Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Разговорник
Разговорник
(Pozdrav a loučení)
В Чехии принято здороваться, входя в любое общественное место (магазин, музей,
театр, ресторан, купе поезда и т. д.), а выходя – прощаться. Причем это не автоматическая
привычка вежливости, а совершенно искреннее благорасположение людей друг другу. А в
маленьких чешских городках здороваются даже просто так на улице совершенно
незнакомые люди.
Приветствия различаются в зависимости от времени суток:
Dobré ráno! (Dobré jitro! – книжное, несколько романтическое)
Dobrý den!
Dobrý večer!
Dobrou noc! (используется и как пожелание спокойной ночи)
При этом слова Dobrý den! являются аналогом русского Здравствуйте! и могут
употребляться в любое время суток.
Приветствие и прощание, как правило, сопровождается пожатием руки (это
касается не только мужчин, как принято у нас в России, но и женщин), рукопожатие
является проявлением вежливости, при этом первым должен подать руку старший или
более уважаемый человек.
Знакомство (Seznámení)
Представление (имя, фамилия, возраст)
(Představení (jméno, příjmení, vĕk))
Представляясь, можно сказать коротко:
Jsem Anna. – Я Анна.
или более полно:
Jmenuju se Anna. – Меня зовут Анна.
1
Вопрос Как вас (тебя) зовут? звучит так:
Jak se jmenujete (jmenuješ)?
или коротко:
Kdo jste (jsi)? Кто вы (ты)?
В ответ на этот вопрос, конечно, можно назвать и фамилию, о которой вас могут
спросить так:
Jaké je vaše příjmení?
Тогда вы должны будете ответить:
Moje příjmení je …
2
Bĕlorusko - Белоруссия z Bĕloruska v Bĕlorusku
Polsko - Польша z Polska v Polsku
Slovensko - Словакия ze Slovenska na Slovensku
Rakousko - Австрия z Rakouska v Rakousku
Maďarsko - Венгрия z Maďarska v Maďarsku
Nĕmecko - Германия z Nĕmecka v Nĕmecku
Španelsko - Испания ze Španelska ve Španelsku
Japonsko - Япония z Japonska v Japonsku
Řecko - Греция z Řecka v Řecku
Francie - Франция z Francie ve Francii
Itálie - Италия z Itálie v Itálii
Anglie - Англия z Anglie v Anglii
Amerika (Spojené státy) - z Ameriky (ze Spojených v Americe (ve Spojených
Америка (США) států) státech)
Čína - Китай z Číny v Čínĕ
Ukrajina - Украина z Ukrajiny na Ukrajinĕ
3
Выяснить, на каком языке вы можете общаться, можно при помощи нескольких
вопросов:
Mluvíte (mlivíš) česky? – Вы говорите (ты говоришь) по-чешски?
Ano, mluvím(e) česky. – Да, я говорю (мы говорим) по-чешски.
Trochu mluvím(e) česky. – Немного говорю (говорим) по-чешски.
Ne, nemluvím(e) česky. – Нет, я не говорю (мы не говорим) по-чешски.
Umíte (umíš) rusky? – Вы знаете (ты знаешь) русский язык?
Ano, umím(e) rusky. – Да, я знаю (мы знаем) русский язык.
Ne, neumím(e) rusky. – Нет, я не знаю (мы не знаем) русский язык.
Rozumíte (rozumíš) anglicky? – Вы понимаете (ты понимаешь) по-английски?
Ano, rozumím(e). – Да, понимаю (понимаем).
Ne, nerozumím(e). – Нет, не понимаю (не понимаем).
4
Ana – Ani, Anička, Anča, Andulka (последняя форма означает в переводе волнистый
попугайчик),
Zdenĕk – Zdenda
Vladislav – Láďa
Vladimír – Vláďa
Jaroslav – Jára
иногда имена в уменьшительной форме изменяются до полной неузнаваемости:
Ludmila – Lída,
Josef – Pepík (мальчик Pepíček – герой чешских анекдотов)
Jan – Honza (герой многих чешских сказок, аналог русского Иванушки-дурачка)
Обращения (Oslovení)
В чешском языке принято использовать слова-обращения:
Pán – господин
Paní – госпожа
Slečna – барышня
Mladý pán – молодой человек
Если вы обращаетесь к кому-то, следует использовать форму звательного падежа:
Pane! Paní! Slečno! Mladý pane!
Ставятся они обычно перед фамилией, при этом в слове pán сокращается долгота
(pan Svoboda, paní Svobodová, slečna Svobodová), перед названием профессии, кроме
обращения slečna (pan doktor – господин доктор, paní učitelka – госпожа учительница), а
также употребляются как самостоятельные слова при обращении к незнакомым людям:
Pane, můžu se vás zeptát? – Господин, могу я вас спросить?
Paní, my se neznáme? – Госпожа, мы с вами не знакомы?
Slečno, jste z Prahy? – Девушка, вы из Праги?
Přejete si ještĕ nĕco, mladý pane? – Вы хотите еще что-нибудь, молодой человек?
Обращение mladý pán употребляется только само по себе, в сочетании с фамилией
или профессией и в этом случае используется слово pan.
5
Dobré jméno je nejlepší dĕdictví.
Доброе имя лучшее наследство.
Семья (Rodina)
Rodiče – родители:
matka – мать; maminka = máma – мама; mamka, mamča – уменьшительно.
otec – отец; tatínek = táta – папа.
Manželé - супруги:
manžel - муж
manželka - жена
je ženatý - женат
je vdaná - замужем
je svobodný(á) - холостой, не замужем
je rozvedený(á) - разведен(а)
vdovec (vdova) - вдовец (вдова)
Dĕti - дети:
tĕhotná žena - беременная женщина
miminko - грудной ребенок, младенец (= kojenec - используется как официальный
медицинский термин)
dítĕ - ребенок (разг. dĕcko)
syn - сын; synové - сыновья
6
dcera - дочь; dcery - дочери
Vnuci - внуки:
vnuk - внук
vnučka - внучка; vnučky - внучки
А также конструкции:
Moje sestra je mladši než já o 3 roky. - Моя сестра младше меня на 3 года.
Můj strýc je starši než moje teta o 10 let. - Мой дядя старше тети на 10 лет.
Слова přítel и přítelkynĕ употребляются также в другом значении, когда речь идет о
людях разного пола, между которыми существуют более близкие отношения, поэтому
будьте внимательны с этими словами, чтобы не попадать в компромитирующие ситуации:
если женщина скажет To je můj přítel, это будет означать, что данный друг ей гораздо
больше, чем друг.
7
Поскольку любовь - чувство многогранное, в чешском языке существует и
несколько способов его словесного выражения. Самое универсальное признание в любви
(во всех ее аспектах - от романтического до любви к родственникам и просто друзьям):
Mám tě(vás) rád(a)! - Я тебя (вас) люблю!
Mame tě(vás) moc rádi! - Мы тебя (вас) очень любим!
Mám rád(a) sestru. - Я люблю сестру.
Máme se rádi. - Мы любим друг друга.
Человек (Clovĕk)
Части тела (Časti těla)
Hlava:
čelo – лоб
týl – затылок
spánek – висок
krk – шея, горло
tvář = obličej – лицо
tvář – щека, (tváře – щеки)
brada – подбородок
nos – нос
ret – губа (rty – губы)
ústa = pusa – рот
Слово pusa может также употребляться в значении поцелуй (dát pusu - поцеловать,
dej mi pusu – поцелуй меня)
jazyk - язык
zub - зуб (zuby – зубы)
ucho - ухо (uši – уши)
oko - глаз (oči – глаза)
řasy - ресницы
obočí - брови
vlasy – волосы
vousy – борода
knír – усы
Tělo:
postava - фигура
prsa - грудь
břicho - живот
pupek – пупок
záda - спина
8
páteř – позвоночник
pánev – таз
kost – кость
kloub – сустав (klouby – суставы)
sval – мышца (svaly – мышцы)
Внешность (Vzhled)
Je (jsem) - Он = она (я) malý(á) - маленький(ая)
drobný(á) – миниатюрный(ая)
velký(á) – большой(ая)
vysoký(á) – высокий(ая)
štíhlý(á) – худой(ая)
silný(á) = plnoštíhlý(á) - полный(ая)
malou - маленькая
velkou - большая
kulatou - круглая
protáhlou - удлиненная
hlavu – голова
9
plné (baculaté) –полные (пухленькие)
vpadlé – впалые
tváře - щеки
vysoké - высокий
nizké - низкий
široké - широкий
úzké – узкий
čelo - лоб
hnĕdé - карие
černé - черные
šedé - серые
modré - голубые
zelené – зеленые
živé - живые
veselé - веселые
smutné - грустные
oči – глаза
rovné - прямые
klenuté - дугообразные
obočí – брови
dlouhé - длинные
krátké - короткие
husté - густые
řídké – редкие
řasy – ресницы
rovný – прямой
zahnutý (orlí) – с горбинкой (орлиный)
nahoru zvednutý - курносый
úzký - узкий
široký - широкий
ostrý - острый
nos – нос
plné – полные
úzké - узкие
rty – губы
slabý - слабый
10
tichý - тихий
silný – сильный, громкий
vysoký - высокий
hluboký - низкий
chraptivý – охрипший, сиплый
hlas - голос
11
lenoch - лентяй, lakomec - скряга, optimista - оптимист, pesimista - пессимист, sobĕc -
эгоист, hlupák – глупец, bázlivec – трус.
Несогласие (Nesouhlas)
Ne. – Нет.
Radĕji ne. – Лучше нет.
Vůbec ne. – Совсем нет.
V žádném případĕ. – Ни в коем случае.
Za žádnou cenu. – Ни за что.
To není možné. – Это невозможно.
To nemá smysl (cenu). – Это не имеет смысла.
To není pravda. – Это не правда.
Nesouhlasím. – Я не согласен (не согласна).
Mýlíte se. – Вы ошибаетесь.
Неуверенность (Váhání)
Váhám. – Я колеблюсь (Váhy – весы)
Pochybuju o tom. – Я в этом сомневаюсь.
Nevím. – Я не знаю.
Sotva. – Вряд ли.
Možná. Je to možné. – Может быть. Возможно.
Asi. – Наверное.
Snad. – Наверное, скорее всего.
Pravdĕpodobnĕ. – Вероятно.
Uvidíme. – Посмотрим.
12
To bych neřekl(а). – Я бы не сказал(а).
Možná, že se mýlím. – Может быть, я ошибаюсь.
Nejsem si jistý(á). – Я не уверен(а).
To je jedno. – Все равно.
Nevím co mám dĕlat. = Nevím si rady. – Не знаю, как мне быть.
Взаимопонимание (Dorozumĕní)
Rozumíte mi? – Вы меня понимаете?
Ano, rozumím vám (ti). – Да, я вас (тебя) понимаю.
Nerozumím. – Я не понимаю.
Trochu rozumím. – Немного понимаю.
Nerozumĕl(a) jsem všemu. – Я не все понял(а).
Prosím? – Что вы сказали?
Přeslechl(a) jsem. – Я не расслышал(а).
Můžete mi to vysvĕtlit? – Не могли бы вы мне это объяснить?
Благодарность (Podĕkování)
Dĕkuju (dĕkujeme). – Спасибо (благодарим).
Mockrát (= moc) dĕkuju. – Большое спасибо.
Předem dĕkuju. – Заранее спасибо.
Díky (dík) – сокращенный разговорный вариант слова спасибо.
Díky vám (tobĕ, tomu). – Благодаря вам (тебе, этому).
Jsem vám (ti) moc vdĕčný(á). – Я вам (тебе) очень благодарен(на).
Je to od vás (tebe) moc milé. – Это очень мило с вашей (твоей) стороны.
Jste (jsi) moc hodný(á). – Вы (ты) очень любезен(на).
Prosím. – Пожалуйста.
Rádo se stalo. – Мне это было приятно это сделать.
Není zač. = Nemáte (nemáš) zač. – Не за что.
Za málo. = Nestojí to za řeč. = To je maličkost. – Это пустяки.
Извинения (Omluvy)
Promiň(te). – Извини(те).
Promiňte, že vás ruším. – Извините, что я вас беспокою.
Pardon. – Извините, виноват(а).
Omlouvám se. – Извиняюсь.
Omlouvám se za spoždĕní. – Извиняюсь за опоздание.
Nezlob(te) se. – Не сердись(тесь), не обижайся(тесь).
Otpusť(te) mi. – Прости(те) меня (употребляется, когда речь идет именно о
прощении, не о мелком недорозумении).
Otpusť mi, to je moje vina (to je moje chyba). – Прости меня, это моя вина (это моя
ошибка).
To nevadí. – Ничего.
Nic se nestalo. = Nic se nedĕje. = Nic. – Ничего страшного.
To je v pořádku. = V pořádku. – Все в порядке.
13
Nemám co ti (vam) otpouštĕt. – Мне нечего тебе (вам) прощать.
Vůbec se nezlobím. – Я совсем не сержусь (не обижаюсь).
Сожаление (Lítost)
Lituju. – Сожалею.
Nic se nedá dĕlat. – Ничего не поделаешь.
Je mi to líto. – Мне жаль.
Je mi vás (tĕ, ho, jí) moc líto. – Мне вас (тебя, его, ее) очень жалко.
To je škoda. – Жалко.
Bohužel nemůžu. – К сожалению, не могу.
Опасения (Obavy)
Obávám se. – Я опасаюсь.
Obávám se, že lístky už nemají. – Я опасаюсь, что билетов уже нет.
Mám (z toho) strach. = Bojím se (toho). – Я (этого) боюсь.
Mám velký strach. = Moc se bojím. – Я очень боюсь.
Mám o vás (o tebĕ) strach. = Bojím se o vás (o tebe). – Я боюсь за вас (за тебя).
Dĕlá mi to starosti. – Меня это беспокоит.
