Вы находитесь на странице: 1из 94

Приветствие и прощание

(Pozdrav a loučení)
В Чехии принято здороваться, входя в любое общественное место (магазин, музей,
театр, ресторан, купе поезда и т. д.), а выходя – прощаться. Причем это не автоматическая
привычка вежливости, а совершенно искреннее благорасположение людей друг другу. А в
маленьких чешских городках здороваются даже просто так на улице совершенно
незнакомые люди.
Приветствия различаются в зависимости от времени суток:
Dobré ráno! (Dobré jitro! – книжное, несколько романтическое)
Dobrý den!
Dobrý večer!
Dobrou noc! (используется и как пожелание спокойной ночи)
При этом слова Dobrý den! являются аналогом русского Здравствуйте! и могут
употребляться в любое время суток.
Приветствие и прощание, как правило, сопровождается пожатием руки (это
касается не только мужчин, как принято у нас в России, но и женщин), рукопожатие
является проявлением вежливости, при этом первым должен подать руку старший или
более уважаемый человек.

Хорошо знакомые люди говорят друг другу Привет!:


Ahoj!
Čau! (молодежное)
Nazdar! (употребляют люди старшего возраста, молодые - с оттенком иронии,
подобно русскому Салют!)

Эти же слова употребляются между близкими людьми и при прощании, т. е. в


значении Пока!

Более официальная форма прощания:


Na shledanou! – До свидания!
Нередко можно услышать ее сокращение: Na shle!
Довольно часто при прощании чехи говорят:
Mĕj(te) se hezky! – Всего тебе (вам) хорошего!
или желают хорошего дня или вечера:
Hezký den! Hezký večer!

Также при встрече обычно задают вопрос:


Jak se máte (máš)?– Как у вас (тебя) дела?
Ответить на него можно по-разному:
Mám se dobře (hezky, krásnĕ). – У меня все хорошо (замечательно, прекрасно).
Mám se spatnĕ (příšernĕ, hroznĕ). – Дела у меня плохо (отвратительно, ужасно).
Jde to. Ujde to. – Нормально. Так себе.

Знакомство (Seznámení)
Представление (имя, фамилия, возраст)
(Představení (jméno, příjmení, vĕk))
Представляясь, можно сказать коротко:
Jsem Anna. – Я Анна.
или более полно:
Jmenuju se Anna. – Меня зовут Анна.

1
Вопрос Как вас (тебя) зовут? звучит так:
Jak se jmenujete (jmenuješ)?
или коротко:
Kdo jste (jsi)? Кто вы (ты)?
В ответ на этот вопрос, конечно, можно назвать и фамилию, о которой вас могут
спросить так:
Jaké je vaše příjmení?
Тогда вы должны будете ответить:
Moje příjmení je …

После того, как кто-то представился вам, следует ответить:


Tĕší mĕ! – Очень приятно!
Знакомство, так же как и приветствие, скрепляется рукопожатием и дружелюбной
улыбкой.

Если вы представляете кого-то в третьем лице, изменится окончание глагола:


Jmenuje se … – Его (ее) зовут …

Чтобы узнать возраст, нужно спросить:


Kolik je vám (ti, mu, jí) let? – Сколько вам (тебе, ему, ей) лет?
Ответить можно:
Je mi (mu, jí) … let. – Мне (ему, ей) … лет.
При этом от 1 до 4 нужно говорить:
один год – jeden rok;
два, три, четыре года – dva, tři, čtyři roky;
со всеми последующими числительными употребляется только слово лет:
deset let, dvacet dva let.

Обращения на ты и на вы в чешском языке употребляются в тех же случаях, что и


в русском:
tykat (si) – обращаться на ты (быть с кем-то на ты)
vykat (si) – обращаться на вы (быть с кем-то на вы)
Предложение перейти на ты может звучать так:
Můžeme si tykat? – Мы можем быть на ты?

Страна, национальность, язык


(zemĕ, národnost, jazyk)
Официальное название – Чешская Республика (Česká republika). Она состоит из
трех частей, называющихся Чехия (Čechy), Моравия (Morava) и Силезия (Slezsko). В
последние годы появилось новое модное слово, обозначающее Чешскую Республику -
Česko.
Далее приводим чешские названия стран с соответствующими ответами на
вопросы:
Odkud jste (jsi)? – Откуда вы (ты)?
Jsem (jsme) z České rebubliky (z Čech, z Moravy, ze Slezska). – Я (мы) из Чешской
Республики (из Чехии, из Моравии, из Силезии).
Kde žijete (žiješ)? – Где вы живете (ты живешь)?
Žiju (žijeme) v České republice (v Čechách, na Moravĕ, ve Slezsku). – Я живу (мы
живем) в Чешской Республике (в Чехии, в Моравии, в Силезии).

zemĕ - страна odkud jste kde žijete


Rusko - Россия z Ruska v Rusku

2
Bĕlorusko - Белоруссия z Bĕloruska v Bĕlorusku
Polsko - Польша z Polska v Polsku
Slovensko - Словакия ze Slovenska na Slovensku
Rakousko - Австрия z Rakouska v Rakousku
Maďarsko - Венгрия z Maďarska v Maďarsku
Nĕmecko - Германия z Nĕmecka v Nĕmecku
Španelsko - Испания ze Španelska ve Španelsku
Japonsko - Япония z Japonska v Japonsku
Řecko - Греция z Řecka v Řecku
Francie - Франция z Francie ve Francii
Itálie - Италия z Itálie v Itálii
Anglie - Англия z Anglie v Anglii
Amerika (Spojené státy) - z Ameriky (ze Spojených v Americe (ve Spojených
Америка (США) států) státech)
Čína - Китай z Číny v Čínĕ
Ukrajina - Украина z Ukrajiny na Ukrajinĕ

Названия национальностей в чешском языке принято писать с заглавной буквы:


Čech (чех), Češka (чешка), Češi (чехи).
muž - мужчина žena - женщина lidé - люди
Rus Ruska Rusové
Bĕlorus Bĕloruska Bĕlorusové
Polák Polka Poláci
Slovák Slovenka Slováci
Rakoušan Rakoušanka Rakoušané
Maďar Maďarka Maďaři
Nĕmec Nĕmka Nĕmci
Španĕl Španĕlka Španĕlé
Japonec Japonka Japonci
Řek Řekynĕ Řekové
Francouz Francouzka Francouzi
Ital Italka Italové
Angličan Angličanka Angličané
Američan Američanka Američané
Číňan Číňanka Číňané
Ukrajinec Ukrajinka Ukrajinci

Некоторые города по-чешски звучат довольно необычно:


Mnichov – Мюнхен
Drážďany – Дрезден
Benátky – Венеция
Paříž (слово женского рода!) – Париж
Londýn – Лондон
Petrohrad – Санкт-Петербург

Название языка может состоять, как и в русском языке, из двух слов:


český jazyk, ruský jazyk,
но чаще используется краткая форма:
čeština, ruština, polština, angličtina, nĕmčina, francouština.

3
Выяснить, на каком языке вы можете общаться, можно при помощи нескольких
вопросов:
Mluvíte (mlivíš) česky? – Вы говорите (ты говоришь) по-чешски?
Ano, mluvím(e) česky. – Да, я говорю (мы говорим) по-чешски.
Trochu mluvím(e) česky. – Немного говорю (говорим) по-чешски.
Ne, nemluvím(e) česky. – Нет, я не говорю (мы не говорим) по-чешски.
Umíte (umíš) rusky? – Вы знаете (ты знаешь) русский язык?
Ano, umím(e) rusky. – Да, я знаю (мы знаем) русский язык.
Ne, neumím(e) rusky. – Нет, я не знаю (мы не знаем) русский язык.
Rozumíte (rozumíš) anglicky? – Вы понимаете (ты понимаешь) по-английски?
Ano, rozumím(e). – Да, понимаю (понимаем).
Ne, nerozumím(e). – Нет, не понимаю (не понимаем).

Если вы недостаточно хорошо знаете язык, можно сказать:


Rozumím česky, ale mluvím ještĕ špatnĕ. – Я понимаю по-чешски, но говорю еще
плохо.

Если вы не поняли какое-то слово (например jaro – весна), вы можете сказать:


Nerozumím slovu «jaro». – Я не понимаю слово jaro.
Co znamená «jaro»? – Что значит jaro?

Если вы не поняли или не расслышали фразу, можно переспросить:


Prosím? – Повторите, пожалуйста.
Můžete (můžeš) to říct ještĕ jednou? – Могли бы вы (можешь) сказать это еще раз?
Вы можете попросить говорить помедленнее:
Mluv(te), prosím, pomalu. – Говори(те), пожалуйста, медленно.

Kolik řečí umíš, tolikrát jsi človĕkem.


Сколько языков знаешь, столько раз ты человек.

Чешские имена и фамилии


(Česká jména a příjmení)
Интересно, что в чешском языке очень многие мужские имена имеют женский
аналог, так произошло потому, что когда-то давно в Чехии был такой обычай – называть
первого ребенка в семье по имени отца, даже если это была девочка:
Jan – Jana
Petr – Petra
Pavel – Pavla
Josef (s здесь произносится как з) – Josefina
Ivan – Ivana
Для русского уха звучат очень непривычно и забавно такие полные чешские имена
как:
Lenka, Jitka, Šarka,
a суффикс k является в чешских именах всегда уменьшительно-ласкательным:
Ivanka, Zuzka.
Чехи вообще очень любят уменьшительные формы имен:
Kateřina – Katka, Káťa, Káča (последняя форма – кстати, самая ласковая – в
разговорном языке означает утка, что позволяет над владельцами этого имени нежно
подшучивать),
Kamila – Kami
Zuzana – Zuzka, Zuzi

4
Ana – Ani, Anička, Anča, Andulka (последняя форма означает в переводе волнистый
попугайчик),
Zdenĕk – Zdenda
Vladislav – Láďa
Vladimír – Vláďa
Jaroslav – Jára
иногда имена в уменьшительной форме изменяются до полной неузнаваемости:
Ludmila – Lída,
Josef – Pepík (мальчик Pepíček – герой чешских анекдотов)
Jan – Honza (герой многих чешских сказок, аналог русского Иванушки-дурачка)

Завершая разговор об именах, следует сказать, что именины в Чехии считаются


таким же важным праздником, как и день рождения. Поэтому в любом чешском календаре
рядом с числом написано имя святого, почитающегося в этот день.

Совершенно очаровательны чешские фамилии! Часто они представляют собой


просто какое-нибудь слово, которое может быть существительным (Polívka – суп, Králík –
кролик, Vodička – водичка), прилагательным (Pokorný – покорный, Veselý – веселый,
Dlouhý – длинный) или даже глаголом (Pospíšil – поспешил, Dohnal – догнал, Vyskočil –
выскочил).
Женские фамилии образуются от мужских при помощи суффикса -ová:
Polívková, Králíková, Vodičková; Pospíšilová, Dohnalová, Vyskočilová;
а если фамилия является прилагательным, то просто меняется окончание с
мужского рода на женский:
Pokorná, Veselá, Dlouhá.

Обращения (Oslovení)
В чешском языке принято использовать слова-обращения:
Pán – господин
Paní – госпожа
Slečna – барышня
Mladý pán – молодой человек
Если вы обращаетесь к кому-то, следует использовать форму звательного падежа:
Pane! Paní! Slečno! Mladý pane!
Ставятся они обычно перед фамилией, при этом в слове pán сокращается долгота
(pan Svoboda, paní Svobodová, slečna Svobodová), перед названием профессии, кроме
обращения slečna (pan doktor – господин доктор, paní učitelka – госпожа учительница), а
также употребляются как самостоятельные слова при обращении к незнакомым людям:
Pane, můžu se vás zeptát? – Господин, могу я вас спросить?
Paní, my se neznáme? – Госпожа, мы с вами не знакомы?
Slečno, jste z Prahy? – Девушка, вы из Праги?
Přejete si ještĕ nĕco, mladý pane? – Вы хотите еще что-нибудь, молодой человек?
Обращение mladý pán употребляется только само по себе, в сочетании с фамилией
или профессией и в этом случае используется слово pan.

К большой группе людей принято обращаться со словами:


Dámy a pánové! – Дамы и господа!
Vážení kolegové! – Уважаемые коллеги!
Drazí přátelé! – Дорогие друзья!

Очень часто можно услышать дружеское обращение (только между близкими


людьми): človĕče! – Дружище!

5
Dobré jméno je nejlepší dĕdictví.
Доброе имя лучшее наследство.

Семья (Rodina)
Rodiče – родители:
matka – мать; maminka = máma – мама; mamka, mamča – уменьшительно.
otec – отец; tatínek = táta – папа.

В чешском языке существует слово, обозначающее дословно «родители


родителей» – prarodiče:
babička – бабушка
dĕdeček – дедушка

Единственный ребенок в семье называется по-чешски jedináček, в русском языке


аналогичного слова нет, так же, как нет и аналога слову sourozenec - дословно
«сорожденный», т. е. брат или сестра:
bratr - брат (разг. brácha); bratři - братья
sestra - сестра (разг. ségra); sestry - сестры
Таким образом вопрос Есть ли у вас брат или сестра? может звучать в двух
вариантах:
Máte bratra nebo sestru? = Máte sourozence?
Ответить тоже можно по-разному, если у вас нет ни брата, ни сестры:
Ne, nemám bratra ani sestru. = Ne, jsem jedináček.

Příbuzní - родственники (příbuzná - родственница, příbuzný - родственник):


bratranec - двоюродный брат; bratranci - двоюродные братья
sestřenice - двоюродная сестра; sestřenice - двоюродные сестры
teta - тетя; tety - тети
strýc - дядя (разг. strejda); strýce - дяди
synovec - племянник; synovci - племянники
neteř - племянница; neteře - племянницы

Manželé - супруги:
manžel - муж
manželka - жена
je ženatý - женат
je vdaná - замужем
je svobodný(á) - холостой, не замужем
je rozvedený(á) - разведен(а)
vdovec (vdova) - вдовец (вдова)

tchýnĕ - свекровь, теща


tchán - свекр, тесть
zeť - зять
snacha - сноха

Dĕti - дети:
tĕhotná žena - беременная женщина
miminko - грудной ребенок, младенец (= kojenec - используется как официальный
медицинский термин)
dítĕ - ребенок (разг. dĕcko)
syn - сын; synové - сыновья

6
dcera - дочь; dcery - дочери

Vnuci - внуки:
vnuk - внук
vnučka - внучка; vnučky - внучки

Для беседы о семье могут пригодиться прилагательные:


mladý - молодой
starý - старый
mladší - младший (младше)
starší - старший (старше)

А также конструкции:
Moje sestra je mladši než já o 3 roky. - Моя сестра младше меня на 3 года.
Můj strýc je starši než moje teta o 10 let. - Мой дядя старше тети на 10 лет.

Jablko nepadá daleko od stromu.


Яблоко от яблоньки недалеко падает.

Любовь и дружба (Láska a přátelství)


Чехи - люди очень открытые и дружелюбные, но, как правило, сдержанные в
проявлении своих эмоций и глубоких чувств, нелюбящие фамильярности. У них обычно
много приятелей, но к выбору действительно близких людей отношение очень серьезное,
поэтому если вы хотите настоящей верной дружбы, необходимо соблюдать присущую
чехам тактичность. Степень близости отражается в словах:
Známý (známá, známí) - знакомый (знакомая, знакомые), т. е. человек, с которым
установлены приятельские отношения.
Kamarád (kamarádka, kamarádi) - друг (подруга, друзья), употребляется в значении
русского приятель, т. е. человек, с которым приятно проводить время, но нет особо
близких отношений.
Přítel (přítelkynĕ, přátelé) - близкий друг (подруга, друзья).

Слова přítel и přítelkynĕ употребляются также в другом значении, когда речь идет о
людях разного пола, между которыми существуют более близкие отношения, поэтому
будьте внимательны с этими словами, чтобы не попадать в компромитирующие ситуации:
если женщина скажет To je můj přítel, это будет означать, что данный друг ей гораздо
больше, чем друг.

Также довольно небезопасна в употреблении для русскоязычного человека фраза


chodit (spolu) - встречаться (в дословном переводе - ходить (вместе)), в
разговорной речи слово spolu обычно опускается:
Chodím s Petrem už 2 roky. - Я встречаюсь с Петром уже 2 года.

Также для разговора о любовных делах можно использовать слова:


milovaný človĕk - любимый человек
milenci (milenec, milenka) - любовники (любовник, любовница)

Обращаясь к любимому человеку можно сказать: miláčku, drahoušku, moje


milá(drahá), můj milý (drahý).

7
Поскольку любовь - чувство многогранное, в чешском языке существует и
несколько способов его словесного выражения. Самое универсальное признание в любви
(во всех ее аспектах - от романтического до любви к родственникам и просто друзьям):
Mám tě(vás) rád(a)! - Я тебя (вас) люблю!
Mame tě(vás) moc rádi! - Мы тебя (вас) очень любим!
Mám rád(a) sestru. - Я люблю сестру.
Máme se rádi. - Мы любим друг друга.

Признание в любви между людьми противоположного пола может звучать и по-


другому, приобретая более интимный оттенок:
Miluju Tĕ! – Я тебя люблю!

Если нет необходимости объясняться в любви, а человек вам все-таки нравится,


можно использовать выражения:
To je moc sympatický človĕk. - Это очень приятный человек.
Ten kluk je mi moc sympatický. - Этот парень мне очень нравится.
Jsi (jste) mi sympatická(ý). – Ты(вы) мне нравишься(тесь).

Láska hory přenáší.


Любовь горы сдвигает.

Человек (Clovĕk)
Части тела (Časti těla)
Hlava:
čelo – лоб
týl – затылок
spánek – висок
krk – шея, горло
tvář = obličej – лицо
tvář – щека, (tváře – щеки)
brada – подбородок
nos – нос
ret – губа (rty – губы)
ústa = pusa – рот
Слово pusa может также употребляться в значении поцелуй (dát pusu - поцеловать,
dej mi pusu – поцелуй меня)
jazyk - язык
zub - зуб (zuby – зубы)
ucho - ухо (uši – уши)
oko - глаз (oči – глаза)
řasy - ресницы
obočí - брови
vlasy – волосы
vousy – борода
knír – усы

Tělo:
postava - фигура
prsa - грудь
břicho - живот
pupek – пупок
záda - спина

8
páteř – позвоночник
pánev – таз
kost – кость
kloub – сустав (klouby – суставы)
sval – мышца (svaly – мышцы)

ruka – рука (ruce - руки) = paže


rameno - плечо
loket - локоть
zápĕstí - кисть
dlaň - ладонь
prst – палец (prsty - пальцы)
palec - большой палец

noha – нога (nohy - ноги, na nohou – на ногах)


koleno - колено
kotník - щиколотка
chodidlo - ступня
pata - пятка

Внешность (Vzhled)
Je (jsem) - Он = она (я) malý(á) - маленький(ая)
drobný(á) – миниатюрный(ая)
velký(á) – большой(ая)
vysoký(á) – высокий(ая)
štíhlý(á) – худой(ая)
silný(á) = plnoštíhlý(á) - полный(ая)

негативную окраску имеют прилагательные


hubený(á) - тощий
tlustý(á) - толстый

Má (mám) – У него = нее (меня) – в дословном переводе он (она) имеет (я имею).


krátké - короткие,
dlouhe - длинные,
slabé - слабые,
silné - сильные,
svalnaté – мускулистые
ruce, nohy – руки, ноги

malou - маленькая
velkou - большая
kulatou - круглая
protáhlou - удлиненная
hlavu – голова

pravidelný – правильной формы


ovalný - овальное
kulatý - круглое
úzký – узкое
široký - широкое
obličej – лицо

9
plné (baculaté) –полные (пухленькие)
vpadlé – впалые
tváře - щеки

vysoké - высокий
nizké - низкий
široké - широкий
úzké – узкий
čelo - лоб

hnĕdé - карие
černé - черные
šedé - серые
modré - голубые
zelené – зеленые
živé - живые
veselé - веселые
smutné - грустные
oči – глаза

rovné - прямые
klenuté - дугообразные
obočí – брови

dlouhé - длинные
krátké - короткие
husté - густые
řídké – редкие
řasy – ресницы

svĕtlé (blond(ýnka)) – светлые (блондин(ка))


tmavé - темные
hnĕdé - каштановые
zrzavé (ryšavé) - рыжие
prošedivĕlé – с проседью
šedivé, bíle - седые
vlasy - волосы

rovný – прямой
zahnutý (orlí) – с горбинкой (орлиный)
nahoru zvednutý - курносый
úzký - узкий
široký - широкий
ostrý - острый
nos – нос

plné – полные
úzké - узкие
rty – губы

slabý - слабый

10
tichý - тихий
silný – сильный, громкий
vysoký - высокий
hluboký - низкий
chraptivý – охрипший, сиплый
hlas - голос

Má / nemá (mám / nemám) – У него (меня) есть / нет


vousy - борода
licousy - бакенбарды
bradku - бородка
knír - усы
pleš - лысина

Черты характера (Povahové vlastnosti)


Povaha - характер
Osobnost - личность

pozitivní - положительные negativní - отрицательные


dobrý – добрый, хороший zlý – злой, плохой
hodný - хороший
citlivý - чуткий, впечатлительный bezcitný – бесчувственный
hrubý - грубый
chytrý - умный, смекалистый hloupý - глупый
moudrý - умный naivní - простоватый
vtipný - остроумный
inteligentní - интеллигентный sprostý (vulgarní) - грубый, пошлый
slušný - приличный, порядочный nevychovaný - невоспитанный
zdvořivý - вежливый
skromný - скромный
stydlivý - застенчивый
nadaný (talentovaný) - талантливый neschopný - бездарный
veselý - веселый smutný - грустный
optimistický - оптимистичный pesimistický - пессимистический
povídavý - разговорчивый mlčenlivý - молчаливый
společenský – общительный uzavřený - замкнутый
klidný - спокойный nervozní - нервный
čestný - честный, благородный podlý - подлый
upřímný - искренний falešný - лицемерный
pracovitý - работящий líný - ленивый
aktivní – активный pasivní - пассивный
energický – энергичный
spolehlivý – надежный neodpovĕdný – безответственный
odpovĕdný – ответственный
statečný - мужественный zbabĕlý, bojácný - трусливый, боязливый
odvažný - смелый
štĕdrý - щедрый lakomý - жадный
pečlivý - заботливый sobĕcký (egoisticky) - эгоистический
pozorný - внимательный lhostejný - равнодушный
От некоторых прилагательных, обозначающих черты характера происходят
существительные:

11
lenoch - лентяй, lakomec - скряга, optimista - оптимист, pesimista - пессимист, sobĕc -
эгоист, hlupák – глупец, bázlivec – трус.

О человеке можно сказать:


To je vzácný človĕk. – Это редкий (удивительный) человек.
To je zvlaštní človĕk. – Это своеобразный (странный) человек.
Jsi tak veselý! – Ты такой веселый!
Moje kamarádka je moc energická. – Моя подруга очень энергичная.
Jsem upřímná. – Я искреняя.

Malá, blbá, ale naše.


Маленькая, глупая, но наша.

Стандартные фразы на все случаи (Všeobecné výrazy)


Согласие (Souhlas)
Ano. – Да (jo, no – разг. форма)
Dobře. – Хорошо.
Jistĕ. Samozřejmĕ. Jasnĕ. – Конечно.
To víš, že jo! – Ты же знаешь, что да! = Ну конечно!
Určitĕ. – Обязательно, точно.
Máš (máte) pravdu. – Ты (вы) прав(ы).
Správnĕ. – Правильно.
Souhlasím. – Я согласен (согласна).
Právĕ. – Именно. (No právĕ! – Вот именно!)
To je ono. – Это то, что нужно.
To se mi (nám) hodí. – Это мне (нам) подходит.
To je dobrý nápad. – Это хорошая идея.
Rád(a). – С удовольствием.

Несогласие (Nesouhlas)
Ne. – Нет.
Radĕji ne. – Лучше нет.
Vůbec ne. – Совсем нет.
V žádném případĕ. – Ни в коем случае.
Za žádnou cenu. – Ни за что.
To není možné. – Это невозможно.
To nemá smysl (cenu). – Это не имеет смысла.
To není pravda. – Это не правда.
Nesouhlasím. – Я не согласен (не согласна).
Mýlíte se. – Вы ошибаетесь.

Неуверенность (Váhání)
Váhám. – Я колеблюсь (Váhy – весы)
Pochybuju o tom. – Я в этом сомневаюсь.
Nevím. – Я не знаю.
Sotva. – Вряд ли.
Možná. Je to možné. – Может быть. Возможно.
Asi. – Наверное.
Snad. – Наверное, скорее всего.
Pravdĕpodobnĕ. – Вероятно.
Uvidíme. – Посмотрим.

12
To bych neřekl(а). – Я бы не сказал(а).
Možná, že se mýlím. – Может быть, я ошибаюсь.
Nejsem si jistý(á). – Я не уверен(а).
To je jedno. – Все равно.
Nevím co mám dĕlat. = Nevím si rady. – Не знаю, как мне быть.

Взаимопонимание (Dorozumĕní)
Rozumíte mi? – Вы меня понимаете?
Ano, rozumím vám (ti). – Да, я вас (тебя) понимаю.
Nerozumím. – Я не понимаю.
Trochu rozumím. – Немного понимаю.
Nerozumĕl(a) jsem všemu. – Я не все понял(а).
Prosím? – Что вы сказали?
Přeslechl(a) jsem. – Я не расслышал(а).
Můžete mi to vysvĕtlit? – Не могли бы вы мне это объяснить?

Dobře si rozumíme. – Мы хорошо понимаем друг друга.

Nechápu co se dĕje. – Я не понимаю, что происходит.


Nechápu proč. – Я не понимаю почему.
Nechápu, jak je to možné. – Я не понимаю, как это возможно.

Благодарность (Podĕkování)
Dĕkuju (dĕkujeme). – Спасибо (благодарим).
Mockrát (= moc) dĕkuju. – Большое спасибо.
Předem dĕkuju. – Заранее спасибо.
Díky (dík) – сокращенный разговорный вариант слова спасибо.
Díky vám (tobĕ, tomu). – Благодаря вам (тебе, этому).
Jsem vám (ti) moc vdĕčný(á). – Я вам (тебе) очень благодарен(на).
Je to od vás (tebe) moc milé. – Это очень мило с вашей (твоей) стороны.
Jste (jsi) moc hodný(á). – Вы (ты) очень любезен(на).

Prosím. – Пожалуйста.
Rádo se stalo. – Мне это было приятно это сделать.
Není zač. = Nemáte (nemáš) zač. – Не за что.
Za málo. = Nestojí to za řeč. = To je maličkost. – Это пустяки.

Извинения (Omluvy)
Promiň(te). – Извини(те).
Promiňte, že vás ruším. – Извините, что я вас беспокою.
Pardon. – Извините, виноват(а).
Omlouvám se. – Извиняюсь.
Omlouvám se za spoždĕní. – Извиняюсь за опоздание.
Nezlob(te) se. – Не сердись(тесь), не обижайся(тесь).
Otpusť(te) mi. – Прости(те) меня (употребляется, когда речь идет именно о
прощении, не о мелком недорозумении).
Otpusť mi, to je moje vina (to je moje chyba). – Прости меня, это моя вина (это моя
ошибка).

To nevadí. – Ничего.
Nic se nestalo. = Nic se nedĕje. = Nic. – Ничего страшного.
To je v pořádku. = V pořádku. – Все в порядке.

