Вы находитесь на странице: 1из 29

МИНПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ


ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМ.М.АКМУЛЛЫ»

Институт филологического образования и межкультурных коммуникаций

Кафедра методики преподавания


иностранных языков и второго
иностранного языка
Направление: Педагогическое
образование
Профиль: Англ.яз и РКИ
Курс: 3

ИСХАКОВА АРИНА ВАЛЕРЬЕВНА

Формирование иноязычной межкультурной компетенции


учащихся на основе лингвострановедческого материала

КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине: «Теория и технология иноязычного образования (английский
язык»

Научный руководитель:
канд. пед. наук, доцент
Бодулева А.Р.

Регистрационный номер __________________________


по журналу регистрации курсовых работ

Дата защиты____________________________________
Оценка_________________________________________
подпись научного руководителя

Уфа 2022
Оглавление

Глава 1. Теоретические основы формирования межкультурной


коммуникативной компетенции 5

1.1. Понятие иноязычной межкультурной компетенции, её виды 5

1.2. Понятие лингвострановедения в современной методике иностранного


языка 8

1.3 Лингвострановедческий материал как составляющая часть при обучении


иностранному языку 10

Глава 2. Практическое применение лингострановедческого материала


по формированию межкультурной компетенции на уроках иностранного
языка 13

2.1. Психолого-педагогические основы иноязычной межкультурной


компетенции обучающихся 13

2.2. Методические рекомендации по использованию лингвострановедческого


материала на занятиях в учебных заведениях 16

Заключение 24

Список литературы 26

2
Введение
В нынешнее время как никогда кстати встает вопрос о правильном
выстраивании межкультурных отношений. В связи последних мировых
событий, затронувшие не только социальную сферу, но и педагогическую,
преподавателям иностранных языков и русского языка, как иностранный,
важно адаптироваться и пересматривать свои подходы к обучению
школьников и студентов. Для формирования качественного межкультурного
образования и сглаживания углов национального конфликта, преподавателям
следует больше уделять внимание на исторический аспект развития страны
изучаемого языка, а также, исходящую из той же истории,
лингвострановедческую составляющую.

Как мы можем понять из вышесказанного, наша тема является одной


самых актуальных на сегодняшний день. Она определяется современными
реалиями и встает в категорию одной из важнейших проблем
лингвистического образования в учебных заведениях.
Лингвострановедческие материалы при изучении иностранного языка
помогут не только овладеть необходимыми ЗУНами, но также способствуют
проникновению в культуру и быт народа.

Актуальность исследования базируется на том, что современная


педагогика нуждается в создании определенных условий для повышения
межкультурной грамотности и воспитанию толерантности обучающихся в
школе и высших заведениях.

Цель исследования заключается в исследовании ценности


лингвострановедческого материала в формировании иноязычной
межкультурной компетенции обучающихся.

Задачи исследования:

3
● Изучить теоретический феномен формирования иноязычной

межкультурной компетенции;

● Иучение проблемы соотношения языка и культуры в преподавании

иностранного языка;

● Определить место и значение лингвострановедческого материала на

уроках иностранного языка;

● Подобрать соответствующий лингвострановедческий материал в

обучении иностранному языку;

● Систематизация материала, формирующего лингвострановедческую

компетенцию в процессе обучения иностранного языка.

Объект исследования – процесс формирования иноязычной


межкультурной компетенции учащихся в общеобразовательных школах и
ВУЗах.

Предмет исследования – комплекс заданий на основе


лингвострановедческого материала для формирования иноязычной
межкультурной компетенции обучающихся.

Методы исследования:

● Анализ научной и методической литературы по проблеме

исследования;

● Изучение опыта преподавателей иностранного языка с учетом

подачи лингвострановедческого материала;

● Анализ доступных лингвострановедческих материалов.

4
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы и приложения. В работе было использовано 20
источников.

Глава 1. Теоретические основы формирования межкультурной


коммуникативной компетенции

1.1. Понятие иноязычной межкультурной компетенции, её виды

Развитие образования происходит практически каждый день. Для


принятия конкретных решений уходят года, однако изменения в системе
заметны в введениях новых видов работ, пособий, способов подачи
обучения. Изменения не прошли мимо и преподавателей иностранного
языка. ФГОС второго поколения требовал от выпускника школы
определенный набор знаний, умений и навыков, чтобы сдать внутренний
экзамен и выйти в свет с приобретенными коммуникативными
способностями. Однако ныне, уже в 2022 году, после выхода ФГОС третьего
поколения от 2021 года1, к выпускнику появилось новое требование:
«Владение знаниями о социокультурной специфике страны/стран изучаемого
языка и умение строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой
специфике; умение выделять общее и различное в культуре родной страны и
страны/стран изучаемого языка»2. Это обозначает, что по новым требования
недостаточно владеть только коммуникативными навыками, но также от
ученика требуют научиться соблюдать межкультурную коммуникативную
специфику страны изучаемого языка во избежание казусных ситуаций.
Отсюда мы можем начать говорить о понятии и формировании
межкультурной иноязычной компетенции.

