Л.П. Солонцова
Часть IІ
Учебное пособие
для студентов языковых специальностей педагогических вузов
и преподавателей иностранных языков средних и высших
образовательных учреждений различного типа
Павлодар 2009
УДК 371.31
ББК 74.261.7
С 60
Солонцова Л.П.
С 60 Современная методика обучения иностранным языкам. (актуальные вопросы):
учеб. пособие для студентов языковых специальностей педагогических
вузов и преподавателей иностранных языков средних и высших образовательных
учреждений различного типа. – Павлодар: ПГПИ, 2009. – 126 с.
ISBN 9965-410-95-Х
Учебное пособие освещает наиболее актуальные проблемы современной методики обучения иностран-
ным языкам. Пособие адресовано студентам языковых специальностей педагогических вузов, а также препо-
давателям иностранных языков средних и высших образовательных учреждений различного типа.
УДК 371.31
ББК 74.261.7
ISBN 9965-410-95-Х
© Павлодарский государственный
педагогический институт, 2009.
© Солонцова Л.П., 2009.
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ............................................................................................................................... 4
1. К ВОПРОСУ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ
СОВРЕМЕННОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ.................................................. 5
2. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОВРЕМЕННОГО УЧЕБНИКА
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.......................................................................................................... 21
3. ФОРМИРОВАНИЕ УРОВНЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА....................................................... 26
4. СОВРЕМЕННАЯ МЕТОДИЧЕСКАЯ НОРМА
ОБУЧАЮЩЕЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.......................... 31
5. КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ
В СОДЕРЖАНИИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.................................................. 42
6. ПРОБЛЕМЫ И ЗАДАЧИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОГО
ОБРАЗОВАНИЯ СРЕДСТВАМИ СОИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ................................................ 47
7. ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ КОМПЬЮТЕРИЗАЦИИ
УЧЕБНО-ВОСПИТАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.................. 52
8. ПРОФИЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ....................................................................... 59
9. НЕСТАНДАРТНЫЕ ПУТИ САМООБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ................ 68
10. КОНТРОЛЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАВЫКОВ И УМЕНИЙ МЕТОДОМ ТЕСТОВ................ 73
11. ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ С РАННЕГО ВОЗРАСТА.......... 77
12. ИНТЕНСИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ............................................ 82
13. ВАРИАНТЫ ИНТЕНСИВНЫХ МЕТОДОВ ........................................................................ 89
14. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
В ЗАРУБЕЖНОЙ МЕТОДИКЕ.................................................................................................. 100
15. ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИСКУССТВЕННОМУ МНОГОЯЗЫЧИЮ.............................111
16. ПРЕИМУЩЕСТВА И ОПАСНОСТИ ГЛОБАЛИЗАЦИИ В ОБРАЗОВАНИИ................ 120
3
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ПРЕДИСЛОВИЕ
4
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
1. К ВОПРОСУ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ
СОВРЕМЕННОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ
5
Многофакторная и многоуровневая система обучения иностранному языку как реализация общего метода обучения
6
ИЯ как учебный предмет: содержа- Методические концеп- Разные способы обуче- Средства обуче- Соотнесенность программ и
ние обучения, отбор языкового и ции обучения иностран- ния: имитативно-разви- ния: совершен учебников по иностранному языку
речевого материала, его аутентич- ным языкам; использо вающий, коммуникатив ствование про- и родному языку; родноязычные
ность; соотношение видов речевой вание достижений язы- но-ориентированный; грамм; создание приемы обучения: специфические
Современная методика обучения иностранным языкам
деятельности; организация дея- ковых наук: лингвисти разумное сочетание соз альтернативных родноязычные учебные привычки
тельности общения; предметы речи, ки, лингвистики текста, нательных и имитативно- учебников. и традиции; лингвистическая
темы, проблемы, ситуации обще- литературы, лингводиди- практических компонен- близость/дистанция родного и
ния; страноведческий и социокуль- актики, прагмалингви тов. иностранного языков.
турный аспект в содержании обу- стики.
чения. Принципы обучения.
Часть ІІ
заданий. иностранному языку, учебный темп, самостоятельная; турирование ческих средств обуче подготовка,
возраст учащихся, широта фоновых ситуативно-игровое ния. личностные качества и
знаний, индивидуальная мотивация. моделирование учебной индивидуальный стиль
деятельности. деятельности.
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
тем, что объявление практической цели в качестве ведущей самым естественным образом пере-
водит три другие цели в разряд второстепенных. Практика показывает, что переоценка первого
аспекта цели приводит к узкому практицизму, когда практическое овладение языком превращает-
ся в самоцель, в ущерб другим задачам обучения. Сегодня необходимо более широко, конкретно
и расчлененно описывать цели обучения, акцентировать и конкретизировать их воспитательный,
образовательный и развивающий аспект, страноведческую и культуроведческую ориентацию.
Вуз и школа все более решительно отказываются от узких, прагматических целей в преподавании
иностранного языка. Иностранный язык сегодня – это культура, цивилизация соответствующего
народа, это освоение мировых духовных ценностей. Обучить умению общаться на иностранном
языке необходимо и заманчиво, но это не должно быть самоцелью. В условиях современной сред-
ней и высшей школы все четыре аспекта цели первостепенны: практический, воспитательный,
образовательный (познавательный) и развивающий [13]. Современная цель обучения иностран-
ным языкам формулируется как подготовка учащихся к реальной межкультурной коммуникации.
Она по своей сути интегративна. Недооценка, равно как и гипертрофия одного из компонентов
цели неизбежно приведут к отрицательным последствиям.Речевые навыки и умения сами по себе
не влияют на формирование личности: человек может многое знать и уметь, но не соответство-
вать идеалам и потребностям общества. Поэтому первостепенной задачей языкового образова-
ния является воспитание у учащихся таких необходимых для межкультурного общения качеств,
как культурная непредвзятость, проявление толерантности к чужой культуре, социокультурная
наблюдательность, готовность к общению и сотрудничеству с людьми в инокультурной среде,
речевой и социокультурный такт и вежливость. Заметим, что отечественной методике всегда был
чужд сугубый практицизм, столь характерный для западных методистов.
Основная практическая цель обучения в СШ (средней школе) сегодня – это овладение комму-
никативными умениями во всех четырех основных видах РД (речевой деятельности) с преоблада-
нием устной речи и чтения: изучающего, ознакомительного, поискового. Соотношение их может
быть разным. В искусственно создаваемой языковой среде с учетом географической удаленности
от СИЯ (страны изучаемого языка) и реальных условий обучения необходимо дифференциро-
ванно относиться к выбору преобладающих видов речевой деятельности. В этих условиях суще-
ственно возрастает роль рецептивных видов речевой деятельности. Цели обучения иностран-
ным языкам в различных типах средних специальных и высших заведениях могут быть разными,
также как и для различного контингента обучаемых: туристов, специалистов для поддержания
деловых контактов с зарубежными коллегами, ученых и т.д. В реальной жизни требуются люди,
которые могут и говорить на иностранном языке, и люди, для которых гораздо важнее уметь чи-
тать и понимать иностранный текст.
Предметом пристального внимания методистов стали в последнее время социокультурные
факторы. Сегодня в мире все больше осознается неизбежность сосуществования разных культур
и обществ с различными национальными традициями в сфере коммуникации. Поэтому изучение
и учет этих особенностей становятся приоритетным направлением. Социокультурные факторы
предполагают последовательный учет социокультурного контекста обучения иностранному язы-
ку: общность и различие культуры СИЯ и исходной, родной культуры обучаемых, культурная и
географическая близость / дистанция изучаемого языка от страны, в которой изучается иностран-
ный язык, сложившееся в обществе отношение к народу, говорящему на том или ином иностран-
ном языке, к его культуре, система культурных и социальных отношений, принятая в обществе,
система ценностей, менталитет. Например, некоторые темы и проблемы, которые могут широ-
ко обсуждаться в европейской школе, являются темами-табу в азиатской или арабской школах.
Культуры, далеко отстоящие друг от друга, имеют меньше точек соприкосновения, следователь-
но, объем страноведческих фоновых знаний должен быть значительно больше, чем при родстве
культур. Чем больше географическая и культурная дистанция изучаемого языка и родного языка
обучаемых, тем больший удельный вес в содержании обучения имеют разнообразные страно-
8
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ведческие фоновые знания, которые будут не просто важными и значимыми, но играют опреде-
ляющую роль при практическом использовании языка. Чем сильнее различия между языками и
культурами, тем сложнее овладеть иностранным языком как средством общения. Хорошо извест-
но, что европейцу легче научиться общаться на каком-либо западноевропейском языке, нежели
на языке одного из народов Юго-Восточной Азии или Африки. Незнание или игнорирование
прежде всего поведенческих стереотипов и соответствующих им языковых форм отрицательно
отражается на тональности и результатах общения, негативно сказывается на ходе межкультур-
ного диалога. Кроме того, существенные различия в национальных образовательных традициях
оказывают значительное влияние на выбор методов и приемов обучения. Учет этих факторов
означает выход за пределы языка в область мировоззренческих взглядов, системы ценностей,
особенностей речевого поведения.
Новая социально-экономическая и политическая ситуация, понимание роли иностранного
языка в современном мире с особой остротой ставят на повестку дня вопрос о повышении ре-
зультативности обучения иностранному языку, диктуют объективное повышение требований
к уровню языковой подготовки обучаемых всех категорий. Оказалось, что, несмотря на большие
материальные затраты, которые несет государство на организацию массового обучения иностран-
ному языку, а также на значительные усилия преподавателей, большинство выпускников средних
школ не умеют практически пользоваться языком. Отсюда резкие и в какой-то мере справедливые
упреки в адрес методистов, учителей, авторов учебников по поводу слабой языковой подготовки
учащихся. При этом к иностранному языку, как ни к какому другому предмету, предъявляются
особо высокие требования. Ведь не ставят в упрек учителям физкультуры то, что школьники име-
ют слабые физические данные, и не упрекают учителей математики в том, что многие выпускни-
ки школ не могут доказать ту или иную теорему. И это не случайно. Востребуемость иностран-
ного языка в обществе повышает статус иностранного языка как учебного предмета. Необхо-
димо отметить противоречивый характер современной системы обучения иностранным языкам.
С одной стороны, наблюдается переосмысление роли ИЯ для общества в плане повышения его
статуса и усиления прагматических аспектов обучения, с другой – в функционировании системы
обучения предмету отмечаются трудности, обусловленные ее слабой материальной базой, несо-
вершенными учебными планами, программами и учебниками. Это, несомненно, негативно ска-
зывается на качестве образования по ИЯ. Приходится с сожалением констатировать, что сегодня
наш соотечественник за рубежом – самый безъязыкий человек, что недопустимо в условиях ста-
новления демократического общества, ориентированного на выход в мировое сообщество.
Реализация социального заказа и языковой политики по ИЯ обусловлена в значительной
степени социально-педагогическими факторами. Действие социально-педагогических факторов
выражается в концептуальных подходах к содержанию учебного предмета «иностранный язык».
Данная группа факторов отражает уровень осознания значимости иностранного языка как учеб-
ного предмета в общем контексте образовательной политики. Это выражается в определении ме-
ста и статуса учебного предмета «иностранный язык» в общей образовательной системе и в кон-
кретном типе учебного заведения, а также в количестве отводимых на изучение ИЯ учебных
часов. Таким образом, действие социально-педагогических факторов сказывается прежде всего
на содержании учебного предмета на уровне учебных планов и программ.
Сегодня очень актуальной проблемой является проблема соотношения иностранного языка с
другими предметами. Необходимо, наконец, определиться, почему столько-то часов в этом клас-
се мы даем этому предмету и столько-то часов в этом же классе мы даем другому предмету. Этот
вопрос требует научно обоснованного ответа. При разработке учебных планов по отношению
к нашему предмету срабатывает, к сожалению, принцип конъюнктурной остаточности. Основ-
ные часы даны базовым предметам, а что осталось – иностранному языку и предметам эстети-
ческого цикла. Сегодня ИЯ в СШ на правах Золушки: с 5 по 11 класс – 14 часов в неделю. Китай
дает, например, 30 часов в неделю (считается сумма недельных часов по годам обучения) [6].
9
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
По своей сути учебные планы должны иметь учебно-научный характер. Если мы не будем при-
держиваться каких-то концептуальных положений, мы так и останемся на уровне вкусов, отдель-
ных мнений, а не закономерностей [7]. Действующие учебные планы не имеют научной основы,
в них случайный набор предметов. Следует считать недопустимым бытующее на практике вы-
деление 2 часов в неделю на ИЯ в 5-11 классах СШ. Следствием этого бездумного, неграмотного,
волюнтаристского решения оказалась совершенно неудовлетворительная подготовка выпускни-
ков школ по иностранным языкам. Иностранный язык – это деятельностный учебный предмет,
который, как и спортивные занятия, требует значительного объема систематической языковой
тренировки и речевой практики. Нет ни одной зарубежной школы, где бы ИЯ изучался два часа
в неделю. Реальная потребность на недельное количество часов по всем годам обучения – около
30 часов. Необходимо, чтобы ученые занялись этим вопросом и изучением зарубежного опы-
та. Мы должны учитывать мировой опыт обучения иностранным языкам. Несмотря на разные
терминологии и разные внешние подходы, методические концепции в разных странах оказыва-
ются внутренне очень сходными. У нас нет ситуации конфронтации с американской или евро-
пейской методикой. Нам необходимо сегодня подумать о путях достижения эквивалентности на-
шего образования международному стандарту. Это прежде всего научно обоснованный подход
к разработке учебных планов как для школы, так и для вуза. С сегодняшними учебными планами
неизвестно, когда мы достигнем уровня России позапрошлого века, где иностранные языки зани-
мали центральное место: учебный план дореволюционной гимназии включал только в средних и
старших классах около 900 часов иностранного языка [5]. Очень важно обеспечить также непре-
рывность обучения по предмету, в частности преемственность между школой и вузом.
Что касается учебных планов высшей школы для языковых специальностей, то здесь вопрос
об оптимальном соотношении трех блоков теоретических дисциплин также научно не обоснован:
общественный блок, психолого-педагогический блок и специальный, или филологический, блок.
Мизерное количество часов, отводимое на изучение специальных теоретических дисциплин, мо-
жет обеспечить лишь кружковый уровень обучения. Настораживает стремление к расширению
неспециальных блоков дисциплин в ущерб специальным теоретическим курсам и фундаменталь-
ности образования.
В настоящее время выдвинут тезис о ликвидации единообразия школы, о дифференциа-
ции школ, т.е. меняются общие условия обучения, создаются более разнообразные вариативные
возможности для лучшего овладения иностранным языком. В целом усиление вариативности
в организации обучения иностранным языкам во всех типах учебных заведений означает стрем-
ление к большей гибкости всей системы обучения данному предмету. Создание больших возмож-
ностей для широкого выбора форм обучения является одним из проявлений демократизации об-
разования. Необходимо, однако, чтобы во всех случаях варианты обучения иностранному языку
были реалистическими, подкреплялись соответствующей материальной базой, обеспечивались
кадрами.
В связи с изменением структуры школы в целом необходимо рассмотреть также вопрос о ва-
риантах учебного плана. Ни один из вариантов не должен рассматриваться как универсальный.
Важно, чтобы все варианты учебного плана предусматривали примерно одинаковое количество
учебных часов на обязательный курс обучения, чтобы у школьников были практически равные
возможности получить базовое образование по предмету.
Педагогическая наука, психология, психолингвистика всегда обращались и обращаются
к личности человека, и каждая из них это делает со своих позиций. При конструировании новых
систем обучения иностранным языкам осуществляется прежде всего опора на деятельностные
теории усвоения, на положения теории речевой деятельности, теории общения, на общие педа-
гогические положения об образовании, воспитании, которые могут быть различными в разных
странах у разных народов. Известно, что в качестве объекта исследования в психологии высту-
пает психика человека, особенности функционирования и развития его психических функций.
10
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
странным языкам – это личностно ориентированный подход, который определяет сегодня ге-
неральное направление образования и воспитания. В центр образовательной системы поставлен
сегодня ученик, чтобы полнее раскрыть свой личностный потенциал. Личностно ориентирован-
ный подход реализуется сегодня в сочетании с деятельностным, коммуникативно-когнитивным
и культуроведческим подходами в обучении иностранным языкам.
Первостепенная задача методики как теории обучения иностранным языкам – выделить обя-
зательный минимум содержания обучения: языковой и речевой материал, доминирующие виды
речевой деятельности, отбор тем, проблем и коммуникативно-речевых ситуаций для организации
деятельности общения и для усиления мотивации в изучении иностранного языка.
Лингвистика, как известно, имеет в качестве своего объекта исследование языка, который яв-
ляется одновременно и предметом обучения на занятиях по иностранному языку. По отношению
к методике обучения иностранному языку лингвистика является базовой наукой. Поэтому любая
методическая система обучения иностранному языку строится на образе языка, который суще-
ствует в лингвистической науке. Благодаря лингвистическим достижениям методика обучения
иностранным языкам получила множество новых знаний, позволяющих обновить технологии
обучения. Методика использовала и использует основные лингвистические понятия и законо-
мерности, и прежде всего данные сопоставительной лингвистики. Именно лингвистика может и
должна помочь в решении многих проблем, связанных с межкультурной коммуникацией. Линг-
вистика доказала, что люди общаются не отдельными словами, а их блоками [10]. Причин ком-
муникативных неудач может быть много. Почти все они лингвистикой описаны и должны быть
учтены методистами-авторами учебников иностранных языков и учителями-практиками.
Текст является стимулом для развития всех других видов речевой деятельности, вся работа
над языком должна идти от текста. Текст – начало и конец деятельности преподавателя и в какой-
то мере деятельности обучаемого. Нельзя научить иностранному языку, не читая учебных
и аутентичных текстов. Текст или высказывание – это единица коммуникации, и, соответственно,
она должна быть избрана как минимальная учебная коммуникативная единица, если в наших
учебниках действительно, а не декларативно будет реализован коммуникативный подход в обу-
чении. Однако данные о тексте, которые уже получены лингвистической наукой, недостаточно
используются в практической работе по обучению иноязычному чтению, они еще “не дошли”
до учебного процесса. Использование положений лингвистики текста в методике обучения чте-
нию – это и есть сотрудничество лингвистики и методики.
Давний тезис языковедов о тесной связи языка и культуры способствовал тому, что методи-
сты поставили целью обучения формирование инокультурной компетенции учащихся. Мощный
толчок этому новшеству был придан лингвистами Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, а так-
же Г.Д. Томахиным. Единство языка и культуры утверждалось еще в 19 веке в основополагающих
работах В.фон Гумбольдта, У. Вейнрейха. Неразрывная связь языка и культуры была для лингви-
стов всегда очевидной и бесспорной, поскольку речевое поведение человека является одной из
важных составляющих его социокультурного поведения. Любой речевой акт представляет собой
поведенческий акт. Язык и культура сосуществуют в диалоге между собой, они постоянно взаимо-
действуют. Это привело к появлению новой отрасли лингвистической науки – лингвокуль
турологии.
С 1970 г. для всех стран характерен поворот в современных языковых исследованиях и бурное
развитие коммуникативно ориентированных разделов лингвистики, а именно психолингвистики,
социолингвистики, теории коммуникации. Такой поворот отмечается также и в теориях обучения
родным и иностранным языкам, т.к. в это время повсеместно были признаны коммуникативно
ориентированные методы обучения языкам.
Прагматическая лингвистика, например, давала решающие импульсы для новой форму-
лировки целей в изучении иностранных языков. Она находится под влиянием таких наук, как
психология, психолингвистика, социология, философия, лингвистика, особенно под влиянием
12
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
13
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ственной поддержки, без содействия учителей. Поэтому важнейшей составляющей проекта ста-
новится взаимодействие с учителем, апробация разрабатываемых УМК в школах в самых разных
регионах страны. Только таким образом можно создать действительно востребованный в школе
учебный продукт. Это многолетняя, очень непростая, энергоемкая, но необходимая работа РАН,
РАО, издательства «Просвещение», авторских коллективов и редакций.
К сожалению, аналогичный казахстанский опыт нам пока не известен. Современные про-
блемы снижения качества наших учебников объясняются в какой-то мере отсутствием процедур
экспериментальной проверки и апробации учебной литературы в практике обучения. В середине
90-х годов учебники начали печь как блины, их экспертиза делалась на скорую руку. Некоторые
сомнительные и неапробированные идеи протаскивались в содержание учебника под видом ин-
новаций. Оказались утраченными системность и преемственность учебников. Поэтому нам не-
обходима система, которая позволила бы сохранить лучшее, развивать и совершенствовать
содержание образования и учебное книгоиздание, четко отслеживать соответствие содержа-
ния учебников современным научным представлениям и психолого-педагогическим технологиям.
Неотложная задача педагогической общественности – поднять качество школьного и вузовского
учебника, создать систему экспертизы качества учебников, рецензирования, сделать более ча-
стым «сито», через которое просеиваются учебники.
Учебник – это один из компонентов целого комплекта средств обучения. Сейчас невозмож-
но рассматривать учебник изолированно, в отрыве от других компонентов. Какими будут наши
дети, во многом зависит от того, какие мы им подготовим учебники, какую образовательную сре-
ду мы для них создадим. Учебник должен реализовывать свою основную функцию – информа-
ционную; при этом в обязательном порядке должен способствовать организации эффективной
учебной деятельности через методический (дидактический) аппарат. Он должен стать главным и
эффективным связующим звеном между учителем, учеником и содержанием образования. Высо-
кое качество учебников нового поколения должно стать основой успешного будущего для всего
Казахстана.
В условиях вариативности форм изучения языков, альтернативности учебных пособий про-
грамма по предмету играет особую роль: программа выступает в качестве научно обоснованной
концепции обучения учебному предмету и одновременно в качестве исходного инструмента реа-
лизации этой концепции. Это описание современного методического направления. Она отражает
инновационные процессы и тенденции. В настоящее время наметилась тенденция к вычленению
по меньшей мере двух компонентов (вариантов, уровней) программы: общеконцептуального, или
инвариантного, и учебно-практического, или вариативного [12].
Программа первого уровня имеет статус государственной, соотносится с общеевропейски-
ми требованиями и отечественными реалиями. Это означает, что выделяются такие компоненты
целей, содержания, методов и приемов обучения, которые обязательны для всех и не зависят от
региональных и других условий обучения.
Второй уровень программы представляет собой реализацию концептуальной программы
в виде одной из моделей обучения иностранным языкам применительно к конкретному типу
учебного учреждения. Выделяя вариативные компоненты программы, делается попытка пока-
зать, что можно менять, варьировать с учетом тенденции к развитию методического плюрализма,
многовариативности путей изучения данного предмета. Таким образом могут существовать не-
сколько параллельных вариантов программ второго, вариативного, учебно-практического уровня.