13
Nemám co ti (vam) otpouštĕt. – Мне нечего тебе (вам) прощать.
Vůbec se nezlobím. – Я совсем не сержусь (не обижаюсь).

Сожаление (Lítost)
Lituju. – Сожалею.
Nic se nedá dĕlat. – Ничего не поделаешь.
Je mi to líto. – Мне жаль.
Je mi vás (tĕ, ho, jí) moc líto. – Мне вас (тебя, его, ее) очень жалко.

To je škoda. – Жалко.
Bohužel nemůžu. – К сожалению, не могу.

Mrzí mĕ (nas) to. – Это меня (нас) огорчает.


Mrzí mĕ, že máte starosti. – Меня огорчает, что у вас проблемы.

Опасения (Obavy)
Obávám se. – Я опасаюсь.
Obávám se, že lístky už nemají. – Я опасаюсь, что билетов уже нет.
Mám (z toho) strach. = Bojím se (toho). – Я (этого) боюсь.
Mám velký strach. = Moc se bojím. – Я очень боюсь.
Mám o vás (o tebĕ) strach. = Bojím se o vás (o tebe). – Я боюсь за вас (за тебя).
Dĕlá mi to starosti. – Меня это беспокоит.
Dĕláš mi starosti. – Я беспокоюсь за тебя.
Jsem nervozní (kvůli tomu). – Я волнуюсь (из-за этого).
Trapí mĕ to. – Меня это мучает.

Neboj(te) se. – Не бойся(тесь).


Nedĕlej(te) si starosti. – Не беспокойся(тесь).
Nebuď(te) nervozní. – Не волнуйся(тесь).
Musíte se uklidnit. – Вы должны успокоиться.
To zvladnu. – Я с этим справлюсь.

Восхищение (Obdiv)
Obdivuju jeho odvahu! – Я восхищаюсь его смелостью!
To je hezky (krásnĕ, pĕknĕ, vybornĕ, nadhernĕ, perfektnĕ, užasnĕ, super)! – Это хорошо
(прекрасно, отлично, замечательно, чудесно, превосходно)!
Ten je krásný! – Какой он красивый!
To je krása (nadhera, parada)! – Какая красота!

Удивление, неожиданность (Překvapení)


To je ale překvapení! – Ну и сюрприз!
Neříkej(te)! – Да что ты (вы)!
No tohle! – Вот это да!
To není možné! = Snad to není pravda! = No ne! – Не может быть!
To je neuvĕřitelnĕ! – Это невероятно!
Ani nemůžu uvĕřit! – Я даже не могу поверить!
Cože? – Что?
Jak to? – Как это?
Opravdu? = Fakt (jo)? – Правда?
Vážnĕ? – Серьезно?
To si dĕláte legraci! – Вы шутите!
14
Удовлетворенность (Spokojenost)
Jsem (s tím) spokojený(á). – Я (этим) доволен (довольнана).
Jsem rád(a). = Mám radost. – Я рад(а).
Jsem (moc) šťastný(á). – Я (очень) счастлив(а).
Mám šťestí. – Мне везет. (Mĕl(a) jsem šťestí. – Мне повезло).
To se mi (moc) líbí. – Мне это (очень) нравится.
Fajn. Vybornĕ. Perfektnĕ. Super. – Отлично.

Недовольство (Nespokojenost)
Nejsem spokojený(á). – Я недоволен (недовольна).
Mám smůlu. – Мне не везет.
To je průšvih. – Это неудача.
To je ostuda. – Это позор.
Jsem sklamaný(á). – Я разочарован(а).
Sklamalo mĕ to. – Меня это разочаровало.
To se mi (vůbec) nelíbí. – Это мне (совсем) не нравится.
Mám toho dost. = Mám toho plné zuby. = Mám toho po krk. – Мне это надоело.
Dej(te) mi pokoj. = Nechte mĕ. – Оставь(те) меня в покое.

Похвала, комплимент (Pochvala, kompliment)


Vypadáte (vypadáš) hezky! – Вы (ты) хорошо выглядите (выглядишь)!
To vám (ti) moc sluší! – Вам (тебе) это очень идет!
Jste (jsi) moc hodný(á)! – Вы (ты) очень любезны (любезен(любезна))!
Jste (jsi) šikovný(á)! – Ловко у вас (у тебя) получилось!

Запрет (Zákaz)
Vstup zakázán! – Вход запрещен!
Průchod zakázán! – Проход запрещен!
Koupání zakázáno! – Купание запрещено!
Zákaz fotografování! – Запрещено фотографировать!
Mládeži nepřístupno! – Детям до 16-ти лет вход воспрещен!
Neotvírat! – Не открывать!
Nedotýkejte se! – Не прислоняйтесь!
Nerušit! – Не мешать!
Nesmíte (nesmíš) kouřit! – Вам (тебе) нельзя курить!
Tady se nesmí kouřit! – Здесь нельзя курить!
Voda není pitna! – Воду пить нельзя!

Предостережение (Varování)
Pozor! – Внимание! Осторожно!
Pozor, zlý pes! – Осторожно, злая собака!
Pozor vlak! – Осторожно, поезд!
Pozor schod! – Осторожно, ступенька!
To je nebespečnĕ! – Это опасно!
Davej(te) na sebe pozor! – Береги(те) себя!
Opatrnĕ! – Осторожно!
Просьба (Prosba)
Prosím vás! – Пожалуйста, будьте любезны!
Mám k vám (k tobĕ) prosbu. – У меня к вам (тебе) просьба.
Mohl(a) bych vas (tĕ) poprosit? – Мог(ла) бы я вас (тебя) попросить?

15
Mám žádost. – У меня просьба (официальная).
Mohl(a) bych o to požádat? – Мог(ла) бы я об этом попросить? (официально)
Buď(te) tak laskavý(á)… – Будь(те) так любезны…
Podej(te) mi to prosím. – Подай(те) мне это, пожалуйста.
S dovolením! – Разрешите!

Se zdvořilostí projdeš celý svĕt.


С вежливостью обойдешь весь мир.

Календарь (Kalendář)
Время суток (Denní doby)

Denní doby Kdy? - Когда?


ráno - утро ráno - утром
večer - вечер večer - вечером
den - день ve dne - днем
noc - ночь v noci - ночью
dopoledne - первая половина дня dopoledne - в первой половине дня
poledne - полдень v poledne - в полдень
odpoledne - вторая половина дня odpoledne - во второй половине дня
půlnoc - полночь o půlnoci - в полночь

Dnes - сегодня
Včera - вчера
Předevčírem - позавчера
Zítra - завтра
Pozítří - послезавтра

Lichý (den) - нечетный (день)


Sudý (den) - четный (день)
Všední den = pracovní den - будний день = рабочий день
Svateční den - праздничный день
Víkend - выходные

Неделя (Týden)
Který den je dnes? Zkratka Ve který den?
Какой сегодня день недели? Сокращенная В какой день недели?
Který den byl včera? форма
Který den bude zítra?
Dnes je
Zítra bude
Včera bylo
pondĕlí po v pondĕlí
úterý út v úterý
(byla) středa všední dny(будни) st ve středu ve všední dny
(byl) čtvrtek čt ve čtvrtek
(byl) pátek pá v pátek
(byla) sobota so v sobotu
+ = víkend = o vikendu
(byla) nedĕle (выходные) ne v nedĕli

16
Времена года (Roční období)
Rok - год
Doba - время
Období - промежуток времени, период, сезон

Roční období Kdy?


zima - зима v zimĕ
léto - лето v létĕ
jaro - весна na jaře
podzim - осень na podzim

Месяцы (Mĕsíce)
Mĕsíc - месяц Kdy? Od… - от…, do… - до…
kterého mĕsíce - какого
месяца
leden - январь v lednu ledna
únor - февраль v únoru února
březen - март v březnu března
duben - апрель v dubnu dubna
kvĕten - май v květnu kvĕtna
červen - июнь v červnu června
červenec - июль v červenci července
srpen - август v srpnu srpna
září - сентябрь v září září
říjen - октябрь v říjnu října
listopad - ноябрь v listopadu listopadu
prosinec - декабрь v prosinci prosince

Дата (Datum)
Kolikátého je dnes? - Какое сегодня число?
В ответе на этот вопрос используются порядковые числительные в родительном
падеже, т. е. они всегда будут иметь окончание -ého (как и в вопросе), кроме prvního и
třetího (см. Главу о порядковых числительных).
Dnes je druhého srpna. - Сегодня второе августа.

Kolikátého bylo včera? - Какое число было вчера?


Včera bylo dvacátého čtvrtého července. - Вчера было двадцать четвертое июля.

Kolikátého bude zítra? - Какое число будет завтра?


Zítra bude prvního září. - Завтра будет первое сентября.

После порядкового числительного обязательно ставится точка, поэтому цифрой


дата будет записываться так:
2. srpna, 24. črvence, 1. září.

Ve kterém roce, století? – В каком году, веке?


Bylo to v roce devatenáct set devadesát pĕt. - Это было в 1995 году.
Byl(a) jsem v Praze v srpnu roku dva tisíce sedm. - Я был(а) в Праге в августе 2007
года.
Století - век

17
Ve čtyrnáctém století (ve 14. století) Praha byla centrem Evropy. – В 14 веке Прага
была центром Европы.

Každý rok = ročně - каждый год = ежегодно


měsíc = měsíčně - каждый месяц = ежемесячно
týden = týdně - каждую неделю = еженедельно
den = denně (den co den) - каждый день = ежедневно (изо дня в день)
dvakrát dennĕ – два раза в день
třikrát třikrát týdnĕ – три раза в неделю

Minulý rok = loni (předloní) - в прошлом году (в позапрошлом году)


mĕsíc - в прошлом месяце
týden - на прошлой неделе

Před rokem - год назад


měsícem - месяц назад
týdnem - неделю назад

Za rok - через год


měsíc - месяц
týden - неделю
den - день

Příští rok - в следующем году


mĕsíc - в следующем месяце
týden - на следующей неделе

Termín(y) - срок(и), дата.


Termín návštĕvy, zkoušek - дата (сроки) визита, экзаменов
Od kdy? - С какого времени?
Od třetího června do pátého srpna. - С 3 июня до 5 августа.
Do kdy? - До какого времени?
Budu v Čechách do 7. prosince. - Я буду в Чехии до 7 декабря.
Za jak dlouho? - Через сколько?
Přijedu za dva mĕsíce. - Я приеду через 2 месяца.
Na jak dlouho? - На сколько?
Přijeli jsme na dva týdny. - Мы приехали на две недели.
Jak dlouho? - Как долго?
Jsem v Čechách jen jeden týden. - Я в Чехии всего одну неделю
Jak často? - Как часто?
Jezdím do České republiky parkrát ročnĕ. - Я езжу в Чешскую Республику
несколько раз в год.

Время (Čas)
Hodina - час
Minuta - минута
Vteřina - секунда
В чешском языке существует еще одно слово, обозначающее минуту - chvíle,
chvílka - это уже образное обозначение небольшого отрезка времени:
Přijdu jen na chvíli. - Я приду только на минуту.
Za chvílku to bude. - Через минутку будет готово.

18
Слово chvíle также может употребляться в философском значении - как время
жизни:
Smutné a radostné chvile. - Грустные и радостные минуты.

Часто можно услышать слово moment или даже malý moment как вежливую просьбу
подождать несколько секунд.

Сколько времени? (Kolik je hodin?)


Официальное обозначение времени (например, при объявлении времени отъезда
поезда на вокзале) в чешском языке не отличается от русского:
Sedmnáct hodin čtyřicet pĕt minut. - 17:45

В обычной разговорной речи, так же, как и в русском языке, используется


двенадцатичасовая система обозначения времени:
Je jedna hodina. - 1 час.
Jsou dvĕ, tři, ctyři hodiny. - 2, 3, 4 часа.
Je pĕt, šest, sedm, osm, devĕt, deset, jedenáct, dvanáct hodin (ráno, večer, ve dne, v
noci). - 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 часов (утра, вечера, дня, ночи).

Для обозначения половины часа используется слово půl - половина и порядковые


числительные, впрочем, опять же, как и в русском языке, при этом только важно не
забывать, что слово час - мужского рода, а слово hodina - женского:
Půl první (hodiny) - половина первого (часа)
druhé второго
třetí третьего
čtvrté четвертого
páté пятого
dvanácté двенадцатого

Четверть часа обозначается словом čtvrt + предлог na + количественное


числительное в винительном падеже:
Čtvrt na jednu (hodinu) – четверть первого
na dvĕ второго
na pĕt пятого

Когда мы говорим без четверти, чехи говорят три четверти следующего часа - tři
čtvrtĕ na…:
Tři čtvrtĕ na tři – без четверти три
čtyři четыре
dvanáct двенадцать

А вот дальше начинается уже «высшая математика»: например, если вы услышите


пугающую своей длиной фразу za pĕt minut tři čtvrtĕ na sedm, это будет означать всего
навсего без двадцати семь (дословно – пять минут до трех четвертей седьмого), а půl
osmé a pĕt minut означает тридцать пять минут восьмого, т. е. любое количество минут
высчитывается по отношению максимальной близости к ровному часу, половине,
четверти или трем четвертям часа - или вычитается (za pĕt minut dvĕ - без пяти два, za pĕt
minut půl třetí - двадцать пять минут третьего) или прибавляется (čtvrt na jednu a pĕt minut -
двадцать минут первого, devĕt hodin a pĕt minut - пять минут десятого). Это нужно
помнить, чтобы, вдруг услышав такую фразу, не оказаться в полном недоумении, хотя,
конечно, на начальном этапе владения языком можно (и даже лучше - чтобы вас точно

19
поняли правильно) в таких сложных случаях использовать официальный способ
обозначения времени (šest hodin čtyřicet minut, sedm hodin třicet pĕt minut).

Co udĕláš dnes, zítra jako najdeš.


Что сделаешь сегодня, завтра будто найдешь.

Погода (Počasí)
Чешский климат немного мягче, чем русский, весна здесь наступает раньше, осень
позже, а зимой температура держится, как правило, от 0 до минус 5, понижаясь в самые
морозные дни до минус 10-15. Настоящий снег – тоже довольно большая редкость, хотя в
горах иногда случаются и серьезные снегопады. Летом бывает по-разному – и жарко, и
дождливо.
dobré = hezké (krásné, nadherné, pĕkné) špatné = ošklivé (přišerné) počasí
počasí плохая (ужасная) погода
хорошая (прекрасная, замечательная,
чудесная) погода
svítí slunce (sluničko) je pod mrakem = je zataženo – пасмурно
светит солнце (солнышко)
mrak(y) – облако(а), туча(и)
jasno – ясно
oblačno – облачно
polojasno – незначительная облачность
mlha – туман
stín – тень
ve stínu – в тени
není vítr fouká (hrozný) vítr
нет ветра дует (сильный) ветер

vichřice – шквальный ветер, шторм


neprší (hroznĕ, pĕknĕ) prší
нет дождя идет (сильный) дождь

je liják – ливень
leje jako z konvy – льет как из ведра

je bouřka – гроза
ojedinéle bouřky – в отдельных местах грозы
blýská se – сверкает молния
hřmí – грохочет гром

dešť – дождь
občasný déšť = přehanky – переменные
дожди

krupobití – град
kroupy – градины

Povodeň, potopa – наводнение, потоп


nesnĕží (hroznĕ, pĕknĕ) snĕží
не идет снег идет (сильный) снег

taje sníh – тает снег snĕžení – снегопад

20
obleva – оттепель vánice – вьюга, метель

snĕhová vločka – снежинка


sníh – снег
napadl sníh – выпал снег
je hodnĕ snĕhu – много снега
zavĕje – сугробы

mráz – мороз
mrzne – морозит

led – лед
je kluzko – скользко
je teplo je chladno
тепло прохладно, холодно

je horko, je vedro je (hrozná) zima


жарко (очень) холодно

je nad nůlou – плюсовая температура je pod nůlou – минусовая температура

nejvyšší denní teploty – максимальная nejnižší denní teploty – минимальная дневная


дневная температура температура

Jaké je dnes počasí? – Какая сегодня погода?


Jak je venku? – Как на улице?
Dnes je hezké (krásné) počasí. = Dnes je hezky. – Сегодня хорошая погода.

Venku je pĕknĕ. – На улице чудесно.

Kolik je stupnů? – Сколько градусов?


Je 10 stupňů nad nůlou. – 10 градусов выше нуля.
Je 10 stupňů pod nůlou. – 10 градусов ниже нуля.
Je na nůle. – Ноль градусов.

Tady je zima (teplo, horko). – Здесь холодно (тепло, жарко).


Je mi zima. – Мне холодно.
Není ti (vám) zima? – Тебе (вам) не холодно?
Je mi teplo (horko). – Мне тепло (Жарко).
Je nesnesitelné vedro. – Невыносимая жара.
Půjdeme do stínu. – Пойдемте в тень.

Předpovĕď počasí (na zítra) – прогноз погоды (на завтра)


Předpovĕď je dobrá (špatná). – Прогноз погоды хороший (плохой).
Zítra má být hezky. – Завтра должна быть хорошая погода.
Asi bude pršet. – Наверное, пойдет дождь.
Máte deštník? – У вас есть зонт?

V lese prší dvakrát.


В лесу дождь идет два раза.

21
Природа (Příroda)
Чехия - очень зеленая страна с большим природным разнообразием и чарующими
своей незамысловатой красотой пейзажами, которые составляют леса, реки, пруды, озера,
поля, равнины, холмы и настоящие скалы. В этот умиротворяющий ландшафт гармонично
вписываются замки, костелы, как будто сказочные домики и словно игрушечные города.
И нигде никаких дымящих труб, заводов, мусора и прочих «прелестей цивилизации»
(исключением является, пожалуй, только город Острава). Просто диву даешься, как чехам
удается в современном мире сохранять такой девственный пейзаж, и это притом, что
Чехия является довольно развитой промышленной страной!
Чехи очень бережно относятся к своей стране и ее природе, вероятно поэтому уже
недалеко от города часто можно увидеть косулю, аиста, парящих в небе орлов, в прудах и
реках плавают почти ручные утки и лебеди, а по полям скачут упитанные зайцы. Даже в
городах сохраняется ощущение полной гармонии с природой - воздух чистый, как в
деревне, почти на каждом балконе жизнерадостные цветочки, всюду зелень, сады и парки
с яркими клумбами, по деревьям беззаботно скачут белки, а ночью по дорогам
разгуливают ежики.
Сама резиденция чешского правительства – Pražský Hrad (Пражский Град) –
утопает в зелени и выглядит как сказочный замок.

Les - лес
Чешские леса обычно очень ухожены, в них сделаны (или протоптаны) дорожки
(cestička, stezka), часто есть даже дорожки для велосипедистов (stezka pro cyklisty), т. к.
чехи очень любят путешествовать на велосипеде или на роликах. Кроме того, на стволах
деревьев вы увидите разноцветные полоски (znáčky) - они являются метками разных
маршрутов, каждый маршрут обозначен своим цветом. Поэтому даже в самом дремучем
лесу заблудиться практически невозможно. Конечным пунктом такого путешествия через
лес обычно является какой-нибудь костел (kostel), часовенка (kaplička) или замок (zámek) –
такие маршруты называются naučná stezka (научная тропинка). Более банальной, но не
менее приятной целью может быть лесной ресторан (restaurace) или кемпинг (kemp).
Также чехи очень любят ходить в лес за грибами (chodit na houby) или за черникой
(chodit na borůvky). А осенью начинается охота (lov), любимая чехами с незапамятных
времен. Многие народные песни посвящены охотникам (охотник – myslivec), во многих
чешских фильмах можно увидеть сцены охоты. А в ресторанах осенью, обычно в конце
ноября, подают охотничьи блюда из пойманной дичи, называется эта забава zvĕřinové
hody.
Что-то среднее между лесом и парком представляет собой obora - лесопарк,
заповедник.
В каждом чешском городе обязательно есть парк (park), а иногда и несколько.
Более маленький парк называют садом:
Sad - парк, сад
Zahrada – сад
Zahradka – садик

Řeka – река, самые известные реки в Чешской Республике – Vltava (Влтава), Labe
(Лаба), Morava (Морава).
Soutok – слияние рек
Rybník – пруд
Jezero – озеро
Potok – ручей
Pole – поле
Louka – луг

22
Необычайно красивы чешские пейзажи с холмами, скалами и горными массивами.
Kopec – холм
Skála – скала
Hora – гора, pohoří - горный массив, известнейшие чешские горы – Krkonoše
(самая высокая гора Snĕžka), Krušné hory и, конечно же, знакомая каждому чеху с
колыбели гора Říp, с которой, по легенде, и началась история Чехии.

Деревья и растения (Stromy a rostliny)


Strom – дерево
Památný strom – памятное дерево (довольно на многих деревьях в парках и лесах
можно увидеть табличку с такой надписью, она означает, что дерево очень старое, а
значит, имеет историческую ценность).
Topol – тополь
Dub – дуб
Lípa – липа
Javor – клен
Bříza – береза
Borovice – сосна
Jedle – ель
Akácie – акация
Bez – сирень
Kaštan – каштан. Одно из самых незабываемых впечатлений от посещения
весенней (майской) Праги – цветущие каштаны, огромные, головокружительно высокие,
белые и розовые, а под ними – сплошной ковер из опавших цветков.

Rostlina – растение
Kvĕtina – цветок
Kopřiva – крапива
Heřmánek – ромашка
Pampeliška – одуванчик
Snĕženka – подснежник
Pomĕnka – незабудка
Konvalinka – ландыш
Sedmikráska – маргаритка
Slunečnice – подсолнух
Tulipán – тюльпан
Růže – роза
Pĕstovat kvĕtiny – выращивать цветы
Kytice = kytka – букет
Dostat kytku – получить букет
Dostala jsem kytku k narozeninám. – Я получила букет в день рождения.

Животные (Zvířata)
Živočich – млекопитающее
Pták (ptáci) – птица (птицы)
Ryba (ryby) – рыба (рыбы).

В лесу, в парке, в поле, в воде (V lese, v parku, v polích, ve vodĕ)


Srna – косуля (srnec – самец косули)
Kanec – кабан
Zajíc – заяц
Veverka – белка

23
Ježek – еж
Jezevec – енот
Krtek – крот
Sysel – суслик
Myš – мышь
Netopýr – летучая мышь
Čáp – аист
Kos – дрозд
Hrdlička – горлица
Vrabec – воробей
Sýkora – синица
Holub – голубь
Havran – ворон
Vrána – ворона
Straka – сорока
Vlaštovka – ласточка
Slavík – соловей
Kukačka – кукушка
Orel – орел
Jestřáb – ястреб
Sokol – сокол
Labuť – лебедь
Divoká kachna – дикая утка
Racek – чайка
Bažant – фазан
Koroptev – куропатка
Tetřev – тетерев
Hlemýžď (šnek) – улитка. Улитки являются героями многих шуточных песенок и
детских стишков, отношение к ним какое-то очень теплое, может быть потому, что
чешские šneky выглядят действительно очень мило – они крупные и очень забавно
выглядывают из своего домика-панциря. Хотя существует и критическое выражение
hlemýždím krokem – черепашьим шагом.
Žába – лягушка
Ropucha – жаба
Ještĕrka – ящерица

Kapr – карп
Štika – щука
Okoun – окунь
Pstruh – форель
Чехи любят иногда посидеть с удочкой на берегу реки, правда, для этого нужно
приобрести специальный билет (rybářský lístek), разрешающий рыбалку, иначе не
избежать высоких штрафов (штраф – pokuta).
Rybář – рыбак
Rybařit – ловить рыбу

Насекомые (Hmyz)
В чешских лесах довольно много насекомых – в этом можно убедиться, посидев
несколько минут на лавочке. Возможно, поэтому чехи к ним очень неравнодушны – это
выражается в литературных произведениях (Ze zivota hmyzu – «Из жизни насекомых»
братьев Чапеков, Promĕny – «Превращение» Й.Кафки). Самая популярная в течение уже
нескольких десятилетий детская книжка называется Ferda-mravenec («Муравей Ферда»), в

24
которой увлекательно, весело и поучительно рассказывается о забавных приключениях
неунывающего муравьишки в мире насекомых. По этой книге снят и мультфильм,
состоящий из множества серий.
А ласковое обращение к детям в переводе означает жучок – brouček (broučku! –
звательный падеж) от слова brouk – жук (brouci – жуки).
Beruška – божья коровка
Vážka – стрекоза
Kobylka – кузнечик
Housenka – гусеница
Motýl – бабочка
Můra – ночная бабочка
Cvrček – сверчок
Pavouk – паук (pavučina – паутина)
Moucha – муха
Bzučí moucha. – Жужжит муха.
Komár – комар
Píchl mĕ komár. – Меня укусил комар. Píchají komáři. – Кусают комары.
Včela – пчела
Bodla mĕ včela. – Меня укусила пчела.
Vosa – оса
Bodla mĕ vosa. – Меня укусила оса.
Davejte pozor na vosy! – Осторожно, здесь осы!
Sršeň – шершень
Čmelák – шмель
Klíštĕ – клещ
Chytl(a) jsem klíštĕ. – Меня укусил клещ.
Švab – таракан
Зоопарк (Zoologická zahrada = Zoo)
Обязательно побывайте в чешском зоопарке! Это совершенно незабываемое
ощущение восторга единения с природой испытывают даже те, кто не любит ни
животных, ни зоопарков и был затащен туда силой. А все потому, что это не привычные
клетки с замученными животными, а воссоздание живой природы, где прежде всего
хорошо должно быть ее обитателям. Поэтому вместо клеток - стеклянные вольеры, а
иногда и совершенно открытые территории, отделенные от посетителей только рвом или
забором. Животные чувствуют себя здесь как дома, они ухоженные, откормленные,
веселые и жизнерадостные. Для тропических и африканских животных созданы
специальные павильоны с соответствующим климатом – заходя в такой павильон,
думаешь не столько о том, кого сейчас увидишь, сколько понимаешь, что это маленькая
экскурсия по Африке со всеми ее особенностями, включая удушливость тропических
испарений.
Прогулка по чешскому зоопарку еще и очень познавательна. Рядом с каждым
животным есть табличка (cidule) с интересной информацией о нем, написанной в простой
и шутливой форме, часто от имени самого животного. Вместе с планом зоопарка вы
получите расписание, по которому можно в определенное время посмотреть, как кормят
пингвинов, купают слонов или дрессируют тюленей. Также устраиваются вечерние
экскурсии с экскурсоводом – večerní procházky s průvodcem.
Самый известный зоопарк находится в Праге. Также знамениты зоопарки городов
Dvůr Králové, Liberec, Olomouc.

Vlk – волк
Liška – лиса
Medvĕd – медведь

25
Jelen – олень
Opice – обезьяна (Je zvĕdavý jako opice. – Любопытный как обезьяна.)
Gorila – горилла. В 2004 г. в Пражском зоопарке родился первый во всей Чешской
Республике гориленок (gorilátko), о каждом шаге которого до сих пор с гордостью
передается во всех средствах массовой информации, а пражане, затаив дыхание от
восторга, ждут все новых вестей об этом поистине всенародном любимчике.
Lenochod – ленивец
Slon – слон
Hroch – бегемот
Nosorožec – носорог
Žirafa – жираф
Velbloud – верблюд
Želva – черепаха
Lev – лев
Tygr – тигр
Had – змея
Hroznýš – удав
Žralok – акула
Plameňák – фламинго
Páv – павлин
Pštros – страус
Tučňák – пингвин
Lachtan – тюлень
Mrož – морж

Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá.


Что в лесу крикнешь, то и отзовется.