1
ФГОС Среднее общее образование, Приказ Минобрнауки России от 17.05.2012 N 413
(ред. от 11.12.2020)
2
Там же. - Статья 9.3 Иностранные языки, п.2
5
Согласно словарю классическому словарю С.И. Ожегова
«компетенция» - это круг вопросов, в которых он хорошо осведомлён 3. Но в
формате школьников это определение не совсем является актуальным. Более
точное определение дает современный общедоступный сайт
«Викиэнциклопедия». В ней «компетенция» - это способность применять
знания, умения, успешно действовать на основе практического опыта при
решении задач общего рода, также, в определённой широкой области.
Почему для нашей работы это определение более удобно, чем Ожегова? Нас
интересует словосочетание «на основе практического опыта». Ведь
действительно, с помощью практики формируется компетенция, а школа
обязана хотя бы в минимальном виде предоставить практику ученикам,
особенно если вопрос касается иностранных языков и тем более для
дальнейшего формирования межкультурной компетенции изучаемого языка.

Итак, межкультурная компетенция, по мнению Н. Д. Гальсковой, Н. И.


Гез, есть способность, позволяющая личности реализовать себя в рамках
диалога культур, т. е. в условиях межкультурной коммуникации 4. По нашему
мнению, межкультурной компетенции можно добиться, рассматривая не
только творческую деятельность отдельного представителя страны или,
изучая историю государства, но также приобрести знания касательно
обычных людей. Это могут быть вербальные и невербальные знаки,
фольклор, одежда, даже расстановка мебели в доме, однако на этом мы
остановимся в будущих параграфах более подробно.

Наше первичное мнение о межкультурной компетенции подтверждает


дефиниция иного представителя филологической науки – Е.М.Верещагина.
Он считает, что межкультурная компетенция - это как знание специфических
характеристик определенного общества, влияющих на формирование
3
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд. – М., 1997
4
Макарова, Е. В. Формирование иноязычной межкультурной компетенции учащихся на
основе использования лингвострановедческого материала / Е. В. Макарова, А. Д.
Ахтарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). —
С. 55-56.
6
поведения личности, использование ею определенных невербальных
компонентов, основанных на национальных и культурных ценностях,
обычаях и традициях5.

А.П. Садохин дает не только свое определение межкультурной


компетенции, но также предоставляет главные признаки её основы. Согласно
Садохину, межкультурная компетенция, прежде всего, связана с объемом и
качеством информации о явлениях и ценности другой культуры, которые в
совокупности с приемами и способами позволяют коммуницирующим
достигнуть поставленных целей. Признаки межкультурной компетенции по
Садохину:

● Открытость к познанию чужой культуры и восприятию

психологических, социальных и других межкультурных различий;

● Психологический настрой на кооперацию с представителями другой

культуры;

● Умение разграничивать коллективное и индивидуальное в

коммуникативном поведении представителей других культур;

● Способность преодолевать социальные, этнические и культурные

стереотипы;

● Владение набором коммуникативных средств и правильный их

выбор в зависимости от ситуации общения;

● Соблюдение этикетных норм в процессе коммуникации.

В обучении иностранному языку должна быть выполнена и, главное,


освоена школьниками, хотя бы часть предложенных признаков. Процесс
обучения иностранному языку должен основываться на гармоничной связи
5
Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин. – М.: Русский
язык, 1980. – 320 с.
7
языкового и культурного аспекта. Это является первостепенной задачей
обучения иностранному языку на современном этапе обучения.

В методике обучения иностранному языку можно выделить несколько


компонентов межкультурной компетенции:

● Лингвистический и региональный компоненты (эквивалент) и

безэквивалентные лексические понятия, фоновая и


терминологическая лексика, фразеологизмы в сочетании с
элементами страноноведения и их применение в ситуациях
межкультурного общения);

● Социолингвистический компонент (коммуникативная ситуация:

деловой разговор, дружеский разговор, отвлеченный);

● Социокультурный (умение дифференцировать культуру своей

страны и чужую; соблюдение рамок в контексте страны);

● Общекультурный компонент (осведомленность и неукоснительное

соблюдение норм и правил языкового поведения);

● Прагматический компонент (совокупность знаний, навыков и

умений студента, владение которыми открывает путь к знакомству,


познанию национального и духовного богатства и ценностей
страны изучаемого языка для успешной реализации навыков
межличностного и межкультурного взаимодействия);
Межкультурная компетенция - это сложное явление, включающее в
себя набор компонентов, относящихся к различным категориям.

8
1.2. Понятие лингвострановедения в современной методике
иностранного языка
Одним из основных предметов для приобретения межкультурной
иноязычной компетенции является лингвострановедение. Пусть первичное,
как его еще называют, нейтральное лингвострановедение (иностранное),
относится к трудам XVIII-XIX веков, в русистке оно приобрело известный
нам объект изучения только в конце 70-х годов. Современное, или
сопоставительное лингвострановедение, изучает язык и культуру в
сопоставлении с аналогичными явлениями в родном языке и культуре
учащихся. Лингвострановедение входит в список обязательных предметов в
высшей школе и лишь частично преподается в средней школе на уроках
иностранного языка. На сегодня существует множество УМК, которые
задевают не только лингвистический аспект предмета, но также включают в
себя реалии страны изучаемого языка. По мнению методистов иностранного
языка, важно преподавать язык вместе с культурой изучаемого языка.