Dĕláš mi starosti. – Я беспокоюсь за тебя.
Jsem nervozní (kvůli tomu). – Я волнуюсь (из-за этого).
Trapí mĕ to. – Меня это мучает.
Восхищение (Obdiv)
Obdivuju jeho odvahu! – Я восхищаюсь его смелостью!
To je hezky (krásnĕ, pĕknĕ, vybornĕ, nadhernĕ, perfektnĕ, užasnĕ, super)! – Это хорошо
(прекрасно, отлично, замечательно, чудесно, превосходно)!
Ten je krásný! – Какой он красивый!
To je krása (nadhera, parada)! – Какая красота!
Недовольство (Nespokojenost)
Nejsem spokojený(á). – Я недоволен (недовольна).
Mám smůlu. – Мне не везет.
To je průšvih. – Это неудача.
To je ostuda. – Это позор.
Jsem sklamaný(á). – Я разочарован(а).
Sklamalo mĕ to. – Меня это разочаровало.
To se mi (vůbec) nelíbí. – Это мне (совсем) не нравится.
Mám toho dost. = Mám toho plné zuby. = Mám toho po krk. – Мне это надоело.
Dej(te) mi pokoj. = Nechte mĕ. – Оставь(те) меня в покое.
Запрет (Zákaz)
Vstup zakázán! – Вход запрещен!
Průchod zakázán! – Проход запрещен!
Koupání zakázáno! – Купание запрещено!
Zákaz fotografování! – Запрещено фотографировать!
Mládeži nepřístupno! – Детям до 16-ти лет вход воспрещен!
Neotvírat! – Не открывать!
Nedotýkejte se! – Не прислоняйтесь!
Nerušit! – Не мешать!
Nesmíte (nesmíš) kouřit! – Вам (тебе) нельзя курить!
Tady se nesmí kouřit! – Здесь нельзя курить!
Voda není pitna! – Воду пить нельзя!
Предостережение (Varování)
Pozor! – Внимание! Осторожно!
Pozor, zlý pes! – Осторожно, злая собака!
Pozor vlak! – Осторожно, поезд!
Pozor schod! – Осторожно, ступенька!
To je nebespečnĕ! – Это опасно!
Davej(te) na sebe pozor! – Береги(те) себя!
Opatrnĕ! – Осторожно!
Просьба (Prosba)
Prosím vás! – Пожалуйста, будьте любезны!
Mám k vám (k tobĕ) prosbu. – У меня к вам (тебе) просьба.
Mohl(a) bych vas (tĕ) poprosit? – Мог(ла) бы я вас (тебя) попросить?
15
Mám žádost. – У меня просьба (официальная).
Mohl(a) bych o to požádat? – Мог(ла) бы я об этом попросить? (официально)
Buď(te) tak laskavý(á)… – Будь(те) так любезны…
Podej(te) mi to prosím. – Подай(те) мне это, пожалуйста.
S dovolením! – Разрешите!
Календарь (Kalendář)
Время суток (Denní doby)
Dnes - сегодня
Včera - вчера
Předevčírem - позавчера
Zítra - завтра
Pozítří - послезавтра
Неделя (Týden)
Který den je dnes? Zkratka Ve který den?
Какой сегодня день недели? Сокращенная В какой день недели?
Který den byl včera? форма
Který den bude zítra?
Dnes je
Zítra bude
Včera bylo
pondĕlí po v pondĕlí
úterý út v úterý
(byla) středa všední dny(будни) st ve středu ve všední dny
(byl) čtvrtek čt ve čtvrtek
(byl) pátek pá v pátek
(byla) sobota so v sobotu
+ = víkend = o vikendu
(byla) nedĕle (выходные) ne v nedĕli
16
Времена года (Roční období)
Rok - год
Doba - время
Období - промежуток времени, период, сезон
Месяцы (Mĕsíce)
Mĕsíc - месяц Kdy? Od… - от…, do… - до…
kterého mĕsíce - какого
месяца
leden - январь v lednu ledna
únor - февраль v únoru února
březen - март v březnu března
duben - апрель v dubnu dubna
kvĕten - май v květnu kvĕtna
červen - июнь v červnu června
červenec - июль v červenci července
srpen - август v srpnu srpna
září - сентябрь v září září
říjen - октябрь v říjnu října
listopad - ноябрь v listopadu listopadu
prosinec - декабрь v prosinci prosince
Дата (Datum)
Kolikátého je dnes? - Какое сегодня число?
В ответе на этот вопрос используются порядковые числительные в родительном
падеже, т. е. они всегда будут иметь окончание -ého (как и в вопросе), кроме prvního и
třetího (см. Главу о порядковых числительных).
Dnes je druhého srpna. - Сегодня второе августа.
17
Ve čtyrnáctém století (ve 14. století) Praha byla centrem Evropy. – В 14 веке Прага
была центром Европы.
Время (Čas)
Hodina - час
Minuta - минута
Vteřina - секунда
В чешском языке существует еще одно слово, обозначающее минуту - chvíle,
chvílka - это уже образное обозначение небольшого отрезка времени:
Přijdu jen na chvíli. - Я приду только на минуту.
Za chvílku to bude. - Через минутку будет готово.
18
Слово chvíle также может употребляться в философском значении - как время
жизни:
Smutné a radostné chvile. - Грустные и радостные минуты.
Часто можно услышать слово moment или даже malý moment как вежливую просьбу
подождать несколько секунд.
Когда мы говорим без четверти, чехи говорят три четверти следующего часа - tři
čtvrtĕ na…:
Tři čtvrtĕ na tři – без четверти три
čtyři четыре
dvanáct двенадцать
19
поняли правильно) в таких сложных случаях использовать официальный способ
обозначения времени (šest hodin čtyřicet minut, sedm hodin třicet pĕt minut).
Погода (Počasí)
Чешский климат немного мягче, чем русский, весна здесь наступает раньше, осень
позже, а зимой температура держится, как правило, от 0 до минус 5, понижаясь в самые
морозные дни до минус 10-15. Настоящий снег – тоже довольно большая редкость, хотя в
горах иногда случаются и серьезные снегопады. Летом бывает по-разному – и жарко, и
дождливо.
dobré = hezké (krásné, nadherné, pĕkné) špatné = ošklivé (přišerné) počasí
počasí плохая (ужасная) погода
хорошая (прекрасная, замечательная,
чудесная) погода
svítí slunce (sluničko) je pod mrakem = je zataženo – пасмурно
светит солнце (солнышко)
mrak(y) – облако(а), туча(и)
jasno – ясно
oblačno – облачно
polojasno – незначительная облачность
mlha – туман
stín – тень
ve stínu – в тени
není vítr fouká (hrozný) vítr
нет ветра дует (сильный) ветер
je liják – ливень
leje jako z konvy – льет как из ведра
je bouřka – гроза
ojedinéle bouřky – в отдельных местах грозы
blýská se – сверкает молния
hřmí – грохочет гром
dešť – дождь
občasný déšť = přehanky – переменные
дожди
krupobití – град
kroupy – градины
20
obleva – оттепель vánice – вьюга, метель
mráz – мороз
mrzne – морозит
led – лед
je kluzko – скользко
je teplo je chladno
тепло прохладно, холодно
21
Природа (Příroda)
Чехия - очень зеленая страна с большим природным разнообразием и чарующими
своей незамысловатой красотой пейзажами, которые составляют леса, реки, пруды, озера,
поля, равнины, холмы и настоящие скалы. В этот умиротворяющий ландшафт гармонично
вписываются замки, костелы, как будто сказочные домики и словно игрушечные города.
И нигде никаких дымящих труб, заводов, мусора и прочих «прелестей цивилизации»
(исключением является, пожалуй, только город Острава). Просто диву даешься, как чехам
удается в современном мире сохранять такой девственный пейзаж, и это притом, что
Чехия является довольно развитой промышленной страной!
Чехи очень бережно относятся к своей стране и ее природе, вероятно поэтому уже
недалеко от города часто можно увидеть косулю, аиста, парящих в небе орлов, в прудах и
реках плавают почти ручные утки и лебеди, а по полям скачут упитанные зайцы. Даже в
городах сохраняется ощущение полной гармонии с природой - воздух чистый, как в
деревне, почти на каждом балконе жизнерадостные цветочки, всюду зелень, сады и парки
с яркими клумбами, по деревьям беззаботно скачут белки, а ночью по дорогам
разгуливают ежики.
Сама резиденция чешского правительства – Pražský Hrad (Пражский Град) –
утопает в зелени и выглядит как сказочный замок.
Les - лес
Чешские леса обычно очень ухожены, в них сделаны (или протоптаны) дорожки
(cestička, stezka), часто есть даже дорожки для велосипедистов (stezka pro cyklisty), т. к.
чехи очень любят путешествовать на велосипеде или на роликах. Кроме того, на стволах
деревьев вы увидите разноцветные полоски (znáčky) - они являются метками разных
маршрутов, каждый маршрут обозначен своим цветом. Поэтому даже в самом дремучем
лесу заблудиться практически невозможно. Конечным пунктом такого путешествия через
лес обычно является какой-нибудь костел (kostel), часовенка (kaplička) или замок (zámek) –
такие маршруты называются naučná stezka (научная тропинка). Более банальной, но не
менее приятной целью может быть лесной ресторан (restaurace) или кемпинг (kemp).
Также чехи очень любят ходить в лес за грибами (chodit na houby) или за черникой
(chodit na borůvky). А осенью начинается охота (lov), любимая чехами с незапамятных
времен. Многие народные песни посвящены охотникам (охотник – myslivec), во многих
чешских фильмах можно увидеть сцены охоты. А в ресторанах осенью, обычно в конце
ноября, подают охотничьи блюда из пойманной дичи, называется эта забава zvĕřinové
hody.
Что-то среднее между лесом и парком представляет собой obora - лесопарк,
заповедник.
В каждом чешском городе обязательно есть парк (park), а иногда и несколько.
Более маленький парк называют садом:
Sad - парк, сад
Zahrada – сад
Zahradka – садик
Řeka – река, самые известные реки в Чешской Республике – Vltava (Влтава), Labe
(Лаба), Morava (Морава).
Soutok – слияние рек
Rybník – пруд
Jezero – озеро
Potok – ручей
Pole – поле
Louka – луг
22
Необычайно красивы чешские пейзажи с холмами, скалами и горными массивами.
Kopec – холм
Skála – скала
Hora – гора, pohoří - горный массив, известнейшие чешские горы – Krkonoše
(самая высокая гора Snĕžka), Krušné hory и, конечно же, знакомая каждому чеху с
колыбели гора Říp, с которой, по легенде, и началась история Чехии.
Rostlina – растение
Kvĕtina – цветок
Kopřiva – крапива
Heřmánek – ромашка
Pampeliška – одуванчик
Snĕženka – подснежник
Pomĕnka – незабудка
Konvalinka – ландыш
Sedmikráska – маргаритка
Slunečnice – подсолнух
Tulipán – тюльпан
Růže – роза
Pĕstovat kvĕtiny – выращивать цветы
Kytice = kytka – букет
Dostat kytku – получить букет
Dostala jsem kytku k narozeninám. – Я получила букет в день рождения.
Животные (Zvířata)
Živočich – млекопитающее
Pták (ptáci) – птица (птицы)
Ryba (ryby) – рыба (рыбы).
23
Ježek – еж
Jezevec – енот
Krtek – крот
Sysel – суслик
Myš – мышь
Netopýr – летучая мышь
Čáp – аист
Kos – дрозд
Hrdlička – горлица
Vrabec – воробей
Sýkora – синица
Holub – голубь
Havran – ворон
Vrána – ворона
Straka – сорока
Vlaštovka – ласточка
Slavík – соловей
Kukačka – кукушка
Orel – орел
Jestřáb – ястреб
Sokol – сокол
Labuť – лебедь
Divoká kachna – дикая утка
Racek – чайка
Bažant – фазан
Koroptev – куропатка
Tetřev – тетерев
Hlemýžď (šnek) – улитка. Улитки являются героями многих шуточных песенок и
детских стишков, отношение к ним какое-то очень теплое, может быть потому, что
чешские šneky выглядят действительно очень мило – они крупные и очень забавно
выглядывают из своего домика-панциря. Хотя существует и критическое выражение
hlemýždím krokem – черепашьим шагом.
Žába – лягушка
Ropucha – жаба
Ještĕrka – ящерица
Kapr – карп
Štika – щука
Okoun – окунь
Pstruh – форель
Чехи любят иногда посидеть с удочкой на берегу реки, правда, для этого нужно
приобрести специальный билет (rybářský lístek), разрешающий рыбалку, иначе не
избежать высоких штрафов (штраф – pokuta).
Rybář – рыбак
Rybařit – ловить рыбу
Насекомые (Hmyz)
В чешских лесах довольно много насекомых – в этом можно убедиться, посидев
несколько минут на лавочке. Возможно, поэтому чехи к ним очень неравнодушны – это
выражается в литературных произведениях (Ze zivota hmyzu – «Из жизни насекомых»
братьев Чапеков, Promĕny – «Превращение» Й.Кафки). Самая популярная в течение уже
нескольких десятилетий детская книжка называется Ferda-mravenec («Муравей Ферда»), в
24
которой увлекательно, весело и поучительно рассказывается о забавных приключениях
неунывающего муравьишки в мире насекомых. По этой книге снят и мультфильм,
состоящий из множества серий.
А ласковое обращение к детям в переводе означает жучок – brouček (broučku! –
звательный падеж) от слова brouk – жук (brouci – жуки).
Beruška – божья коровка
Vážka – стрекоза
Kobylka – кузнечик
Housenka – гусеница
Motýl – бабочка
Můra – ночная бабочка
Cvrček – сверчок
Pavouk – паук (pavučina – паутина)
Moucha – муха
Bzučí moucha. – Жужжит муха.
Komár – комар
Píchl mĕ komár. – Меня укусил комар. Píchají komáři. – Кусают комары.
