you have decided to...

Мы очень рады, что Вы пожелали We are most pleased that you want to
купить... buy...

Я был восхищен, узнав, что... I was delighted to hear the news that...

Было бы действительно замечательно... It would be truly wonderful to...

Мы рады сообщить, что можем оставить We are glad to say that we can reserve for
за Вами... you...

Мы ценим вашу позицию. We appreciate your attitude.

Выражения неудовлетворения

Это вызывает цепь определенных This sets up a chain involving several


затруднений. complications.

Я очень обеспокоен тем, что Вы не I am most disturbed that you will not be
сможете... able to...

Я писал Вам, выражая наш интерес в I wrote to you expressing our iterest in
<...>, но не получил никакого ответа. <...> but heard no more.

Мы не удовлетворены предложенными We are not happy about the terms you


Вами условиями. suggested.

Этой деятельности препятствует This activity is hampered by limited


ограниченный доступ нашей продукции availability of our production in your
в Вашу страну. country.

Я просто не могу понять, почему Вы не I simply cannot understand why you did
предупредили нас... not tell us...

Я очень огорчен данным I am very disappointed about this fact,


обстоятельством и надеюсь, что Вы
and hope that you can help me to clear
объясните мне эту весьма странную
out this very strange situation.
ситуацию.

Настоящим письмом я заявляю By this letter I emphatically protest


категорический протест против... against..

Это, полагаю Вы согласитесь, не лучший This is, I am sure you will agree, not a
способ вести дела. good way to conduct business.

Я боюсь, мы должны расторгнуть I am afraid that we must cancel the


договор, поскольку... agreement as...

Мы категорически запрещаем Вам... We emphatically deny you permission to...

Просьбы в письме

Мы будем рады... We shall (should) be pleased...

Будьте добры... Would (will) you kindly/please...

We should be obliged if you could


Мы были бы Вам обязаны, если Вы...
(would)...

Мы были бы рады, если Вы... We should be glad if you would...

Мы надеемся, что Вы... We trust you will...

В связи со срочностью мы просим Вас... In view of the urgency we ask you to...

Пожалуйста, сообщите... Please let me know...

Просим не отказать в любезности


We kindly ask you to send us...
выслать нам...

Просим выслать нам... Please send us...

Просим заметить, что... Please take notice that...

Просим Вас сообщить нам о... Please inform us about...

Просим оплатить... We request to pay...

Просим телеграфировать нам... We ask you to wire us...

Мы хотим, чтобы вы выслали нам... We would like you to send us...

В дополнение к моей телеграмме я In addition to my cable I would ask you to


прошу сообщить нам... inform us...

Пожалуйста, укажите Ваш почтовый Please indicate your post-code, telepone


индекс, номера телефона и телекса. and telex number.

Прошу принять все необходимые меры


Please take all necessary measures for...
для...

Сделайте, пожалуйста, все возможное,


Please do your best to bring this matter to
чтобы привести это дело к скорому
a fast positive end.
положительному финалу.

Вышлите нам, пожалуйста, срочно <...> Please send us urgently <...> in


в соответствии с нашим контрактом. accordance with our contract.

Хотелось бы знать, не можете ли Вы


I wonder if you would do me a favour...
оказать мне любезность...

Мы будем благодарны, если Вы... It will be appreciated if you will please...

Хотелось бы знать, не можете ли Вы мне


I wonder if you could help me to...
помочь...

Мы будем благодарны Вам за сообщение We will appreciate your informing us of


Вашего решения относительно... your decision concerning...

Просим у Вас некоторую We ask you for some additional


дополнительную информацию о... information...

Будьте добры прислать мне... Could you please send me...

Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, We would very much appreciate hearing


чтобы иметь возможность... from you so that we may...

Я был бы очень благодарен, если бы Вы I would appreciate very much if you send
выслали мне согласно пункту 6 me, according to clause 6 of the
договора... agreement...