Из теоретиков предмета науки линговстрановедения известными


представителями являются Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Как раз
именно они предложили ввести в лингводидактику само понятие
лингвострановедения. Термин подчеркивает, что это направление сочетает в
себе обучение языку с одной стороны, а с другой – дает сведения о стране.
Отсюда возникают споры, касаемо самостоятельности лингвострановедения.
Так, Г.Д. Томахин предпочитает использовать термин «культуроведение»,
поскольку основным объектом исследования является не страна, а фоновые
знания носителей языка. Отсюда мы можем встретить в научных трудах,
посвященных изучению лингвострановедческой теории слова
«культуроведение» или даже «страноведение», считая их за синонимы. На
самом деле это не так, ибо страноведение это отдельная наука, более
широкая и общественная, когда лингвострановедение дисциплина
филологическая и применяется на занятиях по практике языка в процессе

9
работы над семантикой языковых единиц. Отсюда выходят две основные
филологические задачи лингвострановедения:

● Извлечение культуроведческой информации из языковых единиц.

В качестве основной задачей изучения выходит культура.

● Обучение восприятию или преподнесение языковой единицы на

фоне образа, аналогичного тому, что присутствует в сознании


носителя языка и культуры.

Можно сказать, что главная цель лингвострановедения - это


обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной
коммуникации, прежде всего, через адекватное восприятие речи собеседника
и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка.

Однако, всё же многие явления языка и культуры, их национальное


своеобразие настолько самобытны, что могут быть вскрыты и описаны без
сопоставления с какой-либо другой культурно-языковой общностью. На
помощь как приходят дополнительные лингвострановедческие материалы.

1.3 Лингвострановедческий материал как составляющая часть при


обучении иностранному языку
Каждый преподаватель стремится к тому, чтобы его занятие прошло не
только интересно, но и еще продуктивно. Как раз для этого в подаче
иностранного языка используется лингвосоциальный подход. Учащимся
интересно изучать не сухие правила грамматики или пустую лексику без
вникания в суть, т.е. семантику, этой самой лексики. Куда интереснее
узнавать истории становления фразеологизмов или идиом и после встречать
и использовать их в дальнейшем изучении языка. Стремление к результату
языковой компетентности сопровождается желанием адекватного общения и
понимания носителя языка. В связи гуманизации образования, преподаватель
помимо современных УМК должен преподносить школьникам нынешние
10
реалии той страны, чей язык он преподает. Это может касаться сленга, табу в
жестах и выражениях. Это не только повышает личностный рост ученика и
его знаний, но также воспитывает в нем терпимость и принятие иной
культуры с малых лет.

Реалии – главный объект изучения лингвистики.


Линговстрановедческий компонент при обучении иностранному языку
должен включать знание национальных реалий, важнейших исторических,
литературных, научных и т.п. событий, мировоззрение иностранцев, реакции
и предполагаемые действия людей, характерные для данной страны.
Традиционно к линговстрановедческим единицам можно отнести: фольклор,
фразеологизмы, национальную кухню, одежду (например, джинсы были
созданы американским фермером). Перечислять можно бесконечно долго,
поэтому были изобретены два метода передачи страноведческой информации
учащимся:

1) Тематический, где рассказывает всё, что касается истории,


географии, искусства страны;

2) Филологический, при котором информация берется из самого языка,


а именно: слова, фразы, стихи, песни, литература.

Главнейшей задачей учителя – это найти наиболее эффективный прием


работы с данными методами. Можно предположить самые распространенные
способы передачи страноведческого материала: тексты и аудио. Они играют
значительную роль при изучении языка, но при их подборе следует
соблюдать осторожность, ибо школьников может напугать слишком
длинный текст или невнятная и скучная речь аудитора. Чтобы обучать
живому языку, который бы послужил образцом подражания, моделью
повседневного общения, следует преподносить материал с точки зрения
живого языка. Так, к материалам для чтения желательно отнести вырезки из
свежих газет, желтой прессы. К материалам аудио – включение реальных

11
диалогов. Идеальным аудиоматериалом для современного учащегося станет
шоу формата StandUp, где звучит не просто живой язык, но также
прослеживается национальный юмор.

Из научной классификации лингострановедческих аутентичных


(первоначальных) материалов живого языка выходит следующий список:

1) Аутентичные аудиовизуальные материалы – телевизионная реклама,


художественные и документальные фильмы, телешоу, мультфильмы, клипы,
новости.

2) Аутентичные аудиоматериалы – аудиокниги, песни, реклама и


передачи по радио.

3) Аутентичные визуальные материалы – картины, фотографии,


слайды, дорожные знаки, иллюстрации, марки, открытки.

4) Аутентичные печатные материалы – газетные статьи, спортивные


колонки, тексты песен, программки, телефонные справочники, брошюры для
туристов, комиксы, чеки, билеты и т.д.

5) Реалии – географические, этнографические, искусство и культура,


этнические объекты, меры и деньги.