Včela – пчела
Bodla mĕ včela. – Меня укусила пчела.
Vosa – оса
Bodla mĕ vosa. – Меня укусила оса.
Davejte pozor na vosy! – Осторожно, здесь осы!
Sršeň – шершень
Čmelák – шмель
Klíštĕ – клещ
Chytl(a) jsem klíštĕ. – Меня укусил клещ.
Švab – таракан
Зоопарк (Zoologická zahrada = Zoo)
Обязательно побывайте в чешском зоопарке! Это совершенно незабываемое
ощущение восторга единения с природой испытывают даже те, кто не любит ни
животных, ни зоопарков и был затащен туда силой. А все потому, что это не привычные
клетки с замученными животными, а воссоздание живой природы, где прежде всего
хорошо должно быть ее обитателям. Поэтому вместо клеток - стеклянные вольеры, а
иногда и совершенно открытые территории, отделенные от посетителей только рвом или
забором. Животные чувствуют себя здесь как дома, они ухоженные, откормленные,
веселые и жизнерадостные. Для тропических и африканских животных созданы
специальные павильоны с соответствующим климатом – заходя в такой павильон,
думаешь не столько о том, кого сейчас увидишь, сколько понимаешь, что это маленькая
экскурсия по Африке со всеми ее особенностями, включая удушливость тропических
испарений.
Прогулка по чешскому зоопарку еще и очень познавательна. Рядом с каждым
животным есть табличка (cidule) с интересной информацией о нем, написанной в простой
и шутливой форме, часто от имени самого животного. Вместе с планом зоопарка вы
получите расписание, по которому можно в определенное время посмотреть, как кормят
пингвинов, купают слонов или дрессируют тюленей. Также устраиваются вечерние
экскурсии с экскурсоводом – večerní procházky s průvodcem.
Самый известный зоопарк находится в Праге. Также знамениты зоопарки городов
Dvůr Králové, Liberec, Olomouc.
Vlk – волк
Liška – лиса
Medvĕd – медведь
25
Jelen – олень
Opice – обезьяна (Je zvĕdavý jako opice. – Любопытный как обезьяна.)
Gorila – горилла. В 2004 г. в Пражском зоопарке родился первый во всей Чешской
Республике гориленок (gorilátko), о каждом шаге которого до сих пор с гордостью
передается во всех средствах массовой информации, а пражане, затаив дыхание от
восторга, ждут все новых вестей об этом поистине всенародном любимчике.
Lenochod – ленивец
Slon – слон
Hroch – бегемот
Nosorožec – носорог
Žirafa – жираф
Velbloud – верблюд
Želva – черепаха
Lev – лев
Tygr – тигр
Had – змея
Hroznýš – удав
Žralok – акула
Plameňák – фламинго
Páv – павлин
Pštros – страус
Tučňák – пингвин
Lachtan – тюлень
Mrož – морж
26
древнейших времен является одной из наиболее развитых отраслей чешского сельского
хозяйства, а свинина – любимое чешское лакомство. До сих пор сохранился ритуал,
носящий название zabijačka – в зимние месяцы забивают свинью и готовят из ее мяса и
потрохов всевозможные блюда, варят колбасы, топят сало и замораживают мясо впрок.
Все это сопровождается особой атмосферой сельского праздника, необычайно точно
переданной известным чешским художником начала ХХ века Йозефом Ладой.
Chovat = pĕstovat prasáta, králíky – разводить, держать поросят, кроликов
Кошки иногда могут гулять по улицам сами по себе, хотя и у них есть хозяева.
Однако кошек почему-то чехи заводят реже.
Kočka – кошка
Kocour – кот
Koťátko – котенок
Самый известный в Чехии кот – kocour Mikeš (Микеш – распространенная кошачья
кличка) – любимец всех детей и взрослых. Это главный герой одной из популярнейших в
течение нескольких десятилетий детских книжек, которую написал и иллюстрировал
известный чешский художник и писатель Йозеф Лада.
Несмотря на это метким чешским словечком кошкам досталось не меньше чем
собакам – о чем-нибудь, что совсем никуда не годится, говорят: To je pro kočku! А еще
есть слово Kocourkov, означающее захолустье, город дураков.
Hlodavec – грызун
Morče – морская свинка
Křeček – хомяк
Rybičky – рыбки
Akvárium – аквариум
Papoušek – попугай (papouškovat – повторять как попугай)
Kanár – канарейка
Klec (pro křečka, pro papouška) – клетка (для хомяка, для попугая)
27
Krmivo – корм
Zvĕrolékař – ветеринар
Жилье (Bydlení)
Дом (Dům)
Soukromý majetek – частная собственность
Dům – дом
Pozemek – земельный участок
Dům s pozemkem – дом с земельным участком
Rodinný dům – особняк
Sklep – подвал, погреб
Střecha – крыша
Půda – чердак
Číslo domu – номер дома
Квартира (byt)
Dveře – дверь (это слово в чешском языке употребляется только во множественном
числе: dveře jsou otevřené – дверь открыта)
Domovní dveře (vchod) – вход в дом
Zvonek – звонок (zazvonit – позвонить в дверь). У чешских квартир обычно нет
номеров, вместо них – фамилия хозяина.
Stĕna (zeď) – стена (na stĕnĕ (na zdi) – на стене)
Tapety – обои
Okno – окно
Parapet – подоконник
Záclony – занавески
Balkón – балкон
Kvĕtiny – цветы
Kvĕtináč – цветочный горшок
Podlaha – пол (na podlaze – на полу)
Parkety – паркет
Linoleum – линолеум
Dlaždice – плитка
Koberec – ковер
Strop – потолок (na stropĕ – на потолке)
28
Lustr – люстра
Lampa – лампа
Stolní lampa – настольная лампа
Stojací lampa – торшер
Stínidlo – абажур
Žárovka – лампочка (svítí – горит)
Rozsvítit – зажечь свет
Zhasnout – погасить свет
Elektřina – электричество, elektrický proud – электричество
Zásuvka – розетка
Zástrčka – вилка
Vypínač – выключатель
Nábytek – мебель
29
Obývací pokoj (obývák – разг.) – гостинная (v obývaku – в гостинной)
Gauč – диван
Křeslo – кресло
Konferenční stolek – журнальный столик
Televizor – телевизор
Ložnice – спальня (v ložnici – в спальне)
Postel – кровать
Polštář – подушка
Deka – одеяло
Pokrývka – покрывало
Ložní prádlo – постельное белье
Prostĕradlo – простыня
Povlak – наволочка, пододеяльник
Prádelník – бельевой шкаф
Noční stolek – ночной столик
Dĕtský pokoj – детская комната (v dĕtském pokoji – в детской комнате)
Postýlka – кроватка
Dĕtská ohrádka – манеж
Hračky – игрушки
Недвижимость (Nemovitost)
В последние годы все возрастает интерес наших соотечественников к покупке
недвижимости в Чешской Республике. Объясняется это не только сказочной красотой
этой страны, но также довольно дешевыми ценами и относительно простыми правилами
офрмления, пожалуй, единственную сложность представляет то обстоятельство, что
иностранец имеет право приобрести недвижимость только в том случае, если он имеет в
Чешской Республике постоянное официальное место работы или является владельцем
(совладельцем) какой-нибудь фирмы. Продажей квартир занимается агентство
недвижимости (realitní kancelář). Приняты следующие условные обозначения:
byt 1+1, byt 2+1, byt 3+1 – кухня считается дополнительной комнатой, поэтому если
квартира с отдельной кухней, то после указания количества комнат пишется +1;
1+kk или 2+kk – kk обозначает kuchyňský kout (кухонный уголок), который
находится прямо в комнате, 1+кк называют garsoniéra (garsonka).
Квартиру можно купить за наличные деньги zaplatit v hotovosti или в кредит,
воспользовавшись услугами ипотеки (hypotéka).
Те, кому позволяют денежные средства, могут приобрести виллу (vila) или даже
небольшой замок (zámek).
Pronájem – аренда
Podnájem – субаренда, поднаем
Bydlím v podnájmu. – Я снимаю квартиру (комнату).
Гостиница (Hotel)
Найти жилье (ubytování) на время пребывания в любом чешском городе довольно
просто, причем, вы можете выбрать исходя из ваших пожеланий и денежных средств. В
центре Праги гостиницы, конечно, довольно дорогие (до 4 тысяч крон за ночь), но в
отдаленных от центра районах уже в два раза дешевле. А вот в других городах, даже
расположенных совсем близко от Праги, можно найти жилье всего за 300 крон за ночь!
Hotel – гостиница
30
Hotelový dům – дом гостиничного типа
Penzión – пансион
Vila – вилла
Если вы хотите найти совсем дешевое жилье (levné ubytování), вам подойдет
ubytovna (kolej) – общежитие. Здесь, конечно, не будет никаких роскошеств, хотя обычно
это тоже очень приятные, чистые и удобные места, часто даже с душевой кабиной и
холодильником в номере.
Pokoj – номер
Apartmá – номер-люкс
Jednolůžkový pokoj – одноместный номер
Dvoulůžkový pokoj – двухместный номер
Pokoj s přistýlkou – номер с подставной кроватью (дешевле, чем еще за одно место)
Sociální zařízení – санузел
Pokoj s vlastním sociálním zařízením – номер с санузлом
Sociální zařízení na patře – санузел на этаже (т. е. общий на несколько номеров)
31
Je ucpané umyvadlo. – Засорен умывальник.
Mohl(a) bych poprosit jiný pokoj? – Мог(ла) бы я попросить другой номер?
Транспорт (Doprava)
Jet (čím) – ехать (на чем)
Jet vlakem, autobusem, autem, metrem, tramvají (слово tramvaj – женского рода!). –
Ехать на поезде, автобусе, машине, метро, трамвае.
Jedu, jedeme – я еду, мы едем
Pojedu, pojedeme – я поеду, мы поедем
Nastoupit / nastupovat do (vlaku, autobusu, tramvaje) – войти / входить в (поезд,
автобус, трамвай)
Vystoupit / vystupovat z (vlaku, autobusu, tramvaje) – выйти / выходить из (поезда,
автобуса, трамвая)
Přestoupit / přestupovat z tramvaje do metra – перейти / переходить с трамвая на
метро.
Přestup – переход (пересадка)
Поезд (Vlak)
Železnice – железная дорога
Železniční doprava – железнодорожный транспорт
Trať – рельсовая дорога
Поезд является самым распространенным в Чехии видом междугородного
транспорта (vnutristranní doprava). Поезда разделяются на три вида, каждый из которых
имеет свое буквенное обозначение:
1. Rychlík (R) (от слова rychlost – скорость) – скорый поезд с сидячими местами,
который является скорым, собственно, за счет того, что останавливается только
на больших станциях. В таких поездах могут быть вагоны (vůz – вагон) первого
и второго класса (vůz 1. třídy, 2. třídy), а также вагон для пассажиров с детьми
(vůz pro cestující s dĕtmi) с большим отсеком для колясок.
2. Osobní vlak (Os) (osobák – разг.) – пассажирский поезд, который
останавливается на каждой станции.
3. Spĕšný vlak (Sp) – пассажирский ускоренный поезд, едет с большим
количеством остановок, чем скорый поезд, но не со всеми.
Пассажирский поезд, который следует между маленькими населенными пунктами
или поздно вечером, иногда представляет собой очаровательный один-единственный
вагончик, работающий на дизельном топливе, даже без електричества, в этом случае он
называется motorový vláček.
Билет на поезд называется jízdenka, купить его можно на вокзале или на станции
в окошке с названием Pokladna (касса). Если вы хотите ехать в вагоне первого класса, вы
должны будете доплатить за нумерованное место, такой билет будет называться jízdenka s
místenkou. Однако, поскольку единственным различием между вагонами первого и
второго класса является право на конкретное место, а в вагонах второго класса недостатка
в свободных местах не бывает практически никогда, místenku обычно никто не покупает и
все ездят вторым классом. Цена за билет не различается в зависимости от того, на каком
поезде (скором или пассажирском) вы едете. Зато она зависит от того, купите ли вы
обратный билет и едете ли в одиночестве или хотя бы вдвоем. Дело в том, что на чешских
железных дорогах существует очень приятная система скидок (sleva – скидка, от слова
levný – дешевый): если вы покупаете билет туда и обратно (zpateční jízdenka, от слова
zpátky – обратно), у вас будет zpáteční sleva, то есть вы заплатите почти столько же,
32
сколько за дорогу в один конец (jenom tam). Если вас хотя бы двое, это считается группой
(skupina), тогда вы получаете групповую скидку (skupinová sleva), что так же практически
в два раза дешевле. В этом случае вам дадут один билет, на котором будет указано
количество человек – 2 osoby.
Prosím vás, zpateční jízdenku do Prahy. – Дайте, пожалуйста, билет до Праги и
обратно.
Prosím vás, jízdenku do Prahy pro tři osoby, jenom tam. – Дайте, пожалуйста, билет до
Праги на три человека, только туда.
Билеты проверяет в поезде контролер, он же проводник – průvodčí. Радостно
пожелав всем доброго дня, он произносит: Kontrola jízdenek! (Проверка билетов!) или
Přestoupili prosím? (Кто вошел?), при этом неустанно всем улыбаясь и приговаривая:
Dĕkuju! У него же можно купить билет, если вы не успели сделать это заранее, правда,
скидки в этом случае отменяются.
Stanice – станция
Nádraží – вокзал
Hlavní nádraží – главный вокзал
Hala – главный зал
Čekárna – зал ожидания
Úschovna zavazadel – камера хранения
Zavazadla (kufr, batoh, taška, kabelka) – багаж (чемодан, рюкзак, сумка, дамская
сумочка)
Chtĕl(a) bych nechat zavazadla = dat si zavazadla do úschovny (vyzvednout zavazadla).
