Вы находитесь на странице: 1из 5

Кузьминская А.А перя-182.

Переводческие стратегии при переводе лексики, касающейся


императорского дома (皇室), с японского языка на русский в текстах публицистического стиля.
Введение:

Япония – одна из немногих стран, сохранивших форму правления –


конституционная монархия. Японцы, сумевшие оставить за своим
государством данный вид власти, с большим интересом следят за жизнью
своих правителей. В следствии этого императорская семья часто освещается
в СМИ. На некоторый сайтах существует даже возможность собрать на
одной странице все новости, связанные с японским императором и его
родственниками.
По сей день сохраняются не только различные ритуалы и церемонии,
проводимые императорской семьей, но и возникшие много веков назад
формы обращения к ней. Все это неразрывно связано с 最 高 敬 語 (сайко:
кэйго), наивысшей формой вежливости, которая издревле использовалась
японцами для обращения к особам королевских кровей, наивысшим рангам
духовенства, крупным феодалам и т.д. Сейчас данный стиль используется в
основном при обращении к императорской семье.
Так, например, вместо лексических единиц нейтрально-вежливого
стиля – спать 寝る (нэру), умирать 亡くなる (накунару), наносить визит 訪問する 
(хо:мон суру) используются специальные лексемы 寝御 (сингё), 崩御 (хо:гё) и 
行幸(гё:ко:)  соответственно.  

Безусловно, существует и множество грамматических различий, но в


данном исследовании нам хотелось бы сконцентрировать внимание на
проблеме перевода лексики «возвышенных слов» для публицистического
стиля, а также рассмотреть переводческие стратегии, касающиеся лексики
императорского дома, с японского языка на русский.
Актуальность данной работы обусловлена растущей популярностью
данной темы у российских СМИ. Возможно, это связано с повышенным
интересом у самих японцев и, следовательно, большого количества
переводного материала.
Проблема перевода лексики, имеющей отношение к императорскому
дому на сегодняшний день, не рассматривалась отдельно, а лишь как
дополнение к грамматике, что дает возможность структурно дополнить эту
часть японистики.
Степень изученности темы. Среди работ российских лингвистов
языком публицистического стиля занимались И.В. Жукова «Стилистика
японского языка», а также А. Г. Фесюн «Язык японских СМИ». Помимо
этого, следует выделить работу В. С. Виноградова «Введение в
переводоведение (общие и лексические вопросы)». Среди зарубежных
ученых хотелось бы отметить работы Тенг Куна (10) Мацумото Ацуси (14) и
других.

Объектом исследования является вежливая лексика ко:сицу кэйго,


связанная с императорским домом.

Предметом исследования — переводческие стратегии при переводе


лексики ко:сицу кэйго в текстах публицистического стиля с японского языка
на русский.

Цель исследования – изучить различные переводческие стратегии для


перевода лексики, касающейся императорского дома, с японского языка на
русский в текстах публицистического стиля и провести классификацию этих
стратегий.
Достижение цели исследования мы видим посредством решения
следующих задач:
1. Выделить единицы ко:сицу кэйго, относящиеся к императорскому
дому, в медийном дискурсе;
2. Дать определение основным понятиям и терминам, касающимся
императорского дома;
3. Проанализировать переводческие стратегии, использующиеся в
публицистическом стиле при переводе с японского на русский язык;
4. Рассмотреть и сравнить существующие варианты перевода лексики;
5. Предложить свои стратегии;
6. Составить таблицу-глоссарий лексических единиц ко:сицу кэйго и их
русских переводных эквивалентов;
Для решения задач использовались такие методы как: сравнительно-
сопоставительный и описательно-аналитический.
Методологической основой и теоретической базой исследования
послужили научные труды известных отечественных лингвистов, таких как
Н.К. Гарбовский, И.В. Жукова и … в будущем добавлю больше…
Новизна данного работы заключается в том, что в более ранних
исследованиях лексику ко:сицу кэйго не выделяли, а рассматривали ее как
часть общего феномена сайко: кэйго, делая акцент на грамматических
структурах.
Практическая значимость исследования: в результате был составлен
тезаурус лексики, относящейся к императорскому дому, и переводных
эквивалентов для этих лексических единиц, которым переводчики смогут
воспользоваться при переводе статей.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы и приложения. Во введении раскрыта
актуальность темы и проблема исследования, определена степень научной
разработки темы, обозначены объект и предмет, поставлены цель и задачи
работы, определены методы исследования, раскрыта теоретическая и
практическая значимость работы.