При обучении иностранному языку из аутентичных материалов


выходят учебно-аутентичные. Учебно-аутентичные материалы разработаны с
учетом параметров аудитории, для которой проводится занятие при
соблюдении критериев аутентичности. Из критериев выделают:

● Соответствие возрастным особенностям учащихся и их речевому

опыту в родном и иностранном языках;

● Содержание новой и интересной для учащихся информации;

12
● Представление разных форм речи;

● Отсутствие избыточных элементов информации;

● Естественность представленной в нем ситуации, персонажей и

обстоятельств;

● Способность материала вызвать ответный эмоциональный

отклик;

● Желательно наличие воспитательной ценности.

Всё вышеперечисленное формирует так называемую


лингвострановедческую компетенцию, которая представляет собой систему
лингвострановедческих знаний, умений, позволяющих учащимся
выстраивать свою речевую деятельность на основе расширенного
лингвистического кругозора. Исходя из этого, структура данной
компетенции представляет собой три компонента: познавательный (сами
знания), праксиологический (как ученик применяет знания) и
мотивационный (зачем и для чего ученик изучает язык и культуру страны
изучаемого языка).

Глава 2. Практическое применение лингострановедческого


материала по формированию межкультурной компетенции на уроках
иностранного языка

2.1. Психолого-педагогические основы иноязычной межкультурной


компетенции обучающихся
Приходя на занятие, обучающийся первым делом думает о скорейшем
его завершении. Поэтому первостепенной задачей педагога сделать занятие
интересным, а для этого необходимо не просто уметь работать с аудиторией
и своим материалом, но также обладать набором специализированных
13
знаний и умений в области общей и возрастной психологии. Стоит помнить,
что цель учителя иностранного языка – сформировать коммуникативную
компетенцию школьников. Иноязычная коммуникация базируется на теории
речевой деятельности, т.е. на системе закодированных вербальных и
невербальных знаков. Отсюда выходит первая подсказка о том, какие в
будущем материалы для преподавания следует преподнести обучающемуся
для эффективного запоминания (например, тема урока «Поговорим на языке
жестов»).

Обучение иностранному языку может растягиваться на всю жизнь,


однако основной удар приходится на подростковый возраст, где ведущей
деятельностью становится учение. По словам детского психолога из
Великобритании Лаверны Антробус, когнитивное развитие личности длится
до 25 лет, поэтому в нашем исследовании будут рассматриваться как
учащиеся школьных и высших заведений. В этом возрасте личность готова
ко всем видам учебной деятельности, полученные знания от которой
приблизит или даже перегонит взрослого. Для достижения этой цели его
привлекают самостоятельные формы организации занятий на уроке и
преподавательский материал, оставляющий за собой способность
самостоятельного поиска дополнительных знаний и углубления в них же.
Особенности подросткового возраста выявляются в моральной и
эмоциональной сфере. Из них самыми важными выделяют:

● Развитие потребности быть и считаться взрослым;

● Развитие самосознания, стремления иметь собственную оценку и

мнение;

● Формирование самооценки в процессе общения с другими

людьми;

● Развитие рефлексии;
14
● Формирование чувства товарищества и отношений в учебном

коллективе.

Влияние вышеперечисленных личностных особенностей


распространяется и на приобретение иноязычной межкультурной
компетенции. Отсутствие или недостаток развития в одной из особенностей
могут отрицательно сказаться в дальнейшем обучении и мотивации
учащихся. Для этого были разработаны психологически-педагогические
подходы для корректного развития иноязычной межкультурной
компетенции: социокультурный, личностно-ориентированный,
коммуникативно-деятельностный, когнитивный, компетентностный.

В основу социокультурного подхода были положены труды И.Л.Бим,


И.А.Зимней, А.Л. Бердичевского, М.М.Бахтина и других. Он предполагает
взаимосвязанное обучение языку и культуре его носителей.
Социокультурный подход также называют поликультурным. Так, П.В.
Сысоев, предлагает в политику поликультурного подхода включать
дополнительное тематическое наполнение в УМК по ИЯ (этнический,
социальный, религиозный, территориальный и т.п.). По его мнению, это
способствует расширению социокультиурного пространства и культурного
самоопределения обучающихся, а также способностей выступать против
культурной агрессии и дискриминации6. Также, присутствует мнение, что
именно социокультурный подход является наилучшим стимулом повышения
учебной мотивации, потому что социокультурный компонент содержания
обучения знакомит учащихся с различными аспектами жизни зарубежных
сверстников, современностью и т.п.

Когнитивный подход подразумевает организацию сознательного


овладения единицами языка в последовательности от приобретения знаний о

6
Сысоев, П.В. Языковое поликультурное образование: что это такое? / П.В. Сысоев //
Иностранные языки в школе. – 2006. - No 4. – 13 с.
15
значении таких единиц к формированию навыков и умений на основе
приобретенных знаний.

Коммуникативно-деятельностный подход дает полный и взвешенный


охват всех сторон, аспектов и операций овладения иностранным языком в
комплексе всех его функций. При этом термин коммуникативность не
сводится только к установлению с помощью речи социальных контактов, это
приобщение личности к духовным ценностям других культур.

Личностно-ориентированный подход направлен на развитие личности


обучающихся как активного субъекта учебной деятельности и всестороннюю
подготовку его к непрерывному процессу образования, саморазвития и
самосовершенствования в течение всей жизни.