– Я хотел(а) бы сдать багаж (взять багаж).
Jízdní řád – расписание движения, расписание поездов может быть разным в будние
дни (všední dní) и в выходные (víkend) и праздники (svátky).
Odjezd – отбытие
Příjezd – прибытие
Pravidelný příjezd / odjezd – прибытие / отбытие по расписанию
Nástupištĕ – платформа
Kolej – путь
Smĕr – направление движения к конечной станции, которая указывается в
расписании, например, smĕr Hradec Králové – означает, что поезд следует до этого города.
При этом как smĕr (направление) могут быть перечислены и другие крупные станции на
пути следования к конечной.
На вокзале или станции можно услышать следующие объявления:
Vážení cestující! – Уважаемые пассажиры!
Prosím pozor! – Пожалуйста, внимание!
Vlak přijel ze smĕru Praha Hlavní nádraží. – Поезд прибыл из Праги.
Vlak dále pokračuje ve smĕru Nymburk. – Далее поезд следует до города Нимбурк.
Поезда в Чехии нередко опаздывают на 10-20 минут. В этом случае вы услышите
информацию об опоздании поезда – hlašení o zpoždĕní:
Rychlík číslo… ze smĕru Praha Hlavní nádraží pravidelní příjezd 16:15 bude opoždĕn.
Předpokládaná doba zpoždĕní bude asi 10 minut. – Скорый поезд номер… прибывающий из
Праги в 16:15 опаздывает. Предполагаемое время опоздания приблизительно 10 минут.
Zpoždĕný osobní vlak číslo… příjede na nástupištĕ číslo tři, kolej druhá. – Опоздавший
пассажирский поезд номер… прибывает на платформу номер три, на второй путь.
Железнодорожное сообщение между удаленными городами кажется на первый
взгляд довольно запутанным – не всегда можно попасть из одного города в другой на
одном поезде, иногда нужно делать пересадку (přestup) на другой поезд, в некоторых
случаях даже не одну. Однако, это очень отработанная система, узнать о том, как
33
добраться до нужного вам города можно в окошке Informace, где вы получите подробную
распечатку вашего маршрута.
Prosím vás, jak se dostaneme do Olomouce? – Скажите, пожалуйста, как доехать до
Оломоуца?
Budete muset přestupovat v Kolínĕ. – Вы должны будете сделать пересадку в Колине.
Kdy jede další vlak do Prahy? – Когда идет следующий поезд в Прагу?
Если вы едете до места назначения без пересадок, такой поезд называется přímý
vlak – прямой поезд.
Автобус (Autobus)
Добираться до других городов можно также автобусом. Иногда это бывает
удобнее, но дороже – в автобусах не действует система скидок. Билет (jízdenku) можно
купить прямо у водителя (řidič), а на крупном автовокзале (autobusové nádraží) – в кассе
(pokladna). Расписание движения автобусов, так же, как и поездов называется jízdní řád.
На крупных автовокзалах бывают и nástupištĕ – пронумерованные полосы, с которых
отъезжают автобусы.
Z jakého nástupištĕ odjíždí autobus do Prahy? – С какой полосы отъезжает автобус до
Праги?
Jízdenku si můžeme koupit u řidiče? – Билет можно купить у водителя?
Podle jízdního řádu autobus jezdí každou hodinu. – По расписанию автобус ходит
кадый час.
34
В пражском метро всего три линии, которые обозначаются буквой и
определенным цветом:
linka A (zelená) – линия А (зеленая)
linka B (žlutá) – линия Б (желтая)
linka C (červená) – линия Ц (красная)
Метро открыто с 5:00 до 00:30.
В пражском метро нет привычных нам урожающих турникетов, вместо них едва
заметные безобидные столбики с электрическим устройством, где вы должны пробить
(označit) jízdenku. То есть войти в метро можно совершенно беспрепятственно, однако, не
стоит поддаваться искушению съэкономить – если в московском метро контролер это
шутка, то в пражском – реалия, а штрафы (pokuta) очень даже нешуточные.
Автомобиль (Auto)
Путешествуя по Чешской Республике, очень может пригодиться умение водить
машину, так как до многих интересных достопримечательностей – замков, деревушек,
костелов, можно добраться только при помощи личного транспорта. Машину можно взять
напрокат (půjčit si auto), для этого вам нужно найти вывеску Autopůjčovna или Půjčovna
aut (Прокат машин).
Chtĕl(a) bych si půjčit auto na 3 dny. – Я хотел(а) бы взять напрокат машину на 3 дня.
Řidič – водитель
Řidičský průkaz (řidičák – разг.) – водительские права
Cesta – дорога
Silnice – шоссе
Dálnice – автомагистраль
Odbočka – поворот
Odbočit (doprava, doleva) – повернуть (направо, налево)
Rovnĕ – прямо
Hlavní, vedlejší ulice – главная, второстепенная улица
Křižovatka – перекресток
Semafor – светофор, семафор
Červená, žlutá, zelená – красный, желтый, зеленый свет
Máme zelenou. – Нам горит зеленый свет.
Chodník – тротуар
Chodec – пешеход
Špička – час пик
Zácpa – пробка
35
Potřebuju natankovat. – Мне нужно заправить машину.
Nádrž – бак
Prosím vás, plnou nádrž. – Пожалуйста, полный бак.
Benzín – бензин
Nafta – дизельное топливо
Brzdová kapalina – тормозная жидкость
Olej – масло
Vymĕnit olej – поменять масло
Autoservis – автосервис
Kapota – капот
Motor – двигатель
Přední sklo – переднее стекло
Nárazník – буфер
Blatník – крыло
Dveře – двери
Kufr = zavazadlový prostor – багажник
Karosérie – кузов
Kolo – колесо
Pneumatika – шина
Benzinová nádrž – бак для бензина
Výfuk – выхлопная труба
Střešní nosič – крепления на крыше для багажа
Zrcátko – зеркало
Zpĕtné zrcatko – зеркало заднего вида
Anténa – антенна
Statní poznávací značka – государственный регистрационный знак
Dálková svĕtla – дальний свет
Blinkr, smĕrovník – указатели поворота
Poruchy – неисправности
Co se stalo? – Что случилось?
Pokazilo se mi auto. – У меня сломалась машина.
Praskla mi pneumatika. – У меня лопнула шина.
Auto nechce startovat. – Машина не заводится.
36
Vyčistit zanesené svíčky. – Почистить засоренные свечи.
Самолет (Letadlo)
Аэропорты Чешской Республики находятся, кроме Праги, в городах Brno, Ostrava,
Pardubice, Karlový Vary.
Letištĕ – аэропорт
Přistávací plocha – посадочная полоса
Letenka – авиабилет
Palubní lístek – посадочный талон
Přívĕsky na zavazadla – бирки для багажа
Pilot – летчик
Letuška – стюардеса
Let, linka – рейс
Přímý let – прямой рейс
Mezipřistání – промежуточная посадка
Jak dlouho trvá let do Moskvy? – Сколько длится полет до Москвы?
Datum letu – дата полета
Odlet(y) – вылет(ы)
Odletová hala – зал вылетов
Přílet(y) – прилет(ы)
Příletová hala – зал прилетов
Letecký řád – расписание полетов
37
Let zrušen pro nepřízeň počasí. – Рейс отменен по из-за неблагоприятных
метеоусловий.
Celnice – таможня
Celní a pasová kontrola – таможенный досмотр и проверка паспортов
Celník – таможенник
Vstupní vízum – въездная виза
Máte nĕco k proclení? – У вас есть какие-нибудь вещи, подлежащие пошлине?
Clo – пошлина
Je zakázáno dovážet do České republiky. – Запрещено ввозить в Чешскую
Республику.
Váha – вес, весы
Kolik to váží? – Сколько это весит?
Nadváha – лишний вес
Máte 3 kila nadváhy. – У вас перевес 3 килограмма.
Musíte si připlatit. – Вы должны доплатить.
Příruční taška – ручная кладь
Spĕchej pomalu.
Торопись потихоньку.
Площадь (Námĕstí)
Осмотр города следует начинать с площади, поскольку она является как бы лицом
чешского города, его самой старой, исторической частью (historické jadro mĕsta). Площадь
имеет форму квадрата или прямоугольника, образованного необыкновенно красивыми,
разноцветными, словно игрушечными домиками, которые похожи друг на друга, но
каждый при этом неповторим и уникален. Многие из них построены еще в эпоху
Средневековья, Возрождения или Барокко (středovĕké, renesanční, barokní domy). Среди
этих домов выделяется самый большой, с башней и часами – это ратуша (radnice). Здесь
обычно располагается городское управление (mĕstský úřad).
В центре каждой площади обязательно находится morový sloup – столб с
изображением какого-нибудь святого или группы святых. Такие столбы ставились во
39
время эпидемии чумы (чума – mor) для защиты города от этой болезни, или позднее, в
память о ее жертвах. Самый большой morový sloup, изображающий Троицу (Trojice),
находится в городе Olomouc.
Также на площади (na námĕstí) часто можно увидеть фонтан (kašna), возраст
которого нередко насчитывает несколько веков.
Hrad или zámek мог быть резиденцией (sídlo) какого-нибудь известного правителя
(císař – император, král – король).
40
Не все, особенно средневековые, замки сохранились. От некоторых остались
только развалины (zříceniny), которые, несмотря на это, очень часто представляют
большую историческую ценность и забаву для посетителей – здесь устраиваются какие-
нибудь мероприятия (akce) с показом средневековых поединков (historický šerm) или
рыцарских сказок (rytířská pohádka) для детей, которые с удовольствием смотрят и
взрослые.
Чтобы посетить замок, нужно так же, как и в музее, купить билет. При этом следует
помнить, что большинство замков открыты для посещения только в теплое время года,
обычно с мая по сентябрь – zámek (hrad) je přístupný od kvĕtna do září.
В замке вас могут попросить надеть тапочки – bačkory:
Vemte si bačkory prosím! – Наденьте тапочки, пожалуйста!
Осмотр называется prohlídka, может быть prohlídka pouze s průvodcem – осмотр
только с экскурсоводом (что бывает чаще всего). Редко, но все-таки бывает разрешен
самостоятельный осмотр без экскурсовода – prohlídka bez průvodce. Если экскурсовод
женщина – это průvodkynĕ. Если вы не понимаете по-чешски, как правило, можно
попросить распечатанный комментарий на русском, английском языке или немецком
языке:
Prosím vás, máte komentář v ruštinĕ / angličtinĕ / nĕmčinĕ?
Malý / velký okruh prohlídky – маленький / большой круг осмотра – если замок
большой, а у вас мало времени, вы можете выбрать для осмотра только одну его часть.
Осмотр замка обычно занимает от часа до полутора.
Jak dlouho trvá prohlídka? – Сколько продолжается осмотр?
Prohlídka trvá asi hodinu (nĕco přes hodinu, hodinu a půl). – Осмотр продолжается
примерно час (немного более часа, полтора часа).
V kolik hodin začíná prohlídka? – Во сколько начинается осмотр?
Prohlídka začíná vždy v rovnou hodinu. – Осмотр начинается каждый ровный час.
Musíte počkat na průvodkyni. – Вы должны подождать экскурсоводшу.
41
Rekonstrukce – реконструкция
Restaurace – реставрация
42
(Pravoslavní církev v českých zemích), греко-католическая церковь (řekokatolická církev) и
лютератене (luteranská církev). Все священнослужители получают государственную
зарплату.
Отдельно существует малочисленная иудаистская община (Židovská obec).
43
В костеле или рядом с ним могли быть погребены известные рыцари, правители и
другие прославленные люди, о чем свидетельствуют надгробные плиты (náhrobek). Сами
захоронения обычно находятся в крипте (krypta), то есть в подземной части костела.
Bible – Библия
Raj – рай
Peklo – ад
Andĕl – ангел
Ďábel – дьявол (čert – черт)
Bůh (Pán Bůh) – Бог (Páne Bože! – обращение)
Svatý Duch – Святой Дух
Ježíš Kristus – Иисус Христос (Ježíše Kriste! – обращение)
Panna Marie – Дева Мария
Apoštol – апостол (apoštolové – апостолы)
Mučedník – мученик (mučednice – мученица)
Svatý(á) – святой(ая)
Самые популярные чешские святые – sv. Jan Nepomucký, sv. Prokop, sv. Mikuláš, sv.
Václav, sv. Vojtĕch, sv. Ludmila.
Bohoslužba – богослужение
Mše – месса
Liturgie – литургия
Koná se bohoslužba – проходит богослужение
За городом (Venkov)
Слово ven в дословном переводе означает наружу. Существуют выражения:
Jít ven – идти на улицу
Půjdu ven. – Пойду на улицу гулять.
Jet ven – ехать куда-нибудь за город.
44
Pojedeme nĕkam ven. – Мы поедем куда-нибудь за город.
A слово venkov значит за городом.
Moji známí bydlí na venkovĕ. – Мои знакомые живут за городом.
45
Самый известный скансен находится в Моравии, в городе Strážnice. Также
пользуются популярностью скансены в городах Přerov nad Labem, Kouřim, деревня Ostrá.
Фольклор (Folklor)
Народная культура (lidová kultura), с которой можно ознакомиться в скансенах, а
многое и купить в качестве традиционного сувенира даже в Праге (в магазинах с
названием Manufaktura), представлена следующими основными ремеслами (řemeslo):
kovářství – кузнечное ремесло
drátenictví – плетение из проволоки
hrnčířství – гончарное ремесло (hrnec – горшок)
dřevořezba – резьба по дереву
krajkářství – кружевное ремесло (krajka – кружево)
paličkování – плетение кружав на коклюшках
perníkářství – пряничное ремесло (perník – пряник). Pазнообразие чешского
пряничного ремесла поражает воображение – в каждой области изготавливают свои
особенные пряники, отличающиеся формой и уникальным, иногда очень сложным и
роскошным орнаментом из белой или цветной глазури; самым известным «пряничным»
городом являются Pardubice, здесь можно купить целую пряничную избушку (perníková
chaloupka), а также посетить музей пряников.
vizovické figurální pečivo – фигурная выпечка из простого теста в виде животных,
птичек и т. д., связана с традициями празднования Рождества и Пасхи.
ozdoby ze slámy – украшения (рождественские и пасхальные) из соломы
figurky z kukuřičného šustí – изготовление фигурок из сушеных кукурузных листьев
kraslice – пасхальные яйца
podmalba na slkle – картина на стекле, часто это икона
При этом следует помнить, что во всех этих конструкциях будут изменяться
окончания слов женского рода:
Ta velká kniha – Ukažte mi prosím tu velkou knihu.