We would kindly request to pro- vide us


Мы бы попросили обеспечить нас...
with...

В соответствии с законом я прошу


In accordance with law I request...
(требую)...

Я был бы весьма благодарен, если бы I (we) would (should) be most (extremely)


Вы могли... grateful if you could...

...подтвердить, что... ...confirm that...

...прислать мне... ...send me...

...известить <фирма>, что... ...notify <firm> that...

...добавить некоторые данные о... ...add some data about...

...связаться со мной по поводу продажи ...correspond with me regarding the sale


<...> и покупки <...> of <...> and purchase of <...>

Подтверждение получения письма

We have received your letter of... Мы получили Ваше письмо от...

We thank you for your letter of... Благодарим Вас за Ваше письмо от...

Ссылки на предыдущие письма

With reference to your letter of... Со ссылкой на Ваше письмо от...

In reply to your letter of... we are pleased В ответ на Ваше письмо от... мы рады
to inform you that... сообщить Вам, что...

We refer to our telephone conversation Ссылаясь на наш телефонный разговор


regarding... относительно...

In accordance with your request of... В соответсвии с Вашим запросом от...

Мы подтверждаем наш телекс от..., в


We confirm our telex of... which reads...
котором говорится о...

В дополнение к нашему письму от...


Further to our letter of... we...
мы...

Вопросы, осведомления

Я был бы рад узнать... I would be glad to know ...

Будьте добры, сообщите, пожалуйста... Could you please tell me...

Пожалуйста сообщите, если... Please let me know if...

Не будете ли Вы так любезны сообщить Would you be kind enough to let me


мне... know...

Не сочтете ли возможным сообщить


Would it be possible for you to tell me...
мне...

Могу я надеяться на...? May I hope for...?

Мы полагаем, что Вы сообщите нам как We suggest you let us know as soon as
можно скорее... possible...

Мы будем очень рады, если Вы сможете We would be very much obliged if you
известить нас could inform us...

Я был бы весьма благодарен Вам, если I would be grateful if you could let me
бы вы сообщили, что... и когда... know what... and inform me when...

Мы были крайне благодарны Вам, если We would be very much obliged if you
бы вы кратко пояснили нам... could give us a short explanation...

Будьте добры, сообщите как можно Would you please let me know as soon as
скорее, желаете ли Вы... possible whether you would be willing to...

Не будете ли Вы столь любезны Would you please be kind enough to let us


объяснить нам, как обстоят дела с... know how things stand with...

Если у Вас есть какие-либо объяснения, Should you have any comments regarding
касающиеся <...>, мы с удовольствием <...> we would very much appreciate
выслушаем их hearing from you.

Я был бы очень Вам признателен, если


I should be very much obliged if you could
бы вы могли дать мне следующую
let me have the following information.
информацию.

Хотелось бы знать, не сможете ли Вы I wonder if you could give me some


мне дать информацию... information...

Возможно Вы будете настолько добры и Perhaps you would be good enough to


вышлете мне все подробности send me full details of...
относительно...

Будем рады, если Вы напишете нам о We would be pleased to hear from you
том, что касается... concerning...

Мы надеемся, что Вы напишете нам We hope that you will write to us


относительно ваших интересов в... concerning your interest in...

Хотелось бы знать, есть ли у Вас хоть


I wonder if there is any chance that you
какая-нибудь возможность снабдить
could supply us with...
нас...

Пишу для того, чтобы спросить, может I am writing to ask whether you might be
ли Вас заинтересовать покупка... interested in buying...

Я был бы благодарен, если бы Вы I would be grateful if you could tell me as


сообщили мне как можно скорее даты... soon as possible the dates of...

Будем признательны, если Вы сообщите I should be grateful if you would let me


нам, заинтересованы ли Вы по- know whether or not you are still
прежнему в... interested in…

Можно ли что-нибудь предпринять по Is there anything that can be done about


этому поводу? this?

