1.Понятие лакунарности 2. Классификация лакун. 3. Описание различных видов лакун 4 . Способы элиминирования социокультурных лакун
1. Единого определения понятия «лакуна» не существует,
поскольку исследователи рассматривают их или как «безэкивалентную лексику» (Верещагин, Костомаров), «Темные текстовые места» (Р.Будагов), «Заусеницы», которые задираются в процессе межкультурной коммуникации (В.Гачев), «белые пятна на семантической карте языка (Ю.Степанов). В лингвистике они также называются реалии – названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имен национальных и фольклорных героев, мифологических персонажей и т.д. Реалии важный компонент фоновых знаний, необходимых для успешной коммуникации. В отечественной лингвистической науке была развита теория лакун. Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Морковина, Ю.А.Сорокин в исследовании «Текст как явление культуры» предлагают следующую классификацию социокультурных лакун: Субъективные лакуны, отражающие национально- культурные особенности коммуникантов, принадлежащих к разных ЛКС Деятельностно-коммуникативные лакуны, отражающие национально-культурную специфику различных видов речевой деятельности в их коммуникативном аспекте Текстовые лакуны, возникающие в силу специфики текста как инструмента общения (содержание, форма воспроизведения, поэтика автора и т.д.) Лакуны культурного пространства (ландшафта), если рассматривать процесс общения в широком смысле, или культурного интерьера ( в конкретном акте коммуникации)
1) Субъективно-национальные лакуны, отражающие
национально-культурные особенности коммуникантов, возникают в результате несовпадения национально-психологических типов участников общения. В результате межкультурного общения складываются определенные стереотипы из области культуры, например , такие, которые фиксирую какую-либо черту, наиболее или наимее характерную для определенной нации (пунктуальность немцев и голландцев vs испанцев и латиноамериканцев. Сюда же относят случаи несовпадения цветовой символики (белый, красный, черный цвета), культурной, цифровой. (Примеры ………………………………………..) 2) Деятельностно-коммуникативные лакуны отражают специфику различных видов деятельности, характерную для того или иного этноса. К понятию «поведение» относится кинесика (мимика, жесты), бытовой и повседневное поведение, обусловленное традициями, обычаем. Укладом, ритмом жизни, этикет общения. Кинесические лакуны сигнализируют о специфике жестового и мимических кодов(ср. русские и болгарские жесты «да», «нет»,). Бытовые, рутинные: 5 o’clock tea у англичан (сейчас чаще пьют кофе), siesta, Easter Rabbit, etc. Специфичная интерпретация жестов и поз.
3) Текстовые лакуны возникают при особой специфике текста
как инструмента общения (например, коммуникативная дистанция между автором и читателем из-за несовпадения сфер общения), временная дистанция (если автор и читатель не являются современниками ).
4) Лакуны культурного пространства указывают на
несовпадение в оценках культурного пространства и интерьера представителей различных ЛКС, В состав культурного пространства входят: - окружающий мир - уклад жизни , быт общности - запас знаний, культурный фонд, которым владеет типичный представитель ЛКС Культурный интерьер имеет пространственные границы, заланные принадлежностью коммуникантов к локальным культурам, тематикой, временной дистанцией и т.д. КИ – это ситуация, в которой происходит конкретный коммуникативный акт. Этнографические лакуны указывают на своеобразие бытового уклада в разных культурах и служат характеристикой предметов длмашней обстановки, представление о которой инофон не всегда может понять по описанию. Б.Шоу, «Пигмалион». Моррисовские обои, чиппендейловское кресло, елизаветиское кресло с грубой резьбой во вкусе Иниго Джонса. Важно, что читатель не только не понимает, ЧТО это такое, но и о чем свидетельствует – о независимости или следовании моде. О каком уровне благосостояния и т.д.
финифть, тульская печатка, польский гарнитур, люстра из чешского стекла, украшения Сваровски. К лакунам культурного фонда относят и географические названия, «прозрачные» для представителей одного ЛКС, но лакунизированные для другой лингвистической общности, так как эти названия включены в определенный социальный контекст. «Вы имеете право жить, где вам заблагорассудится. Например, на Парк-Лейн». « …на званом обеде в Челси обычно разговаривают иначе».
«С Тоттенхем-Корт-Роуд покончено навсегда. Именно теперь,
когда я покинула Уимпол стрит». Да, прибегает она, значит, к своей мамаше – та живет на Парк- авеню ( У.Фолкнер. Лисья травля). Парк-авеню –фешенебельная улица в Нью-Йорке. Если тебя начинает тянуть к черномазым, переселяйся на Ленокс- авеню и живи там, пока не надоест. ( У.Фолкнер. Лисья травля). Ленокс-авеню – центральная улица Гарлема, негритянского гетто Нью-Йорка.
Способы элиминирования социокультурных лакун
Заполнение лакуны – процесс раскрытия смысла некоторого
понятия (или слова), принадлежащего к чужой культуре.. Это заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, от особенностей реципиента. Один самых распространенных способов заполнения лакун в публицистическом тексте Ю цель которого продемонстрировать фрагмент незнакомой культуры, перевод сохраняемого в тексте национально-специфического элемента. «Этот клочок суши … зовется Нуси-Бе, что в переводе с малагасийского означает большой остров». Elevated road - надземка ср. подземка Roadster – родстер, двухместная машина с откидным верхом Сохранение в тексте национально-специфического элемента и последующий перевод помогают: А) создать некоторый колорит национальной культуры; Б) обеспечить более глубокое понимание смысла текста путем раскрытия значения специфического элемента чужой культуры.
Второй способ – включение в текст комментария (различной
степени подробности) к элементам чужой культуры. Комментарий может носить учебный характер (облегчение восприятия, развитие навыков чтения, расширение лексического запаса). Два основных способа комментирования: Энциклопедический ( сообщаются конкретные, точные сведения, заимствованные из справочных источников) Исследовательский, лингвострановедческого характера, раскрывающий национальные особенности восприятия внеязыкового факта.
Третий способ – компенсация. Его суть – снять национально-
специфический (культурологический барьер). Для этого в текст вводится специфический элемент культуры, тождественный или квазитождественный, элементу исходной культуры. « У дерева листья продолговатые, как у нашей черемухи».
Практический курс немецкого языка Путешествие. Искусство. Характер и внешность человека. Средства массовой информации. Reisen. Kunst. Der Charakter und das uere eines Menschen. Massenmedien практикум (z-lib.or