Они имеют статус региональных программ обучения предмету.
Программа адресована учащимся не в меньшей мере, нежели педагогу: она является его
информационно-направляющим ориентиром. Совершенствование программ может идти по ли-
нии уточнения конечного результата обучения, детализации целей и задач обучения, методов и
приемов в организации деятельности общения. Введение вариативных программ и параллель-
15
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ных, альтернативных учебников позволяет учителю сделать выбор той методической системы,
которую он считает наиболее эффективной и интересной.
Проблема принципов обучения иностранным языкам относится к наиболее спорным в ме-
тодической науке. Общепринятым является разделение всех принципов обучения иностранным
языкам на общедидактические и методические. Однако количество и содержание принципов
в различных методических пособиях не совпадают. Это можно объяснить тем, что в трактовке
принципов проявляются индивидуальные пристрастия авторов той или иной методической кон-
цепции. Назовем только универсальные методические принципы, от практической реализации
которых непосредственно зависит эффективность обучения: принцип коммуникативной направ-
ленности обучения; принцип взаимосвязанного обучения основным видам речевой деятельности;
принцип дифференцированного подхода к формированию каждого вида речевой деятельности
с учетом его специфики; принцип структурно-функционального подхода к отбору и организации
иноязычного языкового материала на начальном этапе обучения; принцип всемерного стимули-
рования речемыслительной активности учащихся; принцип учета родного языка при обучении
иностранному языку; принцип соизучения языка и культуры; принцип интенсивности начального
обучения иностранным языкам. Все они достаточно полно описаны в фундаментальных учебни-
ках по методике преподавания иностранных языков.
Отдельно стоит остановиться на принципе интенсивности начального обучения иностран-
ным языкам. Он заключается в том, что обучение иностранным языкам именно на начальном
этапе требует частых занятий языком. Дело в том, что изучение языка на начальной стадии тре-
бует часто заучивания логически несвязанного материала, запоминание которого требует частых
повторений. Еще в 1861 году К.Д. Ушинский писал об интенсивности обучения иностранным
языкам: изучение иностранного языка должно идти по возможности быстро, потому что в этом
изучении ничто так не важно, как беспрестанное упражнение (тренировка) и повторение, преду-
преждающее забывание. Назначение двух часов в неделю на иностранный язык показывает толь-
ко совершенное отсутствие педагогических знаний у того, кто делает такое назначение. Не два и
даже не четыре, а шесть, семь, восемь уроков в неделю должно быть назначено на первоначаль-
ное изучение иностранного языка, если мы хотим достичь каких-то положительных результатов,
а не бесполезно отнять время у ребенка [9].
Аналогичные мысли высказывал и академик Л.В. Щерба. Сегодня нужно с сожалением кон-
статировать, что этот принцип пока еще остается чисто теоретическим принципом, не получи
вшим своей реализации в практике нашей школы. Существует также объективная необходимость
в большей концентрации учебных часов на всех этапах обучения и в школе, и в вузе: это объясня-
ется деятельностной природой учебного предмета, необходимостью привить учащимся прочные
навыки, отсутствием языковой среды. Минимальное количество часов в неделю должно быть
4-6 часов в средней школе и на межфаках вузов [7]. Заниматься иностранным языком десять лет
по одному часу в неделю или один год по десять часов в неделю – разница огромная. Растяну-
тость курса при малом количестве часов в неделю – это фактор, который может сорвать достиже-
ние всех целей обучения.
Обязательной предпосылкой подлинной речевой деятельности является разумное соотноше-
ние и сочетание разных способов обучения: имитативно-практического, когнитивно-развивающего
и коммуникативно-ориентированного. Снова побеждает сознательность в обучении, которая
реализуется сегодня в рамках когнитивного подхода. Это значит, что сообщение готовых зна-
ний, зазубривание, воспроизведение чужих мыслей не могут быть сегодня ведущими формами
обучения.
На развитие общего метода существенное значение оказывает родной язык, его лингвисти-
ческая близость или дистанция по отношению к иностранному языку. Например, обучать немец-
кому языку и культуре намного легче в немецкоязычном регионе Европы (Дания, Люксембург,
Нидерланды), чем в Таиланде, Сенегале, Нигерии. Кроме того, здесь общие учебные традиции.
16
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
Поэтому приемы обучения родному языку могут быть использованы при обучении иностранному
языку. В этом случае очень важна соотнесенность программ и учебников по иностранному языку
и родному языку. Опора на уже имеющийся коммуникативной опыт в родном языке дает боль-
шой выигрыш в овладении иностранным языком и наоборот. С другой стороны, разноструктур-
ные языки в определенном смысле изучать легче, чем родственные, прежде всего из-за меньшего
числа разного рода интерференций. Четвертым уровнем системы обучения иностранному языку
является уровень конкретного урока. Если первые три уровня и находящиеся на них факторы
системы обучения в разной степени оказывают влияние на становление и развитие общего ме-
тода обучения, то четвертый уровень, уровень конкретного урока, определяется общим методом,
а значит, I, II и III уровнями. Урок проводится с помощью методов-способов обучения, методов
в узком смысле этого слова, методов в смысле технологических операций или систематизирован-
ных приемов обучения. Их выбор или сочетание зависят от многочисленных факторов, располо-
женных на 4-м уровне.
Решающее значение для организации урока имеют определяемые учителем задачи урока
и их формулировка для учащихся. Различают три уровня решения задач: репродуктивный, поис-
ковый и творческий уровень. Все три уровня решения задач предполагают активность учащих-
ся, наиболее эффективными по степени развивающего воздействия окажутся творческие задачи
и наименее – репродуктивные. Путь от репродукции к творческой деятельности индивидуален
и обусловлен опытом обучаемого, его естественными способностями и другими факторами. Учеб-
ная задача является доминирующим звеном учебно-воспитательного процесса (урока). Следует
подчеркнуть, что на определенных участках учебно-воспитательного процесса может преобла-
дать и восприятие знаний. Считается, что весь процесс обучения невозможно и даже нежелатель-
но строить только из решения обучаемыми учебных задач, т.к. любая новая деятельность вообще
становится возможной после того, как учащиеся овладели определенными знаниями об этой дея-
тельности. Поэтому на уроке выделяются два главных компонента: получение и усвоение новых
знаний (информации) и непосредственная активная деятельность ученика, связанная с решением
учебных задач. На весь процесс решения задачи воздействует мотивация, она является источни-
ком активности учащихся, важным сопутствующим фактором в решении задач, то есть осознание
учеником потребности выполнить учебную задачу. Таким образом, последовательность решения
задачи включает усвоение знаний, переход к деятельности и саму деятельность. Эта последова-
тельность согласуется с общим механизмом интеллектуальной деятельности (общая психология).
Сердцевину учебной задачи составляет проблема, она всегда является началом мыслительной
деятельности, т.к. осознается как противоречие между тем, что человек может, и тем, что он дол-
жен, что необходимо для достижения цели.
На уроке проблема задается специально в виде учебного задания. Каждое задание обладает
хотя бы минимальным «зарядом» проблемности. Однако если для его выполнения необходима
лишь работа памяти или если способ решения дается в готовом виде, то в этом случае практи-
чески не участвуют ни мышление, ни другие функции человека. Развивающий эффект такого
задания минимален.
Следует заметить, что в обучении иностранному языку с использованием упражнений-задач
на особое место выдвигается коммуникативный подход, т.к. он обеспечивает необходимый уро-
вень внеречевой проблемности, а также активизацию мотивационного фона решения задач.
Следовательно, стратегическая задача учителя иностранного языка состоит в том, чтобы сочетать
коммуникативность и проблемность как важные показатели дидактической ценности учебных
задач. Только наращивая творческий потенциал практической методики, мы улучшим состояние
разработки научной проблематики и продвинемся вперед в теории, совершенствуя тем самым
всю многофакторную систему обучения иностранным языкам.
На выбор и сочетание методических приемов на уроке существенное влияние оказывают
также конкретные условия обучения, а именно: количество часов в неделю, величина учебной
17
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
группы, контингент учащихся: возраст, широта фоновых знаний, индивидуальная мотивация, ин-
дивидуальная предрасположенность к языку, учебный темп.
Одним из важнейших принципов современного обучения иностранному языку является диф-
ференцированный подход, поэтому предлагается шире использовать и сочетать разнообразные
формы работы: индивидуальную, самостоятельную, парную, групповую, хоровую. Разнообраз-
ное сочетание всех этих форм работы представляет собой важное средство повышения качества
обучения, позволяет лучше учитывать индивидуальные различия школьников, уровень их обу-
ченности, сферу интересов.
Различные формы урока, его модификации и структурирование также в значительной сте-
пени определяют выбор методов обучения (урок-телемост, урок-экскурсия, урок-конференция
и т.д.). Более того, существует возможность выхода при обучении иностранному языку за преде-
лы урока и даже школы, сочетания урочных и внеурочных форм работы.
Одним из существенных факторов системы обучения, влияющих на результативность обу-
чения, является создание эффективной обучающей среды: комплексное применение всех техни-
ческих и нетехнических СО (средств обучения), учебно-методических комплектов, состоящих
из собственно учебника и целого набора учебных пособий. Сегодня мы становимся свидетелями
возникновения принципиально новой среды обучения: компьютер, Интернет и т.д. Чем она будет
разнообразнее, тем эффективнее будет учебный процесс.
Крайне актуальным является сейчас широкое внедрение элементов самообучения и взаи-
мообучения. Поэтому особенно перспективными являются попытки создания обучающих про-
грамм с использованием компьютеров и видеозаписей и внедрение их в практику обучения. Ви-
деофильмы помогут созданию ситуаций общения, познакомят учащихся со странами изучаемых
языков. Следовательно, назрела необходимость в разработке методики их применения на уроке
и во внеурочное время. Видео рассматривается сегодня как неотъемлемый компонент современ-
ной методики обучения иностранным языкам. Совершенно необходимы учебные передачи на
иностранном языке по телевидению во внеурочное время. Здесь можно показывать недублиро-
ванные зарубежные фильмы, телефильмы и программы познавательного научного и развлека-
тельного характера на иностранных языках.
Помещение кабинета иностранного языка должно быть оснащено типовым оборудовани-
ем, в том числе специализированной учебной мебелью и техническими средствами обучения.
Особую роль играет создание технических условий для использования лингафонных устройств,
компьютерных средств обучения и информационно-коммуникативных средств обучения.
Это электронные учебники, мультимедийные обучающие программы и учебники. Они исполь-
зуются как для работы над языковым материалом, так и для развития основных видов речевой
деятельности. Они предоставляют также техническую возможность для построения системы те-
кущего и итогового контроля подготовки учащихся.
Несмотря на большое значение многочисленных факторов системы обучения иностранному
языку, влияющих на качество обучения, главным фактором системы был и остается учитель, со-
вершенствование мастерства которого осуществляется прежде всего в процессе непрерывного
самообразования и профессионального самовоспитания, т.е. воспитания в себе необходимых для
педагогической работы качеств. В вузе методическая подготовка будущего учителя является
центральной частью, стержнем профессиональной подготовки. Наши вузы должны готовить
специалиста, диапазон методической подготовки которого позволит ему работать во всех сферах
обучения, начиная с детских садов и кончая, скажем, среднеспециальными и высшими специаль-
ными и неспециальными учебными заведениями, различного рода курсами для детей и взрослых
и т.д. Отсюда вытекает необходимость улучшить и совершенствовать методическую подготовку
будущего учителя, развивать его методическое мышление, готовить учителя нового типа – не
дисциплинированного исполнителя инструкций, а учителя-исследователя, творческую личность,
потому что профессия учителя творческая. Следовательно, студента надо учить быть творцом,
18
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
иначе все – демагогия. Для того, чтобы подготовить учителя нового типа, необходимо проана-
лизировать возможности фундаментального изменения всей системы методической подготовки
учителя иностранного языка, она должна пронизывать весь учебный процесс. Преподавание ино-
странного языка на педагогических специальностях должно быть не предметно направленным,
а профессионально направленным. Сейчас же доминирует предметная направленность: мы го-
товим физика, а не учителя физики, знатока языка, а не учителя иностранного языка. Если мы
готовим учителя, способного обучать иностранному языку, то главным в его подготовке должно
стать методическое мастерство, которое понимается очень широко: оно включает и педагоги-
ку, и психологию, и профессиональную культуру. Общая культура учителя, его разносторонние
профессиональные знания, в том числе общей теории обучения, теории обучения конкретному
предмету, т.е. методики, истории методики, опора на собственный опыт являются научной базой
педагогического мастерства. Мастерство учителя, его вдохновение тесно связано и с его личност-
ными качествами, характером, отношением к педагогической профессии, умением управлять раз-
витием и формированием ученика, т.е. его педагогическими способностями. Лекции по педагоги-
ке и психологии, безусловно, должны читаться в соответствии с особенностями того факультета,
для которого они предназначены [6]. Пока, к сожалению, не каждый преподаватель знает, как это
сделать.
Каждый урок требует поиска и творчества, т.к. ни программа, ни учебник не могут предо-
ставить учителю готовую схему урока. Он должен конструировать его сам, поэтому определение
задач урока, выбор приемов и методов обучения, а также средств обучения – дело самого учителя.
Воспитать творческую личность может только педагог-творец. Именно поэтому проблема твор-
чества приобретает сейчас такое важное звучание.
Итак, вся педагогическая общественность должна прийти на помощь системе образования в
решении актуальных для нее проблем: как сделать процесс обучения интересным и посильным
каждому ребенку? Как заложить фундамент личной, социальной и профессиональной успешно-
сти ученика? Как от «образования для всех» перейти к «образованию каждого»? Как, сохраняя
традиции казахстанского образования, сделать его отвечающим запросам современного постин-
дустриального информационного общества? Как повысить доступность и эффективность образо-
вания? Это далеко не полный перечень вопросов, которые необходимо сегодня решать.
ЛИТЕРАТУРА
19
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
20
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
2. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СОВРЕМЕННОГО УЧЕБНИКА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Общеизвестно, что учебник до сих пор остается основным и самым массовым комплексным
средством обучения. Учебник отличается от учебного пособия тем, что содержит систематиче-
ское и последовательное изложение программного материала в соответствии с определенными
учебными циклами. Если программа делит и распределяет учебный материал, ориентируясь на
цель обучения, то учебник указывает на конкретный путь работы над усвоением этого материала.
Другими словами, учебник строится в соответствии с учебным планом и действующей програм-
мой и реализует основные теоретические положения заложенной в нем методической концеп-
ции. Он соответствует требованиям госстандарта, который отражает современный уровень тре-
бований к владению иностранными языками. Современный учебник учитывает положительные
тенденции в отечественной и зарубежной методике обучения иностранным языкам, основыва-
ется на последних достижениях в области методики, теории речевой деятельности и возрастной
психологии. Учебник современного поколения способствует внедрению в обучение нового, что
предполагает сочетание системности и функциональности и сочетание образовательных, воспи-
тательных, развивающих и прагматических функций обучения. Учебник представляет собой мо-
дель процесса обучения, в определенной степени преобразует ее, объединяет в единое целое цели,
принципы, содержание и методы обучения [3,7].
Современному учителю иностранного языка необходимо уметь оценивать и выбирать учеб-
ники, созданные в странах изучаемого языка, так как они написаны авторами – носителями язы-
ка, не представляющими себе те трудности в овладении языком, с которыми сталкивается русско-
казахская аудитория. Кроме того, в зарубежных пособиях не принимаются в расчет национальные
образовательные стандарты, программы и соответствующие им экзамены. Преподаватель должен
уметь разобраться в потоке зарубежной литературы, ее научной ценности и новизне, оценить ее
методическую значимость. Выбирая тот или иной учебник, преподаватель исходит из особенно-
стей образовательного учреждения, в котором он работает, психолого-возрастных особенностей
учащихся, специфики своей методической подготовки, своего менталитета. Настоятельной не-
обходимостью является сегодня и создание новых учебников по иностранному языку, что объ-
ясняется отсутствием рынка отечественных учебников.
При подготовке новых учебников для определенного контингента учащихся очень важно
обеспечить их концептуальное единство как по «вертикали», т.е. для разных этапов обучения
(в разных классах), так и по «горизонтали», по различным языкам. Поэтому авторская концепция
серии учебников должна быть единой по всем языкам и для всех ступеней обучения [6]. Неза-
висимо от конкретного иностранного языка, смысл овладения языком заключается не только и
не столько в овладении языковыми и страноведческими знаниями, сколько в овладении активной
иноязычной речевой деятельностью, т.е. способностью осуществлять межличностное общение
средствами изучаемого языка. Это и позволяет говорить о единстве всех основных критериев
оценки учебников по иностранным языкам. Специфика конкретного языка будет проявляться в
удельном весе и особенностях некоторых языковых и страноведческих знаний, а также в объеме
тренировки по разным аспектам языка.
Назовем некоторые важнейшие требования к учебнику по иностранному языку, которые
могли бы быть положены в основу его выбора или создания [6]:
–– реализация принципа системной взаимосвязи упражнений в соответствии с динамикой раз-
вития навыков и умений. Пока что мы имеем различные типологии упражнений, но они не
образуют единой системы в рамках одного учебника;
–– целенаправленное формирование мотивации в учебнике. Допустимы тексты, играющие
только мотивирующую роль. Примером могут служить бельгийские учебники по француз-
21
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
скому языку для первых трех лет обучения: тексты страноведческого характера предлага-
ются в этих учебниках на родном языке исключительно с целью повышения мотивации
в обучении [5];
–– ономасиологический способ подачи языкового материала: от содержания к форме;
–– систематическое использование опоры па родной язык, приемов сравнения и сопоставле-
ния. Опора на родной язык – это познавательная ясность. При создании новых учебников
учитываются все трудности, проблемы, связанные с преподаванием иностранного языка,
проводится расширенный сопоставительный анализ грамматических явлений иностранно-
го и родного языков. Объяснения и правила могут даваться одновременно и параллельно на
иностранном и на родном языках. Это облегчает учащимся процесс понимания и позволяет
избежать путаницы в лингвистической терминологии;
–– соотнесение программ и учебников по иностранному и родному языку с точки зрения пере-
носа языковых знаний и умений и с точки зрения формирования однородных коммуника-
тивных умений, например, умений устной монологической речи;
–– специальное внимание к аутентичности языкового материала в учебнике. Язык учебника
должен быть подлинным английским, французским, немецким языком, а не его учебным
эквивалентом. Учебник должен включать как можно больше аутентичных текстов, исполь-
зовать отрывки из литературных произведений, представляющих культурный фонд наро-
да – носителя языка;
–– отбор лексики рекомендуется осуществлять по следующим критериям: частотность, те-
матика, аутентичность. Кроме того, лексический минимум должен быть страноведчески
ценным и соответствовать сферам общения. Существует мнение, что учебник должен со-
держать максимум служебной, в частности, модальной лексики, которая обслуживает связ-
ность и цельность текста [6]. Лексика должна вводиться по возможности в составе лексико-
семантических микросистем, ассоциативных полей, ситуативно связанных лексических
групп. Вероятно, новую лексику следует стремиться вводить в типовом лексическом и грам-
матическом контексте;
–– ориентация в учебнике на индивидуальные различия учащихся. Учет психологической ха-
рактеристики обучаемых обязателен: это различие учащихся коммуникативного и некомму-
никативного типа. Учебник должен быть ориентирован на личность ученика, учитывать его
интересы, склонности, способности и реализовывать дифференцированный подход к обу-
чению, учитывать разные уровни обученности учащихся;
–– использование элементов интенсивного обучения;
–– учебник должен ориентироваться в основном на культуру страны изучаемого языка, обеспе-
чивать практический учет страноведческих особенностей в общении на изучаемом языке,
содержать обширную страноведческую информацию, дополнительные тексты;
–– учебник должен охватывать все компоненты содержания обучения:
а) предметы речи, темы, проблемы, ситуации общения;
б) языковый и речевой материал;
в) страноведческий и социокультурный аспекты содержания обучения;
г) процессуальный аспект содержания обучения или организация деятельности общения: под-
готовку к деятельности; исполнение деятельности на репродуктивном уровне (тренировка);
исполнение деятельности на рецептивном уровне (чтение, аудирование); исполнение дея-
тельности на продуктивном уровне (говорение, письмо); контроль, самоконтроль;
–– учебник нацеливает на взаимосвязанное обучение всем видам речевой деятельности, учи-
тывая, что каждый из них может выступать и как цель, и как средство обучения. Он обеспе-
чивает поэтапность в овладении видами речевой деятельности;
–– деятельность общения организуется на основе упражнений, они являются формами и сред-
ствами организации этой деятельности [3]. Учебник обеспечивает овладение иноязычным
22
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
24
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ЛИТЕРАТУРА
1. Бородулина М.К. Обучение иностранному языку как специальности. – М.: Высшая школа,
1982.
2. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. – М.: Просвеще-
ние, 1988.
3. Бим И.Л. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка. – Иностран-
ные языки в школе. – 1999. – № 6.
4. Береговская Э.М. Учебник французского языка для начинающих: каким ему быть. – Ино-
странные языки в школе. – 1992. – № 1.
5. Деко В., Степанян А.Х. Новый подход к изучению французского языка в школе. – Иностран-
ные языки в школе. – 1996. – № 1.
6. Леонтьев А.А. Преподавание иностранного языка в школе: мнение о путях перестройки. –
Иностранные языки в школе. – 1988. – № 4.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. – М.: Просвещение,
1990. – 224 с.
8. Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. –
М.: Просвещение, 1988. – 224 с.
9. Neuner G., Hunfeld H. Methoden des Fremdsprachlichen Deutschunterrichts, Langenscheidt,
1992. – 1743.
25
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
Учитель рассматривается сегодя как ключевое звено всех реформ в области образования.
Именно учитель призван интерпретировать и трансформировать содержание стандартов и про-
грамм так, чтобы сделать его доступным для всех учащихся. Поскольку ключевая роль в органи-
зации учебно-воспитательного процесса принадлежит учителю, его профессиональное развитие
и самосовершенствование становится сегодня главным приоритетом для каждого педагога.
В непрерывном профессиональном развитии учителя можно выделить следующие этапы:
Профессиональный базовый уровень или уровень методической и культуроведческой грамот-
ности учителя, который обеспечивается непосредственно в учебном заведении на основе полу-
ченных методических и культуроведческих знаний[1,3]. Поэтому в профессиональной подготов-
ке студентов педагогической специальности значительное место отводится методике обучения
иностранным языкам и культуроведческому образованию. В методике различают теоретическую
и практическую методику. Подготовка в практической методике имеет место во время педагоги-
ческой практики, при овладении действующими учебно-методическими комплексами и частично
на семинарских занятиях при планировании уроков или их фрагментов с определенными мето-
дическими целеустановками. Подготовка в теоретической методике происходит во время лек-
ционного курса и на семинарских занятиях и включает выработку методического мышления у
будущих учителей, необходимого для творческого подхода к решению методических проблем.