Для нас важно получить информацию о It is important to us to receive information


том, как наша продукция встречена on how our production are received in
рынком. trade.

Мы весьма заинтересованы узнать Ваши


We would be interested to hear your
комментарии по поводу этого проекта, и
further comments on this project and
намерены ли вы начать его
whether you intend to go ahead with it.
осуществление.

Привлекает ли вас эта идея? Does the idea appeal to you?

Был бы рад, если бы Вы прислали мне I should be glad if you would send me
Ваш новый каталог... your new catalogue of...

После моего разговора с Вашим Following my conversation with your


представителем... representative...

Был бы признателен, если бы Вы I should be grateful if you would send me


прислали мне с обратной почтой Ваш by return your catalogue and price-list
каталог и прейскурант... of...

Если Вы можете гарантировать


немедленную доставку и назначить If you can guarantee prompt delivery and
действительно конкурентоспособные can guote really competitive prices we
цены, мы бы могли поместить заказ у may be able to place an order with you.
Вашей фирмы.

Просим Вас приложить к Вашему ответу


Please enclose descriptive leaf lets with
листовки с описанием и указать, какую
your reply, and state what discount you
скидку Вы предоставляете в зависимости
allow for quantities.
от заказанного количества.

Просим выслать нам предложение, Please send us an offer quoting your best
назначив наиболее выгодные условия и
terms and discount for cash payment.
скидку за платеж наличными.

Просим собщить нам, сможете ли Вы Please let us know wether you can
поставить... supply...

Вашу фирму рекомендовала нам Your firm has been recommended to us by


фирма..., с которой нас связывают Messrs..., with whom we have done
деловые отношения более 10 лет. business for over 10 years.

Мы интересуемся..., который Вы We are interested in...which you advertise


рекламируете, и будем рады, если Вы and should be glad if you would send us
пришлете нам подробную информацию. full particulars.

Поскольку мы готовы расплатиться


As we are prepared to pay cash we trust
наличными, мы надеемся, что Вы
that you will guote favourable prices for
назначите самые благоприятные цены
bulk orders.
для заказов на массовую закупку.

Будем признательны за любую помощь,


We shall be very grateful for any
которую Вы можете оказать нам в этом
assistance you can give us in this matter.
деле.

Ссылаясь на Ваше объявление в ..., я With reference to your advertisement in ...


был бы рад получить... l should be pleased to receive...

Мы видели Вашу... на выставке очень


We have seen your ... at the exhibition
заинтересовались этой моделью. Мы бы
and are very much interested in this
хотели найти рынки сбыта для нее в...
model. We should like to market it in... if
если Вы готовы назначить нас там
you are prepared to give us the sole
своими единственными
agency there.
представителями.

В течение многих лет мы We have for many years been importers


импортировали... из... of... from...

Будем признательны за скорейший


We should be grateful for an early reply.
ответ.

Мы прилагаем образец... и будем We enclose a pattern of... and we should


признательны, если Вы пришлете нам be obliged if you would send us samples
образцы... of...

Поскольку вопрос безотлагателен,


As the matter is urgent will you please let
просим Вас дать ответ с обратной
us have a reply by return?
почтой.

Нам потребуется поставка не позже, чем We should require delivery within 4 weeks
через 4 недели с момента заказа. of placing the order.

Сообщения, извещения
Рады сообщить Вам... We are pleased to inform you...
Мы сообщаем Вам, что (о)... We are informing you that (of, about)...

Разрешите напомнить Вам... May we remind you that...

Мы намереваемся... We intend to...

Вынуждены сообщить Вам... We have to inform you...

Мы хотим сообщить We would advise...

Примите, пожалуйста, к сведению, что... Be advised please that...

Позвольте сказать, что... Permit me to say that...

Тем временем (между тем)... In the meantime...

Позвольте сообщить, что... Let me inform you that...