И.А.Зимняя и А.В.Баранникова дополнили компетентностный подход


в обучении иностранному языку. Он дает набор компетенции, отражающие
реальную способность обучающихся самостоятельно решать поставленные
задачи на практике.

При всем этом, межкультурная коммуникация на уроке иностранного


языка реализуется с наибольшей полнотой и эффективностью в том случае,
когда в процессе подготовки к ней значительное место отводится сравнению
родной национальной культуры с культурой страны изучаемого языка.
Только тогда произойдет понимание и приобщение к чужой культуре и,
таким образом, мы снова обратим внимание на мотивационную сферу
ученика.

Мы уже говорили, что социокультурный подход может стать


наилучшим для развития мотивации обучающихся. Именно выход на уровень
расширения страноведческого материала позволит эффективно решать
задачи в ориентировании языковых особенностей. Процесс овладения
иностранным языком превращается в творческий процесс, где ученик

16
открывает для себя менталитет, быт, историю людей. Поэтому задания
должны быть направлены на исследовательско-поисковую базу.

2.2. Методические рекомендации по использованию


лингвострановедческого материала на занятиях в учебных заведениях
В данном параграфе будут рассмотрены методические вопросы
преподавания иностранного языка. Они заключаются в способах введения,
закрепления и активизации единиц, специфических для изучаемого языка,
методов прочтения текстов с учетом страноведческого фактора 7.
Лингвострановедческий подход можно разбить на три компонента:
лингвистический, психологический и методологический.

В лингвистический компонент входят языковые (лексические)


единицы. Психологический компонент занимается вопросом мотивации
учащихся к изучения иностранного языка в целом и лингвострановедческого
аспекта в частности, навыков и умений в речевой деятельности, умения
извлекать новую информацию лингвострановедческого характера и дальнее
ее применение в речевых ситуациях реального общения.

Т.к., одной из главенствующих идей лингвострановедческого подхода


является создание мотивации восприятия языка как часть культуры нации, то
обучающиеся не должны заниматься механическим запоминанием лексики.
Для этого были разработаны два способа внедрения лингвострановедения в
школьные уроки о которых мы упоминали ранее: тематический и
филологический.

При тематическом способе темы разбиваются на определенные темы.


Например, сегодня на уроке будет освещаться тема «The Poetry of William
Shakespeare». Далее преподаватель обращается к филологическому
компоненту, т.к. он будет обращаться напрямую к языку. Он берется из
лексических единиц и структур. Оба способа неотделимы друг от друга.
7
Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое // Иностранные языки в школе. 1996.
No 6. С. 22-27
17
Преподнесение новой информации порождает вопросы, связанные с
иноязычной речью, а лексические единицы отбираются систематически и
организованно.

Темы для обсуждений должны быть не просто интересные, но


подобраны таким образом, чтобы они соответствовали уровню знания языка
и возрасту аудитории. Информация должна быть актуальной, ибо во многих
УМК до сих пор можно найти тексты, утратившие свою достоверность.
Рассказывая об исторических местах или личностях, можно сгустить краски
и добавить в информацию легенды или мистические истории, связанные с
объектом рассказа. Темы для обсуждений могут касаться не только истории,
искусства и т.д., но и обсуждения современных тенденций, молодежных
сайтов, моды, менталитета.

Отбор материала пододвигает нас к главному вопросу: «Как


преподнести материал ученикам?». Когда преподаватель начинает работать в
новом классе, то не будет лишним провести тест, где будет список вопросов
по нужной ему теме. Возраст учащихся здесь не играет роли, ибо цель
преподавателя будет заключаться в том, чтобы выяснить какие темы
известны большинству или какие темы учащиеся вообще знают.

Подобные тесты можно проходить в игровой форме после


прохождения любой темы. Они имеют свое личное название Quiz. Квиз
универсален, он может быть использован в качестве самостоятельной работы
или деления на команды, вопросы могут иметь форму устного ответа,
выборочного ответа, вставка пропусков и т.п. Для проведения также могут
быть использованы визуальные составляющие, т.к. они способствуют
лучшему и более легкому запоминанию материала.

Работа с текстом – одна из основных работ при подаче


лингвострановедческого материала. Чтение также должно иметь свою форму
контроля, которую можно выразить также с помощью квиза, только более

18
узко направленного. Также можно использовать устные формы контроля:
пересказ, устные ответы на вопросы учителя. После прочитанного текста
можно предложить ученикам задание на творчество, например, провести
экскурсию по достопримечательности с использованием визуального
материала.

Работа с визуальным (наглядным материалом). Это могут быть


фотографии, картинки, видео, произведения искусства, иллюстрации,
печатные издания с аутентичными текстами (СМИ, обертки, афиши и т.п.).
Использование наглядных материалов создает большую мотивацию среди
обучающихся, поэтому при возможности на занятиях следует сопровождать
каждую тему визуальной составляющей, ибо это благотворно влияет на
развитие лингвострановедческой и коммуникативной компетенции. Для
работы с картинками могут сопровождаться вопросами. Например:

1) How many cats are in the photo?

2) What do you think about the gentleman in the second picture? His
clothes?