Широкое применение в опыте нашей работы находит форма учебного общения, совмещающая в
себе элементы лекции и дискуссии в стиле телевизионного ток-шоу. Высказанная точка зрения
лектора и предложенная им информация, заданный лектором «провокационный» или наводящий
вопрос, не дающий готовой подсказки, привлекает особое внимание слушателей и стимулирует
их к участию в обсуждении. Это очень полезная практика для развития критического методиче-
ского мышления.
Теоретическая методика первична, а практическая – вторична, поскольку первая включает
относительно устойчивые величины или методические категории и определяет практическую
деятельность учителя. Практическая методика характеризуется переменными величинами, по-
скольку научные понятия могут интерпретироваться на разных временных отрезках по-разному.
Отсюда относительная стабильность общих методических понятий и вариабельность методов
и приемов обучения. Владение теоретической методикой является признаком высокой профес-
сиональной квалификации и позволяет противостоять превратностям практики. Практические
методики, представленные учебниками, меняются, а теоретическая методика остается и помогает
учителю перестраиваться в соответствии с новыми требованиями.
В настоящее время намечается переход к иной образовательной системе, элементы которой
представлены в сегодняшней личностноориентированной педагогической практике. До недавне-
го времени в нашем обществе существовала образовательная система, в которой доминировали
интересы государства и было типичным положение, когда в качестве главной цели воспитания
рассматривалось формирование личности по заданному эталону, подчинение всех ее интересов
требованиям государства, т.е. имела место жесткая регламентация образовательного процесса.
С наступлением процессов демократизации общества появляется другой тип образовательной
системы, для которой характерно вовлечение педагогов в творческий процесс, создание усло-
вий для профессиональной самореализации педагогов. Фактически стало возможным творческое
решение не только частно-методических задач, что в той или иной степени имело место в преж-
ней образовательной системе, но и решение задач, включающих разработку новых методических
и педагогических концепций, отвечающих требованиям времени, т.е. нововведения имеют место
также и в рамках теоретической методики. Как всякая подлинная наука, методика кладет в основу
26
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
обучения наиболее прогрессивные тенденции, ибо сегодняшние выпускники вуза будут работать
в различных типах образовательных учреждений в течение ближайших 30 лет.
Учитель должен иметь также достаточные психологические, педагогические знания и осно-
вательную общекультурную подготовку. В настоящее время мы обучаем не иностранному языку,
а иностранному языку и культуре народа СИЯ (страны изучаемого языка). Овладение иностран-
ным языком способствует, с одной стороны, пониманию иных культур. С другой стороны, без
овладения социокультурными знаниями нет практического овладения языком, так как язык – это
зеркало, элемент национальной культуры народа. Следовательно, специалисты должны быть зна-
комы с особенностями культуры СИЯ, особенностями функционирования языка в этой культуре.
Речь идет о необходимости формирования у будущих специалистов социокультурной компетен-
ции, без которой невозможна адекватная коммуникация. Культуроведческое образование студен-
ты получают в рамках учебной дисциплины страноведение и на основе лингвострановедческо-
го подхода в преподавании практического иностранного языка. Целью лингвострановедческого
преподавания практического языка является передача обучаемым минимума фрагментарных
страноведческих фоновых знаний, что не менее важно, чем обучение языковым средствам. Стра-
новедение же понимается как автономная комплексная учебная дисциплина, включающая в себя
разнообразные сведения о стране изучаемого языка. Она базируется на фундаментальных науках,
создает различные специфические характеристики страны изучаемого языка и, несомненно, зани-
мает центральное место для овладевающих иностранным языком как педагогической специаль-
ностью. Современная методика преподавания иностранных языков является коммуникативно-
страноведческой, поэтому учитель иностранного языка помимо методических знаний должен
в полной мере владеть и социокультурными знаниями.
На базовом уровне профессиональное становление учителя иностранного языка происходит
в учебном заведении, где используются такие формы работы, как психолого-педагогические и ин-
теркультурные тренинги, педагогический и страноведческий клуб молодого специалиста, встре-
чи с педагогами-ветеранами труда, почетными работниками образования, методические и куль-
туроведческие проекты, связанные с творческим поиском, исследовательской деятельностью. Из
сказанного следует, что профессиональная подготовка будущего учителя во многом зависит от
его теоретической подготовки в вузе, от суммы полученных методических, психологических, пе-
дагогических и культуроведческих знаний.
Второй уровень профессионализма можно назвать уровнем достаточной профессиональной
квалификации, профессионально продвинутым уровнем, который формируется уже в практике
обучения начинающего педагога. На этом уровне формируется система методических приемов,
доведенных до автоматизма, т.е. система методических навыков, в которой реализуется умение
молодого педагога обучать иностранному языку по существующим учебникам в реальных усло-
виях обучения. К сожалению, нередки случаи, когда отношение ученика к иностранному языку
негативное и учителю приходится обучать языку ученика, который этого не хочет. Поэтому учи-
тель должен научиться работать так, чтобы ученик хотел учиться, а не подвергался обучению.
Следовательно, вуз должен методически и морально подготовить будущего учителя к неблаго-
приятным условиям обучения.
Итак, знать теоретические положения методики, психологии, педагогики и определенную
сумму культуроведческой информации мало, необходимо еще и уметь обучать и на основе по-
лученных знаний овладеть системой методических приемов обучения иностранному языку. Обу-
чение такой категории учителей организуется в образовательных учреждениях повышения ква-
лификации (ИПК – институт повышения квалификации) по программам, обеспечивающим рост
личностной и методической культуры. Наиболее приемлемыми формами работы можно считать
видеоуроки, семинары «мастер-класс», выездные занятия, «круглые столы», лекции-диспуты,
творческие проекты.
27
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ЛИТЕРАТУРА
30
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
Концепция обучения
Метод как
Цели Принципы
стратегия
обучения обучения
обучения
Содержание
обучения
Методы и приемы
обучения
Средства
обучения
31
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
через призму родной культуры. Межкультурная коммуникация может быть реализована только
на наследии собственного народа. Таким образом, учитель иностранного языка является связу
ющим звеном между двумя лингвокультурами.
Первоочередной задачей является сегодня четкое выяснение иерархии целей обучения, диффе-
ренцированных по этапам обучения и вариантам обучения, т.к. все перекосы в обучении зависят
от поставленной цели и ее трактовки. Учитель должен прежде всего сам правильно понять цели
обучения, которые ставит программа и учебник и уметь приложить эти цели к своим условиям
работы, уметь конкретизировать, преобразовывать, методически грамотно и оригинально форму-
лировать цели и задачи обучения. Это требует учета множества факторов: имеющийся уровень
обученности учащихся, прогнозирование трудностей, умение наметить перспективы развития
для каждого ученика.
Понятие «метод» в методике обучения иностранным языкам имеет два значения: метод как
стратегия обучения или принципиальное направление обучения предмету в конкретный истори-
ческий период развития науки и метод как путь – способ достижения определенной цели, метод
как технологическая операция или как систематизированные приемы обучения. На современ-
ном этапе развития методов происходит их интеграция, формируется комплексный, интегратив-
ный метод, вбирающий в себя элементы разных методов. Общий метод обучения сегодня – это
деятельностно-личностно-коммуникативный метод взаимосвязанного обучения основным ви-
дам иноязычной речевой деятельности (первое значение понятия «метод»).
Сущность любого метода обучения раскрывается в его принципах, которые представляют
собой основные правила обучающей деятельности учителя иностранных языков. В соответствии
с новой личностно ориентированной концепцией образования обучение индивида трансформи-
руется в механизм развития его культуры в самом широком смысле этого слова. Обучать языку
– значит обучать культуре, имея в виду взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное
развитие учащегося. Поэтому основными принципами сегодня являются личностно ориентиро-
ванная, точнее ребенко, человекоориентированная направленность обучения, а также принцип
соизучения языка и культуры народа, который на нем говорит. Деятельностная основа обучения
предмету – еще один принцип обучения и изучения иностранного языка. Она выражается в рече-
вой и мыслительной активности учащихся, а объектом обучения выступает речевая деятельность.
Обучение иностранному языку представляет собой деятельностный, сознательный, когнитив-
ный и творческий процесс. Научить творчески пользоваться иностранным языком можно только в
деятельности общения на этом языке. Принцип активизации речемыслительной деятельности во
многом зависит от того, как предъявляется учебный материал. В современных пособиях все более
типичным становится раздел, в который включаются вопросы по активизации фоновых знаний
для предварительного обсуждения, проблемы, небольшие образцы диалогов или полилогов для
их последующего использования в ролевом общении. Другими словами, учащиеся вовлекаются в
речемыслительную деятельность более активно, если этому способствует особый, градуирован-
ный характер заданий с постепенным нарастанием их речемыслительной сложности. Вовлечение
учащихся в речемыслительную деятельность во многом зависит от того, насколько личностно
ориентированной является их самостоятельная работа. Принцип личностно ориентированной са-
мостоятельной работы значительно повышает ее эффективность, становится важным методи-
ческим ориентиром в работе преподавателя. Разумеется, такая ориентация заданий не исключает
некоторых общих для всех самостоятельных упражнений, но не этот вид работы характеризует
сегодня самостоятельное обучение. В современные методические представления вновь постепен-
но возвращается принцип филологизации обучения иностранным языкам, возрастает внимание к
филологической стороне обучения иностранным языкам. Учебные пособия все чаще предусма-
тривают лексические игры, работу с фразеологическими единицами, систематизацию лексико-
грамматического материла. Современные тестовые задания также все чаще ориентируют уча-
щихся на знание вокабуляра, фразеологических оборотов, грамматических конструкций.
33
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ческие, страноведческие, художественные тексты, а также диалоги, песни, стихи, рассказы, эссе
и т.д.; статьи из журналов и газет (интервью, репортажи и т.д.). Главное, чтобы текст соответ-
ствовал интересам и возрасту учащихся и был максимально приближен к естественной реальной
ситуации общения. Используется также большое количество аутентичного иллюстративного ма-
териала: фонозаписи, фотографии, билеты, меню, картинки, денежные знаки, схемы метро, карты
городов и т.д. Но прежде всего учитель должен хорошо знать содержание учебника и уметь ак-
туализировать его материал, подбирать дополнительную информацию для чтения и аудирования,
соотносить ее с задачами обучения и реальными условиями обучения, т.е. учитель должен уметь
перекомпоновывать учебный материал и по-новому методически организовывать его.
На результативность обучения значительное влияние оказывает нестандартное применение
учителем новых или забытых приемов и методов работы, которые наиболее эффективны при-
менительно к данной теме, к данной учебной группе и соотносятся с индивидуальными осо-
бенностями и запросами учащихся. Ниже пойдет речь о методах во втором значении этого по-
нятия, т.е. о методах как совокупности способов и приемов взаимосвязанной согласованной
деятельности учителя и учащихся, а также учащихся друг с другом [8]. При выборе методов и
приемов обучения для учителя открывается широкое поле деятельности. Учитель имеет право
на выбор. Главное – понимать, чего вы хотите добиться, и аргументированно отстаивать свой
выбор методов и приемов обучения. Одним из наиболее популярных сегодня является прием ро-
левого общения. Ролевое общение учащихся становится сегодня методически общепринятым и
характерным признаком современного урока. В связи с коммуникативной направленностью обу-
чения иностранным языкам особую актуальность приобрела сегодня проблема учебно-речевой
ситуации общения и ее моделирования в учебных условиях. Сегодня очень широко используется
ситуативно-игровое моделирование учебной деятельности, деловые и ролевые игры. В ролевом
общении всегда присутствует проблемность, которая в ряде случаев может стимулировать не ро-
левое, а дискуссионное общение. Применение дискуссионного общения как методического приема
постепенно становится правилом обучения и может считаться принципиально важным в работе
современного преподавателя иностранных языков. Вовлечение учащихся в проблемное обсуж-
дение считается сегодня обязательным компонентом процесса обучения иностранному языку.
В соответствии с этим положением проблема является одним из способов организации учебного
материала, таким же, как сюжет ролевой игры, тексты для чтения, слушания и письменные за-
дания. Задания проблемного характера предпочтительно используются также при обсуждении
содержательно-смысловой информации лингвострановедческих текстов, т.к. такие тексты служат
в основном стимулом, поводом для общения, а не основой для пересказа. Таким образом, ролевое
и проблемное, дискуссионное общение заметно повышают эффективность урока иностранного
языка, но не исчерпывают его возможностей.
В соответствии с принципом филологизации обучения уделяется большое внимание приемам
систематизации лексических и грамматических языковых знаний. Лексические и грамматиче-
ские единицы языка являются исходным и необходимым строительным материалом, с помощью
которого осуществляется говорение и письмо, поэтому этот языковой материал подлежит обяза-
тельной «инвентаризации» для формирования гибких навыков и умений говорения, для «приве-
дения его в движение». Здесь широко используются разные типы ассоциограмм: семантические,
словообразовательные, тематические и грамматические [15]. Проведение всевозможных мани-
пуляций со словами внутри определенного речевого образца служит закреплению механизмов
варьирования и комбинирования лексики внутри предложения, что, в свою очередь, способствует
более прочному запоминанию учащимися всевозможных лексико-грамматических связей, демон-
стрирует одновременно поведение слов и в предложении, и в словосочетании.
Наряду с использованием различных ассоциограмм, сегодня очень широко применяется ме-
тод визуализации мыслей (метод ассоциативной карты, ассоциативного письма) [17]. Эта техно-
логия является по своей сути совершенствованием применения ассоциограмм в обучении ино-
35
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
странному языку. Этот метод рассматривается лишь как вспомогательное средство для активиза-
ции фоновых знаний учащихся, их креативности, самостоятельности. Данный метод позволяет
графически представить собственные мыслительные процессы и их результаты, что способству-
ет их упорядочиванию, структурированию и редактированию. Основной принцип технологии ви-
зуализации мыслей – это отказ от традиционной формы записывания в четком линейном порядке.
Карта памяти является простой технологией записи мыслей, идей, разговоров. Запись проис-
ходит быстро, ассоциативно, в виде «хаоса» на бумаге. Составление такой карты предусматрива-
ет следующую поэтапность: 1. В центре листа, доски пишется тема. 2. Учащиеся могут говорить
все, что им придет в голову относительно данной темы. Учитель записывает эти понятия, ассо-
циации на доске. 3. После того как все высказались по теме, можно сообща определить ключевые
слова. 4. От центральной темы отходят основные ветви, на которые записываются другие клю-
чевые слова. 5. На ответвлениях от этих ключевых слов упорядочиваются все остальные идеи.
6. Основные и побочные ветви могут быть пронумерованы, выделены цветом, некоторые слова
могут быть заменены символами, картинками и т.д. Или: 1. Пишется слово (тема, понятие) и об-
водится. 2. Слова, ассоциации, спонтанно приходящие в голову, записываются вокруг основного
слова. Они обводятся и соединяются с основным словом. 3. Каждое новое слово образует собой
новое ядро, которое вызывает дальнейшие ассоциации. Таким образом, создаются ассоциативные
цепочки. 4. Взаимосвязанные понятия соединяются линиями. Так возникает сеткоподобный на-
бросок идей, вызванный ключевым словом. В качестве ключевого слова могут быть использова-
ны слова любой части речи. Составление ассоциативной карты является первым этапом работы
над темой. На втором этапе участники выбирают наиболее приемлемые для себя идеи и раз-
вивают в этом направлении тему дальше. Достоинствами использования метода визуализации
мыслей являются следующие: четко обозначена главная идея; легко распознаются и становятся
очевидными взаимосвязи многих понятий и элементов; развивается ассоциативное мышление;
повторение происходит быстрее и эффективнее; карта может быть дополнена, отредактирована
позднее; карты легко восстанавливаются в памяти. Возможности использования данного метода
многогранны. Например, при систематизации, повторении грамматического материала; при по-
вторении в начале урока: учащиеся пишут на бумаге слова, какие они помнят по теме. Затем ли-
сты собираются и сообща составляется карта памяти при работе с текстом.
В работе с текстом возможна следующая методика: учащиеся просматривают текст, читают
текст второй раз по абзацам, подчеркивают наиболее важные высказывания или ключевые слова.
С помощью выделенных понятий составляется карта памяти. Тема в центре, подчеркнутые слова
сгруппированы вокруг. Текст читается последний раз, и карта дополняется уточнениями в виде
ответвлений от ключевых слов. Затем листы собираются и составляется общая ассоциативная
карта. Использование данного метода на уроке иностранного языка имеет неоспоримую практи-
ческую ценность как при организации реального общения, так и при развитии творческих, мыс-
лительных способностей. Он стимулирует речь, активизирует воображение, индивидуализирует
обучение, вносит разнообразие в рутинную учебную работу.
Предметом многочисленных дискуссий и конференций становится вопрос о возможностях
использования компьютера в учебном процессе. В зарубежных и отечественных изданиях ком-
пьютеризация учебного процесса рассматривается как один из актуальных факторов организа-
ции обучения тому или иному предмету. В настоящее время происходит расширение задач ком-
пьютерного всеобуча и сложились определенные методические предпосылки для успешного
осуществления компьютеризации учебно-воспитательного процесса по иностранным языкам,
компьютерно-поддерживающего обучения. С сожалением приходится констатировать, что огром-
ный потенциал компьютерного обучения используется сегодня не полностью из-за недостатка
качественного программного обеспечения.
Внедрение новых информационных технологий является сегодня позитивным фактором учеб-
ного процесса по иностранному языку. Ключом к овладению иностранным языком является его
36
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
актуальное использование. Это может осуществляться при помощи живого общения через Ин-
тернет. Таким образом автоматически снимаются традиционные препятствия в овладении ино-
странным языком: упрощенная среда общения, искусственная обстановка классной комнаты и др.
За рубежом использование ресурсов Интернета в образовании уже имеет богатый опыт благодаря
тому, что в глобальных сетях можно найти любую информацию.
Интернет создает естественную языковую среду, создает уникальную возможность слушать
и общаться с носителями языка, пользоваться аутентичными текстами. Максимально ресурсы
и услуги Интернета могут быть использованы, разумеется, лишь во внеурочное время. Во вне
урочной деятельности учащиеся могут самостоятельно работать над совершенствованием своих
знаний в области иностранного языка. Для этого в сетях существует великое множество разно
образных курсов для разных категорий учащихся, предназначенных для самообразования. Боль-
шую помощь окажут учащимся выпускаемые в настоящее время компакт-диски. Правда, далеко
не все они одинаково эффективны, поскольку не во всех рекламируемых курсах хорошо продума-
на и реализована методическая сторона курса.
В настоящее время все чаще в учебном процессе стал применяться метод проектов на этапе
творческого применения языкового материала, в основе которого лежит какая-либо проблема.
Метод проектов нашел широкое применение во многих странах мира, поскольку он позволяет
органично интегрировать знания учащихся из разных областей при решении одной проблемы
и дает возможность использовать полученные знания на практике. Метод проектов активизирует
все стороны личности учащихся: их интеллектуальную сферу и черты характера, как целеустрем-
ленность, настойчивость, любознательность, трудолюбие, толерантность, их коммуникативные
умения, чувства и эмоции. Работа над проектом – процесс творческий, который требует от уча-
щегося самостоятельного переноса знаний, навыков и умений в новый контекст их использова-
ния. При этом в учебном процессе создается такая ситуация, в которой употребление учащимися
иностранного языка является естественным и свободным, таким, каким оно выступает в родном
языке. Метод проектов может использоваться в рамках программного материала практически по
любой теме. Проектная методика позволяет уйти от привычных схем работы на уроке (учитель-
ученик, учитель-класс, ученик-ученик) и подразумевает взаимодействие всех членов группы
(класса) друг с другом. Они собираются «за круглым столом», чтобы высказать свое мнение от-
носительно интересующих их проблем. Тема каждой беседы позволяет актуализировать изучен-
ный лексический, грамматический и страноведческий материал. Кроме того, подобные «круглые
столы» дают возможность учащимся ввести в свой лексикон различные структурные элементы
речи, позволяющие начать беседу, продолжить или закончить ее, попросить слова, передать слово
собеседнику, переспросить, возразить, согласиться, аргументировать свою точку зрения и т.д. Ра-
бота над проектом сочетается с созданием прочной языковой базы у обучаемых. Подготовка и за-
щита проекта проводятся на завершающем этапе работы над темой. Это уже творческий уровень,
которому предшествует большая, кропотливая работа по закреплению и активизации языкового
материала на репродуктивном этапе. Защита каждого проекта сопровождается демонстрацией
всевозможных красочных наглядных средств, таких как плакаты, стенгазеты, анкеты, буклеты,
коллажи. Коллаж – это прежде всего средство зрительной наглядности, представляющее собой
образное отображение некоторой части предметного содержания, которое объединяется ключе-
вым, ядерным понятием-реалией [12]. Вокруг ключевого понятия группируется разноплановая
фоновая информация, раскрывающая существенные черты ядерного понятия. Коллаж является
своеобразной смысловой опорой для понимания его ядра в целом, стимулом для дальнейшей
речевой деятельности, может использоваться в целях семантизации новых лексических единиц.
Для него характерны оригинальная форма и содержание.
Специальная система методических приемов необходима также и в работе над культуровед-
ческим материалом: обучаемый изучает культуру СИЯ через язык, через тексты, через аутентич-
37
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
верхностью (с набором приспособлений для крепления таблиц и рисунков), экран (на штативе или
навесной), штатив для карт и таблиц, шкафы, учительский стол с тумбой. Экранно-звуковые по-
собия: аудиозаписи, видеофильмы, слайды, таблицы-фолии. Информационно-коммуникативные
средства: электронные учебники, мультимедийные обучающие программы. Печатные пособия:
алфавит (настенная таблица), произносительная таблица, грамматические таблицы, географиче-
ские карты на иностранном языке, флаги СИЯ, набор фотографий с изображением ландшафтов,
городов, отдельных достопримечательностей СИЯ, портреты выдающихся деятелей культуры
СИЯ. Таблицы, карты, флаги могут быть представлены в настенном виде и на электронных но-
сителях. Книгопечатная продукция (библиотечный фонд): стандарты образования по иностран-
ному языку (базовый, профильный уровни), примерные программы для разных уровней обуче-
ния, учебно-методические комплекты: учебники, рабочие тетради, книги для чтения, книга для
учителя, контрольно-измерительные материалы по иностранному языку; двуязычные, толковые
словари, авторские рабочие программы. Такая материально-техническая оснащенность делает
возможным достижение эквивалентности казахстанского языкового образования зарубежному.