Домашние животные (Domácí zvířata)


Slepice – курица
Kohout – петух
Kůře – цыпленок
Krůta – индейка
Kachna – утка (káča – разг.)
Kačer – селезень
Husa – гусь, гусыня;
Kráva – корова;
Vůl – вол;
Со словами vůl, kráva, husa, slepice следует быть осторожными, поскольку они
являются довольно грубыми ругательствами. Зато слова koza, kozel (коза, козел) в
чешском языке совершенно безобидны и не вызывают никаких неприличных ассоциаций.
Býk – бык
Tele – теленок
Kůň – лошадь, конь
Ovce – овца
Berán – баран
Beránek – ягненок
Králík – кролик
Svínĕ = prase – свинья (Je špinavý jako prase. – Грязный как свинья.)
Prasátko – поросенок; солнечный зайчик. Поросенок, свинья занимают солидное
место в символике чешской культуры, причем, поросенок является символом
благосостояния и счастья. Возможно, объясняется это очень практически – свиноводство с

26
древнейших времен является одной из наиболее развитых отраслей чешского сельского
хозяйства, а свинина – любимое чешское лакомство. До сих пор сохранился ритуал,
носящий название zabijačka – в зимние месяцы забивают свинью и готовят из ее мяса и
потрохов всевозможные блюда, варят колбасы, топят сало и замораживают мясо впрок.
Все это сопровождается особой атмосферой сельского праздника, необычайно точно
переданной известным чешским художником начала ХХ века Йозефом Ладой.
Chovat = pĕstovat prasáta, králíky – разводить, держать поросят, кроликов

Домашний любимец (Domácí mazlíček)


Pes – собака
Pejsek – собачка
Fena – самка собаки
Štĕnĕ – щенок
Rasa – порода
Čistokrevný pes – породистая собака
Ořech = voříšek – дворняжка
Stĕkat – лаять (pes štĕka – собака лает)
Kousat – кусаться (Ten pes nekouše. – Эта собака не кусается.)
Собак в Чехии довольно много, в основном это миниатюрные аккуратненькие
лохматенькие песики, такие же дружелюбные, мирные и воспитанные, как и их хозяева.
Как правило, они не то, что вас не облают, даже понюхать-то постесняются. Хотя
существует в чешском языке выражение Život je pes, означающее примерно – Эх, жизнь
собачья. При этом ни одной бездомной собаки вы в Чехии не увидите, как ни ищите.

Кошки иногда могут гулять по улицам сами по себе, хотя и у них есть хозяева.
Однако кошек почему-то чехи заводят реже.
Kočka – кошка
Kocour – кот
Koťátko – котенок
Самый известный в Чехии кот – kocour Mikeš (Микеш – распространенная кошачья
кличка) – любимец всех детей и взрослых. Это главный герой одной из популярнейших в
течение нескольких десятилетий детских книжек, которую написал и иллюстрировал
известный чешский художник и писатель Йозеф Лада.
Несмотря на это метким чешским словечком кошкам досталось не меньше чем
собакам – о чем-нибудь, что совсем никуда не годится, говорят: To je pro kočku! А еще
есть слово Kocourkov, означающее захолустье, город дураков.

Hlodavec – грызун
Morče – морская свинка
Křeček – хомяк
Rybičky – рыбки
Akvárium – аквариум
Papoušek – попугай (papouškovat – повторять как попугай)
Kanár – канарейка
Klec (pro křečka, pro papouška) – клетка (для хомяка, для попугая)

Máte domácí zvířatko? – У вас есть домашнее животное?


Ano, máme psa, mám rád psy. – Да, у нас собака, я люблю собак.
Mám radĕji kočky. – Я больше люблю кошек.

Chovat domácí zvířatko. – Держать домашнее животное.


Chovatelské potřeby – зоомагазин

27
Krmivo – корм
Zvĕrolékař – ветеринар

Pes který štĕká nekouše.


Собака, которая лает не кусается.

Жилье (Bydlení)
Дом (Dům)
Soukromý majetek – частная собственность
Dům – дом
Pozemek – земельный участок
Dům s pozemkem – дом с земельным участком
Rodinný dům – особняк
Sklep – подвал, погреб
Střecha – крыша
Půda – чердак
Číslo domu – номер дома

Panelový dům (panelák, barák – разг.) – панельный дом


Bydlím v panelovém domĕ (v paneláku). – Я живу в панельном доме.
Poschodí (patro) – этаж – нумерация этажей в чешских домах начинается со второго
этажа:
Suterén – подвальный этаж
Přizemí – первый этаж
1. poschodí (patro) – 2-ой этаж
2. poschodí (patro) – 3-ий этаж
Bydlíme v druhém poschodí (patře). – Мы живем на третьем этаже.
Schody – лестница (schod – ступенька) = schodištĕ
Zábradlí – перила
Výtah – лифт (jezdit výtahem – ездить на лифте)

Квартира (byt)
Dveře – дверь (это слово в чешском языке употребляется только во множественном
числе: dveře jsou otevřené – дверь открыта)
Domovní dveře (vchod) – вход в дом
Zvonek – звонок (zazvonit – позвонить в дверь). У чешских квартир обычно нет
номеров, вместо них – фамилия хозяина.
Stĕna (zeď) – стена (na stĕnĕ (na zdi) – на стене)
Tapety – обои
Okno – окно
Parapet – подоконник
Záclony – занавески
Balkón – балкон
Kvĕtiny – цветы
Kvĕtináč – цветочный горшок
Podlaha – пол (na podlaze – на полу)
Parkety – паркет
Linoleum – линолеум
Dlaždice – плитка
Koberec – ковер
Strop – потолок (na stropĕ – на потолке)

28
Lustr – люстра
Lampa – лампа
Stolní lampa – настольная лампа
Stojací lampa – торшер
Stínidlo – абажур
Žárovka – лампочка (svítí – горит)
Rozsvítit – зажечь свет
Zhasnout – погасить свет
Elektřina – электричество, elektrický proud – электричество
Zásuvka – розетка
Zástrčka – вилка
Vypínač – выключатель

Nábytek – мебель

Chodba (Předsíň) – коридор (na chobĕ, v předsíni – в коридоре)


Vĕsák – вешалка
Příslušenství – вспомогательные помещения
Záchod – туалет
Koupelna – ванная комната (v koupelnĕ – в ванной комнате)
Vana – ванна
Sprcha – душ (dát si sprchu – принять душ)
Umyvadlo – раковина
Kohout – кран
Ručník – полотенце
Zrcadlo – зеркало
Pračka – стиральная машина
Prát – стирать (peru – я стираю)
Prádlo – белье
Prádelní koš – бельевая корзина
Kuchyň – кухня (v kuchyni – на кухне)
Jídelní stůl – обеденный стол
Židle – стул (стулья)
Ubrus – скатерть
Ubrousek – салфетка
Nádobí – посуда
Utĕrka – кухонное полотенце
Sporák – плита
Elektrický sporák – электрическая плита
Plynový sporák – газовая плита (plyn – газ)
Lednička – холодильник (v ledničce – в холодильнике, dát do ledničky –
положить в холодильник)
Mrazák – морозильник (v mrazáku – в морозильнике, dát do mrazáku –
положить в морозильник)
Koš na odpadky – корзина для мусора
Pokoj – комната (pokoje – комнаты, v pokoji – в комнате)
Skříň na šaty – шкаф для одежды
Psací stůl – письменный стол
Počítač – компьютер
Počítačový stůl – компьютерный стол
Police – полка (polička – полочка)
Knihovna – книжный шкаф (второе значение – библиотека)

29
Obývací pokoj (obývák – разг.) – гостинная (v obývaku – в гостинной)
Gauč – диван
Křeslo – кресло
Konferenční stolek – журнальный столик
Televizor – телевизор
Ložnice – спальня (v ložnici – в спальне)
Postel – кровать
Polštář – подушка
Deka – одеяло
Pokrývka – покрывало
Ložní prádlo – постельное белье
Prostĕradlo – простыня
Povlak – наволочка, пододеяльник
Prádelník – бельевой шкаф
Noční stolek – ночной столик
Dĕtský pokoj – детская комната (v dĕtském pokoji – в детской комнате)
Postýlka – кроватка
Dĕtská ohrádka – манеж
Hračky – игрушки

Můj dům, můj hrad.


Мой дом, моя крепость.

Недвижимость (Nemovitost)
В последние годы все возрастает интерес наших соотечественников к покупке
недвижимости в Чешской Республике. Объясняется это не только сказочной красотой
этой страны, но также довольно дешевыми ценами и относительно простыми правилами
офрмления, пожалуй, единственную сложность представляет то обстоятельство, что
иностранец имеет право приобрести недвижимость только в том случае, если он имеет в
Чешской Республике постоянное официальное место работы или является владельцем
(совладельцем) какой-нибудь фирмы. Продажей квартир занимается агентство
недвижимости (realitní kancelář). Приняты следующие условные обозначения:
byt 1+1, byt 2+1, byt 3+1 – кухня считается дополнительной комнатой, поэтому если
квартира с отдельной кухней, то после указания количества комнат пишется +1;
1+kk или 2+kk – kk обозначает kuchyňský kout (кухонный уголок), который
находится прямо в комнате, 1+кк называют garsoniéra (garsonka).
Квартиру можно купить за наличные деньги zaplatit v hotovosti или в кредит,
воспользовавшись услугами ипотеки (hypotéka).
Те, кому позволяют денежные средства, могут приобрести виллу (vila) или даже
небольшой замок (zámek).

Pronájem – аренда
Podnájem – субаренда, поднаем
Bydlím v podnájmu. – Я снимаю квартиру (комнату).

Гостиница (Hotel)
Найти жилье (ubytování) на время пребывания в любом чешском городе довольно
просто, причем, вы можете выбрать исходя из ваших пожеланий и денежных средств. В
центре Праги гостиницы, конечно, довольно дорогие (до 4 тысяч крон за ночь), но в
отдаленных от центра районах уже в два раза дешевле. А вот в других городах, даже
расположенных совсем близко от Праги, можно найти жилье всего за 300 крон за ночь!
Hotel – гостиница

30
Hotelový dům – дом гостиничного типа
Penzión – пансион
Vila – вилла
Если вы хотите найти совсем дешевое жилье (levné ubytování), вам подойдет
ubytovna (kolej) – общежитие. Здесь, конечно, не будет никаких роскошеств, хотя обычно
это тоже очень приятные, чистые и удобные места, часто даже с душевой кабиной и
холодильником в номере.
Pokoj – номер
Apartmá – номер-люкс
Jednolůžkový pokoj – одноместный номер
Dvoulůžkový pokoj – двухместный номер
Pokoj s přistýlkou – номер с подставной кроватью (дешевле, чем еще за одно место)
Sociální zařízení – санузел
Pokoj s vlastním sociálním zařízením – номер с санузлом
Sociální zařízení na patře – санузел на этаже (т. е. общий на несколько номеров)

Номер можно забронировать (rezervovat, objednat) по интернету или по телефону.


Máte volné pokoje? – У вас есть свободные номера?
Bohužel máme všechno obsazeno. – К сожалению, у нас все занято.
Mohl(a) bych objednat dvoulůžkový pokoj od dvacatého páteho února? – Могу я
заказать двухместный номер с двадцать пятого февраля?
Jak dlouho chcete zůstat? – Насколько вы хотите остаться?
Na jednu noc (na týden, na dva týdny). – На одну ночь (на неделю, на две недели).
Kolik stojí jedna noc za jednolůžkový pokoj? – Сколько стоит ночь в одноместном
номере?

Первый человек, которого вы увидите в гостинице, это vratný(á) – вахтер(ша). Его


рабочее место называется recepce (приемная). Если вы заранее заказали номер, следует
сказать:
Mám(e) objednaný pokoj ode dneška. – У меня (нас) забронирован номер с
сегодняшнего дня.
В ответ вы услышите:
Prosím váš(e) pas(y). – Пожалуйста, ваш(и) паспорт(а).
Máte pokoj číslo 34. – У вас номер 34.
Tady máte klíče. – Вот ключи.
Если гостиница пользуется популярностью, вас могут предупредить о дне вашего
отъезда:
Budete muset uvolnit pokoj do 10 ráno. – Вы должны будете освободить номер до 10
утра.
Если вам нужно вызвать такси, это можно сделать na recepci (в приемной):
Zítra odjíždíme a potřebovali bychom objednat taxík na 8 hodin ráno. – Мы завтра
уезжаем, и нам нужно заказать такси на 8 часов утра.
Ну а если вы неожиданно решили остаться дольше, чем планировали, нужно
сказать:
Chtĕli bychom prodloužit ubytování ještĕ na dva dny. – Мы хотели бы продлить
проживание еще на два дня.
Неисправности (Závady)
V mém (našem) pokoji nefunguje topení (telefon, sprcha). – В моем (нашем) номере не
работает отопление (телефон, душ).
Nesvítí svĕtlo. – Не горит свет.
Neteče teplá (studená) voda. – Нет теплой (холодной) воды.
Kape kohoutek. – Капает из крана.

31
Je ucpané umyvadlo. – Засорен умывальник.
Mohl(a) bych poprosit jiný pokoj? – Мог(ла) бы я попросить другой номер?

Všude dobře, doma nеjlépe.


Везде хорошо, а дома лучше.

Транспорт (Doprava)
Jet (čím) – ехать (на чем)
Jet vlakem, autobusem, autem, metrem, tramvají (слово tramvaj – женского рода!). –
Ехать на поезде, автобусе, машине, метро, трамвае.
Jedu, jedeme – я еду, мы едем
Pojedu, pojedeme – я поеду, мы поедем
Nastoupit / nastupovat do (vlaku, autobusu, tramvaje) – войти / входить в (поезд,
автобус, трамвай)
Vystoupit / vystupovat z (vlaku, autobusu, tramvaje) – выйти / выходить из (поезда,
автобуса, трамвая)
Přestoupit / přestupovat z tramvaje do metra – перейти / переходить с трамвая на
метро.
Přestup – переход (пересадка)
Поезд (Vlak)
Železnice – железная дорога
Železniční doprava – железнодорожный транспорт
Trať – рельсовая дорога
Поезд является самым распространенным в Чехии видом междугородного
транспорта (vnutristranní doprava). Поезда разделяются на три вида, каждый из которых
имеет свое буквенное обозначение:
1. Rychlík (R) (от слова rychlost – скорость) – скорый поезд с сидячими местами,
который является скорым, собственно, за счет того, что останавливается только
на больших станциях. В таких поездах могут быть вагоны (vůz – вагон) первого
и второго класса (vůz 1. třídy, 2. třídy), а также вагон для пассажиров с детьми
(vůz pro cestující s dĕtmi) с большим отсеком для колясок.
2. Osobní vlak (Os) (osobák – разг.) – пассажирский поезд, который
останавливается на каждой станции.
3. Spĕšný vlak (Sp) – пассажирский ускоренный поезд, едет с большим
количеством остановок, чем скорый поезд, но не со всеми.
Пассажирский поезд, который следует между маленькими населенными пунктами
или поздно вечером, иногда представляет собой очаровательный один-единственный
вагончик, работающий на дизельном топливе, даже без електричества, в этом случае он
называется motorový vláček.
Билет на поезд называется jízdenka, купить его можно на вокзале или на станции
в окошке с названием Pokladna (касса). Если вы хотите ехать в вагоне первого класса, вы
должны будете доплатить за нумерованное место, такой билет будет называться jízdenka s
místenkou. Однако, поскольку единственным различием между вагонами первого и
второго класса является право на конкретное место, а в вагонах второго класса недостатка
в свободных местах не бывает практически никогда, místenku обычно никто не покупает и
все ездят вторым классом. Цена за билет не различается в зависимости от того, на каком
поезде (скором или пассажирском) вы едете. Зато она зависит от того, купите ли вы
обратный билет и едете ли в одиночестве или хотя бы вдвоем. Дело в том, что на чешских
железных дорогах существует очень приятная система скидок (sleva – скидка, от слова
levný – дешевый): если вы покупаете билет туда и обратно (zpateční jízdenka, от слова
zpátky – обратно), у вас будет zpáteční sleva, то есть вы заплатите почти столько же,

32
сколько за дорогу в один конец (jenom tam). Если вас хотя бы двое, это считается группой
(skupina), тогда вы получаете групповую скидку (skupinová sleva), что так же практически
в два раза дешевле. В этом случае вам дадут один билет, на котором будет указано
количество человек – 2 osoby.
Prosím vás, zpateční jízdenku do Prahy. – Дайте, пожалуйста, билет до Праги и
обратно.
Prosím vás, jízdenku do Prahy pro tři osoby, jenom tam. – Дайте, пожалуйста, билет до
Праги на три человека, только туда.
Билеты проверяет в поезде контролер, он же проводник – průvodčí. Радостно
пожелав всем доброго дня, он произносит: Kontrola jízdenek! (Проверка билетов!) или
Přestoupili prosím? (Кто вошел?), при этом неустанно всем улыбаясь и приговаривая:
Dĕkuju! У него же можно купить билет, если вы не успели сделать это заранее, правда,
скидки в этом случае отменяются.

Stanice – станция
Nádraží – вокзал
Hlavní nádraží – главный вокзал
Hala – главный зал
Čekárna – зал ожидания
Úschovna zavazadel – камера хранения
Zavazadla (kufr, batoh, taška, kabelka) – багаж (чемодан, рюкзак, сумка, дамская
сумочка)
Chtĕl(a) bych nechat zavazadla = dat si zavazadla do úschovny (vyzvednout zavazadla).
– Я хотел(а) бы сдать багаж (взять багаж).
Jízdní řád – расписание движения, расписание поездов может быть разным в будние
дни (všední dní) и в выходные (víkend) и праздники (svátky).
Odjezd – отбытие
Příjezd – прибытие
Pravidelný příjezd / odjezd – прибытие / отбытие по расписанию
Nástupištĕ – платформа
Kolej – путь
Smĕr – направление движения к конечной станции, которая указывается в
расписании, например, smĕr Hradec Králové – означает, что поезд следует до этого города.
При этом как smĕr (направление) могут быть перечислены и другие крупные станции на
пути следования к конечной.
На вокзале или станции можно услышать следующие объявления:
Vážení cestující! – Уважаемые пассажиры!
Prosím pozor! – Пожалуйста, внимание!
Vlak přijel ze smĕru Praha Hlavní nádraží. – Поезд прибыл из Праги.
Vlak dále pokračuje ve smĕru Nymburk. – Далее поезд следует до города Нимбурк.
Поезда в Чехии нередко опаздывают на 10-20 минут. В этом случае вы услышите
информацию об опоздании поезда – hlašení o zpoždĕní:
Rychlík číslo… ze smĕru Praha Hlavní nádraží pravidelní příjezd 16:15 bude opoždĕn.
Předpokládaná doba zpoždĕní bude asi 10 minut. – Скорый поезд номер… прибывающий из
Праги в 16:15 опаздывает. Предполагаемое время опоздания приблизительно 10 минут.
Zpoždĕný osobní vlak číslo… příjede na nástupištĕ číslo tři, kolej druhá. – Опоздавший
пассажирский поезд номер… прибывает на платформу номер три, на второй путь.
Железнодорожное сообщение между удаленными городами кажется на первый
взгляд довольно запутанным – не всегда можно попасть из одного города в другой на
одном поезде, иногда нужно делать пересадку (přestup) на другой поезд, в некоторых
случаях даже не одну. Однако, это очень отработанная система, узнать о том, как

33
добраться до нужного вам города можно в окошке Informace, где вы получите подробную
распечатку вашего маршрута.
Prosím vás, jak se dostaneme do Olomouce? – Скажите, пожалуйста, как доехать до
Оломоуца?
Budete muset přestupovat v Kolínĕ. – Вы должны будете сделать пересадку в Колине.
Kdy jede další vlak do Prahy? – Когда идет следующий поезд в Прагу?
Если вы едете до места назначения без пересадок, такой поезд называется přímý
vlak – прямой поезд.
Автобус (Autobus)
Добираться до других городов можно также автобусом. Иногда это бывает
удобнее, но дороже – в автобусах не действует система скидок. Билет (jízdenku) можно
купить прямо у водителя (řidič), а на крупном автовокзале (autobusové nádraží) – в кассе
(pokladna). Расписание движения автобусов, так же, как и поездов называется jízdní řád.
На крупных автовокзалах бывают и nástupištĕ – пронумерованные полосы, с которых
отъезжают автобусы.
Z jakého nástupištĕ odjíždí autobus do Prahy? – С какой полосы отъезжает автобус до
Праги?
Jízdenku si můžeme koupit u řidiče? – Билет можно купить у водителя?
Podle jízdního řádu autobus jezdí každou hodinu. – По расписанию автобус ходит
кадый час.

Городской транспорт (метро, трамвай, автобус)


Mĕstská doprava (metro, tramvaj, autobus)
Городской транспорт в Праге представляет собой единую систему, включающую
метро, трамвай и автобус, поэтому на все эти виды транспорта существует единый билет
(jízdenka), который вы должны пробить (označit) в электронном турникете, входя в метро,
трамвай или автобус. Турникет отмечает на билете дату и время. Существует несколько
разновидностей билетов:
S omezeným přestupem – с ограниченным количеством пересадок, по такому билету
вы можете проехать не более 5 станций в метро, только с одной пересадкой и должны
уложиться в 30 минут, или вместо этого прокатиться на трамвае или автобусе, если дорога
не займет более 20 минут.
Plnocenná – полноценный билет, по которому вы можете ездить на любом
городском транспорте, пересаживаться с трамвая на автобус, на метро и т. д., но не
дольше, чем в течение 75 минут в будний день и 90 минут в выходные и праздники.
24 hodinová (denní) – 24 часовой (суточный) билет, по нему вы можете в течение
целых суток кататься по всему городу как вам заблагорассудится, пробив билет только
при входе в первый вид транспорта.
Можно также купить билет на неделю (tydenní jízdenka), на 15 дней (15 denní), на
месяц (mĕsíční).
Билет для детей с 7 до 15 лет, пенсионеров и инвалидов называется zlevnĕná
jízdenka (льготный билет) и стоит в два раза дешевле, чем обычный.
Билет можно купить в киоске Trafika или в автомате (automat), который стоит на
входе в метро и на многих трамвайных и автобусных остановках.
Метро (Metro)
Stanice metra – станция метро
Přestupní stanice – станция с переходом на другую линию
Příští stanice – следующая станция
Konečná stanice – конечная станция
Характерная фраза пражского метро:
Ukončete výstup a nástup, dveře se zavírají! – Осторожно, двери закрываются!

34
В пражском метро всего три линии, которые обозначаются буквой и
определенным цветом:
linka A (zelená) – линия А (зеленая)
linka B (žlutá) – линия Б (желтая)
linka C (červená) – линия Ц (красная)
Метро открыто с 5:00 до 00:30.
В пражском метро нет привычных нам урожающих турникетов, вместо них едва
заметные безобидные столбики с электрическим устройством, где вы должны пробить
(označit) jízdenku. То есть войти в метро можно совершенно беспрепятственно, однако, не
стоит поддаваться искушению съэкономить – если в московском метро контролер это
шутка, то в пражском – реалия, а штрафы (pokuta) очень даже нешуточные.

Трамвай, автобус (Tramvaj, autobus)


Самый распространенный вид городского транспорта в Чехии – трамвай.
Zastávka tramvaje, autobusu – остановка трамвая, автобуса
Příští zastávka – следующая остановка
Konečná zastávka – конечная остановка
Zastávka na znamení – остановка по требованию
На трамвайных и автобусных остановках обычно бывает jízdní řád (расписание),
которое довольно точно соблюдается.
Существуют ночные трамваи и автобусы, которые ездят только ночью (noční
tramvaj, autobus). В расписании они обозначаются желтым цветом.

Автомобиль (Auto)
Путешествуя по Чешской Республике, очень может пригодиться умение водить
машину, так как до многих интересных достопримечательностей – замков, деревушек,
костелов, можно добраться только при помощи личного транспорта. Машину можно взять
напрокат (půjčit si auto), для этого вам нужно найти вывеску Autopůjčovna или Půjčovna
aut (Прокат машин).
Chtĕl(a) bych si půjčit auto na 3 dny. – Я хотел(а) бы взять напрокат машину на 3 дня.
Řidič – водитель
Řidičský průkaz (řidičák – разг.) – водительские права

Cesta – дорога
Silnice – шоссе
Dálnice – автомагистраль
Odbočka – поворот
Odbočit (doprava, doleva) – повернуть (направо, налево)
Rovnĕ – прямо
Hlavní, vedlejší ulice – главная, второстепенная улица
Křižovatka – перекресток
Semafor – светофор, семафор
Červená, žlutá, zelená – красный, желтый, зеленый свет
Máme zelenou. – Нам горит зеленый свет.
Chodník – тротуар
Chodec – пешеход
Špička – час пик
Zácpa – пробка

Benzinová pumpa – заправочная станция


Natankovat – заправить машину
Došel mi benzín. – У меня закончился бензин.

35
Potřebuju natankovat. – Мне нужно заправить машину.
Nádrž – бак
Prosím vás, plnou nádrž. – Пожалуйста, полный бак.
Benzín – бензин
Nafta – дизельное топливо
Brzdová kapalina – тормозная жидкость
Olej – масло
Vymĕnit olej – поменять масло

Autoservis – автосервис
Kapota – капот
Motor – двигатель
Přední sklo – переднее стекло
Nárazník – буфер
Blatník – крыло
Dveře – двери
Kufr = zavazadlový prostor – багажник
Karosérie – кузов
Kolo – колесо
Pneumatika – шина
Benzinová nádrž – бак для бензина
Výfuk – выхлопная труба
Střešní nosič – крепления на крыше для багажа
Zrcátko – зеркало
Zpĕtné zrcatko – зеркало заднего вида
Anténa – антенна
Statní poznávací značka – государственный регистрационный знак
Dálková svĕtla – дальний свет
Blinkr, smĕrovník – указатели поворота

Palubní deska – панель управления


Volant – руль
Zapalování – зажигание
Ruční brzda – ручной тормоз
Řadicí páka – переключение скоростей
Zpátečka – обратная скорость
Sešlápnout – нажать на педаль
Spojka – сцепление
Plyn – газ
Brzda – тормоз
Zabrzdit – затормозить
Klakson – сигнал (гудок)
Stĕrač – стеклоочиститель, дворник
Bezpečnostní pás – ремень безопасности
Připoutat se – пристегнуться
Lékárnička – аптечка

Poruchy – неисправности
Co se stalo? – Что случилось?
Pokazilo se mi auto. – У меня сломалась машина.
Praskla mi pneumatika. – У меня лопнула шина.
Auto nechce startovat. – Машина не заводится.

36
Vyčistit zanesené svíčky. – Почистить засоренные свечи.

Parkování – стоянка автомобилей


Smí se tady parkovat? – Здесь можно поставить машину?
Kde je tady parkovištĕ? – Где здесь стоянка?
Kolik stojí hodina parkování? – Сколько стоит час стоянки?

Dopravní přestupek – нарушение правил дорожного движения


Dopustil(a) jsem se nĕčeho? – Я что-нибудь нарушил(а)?
Jel(a) jste přiliš ryshle. – Вы ехали слишком быстро.
Jel(a) jste nedovolenou rychlostí. – Вы превысили скорость.
Musíte se připoutat. – Вы должны пристегнуться.
Tady je zákaz zastavení. – Здесь запрещается остановка.
Musíte zaplatit pokutu. – Вам придется заплатить штраф.

