Вы находитесь на странице: 1из 6

МКК, Лекция № 3.

ЛАКУНЫ, ИХ ВИДЫ, СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ

1.Понятие лакунарности
2. Классификация лакун.
3. Описание различных видов лакун
4 . Способы элиминирования социокультурных лакун

1. Единого определения понятия «лакуна» не существует,


поскольку исследователи рассматривают их или как «безэкивалентную
лексику» (Верещагин, Костомаров), «Темные текстовые места»
(Р.Будагов), «Заусеницы», которые задираются в процессе
межкультурной коммуникации (В.Гачев), «белые пятна на
семантической карте языка (Ю.Степанов).
В лингвистике они также называются реалии – названия присущих
только определенным нациям и народам предметов материальной
культуры, фактов истории, государственных институтов, имен
национальных и фольклорных героев, мифологических персонажей и
т.д. Реалии важный компонент фоновых знаний, необходимых для
успешной коммуникации.
В отечественной лингвистической науке была развита теория
лакун.
Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Морковина, Ю.А.Сорокин в
исследовании «Текст как явление культуры» предлагают следующую
классификацию социокультурных лакун:
 Субъективные лакуны, отражающие национально-
культурные особенности коммуникантов, принадлежащих к разных
ЛКС
 Деятельностно-коммуникативные лакуны, отражающие
национально-культурную специфику различных видов речевой
деятельности в их коммуникативном аспекте
 Текстовые лакуны, возникающие в силу специфики текста
как инструмента общения (содержание, форма воспроизведения,
поэтика автора и т.д.)
 Лакуны культурного пространства (ландшафта), если
рассматривать процесс общения в широком смысле, или культурного
интерьера ( в конкретном акте коммуникации)

1) Субъективно-национальные лакуны, отражающие


национально-культурные особенности коммуникантов, возникают в
результате несовпадения национально-психологических типов
участников общения. В результате межкультурного общения
складываются определенные стереотипы из области культуры,
например , такие, которые фиксирую какую-либо черту, наиболее или
наимее характерную для определенной нации (пунктуальность немцев
и голландцев vs испанцев и латиноамериканцев. Сюда же относят
случаи несовпадения цветовой символики (белый, красный, черный
цвета), культурной, цифровой. (Примеры
………………………………………..)
2) Деятельностно-коммуникативные лакуны отражают
специфику различных видов деятельности, характерную для того или
иного этноса. К понятию «поведение» относится кинесика (мимика,
жесты), бытовой и повседневное поведение, обусловленное
традициями, обычаем. Укладом, ритмом жизни, этикет общения.
Кинесические лакуны сигнализируют о специфике жестового и
мимических кодов(ср. русские и болгарские жесты «да», «нет»,).
Бытовые, рутинные: 5 o’clock tea у англичан (сейчас чаще пьют кофе),
siesta, Easter Rabbit, etc. Специфичная интерпретация жестов и поз.

3) Текстовые лакуны возникают при особой специфике текста


как инструмента общения (например, коммуникативная дистанция
между автором и читателем из-за несовпадения сфер общения),
временная дистанция (если автор и читатель не являются
современниками ).

4) Лакуны культурного пространства указывают на


несовпадение в оценках культурного пространства и интерьера
представителей различных ЛКС,
В состав культурного пространства входят:
- окружающий мир
- уклад жизни , быт общности
- запас знаний, культурный фонд, которым владеет типичный
представитель ЛКС
Культурный интерьер имеет пространственные границы,
заланные принадлежностью коммуникантов к локальным культурам,
тематикой, временной дистанцией и т.д. КИ – это ситуация, в которой
происходит конкретный коммуникативный акт.
Этнографические лакуны указывают на своеобразие бытового
уклада в разных культурах и служат характеристикой предметов
длмашней обстановки, представление о которой инофон не всегда
может понять по описанию.
Б.Шоу, «Пигмалион». Моррисовские обои, чиппендейловское
кресло, елизаветиское кресло с грубой резьбой во вкусе Иниго Джонса.
Важно, что читатель не только не понимает, ЧТО это такое, но и о чем
свидетельствует – о независимости или следовании моде. О каком
уровне благосостояния и т.д.

Ср. кузнецовский фарфор, мальцовское стекло, ростовская


финифть, тульская печатка, польский гарнитур, люстра из чешского
стекла, украшения Сваровски.
К лакунам культурного фонда относят и географические названия,
«прозрачные» для представителей одного ЛКС, но лакунизированные
для другой лингвистической общности, так как эти названия включены
в определенный социальный контекст.
«Вы имеете право жить, где вам заблагорассудится. Например, на
Парк-Лейн».
« …на званом обеде в Челси обычно разговаривают иначе».

«С Тоттенхем-Корт-Роуд покончено навсегда. Именно теперь,


когда я покинула Уимпол стрит».
Да, прибегает она, значит, к своей мамаше – та живет на Парк-
авеню
( У.Фолкнер. Лисья травля).
Парк-авеню –фешенебельная улица в Нью-Йорке.
Если тебя начинает тянуть к черномазым, переселяйся на Ленокс-
авеню и живи там, пока не надоест. ( У.Фолкнер. Лисья травля).
Ленокс-авеню – центральная улица Гарлема, негритянского гетто
Нью-Йорка.

Способы элиминирования социокультурных лакун

Заполнение лакуны – процесс раскрытия смысла некоторого


понятия (или слова), принадлежащего к чужой культуре.. Это
заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера
лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, от особенностей
реципиента. Один самых распространенных способов заполнения лакун
в публицистическом тексте Ю цель которого продемонстрировать
фрагмент незнакомой культуры, перевод сохраняемого в тексте
национально-специфического элемента. «Этот клочок суши … зовется
Нуси-Бе, что в переводе с малагасийского означает большой остров».
Elevated road - надземка ср. подземка
Roadster – родстер, двухместная машина с откидным верхом
Сохранение в тексте национально-специфического элемента и
последующий перевод помогают:
А) создать некоторый колорит национальной культуры;
Б) обеспечить более глубокое понимание смысла текста путем
раскрытия значения специфического элемента чужой культуры.

Второй способ – включение в текст комментария (различной


степени подробности) к элементам чужой культуры. Комментарий
может носить учебный характер (облегчение восприятия, развитие
навыков чтения, расширение лексического запаса). Два основных
способа комментирования:
Энциклопедический ( сообщаются конкретные, точные сведения,
заимствованные из справочных источников)
Исследовательский, лингвострановедческого характера,
раскрывающий национальные особенности восприятия внеязыкового
факта.

Третий способ – компенсация. Его суть – снять национально-


специфический (культурологический барьер). Для этого в текст
вводится специфический элемент культуры, тождественный или
квазитождественный, элементу исходной культуры. « У дерева листья
продолговатые, как у нашей черемухи».

Вам также может понравиться