Обязательная функция и школьных учителей и вузовских педагогов – это научно-методическая
деятельность. Показателем профессионального потенциала учителей средней и высшей школы
является их способность разрабатывать авторские учебные программы.
В современных концепциях обучения иностранным языкам достаточно убедительно прово-
дится мысль о методическом плюрализме в обучении иностранным языкам. Это требует огромных
усилий, солидной профессионально-методической подготовки именно от учителей-практиков и
глубокого понимания педагогической сущности концепции обучения, методов и приемов рабо-
ты. Говоря о разработке новых технологий обучения, необходимо прежде всего говорить об ин-
дивидуальных технологиях обучения иностранному языку. Каждый учитель может пойти своим
рациональным путем, а рациональность методического приема и метода обучения заключается
в скорейшем достижении поставленной цели. Этот путь может быть обозначен так: поиск рацио-
нальных методик, адекватных конкретным условиям обучения. Любая система обучения будет
мертва без хорошо подготовленного учителя. Научной базой педагогического мастерства учителя
иностранного языка являются его общая культура, широкая эрудиция в области национальной
культуры и культуры зарубежных стран, его разносторонние профессиональные знания, опо-
ра на собственный и передовой педагогический опыт. Совершенствование мастерства учителя
иностранного языка осуществляется прежде всего в процессе непрерывного самообразования
и профессионального самовоспитания, а в его основе лежит методический стандарт деятель-
ности учителя иностранного языка независимо от индивидуального стиля деятельности и мето-
дических пристрастий. Методический эталон деятельности учителя может служить надежным
критерием оценки его труда, а также ориентиром для научно обоснованного творчества учителя
иностранного языка.
40
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ЛИТЕРАТУРА
41
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
Культуроведческий аспект
в преподавании иностранного языка
Таким образом, под культурой народа страны изучаемого языка понимаются: средства со-
циокоммуникации, особенности национальной ментальности и духовные и материальные цен-
ности, составляющие национальное достояние [4].
Под национальной ментальностью понимается способ мышления представителей опреде-
ленной культуры, который определяет их поведение. Национальный менталитет – это особый
42
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
К числу национальноокрашенной лексики относятся также ключевые слова, т.е. слова, харак-
теризующие определенный исторический этап в развитии общества, важнейшие сферы его про-
изводственной и духовной деятельности [8]. Такие ключевые слова, как «машина», «революция»,
«спутник», «ЭВМ» не являются безэквивалентными, но характеризуют уровень развития страны
и тем самым имеют прямое отношение к лингвострановедению.
Таким образом, номенклатура лексики зависит от факторов культуры. Именно в номенкла-
туре лексики проявляется зависимость между культурой и языком. Поэтому объектом лингво-
страноведения являются различные пласты национальноокрашенной лексики: безэквивалентная
лексика, реалии, коннотативная и фоновая лексика, а также та лексика, которая отражает наибо-
лее существенные для жизни данного народа понятия, т.е. ключевые слова определенного исто-
рического периода.
К средствам письменной социокоммуникации относятся правила написания дат, обращений,
адресов, заключений, резюме, деловых писем, отчетов и т.д. В некоторых случаях отсутствие
знаний средств письменной социокоммуникации может привести к недопониманию или к куль-
турному конфликту. Например, незнание правил написания даты: у русских – день, месяц, год;
в США – месяц, день, год; или незнание правил написания адреса может привести к неверному
пониманию информации.
К средствам социокоммуникации относится также язык жестов и невербального общения,
требующий особого изучения [5]. Если наблюдать за двумя разговаривающими, можно отметить,
что в процессе разговора они используют различные жесты головы, рук, ног, губ, глаз, всего тела.
Этот язык тела, или соматический язык, по своей функции эквивалентен вербальному, звуково-
му языку. Так, например, поднятый вверх кулак для американцев символизирует силу и власть.
Данный жест используется на демонстрациях и митингах протеста. Останавливая проходящую
машину, русский поднимает руку, а француз поднимает большой палец в направлении нужного
ему пути. Для привлечения внимания на собрании поднимается рука, при этом в немецком жесте
ладонь обращена вперед, в русском повернута ребром вперед. При счете на немецком языке со-
гнутые пальцы левой руки разгибают пальцами правой руки; в русском жесте пальцы начиная
с мизинца сгибают. Жест ученика в школе для привлечения внимания учителя – поднятая рука
с вытянутым вверх указательным пальцем. В русской традиции это подчеркивание самого глав-
ного в речи. Жест «стучать костяшками пальцев по столу» связан с традиционным приветствием
профессоров и преподавателей университета, а также это выражение одобрения в студенческой
аудитории. Интересен жест, выражающий высокое качество чего-либо: при этом большой и ука-
зательный пальцы образуют кольцо, остальные пальцы отставлены. Рука поднимается до уровня
глаз, ладонь слегка двигается вперед-назад. Все рассмотренные выше коммуникативные движе-
ния в той или иной мере могут быть использованы на уроке иностранного языка. Таким образом,
невербальное поведение коммуникативно и национально обусловлено и должно учитываться при
изучении иностранного языка. Язык жестов не является общечеловеческим, поэтому нельзя пере-
носить символику жестов из одной культуры в другую, в результате чего может не состояться или
затрудняться коммуникация. Ученики должны понимать жесты чужой лингвокультуры.
Ошибки в речевом и неречевом поведении во многом связаны с прагматической (коммуни-
кативной) интерференцией, которая понимается как перенос навыков общения и поведения из
родного языка в иностранный язык [3]. Эти ошибки часто не осознаются иностранцем, но на них
очень чутко и даже болезненно могут реагировать носители языка. Ошибки и нарушения прагма-
тических норм, навыков общения и поведения, принятых в том или ином обществе, могут вести
к недоразумениям и даже конфликтам. Диалог между представителями разных культур терпит
фиаско чаще не из-за чисто языковых факторов, а из-за незнания культурного фона, что является
одним из компонентов прагматической компетенции. Знание норм поведения, ценностей и пра-
вил общения необходимо для выбора верного речевого и неречевого поведения и для верной
интерпретации того, что происходит в конкретной ситуации в инокультурной среде, например,
44
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
существующие различия в речевом этикете: русские при встречах и прощаниях пожимают руки,
что совершенно невозможно для японца, который при встрече здоровается поклонами. У русских
принято во время поездки в поезде заговаривать с незнакомыми попутчиками, что совершен-
но исключено для англичанина, который воспримет такие попытки как бескультурье. Именно
коммуникативное поведение позволяет в полной мере осознать тот факт, что язык, сознание,
культура и менталитет – все это звенья одной цепи[2].
Под частью национального достояния подразумеваются такие культурные направления, как
наука, искусство, история, география, литература, религия, национальные парки, исторические
заповедники и другие места туристического паломничества. Целью социокультурного (культу-
роведческого) образования средствами иностранного языка будет ознакомление учащихся с той
частью национального достояния, которую знает и которой гордится каждый носитель языка.
Показателем актуальности того или иного элемента культуры в массовом сознании является
его использование в публицистике и особенно в художественной литературе. Роль литературы
в формировании культуроведческих знаний представителя любой национальности очень вели-
ка. Она выполняет не только эстетическую функцию, но и является богатейшим источником,
дающим большую сумму разнообразного культуроведческого материала. Недаром Белинский на-
звал поэму «Евгений Онегин» энциклопедией русской жизни. Существует некоторый перечень
произведений художественной литературы и фольклора, знакомство с которыми обязательно для
каждого немца, поляка или француза. Конечно, надо иметь в виду поправки на индивидуальные
вкусы человека, но в принципе нельзя отрицать существование некоторого списка книг, типич-
ных для литературного фона среднего немца или англичанина. Герои таких облигаторных книг
выступают в коммуникации как материал для сравнений, аналогий, аллегорий. Из облигаторных
книг черпаются цитаты. Ситуации из облигаторных книг или их интриги оживляют речь. Сведе-
ния из облигаторных книг используются участниками коммуникации для увеличения емкости
высказывания: иногда намек может выразить больше, чем длительное повествование. Наряду
с облигаторными книгами существует также особый для каждого поколения набор всем извест-
ных песен, знакомство с которыми, например, обязательно для каждого русского или казаха.
Таким образом, язык и культура являются равноправными, взаимообусловленными, взаи-
мовлияющими объектами изучения. Язык выступает не просто как набор формальных средств, а
как часть культуры и внеязыковому содержанию уделяется не меньшее внимание, чем языковой
форме, так как культуроведческая компетенция является шагом к адекватному владению ино-
странным языком.
Современная цель обучения языку и культуре формулируется как подготовка к реальной
межкультурной коммуникации. Именно такая постановка цели обучения соответствует потреб-
ностям, предъявляемым к иностранным языкам на современном этапе развития общества. Глав-
ная цель межкультурной коммуникации – адекватное восприятие и понимание речи собеседника
и оригинальных текстов. Поэтому культуроведческие знания, культуроведческий материал дол-
жен быть основным, исходным источником содержания обучения иностранному языку, т.е. социо-
культурные, культуроведческие знания и умения необходимо признать компонентом содержания
обучения как в школе, так и в вузе [2]. Содержание обучения иностранному языку ориентируется
в основном на культуру СИЯ, обеспечивает практический учет страноведческих особенностей
в общении на изучаемом языке, содержит обширную страноведческую информацию, дополни-
тельные тексты, т.к. эффективность общения между представителями разных культур связана
с преодолением не только языкового, но и культурного барьера. Поэтому культуроведческий
компонент содержания обучения занимает сегодня одну из ведущих позиций. Он направлен на
коммуникативное и социокультурное развитие школьников, на формирование уровня языковой
и социокультурной грамотности, моделирует адекватное вербальное и невербальное поведение
учащихся в различных ситуациях межкультурного общения. На его основе воспитывается ува-
жение и толерантность к чужой, иноязычной культуре, элементы гражданской культуры. На со-
45
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
временном этапе преподавания иностранных языков знания культуры страны изучаемого языка
будут не просто важными и значимыми, они играют определяющую роль в практическом исполь-
зовании языка и тем самым влияют на иноязычную коммуникативную компетенцию учащихся.
Однако в русле межкультурной парадигмы неверно ограничивать учебный процесс лишь линг-
вокультурными параметрами СИЯ. Существенное место в учебном процессе занимает родная
лингвокультура, т.к. собственный опыт первичен при восприятии иной культуры. Ученик сопо-
ставляет две или более лингвокультуры, обогащает свое сознание чужой лингвокультурой. Таким
образом значимость предметного, содержательного аспекта речи сегодня возрастает.
Иностранные языки люди изучают на протяжении многих столетий, но только в последние
годы это социальное явление переживает настоящий бум: через языки изучаются иные культуры,
умножая богатство мировосприятия и мироощущения человека.
ЛИТЕРАТУРА
46
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
социокультурной среды. Далекие друг от друга культуры будут иметь меньше точек соприкос-
новения, и объем страноведческих фоновых знаний будет значительно больше, чем при родстве
культур.
С конца 70-х годов в русистике наметилась тенденция развития от лингвострановедения во-
обще, т.е. от нейтрального лингвострановедения к сопоставительному лингвострановедению, т.е.
изучению языка и культуры в сопоставлении с аналогичными явлениями в родном языке и куль-
туре учащихся. Однако многие явления языка и культуры, их национальное своеобразие настоль-
ко самобытны, что могут быть описаны и без сопоставления с какой-либо другой культурно-
языковой общностью. Такие материалы оказывают неоценимую помощь преподавателю. Итак,
главная методическая трудность и задача – это вопрос отбора страноведческих фоновых зна-
ний. Изучающий иностранный язык должен овладеть суммой знаний, которыми обладает, напри-
мер, средний немец, француз или англичанин. К тому же страноведческие фоновые знания не-
обходимо получить во много раз быстрее, чем это происходит в естественных условиях. Это воз-
можно и осуществимо, если удастся определить круг страноведческих фоновых знаний, которы-
ми обладает средний носитель языка и культуры, описать их в той же форме, в которой они су-
ществуют в массовом обыденном сознании, распределить их по этапам обучения и организовать
работу над ними одновременно и параллельно с изучением языкового материала, т.к. описать эти
знания без определенной «привязки» к лексическим единицам невозможно. На первый план вы-
двигается отбор достаточного количества информативно-познавательных текстов, а также
перечень речевых формул и клишированных выражений, отражающих предлагаемые ситуации
общения. Важно, чтобы языковой и речевой материал содержал достаточное количество лекси-
ческих единиц, несущих страноведческую нагрузку и важных для раскрытия различных сторон
национальной культуры. Об уровне сформированности социокультурной компетенции у учащих-
ся свидетельствует степень насыщенности их речи реалиями, фразеологизмами, афоризмами, по-
словицами, единицами иноязычного речевого этикета в наиболее типичных ситуациях общения.
Реализация лингвокультуроведческого подхода осуществляется также при проведении традици-
онных праздников СИЯ с разучиванием песен, стихов и танцев, изготовлением национальных
атрибутов к каждому празднику, приготовлением национальных блюд и т.д. В рамках социокуль-
турного подхода могут проводиться интегрированные уроки, например литература и немецкий
язык по теме «Баллады в творчестве Гёте и Шиллера» или немецкий язык и история по теме:
«История объединения Германии», «История Берлина» и т.д.
В работе над страноведческим материалом необходима специальная система методических
приемов и упражнений, учитывающих его специфику. Речь идет о страноведчески направлен-
ных специфических приемах обучения. Страноведческая информация препарируется учителем
и учебником с учетом национальной принадлежности учеников, целей и задач обучения, этапа
обучения, уровня языковой и общеобразовательной подготовки учащихся, их интересов и ряда
других факторов. Богатый опыт в этом направлении имеется в методике преподавания русско-
го языка как иностранного. Например, такой прием, как лингвострановедческая паспортизация
ключевых слов. Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова понимается комплексное
описание предмета или явления, который обозначается данным словом. Лингвострановедческий
паспорт представляет собой страноведческую информацию и отражает как изменение изоли-
рованного слова, т.е. его парадигматические связи, так и его сочетаемость с другими словами,
т.е. синтагматические связи. Следующим специфическим приемом работы является методика
компаративного анализа. Один из возможных вариантов этой методики: учащиеся знакомятся
с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно
составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии своей действитель-
ности. Применение методов сравнения при обсуждении страноведческих тем является важным
звеном социокультурного компонента на уроках ИЯ. Основная часть заданий страноведческого
характера предназначается для самостоятельной работы дома. Лингвострановедческая методика
48
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
49
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
знаком, соотнести его с адекватным явлением родной культуры и, таким образом, создать пере-
кресток культур, став при этом его связующим звеном.
В связи с признанием роли культуроведческих знаний и умений перед методикой стоят сле-
дующие задачи [3]:
1) Культуроведческие знания и умения, культуроведческий материал следует признать компо-
нентом содержания обучения.
2) Нужны принципы отбора элементов культуры СИЯ, достаточные для профессиональной
подготовки учителя иностранных языков и культур и для написания учебников с лингво-
страноведческой целевой установкой, т.к. культура как сложное и многостороннее понятие
не может быть освоена обучаемым в полном объеме. Элементы культуры СИЯ должны со-
держать и самые необходимые для общения невербальные средства, т.е. нужна дифферен-
циация культуры в процессе ее изучения. При этом выделяется прежде всего поведенческая
культура, в которой закреплены правила и нормы языкового и неязыкового поведения.
3) В программах школы и вуза должны быть предельно конкретизированы требования к уров-
ню обученности учащихся в плане овладения ими социокультурными знаниями.
4) Желательно расширить имеющийся в учебниках набор ситуаций общения на лингвострано-
ведческой основе, больше разнообразить их, увеличить узуально-поведенческие коммента-
рии.
5) Следующая задача состоит в разработке технологии обучения данному компоненту содер-
жания. Здесь нужна специальная система приемов и упражнений, учитывающих специфику
предлагаемого материала.
6) Необходимо пересмотреть алгоритм работы с языковыми материалами. Естественно, обу-
чаемый будет изучать культуру через язык, через тексты, через аутентичные аудио- и ви-
деоматериалы, но алгоритм обработки материалов должен измениться: лингвистические
упражнения дополняются культурологическими, основанными в первую очередь на пове-
денческой культуре носителей языка.
7) Первостепенной задачей социокультурного образования является воспитание у учащихся
таких необходимых для межкультурного общения качеств, как культурная непредвзятость,
социокультурная наблюдательность, готовность к общению и сотрудничеству с людьми в
инокультурной среде, речевой и социокультурный такт и вежливость, проявление толерант-
ности к чужой культуре, т.к. человек может многое знать и уметь, но не соответствовать
идеалам и потребностям общества.
50
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ЛИТЕРАТУРА
51
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
В наши дни уже практически не осталось ни одной сферы деятельности человека, где бы ни
применялся компьютер. И преподаватели иностранных языков по достоинству оценили потенци-
ал компьютера в педагогической ситуации.
Сфера применения компьютера в обучении иностранным языкам широка. В настоящее вре-
мя большое распространение в практике преподавания получили различные типы компьютер-
ных программ. Разработки программ, записанных на лазерных дисках, и популяризация сети Ин-
тернет превратили обучение иностранным языкам в живой, творческий и естественный процесс.
В зависимости от цели и содержания обучения предлагаются различные классификации ком-
пьютерных программ (типы компьютерных программ): тренировочно-обучающие, проблемные,
симулятивно-моделирующие, игровые, контролирующие или тестирующие. Наибольший опыт
накоплен в области разработки тренировочных обучающих программ. Они могут быть направ-
лены на формирование лексических и грамматических языковых навыков. В их основе лежит
алгоритм жесткого управления работой обучаемых. Это, по сути, машинный вариант програм-
мированного обучения, который наследует все его преимущества и недостатки. Эти программы
можно назвать обучающими в полном смысле слова, так как они включают этапы ознакомления,
тренировки и контроля усвоения языкового материала и обязательно выводят учащихся на пред-
речевой уровень. Однако их создание требует очень больших затрат времени и усилий, и пока
нет данных о том, насколько такие программы эффективнее безмашинных обучающих программ.
Они могут обеспечить в лучшем случае языковую компетентность и ориентированы на автори-
тарное обучение, которое ограничивает активность обучаемого и не оставляют места для обще-
ния между обучаемым и обучающим.
Большой дидактический эффект дает использование в учебном процессе контролирующих
и тестирующих программ. Недостатком компьютерных программ, предназначенных для трени-
ровки и контроля, является их некоммуникативный характер. Они основаны преимуществен-
но на принципах программированного обучения и реализуют бихевиористскую схему «стимул-
реакция» с жестко заданным алгоритмом действий.
Игровые и симулятивно-моделирующие программы создаются с целью восполнения и мо-
делирования языковой среды или ситуации общения, имеют коммуникативную направленность,
служат для организации практики в речевой деятельности. Их целью является развитие умения
решать коммуникативные задачи. Компьютер выполняет функции партнера по коммуникации
или служит стимулом и организатором диалога между учащимися. Такие программы исполь-
зуются для обучения продуктивным видам речевой деятельности. Совершенно очевидно, что
далеко не все эти задачи целесообразно решать с помощью ЭВМ. Отечественные и зарубежные
авторы единодушны в том, что игра является наилучшим путем усвоения иностранного языка с
помощью ЭВМ. Но компьютеризацию учебно-воспитательного процесса по иностранному языку
не следует превращать в примитивную игру, которая может скоро надоесть.
Программы для ввода в ЭВМ, имеющие коммуникативную направленность, должны отве-
чать следующим требованиям:
1) программа должна содержать определенную познавательную задачу или проблему, реше-
ние которой акцентирует внимание учащихся на содержании речевой деятельности, а не на
языковой форме;
2) познавательная задача должна стимулировать дискуссию среди учащихся;
3) программа должна включать игровой элемент;
4) программа не должна «навязывать» учащимся объяснение грамматики, давая в случае не-
обходимости образец правильного действия;
52
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
54
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
емые в настоящее время компакт-диски. Правда, далеко не все они одинаково эффективны, по-
скольку не во всех рекламируемых курсах хорошо продумана и реализована методическая сторо-
на курса. Максимально ресурсы и услуги Интернета могут быть использованы, разумеется, лишь
во внеурочное время. Как правило, доступ в Интернет в образовательных учреждениях организу-
ется на базе медиатеки – специального информационного центра, в котором сосредатачивается
вся необходимая в образовательном процессе информация на любых носителях.
Как подчеркивалось выше, сеть Интернет – это необъятный источник ресурсов непосред-
ственно на изучаемом языке и об иностранном языке и культуре страны изучаемого языка. Одна-
ко фактическая информация, представленная на многих Интернет-сайтах, не всегда проверена,
качественна и надежна. В сети Интернет можно встретить неравнозначный материал, который
может быть создан как университетским профессором, так и малообразованным человеком. По-
лучив доступ к Интернет-ресурсам, учащиеся нуждаются в овладении умениями правильно и эф-
фективно производить отбор материалов всемирной паутины. Налицо очевидная педагогическая
проблема. В настоящее время не существует единых критериев, которым должен соответствовать
материал, прежде чем он будет размещен во всемирной сети Интернет. Именно поэтому чрезвы-
чайно важно оценивать получаемую информацию и источники.
В этой связи особую актуальность, наряду с развитием иноязычной коммуникативной ком-
петенции во всем многообразии ее компонентов, приобретает развитие информационной компе-
тенции преподавателей и учащихся. Информационная компетенция включает владение новыми
информационными технологиями, понимание диапозона их применения, а также критическое от-
ношение к распространяемой информации. Проблема отбора Интернет-ресурсов по иностранно-
му языку приобретает особую важность при рассмотрении и обсуждении социально-острых тем.
Часто в сети Интернет обучающиеся находят материал, предоставляющий лишь позицию одной
из сторон обсуждаемого социального вопроса. В результате могут сложиться ложные мнения и
стереотипы. Более того, в некоторых случаях при поиске определенных фактических сведений
можно встретить материал экстремистского характера. Поэтому при отборе Интернет-ресурсов
важно осозновать, чьи интересы представляет выбранный материал. При разработке учебных
Интернет-ресурсов необходимо показать учащимся плюрализм мнений, разные взгляды на одно
и то же событие и объяснить, насколько каждая точка зрения аргументирована. Именно такой
разнополярный материал создает уникальные условия для развития критического мышления
учащихся, без которого невозможно общение в современном поликультурном мире. При отборе
Интернет-ресурсов для учебных целей необходимо также оценивать, насколько они будут соот-
ветствовать языковому и общекультурному уровню конкретной группы учеников. Немаловаж-
ным критерием при отборе материла является его актуальность и степень новизны. Учебный
материал Интернет-ресурсов должен способствовать также воспитанию личности ребенка, вы-
работке его активной жизненной позиции, патриотизма, любви к родине и ближнему.