При изучении географических мест уместна работа с картой. Возможно


употребление не только физических карт, но также карты полезных
ископаемых, исторические карты (к примеру, продвижение Столетней войны
и изменение контура территорий). Карта используется для наглядности,
чтобы учащиеся имели представление о стране изучаемого языка. В старших
классах могут использоваться контурные карты, где ученики проверяют свои
знания о местоположении того или иного объекта культуры или
географические сведения. Задание может выглядеть следующим образом:

Here’s the map of the UK. You have to show where are:

1) Parts of the UK and their capitals

2) The Thame
19
3) Where is Big Ben?

Крайне важна работа с реалиями. Изучение идиом, крылатых


выражений, фразеологизмов, пословиц и поговорок как ничто иное повышает
уровень овладения коммуникативной компетенцией. При подаче материалов
необходимо вводить хотя бы по одной-две лексических единиц,
ассоциирующиеся с текущей темой.

Залог плодотворного обучения ИЯ – не только эффективные методы


работы, инициативность и талант преподавателя, но и правильный подбор
УМК. Необходимо, чтобы он отвечал современным реалиям интересов
учеников и был актуальным. УМК – это кладезь для приобретения всех
необходимых ЗУНов для коммуникации. Он позволяет не только обучать, но
и развивать молодую личность всесторонним способом. Современные
учебники предоставляют огромное количество интересного материала,
который может быть дополнительно рассмотрен в мелких подробностях
учителем и учениками совместно, отвлекаясь от самого учебника. Это дает
возможность использования метода проектов, где ученики разбирают мелкие
интересующие конкретно их аспекты в полученном материале.

2.3. Виды и формы заданий на основе лингвострановедческого


материала

Ранее мы уже говорили об аутентичных и учебно-аутентичных


лингвострановедческих материалах. Напомним лишь то, что аутентичные
материалы – это те, которые не предназначены для учебных целей, но могут
использоваться для обучения иностранному языку. А учебно-аутентичные
уже направлены на решение конкретных учебных задач. Напомним, что
речевая компетентность включает в себя совершенствование
коммуникативных умений в четырех видах деятельности: говорении,
аудировании, чтении и письме. Т.е. задания должны включать в себя все

20
виды речевой деятельности, что с лингвострановедческим материалом
сделать достаточно легко.

Говорение. Устная речь делится традиционно на диалогическую и


монологическую. Наиболее простой разновидностью устной речи является
диалог. Они могут быть как свободными, так и стандартными. К свободным
мы можем отнести интервью, споры, беседы и т.д., все виды речевого
взаимодействия, где социальная роль не фиксируется. К стандартным
диалогам наоборот привязывается социальная роль говорящего. Работа с
диалогом позволяет обучающимся представить себя в главной роли и
построить общение на репликах и разговорных клише по данной теме.

Говорение – самый удобный вид речевой деятельности, позволяющий


узнать о том что знает ученик и сколько он этого знает. После передачи
лингвострановедческой информации можно задавать устные вопросы или
просить учеников разыграть сценки, касаемые страноведческой темы
(например, как пройти до Биг Бена или понравилось ли тебе посещение
владений Томсонов). Для общего интереса ученикам можно предложить
упражнение, замаскированное под обычные обсуждения вкусов и знаний
(См. приложение 1).

Упражнение. Ученикам предлагаются фотографии актеров и


музыкантов Великобритании. Каждый ученик выбирает своего фаворита и
рассказывает о нем классу и учителю, попутно учитель может задавать
дополнительные наводящие вопросы.

Аудирование. Аудирование должно занимать важное место уже на


начальном этапе. Овладение аудированием дает возможность реализовать
воспитательные, образовательные и развивающие цели. Оно позволяет учить
учащихся внимательно вслушиваться в звучащую речь, формировать умение
предвосхищать смысловое содержание высказывания и таким образом,
воспитывать культуру слушания не только на иностранном, но и на родном

21
языке. Аудирование служит и мощным средством обучения иностранному
языку. Оно дает возможность овладевать звуковой стороной изучаемого
языка, его фонемным составом и интонацией: ритмом, ударением,
мелодикой. Через него идет усвоение лексического состава языка и его
грамматической структуры. Для подачи лингвострановедческого материала
аудирование является наилучшим показателем наглядности для
демонстрации живой речи иностранцев. На уроках можно использовать
фрагменты из иностранных шоу, стендапов, репортажи. С развитием
цифрового оборудования в классах и наличие интерактивных досок аудио
нужно предоставлять с видео, чтобы ученики не только слышали говорящих,
но также ассоциировали речь с эмоциями на лице и жестами,
сопровождающие речь. Особенную форму аудирования и запоминания
лексики можно назвать прослушивание музыкальных композиций авторов
изучаемой страны.

Упражнение (см. Приложение 2). Учащиеся прослушивают аудио. Это


песня одной британской группы. Аудио проигрывается два раза. Задача
учеников вставить услышанные слова в пропуски. После окончания, ученики
должны выделить стереотипы об англичанах.