Ta nová učebnice – Máte tu novou učebnici?
46
Если вы зашли в магазин без конкретной цели или еще сами точно не знаете, что
бы вы хотели в нем выбрать, можно ответить так:
Děkuju, zatím se jen podívám. – Спасибо, я пока просто посмотрю.
Cena – цена
Drahý – дорогой
Levný – дешевый
Je to drahé. – Это дорого.
Je to levné. – Это дешево.
Sleva – скидка
Máte nějaké slevy? – Вы даете какие-нибудь скидки?
Akce = výprodej – распродажа по низкой цене
47
Прощаясь с вами, продавец одарит вас все той же радостной улыбкой и
обязательно скажет:
Na shledanou! – До свидания!
или даже пожелает хорошего дня:
Hezký den!
Магазины в Чехии открываются очень рано – в 6-7 часов утра, и также рано
закрываются – обычно в 17 часов, только крупные супермаркеты могут быть открыты до
19-20, очень редко – до 22 часов. В выходные большинство магазинов (даже
продовольственных) не работает, исключением являются только супермаркеты, которые в
эти дни, как правило, открыты, но закрываются раньше.
Информацию о времени работы магазина можно прочитать на его дверях:
Otvírací doba: po-pá 7:00-17:00, so-ne 7:30-16:00
Также на дверях магазина можно увидеть надписи:
Zavřeno z technických důvodu – Закрыто по техническим причинам
Inventura – Инвентаризация
Mimo provoz – Не работает
Tričko – футболка
Košile – рубашка
Blůza – блузка
Svetr – свитер
Mikina – теплая кофта
Vesta – жилетка
Sako – пиджак
Kravata – галстук
Motýlek – бабочка
Kalhoty – брюки
Džiny – джинсы
Kraťásy = šortky – шорты
Sukně – юбка
Šaty – платье, одежда (употребляется только во множественном числе)
Ponožky – носки
Podkolenky – гольфы
Půnčochy – чулки
Půnčocháče – колготки
Bunda – куртка
Plášť – плащ
Kabát – пальто
Kožich – шуба, дубленка
49
Šála – шаль, шарф
Šátek – платок
Čepice – шапка, кепка
Klobouk – шляпа
Rukavice – перчатки
Palčáky - варежки
Látky – материалы:
Bavlna – хлопчатобумажная ткань
Vlna – шерсть
Hedvabí – шелк
Krajka – кружево
Kůže – кожа
Kožené zboží – кожаные изделия
Z čeho je ten svĕtr? – Из чего этот свитер?
Je z ovčí vlny. – Он из овечьей шерсти.
Ty boty jsou z kůží. – Эти ботинки из кожи.
50
Ty boty jsou mi malé. – Эти ботинки мне малы.
To sako je mi velké. – Этот костюм мне велик.
Hodí se – подходит, как раз
Ten svétr se mi hodí. – Этот свитер мне как раз.
Sluší – идет
Ta košile vám sluší. – Эта рубашка вам идет.
51
оформлением. Поэтому они довольно дорого стоят и часто много весят. Зато их
действительно приятно держать в руках и хочется читать.
Для тех, что читает особенно много и не может себе позволить тратить много
денег, существуют магазины издания Levné knihy (Дешевые книги), где почти задаром
продаются книги в мягком переплете, напечатанные на дешевой бумаге, что, однако, не
сказывается на содержании – в таких магазинах можно приобрести практически всю
чешскую классику.
Poezie – поэзия
Básník – поэт (básníčkařka – поэтесса, básníci – поэты)
Báseň – стихотворение
Básnícka sbírka – поэтический сборник
52
произведения, самым читаемым из которых является Kocour Mikeš) отличается настолько
детским мировосприятием, наивным юмором и веселой красочностью, что его книги до
сих пор остаются среди чешских малышей самыми любимыми.
Также очень популярны книги по сюжетам чешских мультфильмов или наоборот –
ставшие основой для мультфильмов, иногда эту последовательность уже сложно
восстановить. Самое приятное при этом то, что чешские дети, хотя и знают всяких
роботов, человеков-пауков и т. д., но все-таки воспитываются преимущественно на своих
национальных сказочных героях (hrdiny pohádek), которых они видят и в книжках, и в
мультфильмах, и даже могут с ними играть, но об этом – в следующей главе.
Игрушки (Hračky)
Игрушки, которые можно купить в Чехии, четко делятся на два вида:
1. Игрушки иностранного производства (прежде всего китайского, американского
и немецкого), которые продаются во всем мире.
2. Традиционные чешские игрушки, прежде всего деревянные (dřevené hračky).
Они настолько очаровательны и забавны, часто очень изобретательны (с
движением), что вызывают восторг не только у детей, но и у взрослых и могут
служить очень милыми сувенирами, отражающими как чешские народные
традиции, так и вездесущий чешский юмор. Специализированный магазин
таких игрушек называется Ungelt, он находится в самом центре Праги за
Тынским храмом.
Не менее очаровательны мягкие игрушки (mĕkké hračky) чешского производства,
представляющие собой фигурки героев известных чешских мультфильмов и детских
книжек. Все они очень смешные и добрые – знаменитый кротик (krtek) со всей его
компанией, добрый разбойник (loupežník) Rumcajs, гномик (skřítek) Rákosníček, два
неразлучных гномика Křemílek и Vochomůrka, живущие в черной шляпе (v klobouku) зайцы
Bob и Bobek, два чудика-междометия Jů (Ого!) и Hele (Смотри!), неунывающие
«умельцы» Pat и Mat, которые все время что-нибудь изобретают и пытаются постоить.
Чешский кротик удостоен целого специализированного магазина Svĕt pohádky (Мир
сказки), расположенного также в центре Праги на улице Celetná. Здесь можно купить
самые разные вещи вплоть до тарелок и чашек с задорными мордашками крота и его
приятелей.
Panenka – кукла
Loutka – кукла-марионетка
Rytíř – рыцарь
Autičko – машинка
Elektrický vláček – электрический поезд
Kočárek – коляска
Kostky – кубики
Stavebnice – конструктор
Společenská hra – настольная игра
Электротовары (Elektropotřeby)
Televizor – телевизор
Magnetofon – магнетофон
Přehrávač – проигрыватель
Ovladač – пульт дистанционного управления
Walkman – плеер
Rádio – радио
Sluchátka – наушники
Lednička – холодильник
53
Pračka – стиральная машина
Vysavač – пылесос
Žehlička – утюг
Fén – фен
Baterie – батарейка
Baterka – фонарик
Žárovka – лампочка
Zesilovač – усилитель
Rozdvojka – тройник
Супермаркет (Supermarket)
Как и во всем мире, в Чехии с каждым годом появляется все больше магазинов-
супермаркетов с системой самообслуживания (samoobsluha). Самая популярная сеть
супермаркетов на сегодняшний день называется Albert. Также распространены огромные
магазины с названиями Tesko и Delvita. Универсальный магазин, иногда и не очень
большой супермаркет, носит название Obchodní dům – в дословном переводе дом
магазинов.
Продукты (Potraviny)
Забавное для русского уха слово potraviny происходит от слова strava – пища.
Продукты продаются также в магазинах с названием Lahůdky (Деликатесы).
Maso (vepřové, kůřecí, drůbež, hovĕzí) – мясо (свинина, курятина, домашняя птица,
говядина)
Uzeniny – копчености
Sadlo – сало
Slanina – шпик, бекон
Paštika – паштет
Pomazánka – паштет, бутербродная масса
Šunka – ветчина
Salám – колбаса
Šunkový salám – ветчинная колбаса
Tlačenka – зельц
Párky – сосиски. Cлово párek происходит от слова pár – пара, поэтому párek
означает в действительности 2 сосиски, каждая из которых называется nožička (ножка).
Так что, покупая сосиски, не забудьте как следует посчитать и сообщить продавцу –
хотите ли вы dva párky или dvĕ nožičky = jeden párek.
Mléko – молоко
Jogurt (bílý, ovocný) – йогурт (натуральный, фруктовый)
Smetana – сливки (словом smetánka называют сливки общества)
Šlehačka – сбитые сливки
54
Tvaroh – творог
Majonéza – майонез
Tatarská omáčka (tatarka – разг.) – традиционный чешский соус, похожий на
маонез, но намного мягче и ароматнее, состоит из майонеза с примесью мягкой горчицы,
мелко нарезанных соленых огурцов и репчатого лука.
Sýr – сыр
Hermelín – очень популярный сыр в белой плесени
Niva – сыр с синей плесенью, часто используется в салатах и других блюдах
Uzený sýr – копченый сыр
Máslo – масло
Olej – растительное масло
Ocet – уксус (салаты в Чехии принято заправлять уксусом, который намного мягче,
чем самый мягкий русский уксус)
Vejce – яйцо, яйца
Čokolada – шоколад
Bonbón(y) – конфета(ы)
Bonboniéra – коробка конфет
Lízátko – леденец на палочке
Oplátky – вафли
Lázenské oplátky – "курортные вафли" – продаются в курортных кородах,
представляют собой два больших тоненьких вафельных круга, слепленных начинкой,
иногда такие вафли выпекают прямо при вас, и вы можете попробовать их еще горчими.
Sušenky – печенье
Piškoty – печенье для маленьких детей, используется в пудингах, тортах и т.д.
Tyčinky – палочки (slané tyčinky – соленые палочки)
Lupínky – чипсы
Ořech(y) – орех(и)
Mandle – миндаль
Arašíd – арахис
Líškový ořech – лесной орех (фундук)
Koření – специи
Sůl – соль (bez soli – без соли), solit – солить
Pepř – перец, pepřit – перчить
55
Kmín – тмин
Kopr – укроп
Petřelka – петрушка
Celer – сельдерей
Bobkový list – лавровый лист
Majoránka – майоран
Bazalka – базилик
Cukr – сахар (s cukrem / bez cukru – с сахаром / без сахара), sladit – класть сахар
Skořice (mletá) – корица (молотая)
Hřebíček – гвоздика
Vanilka – ваниль
Zázvor – имбирь
Voda – вода
Minerální voda – минеральная вода
Perlivá = s bublinkami – газированная
Neperlivá = bez bublinek – негазированная
Jemnĕ perliva – слабо газированная
S příchutí (citrónu) – со вкусом (лимона), ароматизированная
Bez příchuti – неароматизированная
Минеральная вода в Чехии очень вкусная и полезная, существует довольно много
разных видов, причем каждый отличается не только названием, но и вкусом, вот самые
популярные из них:
Mattoni (в просторечьи – Matonka)
Korunní
Aquila
Dobrá voda
Podĕbradka
Булочная (Pekařství)
Pečivo – выпечка
Chléb – хлеб (овальной формы, серого цвета)
Veka – батон, буханка
Rohlík(y) – рогалик(и) из соленого теста, без которых чехи не представляют себе
жизни, рогалики они едят гораздо чаще, чем хлеб, ловко их разрезая (что довольно
непросто, учитывая их мягкость) сооружают бутерброды.
Houska – булка из простого теста.
Koláč – самая традиционная чешская выпечка, напоминающая ватрушку, только
более плоскую, с начинкой составленной вписанными в круг треугольниками из творога,
сливового повидла и ореховой массы.
Buchta – булка с начинкой из разных ягод и фруктов, начинка может быть внутри
(как в пирожке), или сверху.
Babovka – по вкусу напоминает кулич, но имеет определенную своеобразную
форму.
Фрукты и овощи (Ovoce a zelenina)
Jablko – яблоко
Hruška – груша
Švestka – слива
Meruňka – абрикос
Broskev – персик
Víno – виноград (hrozna – виноградная гроздь)
Pomeranč – апельсин
Mandarinka – мандарин
56
Citrón – лимон
Grép – грейпфрут
Banán – банан
Jahoda – клубника
Rybíz (černý, červený) – смородина (черная, красная)
Angrešt – крыжовник
Maliny – малина
Višnĕ – вишня
Třešnĕ – черешня
Borůvky – черника
Meloun – арбуз
Cukrový meloun – дыня
Dýnĕ – тыква
Okurka – огурец
Rajče – помидор (rajčata – помидоры)
Cibule – лук
Česnek – чеснок
Brambory – картофель (brambor – картофелина)
Mrkev – морковь
Zelí – капуста
Červené zelí – красная капуста
Kvĕták – цветная капуста
Brokolice – капуста-брокколи
Řepa – репа
Červená řepa – свекла
Ředkvička – редиска
Cuketa – кабачок
Kukuřice – кукуруза
Hrach – горох
Čočka – чечевица
Fazole – фасоль
Houba – гриб
Šampiňon – шампиньон
57
Cukroví – сладости
Zákusek, moučník – пироженное
Vĕtrník – пирожное в форме вертушки, с кремом внутри
Rakvička – песочное пирожное в форме гробика, украшенное цветочками из сбитых
сливок
Vĕneček – веночек
Banánek – что-то вроде эклера
Dort – торт
Snídanĕ– завтрак
Snídat – завтракать
Nasnídat se – позавтракать
Obĕd – обед
Obĕdvat – обедать
Naobĕdvat se – пообедать
Večeře – ужин
Večeřet – ужинать
Navečeřet se – поужинать
Nádobí – посуда
Talíř – тарелка
Talířek – блюдце
Mísa – миска
Tác – поднос
Vidlička – вилка
Nůž – нож
Lžíce – ложка
Kávová lžíčka – чайная ложка
Hrnek, hrneček – кружка
Šálek – чашка
58
Džbán – кувшин
Kastrol – кастрюля
Hrnec – горшок, кострюля
Pánev – сковорода
Konvice – чайник (заварочный)
Vařič na vodu – чайник для кипячения воды
Chuť – вкус
Ochutnávat / ochutnat – попробовать / пробовать (только о еде)
Ochutnejte – попробуйте
Ochutnávka – дегустация
Chutná vám? – Вам нравится?
