Вы находитесь на странице: 1из 48

Lekce 1.

SEZNAMTE SE – Познакомьтесь

Helena: Ještě se neznáte? Tomáš Straka... Pavel Вы еще не знакомы? Томаш Страка...
Ivanov... Павел Иванов...
Tomáš: Tomáš Straka. Dobrý den. Томаш Страка. Добрый день.
Pavel: Já jsem Pavel Ivanov. Těší mě. Я Павел Иванов. Приятно с Вами
познакомиться.
Tomáš: Promiňte, jak se jmenujete? Простите, как вас зовут?
Pavel: Jmenuju se Pavel Ivanov. Меня зовут Павел Иванов.
Tomáš: Těší mě. Приятно с Вами познакомиться.

Ještě se neznáte? – Вы ещё не знакомы? (досл.: Вы ещё не знаете друг друга? – se означает «друг друга»). Ne с
глаголами пишется слитно! znáte – (вы) знаете – форма глагола znát
dobrý den – здравствуйте (утром и днём; вечером чаще говорят dobrý večer)
Já jsem… – я… (глагола-связка «быть», «есть» не переводится; служит для указания лица). Я – jsem, ты – jsi,
он/она/оно – je, мы – jsme, вы – jste, они – jsou
těší mě – приятно познакомиться
promiňte – простите
Jak se jmenujete? – Как вас зовут? (досл.: как вы себя называете?)
jmenuju se – меня зовут

Poslouchejte prosím

Jan: Jak se jmenujete? Как вас зовут?


Kumiko: Jmenuju se Kumiko. Меня зовут Кумико.
Jan: To je vaše příjmení? Это ваша фамилия?
Kumiko: Ne. Křestní jméno. Jmenuju se Kumiko Нет. Имя. Меня зовут Кумико Тавада.
Tawada.
Tomáš: Kdo je to? Кто это?
Jan: Kumiko. Кумико
Tomáš: Kdo je to? Je to muž, nebo žena? Кто это? Это мужчина или женщина?
Jan: Je to dívka. Překladatelka. Она девушка. Переводчица.

poslouchejte – послушайте
prosim – пожалуйста
to – это
To je vaše příjmení? – Это ваша фамилия?
ne – нет
křestní jméno – имя (если вы назовёте своё имя и отчество, то к вам так и будут обращаться в знак вежливости и
уважения)
kdo – кто
muž – мужчина
nebo – или
žena – женщина
dívka – девушка
překladatelka – переводчица

Opakujte prosím

Tomáš: Ještě se neznáte? Olga, Helena, Jan. Вы еще не знакомы? Ольга, Елена, Ян.
Olga: Jmenuju se Olga Petrovová. Меня зовут Ольга Петрова.
Helena: Helena Mrázková. Těší mě. Елена Мразкова. Приятно с Вами

1
познакомиться.
Jan: Já jsem Jan Novák. Těší mě. Я Ян Новак. Приятно с Вами
познакомиться.
Pavel: Jak se jmenujete? Как вас зовут?
Jan: Jan. Jaké je vaše křestní jméno, paní Ян. Как вас зовут, госпожа Петрова?
Petrovová?

opakujte – повторите
Petrovová – Петрова
jaké – какое
paní – госпожа (обращение).

Poslouchejte prosím

Helena: Mluvíte česky? Вы говорите по-чешски?


Pavel: Zatím mluvím málo. Učím se. Пока я мало говорю. Я учусь.
Helena: Mluvíte už dobře. Вы уже хорошо говорите.
Pavel: Promiňte, nerozumím. Простите, я не понимаю.
Tomáš: Helena naštěstí mluví rusky. Je К счастью, Елена говорит по-русски.
překladatelka. Она переводчик.
Pavel: Dekuju. Pane Nováku... Спасибо. Господин Новак ...
Jan: Ano, prosím? Да, пожалуйста?
Pavel: Vy umíte rusky? Вы можете говорить по-русски
Jan: Ano, umím dobře rusky. Да, я хорошо говорю по-русски.
Olga: Tomáši, vy taky mluvíte rusky? Томаш, Вы тоже по-русски говорите?
Tomáš: Ne, rusky neumím. Mluvím jen česky а Нет, я не говорю по-русски. Я говорю
německy. только на чешском и немецком языках.

Mluvíte česky? – Вы говорите по-чешски? Я – mluvím, ты – mluvíš, он/она/оно – mluví, мы – mluvíme, вы – mluvíte,
они – mluví
zatím – пока
učím se – учусь – форма глагола učit se
už – уже
dobře – хорошо
nerozumím – не понимаю
naštěstí – к счастью
ruský – по-русски
pane Nováku (Tomáši, Olgo) – форма обращения; имеет особые окончания (если их не употребить, можно обидеть
человека, к которому обращаешься)
аnо – да
umíte – умеете – форма глагола umět. Я – umím, ты – umíš, он/она/оно – umí, мы – umíme, они – umějí
taky – тоже
jen – только
а–и
německy – (как?) по-немецки – наречие от прилагательного (какой?) německý

Opakujte prosím

Jan: Mluvíte česky, Olgo? Вы говорите по-чешски, Ольга?