Чтение. Чтение принадлежит к одной из высших интеллектуальных


функций человека. Его сущность – смысловой анализ языкового материала,
цель которого – восприятие и осмысление содержащейся в тексте
информации. Обучению чтению на иностранном языке должно
осуществляться на уже усвоенном материале устной речи. Устное
опережение помогает в содержательном плане, учащиеся должны понимать,
о чем они читают. Однако, в продвинутых УМК встречаются тексты с
использованием незнакомых для учеников и студентов идиом и
фразеологизмов, которые сложны для понимания и применения даже в
устной речи. Для облегчения процесса обучения и наилучшего принятия
новой информации, к изучению идиом следует прибавлять дополнительный
22
лингвострановедческий материал, отвечающий за раскрытие смысла того или
иного специфического предложения или словосочетания. Правильный
материал способствует обращению к ассоциативному типу мышления при
анализе фразеологизмов, может помочь выборка и сопоставление
конкретных устойчивых речевых единиц с похожими по смыслу единицами
родного языка.

Приведем пример: «It’s raining cats and dogs» (дословный перевод:


«Дождь из котов и собак»). Без контекста невозможно логическое понимание
популярного английского фразеологического оборота. Но и с ним
изучающему английский язык будет сложно сориентироваться для чего были
применены следующие виды животных. На этапе записи в личный словарь,
учителю необходимо рассказать краткий страноведческий факт. Объяснение
данному фразеологизму приходится на Средние Века Великобритании, когда
крыши домов по большей части покрывались соломой. Во время холодов,
бездомные животные залезали на крыши и грелись в соломе до тех пор, пока
не начинался проливной дождь. Солома становилась настолько скользкой,
что кошки и собаки могли упасть прямо на голову прохожим. Ассоциация с
падающими животными во время дождя на людей породила устойчивое
выражение «It’s raining cats and dogs», обозначающее сильный ливень. В
русском языке существует аналог: «Льет, как из ведра».

Выше нами был приведет один из примеров аутентичного материала, о


которых говорилось в первой главе работы. Для дополнительного освоения
техники чтения преподаватель также использует аутентичные тексты,
требующие собственных методик работы с ними. Учитель использует
иллюстративный материал для раскрытия содержания предлагаемых текстов
(открытки, карты, меню, чеки и т.п.). Цель таких текстов – реализовывать
важные принципы обучения неродному языку (коммуникативность,
наглядность, новизна и функциональность). Основные требования к текстам:
а) доступность по содержанию используемого материала; б) простота по
23
структуре; в) экономность по времени его выполнения; г) простота проверки
выполненного задания; д) охват большого количества учащихся
одновременно. Лингвострановедческое чтение носит “флективный” характер,
выражающийся в том, что данное чтение может использоваться на всех
этапах обучения. Большой объем страноведческого материала сосредоточен в
УМК «Happy English» для школьников и «Straightforward» для студентов.

Упражнение (см. Приложение 3). Ученикам даются небольшие тексты,


в которых скрыты английские идиомы. Задача учеников вычислить эти
идиомы, выписать их и со совместной работой с учителем разгадать их
шифр.

Письмо. Продуктивный вид речевой деятельности, направленный на


создание письменного текста. Оно плотно связано с чтением и слушанием.
Лингвострановедческий материал предоставляет большой выбор реалий для
изучения культуры иностранного оппонента. Так как современное общение
чаще всего происходит в виде SMS, для некоторых культур итого краткие
сообщения являются слишком длинными, поэтому появляется тенденция
сокращения отдельных слов или даже словосочетаний. Наиболее
популярным примером может стать замена английского местоимения «you»
одним знаком «U», в честь их одинакового произношения. Или, иногда в
переписке можно встретить следующее: «CUL8R». Русскоговорящий вряд ли
догадается с первого раза, о чем говорится в тексте и скорее воспримет как
оскорбление в свой адрес в качестве неуважения. Однако, неказистая
формула обозначает ни что иное, как: “See you later” – “See you L-EIGHT-R”.

Можно разработать следующее упражнение. Ученикам предлагается


написать письмо своему другу иностранцу, используя речь так, будто бы она
звучала в реальном потоке. Можно использовать слова паразиты, известные
сокращения целых словосочетаний. Ограничение одно – цензура.

24
Вторым упражнением может стать разбор сокращений. Интересное
упражнение, направленное на разгадывание смысла сокращения по контексту
или его расшифровка. В упражнении могут встречаться такие сокращения,
как: CUL8R, 2G2BT, 2moro, BFF, 4ever, P.S., LY, Y.

Заключение

В первой главе мы рассмотрели общие понятия, необходимые для


нашей темы и обоснования ее актуальности и практической значимости. На
основе теоретической и практической базы второй главы мы пришли к
выводу, что наилучшим способом формирования межкультурной
компетенции является подача лингвострановедческого материала с учетом
реалий страны изучаемого языка. Именно лингвострановедческий материал
способен преподнести, а главное, помочь осознать человеком общие и
специфические особенности культурного фона не только чужой страны, но и
провести аналогию со своей.

На сегодня изучение иностранного языка приобретает


прогрессирующее развитие. С доступом в сеть Интернет есть все
необходимое для реальных условий коммуникаций и усвоения иноязычной
межкультурной компетенции на основе имеющихся в сети аудио-,
видеоматериалов, научных статей, художественных произведений и многое
другое. Всё это пригождается для осуществления в обучении
лингвострановедческого подхода, который, на наш взгляд, должен занимать
главнейшее место в обучении иностранному языку.