Я имею удовольствие сообщить Вам, I have the pleasure to inform (in


что... informing) you that...

Настоящим сообщаю, что... This is to inform you that...

Настоящим удостоверяется, что... This is to certify that...

Для нас важно, чтобы... It is important to us that...

Обратите, пожалуйста, внимание, что... Please take note of the...

Ставлю Вас в известность, что... Please take due note that...

Пишу, чтобы подтвердить, что... I am writing to confirm that...

Возможно мне следует отметить, что... Perhaps I should mention that...

Как Вам известно... As you know...

Согласно моим записям... According to my notes...

Как Вы увидите из... As you will see from...

Как г-н <...> возможно уже сказал


As Mr <...> may have told you...
Вам,...

Как Вы знаете из предыдущей As you know from previous


переписки... correspondence...

Мы согласны на ваше предложение. We agree to your proposal.

We wish to draw up your attention to the


Обращаем Ваше внимание на то, что...
fact that...

Я бы хотел сообщить Вам, что наша I would like to inform you that our firm is
фирма намеревается... intending to...

В ответ на Ваш телефонный запрос In reply to your telephone enguiry I wish


сообщаю, что... to advise you that...

Со времени моего последнего письма Since I last wrote you there has been
дела несколько продвинулись с... some progress with the...

Я надеюсь, вы поймете, что мои I am sure you will understand that my


действия будут на благо обеих наших actions will be in the best interests of both
фирм. our firms.
Нет проблем в отношении... There are no problems with regard to ...

Мы тщательно рассмотрели Ваше We have carefully considered your


предложение. proposal.

Я, разумеется, дам вам знать, если I shall of course let you know should the
ситуация изменится. situation change.

Мы придерживаемся другого мнения. We are of a different opinion.

Приложено к письму... Enclosed please find...

Уверения, предложения помощи, услуг

Мы сделаем все возможное, что бы... We shall do our best to...

Можете быть уверены, что я


You may be assured that I will make...
предприму...

Будьте уверены, что я сделаю все, чтобы Please rest assured that I will do my best
довести это дело до успешного to bring this matter to a satisfactory
завершения conclusion.

Пожалуйста, не стесняйтесь обратиться Please do not hesitate to get in touch with


ко мне, если захотите получить... me if you would like to receive...

Если Вам нужно что-нибудь еще, If you need something else, please let me
пожалуйста, сообщите. know.

Я полагаю, вы не станете стесняться


I trust you will not hesitate to contact us...
обратиться к нам...

Не стесняйтесь, пожалуйста, сказать,


Please do not hesitate to let us know if you
если мы можем быть полезны Вам чем-
require any other information.
нибудь.

Сообщите, пожалуйста, если Вам


Please let me know if you require any
потребуется дальнейшая информация
further information or assistance.
или помощь.

Если возникнут какие-либо вопросы во


Should any questions arise during <...>
время <...>, пожалуйста, не стесняйтесь
please do not hesitate to contact us.
обратиться.

Если у Вас возникли какие-либо


Should you have any problems regarding
проблемы в отношении этой работы, не
this work, please do not hesitate to
стесняйтесь, пожалуйста, обратиться ко
contact me.
мне.

Если Вам необходимы дальнейшие Should you require further details, we


подробности, я, разумеется, буду would of course be happy to supply this
счастлив снабдить Вас ими. upon request.

Мы, конечно, будем счастливы одолжить We would of course be happy to lend you
Вам... a...

Мы будем рады ответить на любые We will be glad to answer any technical


технические вопросы относительно... questions on the...
Выражения надежды

Я надеюсь, у Вас все хорошо... I hope that you are keeping well ...

Я надеюсь, все идет хорошо с... I hope that all is going well with...

Я надеюсь, Вы не будете возражать... I hope you will not mind...

Мы полагаем, что вы приложите все


We expect you to use every effort to...
усилия для...