По окончании средней школы на протяжении всей жизни учащиеся будут использовать
ресурсы сети Интернет для реализации своих познавательных интересов и потребностей. Разви-
тие информационной компетенции и умений критического мышления необходимо для успешно-
го взаимодействия в современном необъятном информационном пространстве, то есть учитель
должен научить работать с Интернет-ресурсами, уметь правильно проводить поиск, классифи-
кацию и анализ информации, а также оценивать ее новизну, информационную и культуровед-
ческую ценность, то есть учитель должен формировать навыки критической оценки Интернет-
ресурсов. П.В. Сысоев предлагает следующий перечень критериев оценки Интернет-ресурсов
для учителей [7].
55
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ЛИТЕРАТУРА
58
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
59
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
Профильный курс
Базовый курс
60
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
торов Бим. И.Л., Садомова Л.В. и др. с началом обучения во 2 классе начальной школы и пред-
назначен для учащихся 10 класса средней школы [2]. На его основе могут быть организованы
2 курса обучения: общеобразовательный и профильный. На общеобразовательный (базовый)
курс выделяются 3 часа в неделю. Если десятиклассники выбирают иностранный язык в качестве
профильного учебного предмета, то на его изучение отводится 6 часов в неделю, и в 11 классе
школьники могут достигнуть профильного уровня подготовки. Разноуровневое обучение может
быть обеспечено данным УМК благодаря его содержанию и структуре [2].
Рассмотрим некоторые основные подходы к разработке курса профильного обучения ино-
странному языку на примере естественно-математического направления [5]. Курс профильного
обучения должен быть рассчитан в первую очередь на учащихся классов с углубленным изучени-
ем предметов ествественно-математического цикла. Таким образом, они получают возможность
осваивать иностранный язык под углом зрения своих профессиональных интересов. Такой курс
должен быть продолжением базового уровня, соответствовать современным подходам к констру-
ированию учебной программы и отвечать современному пониманию целей, содержания и мето-
дов обучения иностранному языку.
Содержание профильного курса по иностранному языку предусматривает развитие и со-
вершенствование всех видов речевой деятельности. Приоритетным видом речевой деятельно-
сти является чтение. Такой статус чтения вытекает из самого характера работы специалиста,
который имеет дело с поиском, преобразованием и использованием профессионально значимой
информации, представленной в печатных источниках. Кроме того, чтение является тем видом
речевой деятельности, овладение которым реально достижимо в условиях общеобразовательной
школы и который может оказать благоприятное воздействие на формирование других речевых
умений. При этом используются все стратегии или виды чтения: ознакомительное, изучающее,
просмотровое, поисковое. Увеличивается объем читаемого: тексты научно-популярного харак-
тера, тексты общественно-политического характера, тексты по широкому профилю будущей
специальности, специализированные тексты, т.е. тексты более узкого профиля, тексты научно-
фантастического характера, разнообразные прагматические тексты типа рекламы, объявлений,
инструкций и т.д.
Перевод при профильном обучении выступает не только как средство обучения (как средство
уточнения непонятного и вынесения понимания во внешний план, например, при контроле чте-
ния), но и как целевое профессионально ориентированное умение, как вид речевой деятельности.
Следовательно, обучение переводу осуществляется как специфическому виду речевой деятель-
ности, на выходе которой будет переведенный текст как особый речевой продукт. Он должен быть
адекватным, т.е. воспроизводить смысловое содержание и стилистические особенности подлин-
ника.
По отношению к говорению преимущественное развитие получает монологическая речь, как
более информативная и простая для усвоения. Особое значение приобретает обучение связному
аргументированному высказыванию по теме на основе прочитанного, прослушанного текста.
Применительно к диалогической речи – обучение обсуждению, дискуссии с использованием
аргументации своей точки зрения, вежливого выражения несогласия с точкой зрения партнера,
а также обучение поиску компромисса. Более разнообразными становятся ситуации общения за
счет профильно ориентированных ситуаций.
В области аудирования у обучаемых развивается умение воспринимать на слух все виды
названных выше текстов, кроме узкоспециализированных. Большое внимание уделяется и пись
менной речи, в том числе таким ее видам, как составление тезисов, реферирование, аннотирова-
ние, переписка применительно к деловой сфере общения (деловая переписка).
Особенностями отбора языкового материала для данного курса являются: а) выделение
значительного и постепенно возрастающего по объему рецептивного лексического и граммати-
ческого минимума, с тем чтобы подвести выпускников средней школы к чтению неадаптирован-
62
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
максимально сокращать время поиска слов во всех видах словарей. Следующие задания помога-
ют обучающимся пользоваться двуязычным словарем:
– напишите слова в алфавитном порядке;
– определите, какой частью речи являются выделенные слова;
– напишите исходную словарную форму слов;
– определите, какому словарному значению соответствует значение слова в данном предложе-
нии и др.
Переводу связных текстов предшествуют лексические и грамматические упражнения,
направленные на снятие трудностей понимания текста. Вначале текст читается целиком, затем
переводится по предложениям и абзацам.
При обучении говорению в рамках курса с естественно-математической направленностью
особое внимание уделяется использованию различной информации, полученной при чтении или
аудировании, а также речевым моделям, необходимым для ведения деловых бесед.
Известно, что общение привлекает тогда, когда оно информативно, насыщенно, проблем-
но, когда предоставляется возможность для дискуссии, которая протекает в атмосфере добро-
желательности. Поэтому учащимся предлагаются такие ситуации, которые вызывают потреб-
ность в общении с партнерами. Одним из эффективных путей активизации устного общения
в профильно ориентированном курсе является использование деловых игр, которые позволяют
включать в процесс обучения иностранному языку модель будущей трудовой деятельности уча-
щихся. Деловая игра – разновидность ролевой игры, в основе которой лежит деловой профессио-
нальный предмет обсуждения. Деловые игры имитируют деловое общение, цели которого – уста-
новление деловых связей между людьми для осуществления совместной деятельности. Для уча-
стия в таких ситуациях школьники овладевают умениями запрашивать информацию, выступать
перед аудиторией с сообщением, высказывать свое мнение, дискутировать. В данном курсе это
могут быть игра-сотрудничество, игра-соревнование, игра-конфликт и др. Школьники овладе-
вают правилами общения, речевыми клише, выражающими просьбу, извинение, благодарность,
запрашивание дополнительной информации, приглашение к разговору и т.д., широким спектром
модально-оценочных слов и выражений, определенным количеством терминологических единиц;
овладевают умениями правильно строить предложения, знаниями определенного количества лек-
сических единиц.
Что касается технологий обучения, то наиболее адекватным является метод проектов. (Под
технологией обучения понимается определенным образом организованная серия / система при-
емов [1]). Именно эта технология (метод проектов) в наибольшей степени нацелена на развитие
личности школьников, их самостоятельности и творчества. Она позволяет сочетать все режимы
работы: индивидуальный, парный, групповой, коллективный. Метод проектов способствует ак-
тивизации всех сфер личности школьника, позволяет повысить продуктивность обучения, его
практическую направленность.
В заключение отметим, что в данной статье мы попытались обозначить самые основные под-
ходы к созданию специального профильно ориентированного курса обучения иностранному язы-
ку с естественно-математической направленностью, показать некоторые пути его реализации.
66
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ЛИТЕРАТУРА
67
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
на нем все свое внимание, мобилизует все интеллектуальные, эмоциональные и волевые резервы.
Помимо того, что самостоятельная работа вызывает активность учащегося, она обладает еще од-
ним важным достоинством – носит индивидуализированный характер. В распоряжении учителя
для управления самостоятельной работой имеются следующие дидактические средства: памятки,
наводящие вопросы, опоры, правила-инструкции, обобщающие таблицы, грамматические спра-
вочники, словари и т.д. Все рекомендуемые дидактические средства управления самостоятель-
ной работой способствуют более прочному усвоению языка, осуществляют вклад в развитие
самоконтроля, который является высшим показателем владения иностранным языком, залогом
его дальнейшего совершенствования. Самоконтроль предполагает способность учащегося к кри-
тической оценке своих знаний и действий, которая проявляется по его собственной инициативе.
Способность к самоконтролю не является данностью. Она развивается по мере овладения языком
под управлением учителя. Для четкой организации самостоятельной работы на уроке и во вне
урочное время должны быть сформированы приемы учебного труда. По мере того как учащиеся
овладевают умениями учебного труда в ходе самостоятельной работы и добиваясь ее большей
результативности, центр тяжести переносится на самостоятельную работу дома (в зависимости
от этапа обучения).
Самообучение всегда сопутствовало изучению иностранного языка и составляло его неотъ
емлемую часть. Однако теория и практика самообучения начала развиваться сравнительно не-
давно. Одним из первых, кто внес большой вклад в ее развитие, был немецкий лингвист Густав
Лангеншейдт (1832-1895). Им была создана серия пособий по самообучению ИЯ, основанная на
ряде принципов, типичных для текстуально-переводных методов обучения.
Ярким примером успешного овладения ИЯ является самообучение полиглотов. Первая груп-
па полиглотов – это «неосознанные» полиглоты, живущие в многоязычных странах, в которых
говорение на нескольких языках является нормой. Так, например, в Европе к ним относятся
Швейцария (немецкий, французский, итальянский, ретороманский), Бельгия (немецкий, нидер-
ландский, французский), Люксембург (немецкий, французский), Австрия (немецкий, венгерский,
словенский, хорватский), в Азии – Индия (хинди, английский, свыше 1500 языков и диалектов),
в Америке – Канада (английский, французский). При этом зачастую официальный язык сосуще-
ствует с многочисленными местными языками и диалектами. Вторая группа полиглотов – это
«осознанные» полиглоты. Она гораздо малочисленнее, но именно она представляет наибольший
интерес с точки зрения методики.
Методы самообучения полиглотов многообразны, но базируются они на многих общих
принципах, а именно: наличии высокого уровня внутренней мотивации; самостоятельности
в постановке конечных и промежуточных целей самообучения иностранным языкам, а также
в определении содержания обучения и методов работы; в опоре на индивидуальную стратегию
самообучения, в осуществлении систематического самоконтроля и самокоррекции; выделении
доминирующего вида речевой деятельности. Общими моментами для индивидуальных страте-
гий самообучения полиглотов являются также: систематичность в работе, конкретность и по-
этапность достижения поставленной цели, преимущество использования аутентичных текстов
и важность чтения как вида речевой деятельности, использование всех моделей педагогического
взаимодействия. Важность систематической работы при овладении языком отмечается всеми
полиглотами без исключения. Среди аутентичных материалов наиважнейшими являются, по мне-
нию полиглотов, письменные тексты из классической литературы. Чтение на иностранном языке
рассматривается всеми полиглотами как главный путь овладения иностранным языком. На базе
работы с письменным текстом происходит формирование всех других видов речевой деятельно-
сти. Самообучение не исключает и педагогическое взаимодействие с преподавателем.
Применяемая полиглотами методика обучения иностранным языкам может быть использо-
вана при самообучении как на уроке, так и во внеклассной работе. Опыт знаменитых полиглотов
показывает: чтобы овладеть иностранным языком, важны способности, возраст, условия обу-
69
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
70
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
Венгерская переводчица Като Ломб представляет свой метод изучения иностранного языка:
иностранный язык – это крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновремен-
но: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лек-
ций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзья-
ми – носителями языка [1].
Имена многих полиглотов вошли в историю. Среди них выдающиеся деятели культуры,
церкви, науки. В древние времена главным носителем культуры была церковь. Знание языков
считалось проявлением всемогущества. Не случайно поэтому, что среди священнослужителей,
представителей Бога на Земле, было много полиглотов. Среди них знаменитый чешский теолог
и педагог Ян Амос Коменский (1592-1670), изучивший 12 европейских языков, а также араб-
ский, турецкий, персидский. И сегодня современная церковь сохраняет традиционное для нее
многоязычие. Об этом свидетельствуют, например, рождественские проповеди Папы Римского,
произносимые им ежегодно на многих языках мира.
Другая группа знаменитых полиглотов представлена учеными. Среди них один из осново-
положников теории коммунизма Фридрих Энгельс (1820-1895), знавший 25 языков. Немецкий
археолог Генрих Шлиман (1822-1890), изучивший 17 мертвых и живых языков Европы и Азии.
Полиглотами становятся и обычные люди под влиянием условий сложившейся жизни. Часто это
случается в смешанных семьях, где родители имеют разные национальности и говорят на разных
языках. В странах, в которых имеют хождение или государственными являются несколько язы-
ков, граждане владеют двумя-тремя и более языками.
Несомненно, что появлению новых полиглотов способствует образование Европейского Со-
общества, в котором в качестве равноправных принято девять языков: датский, немецкий, ан-
глийский, французский, греческий, итальянский, нидерландский, португальский и испанский.
В Европе в качестве основной цели в области обучения иностранным языкам выдвигается мно-
гоязычие: владение каждым жителем Европы как минимум двумя иностранными языками, одним
из которых активно. Для казахстанских условий также актуальна проблема поликультурного об-
разования, готовящего личность, обладающую многоязычной компетенцией. Многоязычие сегод-
ня становится важнейшим фактором духовной жизни современного поликультурного мира.
Многоязычия (двуязычия) можно достичь в относительно короткие сроки. Как известно, для
продуктивного усвоения иностранного языка требуется довольно много времени. В качестве аль-
тернативы можно предложить модель рецептивного усвоения иностранного языка, при которой
каждый из участников общения говорит и пишет на своем родном языке, но понимает своего
партнера, также говорящего или пишущего на своем родном языке. Для усвоения иностранного
языка по данной модели требуется значительно меньше времени, чем для активного его усвоения.
Данная форма коммуникации успешно используется во многих регионах Европы. Модель рецеп-
тивного усвоения неродного языка может быть использована нами при обучении государствен-
ному языку хотя бы на начальном этапе с постепенным переходом к его активному усвоению, то
есть сначала научить слушать и понимать, читать и понимать, затем говорить.
Рассмотренные выше методы самообучения иностранным языкам представляют собой лишь
очень небольшую часть всей имеющейся многообразной палитры методов самообучения. Тем не
менее, они дают некоторое представление о тех путях самообучения иностранному языку, кото-
рые использовались ранее, и тех, которым принадлежит будущее.
71
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ЛИТЕРАТУРА
72
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ным (разумеется, не только с помощью тестов), тем более полную картину владения иностран-
ным языком мы можем получить.
Если объектом тестирования является непосредственно речевая деятельность, содержание
теста будет зависеть от нескольких переменных, к которым можно отнести выбор тестируемого
навыка или выбор комплекса навыков и выбор соответствующего языкового аспекта. Однако до
сих пор остается в принципе неясным, каким образом с помощью теста можно проверить владе-
ние тем или иным видом речевой деятельности. Сомнению подвергается сама посылка – судить
о сформированности того или иного вида речевой деятельности на основании отдельных умений
и навыков. Несмотря на обширную тестовую литературу, остается также недовыясненным ряд
кардинальных вопросов тестирования, в частности, тесты по проверке навыков письма в лите-
ратуре специально не рассматриваются со ссылкой на то, что одни и те же аспектные тесты ока-
жутся применимыми не для одного, а для двух и более видов речевой деятельности. Но тогда
такие тесты не могут считаться валидными. В литературе также не рассматриваются тесты по
проверке навыков говорения, т.к. говорение – это вторая сторона устной речи, а мы называем те-
стами письменные задания. Следовательно, для тестирования говорения могут быть пригодными
только устные тесты, что противоречит сформулированному выше рабочему определению те-
ста. Кроме того, устные тесты чрезвычайно затруднительны для проверки результатов и поэтому
неэкономичны. Устные навыки надо и контролировать устно, что в нашем понимании называется
беседой по заданной теме или в русле определенной коммуникативно-речевой ситуации. Сегод-
ня есть достаточные основания считать письменные лексико-грамматические тесты пригодными
для контроля некоторых отдельных навыков говорения. Разумеется, что такие параметры, как
произношение, интонация, ударение, темп, беглость, паузация, адекватная реакция на речевой
стимул, остаются за пределами возможностей письменных тестов и могут быть замерены только
устно. Следовательно, нельзя поставить знак равенства между традиционным устным экзаменом
и тестом. Они не заменяют, а взаимодополняют друг друга.
Совершенно очевидно, что далеко не все объекты усвоения могут быть проверены методом
письменных тестов и что каждому объекту тестирования соответствует определенной вид методи-
ческого теста. Таким образом, применяемые нами сегодня письменные тесты множественного
выбора имеют очень ограниченное, локальное применение. Кроме того, наши учебные планы изо-
билуют дисциплинами, где необходимо умение логически выстроить монологическое высказы-
вание, умение обобщать, делать выводы, аргументировать, вести дискуссию и т.д. Все эти умения
не поддаются контролю в рамках письменных тестов множественного выбора. Такими тестами
можно проверить лишь отдельные навыки и умения при условии, если это качественные тесты.
Кроме того, успешное выполнение таких тестов не является однозначным показателем умения
устно оперировать учебным материалом, так как узнавание правильного ответа не доказывает,
что испытуемый может воспроизвести эту же единицу самостоятельно или узнать ее в естествен-
ном потоке звучащей речи. Сегодня никто не оценивает качество спешно составленных непод-
готовленными преподавателями тестов, никто не определяет их пригодность, надежность,
объективность, не определяются также их теоретические основы. Отдельно следует сказать,
что тестовая форма контроля является еще и мощным стрессообразующим фактором: на каждое
тестовое задание отводится чуть больше минуты. Далеко не каждый тестируемый может спра-
виться с психологическим давлением этого фактора. При такой временной регламентации все
задания теста должны быть проанализированы и оценены независимой экспертной комиссией с
точки зрения возможности их применения: одинаковая степень трудности всех заданий, глубина
содержания и мера развернутости. Необходима система стандартизованных, официально заре-
гистрированных тестов, составленных авторитетной комиссией специалистов и проверенных на
большом числе испытуемых, т.е. прошедших экспериментальную проверку.
Формы и содержание контроля вытекают из процесса обучения. Контролироваться должно
то, что запланировано как ожидаемый результат обучения. Выбор тестовых форм должен быть
75
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ЛИТЕРАТУРА
76
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
В настоящее время значительно возросло количество детских садов и школ, желающих вве-
сти раннее обучение иностранным языкам (ИЯ). Все психологические данные о развитии памяти
и речи заставляют признать, что чем раньше начинается обучение иностранному языку, тем эф-
фективнее его результаты [6]. В раннем возрасте именно в области усвоения языка можно добить-
ся того, чего никогда не получишь позже, а если и получишь, то с затратой значительно большего
труда и времени. Вот почему обучение иностранному языку в школе надо начинать с 1-го или не
далее чем со 2-го класса [6].
Идею раннего обучения иностранным языкам поддерживают далеко не все педагоги-
исследователи: перемещение предмета в 1 или во 2 классы практически неэффективно, если завер-
шение обучения в школе будет осуществляться при одном-двух часах в неделю [14]. Следующим
аргументом противников раннего обучения являются особенности памяти детей младшего воз-
раста: память в этом возрасте в основном механическая, чрезвычайно неустойчивая. Усвоенный
материал очень быстро забывается, поскольку не подкреплен нужными качествами внимания и
мышления. Дело обстояло бы иначе при значительном увеличении недельных часов в 1-5 клас-
сах, т.к. школьные предметы, в центре внимания которых стоит развитие сложных практических
навыков, должны быть компактно сконцентрированы во времени [6]. Но при 3-4 часах в неделю
учащиеся будут испытывать определенную перегрузку. Сомнительной представляется сама идея
перегрузки детей семилетнего возраста изучением трех языков: казахского, русского, иностран-
ного. Кроме того, обучение иностранным языкам в начальных классах будет вызывать существен-
ные организационные и экономические осложнения: в сельских местностях нашей республики
имеется множество начальных и малокомплектных школ, не имеющих соответствующую мате-
риальную базу и не обеспеченных учителями-специалистами иностранного языка.
Однако чтобы избежать поспешности в выводах, обратимся к истории вопроса. Проблема обу
чения иностранным языкам детей дошкольного и младшего школьного возраста широко обсуж-
далась на страницах русских журналов еще в конце 19 века. Она не снята с повестки дня и сейчас,
хотя в последние годы появилось много научных и практических данных, которые позволяют
теоретически обосновать и доказать правомерность и эффективность раннего начала обучения
иностранным языкам. Ни в одной стране мира не был так сильно распространен обычай учить
детей иностранному языку, как в России. В 19 веке в России можно было встретить ребенка, сво-
бодно говорящего на трех иностранных языках: французском, немецком и английском. Обучение
иностранным языкам 5-7-летних детей зажиточных слоев населения носило массовый характер.
Вопросы раннего обучения иностранным языкам были в фокусе внимания педагогической обще-
ственности. С одной стороны, опубликованные в то время статьи свидетельствуют о несомнен-
ной пользе изучения иностранного языка в раннем возрасте. С другой стороны, многие педагоги
в то время занимали отрицательную позицию по этому вопросу, квалифицировали раннее обу-
чение как попугайское искусство. Против раннего обучения выступали и известные педагоги по
общеполитическим и социальным причинам, среди которых был и К.Д. Ушинский. Изучение
иностранного языка с раннего детства было доступно лишь детям имущих классов, что вызывало
резкий протест со стороны прогрессивных педагогов. Знание иностранного языка само по себе
как бы выделяло одних детей среди других. Второй причиной служило вытеснение родного язы-
ка из сферы семейного общения, воспитание с детского возраста раболепия перед всем загранич-
ным. Но при наличии массового раннего обучения иностранным языкам и обеспечении опоры на
родной язык учащихся в современных условиях эти причины утрачивают свое значение.