Водный транспорт (Lodní doprava)


Поскольку больших рек в Чешской Республике нет, водный транспорт здесь
используется обычно в качестве приятного развлечения.
Loď – корабль
Parník – пароход
Plachetnice – парусник
Jachta – яхта
Člůn – лодка
Motorový člůn – моторная лодка
Kotva – якорь
Zakotvit – бросить якорь (это выражение используется и в переносном значении:
Rád(a) bych zakotvila v Čechach. – Я бы хотела поселиться в Чехии.)
Přístav – пристань
Nábřeží – набережная
Lodní lístek – билет на корабль

Самолет (Letadlo)
Аэропорты Чешской Республики находятся, кроме Праги, в городах Brno, Ostrava,
Pardubice, Karlový Vary.
Letištĕ – аэропорт
Přistávací plocha – посадочная полоса
Letenka – авиабилет
Palubní lístek – посадочный талон
Přívĕsky na zavazadla – бирки для багажа
Pilot – летчик
Letuška – стюардеса
Let, linka – рейс
Přímý let – прямой рейс
Mezipřistání – промежуточная посадка
Jak dlouho trvá let do Moskvy? – Сколько длится полет до Москвы?
Datum letu – дата полета
Odlet(y) – вылет(ы)
Odletová hala – зал вылетов
Přílet(y) – прилет(ы)
Příletová hala – зал прилетов
Letecký řád – расписание полетов

37
Let zrušen pro nepřízeň počasí. – Рейс отменен по из-за неблагоприятных
метеоусловий.

Celnice – таможня
Celní a pasová kontrola – таможенный досмотр и проверка паспортов
Celník – таможенник
Vstupní vízum – въездная виза
Máte nĕco k proclení? – У вас есть какие-нибудь вещи, подлежащие пошлине?
Clo – пошлина
Je zakázáno dovážet do České republiky. – Запрещено ввозить в Чешскую
Республику.
Váha – вес, весы
Kolik to váží? – Сколько это весит?
Nadváha – лишний вес
Máte 3 kila nadváhy. – У вас перевес 3 килограмма.
Musíte si připlatit. – Вы должны доплатить.
Příruční taška – ручная кладь

Spĕchej pomalu.
Торопись потихоньку.

В городе (Ve mĕstĕ)


Mĕsto – город
Hlavní mĕsto – столица
Mĕstečko – городок
Obec – населенный пункт
Okolí – окрестности города
Okres – район
Kraj – край, область – вся Чешская Республика разделена на 13 областей: Jihočeský
kraj, Jihomoravský kraj, Karlovarský kraj, Kraj Vysočina, Královéhradecký kraj, Liberecký kraj,
Moravskoslezský kraj, Olomoucký kraj, Pardubický kraj, Plzeňský kraj, Středočeský kraj,
Ústecký kraj, Zlínský kraj.

Střed (centrum) mĕsta – центр города


Okraj mĕsta = předmĕstí – окраина города:
Sídlištĕ – спальный район
Vilové čtvrti – районы вилл (часто представляют собой одну из интереснейших
частей города, т. к. здесь можно увидеть много вилл, построенных в начале ХХ века в
стиле сецессии или кубизма, где чешские архитекторы достигли непревзойденного во
всем мире совершенства).

Чешские города, даже относительно большие, похожи на сказочные – с забавными


разноцветными домиками, крытыми красной черепицей, костелами, отзванивающими
каждый час, замками, садами и парками. Во многих городах можно увидеть уцелевшие
остатки средневековых городских укреплений (opevnĕní), крепостных стен (hradby) и
укрепленных башен (bašta), а в некоторых – спуститься в историческое подземелье
(podzemí, город Plzeň), старинный винный подвал (sklepení, город Mĕlník) или
средневековую шахту (důl, город Kutná Hora). Привычные нам панельные дома-коробки
(paneláky) можно встретить только на окраине крупных городов, к которым относятся,
кроме Праги, Plzeň, Hradec Králové, Brno, Olomouc, Ostrava. Хотя и эти, так называемые
спальные районы, выглядят скорее как большая деревня с многоэтажными домами –
кругом деревья, парки, пруды…
38
И еще совет для модниц – отправляясь на прогулку по чешскому городу, не стоит
надевать туфли на каблуке, т. к. многие улицы вымощены брусчаткой, называемой по-
чешски dláždĕní.
Каждый чешский город уникален, имеет свою историю и огромное количество
достопримечательностей (kulturní památka), однако можно выделить общую структуру
устройства всех чешских городов, зная которую можно легко сориентироваться в любом
незнакомом городе и не пропустить в нем что-нибудь интересное.
Знакомство с новым городом начинается обычно с вокзала (nádraží, autobusové
nádraží), на который вы приезжаете. Рядом с вокзалом вы увидите большой стенд с
подробным планом города (orientáční plan mĕsta), на котором указаны все важные
объекты и достопримечательности города. Прежде всего следует найти значок i,
обозначающий
Информационный центр (Informační centrum (středisko)).
Здесь вы можете получить всю информацию о городе и его окрестностях (где также
может оказаться много интересного), купить путеводитель (průvodce), карту города (mapa
mĕsta), книгу о его истории (kniha o mĕstĕ), открытки с его видами (pohledy),
традиционные для этого города сувениры (suveniry), а также узнать, как работают музеи и
даже как доехать из этого города до любого другого (informáce o vlakovĕm a autobusovém
spojení – информация о железнодорожном и автобусном сообщении).
Вот фразы, которые вам могут понадобиться:
Prosím vás, máte mapu mĕsta? – Будьте любезны, у вас есть карта города?
průvodce? путеводитель?
knihu o vášem mĕstĕ? книга о вашем городе?
nĕjaké pohledy? какие-нибудь открытки?
Chtĕl(a) bych si prohlídnout váše mĕsto, co mi doporučíte nejdřív? – Я хотел(а) бы
посмотреть ваш город, что вы мне посоветуете прежде всего?
Jak se dostaneme odsud do muzea (na zámek)? – Как нам дойти отсюда до музея (до
замка)?
Kdy je otevřeno muzeum? – Когда открыт музей?
Muzeum je otevřeno dennĕ mimo pondĕlí. – Музей открыт ежедневно, кроме
понедельника.
Má muzeum přestávku? – В музее есть перерыв?
Chtĕli(y) bychom ve vášem mĕstĕ přespat, můžeme tady sehnat nĕjaké (levnĕjší)
ubytování? – Мы хотели бы в вашем городе переночевать, мы можем найти здесь какую-
нибудь (дешевую) гостиницу?
Prosím vás, jak se dostanu do vedlejšího mĕsta asi v 9 hodin ráno (po deváté hodinĕ)? –
Скажите, пожалуйста, как мне доехать до соседнего города примерно в 9 часов утра
(после девяти часов)?
В ответ на подобный вопрос вы получите подробную распечатку расписания
поездов и (или) автобусов на интересующий вас интервал времени.

Площадь (Námĕstí)
Осмотр города следует начинать с площади, поскольку она является как бы лицом
чешского города, его самой старой, исторической частью (historické jadro mĕsta). Площадь
имеет форму квадрата или прямоугольника, образованного необыкновенно красивыми,
разноцветными, словно игрушечными домиками, которые похожи друг на друга, но
каждый при этом неповторим и уникален. Многие из них построены еще в эпоху
Средневековья, Возрождения или Барокко (středovĕké, renesanční, barokní domy). Среди
этих домов выделяется самый большой, с башней и часами – это ратуша (radnice). Здесь
обычно располагается городское управление (mĕstský úřad).
В центре каждой площади обязательно находится morový sloup – столб с
изображением какого-нибудь святого или группы святых. Такие столбы ставились во

39
время эпидемии чумы (чума – mor) для защиты города от этой болезни, или позднее, в
память о ее жертвах. Самый большой morový sloup, изображающий Троицу (Trojice),
находится в городе Olomouc.
Также на площади (na námĕstí) часто можно увидеть фонтан (kašna), возраст
которого нередко насчитывает несколько веков.

Городской музей (Mĕstské muzeum)


В каждом городе обязательно есть музей, где подробно представлена история и
культура этого города, начиная с археологических находок (vykopavky) первобытного
периода и заканчивая современными достижениями.
Кроме постоянной экспозиции (stalá expozice), в музее могут устраиваться
выставки (výstava).
В музей нужно покупать билет (касса – pokladna), цена которого зависит от
возрастной и социальной категории:
Vstupné = vstupenka(y) – билет(ы)
základní – полный
dospĕlí – взрослые
snížené – со скидкой
dĕti do 15 let – дети до 15 лет
studenti – студенты
důchodce (senioři) – пенсионеры
invalidé – инвалиды
zdarma – бесплатно
dĕtí do 6 let – дети до 6 лет
rodinná vstupenka – семейный билет (по которому совсем дешево можно посетить
музей всей семьей, если она состоит не менее чем из 3 человек)
Хотя обычно билеты в чешские музеи и без этого довольно дешевые.

Замок (Zámek, hrad)


Во многих чешских городах или в их ближайших окрестностях есть замки. Для
обозначения слова замок в чешском языке существует два слова – hrad и zámek, которые
различаются и по смыслу. Hrad происходит от слова hradby (крепостные стены) и
означает укрепленный замок. Обычно он находится на окраине города или вообще за
городом, чаще всего на возвышенности и окружен крепостной стеной. На его территории
нередко можно увидеть такую средневековую диковинку, как hladomorna – глубокая яма,
в которой морили голодом врагов или других провинившихся. Самые известные hrady –
Karlštejn, Křívoklat, Český Šternberk.

Zámek – это неукрепленный замок, служивший только мирным целям, а именно –


он являлся домом для богатых людей:
hrábĕ (hrabĕnka) – граф (графиня)
kníže (knĕžna) – князь (княгиня)
rytíř – рыцарь
Рядом с таким замком, как правило, находится парк – zámecká zahrada.

Hrad или zámek мог быть резиденцией (sídlo) какого-нибудь известного правителя
(císař – император, král – король).

Среди замков выделяется особый «подвид» – охотничий замок (lovecký zámek),


который использовался только во время охоты. Такой замок вы узнаете сразу – по
огромному количеству охотничьих трофеев, развешенных по стенам. Это рога (parohy) и
головы животных.

40
Не все, особенно средневековые, замки сохранились. От некоторых остались
только развалины (zříceniny), которые, несмотря на это, очень часто представляют
большую историческую ценность и забаву для посетителей – здесь устраиваются какие-
нибудь мероприятия (akce) с показом средневековых поединков (historický šerm) или
рыцарских сказок (rytířská pohádka) для детей, которые с удовольствием смотрят и
взрослые.

Чаще всего замки принадлежат государству, хотя в последние годы некоторые из


них были переданы по реституции (restituce) наследникам их бывших владельцев (majitel
– владелец, majetek – собственность).

Чтобы посетить замок, нужно так же, как и в музее, купить билет. При этом следует
помнить, что большинство замков открыты для посещения только в теплое время года,
обычно с мая по сентябрь – zámek (hrad) je přístupný od kvĕtna do září.
В замке вас могут попросить надеть тапочки – bačkory:
Vemte si bačkory prosím! – Наденьте тапочки, пожалуйста!
Осмотр называется prohlídka, может быть prohlídka pouze s průvodcem – осмотр
только с экскурсоводом (что бывает чаще всего). Редко, но все-таки бывает разрешен
самостоятельный осмотр без экскурсовода – prohlídka bez průvodce. Если экскурсовод
женщина – это průvodkynĕ. Если вы не понимаете по-чешски, как правило, можно
попросить распечатанный комментарий на русском, английском языке или немецком
языке:
Prosím vás, máte komentář v ruštinĕ / angličtinĕ / nĕmčinĕ?

Malý / velký okruh prohlídky – маленький / большой круг осмотра – если замок
большой, а у вас мало времени, вы можете выбрать для осмотра только одну его часть.
Осмотр замка обычно занимает от часа до полутора.
Jak dlouho trvá prohlídka? – Сколько продолжается осмотр?
Prohlídka trvá asi hodinu (nĕco přes hodinu, hodinu a půl). – Осмотр продолжается
примерно час (немного более часа, полтора часа).
V kolik hodin začíná prohlídka? – Во сколько начинается осмотр?
Prohlídka začíná vždy v rovnou hodinu. – Осмотр начинается каждый ровный час.
Musíte počkat na průvodkyni. – Вы должны подождать экскурсоводшу.

Для посещения замка вам понадобятся следующие слова и выражения:


Zámecký dvůr – двор замка
Nádvoří – внутренний двор
Brána – ворота
Levé / pravé křídlo – левое / правое крыло замка
Vĕž – башня
Vyhlídková vĕž – смотровая башня, на которую, как правило, можно забраться и
полюбоваться окрестностями
Zámecká kaple – часовня внутри замка
Velký sál – большой зал
Nastropní malba – роспись потолков
Renesanční strop – ренессансный потолок
Barokní lustr – барочная люстра
Historické zařízení – историческая обстановка
Původní nábytek – подлинная мебель
Kamna – печь, камин
Přestavba – перестройка

41
Rekonstrukce – реконструкция
Restaurace – реставрация

В замке может находиться музей оружия – zbrojnice (zbroj – доспехи, вооружение),


там можно увидеть всевозможное оружие (zbraň).
Rytířská zbroj – рыцарские доспехи
Meč – мечь
Šávle – сабля
Sekera – топор
Štít – щит
Luk – лук
Kuše – арбалет
Šíp – стрела
Terč – мишень
Pistole – пистолет
Puška – ружье
Dĕlo – пушка
Koule – ядро
Также в замке может быть картинная галерея – obrazárna (obraz – картина) и
собрание драгоценностей – klenotnice (klenot – сокровище, драгоценность; klenoty –
ювелирные изделия).
Костел (Kostel)
Ни один чешский город не обходится без костела, а иногда и нескольких. И хотя по
официальным данным число верующих в Чешской Республике довольно незначительно,
называть всех остальных атеистами было бы несоответствующим действительности.
Религия (naboženství) настолько проникла в чешскую историю и народную культуру,
традиции которой продолжают соблюдаться и бережно передаваться из поколения в
поколение, что стала неотъемлемой частью чешского быта, представляя собой
уникальный «одомашненный», по-детски наивно-простецкий вариант христианства
(křesťanství). Ярче всего это проявляется в образе чешского Ježíška – Младенца Иисуса, к
которому относятся с наивно-трогательной любовью, который приносит подарки на
Рождество, ему посвящен в Праге целый костел – Kostel Panny Marie Vítĕzné, где на
алтаре, утопающем в цветах, находится главная реликвия – деревянная фигурка высотой
47 см, называемая Jezulátko. Она изображает очаровательного маленького ребенка в
королевском облачении и с короной на голове, что является символом величия Христа.
Правой ручкой Jezulátko благославляет, а в левой держит земной глобус увенчанный
крестом. Самое интересное, что несколько раз в году Jezulátko переодевают – в
соответствии с церковными событиями. Его гардероб насчитывает около 100 одеяний,
некоторые из которых можно увидеть в этом же костеле, где находится и музей одежды
Jezulátka. А уменьшенная фигурка Jezulátka является одним из самых популярных
пражских сувениров.

Уникальность чешской религиозности, впитавшейся в традиционную бытовую


культуру, также ярко проявляется в праздновании Рождества и Пасхи, о чем подробно
рассказывается в соответствующих главах.

Единой официальной религии в Чешской Республике нет – существует несколько


христианских конфессий (konfese). Большинство верующих – католики (Římskokatolická
církev – Римско-католическая церковь). Довольно значительно также число протестантов,
которые разделяются на две основные конфессии – Чехословацкая гуситская церковь
(Československá církev husitská) и Евангелическая церковь чешских братьев (Českobratrská
církev evangelická). Кроме этого, существует православная церковь чешских земель

42
(Pravoslavní církev v českých zemích), греко-католическая церковь (řekokatolická církev) и
лютератене (luteranská církev). Все священнослужители получают государственную
зарплату.
Отдельно существует малочисленная иудаистская община (Židovská obec).

Vĕřící – верующий (верующая, верующие)


Křesťan – христианин (křesťanka – христианка, křesťané – христиане)
Katolík – католик (katolíci – католики)
Protestant – протестант (protestanti – протестанты)
Pravoslavní – православный (православные)

Kostel – костел, церковь (chodit do kostela – ходить в костел)


Farní kostel – приходской костел
Fara – приход, дом приходского священника
Farář – приходской священник
Knĕz – священник
Hřbitovní kostel – костел на кладбище (hřbitov – кладбище)
Poutní kostel – паломнический костел. Находится обязательно на высоком холме,
символизирующем Голгофу, паломник (poutník) должен совершить утомительное
восхождение к костелу (křížová cesta – крестный путь), чтобы иметь возможность хотя бы
частично прочувствовать мучения Христа по пути на Голгофу.
Kaple – часовня (kaplička – часовенка)
Zvonice – колокольня
Kostnice – костел, интерьер которого сложен из костей бывших монахов. Такие
костелы, оказывающие очень сильное впечатление, можно увидеть в городах Kolín, Kutná
Hora, Mĕlník.

Husův sbor – протестантский костел, обычно имеющий строгую геометрическую


форму и практически пустой внутри, без икон и скульптур.

Костел может быть романский (románský), готический (gotický), ренессансный


(renesanční), барочный (barokní); псевдоготический (novogotický) и псевдобарочный
(novobarokní). Также иногда это может быть novostavba – постройка настоящего времени.

Интерьер католического костела существенно отличается от православного.


Прихожане здесь не стоят, а сидят, поэтому для них в центре костела стоят лавочки –
lavice. Во время службы играет орган (varhany – слово употребляется только во
множественном числе), расположенный обычно под потолком над главным входом.
Орган, как правило, представляет собой еще и произведение художественного искусства –
часто его украшает пышный декор, а также фигурки музицирующих ангелов. Напротив
центрального входа находится главный алтарь (hlavní oltář) и алтарная картина (oltářní
obraz), обычно с изображением святого, которому посвящен костел. На алтаре
обязательно присутствует крест (kříž).
Также костел украшают другие картины-иконы (obrazy), скульптуры святых (socha
– скульптура, sochy – скульптуры), а также настенная живопись (nástĕnná malba) и
роспись потолка (nástropní malba). Самые распространенные сюжеты – «Благовещение»
(Zvĕstování), «Богоявление» (Zjevení Pánĕ), «Тайная Вечеря» (Poslední večeře), «Распятие»
(Ukřížování), «Воскресение» (Zmrtvýchvstání), «Вознесение Девы Марии» (Nanebevzetí
Panny Marie), «Страшный Суд» (Polední Soud), а также мучения святых (Utrpení).

43
В костеле или рядом с ним могли быть погребены известные рыцари, правители и
другие прославленные люди, о чем свидетельствуют надгробные плиты (náhrobek). Сами
захоронения обычно находятся в крипте (krypta), то есть в подземной части костела.

Bible – Библия
Raj – рай
Peklo – ад
Andĕl – ангел
Ďábel – дьявол (čert – черт)
Bůh (Pán Bůh) – Бог (Páne Bože! – обращение)
Svatý Duch – Святой Дух
Ježíš Kristus – Иисус Христос (Ježíše Kriste! – обращение)
Panna Marie – Дева Мария
Apoštol – апостол (apoštolové – апостолы)
Mučedník – мученик (mučednice – мученица)
Svatý(á) – святой(ая)
Самые популярные чешские святые – sv. Jan Nepomucký, sv. Prokop, sv. Mikuláš, sv.
Václav, sv. Vojtĕch, sv. Ludmila.

Bohoslužba – богослужение
Mše – месса
Liturgie – литургия
Koná se bohoslužba – проходит богослужение

Чешский костелы чаще всего являются не только храмами, но представляют


большой интерес и как архитектурные памятники, и как своеобразные музеи, где
находятся картины и скульптуры известных чешских мастеров. Некоторые костелы даже
функционируют как музеи – там есть смотритель, вход платный, можно купить
путеводитель по костелу. Однако чаще всего костелы открываются только на пару часов
на время службы, обычно утром или вечером. В остальное время они закрыты совсем или
центральный вход оставляется открытым, но загороженным решеткой (mříž).

Правила повдения в чешском костеле обусловлены особенностями чешской


религиозности – в костел приходят как домой, здесь не нужно соблюдать никаких особых
формальностей, ритуалы сведены к минимуму, форма одежды совершенно любая, потому
что здесь главное – живое общение человека с Богом, а также доброе и дружеское
расположение прихожан друг к другу. Часто заходят в костел и неверующие люди, просто
туристы – чтобы осмотреть этот памятник искусства изнутри. Прихожане воспринимают
их очень доброжелательно, хотя, конечно, такую экскурсию следует предпринимать до
службы или после, но не во время нее.

Уникальными памятниками культуры, которые можно посетить как музей,


являются чешские монастыри (klášter), самыми известными из которых являются
Strahovský klášter, Břevnovský klášter, Sázavský klášter, Broumovský klášter.
Mních – монах
Opat – аббат

За городом (Venkov)
Слово ven в дословном переводе означает наружу. Существуют выражения:
Jít ven – идти на улицу
Půjdu ven. – Пойду на улицу гулять.
Jet ven – ехать куда-нибудь за город.

44
Pojedeme nĕkam ven. – Мы поедем куда-нибудь за город.
A слово venkov значит за городом.
Moji známí bydlí na venkovĕ. – Мои знакомые живут за городом.

Чехи любят выезжать за город, у многих есть дачи.


Chata – дача (небольшой дачный домик)
Chalupa – дача (более солидный дачный дом), изба
Pojedeme na chatu (na chalupu). – Мы поедем на дачу.
O víkendu jsme byli na chatĕ (na chalupĕ). – В выходные мы были на даче.

Деревня, скансен (Vesnice, skansen)


Vesnice (ves) – деревня
Naši kamarádi bydlí na vesnici. – Наши друзья живут в деревне.

Чешская деревня – это идиллическая гармония человека и природы, как будто


сказочный затерянный мир, где царит необыкновенная тишина, покой и благостная
умиротворенность. Попав сюда и оправившись от шока, уже через несколько минут с
трудом представляешь привычную суетливую жизнь, и возникает только одно желание –
остаться в этом земном раю навсегда. А здесь – большие и маленькие, иногда
двухэтажные, деревянные полосатые черно-белые домики-избы (roubenky) с яркими
красными цветочками в белых окошках, белые глиняные хаты (hlinĕné domy) с высокими
деревянными крышами, окруженные садами с плодовыми деревьями и цветниками,
можно увидеть и громадных размеров амбар (stodola), с огромной соломенной крышей. И
вся эта красота с довольно незначительными изменениями сохраняется с 18-19 веков!
Догадки о возрасте дома нередко подтверждает обозначенная на нем дата постройки.
Кстати, если вы заметите возле дома его счастливого обладателя, не забудьте с ним
громко поздороваться – это деревенский этикет.
Некоторые такие деревни превращают в музей под открытым небом, который
называется skansen. Здесь можно зайти в каждый домик и очутиться в атмосфере
чешского крестьянского быта, настолько же очаровательного, как и внешний вид этих
милых избушек. Вы увидите деревянные формы для масла и традиционных чешских
пряников, народную посуду, вручную вышитую чьими-то прабабушками одежду, а также
массу всяких хитрых технических изобретений, использовавшихся в народном хозяйстве,
сделанных с необычным для таких вещей эстетизмом и иногда даже с юмором. Заплатив
символическую сумму за разрешение фотографировать (dovolení fotografování), можно
запечатлеть все это на память.
В летние месяцы в скансенах часто (обычно по выходным) устраиваются
культурно-развлекательные и одновременно познавательные мероприятия, именуемые
historické slavnosi (исторические праздники) для детей и взрослых, например, «День
средневековой кухни» (Den středovĕké kuchynĕ), «День традиционных ремесел» (Den
tradičních řemesel) и т. п. Здесь вы собственными глазами можете увидеть, как делают
посуду на гончарном круге, вяжут веревки и проволочные украшения, делают свечки и
ручную бумагу, плетут кружева и расписывают глазурью пряники, а если отважитесь, вам
с радостью предоставят возможность попробовать все это сделать самим под чутким
руководством народного мастера (řemeslník).
Обязательной составляющей праздника являются своеобразные представления –
например, historický šerm (рыцарские поединки), lukostřelecký turnaj (турнир по стрельбе
из лука), pohádky pro dĕti (сказки для детей, которые забавляют и взрослых), и
приводящие детей в неописуемый восторг kati (палачи). Все это преподносится с
традиционным чешским юмором, но одновременно представляет собой доступную и
интересную для всех возрастов лекцию об этих исторических явлениях.

45
Самый известный скансен находится в Моравии, в городе Strážnice. Также
пользуются популярностью скансены в городах Přerov nad Labem, Kouřim, деревня Ostrá.
Фольклор (Folklor)
Народная культура (lidová kultura), с которой можно ознакомиться в скансенах, а
многое и купить в качестве традиционного сувенира даже в Праге (в магазинах с
названием Manufaktura), представлена следующими основными ремеслами (řemeslo):
kovářství – кузнечное ремесло
drátenictví – плетение из проволоки
hrnčířství – гончарное ремесло (hrnec – горшок)
dřevořezba – резьба по дереву
krajkářství – кружевное ремесло (krajka – кружево)
paličkování – плетение кружав на коклюшках
perníkářství – пряничное ремесло (perník – пряник). Pазнообразие чешского
пряничного ремесла поражает воображение – в каждой области изготавливают свои
особенные пряники, отличающиеся формой и уникальным, иногда очень сложным и
роскошным орнаментом из белой или цветной глазури; самым известным «пряничным»
городом являются Pardubice, здесь можно купить целую пряничную избушку (perníková
chaloupka), а также посетить музей пряников.
vizovické figurální pečivo – фигурная выпечка из простого теста в виде животных,
птичек и т. д., связана с традициями празднования Рождества и Пасхи.
ozdoby ze slámy – украшения (рождественские и пасхальные) из соломы
figurky z kukuřičného šustí – изготовление фигурок из сушеных кукурузных листьев
kraslice – пасхальные яйца
podmalba na slkle – картина на стекле, часто это икона

Kolik krajův, tolik obyčejův.


В каждом крае свои обычаи.

Магазин (Obchod = prodejna)


Чешские магазины поражают русского человека, прежде всего, приветливостью и
дружелюбностью продавцов, которые встречают вас искренне радостной улыбкой и
словами:
Dobrý den! - Здравствуйте!
Co si přejete? = Jaké máte přaní? – Что бы вы хотели?

Если вы хотите купить что-то конкретное, вы можете сказать:


Potřebuju … - Мне нужно …
Chtěl(a) bych … - Я бы хотела …
Máte … ? - У вас есть … ?
Prosím vás … - Дайте, пожалуйста …
Musím si koupit … – Я должен(на) купить…

Также вы можете обратиться с просьбой:


Ukažte mi prosím … - Покажите мне, пожалуйста
или с вопросом:
Kolik to stojí? – Сколько это стоит?

При этом следует помнить, что во всех этих конструкциях будут изменяться
окончания слов женского рода:
Ta velká kniha – Ukažte mi prosím tu velkou knihu.
Ta nová učebnice – Máte tu novou učebnici?

46
Если вы зашли в магазин без конкретной цели или еще сами точно не знаете, что
бы вы хотели в нем выбрать, можно ответить так:
Děkuju, zatím se jen podívám. – Спасибо, я пока просто посмотрю.

Также вам пригодятся слова:


Zboží - товар
Samoobsluha – магазин самообслуживания
Výloha – витрина / ve výloze – на витрине
Bohužel to máme jen ve výloze. – К сожалению, это только на витрине.

Košík – корзинка для покупок


Voziček – коляска для покупок
Nákup – покупка
Nakupovat – идти за покупками
Půjdu nakoupit. – Я пойду за покупками.