Chutná mi. / Ntchutná mi. – Мне нравится. / Мне не нравится.
Moc mi to chutnalo. – Мне это очень понравилось.
Nechte si chutnat! = Dobrou chuť! – Приятного аппетита!
59
кружкой, добродушно беседуя и дымя сигаретами, кухня в таких местах не отличается
разнообразием, если вам вообще смогут предложить что-нибудь из еды)
Jídelna – столовая (здесь можно поесть совсем дешево и при этом попробовать
традиционную чешскую еду, приготовленную, правда, без изысков, хотя обычно очень
даже вкусно, а также вам придется самим себя обслужить; столовые обычно открыты не
позднее, чем до 14-15 часов)
Остальные вышеперечисленные заведения работают обычно с 10-11 до 22-24 часов,
но если вы хотите как следует поужинать следует помнить, что во многих ресторанах
после 20-21 часа уже не готовят.
В большинстве ресторанов существует polední menu (denní nabídka) – список блюд
по низким ценам, который действует не позднее, чем до 14 часов. В этот список обычно
входят традиционные чешские блюда, это очень удобно для тех, кто не имеет
возможности победать дома.
Číšník – официант
Číšnička – официантка
Host restaurace – посетитель ресторана
60
Prosím jednou bramborovou polévku a dvakrát salát. – Пожалуйста, одну порцию
картофельного супа и два салата.
Если за столом несколько человек, принеся блюда официант может спросить:
To bude pro vás? – Это вам?
61
Minerální voda (minerálka – разг.) – минеральная вода
Kola – Кока-Кола
Kofola – чешский вариант Кока-Колы, мягче и приятнее
Džus – сок
Ledový čaj – холодный чай
Víno – вино
Červené víno – красное вино (самые известные сорта – Frankovka, Svatovavřinecké,
Modrý Portugal)
Bílé víno – белое вино (Rulanské, Veltinské zelené / šedé)
Střik (červený, bílý) – вино, наполовину разбавленное минеральной водой, очень
хорошо утоляет жажду
Burčák – молодое вино (брага), очень вкусное и полезное, попробовать его можно
только в течение нескольких дней в году – в начале или середине августа, в зависимости
от сроков созревания винограда
Odrůdová vína – сортовые вина
Rozlévaná vína – вина на разлив
0,10 l = 1dcl = jedna decka – 0,1 л
0,20 l = 2 dcl = dvĕ decky – 0,2 л
62
Vodka – чешская водка относится к редким исключениям в чешской кухне,
оставляющим неприятные воспоминания, поэтому если вы обзаведетесь в Чехии
друзьями, не забудьте привезти им в подарок традиционный русский напиток – они его
ценят буквально на вес золота.
Předkrmy - закуски
Klobása (hořčice, křen) – колбаса, которую едят только в теплом виде (горчица,
хрен)
Utopenec (в дословном переводе утопленник) – сарделька, 3 дня маринованная в
уксусе
Topinky – бутерброды на основе тостов, обычно очень острые
Nakládaný Hermelín – маринованный Hermelín (сыр в белой плесени)
Koleno (hořčice, křen) – свиное колено, как правило, таких гигантских размеров, что
одолеть его в одиночку практически невозможно
Omeleta – омлет
Míchaná vejce – яичница
Polévky - супы
Особенностью чешских супов является то, что в них, как правило, добавляют
обжаренную муку, поэтому они очень густые и сытные.
63
bramborák огромного размера заворачивается начинка, состоящая из копченого мяса,
обжареного лука, капусты и т. д. – компонеты могут быть разными.
Kýta – окорок
Plec – лопатка
Panenka – свиная вырезка
Krkovička – шейка
Kuřecí prsa – куриные грудки
Řízek (vepřový, kuřecí) – шницель (свиной, куриный)
Kotleta – отбивная
Roštĕná – антрекот
Kapsa (vepřová, kuřecí) – дословно карман из свиного или куриного мяса, внутри
которого начинка – обычно ветчина и сыр.
Pečenĕ – жаркое
Steak – стейк
Bazmasá jídla – вегетарианские блюда
Самым традиционным и излюбленным вегетарианским блюдом является в Чехии
smažený sýr – жареный сыр, который подается с картошкой и чешским соусом под
названием tatarská omáčka (tatarka – разг.), напоминающим майонез.
Smažený kvĕták – обжаренная в сухарях цветная капуста
Tĕstoviny – макароны
Rizotto – блюдо из риса с овощами, это, конечно, не чешское блюдо, но оно очень
прижилось в чешской кухне
Saláty – салаты
Традиционно чешский салат называется okurkový salát – огуречный, он состоит из
натертых на терке огурцов, залитых очень мягким уксусом.
Rajčatový salát – помидорный салат
Míchaný salát – смесь из овощей
Řecký salát – греческий салат
Tĕstovinový salát – макаронный салат
Přílohy – гарниры
Brambory – картошка
64
vařené – вареная
opékané – запеченая
americké – запеченая в кожуре
Bramborová kaše – картофельное пюре
Hranolky – картофель-фри
Dušené (červené) zelí – тушеная (красная) капуста
Kyselé zelí – квашенная капуста
Špenát – шпинат
Rýže – рис
Palačinky – блины
Slané palačinky – соленые блины
se šunkou a sýrem – с ветчиной и сыром
se žampióny – с шампиньонами
se špenátem – со шпинатом
Sladké palačinky – сладкие блины
se zavařeninou – с вареньем
s marmeládou – с повидлом (джемом)
se zmrzlinou a ovocem – с мороженным и фруктами
Образование (Vzdĕlání)
Чешское образование считается одним из самых престижных в Европе. Это
неудивительно, т. к. известнейший чешский вуз - Карлов университет (Karlová universita)
был основан еще в 1348 году как первый университет в Восточной Европе и до сих пор
сохраняет свою славу и популярность. Да и вся современная педагогика, в уже настолько
привычных формах, что мы об этом и не задумываемся, обязана «великому чеху» Яну
Амосу Коменскому - философу и педагогу, который уже в 17 веке основал
педагогическую систему, используемую по сей день во всем мире. Вероятно, по этим
причинам желание учить и учиться у чехов в крови.
Дипломы, полученные в чешских вузах, являются признанными во всех странах,
включая Америку, поэтому в Чехии учится огромное количество иностранных студентов.
Немаловажен в отношении привлекательности чешского образования и тот фактор, что
владеющие чешским языком учатся абсолютно бесплатно, что является приятным
исключением из правил получения образования в Европе. Да и сами чешские вузы
принимают иностранцев, можно сказать, с распростертыми объятьями - поступить в них
не составляет слишком большого труда.
65
2. Střední odborná škola - представляет собой что-то подобное российскому
техникуму, где кроме дальнейшего образования получают еще и
специализацию. Обучение продолжается также 4 года, по окончании сдаются
выпускные экзамены.
3. Učilištĕ - училище, где в течение 3 лет получают только специализацию, по
окончании выдается свидетельство (výuční list), а выпускные экзамены не
сдаются. Чтобы иметь право поступать в вуз, нужно проучиться еще 2 года (это
называется nástavba) и сдать выпускные экзамены.
Таким образом, чешские выпускники оканчивают школу только в 18-19 лет.
66
zkoušet - принимать экзамен
přijímačky - вступительные экзамены
maturita - экзамен на аттестат зрелости (по окончании střední školy)
maturovat - сдавать экзамен на аттестат зрелости
maturant(ka) - выпускник (выпускница)
maturitní ples - выпускной бал
posluchárna - аудитория
přednáška – лекция
ročník - курс (Jsem v prvním ročníku. - Я на первом курсе.)
ročníková práce - курсовая работа
diplomová práce = diplomka (разг.) - диплом
dizertační práce = dizertace - диссертация
obhajovat / obhajt diplomku, dizertaci - защищать / защитить диплом, диссертацию
obhajoba - защита
státní zkouška = státnice - государственный экзамен
index - зачетка
absolvovat – окончить вуз
absolvent(ka) - выпускник (выпускница)
stipendium - стипендия
menza - студенческая столовая
kolej - общежитие
bezplatné školství - бесплатное обучение
školné - оплата за обучение
soukromé hodiny - частные уроки
67
školní rok - учебный год
pololetí - семестр
čtvrtletí - четверть
prazdniny - каникулы (o prazdninách - на каникулах)
68
Vydĕlávám docela dobře – я зарабатываю довольно хорошо
Dostavat plat – получать зарплату
Zamĕstanavatel – работодатель
Ředitel(ka)– директор (директриса)
Vedoucí – руководитель(ница)
Zástupce (zástupkynĕ) ředitele / vedoucího – заместитель(ница) директора,
руководителя
Podřízený(á) – подчиненный(ая)
Úřad – учреждение
Firma – фирма (ve firmĕ – на фирме)
Kancelář – фирма, офис (v kanceláři – в офисе)
Oddĕlení – отдел
Podnik – предприятие
Malý / velký podnik – малое / крупное предприятие
Soukromý podník – частное предприятие
Podnikatel – предприниматель
Podnikat – заниматься предпринимательством
Továrna – фабрика, завод (v továrnĕ – на фабрике, заводе)
Povolání – профессия
О профессии и месте работы можно спросить разными способами:
Jaké je váše povolání? = Kdo jste z povolání? – Кто вы по профессии?
Jaké je váše zamĕstnání? = Kde pracujete? – Где вы работаете?
69
Programátor – программист
Inženýr(ka) – инженер
Lékař(ka), doktor(ka) – врач
Recepční – администратор
Listonoš(ka) – почтальон(ша)
Řidič – водитель
Kadeřník (kadeřnice) – женский(ая) парикмахер(ша)
Holič – мужской парикмахер
Krejčí (švadlena) – портной (портниха)
Švec – сапожник
Prodavač(ka) – продавец (продавщица)
Pekař(ka) – пекарь
Řezník – мясник
Kuchař(ka) – повар(иха)
Číšník (číšnička) – официант(ка)
Zahradník – садовод
Vinař – винодел
Hajný – лесник
Remeslník – ремесленник
Sedlák (selka) – крестьянин
Farmář – фермер
Kovář – кузнец
Horník – шахтер
Dĕlnik – рабочий
Elektrikář – электрик
Instalatér – слесарь-водопроводчик
Tesař – плотник
Truhlář – столяр
Uklízečka – уборщица
Být v domácnosti – быть домработницей
Odborník (odbornice) – специалист(ка)
Jsem odborník na české dĕjiny. – Я специалист по чешской истории.
Банк (Banka)
Peníze – деньги
Penĕženka – кошелек
Platební karta – платежная карта
Hotovost – наличные
Bankovka – банкнота
Mince – монета
Drobné – мелочь
Mĕna – валюта
Официальная денежная единица в Чешской Республике – это крона (koruna),
сокрашенное ее обозначение – kč.
České bankovky – чешские банкноты
Чехи в прямом смысле слова ценят свою историю, поскольку о ней рассказывается
даже на банкнотах! На лицевой стороне каждой чешской банкноты изображен портрет
какой-нибудь прославленной в чешской истории или культуре личности, а на обратной
стороне вы обнаружите символический рассказ о ее жизни и заслугах.
70
Bankovka Lícní strana Rubová strana
Банкнота Лицевая сторона Обратная торона
Padesátikoruna Anežka Přemyslovna (1205-1282) – Стилизованный в готическом
50 kč младшая дочь чешского короля стиле инициал «А» на фоне
Пршемысла Отакара I, в костела из комплекса Anežského
правление которого завершилось kláštera (Анежкого монастыря).
формирование Чешского
Королевства. В 1989 г.
канонизирована как Anežka Česká.
Stokoruna Karel IV. (1316-1378) – самый Печать Карлового университета,
100 kč известный чешский король, при который Карл IV основал в 1348 г.
котором Прага была столицей всей
Европы.
Dvousetkoruna Jan Ámos Komenský (1592-1670) – Соприкасающиеся детская и
200 kč «учитель народов», как его взрослая руки, символизирующие
называют чехи, философ и его педагогические деяния.
педагог, основатель современной
системы педагогики.
Pĕtisetkoruna Božena Nĕmcová (1820-1862) – Цветочный сад как символ
500 kč чешская писательница-сказочница, счастливого конца ее сказок, а
собирала и обрабатывала терновые кусты напоминают о ее
народные сказки. тяжелой жизни.
Tisícikoruna František Palacký (1798-1876) – Zámek v Kromĕříži, который
1000 kč «отец нации», прославился прикрывают крылья орлицы,
изучением чешской истории, являющейся симсолом Моравии и
написал «Историю чешского Силезии.
народа в Чехии и Моравии».
Dvoutisícikoruna Ema Destinnová (1878-1930) – Скрипка и арфа,
2000 kč знаменитая чешская оперная символизирующие музыку.
певица.
Pĕtitisícikoruna Tomáš Garrigue Masaryk (1850- Прага и Градчаны как символ
5000 kč 1937) – первый чехословацкий чешской государственности.
президент, который добился
возникновения чехословацкого
государства в 1918 г.
71
Sůl nad zlato
Соль дороже золота
Odesílatel – отправитель
Příjemce – получатель
Имя и фамилия отправителя и получателя пишутся всегда в именительном падеже!