Мы очень надеемся, что Вы придете к


We very much hope that you will come to
положительному решению
a positive decision on...
относительно...

Мы рассчитываем на ваше внимание к We trust your kind attention on the


вопросу. matter.

Я надеюсь, что буду иметь новости для I hope to have further news for you before
Вас довольно скоро. too long.

Я надеюсь, что не доставлю Вам много I do hope I am not putting you to too
хлопот, если... much trouble if...

Я рассчитываю получить Ваши I am looking forward to receiving your


предложения по... proposal for...

Я искренне надеюсь, что Вы сможете I sincerely hope you will be able to help
помочь мне в этом деле. me in this matter.

Мы рассчитываем услышать вскоре Ваши We look forward to hearing your further


дальнейшие предложения. proposals soon.

Я рассчитываю на сотрудничество с I look forward to cooperating with you on


Вами в этом новом предприятии this new venture.

Выражения сожаления

К сожалению,... Unfortunately,...

К сожалению, меня не было - я был в Unfortunartly, I have been out on business


деловой поездке в... in...

Я очень сожалению, что причинил Вам I am very sorry to have caused you so
столько беспокойства. much trouble.

Сожалею, что на сегодня у меня нет для I am sorry that I have no better news for
Вас лучших новостей. you today.

Я с сожалением узнал из Вашего письма,


I was sorry to learn from your letter that...
что...

Боюсь, что... I am afraid that...

С сожалением узнал, что... I am sorry to hear (to learn) that...

I am sorry (I regret) to say (to inform you,


С сожалением сообщаю, что...
to tell you) that...

К моему великому сожалению, я должен To my great regret I must inform you


известить Вас, что... that...

К сожалению, вынужден сообщить Вам,


I regret to inform you that...
что...

...я не в состоянии... ...I am not able to...

...у меня не было возможности... ...it has not been possible for me to...

...<...> уже проданы. ...<...> have already been sold.

...мы не смогли обнаружить каких-либо


...we cannot find any trace of...
следов...

...в настоящее время у нас нет каких-


...at present we do not have any...
либо...

...мы не сможем прибыть <дата>, как ...we shall not be able to arrive on
планировалось. <date>, as planned.

...я не смог пока что организовать... ...I have not yet managed to organise...

...произошло некоторое нeдоразумение ...there has been some misunderstanding


в отношении... over the...

Ответы на вопросы и предложения

Мы были очень рады получить от Вас We were very pleased to receive your
письмо в ответ на наше объявление в... letter in reply to our advertisement in...

В ответ на Вашу просьбу прислать Вам


In reply to your request for our Catalogue
наш каталог N... прилaгаем при сем
No. ... we enclose a copy herewith, and we
экземпляр каталога и надеемся, что он
hope you may find it useful.
окажется полезным для Вас.

Благодарим Вас за Ваш запрос, в ответ


We thank you for your inquiry, in reply to
на который высылаем Вам в отдельном
which we are sending you under separate
конверте наш иллюстрированный
cover our illustrated catalogue of...
каталог...

Мы уверены, что пробный заказ


We are certain that a trial order will give
полностью удовлетворит Вашим
you full satisfaction and we shall be very
требованиям, и будем рады получить от
glad to hear from you.
Вас известие.

Мы высоко ценим Ваше предложение... We much appreciate your offer...

We shall be only too pleased to supply you


Мы будем очень рады поставить Вам...
with...

Мы признательны за Ваше письмо от 19 We are obliged for your letter of May 19,
мая, в котором Вы спрашиваете... in which you enquire...

Позвольте нам воспользоваться данной


May we use this opportunity to draw your
возможностью, чтобы привлечь Ваше
attention to...
внимание к ...

Cпециально для Вас мы постарались We have made a special effort and quoted
назначить цены, которые оставляют нам
you prices which leave us only a very
лишь очень небольшую прибыль, потому
small margin, because we want to secure
что мы хотим сохранить за собой Ваш
your order.
заказ.