Zákazník (zákaznice) – покупатель(ница)


Prodavač(ka) – продавец (продавщица)
Pokladní – кассир(ша)

Pokladna – касса / na pokladně – в кассе


Zaplaťte to na pokladně. – Оплатите это в кассе.

Cena – цена
Drahý – дорогой
Levný – дешевый
Je to drahé. – Это дорого.
Je to levné. – Это дешево.
Sleva – скидка
Máte nějaké slevy? – Вы даете какие-нибудь скидки?
Akce = výprodej – распродажа по низкой цене

Kreditní karta – кредитная карта


Hotovost – наличные
Budete platit kartou nebo hotově? – Вы будете платить по карте или наличными?
(такой вопрос вам могут задать в крупном магазине)
Mohl(a) bych platit kartou (hotovĕ)? – Я могу платить по карте (наличными)?

Bloček – кассовый чек


Paragon – товарный чек
Mohl(a) bych poprosit bloček / paragon? – Вы могли быть дать мне кассовый /
товарный чек? (если вам нужны чеки, лучше продавцу об этом напомнить, т. к. сами
продавцы часто не придают этому значения).

Balíček – сверток / zabalit – завернуть


Chcete to zabalit? – Вам это завернуть?

Taška – сумка, пакет


Sáček – маленький пакетик
Igeleta – целлофан
Chcete na to tašku / sáček? – Дать вам пакет / пакетик?
Dám to do tašky / do sáčku. – Я положу это в пакет / пакетик.

47
Прощаясь с вами, продавец одарит вас все той же радостной улыбкой и
обязательно скажет:
Na shledanou! – До свидания!
или даже пожелает хорошего дня:
Hezký den!

Магазины в Чехии открываются очень рано – в 6-7 часов утра, и также рано
закрываются – обычно в 17 часов, только крупные супермаркеты могут быть открыты до
19-20, очень редко – до 22 часов. В выходные большинство магазинов (даже
продовольственных) не работает, исключением являются только супермаркеты, которые в
эти дни, как правило, открыты, но закрываются раньше.
Информацию о времени работы магазина можно прочитать на его дверях:
Otvírací doba: po-pá 7:00-17:00, so-ne 7:30-16:00
Также на дверях магазина можно увидеть надписи:
Zavřeno z technických důvodu – Закрыто по техническим причинам
Inventura – Инвентаризация
Mimo provoz – Не работает

Обязательно посетите магазин с названием Starožitnosti (Антиквариат). Там можно


встретить множество интересных вещей, рассказывающих о чешской истории и культуре,
причем, в отличие от российских антиквариатов, цены здесь вполне приемлемые, а иногда
и совсем смешные.
Табачная лавка (Trafika)
Так называется киоск или маленький магазинчик, где продаются всякие мелочи
повседневного употребления:
Telefonní karta (do budky, na mobil) – телефонная карта (для автомата, для
мобильного телефона)
Časopis – журнал
Noviny – газета (это слово употребляется только во множественном числе; самая
известная и информативная газета называется Lidové noviny, в просторечьи – Lidovky)
Plan (mapa) mĕsta – карта города
Cigarety – сигареты
Zápalky – спички
Zapalovač – зажигалка
Voda – вода
Oplátky – вафли (которые чехи часто используют как «дорожную» еду)
Žvykačka – жевательная резинка

Галантерея (galanterie) + хозяйственные товары


(Drogerie)
Mýdlo – мыло
Šampon – шампунь
Hřeben - расчетка
Zubní pasta – зубная паста
Zubní kartáček – зубная щетка
Prací prášek – стиральный порошок
Toaletní papír – туалетная бумага
Papírové kapesníky – бумажные носовые платки
Papírové ubrousky – бумажные салфетки
Косметика (Kosmetika)
Krém (na ruce, na obličej, na holení) – крем (для рук, для лица, для бритья)
48
Parfém (voňavka) – духи
Kolínská voda – одеколон
Rtěnka – губная помада
Bezbarvá rtĕnka – гигиеническая губная помада
Tvářenka – пудра
Stíny – тени
Řasenka – тушь для ресниц

Одежда (Oděv = oblečení)


Oděv pánský, dámský, dětský – одежда мужская, женская, детская
Prádlo – белье
Spodní prádlo – нижнее белье
Plavky – трусы, плавки, купальник
Spodky – трусы мужские
Tílko – майка
Podprsenka – лифчик
Pižamo – пижама
Noční košile – ночная рубашка

Tričko – футболка
Košile – рубашка
Blůza – блузка

Svetr – свитер
Mikina – теплая кофта

Vesta – жилетка
Sako – пиджак

Kravata – галстук
Motýlek – бабочка

Kalhoty – брюки
Džiny – джинсы
Kraťásy = šortky – шорты

Sukně – юбка
Šaty – платье, одежда (употребляется только во множественном числе)

Ponožky – носки
Podkolenky – гольфы
Půnčochy – чулки
Půnčocháče – колготки

Kostým – женский костюм


Oblék – мужской костюм

Bunda – куртка
Plášť – плащ
Kabát – пальто
Kožich – шуба, дубленка

49
Šála – шаль, шарф
Šátek – платок
Čepice – шапка, кепка
Klobouk – шляпа

Rukavice – перчатки
Palčáky - варежки

Látky – материалы:
Bavlna – хлопчатобумажная ткань
Vlna – шерсть
Hedvabí – шелк
Krajka – кружево
Kůže – кожа
Kožené zboží – кожаные изделия
Z čeho je ten svĕtr? – Из чего этот свитер?
Je z ovčí vlny. – Он из овечьей шерсти.
Ty boty jsou z kůží. – Эти ботинки из кожи.

Mám na sobě bundu. – Я в куртке.


Nosit – носить
Nosím vždy kalhoty, šaty nenosím. – Я всегда ношу брюки, платье не ношу.
Oblékat se – одеваться (= одевать себя)
Oblékat si – одевать (= одевать себе)
V zimě se oblékám teple, oblékám si kabát. – Зимой я одеваюсь тепло, я одеваю
пальто.
Obléknout se – одеться
Obléknout si = vzít si – одеть
Zítra se obléknu hezky, vezmu si sako a kravatu. – Завтра я оденусь красиво, одену
пиджак и галстук.
Svléknout se – раздеться
Svléknout si - снять
Tady je horko, chceš se svléknout? Svléknu si svétr. – Здесь жарко, хочешь раздеться?
Я сниму свитер.
Обувь (Obuv)
Boty – ботинки
Střevice – туфли
Holenky – сапоги
Sandale – босоножки
Bačkory – тапочки закрытые
Pantofle – тапочки-шлепанцы
Obout se – обуться
Obout si (boty) – обуть (ботинки)
Sundat - снять

Для общения в магазине одежды вам понадобятся следующие слова и фразы:


velikost = číslo – размер
Máte moji velikost? – У вас есть мой размер?
větší velikost? больший размер?
menší velikost? меньший рамер?
V jaké barvě? – Какого цвета?
Máte tuto bundu v jiné barvě? – У вас есть эта куртка другого цвета?

50
Ty boty jsou mi malé. – Эти ботинки мне малы.
To sako je mi velké. – Этот костюм мне велик.
Hodí se – подходит, как раз
Ten svétr se mi hodí. – Этот свитер мне как раз.

Sluší – идет
Ta košile vám sluší. – Эта рубашка вам идет.

Líbí se vám to? – Вам это нравится?


Ano, to se mi líbí. – Да, мне это нравится.
Nelíbí se mi to. – Мне это не нравится.
Líbí se mi to tričko. – Мне нравится эта футболка.
Ty kalhoty se mi nelíbí. – Эти брюки мне не нравятся.

Канцелярский магазин (Papírnictví)


Papír – бумага
Sešit – тетрадь
Album – альбом
Zapisník – записная книжка
Diář – ежедневник
Kalendář – календарь
Mapa – карта
Průvodce – путеводитель
Pohled (pohlednice) – открытка
Pero (propiska) – ручка
Tužka – карандаш
Pastelky – цветные карандаши
Guma – ластик
Fix – фломастер
Barvy – краски
Pravítko – линейка
Křivítko – угольник
Kružitka – циркуль
Připináčky – кнопки
Spony – скрепки
Lepicí paska – скотч
Lepidlo – клей
Lepidlo v tyčince – клей-карандаш

Книжный магазин (Knihkupectví)


Несмотря на засилье телевидения и компьютера, чехи продолжают сохранять
большое уважение и любовь к книге (kniha). По последним социальным опросам, чехи
читают также много, как и несколько лет назад, обсуждение прочитанной книги
продолжает оставаться распространенной темой разговоров, книги принято дарить на
праздники, и такой подарок считается ценным. Вероятно, это является частью чешской
ментальности, т. к. книгопечатание в Чехии имеет очень давние и прославленные
традиции. Уже в конце 15 века здесь существовали крупнейшие в Европе центры
книгопечатания.
И сейчас в Чешской Республике ежегодно издается огромное количество книг,
причем на очень высоком книгопечатном уровне – на хорошей бумаге, с оригинальным

51
оформлением. Поэтому они довольно дорого стоят и часто много весят. Зато их
действительно приятно держать в руках и хочется читать.
Для тех, что читает особенно много и не может себе позволить тратить много
денег, существуют магазины издания Levné knihy (Дешевые книги), где почти задаром
продаются книги в мягком переплете, напечатанные на дешевой бумаге, что, однако, не
сказывается на содержании – в таких магазинах можно приобрести практически всю
чешскую классику.

Vĕdecká a odborná literaturа – научная и специальная литература


Autor – автор
Díl – том
Kapitola – глава
Článek – статья

Krásná literatura – художественная литература


Próza – проза
Spisovatel – писатель (spisovatelka – писательница, spisovatelé – писатели)
Всемирно известны чешские писатели Jaroslav Hášek (Osudy dobrého vojaka Švejka
– «Приключения бравого солдата Швейка»), Karel Čapek (Válka s mloky – «Война с
саламандрами»), Franz Kafka, Milan Kundera, Bohumíl Hrabal.
Humorista – юморист
Životopis – автобиография
Román (historický, vĕdeckofantastický, humoristický, milostný) – роман (исторический,
научно-фантастический, юмористический, любовный)
Dobrodružství – приключения
Cestopis – путевые заметки
Novela – новелла, повесть
Esej – эссе
Povídka – рассказ
Povĕst – легенда, сказание
Pohádka – сказка. Любовь к сказке является важной составляющей чешской
ментальности и культуры. Существует несколько сборников сказок, которые записали еще
в 19 веке чешские писатели Karel Jaromír Erben и Božena Nĕmcová, с тех пор на этих
сказках воспитываются все без исключения чешские дети, причем, сохраняя любовь к ним
в течение всей жизни. Многие писатели 20 века (Karel Čapek, Josef Lada) обращались в
своем творчестве к жанру сказки, часто уже любовно пародируя ее. А без традиционных
фильмов-сказок, наверное, ни один чех не представляет себе Рождество.
Přísloví – поговорка(и)
Sebrané spisy – собрание сочинений

Poezie – поэзия
Básník – поэт (básníčkařka – поэтесса, básníci – поэты)
Báseň – стихотворение
Básnícka sbírka – поэтический сборник

Antikvariát – букинистический магазин

Dĕtské knihy – детские книги


Básníčky = říkadla – стишки
Особой популярностью пользуются lidová říkadla (народные стишки) с
иллюстрациями известного чешского художника и писателя Йозефа Лады, жившего в
первой половине 20 века. Творчество Лады (как рисунки, так и литературные

52
произведения, самым читаемым из которых является Kocour Mikeš) отличается настолько
детским мировосприятием, наивным юмором и веселой красочностью, что его книги до
сих пор остаются среди чешских малышей самыми любимыми.
Также очень популярны книги по сюжетам чешских мультфильмов или наоборот –
ставшие основой для мультфильмов, иногда эту последовательность уже сложно
восстановить. Самое приятное при этом то, что чешские дети, хотя и знают всяких
роботов, человеков-пауков и т. д., но все-таки воспитываются преимущественно на своих
национальных сказочных героях (hrdiny pohádek), которых они видят и в книжках, и в
мультфильмах, и даже могут с ними играть, но об этом – в следующей главе.

Игрушки (Hračky)
Игрушки, которые можно купить в Чехии, четко делятся на два вида:
1. Игрушки иностранного производства (прежде всего китайского, американского
и немецкого), которые продаются во всем мире.
2. Традиционные чешские игрушки, прежде всего деревянные (dřevené hračky).
Они настолько очаровательны и забавны, часто очень изобретательны (с
движением), что вызывают восторг не только у детей, но и у взрослых и могут
служить очень милыми сувенирами, отражающими как чешские народные
традиции, так и вездесущий чешский юмор. Специализированный магазин
таких игрушек называется Ungelt, он находится в самом центре Праги за
Тынским храмом.
Не менее очаровательны мягкие игрушки (mĕkké hračky) чешского производства,
представляющие собой фигурки героев известных чешских мультфильмов и детских
книжек. Все они очень смешные и добрые – знаменитый кротик (krtek) со всей его
компанией, добрый разбойник (loupežník) Rumcajs, гномик (skřítek) Rákosníček, два
неразлучных гномика Křemílek и Vochomůrka, живущие в черной шляпе (v klobouku) зайцы
Bob и Bobek, два чудика-междометия Jů (Ого!) и Hele (Смотри!), неунывающие
«умельцы» Pat и Mat, которые все время что-нибудь изобретают и пытаются постоить.
Чешский кротик удостоен целого специализированного магазина Svĕt pohádky (Мир
сказки), расположенного также в центре Праги на улице Celetná. Здесь можно купить
самые разные вещи вплоть до тарелок и чашек с задорными мордашками крота и его
приятелей.

Panenka – кукла
Loutka – кукла-марионетка
Rytíř – рыцарь
Autičko – машинка
Elektrický vláček – электрический поезд
Kočárek – коляска
Kostky – кубики
Stavebnice – конструктор
Společenská hra – настольная игра

Электротовары (Elektropotřeby)
Televizor – телевизор
Magnetofon – магнетофон
Přehrávač – проигрыватель
Ovladač – пульт дистанционного управления
Walkman – плеер
Rádio – радио
Sluchátka – наушники
Lednička – холодильник

53
Pračka – стиральная машина
Vysavač – пылесос
Žehlička – утюг
Fén – фен
Baterie – батарейка
Baterka – фонарик
Žárovka – лампочка
Zesilovač – усилитель
Rozdvojka – тройник

Ювелирный магазин (Klenotnictví)


Prsten – кольцо
Náramek – браслет
Naušnice – сережки
Řetízek – цепочка
Přívĕsek – подвеска
Brož – брош
Zlato – золото
Stříbro – серебро
Platina – платина
Drahokamy – драгоценные камни

Супермаркет (Supermarket)
Как и во всем мире, в Чехии с каждым годом появляется все больше магазинов-
супермаркетов с системой самообслуживания (samoobsluha). Самая популярная сеть
супермаркетов на сегодняшний день называется Albert. Также распространены огромные
магазины с названиями Tesko и Delvita. Универсальный магазин, иногда и не очень
большой супермаркет, носит название Obchodní dům – в дословном переводе дом
магазинов.
Продукты (Potraviny)
Забавное для русского уха слово potraviny происходит от слова strava – пища.
Продукты продаются также в магазинах с названием Lahůdky (Деликатесы).
Maso (vepřové, kůřecí, drůbež, hovĕzí) – мясо (свинина, курятина, домашняя птица,
говядина)
Uzeniny – копчености
Sadlo – сало
Slanina – шпик, бекон
Paštika – паштет
Pomazánka – паштет, бутербродная масса
Šunka – ветчина
Salám – колбаса
Šunkový salám – ветчинная колбаса
Tlačenka – зельц
Párky – сосиски. Cлово párek происходит от слова pár – пара, поэтому párek
означает в действительности 2 сосиски, каждая из которых называется nožička (ножка).
Так что, покупая сосиски, не забудьте как следует посчитать и сообщить продавцу –
хотите ли вы dva párky или dvĕ nožičky = jeden párek.

Mléko – молоко
Jogurt (bílý, ovocný) – йогурт (натуральный, фруктовый)
Smetana – сливки (словом smetánka называют сливки общества)
Šlehačka – сбитые сливки

54
Tvaroh – творог
Majonéza – майонез
Tatarská omáčka (tatarka – разг.) – традиционный чешский соус, похожий на
маонез, но намного мягче и ароматнее, состоит из майонеза с примесью мягкой горчицы,
мелко нарезанных соленых огурцов и репчатого лука.

Sýr – сыр
Hermelín – очень популярный сыр в белой плесени
Niva – сыр с синей плесенью, часто используется в салатах и других блюдах
Uzený sýr – копченый сыр

Довольно непривычна чешская система веса:


1 кг = jedno kilo
Килограмм делится на 10 частей по 100 грамм, каждая из которых поэтому
называется 10 deka:
100 г = 10 deka
Принято говорить:
20 deka šunky = 200 г ветчины
15 deka sýra = 150 г сыра, то есть, чтобы высчитать, сколько deka вы хотите, надо
количество граммов разделить на 10 (или, проще, убрать последний ноль)
V celku – куском
Nakrájet – нарезать
Chcete v celku nebo nakrájet? – Вам куском или нарезать?
Poprosil(a) bych nakrájet. – Нарежьте, пожалуйста.

Máslo – масло
Olej – растительное масло
Ocet – уксус (салаты в Чехии принято заправлять уксусом, который намного мягче,
чем самый мягкий русский уксус)
Vejce – яйцо, яйца

Čokolada – шоколад
Bonbón(y) – конфета(ы)
Bonboniéra – коробка конфет
Lízátko – леденец на палочке
Oplátky – вафли
Lázenské oplátky – "курортные вафли" – продаются в курортных кородах,
представляют собой два больших тоненьких вафельных круга, слепленных начинкой,
иногда такие вафли выпекают прямо при вас, и вы можете попробовать их еще горчими.
Sušenky – печенье
Piškoty – печенье для маленьких детей, используется в пудингах, тортах и т.д.
Tyčinky – палочки (slané tyčinky – соленые палочки)
Lupínky – чипсы

Ořech(y) – орех(и)
Mandle – миндаль
Arašíd – арахис
Líškový ořech – лесной орех (фундук)

Koření – специи
Sůl – соль (bez soli – без соли), solit – солить
Pepř – перец, pepřit – перчить

55
Kmín – тмин
Kopr – укроп
Petřelka – петрушка
Celer – сельдерей
Bobkový list – лавровый лист
Majoránka – майоран
Bazalka – базилик
Cukr – сахар (s cukrem / bez cukru – с сахаром / без сахара), sladit – класть сахар
Skořice (mletá) – корица (молотая)
Hřebíček – гвоздика
Vanilka – ваниль
Zázvor – имбирь

Voda – вода
Minerální voda – минеральная вода
Perlivá = s bublinkami – газированная
Neperlivá = bez bublinek – негазированная
Jemnĕ perliva – слабо газированная
S příchutí (citrónu) – со вкусом (лимона), ароматизированная
Bez příchuti – неароматизированная
Минеральная вода в Чехии очень вкусная и полезная, существует довольно много
разных видов, причем каждый отличается не только названием, но и вкусом, вот самые
популярные из них:
Mattoni (в просторечьи – Matonka)
Korunní
Aquila
Dobrá voda
Podĕbradka
Булочная (Pekařství)
Pečivo – выпечка
Chléb – хлеб (овальной формы, серого цвета)
Veka – батон, буханка
Rohlík(y) – рогалик(и) из соленого теста, без которых чехи не представляют себе
жизни, рогалики они едят гораздо чаще, чем хлеб, ловко их разрезая (что довольно
непросто, учитывая их мягкость) сооружают бутерброды.
Houska – булка из простого теста.
Koláč – самая традиционная чешская выпечка, напоминающая ватрушку, только
более плоскую, с начинкой составленной вписанными в круг треугольниками из творога,
сливового повидла и ореховой массы.
Buchta – булка с начинкой из разных ягод и фруктов, начинка может быть внутри
(как в пирожке), или сверху.
Babovka – по вкусу напоминает кулич, но имеет определенную своеобразную
форму.
Фрукты и овощи (Ovoce a zelenina)
Jablko – яблоко
Hruška – груша
Švestka – слива
Meruňka – абрикос
Broskev – персик
Víno – виноград (hrozna – виноградная гроздь)
Pomeranč – апельсин
Mandarinka – мандарин

56
Citrón – лимон
Grép – грейпфрут
Banán – банан
Jahoda – клубника
Rybíz (černý, červený) – смородина (черная, красная)
Angrešt – крыжовник
Maliny – малина
Višnĕ – вишня
Třešnĕ – черешня
Borůvky – черника
Meloun – арбуз
Cukrový meloun – дыня

Dýnĕ – тыква
Okurka – огурец
Rajče – помидор (rajčata – помидоры)
Cibule – лук
Česnek – чеснок
Brambory – картофель (brambor – картофелина)
Mrkev – морковь
Zelí – капуста
Červené zelí – красная капуста
Kvĕták – цветная капуста
Brokolice – капуста-брокколи
Řepa – репа
Červená řepa – свекла
Ředkvička – редиска
Cuketa – кабачок
Kukuřice – кукуруза
Hrach – горох
Čočka – чечевица
Fazole – фасоль
Houba – гриб
Šampiňon – шампиньон

Občerstvení – магазин, где можно быстро перекусить


Это название происходит от слова čerstvý – свежий.
Párek v rohlíku – сосиська в рогалике, своеобразный чешский вариант хот-дога
Bageta – длинный узкий батон, внутри которого ветчина или колбаса, сыр, овощи и
т. д.
Chlebíček – бутерброд (chlebíčky – бутерброды). Правильный чешсуий бутерброд
должен состоять из хлеба, намазанного маслом, колбасы или ветчины, сыра, кусочка
огурца или помидора, часто вместо масла на хлеб намазывают картофельный салат и
кладут яйцо.
Salát – салат
Bramborový salat – картофельный салат
Vlašský salát – винегрет, ничего общего, правда, с винегретом не имеющий
Klobasa – колбаса, похожая на сардельку, едят ее в горячем виде с горчицей
(hořčice) и хреном (křen)
Cukrárna – кондитерская
Здесь можно не только купить традиционные чешские сладости, но и тут же их
съесть, расположившись за столиком.

57
Cukroví – сладости
Zákusek, moučník – пироженное
Vĕtrník – пирожное в форме вертушки, с кремом внутри
Rakvička – песочное пирожное в форме гробика, украшенное цветочками из сбитых
сливок
Vĕneček – веночек
Banánek – что-то вроде эклера
Dort – торт

В Občerstvení и Cukrárnĕ вам могут понадобиться слова и фразы:


Talířek – блюдечко
Kelímek – пластмассовый стаканчик
Chcete to na talířek nebo zabalit? = Chcete to tady nebo s sebou? – Вы будете есть
здесь или вам завернуть с собой?

Существуют также специальные винные магазины, которые называются Vinotéka.

Nekupuj zajíce v pytli.


Не покупай зайца в мешке.

Еда. Ресторан. Чешская кухня.


(Jídlo. Restaurace. Česká kuchyň)
Jíst – есть (jím / nejím – я ем / не ем)
Mám hlad. – Я хочу есть.
Pít – пить (piju / nepiju – я пью / не пью)
Mám žízeň. – Я хочу пить.

Snídanĕ– завтрак
Snídat – завтракать
Nasnídat se – позавтракать

Obĕd – обед
Obĕdvat – обедать
Naobĕdvat se – пообедать

Večeře – ужин
Večeřet – ужинать
Navečeřet se – поужинать

Máme k snídani (k obĕdu, k večeri)… – У нас на завтрак (на обед, на ужин)…

Nádobí – посуда
Talíř – тарелка
Talířek – блюдце
Mísa – миска
Tác – поднос
Vidlička – вилка
Nůž – нож
Lžíce – ложка
Kávová lžíčka – чайная ложка
Hrnek, hrneček – кружка
Šálek – чашка
58
Džbán – кувшин
Kastrol – кастрюля
Hrnec – горшок, кострюля
Pánev – сковорода
Konvice – чайник (заварочный)
Vařič na vodu – чайник для кипячения воды

Vařit / vařený – варить (готовить) / вареный


Smažit / smažený – жарить / жареный
Dusit / dusený – тушить / тушеный
Sladit / sladký – класть сахар / сладкий
Solit / přesolit / slaný – солить / пересолить / соленый

Chuť – вкус
Ochutnávat / ochutnat – попробовать / пробовать (только о еде)
Ochutnejte – попробуйте
Ochutnávka – дегустация
Chutná vám? – Вам нравится?
Chutná mi. / Ntchutná mi. – Мне нравится. / Мне не нравится.
Moc mi to chutnalo. – Мне это очень понравилось.
Nechte si chutnat! = Dobrou chuť! – Приятного аппетита!

Чешские рестораны – это одно из приятнейших мест, где можно не только


попробовать традиционные чешские блюда и прославленное чешское пиво, но и
отдохнуть душой. Обычно даже маленькие ресторанчики оформлены с большим вкусом,
выдумкой и юмором – как деревенская изба, дом охотника или рыцарское подземелье, или
просто какой-нибудь уютный интерьер. Не менее приятны цены чешских ресторанов – за
200-300 крон можно наесться вдвоем до беспамятства. При этом следует помнить, что в
центре Праге рестораны, как правило, намного дороже, хотя и здесь можно найти много
дешевых (только в смысле цены) ресторанов – нужно только немного свернуть с
туристской тропы.
По всем вышеназванным причинам чехи ходят в ресторан очень часто – на обед
или ужин, когда нет времени готовить дома, отмечают там праздники, включая дни
рождения, просто встречаются, чтобы побеседовать за кружкой пиво или бокалом вина.
Jít (pozvat) na obĕd – идти (пригласить) на обед
na večeři на ужин
na pivo выпить пива
na vino выпить вина
na kávu выпить кофе
na zmrzlinu поесть мороженного

Заведения, где можно поесть или что-нибудь выпить, различаются по названию и


значению:
Restaurace – ресторан
Kavárna – кафе (так может называться и обычный ресторан, только с менее
разнообразным меню)
Čajovna – чайная (эти очень милые заведения, оформленные в воточном стиле, в
Чехии очень популярны, здесь, в атмосфере полного покоя и отключения от внешнего
мира, можно попробовать всевозможные сорта чая и побеседовать по душам)
Vinárna – винный ресторан
Hospoda, hostinec – трактир, pivnice – пивная (заведения более низкого ранга, где
обычно собираются местные любители пива, они сидят здесь часами, потягивая кружку за

59
кружкой, добродушно беседуя и дымя сигаретами, кухня в таких местах не отличается
разнообразием, если вам вообще смогут предложить что-нибудь из еды)
Jídelna – столовая (здесь можно поесть совсем дешево и при этом попробовать
традиционную чешскую еду, приготовленную, правда, без изысков, хотя обычно очень
даже вкусно, а также вам придется самим себя обслужить; столовые обычно открыты не
позднее, чем до 14-15 часов)
Остальные вышеперечисленные заведения работают обычно с 10-11 до 22-24 часов,
но если вы хотите как следует поужинать следует помнить, что во многих ресторанах
после 20-21 часа уже не готовят.
В большинстве ресторанов существует polední menu (denní nabídka) – список блюд
по низким ценам, который действует не позднее, чем до 14 часов. В этот список обычно
входят традиционные чешские блюда, это очень удобно для тех, кто не имеет
возможности победать дома.

Číšník – официант
Číšnička – официантка
Host restaurace – посетитель ресторана

Подзывать официанта в чешских ресторанах не принято, поскольку официанты, как


правило, и сами довольно усердно следят за тем, к кому нужно подойти. Если вам все-
таки нужно обратить на себя внимание официанта, следует дождаться, когда он будет
близко от вас и громко сказать:
Prosím vás? – Можно вас?