Obálka – конверт
Adresa – адрес
Napsát adresu na obálce – написать адрес на конверте
Адрес пишется в следующей последовательности:
улица и номер дома – ulice a číslo domu (номеров квартир в чешских домах нет)
город – mĕsto
индекс – poštovní smĕrovací číslo (PSČ)
страна – zemĕ
Známka – марка
Nalepit známku – наклеить марку
Poštovní schránka – почтовый ящик
Hodit dopis do schránky – бросить письмо в почтовый ящик
72
Často si píšeme. – Мы часто пишем друг другу.
Кроме писем чехи очень любят посылать друг другу открытки (pohled) – из другой
страны, города, из отпуска. Приезжая в какое-нибудь новое место они обязательно
покупают открытки, чтобы послать их друзьям и родственникам. Это назвается poslat
pozdrav (послать привет). На такой открытке может быть всего несколько слов:
Posílám Ti(Vám) pozdrav z Prahy! = Zdravím Tĕ (Vás) z Prahy! – Шлю тебе (вам)
привет из Праги!
Телефон (Telefon)
В чешском языке существует два глагола, означающие звонить по телефону,
причем каждый из них имеет еще и второе значение:
1. Telefonovat (второе значение – разговаривать по телефону)
Budu vám telefonovat. – Я буду вам звонить.
Telefonoval(a) jsem s kamarádkou. – Я разговаривал(а) по телефону с
подругой.
Mám vám zavolat na pevnou linku nebo na mobil? – Мне звонить вам на домашний
номер или на мобильный?
Zavolám Ti z budky. – Я позвоню тебе из автомата.
73
Telefonát = telefon = hovor – телефонный разговор
Místní, meziměstský, mezistátní hovor – местный, междугородний, международный
разговор
Интернет (Internet)
Počítač – компьютер
74
Pracovat (psát) na počítači – работать (печатать) на компьютере
Přepísovat na počítači – перепечатывать текст на компьютере
Klávesnice – клавиатура
Zmáčknout klávesu – нажать клавешу
Myš – мышь
Monitor – монитор
Tiskárna – принтер
Vytisknout – распечатать
Program – программа
Používat program – использовать программу
Nainstalovat program – настроить программу
Soubor – файл
Mail – e-mail
Poslat / dostat mail – отправить / получить e-mail
Mailovat si – переписываться по интернету
Internetová adresa – адрес в интернете
Zavináč – @
Podtržítko – черта под строкой
Spojovník – дефис
Pomlčka – тире
Tečka – точка
Досуг (Volný čas)
Свободное время чехи обычно проводят довольно активно, они не любят просто
сидеть дома перед телевизором, предпочитая этому какую-нибудь неутомительную, но
интересную и познавательную экскурсию, поход в кино, театр или на концерт, также
большинство чехов неравнодушны к спорту.
Музыка (Hudba)
Любовь к музыке у чехов заложена на уровне подсознания, т. к. с 18 в. Прага
является одной из главных музыкальных столиц Европы. Всемирно известны чешские
композиторы Antonín Dvořák, Bedřich Smetana, Leoš Janáček.
В Праге часто бывал и некоторое время жил Моцарт (вилла Bertramka), по словам
которого, пражане понимали его музыку лучше, чем кто-либо. Именно для Праги он
написал оперу «Милосердие Тита», а его «Дон Жуан» имел в Праге настолько успешную
премьеру, что до сих пор является самой популярной оперой и темой для традиционных
чешских кукольных спектаклей.
Музыкальные традиции Праги сохраняются и в настоящее время, в чем можно
убедиться, посетив ежегодные международные музыкальные фестивали Pražský podzim
(Пражская осень) и, особенно, Pražské jaro (Пражская весна), на которые приглашаются
известнейшие музыканты всего мира, при этом в программе фестивалей большое место
отводится произведениям чешских композиторов.
По всем вышеназванным причинам к походу на концерт чехи относятся со всей
серьезностью, как к праздничному событию. Обязательной является парадная форма
одежды: для мужчин это костюм или даже смокинг, женщин часто можно увидеть в
вечернем платье. При этом ни у кого не возникает даже задней мысли «показать себя» -
75
главной целью остается сама музыка, которую слушают очень внимательно и обязательно
потом долго обмениваются впечатлениями.
Главные концертные залы (Koncertní sál, síň) – Rudolfinum, Smetanová síň v Obecném
domě. Также довольно часто концерты проводятся в костелах, а в летнее время – и на
улице.
Klasická hudba (= vážná) – классическая
Symfonická (symfonie) – симфоническая (симфония)
Komorní – камерная
Koncert - концерт
Hudební dílo = skladba – музыкальное произведение
Skladatel – композитор
Dirigent – дирижер
Taktovka – дирижерская палочка
Orchestr – оркестр
Kapela – капелла
Hudebník - музыкант
Opera – опера
Předehra – прелюдия, увертюра
Pěvecký sbor – хор
Operní pěvec, pěvkyně – оперный певец, певица
Zpívat – петь
Kdo dnes zpívá? – Кто сегодня поет?
Dnes zpíva Eva Urbanová. – Сегодня поет Ева Урбанова.
76
Самые известные чешские оперы:
A.Dvořák – Rusalka («Русалка»)
B.Smetana – Prodaná nevěsta («Проданная невеста»), Libuše («Либуше» – по
мотивам легенды об основании Чешского государства, поэтому ее дают один-два раза в
году по особо торжественным поводам, как правило, в честь государственных
праздников)
L.Janáček – Káťa Kabanova (по произведению Островского «Гроза»), Jenůfa (Енуфа)
Билеты на рядовой концерт (lístek – билет, lístky – билеты) можно купить перед
началом, однако, если вы хотите посетить, например, фестиваль Pražské jaro, озаботиться
приобретением билетов придется задолго до концерта, иначе останется шанс на него
попасть только по очень высокой цене.
Театр (Divadlo)
К театру чехи относятся с неменьшим почтением, чем к музыке, поэтому поход в
театр выглядит также торжественно, как и на концерт.
В Чехии очень много театров. Практически все они совсем миниатюрные, как
игрушечные внутри, обычно даже не имеют отдельного здания, а располагаются,
77
например, в пассажах, часто в подвальных этажах. При этом чешская публика посещает
театры довольно активно, поэтому билеты лучше покупать заранее или бронировать по
телефону:
Prosím vás, máte lístky (= vstupenky) na 8. kvĕtna na Libuše? – Скажите, пожалуйста,
есть ли билеты на 8 мая на «Либуше»?
Chtĕl(a) bych objednat (= rezervovat) lístky. – Я бы хотел(а) забронировать билеты.
Činohra – драма
Komedie – комедия
Loutkové divadlo – кукольный театр
Pantomima – пантомима
Hudební divadlo – музыкальный театр
Opera – опера
Balet – балет
Muzikál – мюзикл
Opereta – оперетта
Ochotnické, amatérské divadlo – любительский театр
Repertoár – репертуар
Představení – спектакль
Inscenace – инсценировка, постановка
Hra – пьеса
Dávat hru – давать пьесу
Premiéra – премьера
Derinéra – последний спектакль
Jednání = dĕjství – действие
Přestávka – антракт
78
Režisér – режиссер
Režie – режиссура
Režírovat hru – ставить пьесу
Jevištní výtvarník – художник по сцене
Dekorace – декорации
Kostýmy – костюмы
Кино (Kino)
Kino – кинотеатр
Film – фильм
Jít do kina / na film – идти в кино / на фильм
Byli jsme v kinĕ / na filmu. – Мы были в кино / на фильме.
79
Rád bych šel do kina. – Я хотел бы пойти в кино.
Líbil se vám film? – Вам понравился этот фильм?
Ano, ten film se mi (moc) líbil. – Да, фильм мне (очень) понравился.
Ne, film se mi moc nelíbil. – Нет, фильм мне не очень понравился.
Film se mi vůbec nelíbil. – Фильм мне совсем не понравился.
Titulky – титры (film s titulky – фильм с титрами)
Komedie – комедия
Dramatický film – драматический фильм
Dokumentární film – документальный фильм
Filmová pohádka – фильм-сказка
Co je to za film? – Что это за фильм?
Je to komedie. – Это комедия.
Mám rád(a) české filmové pohádky. – Я люблю чешские фильмы-сказки.
80
Изобразительное искусство (Výtvarné umĕní)
Umĕní – искусство
Umĕlecké dílo – произведение искусства
Umĕlec – деятель искусства
Malířství – живопись
Malíř – художник
Malovat – рисовать
Malba – рисунок красками
Akvarel – акварель
Olej – масло
Ateliér – студия
Ilustrace – иллюстрация(ии)
Obraz – картина
Zátiší – натюрморт
Krajina – пейзаж
Portrét – портрет
Autoportrét – автопортрет
Podobizna – портрет во весь рост
Akt – обнаженная натура
Žánrový obrázek – жанровая картинка
81
Курорт (Láznĕ)
Чехия, как известно, считается страной курортов. Самый знаменитый курорт –
Karlový Vary – знают все. Причем, он пользуется у русских такой популярностью, что
услышать там чешскую речь довольно проблематично. Поэтому, если вы хотите посетить
специфически чешский курорт, лучше выбрать что-нибудь не настолько нашумевшее,
хотя не менее, а часто и более, замечательное. Это курорты Marianské Láznĕ,
Františkovškové Láznĕ, Podĕbrady, Teplice, Jeseník, Jáchymov. Каждый курорт
специализируется на лечении определенных заболеваний, связано это прежде всего с
различным химическим составом лечебных источников минеральной воды.
Гости (Návštĕva)
Чехи любят ходят в гости и делают это довольно часто.
Navštĕvovat / navštĕvit – посещать, посетить
Být na návštĕvĕ – быть в гостях
Včera jsem byl(a) na návštĕvĕ. – Вчера я был в гостях.
Jít na návštĕvu – идти в гости
Večer jdeme na návštĕvu. – Вечером мы идем в гости.
Pozvat na návštĕvu (na obĕd, na večeři) – пригласить в гости (на обед, на ужин)
Rádi bychom vás pozvali na návštĕvu. – Мы хотели бы пригласить вас в гости.
Mohl(a) bych vás pozvat na večeři? – Я могу пригласить вас на ужин?
Dĕkuju, rád(a) přijdu. – Спасибо, я с удовольствием прийду.
82
Host – гость
Hostitel(ka) – хозяин (хозяйка)
Спорт (Sport)
Практически в каждом чешском городе можно увидеть большое интересное здание,
иногда кубистическое, иногда даже напоминающее замок, которое украшает фигурка
сокола. Это здание называется Sokolovna и представляет собой ничто иное, как
спортивный зал. Только у этих спортивных залов очень давняя история. В 1862 г.
художественный критик и историк искусства Miroslav Tyrš основал спортивно-
воспитательную организацию Sokol (Сокол), главной идеей которой стал античный идеал
красоты и добра, совершенствования души и тела, т. е. воспитания молодежи посредством
спорта. Движение соколов (sokolské hnutí) было очень мощным, имело серьезные
философские основы, благодаря чему его воспитанники становились патриотами и
прославились, например, во время второй мировой войны. Сейчас Sokol остается одной из
самых популярных общественных организаций, совмещая в своей деятельности
спортивные и культурно-просветительские мероприятия.
Чехи относятся к спорту с большим уважением и с удовольствием посвящают ему
свое свободное время. Самым популярным видом активного отдыха является велотуризм
(cykloturistika). Часто можно увидеть целые семьи, включая самых маленьких
представителей, в полном велосипедном снаряжении мчащиеся по специально сделанным
велосипедным дорожкам, пугая пешеходов предупредительными выкриками: «Pozor!»
Причем мчатся не просто так, а, как правило, с определенной целью, которой может быть
какой-нибудь замок, скансен или другая достопримечательность. Таким образом
спортивный отдых сочетается с интеллектуальным познанием собственной страны.
Kolo – велосипед
Závodní kolo – гоночный велосипед
Horské kolo – горный велосипед
Jet / jezdit na kole – ехать / ездить на велосипеде
Cyklista – велосипедист
Cyklistické vybavení – велосипедное снаряжение
83
Helma, přilba – шлем
Cyklotrasa – велотрасса
Cyklomapa – карта велодорог
Cykloprůvodce – путеводитель для велотуристов
Впрочем, велосипед используется и в качестве самого простого и
распространенного вида транспорта – например, на велосипедах ездят в магазин, причем
особенно активно это практикуется среди пенсионеров, ловко пристраивающих в
специальную корзинку перед рулем не только сумки, но и своих домашних любимцев –
маленьких лохматых песиков, также явно получающих удовольствие от велосипедной
прогулки.
Вторым по популярности видом спорта и одновременно удобного транспорта
являются роликовые коньки (kolečkové brusle). Поскольку в Чехии повсюду велосипедные
дорожки, да и на улицах маленьких городов движение практически отсутсвует,
перемещаться на роликах, как и на велосипеде, действительно, удобно и приятно. Нередко
можно увидеть не так давно научившегося ходить младенца в огромном шлеме,
налокотниках и наколенниках, пытающегося сделать первые шаги на роликах или такую
шокирующую сцену – молодая мама рассекает на роликах толкая впереди себя коляску с
беспечно дремлящим малышом.
84
Kopaná (fotbal) – футбол
Kopat / kopnout do míče – ударять / ударить по мячу
Kop – удар
Gól – гол
Dát bránku – попасть в ворота
Brankář – вратарь
Fotbalista – футболист
85
Utopit se – утонуть
Здоровье (Zdraví)
У врача (U lékaře)
Lékař(ka) – врач
Doktor(ka) – доктор (более разговорный вариант)
praktický (obvodní) – участковый
dĕtský – детский
oční – глазной
zubní – зубной
chirurg – хирург
gynekolog – гинеколог
psycholog – психолог
psychiatr – психиатр
Zdravotní sestra – медсестра
Ordinace – приемная
Lékař ordinuje – врач принимает
Ordinační hodiny – приемные часы
Pohotovost – скорая помощь
První pomoc – пункт первой помощи
Poliklinika – поликлиника
Porodnice – роддом
Nemocnice – больница
Vyšetření – обследование, анализы
Vysledky vyšetření – результаты обследования
Kontrola – контрольный осмотр
Injekce – укол (dát injekci – сделать укол)
Očkování – прививка
Předepsát léčení – прописать лечение
Nemoc – болезнь
Zdravotní potíže – проблемы со здоровьем
Jsem nemocný(á). – Я болею.