Лингвострановедение ставит своей основной задачей изучение


языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности
культуры народа – носителя языка и окружающей его среды. Внедрение
новых технологий и форм преподнесения лингвострановедческого материала
повышает не просто общий уровень мотивации учеников погружения в
языковую среду, но также способствует развитию творческой
25
самостоятельности и поиску знаний. Помимо коммуникативной
компетенции, ученик формирует готовность принять иностранную культуру
и адекватно дифференцировать ее со своей, чтобы на практике осуществлять
эффективную и толерантную коммуникацию с представителями иных
культур.

Современная цель обучения иностранному языку не сводится только


на преподнесении грамматического и лексического материала. Она
представляет собой «выход» на формирование личности обучающегося, на
развитие его личностных способностей и качеств, позволяющие ему
осуществлять различные виды речемыслительной деятельности в условиях
социального взаимодействия с носителями изучаемого языка и их видения
мира.

Список литературы

1) Бабайлова, А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации


при обучении неродному языку / А.Э. Бабайлова. - Саратов: Саратовский
университет, 1987. - 151 с
2) Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации
в средней школе. // ИЯШ. – 2002. — № 2. – с.13-15
3) Васильева, Н.Н. Межкультурная компетенция. Стратегии и техники ее
достижения [Электронный ресурс] / Н.Н. Васильева. Режим доступа:
http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/vasilieva%
20N.ht

26
4) Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.
Верещагин. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
5) Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам.
Лингводидактика и методика; М.: «Академия». – 2007. – с.336
6) Городецкая, Л.А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность.
- М.: КДУ, 2009. - 264 с.
7) Кан Л.И. Обучение лингвострановедческому чтению текстов на
материале СМИ: актуальность и специфика (на примере корейского языка) //
Вестник УРАО. 2010. №3.
8) Карапетян О.В., Мясковская Т.В. Сопоставительное
лингвострановедение и фоновые знания как основной предмет
лингвострановедения / Российский экономический университет им. Г. В.
Плеханова // Издательство «Грамота». – 2012. С.117-120
9) Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с
культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка //
Иностранные языки в школе. – 1996. - №1.
10) Кулахметова Н.Н. Формы реализации страноведческого и
лингвострановедческого компонентов на уроке английского языка в средней
школе // Иностранные языки в школе. – 2005. - №5.
11) Макарова, Е. В. Формирование иноязычной межкультурной
компетенции учащихся на основе использования лингвострановедческого
материала / Е. В. Макарова, А. Д. Ахтарова. — Текст : непосредственный //
Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 55-56.
12) Методические рекомендации для педагогов по проведению уроков с
применением дистанционных образовательных технологий в
образовательных организациях Республики Башкортостан
//https://education.bashkortostan.ru/documents/active/278925/
13) Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е
изд. – М., 1997

27
14) Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в
преподавании иностранного языка// Иностранные языки в школе. – 1982. -
№6.
15) Рогова Г.В. Коммуникативные упражнения на английском языке / Г.В.
Рогова // Иностр. яз. в шк. – 1984. - № 5. – С.83-86
16) Садохин А.П. Межкультурная компетентность: понятие, структура,
пути формирования. Ссылка на источник: —jourssa.ru/ 2007/ 1/ 6aSadohin.pdf
17) Сысоев, П.В. Языковое поликультурное образование: что это такое? /
П.В. Сысоев // Иностранные языки в школе. – 2006. - No 4. – 13 с.
18) Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные
языки в школе. 1996. No 6. С. 22-27
19) Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Лингвистические и
лингводидактические основы // Иностранные языки в школе. – 1980. - №3.
20) ФГОС Среднее общее образование, Приказ Минобрнауки России от
17.05.2012 N 413 (ред. от 11.12.2020)

Приложение

Приложение 1

Exercise 1. Here are some British singers and actors. Which of them do you
know? What can you say about them? Who is your favorite?

Приложение 2

Exercise 2. Listen to Sting's song “Englishman in New York”. Fill in the


gaps. What stereotypes about the English are mentioned in the text?

28
Приложение 3
Exercise 3. Read the texts and look for hidden English idioms. Discuss their
meaning.
Part 1

Last week I was at a party having a great time when a wise guy really started
to bother me. The party started off very nicely, there were lots of people and plenty
of good food and, of course, everybody was drinking quite a bit. My friends and I
were chewing the fat about the past week when this guy joined our conversation.
We continued our conversation and everything was very pleasant.

Part 2

It became clear that we weren’t going to answer any of his questions. This
led him to start talking big about all his projects, business deals and how
important he was. In other words, the guy was full of hot air. In fact, he seemed to
be a sitting duck for someone.

Part 3

My friend turned to the man and told him that everything he had told us was
a snow job. He obviously didn’t have a job, friends or a fancy car. He was, in fact,
a wise guy. He had hit the bull’s-eye. It was rather sad, but you could see how
embarrassed the poor guy felt. It was all rather sad.

29

Вам также может понравиться