Если вы хотите изучить меню (jídelní lístek), нужно спросить:


Mohli bychom poprosit jídelní lístek?

Первое, что вас может спросить официант:


Co si dáte? – Что вы будете?
Co si date k pití? – Что вы будете пить?
k jídlu? есть?
Budete jíst? – Вы будете есть?

Вы на это можете ответить:


Dám si … – Я буду …
Prosím vás … – Дайте, пожалуйста …

Также вы можете спросить:


Máte nĕco k jídlu? – У вас есть что-нибудь из еды? (этот вопрос может вам
пригодиться поздно вечером или в пивной).
При этом вам могут ответить:
Bohužel už nevaříme. – К сожалению, мы уже не готовим.
Это означает, что вам придется довольствоваться закусками к пиву.

Co máte k jídlu? – Что у вас есть из еды?


Jaké máte pivo (víno)? – Какое у вас пиво (вино)?

Чтобы попросить нужное количество порций одного блюда, нужно сказать


дословно сколько раз:
1 порция = jednou (один раз)
2 порции = dvakrát (два раза)
3 порции = třikrát (три раза)

60
Prosím jednou bramborovou polévku a dvakrát salát. – Пожалуйста, одну порцию
картофельного супа и два салата.
Если за столом несколько человек, принеся блюда официант может спросить:
To bude pro vás? – Это вам?

Поскольку блюда в чешских ресторанах обычно неописуемо гигантского размера,


для тех, кто не в состоянии со всем этим справиться, существуют половинные порции
(poloviční porce) или просто půlka (половина). Правда, далеко не все блюда можно
располовинить, поэтому нужно спрашивать:
Můžete udĕlat poloviční porci (půlku)? – Вы можете сделать половинную порцию?
Mohl(a) bych si objednat poloviční porci? – Могу я заказать половинную порцию?
Вы должны быть готовы к тому, что вам могут ответить:
Bohužel to nejde, je to jeden kus. – К сожалению, это не получится, это один кусок.

Если у вас закончился напиток, официант вас обязательно спросит:


Ještĕ jednou? – Вам еще?
Ještĕ jedno pivo (pivečko), víno? – Еще пиво, вино?
Ještĕ jeden čaj? – Еще чай?
Вы можете и сами это попросить, произнеся те же фразы, только с утвердительной
интонацией и добавив слово prosím.

Также официант может спросить:


Ještĕ nĕjaké přání? – Еще что-нибудь?

Если вы хотите заплатить, нужно сказать:


Už platím(e) = zaplatím(e). – Я буду (мы будем) платить.
Счет (účet) в чешских ресторанах просить не принято, обычно официант ведет все
рассчеты на листочке, лежащем на вашем столе и тут же сообщает вам сумму.

Если вы за столиком не в одиночестве, официант вас спросит:


Dohromady nebo zvlášť? – Посчитать за всех вместе или по отдельности?
Платить в Чехии принято каждому за себя – если это малознакомые люди, просто
избравшие ресторан местом для беседы, или наоборот – друзья, которые часто ходят в
ресторан вместе. Если же это не очень частые дружеские встречи, обычно друг за друга
платят по очереди, или платит тот, кто пригласил. Хотя и в этом случае негласные
правила этикета предполагают совершение безуспешной попытки заплатить самому. Если
за вас заплатили, вы обязательно должны сказать:
Dĕkuju(eme) za pozvání. – Спасибо за приглашение.
Также можно добавить:
Příštĕ platím(e) já (my). – В следующий раз плачу я (платим мы).

Nápojový lístek - меню напитков


Teplé nápoje – теплые напитки
Káva (bílá, černá) – кофе (с молоком, без молока)
Čaj (černý, zelený, ovocný) – чай (черный, зеленый, фруктовый)
Horká čokoláda – горячий шоколад
Grog – грог
Punč – пунш
Vařené víno (svařák – разг.) – дословно кипяченое вино, с добавлением пряностей,
очень ароматный, согревающий тело и душу напиток

Nealkoholické nápoje – безалкогольные напитки

61
Minerální voda (minerálka – разг.) – минеральная вода
Kola – Кока-Кола
Kofola – чешский вариант Кока-Колы, мягче и приятнее
Džus – сок
Ledový čaj – холодный чай

Alkoholické nápoje – алкогольные напитки


Pivo – пиво
Točené = sudové – бочковое
Lahvové – бутылочное
Tmavé = černé pivo – темное пиво
Svĕtlé pivo – светлое пиво
Řezané pivo – смешанное светлое и темное пиво
Výčep – разлив
Ležák – выдержанное пиво
Velké pivo (0,50 l) – бокал 0,5 л
Malé pivo (0,30 l) – бокал 0,3 л
Самые известные сорта пива:
Pilsner Urquell
Krušovice
Budĕjovický Budvajser (Budvar)
Staropramen
Velkopopovický Kozel
В каждом более менее крупном городе есть пивоварня (pivovar), где варят свое
местное пиво, поэтому сколько сортов пива существует во всей Чешской Республике не
скажет, наверное, даже ни один чех. Попробовать такое местное пиво можно только в том
городе, где его варят.
Kde se pivo vaří, tam se dobře daří.
Где пиво варят, там все хорошо.

Víno – вино
Červené víno – красное вино (самые известные сорта – Frankovka, Svatovavřinecké,
Modrý Portugal)
Bílé víno – белое вино (Rulanské, Veltinské zelené / šedé)
Střik (červený, bílý) – вино, наполовину разбавленное минеральной водой, очень
хорошо утоляет жажду
Burčák – молодое вино (брага), очень вкусное и полезное, попробовать его можно
только в течение нескольких дней в году – в начале или середине августа, в зависимости
от сроков созревания винограда
Odrůdová vína – сортовые вина
Rozlévaná vína – вина на разлив
0,10 l = 1dcl = jedna decka – 0,1 л
0,20 l = 2 dcl = dvĕ decky – 0,2 л

Destiláty – крепкие алкогольные напитки


Becherovka – самый популярный чешский крепкий (38 об.) напиток, представляет
собой ликер на травах, очень ароматный, вкусный и лечебный. Производится он в
Карловых Варах по тайной рецептуре, изначально считался лекарством, помогающим при
заболеваниях желудочно-кишечного тракта.
Slivovice, meruňkovice – спиртовая настойка на сливах (slivovice) или абрикосах
(meruňkovice), может достигать более 50 об.
Tuzemský rum – местный ром, активно используется в выпечке

62
Vodka – чешская водка относится к редким исключениям в чешской кухне,
оставляющим неприятные воспоминания, поэтому если вы обзаведетесь в Чехии
друзьями, не забудьте привезти им в подарок традиционный русский напиток – они его
ценят буквально на вес золота.
Předkrmy - закуски
Klobása (hořčice, křen) – колбаса, которую едят только в теплом виде (горчица,
хрен)
Utopenec (в дословном переводе утопленник) – сарделька, 3 дня маринованная в
уксусе
Topinky – бутерброды на основе тостов, обычно очень острые
Nakládaný Hermelín – маринованный Hermelín (сыр в белой плесени)
Koleno (hořčice, křen) – свиное колено, как правило, таких гигантских размеров, что
одолеть его в одиночку практически невозможно
Omeleta – омлет
Míchaná vejce – яичница
Polévky - супы
Особенностью чешских супов является то, что в них, как правило, добавляют
обжаренную муку, поэтому они очень густые и сытные.

Bramborová polévka (bramboráčka – разг.) – картофельный суп


Bramboráčka v chlébu – картофельный суп в выдолбленной хлебной буханке – одно
из самых традиционных чешских блюд
Zelná polévka – капустный суп
Gulášová polévka – суп-гуляш
Čočková polévka – чечевичный суп
Dršťková polévka – суп из потрохов
Česnečka – чесночный суп
Cibuláčka – луковый суп
Ruský boršč – русский борщ напоминает только названием, однако на вкус довольно
не плох
Vývar (hovĕzí, kůřecí) – бульон (говяжий, куриный)
Nudlová polévka – лапша

Hlavní jídla – основные блюда


Самой характерной для чешской кухни едой являются knedlíky. Они разделяются
на три основных вида:
Houskové knedlíky – хлебные кнедлики – буханки из сырого теста отвариваются в
воде, а потом разрезаются на ломти и подаются с мясом и подливкой
Bramborové knedlíky – картофельные кнедлики – технология такая же, только
основным компонентом теста является тертая картошка.
Разновидность картофельных кнедликов – plnĕné bramborové knedlíky (с начинокй)
– кнедлики в виде шариков, наполненных обычно копченым мясом и жареным луком.
Ovocné knedlíky – фруктовые кнедлики – из тесто с творогом делаются небольшие
шарики с фруктовой начинкой, чаще всего сливовой или вишневой.
Самым традиционным чешским блюдом является так называемое vepřo-knedlo-zelo
– свинина с хлебными кнедликами и тушеной капустой.

Также к традиционной чешской кухне относится bramborák – жареная лепешка из


тертого картофеля с добавлением чеснока и других специй. Bramborák едят сам по себе,
например, с квашеной капустой, а также используют его для приготовления более
сложных блюд, самым типичным старочешским из которых является cmunda – в

63
bramborák огромного размера заворачивается начинка, состоящая из копченого мяса,
обжареного лука, капусты и т. д. – компонеты могут быть разными.

Как закуска к пиву употребляется sekaná – своеобразная колбаса из рубленного


мяса, подается в запеченом виде, обычно с картошкой.

Еще одно традиционное блюдо – svíčková na smetanĕ – говяжья вырезка с


хлебными кнедликами в сметанном соусе.

Omáčka – соус – чешская кухня богата всевозможными соусами, которые обычно


являются важной составляющей блюд с кнедликами.
Masná jídla - мясные блюда
Самым популярным мясом в чешской кухне является свинина, второе место
занимает курятина, говядину едят намного реже.
Vepřové maso – свинина
Hovĕzí maso – говядина
Drůbež – мясо птицы
Kuřecí maso – курятина
Kachna – утка
Králík – кролик
Kančí maso – мясо кабана

Kýta – окорок
Plec – лопатка
Panenka – свиная вырезка
Krkovička – шейка
Kuřecí prsa – куриные грудки
Řízek (vepřový, kuřecí) – шницель (свиной, куриный)
Kotleta – отбивная
Roštĕná – антрекот
Kapsa (vepřová, kuřecí) – дословно карман из свиного или куриного мяса, внутри
которого начинка – обычно ветчина и сыр.
Pečenĕ – жаркое
Steak – стейк
Bazmasá jídla – вегетарианские блюда
Самым традиционным и излюбленным вегетарианским блюдом является в Чехии
smažený sýr – жареный сыр, который подается с картошкой и чешским соусом под
названием tatarská omáčka (tatarka – разг.), напоминающим майонез.
Smažený kvĕták – обжаренная в сухарях цветная капуста
Tĕstoviny – макароны
Rizotto – блюдо из риса с овощами, это, конечно, не чешское блюдо, но оно очень
прижилось в чешской кухне
Saláty – салаты
Традиционно чешский салат называется okurkový salát – огуречный, он состоит из
натертых на терке огурцов, залитых очень мягким уксусом.
Rajčatový salát – помидорный салат
Míchaný salát – смесь из овощей
Řecký salát – греческий салат
Tĕstovinový salát – макаронный салат

Přílohy – гарниры
Brambory – картошка

64
vařené – вареная
opékané – запеченая
americké – запеченая в кожуре
Bramborová kaše – картофельное пюре
Hranolky – картофель-фри
Dušené (červené) zelí – тушеная (красная) капуста
Kyselé zelí – квашенная капуста
Špenát – шпинат
Rýže – рис
Palačinky – блины
Slané palačinky – соленые блины
se šunkou a sýrem – с ветчиной и сыром
se žampióny – с шампиньонами
se špenátem – со шпинатом
Sladké palačinky – сладкие блины
se zavařeninou – с вареньем
s marmeládou – с повидлом (джемом)
se zmrzlinou a ovocem – с мороженным и фруктами

Hlad je nejlepší kuchař.


Голод самый хороший повар.

Образование (Vzdĕlání)
Чешское образование считается одним из самых престижных в Европе. Это
неудивительно, т. к. известнейший чешский вуз - Карлов университет (Karlová universita)
был основан еще в 1348 году как первый университет в Восточной Европе и до сих пор
сохраняет свою славу и популярность. Да и вся современная педагогика, в уже настолько
привычных формах, что мы об этом и не задумываемся, обязана «великому чеху» Яну
Амосу Коменскому - философу и педагогу, который уже в 17 веке основал
педагогическую систему, используемую по сей день во всем мире. Вероятно, по этим
причинам желание учить и учиться у чехов в крови.
Дипломы, полученные в чешских вузах, являются признанными во всех странах,
включая Америку, поэтому в Чехии учится огромное количество иностранных студентов.
Немаловажен в отношении привлекательности чешского образования и тот фактор, что
владеющие чешским языком учатся абсолютно бесплатно, что является приятным
исключением из правил получения образования в Европе. Да и сами чешские вузы
принимают иностранцев, можно сказать, с распростертыми объятьями - поступить в них
не составляет слишком большого труда.

Стоит сказать несколько слов о чешской системе образования, поскольку она


отличается от российской.
Первой ступенью образования в Чехии являются ясли - jesle (от 1 до 3 лет) и
детский сад - mateřská škola или попросту školka (от 3 до 6 лет).
А вот дальше начинаются существенные отличия по сравнению с российской
системой образования: российской средней школе соответствует základní škola (основная
школа), с той разницей, что она включает только 9 классов. В первый класс дети могут
идти с 6 или 7 лет, а заканчивают základní školu соответственно примерно в 15 лет. После
этого открываются три возможности дальнейшего обязательного обучения, носящего
общее название střední škola (средняя школа):
1. Gymnázium - гимназия, где получают более глубокое образование в течение 4
лет, по окончании сдаются выпускные экзамены.

65
2. Střední odborná škola - представляет собой что-то подобное российскому
техникуму, где кроме дальнейшего образования получают еще и
специализацию. Обучение продолжается также 4 года, по окончании сдаются
выпускные экзамены.
3. Učilištĕ - училище, где в течение 3 лет получают только специализацию, по
окончании выдается свидетельство (výuční list), а выпускные экзамены не
сдаются. Чтобы иметь право поступать в вуз, нужно проучиться еще 2 года (это
называется nástavba) и сдать выпускные экзамены.
Таким образом, чешские выпускники оканчивают школу только в 18-19 лет.

chodit do školky, do školy - ходить в детский сад, в школу


studovat = učit se - изучать, учиться
naučit se - выучить (naučit se basníčku - выучить стихотворение)
učit - обучать
pan učitel, profesor - учитель (при обращении - pane učiteli, profesore!)
pání učitelka, profesorka - учительница (при обращении - paní učitelko, profesorko!)
žák (žákynĕ, žáci) - ученик (ученица, ученики)
spolužák – одноклассник
žákovská knižka = žákovka (разг.) - дневник
třída - класс: группа учащихся, а также кабинет (Jsem v páté třídĕ. - Я в пятом
классе. Žáci jsou ve třídĕ. - Ученики в классе.)
třídní kniha - классный журнал
třídní učitel(ka) - классный(ая) руководитель(ница)
ředitel školy - директор школы
škola číslo… - школа номер…
lavice - парта
tabule - доска (napsát na tabuli - написать на доске)
křída - мел (psát křídou - писать мелом)
výučování - обучение, учебное время
hodina(y) - урок(и)
předmĕt(y) - предмет(ы):
mateřský jazyk = mateřtina - родной язык
cizí jazyk(y) - иностранный(ые) язык(и)
krásná literatura - художественная литература
dĕjiny - история
zemĕpis - география
biologie - биология
chémie - химия
fyzika - физика
matematika - математика
hudební výchova - музыка
výtvarná výchova - рисование
tĕlocvik - физкультура
přestávka - перемена (o přestávce - на перемене)
cvíčení - упражнение
kontrolní práce - контрольная работа
vysvĕdčení – аттестат (выдается по окончании каждого учебного года)
zápočet - зачет (dostat zápočet - получить зачет)
zkouška(y) - экзамен (zkouška z češtiny - экзамен по чешскому языку)
dĕlat zkoušku(y) - сдавать экзамен(ы)
udĕlat zkoušku - сдать экзамен
učit se na zkoušku - готовиться к экзамену

66
zkoušet - принимать экзамен
přijímačky - вступительные экзамены
maturita - экзамен на аттестат зрелости (по окончании střední školy)
maturovat - сдавать экзамен на аттестат зрелости
maturant(ka) - выпускник (выпускница)
maturitní ples - выпускной бал

Дальше можно идти работать по полученной специальности или поступить в вуз -


vysoká škola. Вузы делятся на два вида:
1. Vyšší odborná škola, где готовят узких специалистов, там учатся 3 года и по
окончании получают титул DIS (diplomovaný specialista - дипломированный
специалист).
2. Vysoká škola - universita, akademie (университет, академия). Здесь обучение
делится на три ступени:
- bakalavriat (3 года), по окончании присуждается степень bakalář (Bc.)
- magisterské studium (2-3 года), magistr (Mgr.)
- doktorské studium, doktor (PhDr., Ph.D.) - соответствует российской
аспирантуре.
MUDr. - доктор медицинских наук
JUDr. - доктор юридических наук

universita - университет (na universitĕ - в университете)


akademie - академия (na akademii – в академии)
pan profesor (paní profesorka) - преподаватель(ница)
student (studentka, studenti) - студент (студентка, студенты)
rektor - ректор
prorektor - проректор
vedoucí katedry - заведующий кафедрой
katedra - кафедра (na katedře - на кафедре)
dĕkan - декан
prodĕkan - заместитель декана
fakulta - факультет (na fakultĕ - на факультете)

posluchárna - аудитория
přednáška – лекция
ročník - курс (Jsem v prvním ročníku. - Я на первом курсе.)
ročníková práce - курсовая работа
diplomová práce = diplomka (разг.) - диплом
dizertační práce = dizertace - диссертация
obhajovat / obhajt diplomku, dizertaci - защищать / защитить диплом, диссертацию
obhajoba - защита
státní zkouška = státnice - государственный экзамен
index - зачетка
absolvovat – окончить вуз
absolvent(ka) - выпускник (выпускница)

stipendium - стипендия
menza - студенческая столовая
kolej - общежитие
bezplatné školství - бесплатное обучение
školné - оплата за обучение
soukromé hodiny - частные уроки

67
školní rok - учебный год
pololetí - семестр
čtvrtletí - четверть
prazdniny - каникулы (o prazdninách - на каникулах)

Чешская система оценок отличается от российской с точностью до наоборот:


jednička - 1 - самая хорошая оценка
dvojka - 2 – соответствует русской четверке
trojka - 3 – тройка везде тройка
čtyřka - 4 – соответсвует русской двойке
pĕtka - 5 - самая плохая оценка

Žádný učený z nebe nespadl.


Ни один ученый с неба не свалился.

Работа. Профессии (Práce. Zamĕstnání)


Práce (tĕžká, namáhavá, náročná / lehká, snadná / nudná / zajímavá) – работа (тяжелая,
изнуряющая, трудоемкая / легкая, простая / скучная / интересная)
V práci – на работе
Jít / chodit do práce – идти / ходить на работу
Pracovat – работать
Pracovník (pracovnice) – работник, сотрудник (работница, сотрудница)
Pracovní místo = pracovištĕ – рабочее место
Zrušit pracovní místo – сократить рабочее место
Propustit z práce – уволить с работы
Shánĕt / sehnat práci – искать / найти работу
Dostat výhodnou nabídku – получить выгодное предложение
Zamĕstnat – принять на работу
Nezamĕstnaný(á) – безработный(ая)
Důchod – пенсия
Být v důchodu – быть на пенсии
Důchodce (důchodkynĕ) – пенсионер(ка)
Invalidní důchod – пенсия по инвалидности

Pracovní doba – рабочее время


Pružná pracovní doba – гибкий график дня
Přesčas – сверхурочная работа
Dĕláme přesčas – у нас сверхурочная работа
Náhradní volno – отгулы
Služební cesta – командировка
Být na služební cestĕ – быть в командировке
Odjet na služební cestu – уехать в командировку
Dovolená – отпук
Vzít si dovolenou – взять отпуск
Odjet na dovolenou – уехать в отпуск
Být na dovolené – быть в отпуске

Plat (vysoký / nízký) – зарплата (высокая / низкая)


Průmĕrný mĕsíční plat – средняя месячная зарплата
Mĕsíční příjem rodiny – ежемесячный доход семьи
Daň – налог
Vydĕlávat – зарабатывать деньги

68
Vydĕlávám docela dobře – я зарабатываю довольно хорошо
Dostavat plat – получать зарплату

Pracovní smlouva – трудовой договор


Podepsat pracovní smlouvu – подписать трудовой договор
Uzavřit smlouvu – заключить договор
Spolupráce – сотрудничество
Nabízet / nabídnout spolupráci – предложить / предлагать сотрудничество
Spolupracovník – сотрудник

Zamĕstanavatel – работодатель
Ředitel(ka)– директор (директриса)
Vedoucí – руководитель(ница)
Zástupce (zástupkynĕ) ředitele / vedoucího – заместитель(ница) директора,
руководителя
Podřízený(á) – подчиненный(ая)

Úřad – учреждение
Firma – фирма (ve firmĕ – на фирме)
Kancelář – фирма, офис (v kanceláři – в офисе)
Oddĕlení – отдел
Podnik – предприятие
Malý / velký podnik – малое / крупное предприятие
Soukromý podník – частное предприятие
Podnikatel – предприниматель
Podnikat – заниматься предпринимательством
Továrna – фабрика, завод (v továrnĕ – на фабрике, заводе)

Povolání – профессия
О профессии и месте работы можно спросить разными способами:
Jaké je váše povolání? = Kdo jste z povolání? – Кто вы по профессии?
Jaké je váše zamĕstnání? = Kde pracujete? – Где вы работаете?

Jsem učitel. – Я учитель.


Pracuju jako učitel. – Я работаю учителем.

Pedagog (pedagožka) – педагог


Učitel(ka) – учитель(ница)
Vychovatel(ka) – воспитатель(ница)
Vĕdec (vĕdkynĕ) – ученый (ученая)
Filolog (filoložka) – филолог
Překladatel(ka) – переводчик(ца) письменных текстов
Tlumočník (tlumočnice) – переводчик(ца) устной речи
Úředník (úřednice) – чиновник(ца)
Tajemník (tajemnice) – секретарь
Ministr(ynĕ) – министр
Starosta (starostka) – мэр
Ekonom(ka) – экономист
Právník (právnička) – юрист(ка)
Soudce (soudkynĕ) – судья
Novinář(ka) – журниласт(ка)
Redaktor(ka) – редактор(ша)

69
Programátor – программист
Inženýr(ka) – инженер
Lékař(ka), doktor(ka) – врач
Recepční – администратор
Listonoš(ka) – почтальон(ша)
Řidič – водитель
Kadeřník (kadeřnice) – женский(ая) парикмахер(ша)
Holič – мужской парикмахер
Krejčí (švadlena) – портной (портниха)
Švec – сапожник
Prodavač(ka) – продавец (продавщица)
Pekař(ka) – пекарь
Řezník – мясник
Kuchař(ka) – повар(иха)
Číšník (číšnička) – официант(ка)
Zahradník – садовод
Vinař – винодел
Hajný – лесник
Remeslník – ремесленник
Sedlák (selka) – крестьянин
Farmář – фермер
Kovář – кузнец
Horník – шахтер
Dĕlnik – рабочий
Elektrikář – электрик
Instalatér – слесарь-водопроводчик
Tesař – плотник
Truhlář – столяр
Uklízečka – уборщица
Být v domácnosti – быть домработницей
Odborník (odbornice) – специалист(ка)
Jsem odborník na české dĕjiny. – Я специалист по чешской истории.

Bez práce nejsou koláče.


Без работы нет ватрушек

Банк (Banka)
Peníze – деньги
Penĕženka – кошелек
Platební karta – платежная карта
Hotovost – наличные
Bankovka – банкнота
Mince – монета
Drobné – мелочь
Mĕna – валюта
Официальная денежная единица в Чешской Республике – это крона (koruna),
сокрашенное ее обозначение – kč.
České bankovky – чешские банкноты
Чехи в прямом смысле слова ценят свою историю, поскольку о ней рассказывается
даже на банкнотах! На лицевой стороне каждой чешской банкноты изображен портрет
какой-нибудь прославленной в чешской истории или культуре личности, а на обратной
стороне вы обнаружите символический рассказ о ее жизни и заслугах.
70
Bankovka Lícní strana Rubová strana
Банкнота Лицевая сторона Обратная торона
Padesátikoruna Anežka Přemyslovna (1205-1282) – Стилизованный в готическом
50 kč младшая дочь чешского короля стиле инициал «А» на фоне
Пршемысла Отакара I, в костела из комплекса Anežského
правление которого завершилось kláštera (Анежкого монастыря).
формирование Чешского
Королевства. В 1989 г.
канонизирована как Anežka Česká.
Stokoruna Karel IV. (1316-1378) – самый Печать Карлового университета,
100 kč известный чешский король, при который Карл IV основал в 1348 г.
котором Прага была столицей всей
Европы.
Dvousetkoruna Jan Ámos Komenský (1592-1670) – Соприкасающиеся детская и
200 kč «учитель народов», как его взрослая руки, символизирующие
называют чехи, философ и его педагогические деяния.
педагог, основатель современной
системы педагогики.
Pĕtisetkoruna Božena Nĕmcová (1820-1862) – Цветочный сад как символ
500 kč чешская писательница-сказочница, счастливого конца ее сказок, а
собирала и обрабатывала терновые кусты напоминают о ее
народные сказки. тяжелой жизни.
Tisícikoruna František Palacký (1798-1876) – Zámek v Kromĕříži, который
1000 kč «отец нации», прославился прикрывают крылья орлицы,
изучением чешской истории, являющейся симсолом Моравии и
написал «Историю чешского Силезии.
народа в Чехии и Моравии».
Dvoutisícikoruna Ema Destinnová (1878-1930) – Скрипка и арфа,
2000 kč знаменитая чешская оперная символизирующие музыку.
певица.
Pĕtitisícikoruna Tomáš Garrigue Masaryk (1850- Прага и Градчаны как символ
5000 kč 1937) – первый чехословацкий чешской государственности.
президент, который добился
возникновения чехословацкого
государства в 1918 г.

Vydĕlavat / vydĕlat peníze – зарабатывать / заработать деньги


Utrácet / utratit peníze – тратить / потратить деньги
Šetřit / ušetřit – экономить / съэкономить
Vybrat si peníze z konta – снять деньги со счета
Vybrat si hotovost z bankomatu – снять наличные из банкомата
Rozmĕnit tisícikorunu – разменять тысячу крон
Vymĕnit euro (dolary) na koruny – поменять евро (долары) на кроны
Smĕnárna – обменный пункт
Poplatek – процент за обмен
Jaký máte poplatek? – Какой у вас процент?

Деньги в Чехии выгоднее всего менять в обменных пунктах, т. к. в банках довольно


большой poplatek. С обменными пунктами тоже следует быть внимательными – как
правило, здесь чем выгоднее курс, тем выше poplatek, хотя можно найти и такой
обменник, где проценты вообще не берут.