Необходимо также упомянуть и общепедагогические причины. В России 19 века и начала
20 века маленьких детей иностранному языку обучали гувернеры и гувернантки – носители язы-
77
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ЛИТЕРАТУРА
81
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
Интенсивное обучение – это обучение, позволяющее усвоение большого объема учебного ма-
териала в короткий срок, это активизация групповой учебной деятельности через активизацию
всех резервов личности каждого обучаемого [5]. На развитие интенсивного обучения иностран-
ным языкам оказало мощное влияние появление суггестопедического метода. Суггестопедия –
один из видов интенсивного обучения, первый по времени разработки. Автор суггестопедическо-
го направления – психотерапевт, доктор медицинских наук, болгарский ученый Г. Лозанов. Г. Ло-
занов считает, что суггестопедическая система обучения позволяет добиться раскрытия резервов
памяти и интеллектуальной активности личности. Суггестопедическая система обучения эффек-
тивна потому, что она направлена на комплексное развитие личности обучаемого. Она создает
необходимые условия и предпосылки для одновременного развития интеллектуальных, эмоцио-
нальных и мотивационных сторон личности. Раскрытию резервов личности способствует широ-
кий круг явлений – это авторитет преподавателя, создание доверительных отношений в группе и
преподавателя с группой, высокий эмоциональный тонус аудитории и эмоциональная вовлечен-
ность в учебный процесс, высокомотивированная учебная деятельность, направленная на содер-
жательную сторону обучения. Заслуга Г. Лозанова заключается в том, что созданная им система
базируется на достижениях физиологии, психотерапии, психологии и дидактики. Именно гармо-
ничный синтез достижений различных наук позволяет получить качественно новые результаты
за счет нового подхода к личности, к процессу обучения, к понятию коммуникации. Система
обучения Г. Лозанова возвращает к жизни забытые за много лет и воспринятые как нетрадици-
онные коллективные формы обучения, предложенные Л.С. Выготским. Позже в СССР возник
целый ряд концепций интенсивного обучения, объединенных друг с другом общностью базисных
принципов, но по-разному преломляющих их в конкретной методической практике (например,
эмоционально-смысловой метод И.Ю. Шехтера). Как известно, первоначально модель интенсив-
ного обучения иностранным языкам разрабатывалась для взрослого контингента обучаемых в
условиях краткосрочных курсов (Г. Лозанов), но в дальнейшем был накоплен положительный
опыт успешной реализации интенсивного обучения в иных условиях: обучение студентов неязы-
ковых факультетов, педагогических и технических вузов, учащихся в школах.
В настоящее время интенсивное обучение иностранным языкам рассматривается как направ-
ление (концепция), которое реализуется в разных методических системах. При этом мы опираем-
ся на понятие методической системы, данное И.Л. Бим [1]. Она рассматривается как тактиче-
ская модель, реализующаяся в рамках определенной методической концепции и представлена как
взаимосвязь следующих основных компонентов: цели, содержание учебного предмета, средства
и методы (совокупность приемов) обучения. В рамках интенсивного направления развиваются
сегодня действующие методические системы и создаются новые. Это обусловлено многообрази-
ем конкретных целей обучения иностранному языку различного контингента обучаемых, а также
многообразием условий обучения: количество учебных часов, сетка часов, наполняемость учеб-
ных групп и т. д. Отправным моментом для построения ряда методических систем интенсивного
обучения иностранным языкам явились идеи Г. Лозанова. Так, в основе методической системы,
предложенной Г.А. Китайгородской, лежит метод активизации психологических и социально-
психологических возможностей личности и коллектива [6]. Метод активизации Г.А. Китайгород-
ской, как и другие разновидности интенсивного обучения, опирается во многом на те же общие
принципы, но они осмыслены в новой теоретической системе, а методические приемы расши-
рены и дополнены. Принципиально новое качество в учебно-воспитательном процессе может
быть достигнуто только тогда, когда все положения интенсивного обучения, отраженные в его
принципах, будут представлены в целостной методической системе.
Рассмотрим методические принципы, лежащие в основе метода активизации Г.А. Китайго-
родской [7].
82
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ражении неуверенности, удивления, при просьбе дать слово и т.д. Использование мимики и же-
стов помогают восприятию значения фразы и обеспечивают ее запоминание. Находят широкое
применение также различные наглядные пособия: иллюстрации к текстам, различные вырезки из
газет и журналов, картинки и серии картин, фотографии.
В связи с предъявлением языкового материала на базе исходных полилогов, возникает вопрос
об усвоении грамматической стороны речи. В принципе обучение грамматике связано с решени-
ем следующих вопросов: 1) соотношение интуиции и осознания грамматических явлений, между
заучиванием наизусть образцов речи и их анализом; 2) роль грамматических правил; 3) соот-
ношение овладения системой языка в целом и обучения общению. Здесь также может быть ис-
пользован опыт интенсивного метода в применении скрытых и открытых приемов обучения
грамматике, с поправкой на специфику целей и условий обучения иностранному языку в сред-
ней общеобразовательной школе. [12]. В отношении грамматического материала необходимо
развивать интуицию, предлагая для усвоения точные образцы общения. Одни грамматические
явления, например формы множественного числа существительных, степени сравнения прилага-
тельных и т.д., усваиваются в скрытой форме, интуитивно: с помощью полилога, параллельного
перевода и опыта в родном языке. Однако содержание и смысл часто подавляют грамматиче-
скую семантику, оставляют ее вне поля зрения учащихся, не могут вызвать внимание учащих-
ся к грамматической форме. Отсюда возникает необходимость применения открытых приемов
обучения, специального привлечения внимания к грамматической стороне изучаемого языка: из
исходного полилога выделяется определенная грамматическая доминанта для осмысления ее
на основе правила или схемы. В обучении грамматике целесообразно сочетание коммуникатив-
ного и системного подходов. Главная задача преподавателя при формировании грамматически
правильной речи заключается в том, чтобы держать в поле зрения весь грамматический ма-
териал, необходимый учащимся, постоянно группировать и перегруппировывать его, включая в
тренировку в соответствии с задачами общения. Открытые приемы обучения, в основе которых
лежит анализ конкретного образца общения, и открытые приемы, позволяющие в конечном итоге
обозреть всю систему изучаемого языка, выполняют практическую и общеобразовательную роль
одновременно.
Особо отметим важность начала урока для создания установки на общение: в класс заходит
улыбающийся учитель и начинает разговор не с традиционного вопроса «Кто дежурный?» или
не с выговора, а говорит что-либо приятное, при этом обращается к каждому ученику с каким-
либо вопросом или пожеланием, сообщает о чем-либо интересном. Своим доброжелательным
отношением учитель стимулирует активность учащихся. Непременным условием создания ком-
муникативной обстановки является небольшое количество учащихся (не более 10-12 человек)
и размещение их полукругом у общего стола. Это снимает излишнюю официальность, создает
непринужденную обстановку: они могут в любой момент встать, обменяться партнерами по раз-
говору, объединиться в группу для выполнения задания. Подобное расположение коммуникантов
создает естественность общения, так как трудно представить жизненную ситуацию, когда со-
беседники беседуют, сидя спиной друг к другу, и вступают в разговор лишь с разрешения, пу-
тем поднятия руки. Реализация принципа речемыслительной активности и плотности общения
предъявляет определенные требования к темпу урока. Медленная работа с большими паузами
не может обеспечить постоянную коммуникативную занятость учащихся. Плотность общения
обеспечивается коллективными формами работы, где все учащиеся активно взаимодействуют со
своими партнерами.
Тренировка в общении осуществляется в рамках жесткого управления с опорой на диалог-
образец. Коммуникативные задания формулируются таким образом, чтобы обязать учащегося
использовать определенный языковой материал. Количество тренировочных упражнений поли-
функционального характера должно быть минимально необходимым. При этом их следует раз-
нообразить, включая разные анализаторы: слуховой, зрительный, моторный. Полифункциональ-
86
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ность упражнений означает включение тренируемого явления в речевые упражнения с целью па-
раллельного овладения языковыми средствами и речевой деятельностью. Ошибки учащихся ис-
правляются повторением правильного варианта. Манера преподавателя осуществлять контроль
может стимулировать или, наоборот, подавлять активность учащихся. Подчеркивание недостат-
ков, фиксация внимания на ошибках и т.д. порождают страх, нежелание активно участвовать в
работе, блокируют мотивацию. Поэтому акцент делается, прежде всего, на позитивной стороне
ответа, а уже потом можно деликатно указать на недостатки, обязательно показав, как легко их
можно исправить.
Практика в общении, собственно общение подразумевают свободное использование изучен-
ного материала для решения творческих задач. Выбор и употребление языковых средств, а также
линия речевого поведения определяются самим учащимся. Преподаватель задает лишь ситуацию
и формулирует коммуникативное задание, т.е. создает мотив для порождения учащимися само-
стоятельных, ситуативно обусловленных высказываний.
Коммуникативные, творческие упражнения, в том числе ролевые игры, разнообразные кон-
курсы, обсуждения, дискуссии и т.д., занимают центральное место. Ситуация плюс роль управля-
ют речевым поведением учащихся. Драматизация является точной моделью истинного общения,
сохраняет его основные черты. Игровые формы обучения являются одним из важных условий
активизации учащихся. Игра раскрепощает ребенка, стимулирует его фантазию, раскрывает его
творческие возможности, свойства личности. Игры превращают урок в живое интересное заня-
тие. Использование игровых форм обучения и, в первую очередь, ролевых игр, является отли-
чительной особенностью интенсивных методов. В школе могут использоваться как постоянные
роли, которые закрепляются за учениками на длительный срок, так и эпизодические роли, кото-
рые присваиваются только на время одной игры. Однако предпочтительнее либо короткие игры
с разными персонажами, либо продолжительные игры, но со сменой ролей, так как длительное
исполнение одной и той же роли надоедает ученику и он теряет интерес к игре. При выборе роли
учитываются личностные свойства и психологические особенности учащихся.
Большое значение при обучении придается музыкальному фону, так как он обеспечивает
подсознательное усвоение материала. Музыка всегда присутствует при выполнении группой
тренировочных заданий. Введение каждого нового полилога также завершается музыкальным
сеансом. Учитель предлагает учащимся принять удобную позу, закрыть глаза и прослушать текст,
который звучит в сопровождении мелодии.
Итак, мы попытались описать те характеристики интенсивного обучения, которые могут быть
применены в средней школе. Опыт включения элементов интенсивного обучения в преподавание
иностранного языка в средней школе показывает, что учащиеся работают с большим интересом,
чувствуют себя комфортно, охотно и легко общаются. Они активны, испытывают удовольствие от
неформальных отношений с учителем, проявляют фантазию и изобретательность.
Подводя итоги, можно утверждать, что на сегодняшний день задача адаптации интенсив-
ных методов к школьной методике является актуальной и нерешенной. Достижения интенсивных
методов должны стать достоянием школьной методики. Технология преподавателя, владеющего
интенсивной методикой, строится на трех основных умениях: 1) правильно формулировать и ис-
пользовать коммуникативные задания; 2) импровизировать, организовывать неформальное обще-
ние, перебрасывать своеобразные «мостики» от одного коммуникативного задания к другому;
3) повышать плотность общения на занятии за счет применения форм коллективного взаимодей-
ствия. При создании и формулировании коммуникативных заданий нужна большая изобретатель-
ность. Важно строить их на увлекательном материале реальной действительности. Назначение
коммуникативных заданий в том, чтобы с помощью языковых средств, усвоенных на основе ис-
ходных полилогов, побудить учащихся к решению новых задач общения, повысить тонус обще-
ния, стимулировать речетворчество.
87
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ЛИТЕРАТУРА
1. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учеб-
ника. – Русский язык, 1977.
2. Денисова Л.Г., Мезенин С.М. К проблеме концепции интенсивного курса в условиях сред-
ней школы. - Иностранные языки в школе. – 1991. – № 6.
3. Денисова Л.Г. Интенсивная методика на внеклассных занятиях в школе. – Иностранные
языки в школе. – 1989. – № 2.
4. Елухина Н.В. О включении элементов интенсивного обучения в преподавание иностранных
языков в средней школе. – Иностранные языки в школе. – 1990. – № 6.
5. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. – Иностранные языки в
школе. – 1980. – № 2.
6. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. –
Москва, 1986.
7. Китайгородская Г.А. Принципы интенсивного обучения иностранным языкам. – Иностран-
ные языки в школе. – 1988. – № 6.
8. Лозанов Г. Основы суггестологии. – Проблемы суггестологии. – София, 1973.
9. Лозанов Г. Суггестология и суггестопедия. – София, 1978.
10. Лозанов Г. Суггестопедия в преподавании иностранных языков – / Методы интенсивного
обучения иностранным языкам. – Москва, 1979. – Вып. 5.
11. Матева Г. Цели и содержание суггестопедического обучения иностранному языку в бол-
гарской школе. – Иностранные языки в школе. – 1991. – № 2.
12. Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Интенсивные методы обучения иностранным языкам и
средняя школа. - Иностранные языки в школе. – 1991. – № 1.
13. Щукин А.Н. Новый интенсивный метод обучения. – Иностранные языки в школе. – 2005. –
№ 2.
14. Шувалова И.В. Психологические факторы эффективности суггестопедии Г. Лозанова. –
Иностранные языки в школе. – 1991. – № 4.
88
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
Обучение иностранному языку, которое всегда должно быть интенсивным, может прово-
диться не только на основе психологической концепции Г. Лозанова. Поэтому можно говорить
об интенсивных методах обучения, в основе которых лежат иные научные основания в сравне-
нии с идеями Г. Лозанова: теория деятельности, социолингвистика, компьютерная лингводидак-
тика и др.
Рассмотрим некоторые варианты интенсивных методов.
I. Армейский метод
Армейский метод ускоренного обучения иностранным языкам разработан в США в годы
Второй мировой войны. Этот метод считается одним из первых интенсивных методов, нашед-
ших практическое воплощение на занятиях по иностранным языкам. Он в сжатые сроки (6-8 ме-
сяцев) обеспечивал практическое овладение языком в устной форме в пределах ограниченного
словарного запаса и тем общения. Главная задача метода – научить общаться и понимать устную
иноязычную речь, что было актуально для союзников. Основной материал обучения – диалоги
на бытовые темы, которые учащиеся сначало слушают, затем воспроизводят вслед за диктором и,
наконец, заучивают наизусть. После этого отдельные части диалога подвергаются интенсивной
устной проработке с помощью вопросно-ответных упражнений. Основной вид упражнений –
дриллы – выполняются под наблюдением преподавателя. Работа завершается в часы самопод-
готовки с использованием лингафона. Успех в работе достигается за счет большой концентрации
учебных часов (до 25 часов в неделю), за счет создания языковой среды, тщательного комплекто-
вания групп по результатам предварительного тестирования с ограниченным числом обучающих-
ся (в группе 5-7 человек), за счет высокой мотивации обучения.
Концепция метода разрабатывалась на основе лингводидактических взглядов Л. Блумфилда
и идей бихевиоризма (непосредственное восприятие и повторение речевых образцов, которые
усваиваются интуитивно). Впоследствии идеи метода получили углубленное развитие в рамках
аудиолингвального метода.
языком как средством общения во всех видах речевой деятельности, при этом главное внимание
уделяется устной речи. Суть метода сводится к следующим принципиальным положениям:
а) в основе владения языком лежит овладение речевыми навыками;
б) речь первична, а письмо вторично, поэтому приобретение навыков должно происходить как
обучение речевым реакциям на предъявляемые стимулы;
в) навыки должны быть автоматизированы в такой степени, чтобы осуществлялись без уча-
стия сознания;
г) автоматизация навыков происходит в процессе тренировки путем многократного повторе-
ния речевых образцов.
Теоретическое обоснование и первоначальную практическую реализацию метод получил
в США. Его возникновение было вызвано особенностями политической и экономической обста-
новки в этой стране в годы Второй мировой войны. Тогда США испытывали большую потреб-
ность в специалистах различных профессий, владеющих иностранными языками. Поиски эффек-
тивных методов обучения в США привели к созданию АЛМО. Книга Ч.Фриза «Преподавание
и изучение английского языка как иностранного» (1967) является первым систематизированным
изложением теории и содержания АЛМО. Попытка обобщить достижения метода была предпри-
нята Р. Ладо в его известной книге «Обучение языку. Научный подход» (1964).
Лингвистическое и психологическое обоснование. В основу метода была положена психо-
логическая теория бихевиоризма, на основе которой развивалась концепция овладения языком
путем подражания, образования по аналогии речевых образцов и многократного их повторения,
что приводит к формированию навыков.
Лингвистическое обоснование метода было проведено на основе положений дескриптивной
или дистрибутивной лингвистики, которая разрабатывалась лингвистической школой во главе
с Л. Блумфилдом и Э. Харрисом. Монография Л. Блумфилда «Язык», изданная в 1933 году, до
сих пор считается классическим трудом американского структурализма. Последователи ученого
(Б. Блок, Е. Найда, Дж. Треннер, Э. Харрис) дали определение дистрибуции, сформулировали
принципы дистрибутивного анализа, с помощью которого стало возможно извлекать из текста
единицы языка на фонологическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
В методическом плане эти исследования способствовали выделению критериев научного
описания грамматических моделей английского языка и способов их презентации на занятиях.
Считалось, что, овладев наиболее употребительными моделями предложений, учащиеся смогут
общаться на иностранном языке. Опыт обучения, однако, показал, что знания одних структур
недостаточно для практического применения языка в различных ситуациях общения. Поэтому
в 70-е годы получило распространение новое направление – коммуникативная лингвистика, по-
ложения которой были использованы в методике преподавания языка по коммуникативному ме-
тоду и ряду интенсивных методов.
Методические принципы. Методическая концепция АЛМО базируется на следующих прин-
ципах.
1. Практическая направленность обучения. Реализация практической цели обучения пред-
полагает:
а) Изучение звуковой системы языка на ограниченном лексическом материале. Считается, что
учащийся овладел звуковой системой языка, если он понимает иноязычную речь и в состоя-
нии достаточно правильно артикулировать звуки.
б) Освоение структурных средств языка и владение ими на уровне автоматизма. Знать язык –
это значит уметь пользоваться структурами, наполняя их лексическим материалом в зависи-
мости от темы общения. Для этого используются тренировочные упражнения.
в) Овладение речевыми образцами, которые будут служить исходными для создания или по-
нимания других предложений по аналогии.
г) Знакомство с культурой народа, язык которого изучается.
92
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
2. Принцип устного опережения. Принцип «сначала устная речь, потом – письменная» полу-
чил в работах сторонников метода следующее обоснование: устная речь – это есть язык. Письмо
же является лишь вторичным отображением языка (Ч. Фриз, 1967). В письменной речи не пред-
ставлены произношение, интонация, ритм, ударение, поэтому язык наиболее полно проявляется
в устной речи (Р. Ладо, 1967). Кроме того, во время чтения про себя и в процессе письма имеет
место проговаривание. Из этого делается методический вывод о том, что каждое языковое явле
ние должно быть сначала отработано в устной форме (слушание – говорение) и лишь после это-
го – в письменной форме (чтение – письмо).
3. Принцип работы по моделям. Представители метода проводят четкое разграничение меж-
ду традиционными методами и методами, в основе которых лежат принципы структурной линг-
вистики. На первое место выносится работа с речевыми образцами и моделями предложений.
Грамматические явления должны быть включены в предложения, которые в процессе тренировки
повторяются до тех пор, пока выражение мыслей на новом языке будет проходить на их основе
без сознательного выбора этих моделей. (Ч. Фриз, 1967). Цель обучения по моделям заключается
в том, чтобы обучающийся научился конструировать предложения по образцу. Соответствующие
навыки образуются в результате многократного повторения моделей и речевых образцов до их
полной автоматизации. Представители метода систематизировали опыт обучения грамматике и
разработали стройную систему упражнений по моделям. В нее вошли следующие виды упраж-
нений: восприятие речи на слух, запоминание путем имитации, подстановка, трансформация, от-
веты на вопросы, заполнение пропусков, расширение предложений, объединение предложений,
свободная беседа, сочинение. Первые восемь типов упражнений можно отнести к разряду тре-
нировочных или подготовительных, так как они направлены на автоматизацию речевых образцов
и моделей. В качестве творческих упражнений, обеспечивающих выход в речь, рекомендуются
свободная беседа и сочинение. Источником творческих заданий могут быть диафильмы, кино-
фильмы, тексты художественных произведений, содержание которых подвергается обсуждению
на занятиях. Однако система творческих упражнений не получила достаточного развития и диф-
ференциации. Это объясняется и теоретическими установками метода, согласно которым основ-
ное внимание должно уделяться тренировочным упражнениям, с помощью которых достигается
образование речевых навыков: овладение языком есть процесс формирования навыков.
4. Принцип учета родного языка. Согласно этому принципу обучение строится с более пол-
ным учетом особенностей родного языка учащихся. Считается, что только в результате сопостав-
ления соответствующих явлений в двух языках можно выявить основные трудности учебного
материала для каждого контингента учащихся.
5. Язык есть система навыков. Это положение является основополагающим в теории мето-
да. Поэтому система обучения направлена на формирование навыков в разных аспектах языка и
в разных видах речевой деятельности. Навыки создаются в результате многократных повторений
предложений. Таким образом, навык есть реакция говорящего на стимул, доведенный до степени
автоматизма. В установках метода подчеркивается необходимость немедленного подкрепления
речевых реакций в виде правильного ответа на заданный стимул.
Современная методика рассматривает создание речевых навыков лишь как начальную цель
обучения, а конечная цель заключается в приобретении речевых умений. Представители метода
соглашаются с названной конечной целью обучения, однако в своих исследованиях ограничились
разработкой первой стадии обучения – овладением языком на уровне навыков.
6. Технические средства обучения. Обучение по АЛМО предусматривает органичное вклю-
чение в систему занятий технических средств обучения. Для выработки речевых автоматизмов
используется звукозаписывающая и звуковоспроизводящая аппаратура, а также средства зритель-
ной наглядности. В рамках метода был разработан основной тип упражнений с магнитофоном,
включающий четыре шага: стимул-реакция-подкрепление-повторная реакция.
Оценка метода. Создание метода является значительным достижением методики 20 века.
Достоинствами метода являются:
93
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
V. Игровой метод
Игровой метод считается также интенсивным методом обучения. Игра – это форма учебной
деятельности в условных ситуациях. В отличие от игр вообще педагогическая игра обладает су-
щественным признаком – четко поставленной целью и соответствующими результатами.
При обучении иностранным языкам игровым методом можно выделить языковые игры (фоне-
тические, орфографические, лексические, грамматические) и коммуникативные (ролевые, твор-
ческие) игры. Большое распространение на занятиях по иностранному языку получили ролевые
игры. Ролевая игра предусматривает распределение учащихся по ролям и разыгрывание ситуаций
общения в соответствии с заданной темой и ролями учащихся. Учащиеся включаются в модели-
руемую ситуацию, которая требует от них принятия решения на основе анализа данной ситуации.
Ролевая игра состоит из трех этапов: подготовка ролевой игры, ее проведение и коллективное
обсуждение результатов. Схему ролевой игры можно представить следующим образом [10].
Этап подготовки:
1) общее описание игры и характерных особенностей действующих лиц;
формулировка главной цели, постановка проблемы;
2) составление плана, выбор ситуации;
разработка сценария.
95
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
98
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ЛИТЕРАТУРА
99
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ления, а появляются как новая точка зрения, как реакция на воображаемую ситуацию общения.
У.Беннетт специально ставит вопрос о месте тренировочных упражнений в процессе развития
речевой деятельности на иностранном языке. Он подчеркивает, что значение тренировки несо-
мненно, нужно лишь всегда помнить, что она – средство на пути к цели: применению языково-
го материала в различных видах речевой деятельности. Чисто механическая тренировка должна
быть сведена к минимуму, иначе она может вызвать вялость и скуку, а это – опасные симптомы
учебного процесса, считает В. Риверс.