Není mi dobře. – Мне нехорошо.
Cítím se špatnĕ. – Я плохо себя чувствую.
Je mi hůř. – Мне хуже.
86
Mám kašel (kašlu). – У меня кашель (я кашляю).
Mám rýmu (kýchám). – У меня насморк (я чихаю).
Mám chřipku. – У меня грипп.
Mám teplotu (horečku). – У меня температура (высокая температура).
Mĕřit teplotu – мерить температуру
Teplota stoupla / klesla – температура поднялась / понизилась
Teplomĕr – градусник
Potím se. – Я потею.
Nemám chuť k jídlu. – У меня нет аппетита.
Zápal = zánĕt – воспаление
Nakazit (se) – заразить(ся)
Nakazil(a) jsem se. – Я заразился(лась).
Bojím se, abych vás (tĕ) nanakazila. – Как бы мне вас не заразить.
Tlak – давление
Mám zvýšený (znížený) tlak. – У меня повышенное (пониженное) давление
Mĕřit tlak – мерить давление
Točí se mi hlava. – У меня кружится голова.
Jsem slabý(á). – У меня слабость.
Játra – печень
Ledviny – почки
Mocový mĕchýř – мочевой пузырь
Plíce – легкие
Žaludek – желудок
Střevo – кишка
Slepé střevo – аппендицит
Srdce – сердце
87
Zdravý jako ryba.
Здоровый как рыба.
Аптека (Lékárna)
Lék – лекарство
Léky na předpis / bez předpisu – лекарства по рецепту / без рецепта
Návod k užívání – интстуркия по использованию
Tabletky = prášky – таблетки
Pilulky – пилюли
Draže – драже
Mast – мазь
Tinktura – настойка
Léčivé byliny – лечебные травы
Kloktadlo – полоскание
Kapky do nosu (do uší, do očí) – капли в нос (в уши, в глаза)
Náplast – пластырь
Obvaz – бинт
Pružný obvaz – эластичный бинт
Vata – вата
Gáza – марля
Vložky – прокладки
Kysličník – перекись водорода
Líh – спирт
Jód – йод
Potřebuju nĕco proti nachlazení (bodnutí hmyzem, spálení sluncem). – Мне нужно что
нибудь от простуды (укуса насекомых, солнечного ожога).
88
(которые празднуют практически все, причем с соблюдением традиций, сложившихся в
течение многих веков). К последним относятся, собственно, всего два праздника -
Рождество и Пасха, о которых мы подробнее поговорим отдельно. А пока вы можете
ознакомиться с полным списком чешских государственных праздников, являющихся
нерабочими днями.
24., 25., 26. prosince – Vánoce (24. prosince - Štĕdrý den, 25. prosince - Hod boží Vánoční, 26.
prosince - svátek sv. Štĕpána)
24, 25, 26 декабря – Рождество (24 декабря - Сочельник, 25 декабря - первый день
Рождества, 26 декабря - праздник св. Степана)
Рождество (Vánoce)
Рождество для чехов самый главный, долгожданный и веселый праздник.
Традиционное поздравление с Рождеством так и звучит - Veselé Vánoce! (слово Vánoce -
употребляется только во множественном числе).
89
Поэтому готовиться к Рождеству начинают задолго, причем эта подготовка
заключается не только и не столько в покупке подарков и рождественских сувениров,
сколько в соблюдении заложенных веками традиций. Предрождественское время
(předvánoční doba) начинается за 4 недели до Рождества и называется advent (от
латинского «пришествие»). В каждой семье делают своими руками или покупают adventní
vĕnec - венок из еловых или сосновых веток с четырьмя свечками (svíčka - свечка). Каждое
воскресенье адвента является праздником - семья собирается за ужином и зажигается одна
из четырех свечей - так отсчитываются 4 недели адвента, и на Рождество зажигается
последняя свеча в венке. У детей есть свой способ отсчета дней до долгожданного
праздника - они получают adventní kalendář - красивую картинку с 24 окошками,
означающими дни с 1 по 24 декабря. Каждый день ребенок должен открывать по одному
окошку и съедать спрятанную там маленькую шоколадку. В первое воскресенье адвента
(adventní nedĕle) открываются рождественские ярмарки - vánoční trhy, где можно купить
подарки, традиционные рождественские сувениры и елочные украшения, а также
прочувствовать атмосферу народного предрождественского гулянья с колядками (koledy),
традиционной старочешской выпечкой и вареным (в дословном переводе) вином со
специями (vařené víno), аромат которого разносится по всем улицам.
Рождество предвосхищает важный народный праздник, особенно любимый детьми,
который называется Mikuláš. Svatý Mikuláš (по-русски святой Николай) - один из
излюбленных чешских святых. Его день 6 декабря (6. prosince). Вечером накануне этого
дня Микулаш (которого, конечно, изображают переодетые взрослые или старшие дети)
обходит дома, где есть дети. Его сопровождают черт (čert) и ангел (andĕl). Микулаш
спрашивает, как ребенок вел себя в течение года. Если плохо - он получает от черта угли
(uhlí), a если хорошо - ангел дает ему подарок, который называется nadílka - обычно это
сладости (cukroví). К празднику Микулаша изготавливаются всевозможные сувениры в
виде Микулаша, черта и ангела - все они очень забавные и веселые.
Betlém – Вифлеем
Чешское Рождество невозможно представить без вифлеемов - это художественное
изображение сценок Рождества Христова. Традиция изготовления вифлиемов в Чехии
заложена еще в 15 веке. Вифлеемы делают из всевозможных материалов, они бывают
бумажные (papírové), деревянные (dřevené), керамические (keramické), пряничные
(perníkové), из теста (tĕstové), из сушеной кукурузы (z šusti), вифлеемы с движением
(pohyblivé - от слова pohyb - движение).
Самый большой вифлеем находится в городе Třebechovice, известном своим
музеем вифлеемов. В этот огромном (длина – 7 м, ширина – 3 м, высота – 1,8 м) вифлееме
2033 фигурки размером 10-20 см, многие из которых, благодаря сложному механизму,
скрытому в корпусе вифлеема, движутся, создавая чарующее ощущение настоящей жизни
этого деревянного мира.
Особенностью традиционных чешских вифлеемов является то, что евангельский
сюжет переносится в родную чешскую деревню с зимним пейзажем, Мария и Иосиф
облачаются в одежды чешских крестьян и окружаются атмосферой традиционного
чешского быта с прямодушным чешским юмором.
90
На традиционной чешской ёлке должно быть:
ozdoby ze slámy (hvĕzda, vĕnek, andĕl) - украшения из соломы (звезда, венок, ангел);
perníky (hvĕzda, kometa, domeček) - пряники (звезда, комета, домик), пряники
бывают двух видов - съедобные (которые тоже вешают на ёлку) и декоративные
(dekorační), то есть предназначенные только для украшения, в них иногда для лучшей
сохранности добавляют несъедобные вещества;
červená jablka - красные яблоки (как символ жизни);
sušené ovoce (plátky citrona a pomeranče) - сухофрукты (кружки лимона и
апельсина).
В наше время на елку вешают и обычные стеклянные шары (sklenĕné koule), но
соломенные украшения и пряники продолжают оставаться обязательным атрибутом. При
этом в большинстве семей пряники пекут собственноручно, что носит характер
обязательного приятного ритуала, создавая неповторимую атмосферу ожидания
праздника.
Подарки (Dárky)
Главным персонажем Рождества, конечно же, является Ježíšek - Младенец Иисус
(Ježíš - Иисус). Чехи настолько трогательно к нему относятся, что наделяют его функцией
дарения подарков - так же, как русские дети верят в то, что подарки приносит Дед Мороз,
а во всем остальном христианском мире - Санта Клаус, чешские малыши ждут подарка от
Ježíška, даже пишут ему записочки (dopis Ježíškovi) с просьбой принести какой-то
конкретный подарок. В настоящее время у Ježíška есть даже свой адрес в интернете.
Дарить подарки чехи очень любят, это могут быть и полезные вещи (užitečný
dárek), и просто милые приятные мелочи (maličkost). При этом очень важен сам процесс
дарения - подарок обязательно заворачивают в упаковочную бумагу (obalovací papír),
которую тоже очень тщательно выбирают, дарить неупакованный подарок считается
дурным тоном. Balit dárky означает упаковывать подарки. От этого глагола происходит
слово balík (сверток), на котором должно быть написано имя (в именительном падеже)
того, кому он предназначается.
На Рождество обычно дарят много подарков (hodnĕ dárků), их складывают под ёлку
(pod stromeček).
Dárek k Vánocům - подарок на Рождество
Dárek pro maminku (tatínka) - подарок для мамы (папы)
Mám(e) pro tebe (vás) dárek. - У меня (нас) для тебя (вас) подарок.
Udĕlat dárek - сделать подарок, подарить
Dostat dárek - получить подарок
Dostal(a) jsem spoustu dárků. - Я получил(а) очень много подарков.
Rozbalit dárek - развернуть подарок
Můžu rozbalit? - Я могу развернуть?
Получив подарок, чехи искренне ему радуются и, конечно же, ждут такой же
радости от тех, кому дарят подарки сами, поэтому следует помнить фразы:
Dĕkuju za dárky, jsou moc krásné! - Спасибо за подарки, они замечательные!
To je tak krásný (nadherný, užasný) dárek! - Это такой прекрасный (замечательный,
изумительный) подарок!
To se mi (nám) moc líbí! - Мне (нам) это очень нравится!
O tom jsem sníval(a)! - Об этом я мечтал(а)!
Právĕ tohle jsem chtĕl(a)! - Именно это я хотел(а)!
91
тот, кто добросовестно весь день постился (dodržoval půst), может увидеть zlaté prasátko
(золотого поросенка – в дословном переводе, а по русски - солнечного зайчика). Zlaté
prasátko является символом благополучия и счастья.
Пасха (Velikonoce)
Пасха является для чехов не менее любимым праздником, чем Рождество. И не
менее радостным и веселым, в отличие от православной традиции, где Пасха трактуется
как радость через страдание. Чешское поздравление с Пасхой звучит так же весело, как и
92
поздравление с Рождеством - Veselé Velikonoce! - и означает, кроме всего прочего, радость
наступления весны.
Еще одним важным отличием от русской Пасхи является то, что главным днем ее
празднования у чехов считается не воскресенье, а понедельник - velikonoční pondĕlí, это
официальный нерабочий день, который с давних времен и по сей день начинается с
веселого народного обычая, корни которого уходят еще во времена язычества: все
представители мужского пола дружно хлещут представительниц женского пола
специальной плеткой, которая называется pomlázka. Она должна быть сплетена из
молодых вербовых веточек и украшена разноцветными ленточками. В идеале, мужчина
или мальчик должен сплести ее сам (раньше по величине и красоте pomlázky судили о
благосостоянии мужчины), хотя сейчас уже задолго до Пасхи такие pomlázky разного
размера продают повсюду, наводя страх на прекрасный пол. Отхлестать такой плеткой
(vyšvihat pomlázkou) означает придать женщине или девушке здоровья и красоты на целый
год до следующей Пасхи. Собственно слово pomlázka происходит от слова pomladit –
омолодить. Поэтому самое распространенное пожелание на Пасху – bohatou pomlázku!
(богатой плетки!) - означает для женщин пожелание красоты и здоровья, а для мужчин –
благосостояния.
Женская половина в ответ на такую заботу должна дать отхлеставшему ее
крашенное яйцо – kraslice. А kraslice – это уникальные произведения народного
искусства! Конечно, сейчас в обычных семьях яйца красят традиционным и для нас
способом – в луковой шелухе. Но в деревнях до сих пор продолжают делать настоящие
kraslice, которые уже воспринимаются как произведения народного творчества и
продаются весь год в магазинах с названием Manufaktura (народное искусство), которые
очень любят посещать иностранцы. Кроме крашеных яиц на чешском пасхальном столе
обязательно должен быть beránek – барашек из сладкого теста и mazanec, напоминающий
русский кулич, только более плоской формы.
На Пасху, также как и на Рождество, принято петь колядки – koledy.
93
Vrah – убийца
Vojna – служба в армии
Zápas, závod – соревнование
Život – жизнь
Starost – забота
Dĕlo – пушка
Puška – ружье
Stan – палатка
Trup – туловище
Výlet – экскурсия
Pohanka – гречка
Pitomec – дурак
Mládenec – юноша
Tuzemec – местный житель
Pohoda – благополучие
Činit – делать
Dostat – получить
Dostat se – попасть
Mýlit se – ошибаться
Nahradit – заменить
Natírat – окрашивать
Rušit – мешать
Vypadat – выглядеть
Bezpečný – безопасный
Divný – странный
Dospĕlý – взрослый
Horký – горячий
Chudý – бедный
Lakomý – жадный
Mazaný – хитрый
Pyšný – гордый, горделивый
Svobodný(á) – холостой (незамужняя)
Vážný – серьезный
Vlažný – теплый
Žádný – никакой
Слова-перевертыши
Čerstvý – свежий
Ovoce – фрукты
Vůnĕ – аромат
Vonĕt – приятно пахнуть
Zápach – вонь
Páchnout – дурно пахнуть
Úžasný – изумительный, потрясающий
Zákusek – десерт, пирожное
Zapomínat – забывать
94