Мы можем обещать поставку в течение


We can promise delivery in four weeks if
месяца, если получим Ваш заказ
we receive your order immediately.
незамедлительно.

Мы были бы очень признательны, если We should appreciate it very much if you


бы Вы прислали нам... could send us...

Надеемся, что наше предложение


We hope that our offer will interest you.
заинтересует Вас.

С заинтересованностью ожидаем Ваших We are awaiting your instructions with


указаний. interest.

Поскольку в настоящее время мы крайне


As we are extremely busy at present, it
загружены работой, для осуществления
would help us to give you prompt delivery
немедленной доставки нам бы очень
if you could send us your order as soon as
помогло, если бы Вы прислали нам Ваш
possible
заказ как можно скорее.

Упоминание о приложении

We are attaching to this letter... Мы прилагаем к этому письму...

We enclose/are enclosing... Мы прилагаем...

Выражение надежды на скорый ответ

I am looking forward to hearing from you


Жду скорого ответа
soon,

Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, We would greatly appreciate your answer.

We will look forward to hearing from you


Я буду надеяться, что Вы ответите при
(we should appreciate receiving your
первой же возможности
reply) at your earliest convenience,

Я рассчитываю на Ваш ответ обычным I look forward to hearing from you in due
порядком course

I hope that I may hear (hoping to hear)


Надеюсь на скорый ответ,
from you soon,

Я буду (будем) очень благодарен за I would (we should) greatly appreciate an


скорый (срочный) ответ. early (prompt) reply.

Ждем Вашего любезного ответа,


Waiting for your kind reply, we remain,
остаемся,

A prompt reply (attention) will be


Мы рассчитываем на срочный ответ.
appreciated.
Мы были бы очень благодарны, если бы It would be very much apprecited if you
Вы ответили при первой возможности. could reply at your earliest convenience.

Связующие элементы письма

Помимо вышеуказанного... Apart from the above...

In view of the above... Ввиду вышеизложенного...

Мы совершенно уверены, что... We are sure (confident) that...

Одновременно хотели бы напомнить At the same time we would like to remind


Вам, что... you that...

В противном случае мы будем


Otherwise we shall have...
вынуждены...

Мы (не) испытываем трудности в... We have (no) difficulty in...

Необходимо признать, что... We have to admit that...

Мы не согласны с Вашей точкой зрения We cannot accept your point of view for
по следующим причинам... the following reasons...

В случае Вашего отказа... In case of your refusal...

В соответствии с прилагаемым... Under the... enclosed...

В случае неуплаты... In case of your failure to make payment...

Считаем необходимым (важным, We find (consider) it necessary (important,


целесообразным) отметить ... reasonable) to note ...

Further to the above


В дополнение к вышеуказанному...
In addition to the above ...

Мы были бы рады иметь возможность... We would welcome the opportunity...

Пользуясь возможностью напомнить, что We are taking the opportunity to remind


... you that ...

It is self-understood ...It goes without


Само собой разумеется, что ...
saying ...

Мы хотим обратить ваше внимание на We wish to draw your attention to the fact
то, что ... that ...

Мы хотели бы отметить, что ... We would like to note that ...

Обращаем ваше внимание на тот факт,


We wish to bring to you notice that...
что ...

В связи с вашей просьбой ... In connection with your request ...

В связи с этим ... In this connection ...

В противном случае мы будем


Otherwise we shall have ...
вынуждены ...

The matter is ...


Дело в том, что ...
The point is ...
В соответствии с Вашей просьбой... As requested by you ...

Мы не испытываем никаких трудностей с


We have (are having) no difficulty in ...
...

В случае задержки в поставках (в In case of delay in delivery (in


уплате) payment) ...

Мы испытываем затруднения с ... We have (are having) difficulty in ...

В соответствии с прилагаемым
In accordance with the contract inclosed ...
контрактом ...

Во избежание задержки в ... To avoid delay in ...