Большинство зарубежных авторов единодушны в своем отношении к способу исправления
ошибок: учащихся не следует резко прерывать, ибо это нарушает атмосферу общения. Если учи-
тель исправляет каждую ошибку ученика, то ученик не только теряет основную мысль выска-
зывания, но и желание продолжать беседу. В. Риверс рекомендует: учитель должен фиксировать
ошибки, исправление следует делать тихо, не прерывая речи учащегося. Если необходимо обра-
тить внимание нескольких учащихся на типичную ошибку, то целесообразнее сделать это в конце
урока. У. Беннетт вообще считает, что некоторые ошибки учитель имеет право игнорировать,
чтобы не подавлять речевую активность учащихся. Полнота речевого высказывания позволяет не
придавать значения отдельной ошибке, если в целом высказывание понято [8].
Необходимо отметить, что коммуникативные задания сегодня проходят серьезную проверку
на эффективность [3]. Критической оценке подвергается целый ряд положений коммуникативно
ориентированного обучения. Речевые задания оказались малоэффективными без традиционной
работы над словарным запасом и грамматическими навыками обучаемых. Исследования показы-
вают, что для естественного общения в реальном мире важно овладеть способами поддержива
ющей беседы, которая встречается намного чаще, чем учебное общение вокруг решения проблем,
где учащиеся озабочены достижением воображаемых целей. Одной из наиболее серьезных про-
блем стало противоречие между коммуникативно ориентированным обучением и культурными
традициями в стране изучения языка. Учет культурного контекста преподавания иностранных
языков является важным компонентом в преподавании ИЯ. Исследователи ставят сегодня вопрос
о том, насколько коммуникативные уроки соответствуют национальным традициям в разных стра-
нах, особенно в Азии, Китае, Японии и др. Проблема заключается в том, что в странах данного
региона большое значение традиционно придается овладению лингвистическими формами. При-
вычные европейцам коммуникативные задания принимают иную форму, более соответствующую
местным представлениям. Учитель является авторитетной фигурой в классе, которую не следует
перебивать, высказывая собственное мнение, и отвлекать, задавая вопросы. Молчание учащих-
ся может быть неправильно расценено европейским педагогом, мало знакомым с региональной
культурой. Учащиеся предпочитают повторять мнение учителя и избегать возражений, даже если
это предусмотрено заданием. Но противоречие между коммуникативно ориентированным обуче-
нием и культурными местными традициями не является непреодолимым, и поиск путей эффек-
тивного использования коммуникативной методики в разных регионах продолжается.
Все большее внимание уделяется исследовательскому компоненту в педагогической деятель-
ности учителя, который в конечном итоге всегда имеет решающий голос в дискуссии о том, как
учить и воспитывать. Итак, коммуникативно ориентированное обучение иностранным языкам
было и остается важнейшим направлением исследований зарубежных методистов [3].
Особенно важным аспектом педагогического поиска является эффективность обучения язы-
ку. Обеспечению качества учебной работы уделяется все большее внимание. В этой связи пере-
сматривается стратегия и тактика оценки знаний учащихся. Тактика контроля знаний заключает-
ся в массовом и регулярном применении тестовых заданий. Данный подход получает сегодня по-
всеместное распространение и проникает в отечественную практику. Важно то, что в зарубежной
методике развивается инновационная стратегия оценки знаний учащихся. Она заключается в том,
что обучение начинается с диагностического тестирования учащихся. Результаты исходного те-
стирования учитываются при организации учебного процесса, отборе материала и, главное, при
подведении итогов обучения. Данная стратегия исходит из принципиального положения о том,
105
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
что хорошая система оценивания учащихся прямо связана с хорошей системой обучения. Поэто-
му по результатам исходного, промежуточного и итогового тестирования вносятся существенные
изменения в учебный процесс. Методика работы и результаты тестирования ставятся в отноше-
ния взаимозависимости.
Большое число методистов в Западной Европе в настоящий момент посвящают свои исследо-
вания внедрению и адаптации в систему образования новых информационных технологий [2]. Вне-
дрение информационных технологий проходит в рамках реализации личностно-деятельностного
подхода к обучению, который провозглашен и принят на вооружение в европейской методике но-
вейшего периода. Предъявляемые методикой требования современному учителю иностранного
языка заключаются в расширении возможностей и сферы общения учителя и ученика. С вне-
дрением новых информационных технологий в обучение иностранным языкам автоматически
снимаются традиционные препятствия в овладении иностранным языком: упрощенная среда
общения, искусственная обстановка классной комнаты и т.д. По мнению германских методистов,
ключом к овладению иностранным языком является его актуальное использование, что может
осуществиться при помощи живого общения через Интернет [2]. При этом у обучаемого авто-
матически появится и мотивация, и автономность, и дифференцированность обучения. Методи-
сты Германии предлагают создать в Интернете структуру, которая должна стать своеобразной
рабочей мастерской для учащихся, получающих возможность общаться друг с другом и с пре-
подавателями. Учащиеся смогут познакомиться с новыми формами обучения, выбрать свой соб-
ственный путь обучения, повысится интерес к самому процессу обучения. Учителям не нужно
будет тратить много времени на занятиях на организацию коммуникативно-речевой ситуации.
При помощи компьютера у обучаемого появляется возможность лучше подготовиться к письмен-
ным заданиям: ведь компьютер – это лучший черновик, допускающий бесчисленные исправле-
ния упражнений. Интересным является предложение внедрения в процесс обучения электронных
записных книжек. Электронная записная книжка может быть помещена в персональный ком-
пьютер, который находится в каждом учебном классе. Ученик может обратиться к компьютеру
в любое свободное время и узнать, что было пройдено на предыдущих уроках, что требуется
знать и уметь, каков его рейтинг. Это повысит мотивацию к учебному процессу, создаст ауру ра-
бочей обстановки на уроке. Тем не менее, при внедрении новых информационных технологий в
процесс обучения возникает и много трудностей. В настоящее время в целом очень ощутима не-
подготовленность преподавательского состава к внедрению новых информационных технологий.
Поэтому преподавательский состав нужно обучать работе на компьютере. Требуется также пер-
сонал, обеспечивающий работоспособность компьютеров. Нужны методисты, которые могли бы
создавать обучающие программы. Таким образом, проблемам внедрения новых информацион-
ных технологий в процесс обучения посвящены сегодня страницы многих западноевропейских
изданий по методике.
Наиболее интересные нетрадиционные формы и приемы работы над немецким языком как
иностранным языком на уроке и во время самостоятельной подготовки учащихся к занятиям,
предлагаемые немецкими методистами [10]:
1) изучение языка через активное и целенаправленное задействование органов чувств: зри-
тельное, слуховое, осязательное и вкусовое восприятие комбинированно или же в отдельности.
Это можно проиллюстрировать конкретными примерами. Несколько различных предметов: ябло-
ки, мандарины, бананы, апельсины, жевательная резинка, шоколад, карандаши и другое помеща-
ются в отдельные пакетики. Учащийся выбирает один из них, идет в соседнюю комнату, достает
из пакетика предмет, например яблоко, и выполняет задания, указанные на листке:
–– откусите яблоко и определите его вкусовые свойства;
–– напишите на листке бумаги наиболее характерные признаки яблока.
При этом можно пользоваться энциклопедиями и словарями. После выполнения заданий
учащийся возвращается в класс и перечисляет типичные свойства яблока, не называя самого
предмета. Ученики класса должны догадаться, о каком предмете идет речь, назвать его и дать
106
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
оценку своему сокласснику, адекватно и полно ли он описал выбранный предмет. Все это дела-
ется на иностранном языке под руководством учителя. Аналогичная работа продолжается с дру-
гими предметами. В заключение учитель отмечает ученика-победителя, который наиболее точно
и подробно охарактеризовал предмет, а также ученика-победителя, который чаще всех отгадывал
описываемые предметы. Этот вид работы служит расширению словарного запаса, стимулирует
самостоятельный поиск лингвистических решений, активизирует речемыслительную деятель-
ность учащихся и может быть продуктивно использован в старших классах в любых типах учеб-
ных заведений на практическом иностранном языке;
2) интересной формой работы, стимулирующей познавательную активность и творческое
мышление, является создание ассоциограммы. Учитель называет какое-либо понятие и спраши-
вает у учащихся, какие слова, по их мнению, связаны с данным словом. На основании назван-
ных учащимися слов (глаголы, прилагательные, наречия, существительные), ассоциирующихся
с центральным понятием, учитель записывает на доске соответствующую ассоциограмму, рас-
крывающую основное понятие в виде схемы. Все индивидуально составленные ассоциограммы
обсуждаются учащимися. Учитель выделяет наиболее важную информацию. Следующим этапом
работы является связный рассказ на базе данных вербальных опор. Этот методический прием
широко используется и в нашей практике обучения;
3) работа с плакатами знакомит учащихся с социально-политической ситуацией в СИЯ,
способствует активизации учебного процесса, повышает мотивацию изучения языка, стимулиру-
ет творческую и познавательную активность учащихся, особенно при изучении страноведческого
материала. Этот прием обучения применяется на последнем этапе обучения языку, где учащиеся
должны уже свободно и грамотно излагать свои мысли на иностранном языке. Например, работа
с рекламным плакатом с официальной надписью «Берлин приветствует своих гостей». Внизу на
плакате содержится сделанная кем-то приписка: «Кроме иностранцев, кроме безработных». Уча-
щимся предлагаются следующие задания:
Что представляет собой плакат без приписок?
Где можно увидеть такого рода плакаты? Кто их автор?
Что дополнено к тексту? Кто мог бы сделать это дополнение?
К какой проблеме хочет привлечь внимание автор своим дополнением к официальному
тексту?
Какого мнения придерживается автор этой приписки?
Как вы относитесь к такому мнению?
Какое впечатление производит этот плакат лично на вас?
Кто и каким образом, на ваш взгляд, должен решать эти проблемы?
4) для развития навыков самостоятельной работы со справочной литературой широко при-
меняется такой прием, как работа со словарями.
Преподаватель называет какое-либо слово, например фильм, а учащиеся должны найти в
словарях всевозможные прилагательные, глаголы, с которыми может сочетаться это существи-
тельное. Затем на базе выписанных слов учащиеся составляют короткий рассказ о фильме, кото-
рый они недавно посмотрели;
5) интересен и такой вид работы, как экскурсия по городу с указанным заранее маршру-
том без преподавателя или гида. Например, предлагается маршрут «Берлинский университет
им. А. Гумбольдта – улица Унтер ден Линден – Бранденбургские ворота – Тиргартен». Обычно
такие задания учащиеся выполняют в малых группах – 3-4 человека. При этом ученики должны
подготовить ответы на вопросы: 1) Какие памятники находятся на территории университета и на
пути следования маршрута? 2) Кто и когда создал эти памятники? 3) Кому или чему они посвя-
щены? 4) Почему улица получила такое название? 5) Какие достопримечательности находятся
на выбранном маршруте? 6) Узнайте у берлинцев, какие здания находились на этой улице рань-
107
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ше? Кто был их архитектором? 7) Расспросите жителей Берлина, почему университет носит имя
А. Гумбольдта? 8) Подготовьте сообщение о жизни и деятельности братьев Гумбольдтов.
Этот прием предоставляет преподавателю возможность осуществлять коммуникативно
направленный процесс обучения. Его можно использовать со старшеклассниками и со взрослым
контингентом обучаемых с целью самостоятельного знакомства с городом, с достопримечатель-
ностями, вырабатывая умения естественной коммуникации с носителями языка и самостоятель-
ной ориентации в городе.
Обучение по станциям (Stationenunterricht) – одна из форм автономного обучения, метод по-
вышения мотивации в личностно-деятельной методике. Эта форма свободной работы учащихся,
в процессе которой закрепляется, углубляется и совершенствуется иноязычный материал. Для
этого создаются станции, каждая из них предоставляет ученику ряд разнообразных заданий (лек-
сических, грамматических, речевых и т.д.), позволяющих учащемуся работать в силу своих воз-
можностей и способностей. Они могут самостоятельно выбирать станции, выполнять все задания
или только их часть, обойти все станции или остановиться только на одной. Задания готовятся
учителем исходя из языковых возможностей учеников: на одной станции могут быть разноуров-
невые задания для учащихся с разной языковой подготовкой. Главное условие этого метода –
результаты учебной, игровой деятельности ученик проверяет сам и вносит в так называемый
«бегунок» (Laufzettel). К каждому заданию имеются ключи.
При обучении иностранным языкам в Германии активно используются и такие приемы, как:
а) исправление ошибок, содержащихся в раздаточных материалах; б) вставка пропущенных букв
или слов; в) заканчивание пословиц поговорок устойчивых выражений; г) вставки в речевые
ситуации подходящих по смыслу фразеологизмов; д) соотнесение речевых единиц с конкретной
речевой ситуацией.
Что касается применения технических средств обучения, то помимо видеомагнитофонов, ки-
нокамер, телевизоров, кассетных магнитофонов, широко используются и компьютеры. Работа с
компьютерными программами проводится учащимися индивидуально и самостоятельно в удоб-
ное для них время. Если учащиеся во время работы сталкиваются с языковыми или техническими
трудностями, то они могут обратиться за помощью к преподавателю, который дежурит в компью-
терном классе. Кроме того, перед каждым компьютером лежит инструкция, написанная простым
и доступным языком.
В целом занятия по иностранным языкам в Германии отличаются коммуникативно-
прагматической направленностью, самостоятельной и творческой работой учащихся, их высокой
активностью, отсутствием подавления личности учащегося авторитетом преподавателя, равно-
партнерским сотрудничеством учителя и учеников. Контроль и исправление ошибок проводится
в деликатной и корректной форме, не задевая самолюбие обучаемых. Учитель выступает в роли
ненавязчивого, тактичного дирижера. Описанные выше приемы могут представлять определен-
ный интерес и для педагогов Казахстана.
В современной языковой политике в последние годы утвердился личностно ориентирован-
ный подход к обучению. В контексте этого подхода в зарубежной теории и практике преподавания
выделяется концепция автономии учащегося и автономного (самоуправляемого) обучения [9].
Основная идея данной концепции заключается в том, что достижение автономии означает жела-
ние и способность учащегося взять на себя управление своей учебной деятельностью по овладе-
нию изучаемым языком. Учащийся сам решает, что он хочет изучать и как он хочет изучать ино-
странный язык, берет на себя ответственность за принятие данных решений и за их выполнение.
В современных зарубежных программах по иностранным языкам развитие автономии учащегося
в учебной деятельности выделяется в качестве важной образовательной цели. При этом уровень
автономии, самостоятельности в процессе изучения иностранного языка рассматривается как
обязательный критерий уровня владения изучаемым языком.
108
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
вания зарубежных учебников в учебном процессе является сегодня ключевой, потому что каче-
ство зарубежных пособий далеко не равноценно, несмотря на их многочисленные достоинства.
Оценить методическую значимость потока зарубежной литературы непросто. Нашему учителю
в этих условиях необходимо уметь ориентироваться в этом море литературы, которая не учиты-
вает тенденции развития отечественной методики, не опирается на родной язык учащихся и т.д.
Однако, как свидетельствует практика, зарубежные пособия могут быть удачно использованы как
дополнительный материл к действующим отечественным учебникам. Поэтому сейчас широко об-
суждается вопрос об адаптации зарубежных пособий к нашим условиям обучения, о разработке
адаптационных технологий этих пособий. Нам представляется, что адаптация должна касаться не
изменения основного содержания учебника и технологии обучения, а составления комментариев,
в том числе и культуроведческих комментариев. Адаптация может заключаться также и в перево-
де отдельных частей зарубежных УМК на родной язык. Она может быть и в форме объяснений
и инструкций для учащихся, и методических указаний для учителей.
В заключение хотелось бы отметить, что сейчас, когда перед методической наукой стоит
задача поднять обучение иностранным языкам на новый качественный уровень, создать новые
учебники и учебные пособия, изучение и использование положительного зарубежного опыта
представляет безусловный интерес и для методистов, и для учителей-практиков и может способ-
ствовать повышению эффективности обучения иностранным языкам в наших образовательных
учреждениях. Для этого наши научные работники и специалисты по методике получили сегодня
широкий доступ к литературе ведущих зарубежных издательств, значительно расширились воз-
можности их сотрудничества с коллегами за рубежом. Критический анализ зарубежных подходов
и технологий обучения иностранному языку внесет свой вклад в формирование толкового препо-
давателя иностранного языка и приведет его к дальнейшим размышлениям.
ЛИТЕРАТУРА
110
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
Как известно, XXI столетие объявлено эпохой многоязычных личностей и полиглотов. Мно-
гоязычие сегодня становится важнейшим фактором духовной жизни современного поликультур-
ного мира. Поставленная цель очень высока и благородна: ее реализация открывает необозримые
просторы для взаимодействия языков и культур, для воспитания нашего гражданина в толерант-
ности к другим народам, в стремлении понять многообразие поликультурного и многоязычного
мирового сообщества. В природе не существует магических средств, с помощью которых можно
в одно мгновение превратить одноязычных личностей в многоязычные. Насколько данная цель
высока и благородна, настолько она трудна и сложна в практической реализации, так как даже
овладение всего одним иностранным языком на коммуникативно-достаточном уровне – процесс
длительный, трудный, энергоемкий и психологически сложный. Обучение многоязычию – это
наша высокая и благородная цель, методический идеал, который пока еще далек от своего реаль-
ного воплощения. Реализация этой цели возможна, если образовательная политика нашего госу-
дарства будет акцентировать внимание на широком и правильном выборе изучаемых иностранных
языков и их приоритетах, будет поддерживать изучение вторых иностранных языков, где особое
внимание будет уделяться созданию качественных, научно-состоятельных УМК на прочной кон-
цептуальной основе. Сегодня нельзя также недооценивать тот факт, что изучение иностранных
языков может оказать положительное влияние на воспитание международно ориентированной
личности, позволяет человеку лучше ориентироваться в окружающем его мире, поддерживает са-
мооценку личности на высоком уровне, позволяет повысить шансы на рынке труда, обеспечивает
выход на мировой рынок, приобщает к мировой культуре, становится неотъемлемой частью как
личной, так и профессиональной жизни жителя нового тысячелетия.
Необходимо различать понятия: обучение двуязычию – это процесс обучения двум иностран-
ным языкам (ИЯ); обучение триязычию, если преподаются три ИЯ, и обучение многоязычию,
если преподаваемых языков четыре и более [4]. Обучение многоязычию – это принципиально
новое явление в методике преподавания ИЯ. Новый предмет требует и новых подходов к его
изучению. Таким образом, начало многоязычной эпохи обусловило появление новой отрасли
лингводидактики – дидактики многоязычия. Данное направление сегодня крайне актуально и не-
замедлительно требует фундаментальных исследований и практических разработок по методике
преподавания нескольких ИЯ в различных организационно-педагогических условиях. Россий-
ские исследователи определяют обучение многоязычию емким и точным термином – мульти-
лингводидактика, следуя европейской терминологической традиции. Мультилингводидактика –
это особая отрасль лингводидактики, это теория обучения многоязычию, теория преподавания
нескольких ИЯ и культур, адекватная лингвосоциокультурным установкам новой, многоязычной
эпохи [4]. Ее предметом является исследование оптимальных методов, приемов, способов пре-
подавания нескольких ИЯ одновременно или последовательно в различных условиях и при раз-
личных целях обучения. В литературе по многоязычию речь идет, как правило, о естественном
многоязычии (в условиях естественного языкового окружения, например на Северном Кавказе).
Здесь нередки ситуации, когда хронологически второй язык вытесняет первый, то есть родной.
Другими словами, один из языков обязательно становится доминантным. В процессе формиро-
вания искусственного многоязычия (вне языковой среды) важно учесть специфику естественного
многоязычия и один ИЯ сделать базовым, доминантным. Овладение этим базовым ИЯ следует
рассматривать как гарантию изучения остальных ИЯ. Доминантный язык должен быть положен
в основу формирования многоязычной коммуникативной компетенции. Понятие «доминантный
язык» используется для обозначения первого иностранного языка в лингвистическом опыте ин-
дивида.
В настоящее время фактически отсутствует опыт обучения многоязычию как в отече-
ственной, так и зарубежной методике. Точнее сказать, имеется некоторый опыт в Пятигорском
111
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
и учета учебного опыта учащихся. Имеется в виду объединение изучаемых языков по языковым
группам. Например, два языка германской группы – немецкий+английский; или два языка роман-
ской группы – французский+испанский; или четыре языка в такой последовательности: сначала
германские, а затем романские языки. Такая последовательность соизучения языков обеспечива-
ет мягкое, ненавязчивое погружение во все языки. Имеются все основания полагать, что другая
(иная) организация учебного процесса обернется трудно преодолимой интерференцией, учебной
перегрузкой и психологическим дискомфортом.
В течение нескольких десятилетий в методике не прекращалась дискуссия, предметом кото-
рой был язык и мышление при обучении ИЯ. Это сложная психологическая проблема, поскольку
всегда существовали две противоположные точки зрения: 1) необходимо учить мыслить на ИЯ;
2) мысль формируется на родном языке, а формулируется на иностранном.
Как очевидно, речь шла об изучении одного ИЯ. Надо признать, что данную дискуссию нель-
зя признать окончательно завершенной. Дело в том, что до сего времени ни психология, ни пси-
холингвистика, ни методика не располагают адекватными методами исследования для изучения
процессов речепорождения и специфики их протекания на ИЯ. Поэтому все известные модели
речетворчества (речепорождения) вполне правомерно отнести к числу гипотетических. Не менее
сложным оказывается взаимодействие языка и мышления в условиях искусственного, суборди-
нативного многоязычия. Вероятнее всего, имеет место особый, индивидуальный у каждой много
язычной личности язык мышления. Следовательно, необходимо, с одной стороны, использовать
в процессе обучения нескольким иностранным языкам эффективные методические приемы бло-
кирования других языков, если ситуация общения одноязычная. С другой стороны, предполагает-
ся также формирование механизма беспрепятственного переключения с одного языка на другой,
когда ситуация общения многоязычная. Реальность в наше время такова, что преподаватели, как
правило, в совершенстве владеют лишь одним ИЯ, что затрудняет реализацию механизма пере-
ключения с одного языка на другой.
Когнитивная направленность процесса обучения обеспечивает формирование личности,
владеющей многоязычной компетенцией, прежде всего личности лингвиста, имеющей широкий
диапазон наблюдения за явлениями языка и их трансформациями. Ее реализация активизирует
познавательный потенциал обучаемых. Когнитивная активность учащихся увеличивается про-
порционально количеству изучаемых языков.