В первой главе рассмотрены… . Во второй главе …. . В заключении


подведены итоги исследования и обозначены перспективы для дальнейшего
изучения темы. Список использованной литературы состоит из ….
наименований и включает материал на русском и японском языках. В
приложении вынесены таблицы и графики, которые не вошли в основной
текст работы.
Источники
https://www.asahi.com/special/koushitsu/
https://www.kunaicho.go.jp/word/word-sokui.html ⊶ своеобразный толковый словарь
(разбит по темам)
Литература
1. Жукова И.В. Ж86 Стилистика японского языка / И.В. Жукова. — 2-е изд., доп.—
М. :Вост. лит., 2002.— 111с— https://vk.com/doc40050013_357367235?
hash=37ffed6c4c83781362&dl=9a5150dd12e4d8acbe
2. ЖУКОВА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА - ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО
РАЗГРАНИЧЕНИЯ "ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ" И "СТИЛЯ СМИ И
РЕКЛАМЫ" В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ. статья в сборнике трудов конференции (20-
28 стр) 2014 г. – о 政論体 – публицистическом стиле. https://elibrary.ru/item.asp?
id=24255251
3. Дыбовский А. С. ЖУРНАЛ Известия Восточного института, Некоторые
особенности стиля устного публичного выступления в современном японском
языке 1997 - Об истории публицистического стиля
https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-stilya-ustnogo-publichnogo-
vystupleniya-v-sovremennom-yaponskom-yazyke
4. 7 新聞の皇室報道における敬語の問題、真貝義 五郎, 前田 利郎 1991 年 40 巻 p. 322-
323 https://www.jstage.jst.go.jp/article/jsl1951/1978/30/1978_30_44/_article/-char/en 
5. The Emperor and Mass Media Hideo Shimizu 1978 Volume 1978 Issue 30 Pages 44-
60,223 https://www.jstage.jst.go.jp/article/jsl1951/1978/30/1978_30_44/_article/-char/en
6. Фесюн, А. Г. Язык японских СМИ [Текст]: учеб. пособие / А. Г. Фесюн ; Нац.
исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — М.: Изд. дом Высшей школы
экономики, 2013. — 216 с.
https://www.hse.ru/pubs/share/direct/demo_document/94308531
7. ?? О.О. Шаламова ЛЕКСИКОЛОГИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Хабаровск
Издательство ТОГУ 2017? https://studylib.ru/doc/6262737/posobie-polnyj-variant
8. ?????Пашковский А.А. Особенности японской лексики // Вопросы японского
языка. - М.: Наука, 1971. - 350с.
9. ???Пашковский А.А Слово в японском языке. - М.: Наука, 1980 - 265с,
https://www.studmed.ru/pashkovskiy-a-a-slovo-v-yaponskom-yazyke_efb2aa024fe.html
10. 滕, 錕 取得学位 ⊶ 博士(人文学)(докторская дис?. На японском – очень
много сравнительной лексики )(полезно!)
https://repository.musashi.ac.jp/dspace/bitstream/11149/2048/3/03_fuji_text.pdf 
11. 新聞の"皇室用語" について―新聞報道の皇室記事に見られ る敬語表現の意味を考
察する― 真貝 義五郎(Yoshigoro Shinkai)研究紀要(SHOIN REVIEW),第三十二
号:1-82 1990 https://123deta.com/document/zlm2d52y-%E6%96%B0%E8%81%9E
%E7%9A%87%E5%AE%A4%E7%94%A8%E8%AA%9E%E3%81%AB
%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E6%96%B0%E8%81%9E
%E5%A0%B1%E9%81%93%E7%9A%87%E5%AE%A4%E8%A8%98%E4%BA%8B
%E8%A6%8B%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B%E6%95%AC%E8%AA%9E
%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E6%84%8F%E5%91%B3%E8%80%83%E5%AF
%9F.html
12. The Way of the Japanese Imperial Honorifics News, The Way of the Japanese Imperial
Honorifics News 皇室敬語報道の行方 86 ページ 81 - 97 発行年 2019-03-13
https://ir.kagoshima-u.ac.jp/?
action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=1
4556&item_no=1&page_id=13&block_id=21 – довольно интересная информация о
сокращении использования слов 皇室敬語 (современные тенденции)
13. 新 聞 の 敬 語 尊敬語の実態 を探 る試み として 遠 藤 織 枝  言 語 と文 化 第 2
号 1989 年(遠 藤 織 枝)  https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/?
action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=1
754&item_no=1&page_id=29&block_id=40 также есть часть о современном
употреблении в газетах (+совсем немного истории)
14. 朝日新聞における皇族の呼称および待遇表現の変遷 : 甯子内親王・眞子内親王を例
に 松本 敦 学習院大学大学院日本語日本文学 (10), 52-67, 2014-03-01 
15. 現代日本語における敬語の起源の形跡 尾鼻 靖子 号 21 ページ 45-60 発行年
2018-03-01  http://hdl.handle.net/10236/00026796
16. Теория перевода, Гарбовский Н.К., 2004
http://rkiff.philol.msu.ru/wp-content/uploads/2020/05/%D0%93%D0%B0%D1%80%D0
%B1%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9.pdf

Позже собираюсь добавить больше книг о :


теории перевода
рос. стилистике
+ посмотреть работы Алпатова про кэйго?

17. https://www.nippon.com/en/nipponblog/m00113/ - не уверена, достаточно ли


достоверный источник…

Вам также может понравиться