71
Sůl nad zlato
Соль дороже золота

Почта. Письмо (Pošta. Dopis)


Несмотря на активное использование для общения интернета и мобильного
телефона, чехи продолжают с большим уважением и трепетом относиться к написанному
от руки письму. Письма пишут на специальной бумаге для писем (dopisní papír).
В обращении к друзьям в начале письма принято употребление слова milý(á) –
дорогой(ая):
Milá Káťo! Milý Zdeňku!
Milí Romane a Ivano!
К обращению может прибавляться слово Ahoj – привет, причем после него, в
отличие от русского языка, запятая не ставится:
Ahoj mila Vlasto!
Если письмо официальное, следует обращаться по фамилии, добавляя слово
vážený(á) – уважаемый(ая):
Vážený pane Vlasáku! Vážená paní Vlasáková!
После обращения обычно ставится не восклицательный знак, как в русском языке,
а запятая, а дальнейший текст пишется с новой строки.
В письмах принято всегда писать с большой буквы местоимения второго лица – не
только Vy, но и Ty.

В заключении письма пишут:


Mĕj(te) se hezký (krásnĕ)! – Всего тебе (вам) хорошего!
S pozdravem (se srdečným pozdravem) – с (сердечным) приветом
Tvůj (Váš) Jiří
Tvoje (Váše) Ana
В заключении официального письма можно написать:
S úctou – с уважением
S pozdravem – с приветом (если отношения не строго официальные)

Odesílatel – отправитель
Příjemce – получатель
Имя и фамилия отправителя и получателя пишутся всегда в именительном падеже!
Obálka – конверт
Adresa – адрес
Napsát adresu na obálce – написать адрес на конверте
Адрес пишется в следующей последовательности:
улица и номер дома – ulice a číslo domu (номеров квартир в чешских домах нет)
город – mĕsto
индекс – poštovní smĕrovací číslo (PSČ)
страна – zemĕ

Známka – марка
Nalepit známku – наклеить марку
Poštovní schránka – почтовый ящик
Hodit dopis do schránky – бросить письмо в почтовый ящик

Poslat / posílat dopis – послать / посылать письмо


Dostat / dostávat dopisy – получить / получать письма
Dopisovat si = psát si – переписываться
Budeme si dopisovat. – Будем переписываться.

72
Často si píšeme. – Мы часто пишем друг другу.

Кроме писем чехи очень любят посылать друг другу открытки (pohled) – из другой
страны, города, из отпуска. Приезжая в какое-нибудь новое место они обязательно
покупают открытки, чтобы послать их друзьям и родственникам. Это назвается poslat
pozdrav (послать привет). На такой открытке может быть всего несколько слов:
Posílám Ti(Vám) pozdrav z Prahy! = Zdravím Tĕ (Vás) z Prahy! – Шлю тебе (вам)
привет из Праги!
Телефон (Telefon)
В чешском языке существует два глагола, означающие звонить по телефону,
причем каждый из них имеет еще и второе значение:
1. Telefonovat (второе значение – разговаривать по телефону)
Budu vám telefonovat. – Я буду вам звонить.
Telefonoval(a) jsem s kamarádkou. – Я разговаривал(а) по телефону с
подругой.

2. Volat (второе значение – просить кого-то к телефону)


Musím volat do Moskvy. – Я должен(на) звонить в Москву.
Prosím vás, volám pana Nováka. – Будьте добры господина Новака.

Zatelefonovat, zavolat – позвонить

Pevná linka – домашний телефон


Mobilní telefon = mobil – мобильный телефон
Telefonní budka = automat – телефон-автомат

Mám vám zavolat na pevnou linku nebo na mobil? – Мне звонить вам на домашний
номер или на мобильный?
Zavolám Ti z budky. – Я позвоню тебе из автомата.

Telefonní aparát – телефонный аппарат


Telefon nefunguje – телефон не работает
Zvoní telefon – звонит телефон
Sluchátko – трубка
Zvednete sluchátko – возьмите трубку
Zavěste – положите трубку
Nezavěšujte – не кладите трубку
Předám sluchátko – я передам трубку
Automatický záznamník – автоответчик

Telefonní číslo (na koho) – номер телефона (чей-то)


Máte na mě číslo? – У вас есть мой номер телефона?
Mohl(a) bych poprosit na vás kontakt? – Можно попросить ваш контактный номер?
Jaké máte telefonní číslo? – Какой у вас номер телефона?
Jaké číslo voláte? – На какой номер вы звоните?
To je špatné číslo. – Это неправильный номер.
Předčíslí – код
Vytlačit číslo – набрать номер
Tlačítka – кнопки
Zmáčknout tlačítko – нажать кнопку
Чешские телефонные номера состоят из 9 цифр, код Чешской Республики 420.

73
Telefonát = telefon = hovor – телефонный разговор
Místní, meziměstský, mezistátní hovor – местный, междугородний, международный
разговор

Spojení (špatné, dobré) – связь (плохая, хорошая)


Tón – гудок
Dlouhý ton – непрерывный гудок
Je obsazeno – занято
Nikdo se nehlásí = nikdo se neozývá – никто не отвечает
Byli jsme přerušení – нас разъединили
Zavolejte mi zpětně – перезвоните мне
Přepojím vás – я вас соединю
Zavolám pozdějí – я позвоню позже

При ответе на телефонный звонок принято говорить:


Haló! = Prosím! – Алло!= Слушаю!
Также часто вместо этого называют свою фамилию.

Тот, кто позвонил, должен прежде всего поздороваться и представиться:


Dobrý den! Tady je … – Здравствуйте! Это …

Jste pan Novák? – Это господин Новак?


To je omyl. – Вы не туда попали.
Promiňte. – Извините.
Slyšíte mě? – Вы меня слышите?
Špatně vás slyším. – Я плохо вас слышу.
Slyším tě dobře. – Я хорошо тебя слышу.
Mluvte prosím hlasitěji, není slyšet. – Говорите, пожалуйста, громче, не слышно.
Mužete teď mluvit? – Вы можете сейчас говорить?
Nerad(a) vás ruším. – Извините за беспокойство.

Jak bych mohl(a) zavolat do Moskvy? – Как мне позвонить в Москву?


Если вам надо позвонить из Чехии в Россию, вы можете это сделать мгновенно из
любой телефонной будки, по карте (telefonní karta), которую можно купить в киоске
Trafika. Потом надо просто набрать код России 007, код города и номер телефона.

Mobil – мобильный телефон


Zapnout / vypnout mobil – включить / выключить мобильный
Mám vypnutý mobil. – У меня выключен мобильный.
Měl jsem vypnutý mobil. – У меня был выключен мобильный.
Vypněte mobil. – Выключите мобильный.
Došel mi kredit. – У меня закончились деньги на мобильном.
Nemám kredit. – У меня нет денег на мобильном.
Nabít kredit – положить деньги на счет
Nabít baterii – зарядить мобильный
Došla mi baterie. – У меня разрядился мобильный.
Nabít mobil – зарядить мобильный
sms = zpráva – сообщение
Napsat, poslat, dostat zprávu – написать, послать, получить сообщение

Интернет (Internet)
Počítač – компьютер

74
Pracovat (psát) na počítači – работать (печатать) на компьютере
Přepísovat na počítači – перепечатывать текст на компьютере
Klávesnice – клавиатура
Zmáčknout klávesu – нажать клавешу
Myš – мышь
Monitor – монитор
Tiskárna – принтер
Vytisknout – распечатать
Program – программа
Používat program – использовать программу
Nainstalovat program – настроить программу
Soubor – файл

Hledat na webu – искать в интернете


Самые известные чешские поисковые страницы – seznam.cz, centrum.cz
Vyhledat – найти
Hledej – ищи
Stahovat si / stáhnout si – скачивать / скачать

Mail – e-mail
Poslat / dostat mail – отправить / получить e-mail
Mailovat si – переписываться по интернету
Internetová adresa – адрес в интернете
Zavináč – @
Podtržítko – черта под строкой
Spojovník – дефис
Pomlčka – тире
Tečka – точка
Досуг (Volný čas)
Свободное время чехи обычно проводят довольно активно, они не любят просто
сидеть дома перед телевизором, предпочитая этому какую-нибудь неутомительную, но
интересную и познавательную экскурсию, поход в кино, театр или на концерт, также
большинство чехов неравнодушны к спорту.

Музыка (Hudba)
Любовь к музыке у чехов заложена на уровне подсознания, т. к. с 18 в. Прага
является одной из главных музыкальных столиц Европы. Всемирно известны чешские
композиторы Antonín Dvořák, Bedřich Smetana, Leoš Janáček.
В Праге часто бывал и некоторое время жил Моцарт (вилла Bertramka), по словам
которого, пражане понимали его музыку лучше, чем кто-либо. Именно для Праги он
написал оперу «Милосердие Тита», а его «Дон Жуан» имел в Праге настолько успешную
премьеру, что до сих пор является самой популярной оперой и темой для традиционных
чешских кукольных спектаклей.
Музыкальные традиции Праги сохраняются и в настоящее время, в чем можно
убедиться, посетив ежегодные международные музыкальные фестивали Pražský podzim
(Пражская осень) и, особенно, Pražské jaro (Пражская весна), на которые приглашаются
известнейшие музыканты всего мира, при этом в программе фестивалей большое место
отводится произведениям чешских композиторов.
По всем вышеназванным причинам к походу на концерт чехи относятся со всей
серьезностью, как к праздничному событию. Обязательной является парадная форма
одежды: для мужчин это костюм или даже смокинг, женщин часто можно увидеть в
вечернем платье. При этом ни у кого не возникает даже задней мысли «показать себя» -

75
главной целью остается сама музыка, которую слушают очень внимательно и обязательно
потом долго обмениваются впечатлениями.
Главные концертные залы (Koncertní sál, síň) – Rudolfinum, Smetanová síň v Obecném
domě. Также довольно часто концерты проводятся в костелах, а в летнее время – и на
улице.
Klasická hudba (= vážná) – классическая
Symfonická (symfonie) – симфоническая (симфония)
Komorní – камерная
Koncert - концерт
Hudební dílo = skladba – музыкальное произведение
Skladatel – композитор
Dirigent – дирижер
Taktovka – дирижерская палочка
Orchestr – оркестр
Kapela – капелла
Hudebník - музыкант

Hudební nástroje – музыкальные инструменты


Klavír = piano, klavírista (klavíristka) – пианино, пианист (пианистка)
Varhany – орган
Harfa – арфа
Smyčcové – смычковые
Housle, houslista (houslistka) – скрипка, скрипач(ка)
Viola – виалончель
Kontrabas = basa – контрабас
Dechové – духовые
Flétna – флейта
Hoboj – гобой
Fagot – фагот
Trubka – труба
Lesní roh – лесной рог
Bicí – ударные
Buben – барабан
Tympán – литавры

Hrát na hudební nástroj – играть на музыкальном инструменте


Hrajete na nějaký hudební nástroj? – Вы играете на каком-нибудь музыкальном
инструменте?
Hraju na klavír, můj kamarád hraje na flétnu. – Я играю на пианино, мой друг играет
на флейте.
Dnes hraje na varhany známý varhanista Tuma. – Сегодня играет на органе известный
органист Тума.
Koncert pořádají – в концерте принимают участие

Opera – опера
Předehra – прелюдия, увертюра
Pěvecký sbor – хор
Operní pěvec, pěvkyně – оперный певец, певица
Zpívat – петь
Kdo dnes zpívá? – Кто сегодня поет?
Dnes zpíva Eva Urbanová. – Сегодня поет Ева Урбанова.

76
Самые известные чешские оперы:
A.Dvořák – Rusalka («Русалка»)
B.Smetana – Prodaná nevěsta («Проданная невеста»), Libuše («Либуше» – по
мотивам легенды об основании Чешского государства, поэтому ее дают один-два раза в
году по особо торжественным поводам, как правило, в честь государственных
праздников)
L.Janáček – Káťa Kabanova (по произведению Островского «Гроза»), Jenůfa (Енуфа)

Также известны на весь мир симфоническая поэма Б.Сметаны Má vlast («Моя


родина») и Novosvětská symfonie (Симфония «Из Нового Света») А.Дворжака.

Билеты на рядовой концерт (lístek – билет, lístky – билеты) можно купить перед
началом, однако, если вы хотите посетить, например, фестиваль Pražské jaro, озаботиться
приобретением билетов придется задолго до концерта, иначе останется шанс на него
попасть только по очень высокой цене.

Poslouchat hudbu – слушать музыку


Mám rád(a) vážnou hudbu. – Я люблю классическую музыку.
Mám rád(a) opery Smetany. – Я люблю оперы Сметаны.
Rád(a) poslouchám hudbu Dvořáka. – Я люблю слушать музыку Дворжака.

В Чехии также очень популярна авторская песня – písničkářství.


Písnička – песня
Písničkář – автор-исполнитель
Kytara – гитара
Hrát na kytaru – играть на гитаре
Hraju na kytaru. – Я играю на гитаре.
Самый популярный písničkář – Jaromír Nohavica, который пользуется всенародной
любовью уже не одно десятилетие. Его песни, действительно, очень умные,
оригинальные, с запоминающимися мелодиями, иногда трогательные, иногда искрящие
чешским юмором. Nohavica сделал много очень удачных переводов русских бардов –
Высоцкого, Окуджавы, Галича.
Также очень известен автор-исполнитель Karel Kryl.

С большим почтением и любовью чехи относятся и к народной чешской и


моравской музыке (lidová hudba).
Folklorní soubor (skupina) – фольклорный коллектив
Lidová píseň – народная песня (písnĕ – песни)
Lidové hudební nástroje – народные музыкальные инструменты
Dudy = gajda – волынка (dudák = gajdoš – волынщик)
Cimbál – цимбалы (cimbalista – цимбалист, cimbálová hudba – цимбаловая музыка) –
характернейший интсрумент для моравской музыки

Особое место в чешской культуре занимает dechovka (духовой оркестр), чей


репертуар включает и популярные песни, и народные в оранжировке для духовых
инструментов.

Театр (Divadlo)
К театру чехи относятся с неменьшим почтением, чем к музыке, поэтому поход в
театр выглядит также торжественно, как и на концерт.
В Чехии очень много театров. Практически все они совсем миниатюрные, как
игрушечные внутри, обычно даже не имеют отдельного здания, а располагаются,

77
например, в пассажах, часто в подвальных этажах. При этом чешская публика посещает
театры довольно активно, поэтому билеты лучше покупать заранее или бронировать по
телефону:
Prosím vás, máte lístky (= vstupenky) na 8. kvĕtna na Libuše? – Скажите, пожалуйста,
есть ли билеты на 8 мая на «Либуше»?
Chtĕl(a) bych objednat (= rezervovat) lístky. – Я бы хотел(а) забронировать билеты.

Bohužel už je všechno vyprodáno. – К сожалению, все уже продано.


Musíte vyzvednout lístky půlhodiny před začátkem. – Вы должны выкупить билеты за
полчаса до начала спектакля.
Předprodej vstupenek – предварительная продажа билетов

Do jaké řády byste chtĕl(a)? – На какой ряд вы хотите?


Řáda – ряд
Přízemí – партер
Lóže – ложа
Balkón – балкон
První, druhá galerie – первый, второй ярус
Místa ke stání – стоячие места
Hledištĕ – зрительный зал
Divák (diváci) – зритель (зрители)
Kukátko – бинокль
Jevištĕ – сцена
Opona – занавес

Činohra – драма
Komedie – комедия
Loutkové divadlo – кукольный театр
Pantomima – пантомима
Hudební divadlo – музыкальный театр
Opera – опера
Balet – балет
Muzikál – мюзикл
Opereta – оперетта
Ochotnické, amatérské divadlo – любительский театр

Repertoár – репертуар
Představení – спектакль
Inscenace – инсценировка, постановка
Hra – пьеса
Dávat hru – давать пьесу
Premiéra – премьера
Derinéra – последний спектакль
Jednání = dĕjství – действие
Přestávka – антракт

Osoby a obsazení – персонажи и действующие лица


Herec – актер
Herečka – актриса
Herecký soubor – труппа
Hrát hlavní roli – играть главную роль

78
Režisér – режиссер
Režie – режиссура
Režírovat hru – ставить пьесу
Jevištní výtvarník – художник по сцене
Dekorace – декорации
Kostýmy – костюмы

Představení mĕlo velký úspĕch. – Спектакль имел большой успех.


Potlesk – аплодисменты
Tleskat – аплодировать
Dlouho se tleskalo – долго аплодировали
Чешская публика очень благодарная – после окончания спектакля никто не
вскакивает и не бежит к выходу, а аплодисменты продолжаются обычно не менее
нескольких минут.

Představení propadlo. – Спекталь провалился.

Наиболее известные пражские театры:


Národní divadlo (Национальный театр), Černé divadlo, Laterna Magika – театр, где
роль декораций выполняют огромные экраны, актеры могут в буквальном смысле слова
сходить с экрана и уходить в него обратно – этот принцип, активно использующийся в
современном мировом театре, придумал чешский сценограф Josef Svoboda).
Самый популярный детский театр – Divadlo Spejbla a Hurvínka, главные герои всех
его спектаклей – деревянные куклы-марионетки (loutky), продающиеся в Праге на каждом
углу в качестве сувениров: Spejbl и его проказник-сын Hurvínek, которого отец все время
безуспешно пытается воспитывать, а безуспешно – потому что Гурвинек во многом похож
на него… Вот так весело чехи разрешают конфликт отцов и детей.
Žižkovské divadlo Járy Cimrmana – это, пожалуй, самый посещаемый театр, билеты в
который надо покупать не менее, чем за месяц. Jára Cimrman – вымышленный персонаж,
олицетворяющий, по словам его создателей, «универсального чешского гения», который
совершает небывалые открытия, изобретает всякие немыслимые приспособления,
предпринимает экспедиции во всевозможные уголки света и т. д., и все это фиксируется с
необычайным юмором, причем как действительно реальные события с документальной
точностью. Очень характерно, что в социологическом опросе о том, кто является самым
великим чехом (proekt Nejvĕtší Čech, 2005) Cimrman получил максимальное количество
голосов! А это наводит на мысль, что в образе Cimrmana концентрируются все
особенности чешской ментальности. В театре Cimrmana можно увидеть спектакли,
созданные «великим чехом», послушать его лекции и узнать много интересного о его
жизни и творчестве.

Кино (Kino)
Kino – кинотеатр
Film – фильм
Jít do kina / na film – идти в кино / на фильм
Byli jsme v kinĕ / na filmu. – Мы были в кино / на фильме.

Dívat se na film – смотреть кино


Vidĕt film – видеть фильм
Už jste vidĕl(a) ten film? – Вы уже видели этот фильм?
Ještĕ ne, jen se na nĕj chystám. – Еще нет, я только собираюсь на него сходить.
Tĕším se na ten film. – Мне хочется увидеть этот фильм.
Prý je to dobrý film. – Говорят, что это хороший фильм.

79
Rád bych šel do kina. – Я хотел бы пойти в кино.
Líbil se vám film? – Вам понравился этот фильм?
Ano, ten film se mi (moc) líbil. – Да, фильм мне (очень) понравился.
Ne, film se mi moc nelíbil. – Нет, фильм мне не очень понравился.
Film se mi vůbec nelíbil. – Фильм мне совсем не понравился.
Titulky – титры (film s titulky – фильм с титрами)

Filmový režiser – кинорежиссер


Herec, herečka – актер, актриса
Scenář – сценарий
Námĕt – сюжет
Film podle knihy – фильм по книге
Kamera – оператор

Natáčet film – снимать фильм


Promítat v kinĕ – показывать в кино
V kinĕ dnes promítají nový český film. – В кино сегодня показывают новый чешский
фильм.

Komedie – комедия
Dramatický film – драматический фильм
Dokumentární film – документальный фильм
Filmová pohádka – фильм-сказка
Co je to za film? – Что это за фильм?
Je to komedie. – Это комедия.
Mám rád(a) české filmové pohádky. – Я люблю чешские фильмы-сказки.

Чешское киноискусство находится на очень высоком уровне, основной его расцвет


приходится на 1960-е годы. В 1990-е годы чешское кино пережило упадок, после которого
началось активное возрождение. В настоящее время ежегодно выходит более 10 новых
фильмов. А в Карловых Варах проходит известный международный кинофестиваль
(mezinárodní filmový festival).
Hlavní cena – главный приз
Чехи ходят в кино довольно часто, причем, несмотря на обилие в репертуарах
кинотеатров американской продукции, отдают безусловное предпочтение чешским
фильмам. Особенно любят добродушные и, действительно, очень приятные чешские
комедии. Выход любого нового фильма воспринимается как событие, и каждый чех
считает своим долгом его посмотреть. Ведут себя в кинозале более серьезно, чем это
принято у нас – во время фильма не принято жевать никакой попкорн, а после окончания
никто даже не пошевелится, пока не пройдут все титры.
Самые известные чешские кинорежиссеры – M.Forman, E.Schorm, K.Kachyňa,
J.Nĕmec, F.Vláčil, V.Chytilová, J.Menzel.

Особое место занимает чешская анимация (animace).


Kreslený film – рисованный фильм. Любой малыш в любой точке мира знает
знаменитого кротика! А придумал его чешский художник Zdenĕk Miler. Вообще чешских
мультфильмов огромное количество, причем, как правило, это сериалы (seriál, serie, díl –
серия) с невероятным множеством разных историй (příbĕh). Об их героях подробно
сказано в главе, посвященной игрушкам.
Loutkový film – кукольный фильм. Одним из главных основателей уникального
чешского кукольного фильма является снискавший всемирную известность Jiří Trnka,
который делал фильмы не только для детей, но и для взрослых.

80
Изобразительное искусство (Výtvarné umĕní)
Umĕní – искусство
Umĕlecké dílo – произведение искусства
Umĕlec – деятель искусства

Malířství – живопись
Malíř – художник
Malovat – рисовать
Malba – рисунок красками
Akvarel – акварель
Olej – масло

Kresba = grafika – графика, рисунок


Kreslit – рисовать
Skica – эскиз
Rytina – гравюра
Dřevoryt – гравюра на дереве
Lept – офорт
Koláž – коллаж

Ateliér – студия
Ilustrace – иллюстрация(ии)
Obraz – картина
Zátiší – натюрморт
Krajina – пейзаж
Portrét – портрет
Autoportrét – автопортрет
Podobizna – портрет во весь рост
Akt – обнаженная натура
Žánrový obrázek – жанровая картинка

Sochařství – скульптура (как вид искусства)


Socha – скульптура (как отдельное произведение)
Sochař – скульптор
Busta = poprsí – бюст
Jezdecká socha – конная статуя
Sousoší – скульптурная группа
Pomník (koho?) – памятник (кому?)
Pomník T.G.Masarika – памятник Т.Г.Масарику
Odhalit pomník – открыть памятник
Hlína – глина
Sádra – гипс
Bronza – бронза
Lapidárium – место хранения скульптур, музей скульптуры

Užité umĕní – прикладное искусство

Galerie = obrazárna – галерея


Výstavní síň – выставочный зал
Výstava – выставка
Zahájit výstavu – открыть выставку
Zahájení výstavy = vernisáž – открытие выставки = вернисаж

81
Курорт (Láznĕ)
Чехия, как известно, считается страной курортов. Самый знаменитый курорт –
Karlový Vary – знают все. Причем, он пользуется у русских такой популярностью, что
услышать там чешскую речь довольно проблематично. Поэтому, если вы хотите посетить
специфически чешский курорт, лучше выбрать что-нибудь не настолько нашумевшее,
хотя не менее, а часто и более, замечательное. Это курорты Marianské Láznĕ,
Františkovškové Láznĕ, Podĕbrady, Teplice, Jeseník, Jáchymov. Каждый курорт
специализируется на лечении определенных заболеваний, связано это прежде всего с
различным химическим составом лечебных источников минеральной воды.

Léčebný pobyt – лечебное пребывание


Rekreační – оздоровительное, рекреационное пребывание

Vstupní lékařská prohlídka – первый врачебный осмотр


Nezávazná konsultce s lékařem – предварительная консультация с врачом
Kontrolní vyšetření – контрольное обследование

Předepisované procedury – предписанные процедуры


Masáž (слово женского рода!) – массаж
Hydroterapie – водолечение
Koupel(e) – ванна(ы)
minerální – минеральная
uhličitá – углеродная
termální – термальная
solná – соляная
Termální bazén – термический бассейн
Pramen – источник
Léčivý pramen – лечебный источник
Lečebný tĕlocvik – лечебная физкультура

Гости (Návštĕva)
Чехи любят ходят в гости и делают это довольно часто.
Navštĕvovat / navštĕvit – посещать, посетить
Být na návštĕvĕ – быть в гостях
Včera jsem byl(a) na návštĕvĕ. – Вчера я был в гостях.
Jít na návštĕvu – идти в гости
Večer jdeme na návštĕvu. – Вечером мы идем в гости.

Mít návštĕvu – принимать гостей


Máme návštĕvu. – У нас гости.
Včera jsme mĕli návštĕvu. – Вчера у нас были гости.

Pozvat na návštĕvu (na obĕd, na večeři) – пригласить в гости (на обед, на ужин)
Rádi bychom vás pozvali na návštĕvu. – Мы хотели бы пригласить вас в гости.
Mohl(a) bych vás pozvat na večeři? – Я могу пригласить вас на ужин?
Dĕkuju, rád(a) přijdu. – Спасибо, я с удовольствием прийду.

Hodí se vám v 7 večer? – Вам удобно в 7 вечера?


Ano, to se mi hodí. – Да, мне это подходит.
Bohužel to se mi nehodí, zítra večer vůbec nemám čas. – К сожалению, это мне не
подходит, завтра вечером у меня совсем нет времени.

82
Host – гость
Hostitel(ka) – хозяин (хозяйка)

Račte, prosím! = Pojďte dál! = Pojďte! – Проходите!


Posaďte se = sednĕte si – садитесь
Dáte si kávu nebo čaj? – Вы будете кофе или чай?
Vezmĕte si – угощайтесь

Připít na – поднять тост за


Na zdraví! – За здоровье!
Na setkání! – За встречу!

Můžu vám přidat? = Chcete přidat? – Хотите добавки?


Dĕkuju, jen trochu. – Спасибо, только немного.
Ne, dĕkuju, to stačí, už nemůžu. – Нет, спасибо, достаточно, я уже больше не могу.
Bylo to moc dobré. – Все было очень вкусно.

Bohužel už musím jít. – К сожалению, мне уже пора.


Dĕkuju za krásný večer! – Спасибо за прекрасный вечер!
Musíte nás nĕkdy taky navštívit. – Вы тоже должны когда-нибудь прийти к нам в
гости.

Dĕkuju za návštĕvu, přijďte zase. – Спасибо, что пришли, приходите еще.


Jste vždy vítání. – Мы всегда вам рады.