You state (write, are writing) in your letter


В Вашем письме Вы заявляете, что ...
that ...

Фактически ... In fact ...

Более того ... Moreover...

Тем не менее ... Nevertheless ...

В первую очередь ... First of all (In the first place ...)

Упоминание о дальнейших контактах

Если Вам потребуется какая-нибудь


If you require any further information we
дополнительная информация, мы будем
shall be happy to let you have this, on
рады предоставить Вам ее по Вашей
request.
просьбе.

Если у Вас имеются вопросы или


If you have any questions or comments on
замечания по вышесказанному,
the above mentioned do not hesitate to
пожалуйста, не замедлите связаться с
contact us.
нами.

Если мы сможем в дальнейшем быть Вам If we can be of further assistance to you,


полезны, не замедлите написать нам. do not hesitate to write us.

Добрые пожелания в письме

Наилучшие пожелания, Best wishes,

С наилучшими пожеланиями, With best wishes,

С дружеским приветом, With kind regards,

С наилучшими пожеланиями и
With best wishes and kind regards,
дружеским приветом,

Наши наилучшие пожелания г-ну


Our best wishes to Mr <name>,
<имя>,

Мой сердечный привет г-же <...>, My kindest regards to Mrs <...>,

Желаю Вам всяческих успехов, остаюсь, Wishing you the best of success, I remain,
Примите мои наилучшие пожелания, ... Please accept my best wishes, ...

Фразы в конце письма

Уверяем Вас в нашем постоянном Assuring you of our best attention at all
внимании в любое время. times.

Пользуемся возможностью We take this opportunity of thanking you


поблагодарить Вас за Вашу помощь. for your assistance

С наилучшими пожеланиями. With best regards.

Ожидаем Ваши дальнейшие указания


Awaiting your further commands.
(распоряжения).

Надеемся получить Ваш ответ в


We look forward to hearing from you soon.
ближайшем будущем.

С благодарностью за Ваш интерес к With many thanks for your interest in this
этому делу, остаюсь, matter, I remain,

С сердечным приветом и благодарностью With kind regards and thanks for your
за Ваше терпение в этом деле, patience in this matter,

Благодарю за любезное содействие в Thanking for your kind cooperation in this


этом деле, остаюсь, matter, I remain,

Большое спасибо за ваше доброе With many thanks for your good
содействие, cooperation,

Я искренне ценю Ваше терпение и I sincerely appreciate your patience and


продолжающийся интерес, continued interest,

Ваше содействие в этом деле будет по Your cooperation in this matter will be
достоинству оценено. most appreciated,

Рассчитываю на продолжение Looking forward to continued cooperation,


сотрудничества, остаюсь, I remain,

Заранее благодарю за содействие, Thanking you beforehand for your


остаюсь, cooperation, I remain,

Мы с интересом надеемся на We look forward with interest to our


продолжение совместных усилий, continued cooperative efforts,

Вежливое окончание письма

Заверяем Вас, что мы незамедлительно We assure you that we shall get in touch
свяжемся с соответствующими with organizations concerned without
организациями. delay.

Мы будем признательны за быстрый


Your early reply will be appreciated.
ответ.

Ожидаем Вашего согласия (одобрения, We are looking forward to your consent


подтверждения). (approval, confirmation).
С уважением Yours faithfully/truly/sincerely

Искренне, Sincerely,
Ваш Yours

В письмах широко применяются формы страдательного залога. Сокращение


глагольных форм в письмах делать не рекомендуется.

Точное наименование фирмы указывается обычно на ее типографском бланке и


должно воспроизводиться без каких-либо изменений.

Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с


прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же
правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы
пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование
документов, валют, товаров.

Заканчивается письмо словами <Искренне Ваш>, которые на английский язык


передаются множеством вариантов:

Yours sincerely,

Yours faithfully,

Yours truly,

Вам также может понравиться