В процессе овладения ИЯ обучаемый становится центральной фигурой межкультурной ком-
муникации как потенциальный партнер общения. Поэтому в учебном процессе предполагается
широкое использование аутентичных культуроведческих материалов, культурных ссылок, ком-
ментариев, изучение, прежде всего, навыков общения и коммуникативного поведения носителей
языка, то есть их поведенческой культуры, принятой в том или ином обществе. Предполагается
также опора на национальную культуру обучаемых, так как межкультурная коммуникация как
«диалог культур» может быть реализована только на наследии собственного народа. Поскольку
обучаемые в процессе овладения ИЯ осваивают и другие культуры, они постепенно становятся
не только многоязычными, но и поликультурными личностями.
В настоящее время концептуальными работами по обучению ИЯ 2 в школе являются работы
И.Л. Бим (немецкий язык на базе английского), Н.В. Барышникова (французский на базе англий-
ского), А.В. Щепиловой (французский на базе английского). Данные концепции характеризуют
общие закономерности образовательного процесса по ИЯ 2 и обосновывают основные параме-
тры организации обучения в школе.
Ограниченность учебного времени не позволяет в рамках школьного обучения второму ино-
странному языку достичь абсолютной сформированности всех компонентов коммуникативной
компетенции. Поэтому в отношении ИЯ 2 принято говорить о формировании частичной компе-
тенции, что делает возможным выбор субкомпетенций (составляющих коммуникативной ком-
петенции), реально востребованных конкретными учащимися. Так, при обучении ИЯ 2 можно
113
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
отдавать предпочтение рецептивным видам речевой деятельности, а именно умению читать [2].
Это позволяет допускать асимметрию в уровне развития речевых умений ИЯ 2. Таким образом,
школьник, изучающий ИЯ 2, должен достичь как минимум элементарной коммуникативной
компетенции в говорении, аудировании, письме и продвинутой коммуникативной компетенции
в чтении [14]. Овладение чтением на уровне продвинутой коммуникативной компетенции создает
надежную основу для развития и совершенствования умений говорения, а также письма и ауди-
рования при дальнейшем изучении ИЯ 2. В существующей методической литературе чтение рас-
сматривается как эффективное средство обучения лексике ИЯ 2 и предлагается модель интегри-
рованного обучения чтению и лексике ИЯ 2, которая представляет собой систему упражнений,
позволяющую сформировать рецептивно-продуктивные лексические навыки на всех этапах ра-
боты с текстом: предтекстовый этап, чтение текста, контроль понимания, этап информационной
переработки текста, послетекстовый этап. Поскольку лексический навык будет формироваться
в процессе развития умения чтения, этапы работы над лексическим материалом (ознакомление,
тренировка и речевая практика) осуществляются одновременно с вышеназванными этапами
работы над текстом. Таким образом реализуется текстовый подход к обучению лексике ИЯ 2:
введение и отработка лексического материала осуществляются в процессе обучения чтению на
основе связного в смысловом плане текста. Фактически текст с серией заданий к нему выступает
источником новых слов и образцом их функционирования, отправной точкой для разнообразных
высказываний диалогического и монологического характера. Таким образом, обучение искус-
ственному субординативному многоязычию требует иных подходов как к содержанию обучения,
так и к его организации.
Построение курса обучения второму ИЯ характеризуется определенной спецификой и по
этому связано с решением ряда проблем. Как было отмечено выше, второй ИЯ включается в
последовательность языковых предметов вслед за родным и первым ИЯ, поэтому он становится
объектом как положительного, так и отрицательного влияния с их стороны. В этом заключает-
ся основной источник специфики обучения ИЯ 2. Преодолеть отрицательное влияние родного
или первого ИЯ – интерференции – можно двумя способами: либо большой языковой и речевой
практикой (что в школьных условиях вряд ли возможно), либо осознанием тех различий, которые
существуют между родным языком, ИЯ 1 и ИЯ 2 посредством сопоставления (имеется в виду
сопоставление на разных уровнях: на уровне системы языка (грамматическом, лексическом, фо-
нетическом), на уровне нормы языка и на уровне нормы узуса) [13]. Именно прием сопоставле-
ния помогает реализовать общеучебный опыт школьников и уровень их когнитивного развития.
Таким образом, организация процесса обучения второму ИЯ связана также с решением пробле-
мы выбора методики обучения ИЯ 2, выбора оптимальных технологий обучения, учитывающих
взаимодействие «нового» иноязычного механизма с механизмами родного и первого ИЯ.
Установлено, что ИЯ 2 нельзя преподавать как ИЯ 1 и соответственно копирование мето-
дик оказывается нерезультативным [4]. Поскольку в процессе овладения родным и первым ИЯ
учащиеся в значительной мере обогащают свой речевой опыт, им требуется пропорционально
меньше времени и усилий на формирование основных коммуникативных умений на втором ИЯ.
Поэтому вторая особенность преподавания данного предмета заключается в экономичной органи-
зации учебного процесса. Экономичность организации учебного процесса обучения осуществля-
ется за счет использования уже накопленного языкового опыта, опыта самостоятельной работы
в родном языке и ИЯ 1 и общеучебного опыта. У учащихся уже сформированы общеучебные
умения, а именно:
– работать в разных режимах (индивидуально, в парах, в группах);
– наблюдать, сравнивать, сопоставлять, анализировать, аргументировать свою мысль;
– распознавать и дифференцировать языковые явления и слова (интернационализмы, имена
собственные, артикли, структуру предложения, глагол-связку и т.д.);
114
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
– планировать высказывание, понимать речь на слух, выражать свое мнение, общаться с од-
ним или несколькими собеседниками;
– пользоваться словарем, догадываться по словообразовательным признакам и по контексту
о значении незнакомых слов, извлекать нужную информацию. Все вышеизложенное поло-
жительно сказывается на процессе овладения ИЯ 2.
Еще одна особенность состоит в том, что в силу узконаправленных целей обучения и огра-
ниченности времени, отводимого на их достижение, содержание обучения должно быть мини-
мизировано и направлено на овладение именно основами речевой деятельности на втором ИЯ.
Минимизация предметного содержания предполагает формирование минимального уровня ком-
муникативной компетенции, достаточного для последующего самостоятельного доучивания язы-
ка на основе строго отобранного языкового и речевого материала.
Очень важной и насущной проблемой обучения второму ИЯ в настоящее время представля-
ется проблема создания новых программ по ИЯ 2 и учебно-методических комплектов, где должны
найти отражение переосмысление целей обучения созвучно времени и социальному заказу, пе-
реосмысление содержания и методов обучения ИЯ в школе. Сегодня обучение ИЯ 2 в школах ве-
дется в основном по учебникам, предназначенным для обучения ИЯ 1, и строится только на базе
родного (русского) языка учащихся. Понятно, что при этом совершенно не учитываются знания,
умения и навыки учащихся в первом иностранном языке, которые могут быть перенесены во вто-
рой иностранный язык и значительно облегчить его изучение.
В Казахстане новые подходы к содержанию школьного образования по ИЯ 1 и ИЯ 2, разра-
ботка новых программ должны происходить, естественно, с учетом международного опыта и, как
нам представляется, прежде всего российского опыта, учитывая общность наших методических
школ и концептуальных подходов. В настоящее время в школах с обучением второму ИЯ испы-
тывается острая потребность как в программах, так и в учебных материалах для обучения ИЯ 2,
поэтому их создание не следует откладывать в долгий ящик.
Российские исследователи предлагают несколько вариантов включения второго ИЯ в учеб-
ный план школы [12]. Период изучения ИЯ 2 и начало его изучения вариативны. Наиболее рацио-
нально для достижения значимых результатов по второму ИЯ вводить его не ранее, чем учащиеся
приобретут элементарный уровень коммуникативной компетенции по первому ИЯ. Весь курс
обучения второму ИЯ при любом варианте может быть условно поделен на несколько этапов:
начальный, основной и завершающий. Конечный результат обученности при изучении второго
ИЯ в течение не менее 5 лет должен быть не ниже базового уровня коммуникативной компетен-
ции. Каждая из моделей обучения ИЯ 2 обладает объективно существующими особенностями и
требует обязательного учета условий изучения второго ИЯ. Значимость фактора «условия обуче-
ния», куда относится вся совокупность факторов, влияющих на процесс овладения языком, очень
велика. Эта совокупность факторов – явление многосоставное и представляет собой своеобраз-
ный сложный механизм. Учет комплекса условий и каждой из его составляющих не менее, если
не более, важен для организации процесса обучения и изучения второго ИЯ. Обучение первому
иностранному языку начинается в начальных классах, а в средних и в старших классах учащиеся
осваивают второй иностранный язык, а иногда и третий иностранный язык. Бюджет учебного
времени для всех вариантов и моделей обучения ИЯ 2 обеспечивается за счет регионального или
школьного компонента базисного учебного плана. Учителя-практики обобщают сегодня опыт
преподавания ИЯ 2. Появились учебники и теоретические исследования, крупные монографиче-
ские работы (И.Л. Бим, А.В. Щепилова и др.), в которых рассматриваются концепции обучения
ИЯ 2 в школе, а также частные аспекты этого вопроса [1, 2, 3]. Это свидетельствует о том, что в
России в достаточно короткие сроки выработаны и сформулированы основные концептуальные
постулаты методики обучения ИЯ 2.
Опираясь на имеющиеся исследования, мы можем уже сегодня сделать некоторые выводы
по методике обучения второму ИЯ в школе и о характере взаимодействия родного и изучаемых
иностранных языков [4, 6]:
115
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
помогает глубже усвоить каждый из них. Поэтому изучение английского языка в качестве второго
иностранного языка отнюдь не дискриминирует его, а, наоборот, создает условия для более лег-
кого овладения им. Английский язык может служить в многоязычии вспомогательным языком,
а не базовым, как считают многие официальные и неофициальные лица, которые выступают за
присуждение этому языку статуса приоритетного и выведение других иностранных языков в ранг
вторых, а в нашей стране – за полное их игнорирование. Да, конечно, английский язык – это са-
мый распространенный язык международного общения. Но не будем забывать, что существуют
и другие языки межнациональной коммуникации. На европейском континенте есть языки с не
меньшим культурным потенциалом, чем английский, например немецкий, который в Европе счи-
тается наиболее распространенным языком, а Германия как высококультурная нация пользуется
всемирно известной славой благодаря таким именам, как Эйнштейн, Дизель, Моцарт, Бах, Бет-
ховен и т.д. Немецкий язык изучается в школах и других учебных заведениях всех европейских
стран. Зная немецкий язык, легко можно усвоить другие германские языки: английский, датский,
шведский, норвежский, голландский.
Главным конкурентом английскому оказывается еще итальянский язык и его соседи и род-
ственники – испанский и португальский языки – широко распространены в мире и чувствуют
себя как дома не только в Европе, Латинской Америке, Африке и даже в Азии. Вместе на этих
языках говорят около 500 миллионов человек. На китайском говорят более одного миллиарда
200 миллионов человек, на хинди и урду – более 500 миллионов человек. Из вышеизложенного
вытекает, что необходимо несколько редуцировать «наступление» английского языка на учебные
планы школ, осуществлять разумный выбор иностранных языков и их комбинацию.
Нашему обществу, которое открывает свои границы, требуются специалисты, владеющие не-
сколькими иностранными языками на довольно высоком уровне. Поэтому задача школы XXI века
подготовить учащихся к многоязычию. Органы управления образованием должны занять четкую
официальную позицию и рекомендовать школам вести широкую разъяснительную работу с роди-
телями, объяснять им преимущества и целесообразность изучения того или иного иностранного
языка. Проявлять инициативу в организации такой работы должны также руководители школ,
классные руководители и учителя-предметники. Результатом продуманной информационной
кампании с родителями и учащимися уже сегодня должно стать обязательное деление каждого
класса на подгруппы с английским и немецким языком. Однако в наших школах ситуация с ино-
странными языками развивается по печально известному сценарию: сначала разрушаем, затем
будем восстанавливать, преодолевая при этом неизбежно возникающие многочисленные труд-
ности. Считаем целесообразным принять меры к сохранению языкового плюрализма во всех об-
разовательных учреждениях нашей республики.
Настало время, когда можно прямо сказать, что ИЯ быстро, без труда изучить нельзя. Это
аксиома. Если бы все было так легко и просто, то большинство людей были бы многоязычны-
ми личностями. Однако это далеко не так. Думается, что нельзя основательно овладеть ИЯ за
короткое время, поэтому у нас весьма сдержанное отношение к всевозможным чудо-методикам.
Несмотря на многочисленные рекламы «уникальных» методов обучения ИЯ, мы последователь-
но отстаиваем подлинно научный, методически целесообразный подход к обучению ИЯ. Легких
путей в обучении ИЯ не существует, а кто их находит, тот заблуждается сам и вводит в заблуж-
дение других. Н.В. Бодров справедливо отмечает, что при изучении ИЯ очень важно не гнаться
за моментальным результатом и временный неуспех воспринимать спокойно, с пониманием того,
что результат подспудно вызревает и может проявиться либо быстро и скачкообразно, либо более
медленно и плавно [7]. В настоящее время постулируется принцип обстоятельности процесса
обучения нескольким ИЯ, который предполагает несуетливый характер обучения, четкую регла-
ментацию учебного времени, строгую дозировку нового учебного материала и переход от одной
порции к другой лишь после того, как предыдущая основательно освоена обучаемыми [4].
В настоящий период обучение иностранным языкам признается приоритетным направ-
лением в обновлении образования. И если мы сейчас ставим вопрос об эквивалентности наше-
118
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ЛИТЕРАТУРА
1. Гальскова Н.Д., Яковлева Л.Н. Учебник по немецкому языку как второму иностранному
для 7-8 классов общеобразовательных учреждений «Und nun Deutsch». – М.: Просвещение,
1997.
2. Бим И.Л. Концепция обучения немецкому языку как второму иностранному (на базе англий-
ского). – М.: Титул, 2001. – 45 с.
3. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. – М.: Просве-
щение, 2003. – 159 с.
4. Барышников Н.В. Мультилингводидактика. – Иностранные языки в школе. – 2004. – № 5.
5. Давыденко Г.В. Обучение второму иностранному языку в условиях лингвистической гимна-
зии. – Иностранные языки в школе. – 1998. – № 6.
6. Чичерина Н.Н. К вопросу о преподавании второго иностранного языка в средней школе.
Иностранные языки в школе. – 1999. – № 3.
7. Бодров Н.В. Как изучить английский самостоятельно: Нестандартные приемы самообуче-
ния. – Лениздат. – Изд-во «Союз», 2001. – 191 с.
8. Рубинштейн Л.С. Основы общей психологии. – Питер Ком, 1999. – 720 с.
9. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М.:
Просвещение, 1978. – 159 с.
10. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М.: Росс. гос. гуманит. ун-т, 1999. – 382 с.
11. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. – М.: Высшая
школа, 1980.
12. Бим И.Л., Миролюбов А.А., Каменецкая Н.П. и др. О преподавании иностранных языков
на современном этапе. – Иностранные языки в школе. – № 3.
13. Денисова Л.Г., Соловцова Э.И. Второй иностранный язык в средней школе. – Иностранные
языки в школе. – 1995. – № 3.
14. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку
как второму иностранному. – М., 2003.
119
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
избранного ею самобытного пути [1, 2]. Ряд современных ученых приходит к выводу о том, что
глобализация, и прежде всего глобализация образования, нанесет непоправимый вред определен-
ной национальности и уникальности. В целом автор согласен с доводами о том, что глобализация,
наряду с положительным зарядом, несет много отрицательного по отношению к самобытности
народов;
2) формируется информационно-языковое неравенство. Это означает, что страны и инди-
виды, способные эффективно воспользоваться возможностями информационно-языковой сре-
ды, получают преимущества перед теми, кто этого сделать не может. Вторые исходя из этого
вытесняются на задворки цивилизации. К сожалению, вопросы информационно-языкового нера-
венства сегодня должным образом не рассматриваются, потому что они еще должным образом не
осознаны как в образовательном, так и в социально-культурном и экономическом планах;
3) формируется образовательное неравенство. Одна из главных причин неравенства в во-
просах образования – это неодинаковый доступ к знаниям, информационным технологиям и язы-
кам международного общения. Многие сейчас говорят о мировом образовательном простран-
стве и считают, что такое пространство уже существует и что оно задает тон многим странам
и системам образования в разработке задач, форм и содержания образования. Несомненно, та-
кое пространство создается, но это пока «разорванное образовательное пространство». Разрыв
в состоянии образования между группой развитых стран (около 20% всего населения планеты)
и основной массой государств (около 80% остальной части населения) является характерной
чертой «расколотого» образовательного пространства. Во многих странах Азии, Африки и Ла-
тинской Америки широко распространена неграмотность среди детей и взрослых, высок коэффи-
циент смертности, наблюдается весьма ограниченный доступ к информационным технологиям.
Это отбрасывает детей на периферию образования низкого качества [3]. Страны третьего мира
стараются экономить на образовании, что пагубно сказывается на качестве подготовки учителей,
на оснащении школ компьютерной техникой и другими технологиями, на обмене знаниями и ин-
формацией с коллегами из других стран и, наконец, на организации элементарных условий для
изучения родного и иностранного языков;
4) возникает коммерциализация образования, и прежде всего высшего образования. В по-
следние годы высшее образование все чаще рассматривается в качестве товара, и его коммерциа-
лизация выходит на уровень мирового рынка. Например, Всемирная торговая организация (ВТО)
включает вопросы высшего образования в сферу своих интересов, поэтому инициатива ВТО уже
несет угрозу национальному контролю над образованием. По мере роста коммерциализации об-
разования в высшие учебные заведения приходят ценности рынка, и высшее образование начина-
ют рассматривать не как общественное, а как частное благо. Вследствие этого получение знаний
приобретает характер еще одной торговой акции, а исследования в высших учебных заведениях
рассматриваются через призму продукта, а не как деятельность, направленная на расширение и
углубление научных познаний [4];
5) происходит разрыв между глобализирующейся элитой и народными массами. Глобали-
зация, которая в настоящее время набирает темп, предъявляет вызов единому гражданскому об-
ществу. Как отмечает А.С. Панарин, сегодня можно говорить о начавшейся мировой холодной
гражданской войне между глобализирующейся элитой и народными массами. Массы, привык-
шие полагаться на свои национальные элиты, обнаруживают полную растерянность и деморали-
зованность [5];
6) вытесняются языки. Глобализация вытесняет целый ряд языков, которые еще недавно
играли определенную роль в целях обмена информацией между людьми. Так, английский язык
вытесняет в странах Ближнего Востока арабский язык, а в Латинской Америке – испанский язык.
Поэтому здесь все меньше используются арабский и испанский языки в качестве языков межре-
гионального общения. В бывших республиках СССР и бывших социалистических странах вы-
тесняется русский язык в пользу международного английского. Таким образом, глобализация яв-
ляется причиной подобных социально-лингвистических катаклизмов;
121
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
понимание базисных ценностей культуры той или иной эпохи. Отсюда вытекает ряд выводов,
имеющих отношение к современному образованию в области иностранных языков:
а) современное языковое образование должно раздвинуть границы мировосприятия и миро
ощущения учащегося. Это позволяет говорить о большом личностно развивающем потен-
циале учебного предмета «Иностранный язык»;
б) обучение иностранным языкам должно быть нацелено не только на формирование ком-
муникативной компетенции как способности употреблять иностранный язык во всех его
проявлениях в аутентичных ситуациях речевого общения. Наряду с этим важно развивать
у обучающихся умения объяснять и усваивать чужой образ жизни, поведения с целью раз-
рушения имеющихся в их сознании стереотипов и использовать иностранный язык как ин-
струмент познания чужой лингвокультуры и расширения своей индивидуальной картины
мира;
в) важно, чтобы каждый ученик осознавал процесс обучения как индивидуальный процесс, за-
висящий в первую очередь от него самого;
г) реализация большого личностно развивающего потенциала современного лингвистическо-
го образования возможна лишь при условии интенсивной познавательной деятельности
школьника, его максимальной творческой активности и самостоятельности.
2) Вторая проблема, где необходим глобальный подход, – это сокращение разрыва между
социально-экономическим неравенством. Вопреки общепринятому мнению, глобализация мо-
жет способствовать экономическому росту и благосостоянию людей и целых стран, которые
по разным причинам отстали в развитии от других государств. Это возможно при правильном
социально-экономическом подходе на межправительственном и международном уровнях. Сам за
себя говорит опыт взаимодействия правительств разных стран по линии ООН и других между-
народных организаций. Полезно использовать также опыт отдельных стран. Взять, к примеру,
Японию, Индонезию, Южную Корею, Турцию, которые за последние десятилетия сделали суще-
ственный скачок в экономическом развитии благодаря использованию современных технологий
и вхождению в мировой рынок. При этом данные страны во многом сохранили свою самобытную
культуру и национальные ремесла.
3) Усиление межкультурного обмена профессиональными группами. В ХХI веке заметно
усилились обмены межпрофессионального характера, в том числе и в сфере образования. Все
больше студентов, преподавателей вузов и ученых, школьников и учителей выезжают за рубеж
на стажировки и по различным грантам. И наоборот, из аналогичных сфер образования большое
количество людей приезжает в Казахстан. Рабочим языком в подобных ситуациях, как правило,
является английский язык или язык того государства, которое принимает стажеров и победите-
лей конкурсов. Тенденция глобализации многих сторон жизни усиливается, и овладение языками
глобального и регионального общения способствует кросс-культурному обмену между людьми,
а также обмену между представителями разных профессий. Во многих странах сегодня огромны-
ми темпами развивается туризм, который дает возможность видеть и чувствовать другую куль-
туру. Знакомство с иным образом жизни, как правило, еще более укрепляет чувство патриотизма
к своей культуре и историческим ценностям. Межкультурные контакты так или иначе заставля-
ют человека учить соответствующий иностранный язык, без овладения которым не может быть
полнокровного общения за пределами своего государства.
4) Решение неотложных задач, связанных:
–– со здоровьем человека. Многие вопросы в области медицины, такие, например, как рак,
спид, диабет, заболевания сердечно-сосудистой системы, требуют не только национального,
но и глобального подхода. В дополнение к первостепенным медицинским мерам необходи-
мо знание языков международного общения;
–– с межрасовой, межэтнической и межрелигиозной напряженностью. Можно сказать, что
напряженность и конфликты на межэтнической и религиозной основе никогда не покидали
123
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
124
Современная методика обучения иностранным языкам Часть ІІ
ЛИТЕРАТУРА
125
Солонцова Людмила Павловна
Часть II
Учебное пособие
Редакционно-издательский отдел
Павлодарского государственного педагогического института
140000, г. Павлодар, ул. Мира, 60
E-mail: nauka.ppi@unicode.kz