Спорт (Sport)
Практически в каждом чешском городе можно увидеть большое интересное здание,
иногда кубистическое, иногда даже напоминающее замок, которое украшает фигурка
сокола. Это здание называется Sokolovna и представляет собой ничто иное, как
спортивный зал. Только у этих спортивных залов очень давняя история. В 1862 г.
художественный критик и историк искусства Miroslav Tyrš основал спортивно-
воспитательную организацию Sokol (Сокол), главной идеей которой стал античный идеал
красоты и добра, совершенствования души и тела, т. е. воспитания молодежи посредством
спорта. Движение соколов (sokolské hnutí) было очень мощным, имело серьезные
философские основы, благодаря чему его воспитанники становились патриотами и
прославились, например, во время второй мировой войны. Сейчас Sokol остается одной из
самых популярных общественных организаций, совмещая в своей деятельности
спортивные и культурно-просветительские мероприятия.
Чехи относятся к спорту с большим уважением и с удовольствием посвящают ему
свое свободное время. Самым популярным видом активного отдыха является велотуризм
(cykloturistika). Часто можно увидеть целые семьи, включая самых маленьких
представителей, в полном велосипедном снаряжении мчащиеся по специально сделанным
велосипедным дорожкам, пугая пешеходов предупредительными выкриками: «Pozor!»
Причем мчатся не просто так, а, как правило, с определенной целью, которой может быть
какой-нибудь замок, скансен или другая достопримечательность. Таким образом
спортивный отдых сочетается с интеллектуальным познанием собственной страны.
Kolo – велосипед
Závodní kolo – гоночный велосипед
Horské kolo – горный велосипед
Jet / jezdit na kole – ехать / ездить на велосипеде
Cyklista – велосипедист
Cyklistické vybavení – велосипедное снаряжение
83
Helma, přilba – шлем
Cyklotrasa – велотрасса
Cyklomapa – карта велодорог
Cykloprůvodce – путеводитель для велотуристов
Впрочем, велосипед используется и в качестве самого простого и
распространенного вида транспорта – например, на велосипедах ездят в магазин, причем
особенно активно это практикуется среди пенсионеров, ловко пристраивающих в
специальную корзинку перед рулем не только сумки, но и своих домашних любимцев –
маленьких лохматых песиков, также явно получающих удовольствие от велосипедной
прогулки.
Вторым по популярности видом спорта и одновременно удобного транспорта
являются роликовые коньки (kolečkové brusle). Поскольку в Чехии повсюду велосипедные
дорожки, да и на улицах маленьких городов движение практически отсутсвует,
перемещаться на роликах, как и на велосипеде, действительно, удобно и приятно. Нередко
можно увидеть не так давно научившегося ходить младенца в огромном шлеме,
налокотниках и наколенниках, пытающегося сделать первые шаги на роликах или такую
шокирующую сцену – молодая мама рассекает на роликах толкая впереди себя коляску с
беспечно дремлящим малышом.

Другие популярные виды спорта:


Tenis – теннис
Tenisový kurt – теннисный корт
Raketa – ракетка
Míček – мячек
Míčové hry – игры с мячом
Míč – мяч
Bránka – ворота
Hřištĕ – площадка, поле
Zápas, utkání – матч, встреча
Turnaj – турнир
Finál – финал
Mistrovství svĕta – чемпионат мира
Mistr = šampión – чемпион
Vítĕzství – победа
Porážka – поражение
Výhra (vyhrát) – выигрыш (выиграть)
Prohra (prohrát) – проигрыш (проиграть)
Remíza – ничья
Družstvo – команда
Rozhodčí – судья
Divák (diváci) – зритель (зрители)
Fanoušek (fanouškové) – фанат(ы)

Odbíjena (volejbal) – волейбол


Síť – сеть
Nahrát – подать
Smečovat – гасить

Košíková (basketbal) – баскетбол


Koš – корзина
Dát koš – забросить в корзину
Trestný hod – штрафной бросок

84
Kopaná (fotbal) – футбол
Kopat / kopnout do míče – ударять / ударить по мячу
Kop – удар
Gól – гол
Dát bránku – попасть в ворота
Brankář – вратарь
Fotbalista – футболист

Hrát co – играть во что


Hrát tenis, fotbal (kopanou), volejbal (odbíjenou), basketbal (košíkovou), hokej – играть
в теннис, футбол, волейбол, баскетбол.
Hraju kopanou. – Я играю в футбол.
Hráte tenis? – Вы играете в тенис?
Zahrajete s námi odbíjenou? – Поиграете с нами в волейбол?

Zimní sporty – зимние виды спорта


Hokej – хоккей
Hokejka – клюшка
Puk – шайба
Lední plocha – ледовое поле
Hokejista – хоккеист
Hrát hokej – играть в хоккей

Brusleňí – катание на коньках


Brusle – коньки
Bruslit – кататься на коньках
Krasnobruslení – фигурное катание
Rychlobruslení – бег на коньках

Sáňkování – катание на санках


Sánĕ – санки
Sáňkovat – кататься на санках

Lyžování – катание на лыжах


Lyže – лыжи
Lyžovat – кататься на лыжах
Lyžař – лыжник
Sjezd – спуск
Sjezdovka – трасса спуска
Sjíždĕt – спускаться, скатываться

Bruslím, sáňkuju, lyžuju – я катаюсь на коньках, санках, лыжах

Vodní sporty – водные виды спорта


Bazén – бассейн
Koupalištĕ – бассейн, место для купания, пляж
Pláž (слово женского рода!) – пляж
Neumím plavat. – Я не умею плавать.
Plavu jako ryba. – Я плаваю как рыба.
Tady je hluboká voda. – Здесь глубоко.
Potápĕt se – нырять

85
Utopit se – утонуть

Sportovat – заниматься спортом


Sportujete? – Вы занимаетесь спортом?
Ano, sportuju pravidelnĕ. – Да, я занимаюсь спортом регулярно.

V zdravém tĕle, zdravý duch.


В здоровом теле здоровый дух.

Здоровье (Zdraví)
У врача (U lékaře)
Lékař(ka) – врач
Doktor(ka) – доктор (более разговорный вариант)
praktický (obvodní) – участковый
dĕtský – детский
oční – глазной
zubní – зубной
chirurg – хирург
gynekolog – гинеколог
psycholog – психолог
psychiatr – психиатр
Zdravotní sestra – медсестра

Ordinace – приемная
Lékař ordinuje – врач принимает
Ordinační hodiny – приемные часы
Pohotovost – скорая помощь
První pomoc – пункт первой помощи
Poliklinika – поликлиника
Porodnice – роддом
Nemocnice – больница
Vyšetření – обследование, анализы
Vysledky vyšetření – результаты обследования
Kontrola – контрольный осмотр
Injekce – укол (dát injekci – сделать укол)
Očkování – прививка
Předepsát léčení – прописать лечение

Co vám (ti) je? – Что с вами (тобой)?


Není vám (ti) dobře? – Вам (тебе) плохо?
Vypadáte špatnĕ. – Вы плохо выглядите.
Bolí vás (tĕ) nĕco? – У вас (тебя) что-нибудь болит?
Mĕl byste jít k lékaři. – Вам надо пойти к врачу.

Nemoc – болезнь
Zdravotní potíže – проблемы со здоровьем
Jsem nemocný(á). – Я болею.
Není mi dobře. – Мне нехорошо.
Cítím se špatnĕ. – Я плохо себя чувствую.
Je mi hůř. – Мне хуже.

Nachladil(a) jsem se. = Nastydl(a) jsem. – Я простудился(лась).

86
Mám kašel (kašlu). – У меня кашель (я кашляю).
Mám rýmu (kýchám). – У меня насморк (я чихаю).
Mám chřipku. – У меня грипп.
Mám teplotu (horečku). – У меня температура (высокая температура).
Mĕřit teplotu – мерить температуру
Teplota stoupla / klesla – температура поднялась / понизилась
Teplomĕr – градусник
Potím se. – Я потею.
Nemám chuť k jídlu. – У меня нет аппетита.
Zápal = zánĕt – воспаление
Nakazit (se) – заразить(ся)
Nakazil(a) jsem se. – Я заразился(лась).
Bojím se, abych vás (tĕ) nanakazila. – Как бы мне вас не заразить.

Tlak – давление
Mám zvýšený (znížený) tlak. – У меня повышенное (пониженное) давление
Mĕřit tlak – мерить давление
Točí se mi hlava. – У меня кружится голова.
Jsem slabý(á). – У меня слабость.

Bolí mĕ hlava – у меня болит голова


v krku горло
žaludek желудок
břicho живот
v zádech спина
Píchá mĕ v boku – у меня колет в боку
na prsou в груди

Nevolnost – слабость, тошнота


Zvracení – рвота
Mám průjem / zácpu. – У меня понос / запор.
Musíte držet dietu. – Вы должны соблюдать диету.

Upadl(a) jsem. – Я упал(а).


Zlomil(a) jsem si nohu. – Я сломал(а) ногу.
Vymkl(a) jsem si ruku. – Я вывихнул(а) руку.

Játra – печень
Ledviny – почки
Mocový mĕchýř – мочевой пузырь
Plíce – легкие
Žaludek – желудок
Střevo – кишка
Slepé střevo – аппендицит
Srdce – сердце

Ať si rychle uzdravíte. = Uzdravte se. – Выздоравливайте.


Už je mi líp. – Мне уже лучше.
Nic mi není. – Со мной все в порядке.
Cítím se už dobře. – Я уже хорошо себя чувствую.

87
Zdravý jako ryba.
Здоровый как рыба.

Аптека (Lékárna)
Lék – лекарство
Léky na předpis / bez předpisu – лекарства по рецепту / без рецепта
Návod k užívání – интстуркия по использованию
Tabletky = prášky – таблетки
Pilulky – пилюли
Draže – драже
Mast – мазь
Tinktura – настойка
Léčivé byliny – лечебные травы
Kloktadlo – полоскание
Kapky do nosu (do uší, do očí) – капли в нос (в уши, в глаза)
Náplast – пластырь
Obvaz – бинт
Pružný obvaz – эластичный бинт
Vata – вата
Gáza – марля
Vložky – прокладки
Kysličník – перекись водорода
Líh – спирт
Jód – йод
Potřebuju nĕco proti nachlazení (bodnutí hmyzem, spálení sluncem). – Мне нужно что
нибудь от простуды (укуса насекомых, солнечного ожога).

Léky na kašel (srdce, žaludek) – лекарства от кашля (сердца, желудка)

Конкретные лекарства, продающиеся в чешских аптеках и наиболее часто


используещиеся:
Paralen, Panadol – na bolesti hlavy, chřipkové stavy (от боли в голове, при
гриппозном состоянии)
Modafen – proti chřipce, nachlazení (от гриппа, простуды)
Tantum verde, Septolete, Septofort, Imudon – na bolest v krku (от боли в горле)
Mucosolvan, Ditustat – na kašel (от кашля)
Nasivin – kapky do nosu (капли в нос)
Černé uhlí – na žaludek, průjem (замечательное средство от боли в желудке, при
расстройстве кишечника)
Ibuprofen, Ibalgin – utišovací (обезболивающие)
Zyrtec, Zodac – na alergii (от аллергии)
Aviril – kožní onemocnĕní (кожные заболевания)
Pantenol – na kůži po spálení (кожное, после солнечного ожога)

Veselá mysl půl zdraví


Веселая мысль половина здоровья

Чешские праздники (České svátky)


Государственные праздники (Státní svátky)
Чешские праздники можно разделить на две группы - государственные
официальные (которые чтят, но не празднуют) и государственные «всенародные»

88
(которые празднуют практически все, причем с соблюдением традиций, сложившихся в
течение многих веков). К последним относятся, собственно, всего два праздника -
Рождество и Пасха, о которых мы подробнее поговорим отдельно. А пока вы можете
ознакомиться с полным списком чешских государственных праздников, являющихся
нерабочими днями.

3. ledna - Nový rok + Den obnovy samostatného českého státu


1 января – Новый год + День обновления независимого чешского государства
Канун Нового года (т. е. 31 декабря) в Чехии называется Silvestr - т. к. это день святого
Сильвестра. Поэтому встречать Новый год по-чешски означает slavit Silvestra. Особых
традиций встречи Нового года у чехов нет - поскольку главным праздником является
Рождество, с которым, собственно, и связывается начало нового года, ночь с 31 декабря на
1 января не вызывает у них особых эмоций. Как и у нас (только с меньшим восторгом),
ждут двенадцати часов, чокаются шампанским и гуляют под питардным обстрелом. И
поговорка есть аналогичная нашей - Jak na nový rok, tak po celý rok (Как встретишь Новый
год, так его и проведешь), с тем отличием, что касается она не новогодней ночи, а первого
дня нового года.

Velikonoce – Velikonoční pondĕlí


Пасха – Пасхальный понедельник (дата подвижна)

4. kvĕten – Svátek práce


1 мая – Праздник труда

8. kvĕtna – Den osvobození od fašismu (Den vítĕzství)


8 мая – День освобождения от фашизма (День победы)

5. července – Den slovanských vĕrozvĕstů Cyrila a Metoděje


5 июля – День славянских просветителей Кирилла и Мефодия

6. července – Den upálení mistra Jana Husa


6 июля – День сожжения Яна Гуса

28. září - Den české státnosti


28 сентября - День чешской государственности

28. října – Den vzniku samostátného československého státu


28 октября – День независимости (возникновения независимого чешского государства)

17. listopadu - Den boje za svobodu a demokracii


17 ноября - День борьбы за свободу и демократию

24., 25., 26. prosince – Vánoce (24. prosince - Štĕdrý den, 25. prosince - Hod boží Vánoční, 26.
prosince - svátek sv. Štĕpána)
24, 25, 26 декабря – Рождество (24 декабря - Сочельник, 25 декабря - первый день
Рождества, 26 декабря - праздник св. Степана)

Рождество (Vánoce)
Рождество для чехов самый главный, долгожданный и веселый праздник.
Традиционное поздравление с Рождеством так и звучит - Veselé Vánoce! (слово Vánoce -
употребляется только во множественном числе).

89
Поэтому готовиться к Рождеству начинают задолго, причем эта подготовка
заключается не только и не столько в покупке подарков и рождественских сувениров,
сколько в соблюдении заложенных веками традиций. Предрождественское время
(předvánoční doba) начинается за 4 недели до Рождества и называется advent (от
латинского «пришествие»). В каждой семье делают своими руками или покупают adventní
vĕnec - венок из еловых или сосновых веток с четырьмя свечками (svíčka - свечка). Каждое
воскресенье адвента является праздником - семья собирается за ужином и зажигается одна
из четырех свечей - так отсчитываются 4 недели адвента, и на Рождество зажигается
последняя свеча в венке. У детей есть свой способ отсчета дней до долгожданного
праздника - они получают adventní kalendář - красивую картинку с 24 окошками,
означающими дни с 1 по 24 декабря. Каждый день ребенок должен открывать по одному
окошку и съедать спрятанную там маленькую шоколадку. В первое воскресенье адвента
(adventní nedĕle) открываются рождественские ярмарки - vánoční trhy, где можно купить
подарки, традиционные рождественские сувениры и елочные украшения, а также
прочувствовать атмосферу народного предрождественского гулянья с колядками (koledy),
традиционной старочешской выпечкой и вареным (в дословном переводе) вином со
специями (vařené víno), аромат которого разносится по всем улицам.
Рождество предвосхищает важный народный праздник, особенно любимый детьми,
который называется Mikuláš. Svatý Mikuláš (по-русски святой Николай) - один из
излюбленных чешских святых. Его день 6 декабря (6. prosince). Вечером накануне этого
дня Микулаш (которого, конечно, изображают переодетые взрослые или старшие дети)
обходит дома, где есть дети. Его сопровождают черт (čert) и ангел (andĕl). Микулаш
спрашивает, как ребенок вел себя в течение года. Если плохо - он получает от черта угли
(uhlí), a если хорошо - ангел дает ему подарок, который называется nadílka - обычно это
сладости (cukroví). К празднику Микулаша изготавливаются всевозможные сувениры в
виде Микулаша, черта и ангела - все они очень забавные и веселые.

Betlém – Вифлеем
Чешское Рождество невозможно представить без вифлеемов - это художественное
изображение сценок Рождества Христова. Традиция изготовления вифлиемов в Чехии
заложена еще в 15 веке. Вифлеемы делают из всевозможных материалов, они бывают
бумажные (papírové), деревянные (dřevené), керамические (keramické), пряничные
(perníkové), из теста (tĕstové), из сушеной кукурузы (z šusti), вифлеемы с движением
(pohyblivé - от слова pohyb - движение).
Самый большой вифлеем находится в городе Třebechovice, известном своим
музеем вифлеемов. В этот огромном (длина – 7 м, ширина – 3 м, высота – 1,8 м) вифлееме
2033 фигурки размером 10-20 см, многие из которых, благодаря сложному механизму,
скрытому в корпусе вифлеема, движутся, создавая чарующее ощущение настоящей жизни
этого деревянного мира.
Особенностью традиционных чешских вифлеемов является то, что евангельский
сюжет переносится в родную чешскую деревню с зимним пейзажем, Мария и Иосиф
облачаются в одежды чешских крестьян и окружаются атмосферой традиционного
чешского быта с прямодушным чешским юмором.

Рождественская ёлка (Vánoční stromeček)


Smrk - ёлка
Borovice - сосна
Рождественская ёлка (дословно - рождественское дерево) - vánoční stromeček или
просто stromeček
Zdobit stromeček - украшать ёлку
Ozdoby - украшения

90
На традиционной чешской ёлке должно быть:
ozdoby ze slámy (hvĕzda, vĕnek, andĕl) - украшения из соломы (звезда, венок, ангел);
perníky (hvĕzda, kometa, domeček) - пряники (звезда, комета, домик), пряники
бывают двух видов - съедобные (которые тоже вешают на ёлку) и декоративные
(dekorační), то есть предназначенные только для украшения, в них иногда для лучшей
сохранности добавляют несъедобные вещества;
červená jablka - красные яблоки (как символ жизни);
sušené ovoce (plátky citrona a pomeranče) - сухофрукты (кружки лимона и
апельсина).
В наше время на елку вешают и обычные стеклянные шары (sklenĕné koule), но
соломенные украшения и пряники продолжают оставаться обязательным атрибутом. При
этом в большинстве семей пряники пекут собственноручно, что носит характер
обязательного приятного ритуала, создавая неповторимую атмосферу ожидания
праздника.
Подарки (Dárky)
Главным персонажем Рождества, конечно же, является Ježíšek - Младенец Иисус
(Ježíš - Иисус). Чехи настолько трогательно к нему относятся, что наделяют его функцией
дарения подарков - так же, как русские дети верят в то, что подарки приносит Дед Мороз,
а во всем остальном христианском мире - Санта Клаус, чешские малыши ждут подарка от
Ježíška, даже пишут ему записочки (dopis Ježíškovi) с просьбой принести какой-то
конкретный подарок. В настоящее время у Ježíška есть даже свой адрес в интернете.
Дарить подарки чехи очень любят, это могут быть и полезные вещи (užitečný
dárek), и просто милые приятные мелочи (maličkost). При этом очень важен сам процесс
дарения - подарок обязательно заворачивают в упаковочную бумагу (obalovací papír),
которую тоже очень тщательно выбирают, дарить неупакованный подарок считается
дурным тоном. Balit dárky означает упаковывать подарки. От этого глагола происходит
слово balík (сверток), на котором должно быть написано имя (в именительном падеже)
того, кому он предназначается.
На Рождество обычно дарят много подарков (hodnĕ dárků), их складывают под ёлку
(pod stromeček).
Dárek k Vánocům - подарок на Рождество
Dárek pro maminku (tatínka) - подарок для мамы (папы)
Mám(e) pro tebe (vás) dárek. - У меня (нас) для тебя (вас) подарок.
Udĕlat dárek - сделать подарок, подарить
Dostat dárek - получить подарок
Dostal(a) jsem spoustu dárků. - Я получил(а) очень много подарков.
Rozbalit dárek - развернуть подарок
Můžu rozbalit? - Я могу развернуть?

Получив подарок, чехи искренне ему радуются и, конечно же, ждут такой же
радости от тех, кому дарят подарки сами, поэтому следует помнить фразы:
Dĕkuju za dárky, jsou moc krásné! - Спасибо за подарки, они замечательные!
To je tak krásný (nadherný, užasný) dárek! - Это такой прекрасный (замечательный,
изумительный) подарок!
To se mi (nám) moc líbí! - Мне (нам) это очень нравится!
O tom jsem sníval(a)! - Об этом я мечтал(а)!
Právĕ tohle jsem chtĕl(a)! - Именно это я хотел(а)!

Štĕdrý den – Сочельник


24 декабря (24. prosince) наступает Štĕdrý den (Сочельник) - в дословном переводе
Щедрый день. Вечером этого дня и происходит главное празднование Рождества - после
появления первой звезды (první hvĕzda) дарят подарки и садятся за праздничный ужин. А

91
тот, кто добросовестно весь день постился (dodržoval půst), может увидеть zlaté prasátko
(золотого поросенка – в дословном переводе, а по русски - солнечного зайчика). Zlaté
prasátko является символом благополучия и счастья.

Štĕdrovečerní večeře – ужин в Сочельник


Символом Рождества для чехов является карп (kapr). Издавна накануне Рождества
повсюду на улицах ставятся бочки с живыми карпами, где их можно выбрать и купить.
Теперь карпов покупают и в магазинах, но карп продолжает оставаться главным блюдом
на чешском рождественском столе. Точнее, двумя блюдами:
1) rybí polévka (рыбный суп)
2) smažený kapr - жареный карп, к которому обязательно подается bramborový
salát.
Также на рождественском столе должно быть bílé víno (белое вино), perníky
(пряники), cukroví (рождественское печенье), vánočka (рождественская плетенка из хлеба),
červená jablka (красные яблоки). На красных яблоках за рождественским столом издавна
принято гадать - яблоко надо разрезать (rozkrájet) поперек - если семечки (semínka) на
срезе образуют звездочку (hvĕzdičku), значит, год будет счастливым, а если крест (křížek) -
можно ожидать неприятностей. Это очень простое гадание и, благодаря строению яблок,
очень оптимистичное.
25. prosince - 25 декабря
Собственно рождественский день чехи проводят тихо и мирно в кругу семьи, ходят
в гости, смотрят по телевизору старые чешские традиционно рождественские фильмы-
сказки - Noc na Karlštejnĕ («Ночь на Карлштейне»), Tři oříšky («Три орешка»), также
существует традиция показывать на Рождество известный русский фильм «Морозко»
(Mrazík), который чехи очень любят.

26. prosince – Štĕpán


Третий день Рождества - день святого Степана. Этот день считается днем колядок
(koleda, koledy - колядка, колядки). Сейчас колядки исполняют фольклорные коллективы
(lidové sbory), часто детские (dĕtský lidový sbor), существует множество записей на СD,
которые чехи очень любят слушать.
В чешских колядках, так же как и в вифлеемах, очень много юмора, а отношение к
Ježíšku настолько трогательное и наивно-домашнее, что, пожалуй, нельзя найти этому
аналог ни в одной другой стране:
Narodil se Ježíšek, Родился Иисусик,
Koupíme mu kožíšek. Купим ему тулупик.
Hodnĕ dlouhý, chlupatý, Длинный и лохматый,
Aby byl mu po paty. Чтобы был по пяты.

Tři králové - Три короля


Рождественское время завершает праздник Трех королей (6. ledna - 6 января). Он
посвящен евангельскому сюжету поклонения Младенцу трех королей (в русской традиции
- волхвов). Королями наряжаются три мальчика, которые ходят по деревне или городу,
поют колядки и пишут освященным мелом над дверью каждого дома инициалы имен трех
королей (Kašpar, Melichar, Baltazar) и цифры наступившего года (letopočet), например:
K+M+B 2008. Это действие означает освещение дома на целый год, поэтому в народной
культуре принято считать настоящим началом нового года именно этот день.

Пасха (Velikonoce)
Пасха является для чехов не менее любимым праздником, чем Рождество. И не
менее радостным и веселым, в отличие от православной традиции, где Пасха трактуется
как радость через страдание. Чешское поздравление с Пасхой звучит так же весело, как и

92
поздравление с Рождеством - Veselé Velikonoce! - и означает, кроме всего прочего, радость
наступления весны.
Еще одним важным отличием от русской Пасхи является то, что главным днем ее
празднования у чехов считается не воскресенье, а понедельник - velikonoční pondĕlí, это
официальный нерабочий день, который с давних времен и по сей день начинается с
веселого народного обычая, корни которого уходят еще во времена язычества: все
представители мужского пола дружно хлещут представительниц женского пола
специальной плеткой, которая называется pomlázka. Она должна быть сплетена из
молодых вербовых веточек и украшена разноцветными ленточками. В идеале, мужчина
или мальчик должен сплести ее сам (раньше по величине и красоте pomlázky судили о
благосостоянии мужчины), хотя сейчас уже задолго до Пасхи такие pomlázky разного
размера продают повсюду, наводя страх на прекрасный пол. Отхлестать такой плеткой
(vyšvihat pomlázkou) означает придать женщине или девушке здоровья и красоты на целый
год до следующей Пасхи. Собственно слово pomlázka происходит от слова pomladit –
омолодить. Поэтому самое распространенное пожелание на Пасху – bohatou pomlázku!
(богатой плетки!) - означает для женщин пожелание красоты и здоровья, а для мужчин –
благосостояния.
Женская половина в ответ на такую заботу должна дать отхлеставшему ее
крашенное яйцо – kraslice. А kraslice – это уникальные произведения народного
искусства! Конечно, сейчас в обычных семьях яйца красят традиционным и для нас
способом – в луковой шелухе. Но в деревнях до сих пор продолжают делать настоящие
kraslice, которые уже воспринимаются как произведения народного творчества и
продаются весь год в магазинах с названием Manufaktura (народное искусство), которые
очень любят посещать иностранцы. Кроме крашеных яиц на чешском пасхальном столе
обязательно должен быть beránek – барашек из сладкого теста и mazanec, напоминающий
русский кулич, только более плоской формы.
На Пасху, также как и на Рождество, принято петь колядки – koledy.

Jaký prase, taký kvík, jaký národ, taký zvyk.


У каждого поросенка свой визг,
а у каждого народа свой обычай.

Подводные камни чешского языка


Родство чешского и русского языков во многом помогает чехам и русским
понимать друг друга, даже не зная многих слов. Однако, по этой же причине иногда
возможны ситуации полного непонимания – слово вроде простое и привычное, но
возникает вдруг в каких-то странных сочетаниях, например, как это – vlažná voda? или
čerstvé mlĕko? или почему везде написано pozor?! Такое же недоумение может вызвать у
чехов, употребление в вашей мирной речи, например слова dĕlo, или рассказ о том, как вы
вчера вечером ráno вернулись с работы…
Поэтому добрый совет – когда вы слышите знакомое слово, вспомните правило:
доверяй, но проверяй!
Слова-обманки
Pozor – внимание
Zákaz – запрет
Skoro – почти
Náhle – вдруг
Ráno – утро
Čas – время
Plot – забор
Vor – плот
Zlodĕj – вор

93
Vrah – убийца
Vojna – служба в армии
Zápas, závod – соревнование
Život – жизнь
Starost – забота
Dĕlo – пушка
Puška – ружье
Stan – палатка
Trup – туловище
Výlet – экскурсия
Pohanka – гречка
Pitomec – дурак
Mládenec – юноша
Tuzemec – местный житель
Pohoda – благополучие

Činit – делать
Dostat – получить
Dostat se – попасть
Mýlit se – ошибаться
Nahradit – заменить
Natírat – окрашивать
Rušit – мешать
Vypadat – выглядеть

Bezpečný – безопасный
Divný – странный
Dospĕlý – взрослый
Horký – горячий
Chudý – бедный
Lakomý – жадный
Mazaný – хитрый
Pyšný – гордый, горделивый
Svobodný(á) – холостой (незамужняя)
Vážný – серьезный
Vlažný – теплый
Žádný – никакой
Слова-перевертыши
Čerstvý – свежий
Ovoce – фрукты
Vůnĕ – аромат
Vonĕt – приятно пахнуть
Zápach – вонь
Páchnout – дурно пахнуть
Úžasný – изумительный, потрясающий
Zákusek – десерт, пирожное
Zapomínat – забывать

Přísloví jde z rozumu, a rozum za příslovím.


Пословица идет из ума, а ум за пословицей.

94

Вам также может понравиться