Olga: Ano. Učím se. Да. Я учусь.

2
Helena: Mluvíte už dobře. Вы уже хорошо говорите.
Pavel: Já dobře rozumím. Я хорошо понимаю.
Tomáš: Rozumíte? Вы понимаете?
Pavel: Ano, rozumím. Да, я понимаю.

Poslouchejte prosím

Helena: Mluvíme všichni česky? Все мы говорим по-чешски?


Pavel: Ne, já česky neumím. Нет, я не говорю по-чешски.
Tomáš: Ale umíte. Mluvíte dobře. Но Вы можете. Вы хорошо говорите.
Pavel: Co znamená «Čeština»? Что значит «чешский»?
Helena: «Čeština» znamená česky jazyk. Jaké jazyky «Чешский» означает чешский язык. На
umíte? каких языках ты говоришь?
Jan: Já mluvím rusky а anglicky. А vy? Я говорю на русском и английском
языках. А вы?
Tomáš: Mluvím taky anglicky. Ale jen málo. Я тоже говорю по-английски. Но
немного.
Jan: Já umím dobře anglicky. Я хорошо говорю по-английски.

všichni – все
ale – но
co – что
znamená – значит – форма глагола znamenat
čeština, česky jazyk – чешский язык
jaké – какие

Opakujte prosím

Olga: Já jsem Ruska, ale umím taky česky. Я русская, но говорю и по-чешски.
Helena: Já jsem Česka а mluvím česky, německy а Я чешка и говорю на чешском, немецком
rusky. и русском языках.
Tomáš: Mluvím francouzsky jako Francouz. Я говорю по-французски как француз.
Pavel: Ty jsi Francouz? On je Francouz? Ты француз? Он француз?
Jan: Tomáši, vy nejste Francouz. Jste Čech. Томаш, вы не француз. Вы чех.
Helena: Není Francouz. Он не француз.
Tomáš: Nerozumíte. Jsem Čесh, ale umím dobře Вы не понимаете. Я чех, но хорошо
francouzsky. Mluvím francouzsky jako говорю по-французски. Я говорю по-
Francouz. французски как француз.
Jan: Česky mluví jako Čесh а francouzsky jako Он говорит по-чешски как чех и по-
Francouz. французски как француз.

Ruska – русская (слова, обозначающие национальность и гражданство, пишутся с заглавной буквы)


Češka – чешка
jako – как (сравнение)
Francouz – француз
Cech – чех
není – он не – от глагола «быть». Я – nejsem, ты – nejsi, он/она/оно – není, мы – nejsme, вы – nejste, они – nejsou

3
Poslouchejte prosím

Helena: Gérard je Francouz а mluví francouzsky. Жерар француз и говорит по-


французски.
Tomáš: Olga je Ruska а mluví rusky. Ольга русская и говорит по-русски.
Pavel: Já jsem Rus а mluvím česky. Я русский и говорю по-чешски.
Jan: Odkud jste? Vy jste Rus? Откуда Вы? Вы русский?
Pavel: My jsme Rusově (jsme Rumuni). Мы русские (Мы румыны).
Helena: Jsou Rusové, jmenuju se Pavel а Olga а Они русские, их зовут Павел и Ольга, и
umějí dobře česky. они хорошо говорят по-чешски.
Tomáš: Pavle, ty jsi Rus а mluvíš česky? Павел, ты русский и говоришь по-
чешски?
Pavel: Umím česky jen málo, ale dobře rozumím. Я немного говорю по-чешски, но хорошо
понимаю.

Rus – русский
odkud – откуда
Rusové – русские (см. Грамматику)
jmenujou se – их зовут – форма глагола jmenovat se. Я – jmenuju se, ты – jmenuješ se, он/она/оно – jmenuje se, мы –
jmenujeme se, вы – jmenujete se. Возвратная частица «se» пишется с глаголами раздельно и может быть отделена от
них другими словами.

Opakujte prosím

Olga: Dobrý den. Jmenuju se Olga, jsem Ruska, Добрый день. Меня зовут Ольга, я
ale umím česky. Jsem obchodní zástupce. русская, но говорю по-чешски. Я
торговый представитель.
Jan: Těší mé. Jan Novák. To je Tomáš Straka. Приятно с Вами познакомиться. Ян
Jsme Češi. Новак. Это Томаш Страка. Мы чехи.
Tomáš: Jmenuju se Tomáš Straka. Jsem podnikatel. Меня зовут Томаш Страка. Я
Jan je ještě student. предприниматель. Ян еще студент.
Pavel: Těší mé. Pavel Ivanov. Jsem překladatel. Приятно с Вами познакомиться. Павел
Иванов. Я переводчик.
Jan: Pavle, umíte taky česky? Павел, Вы также говорите по-чешски?
Pavel: Jen málo. Лишь мало.
Jan: Rád jsem se s vámi seznámil. Приятно с Вами познакомиться.
Tomáš: Mějte se hezky. Na shledanou. Хорошего дня. До свидания.
Olga a Vy se mějte taky hezky. И Вам хорошего дня.
Pavel:

obchodní zástupce – торговый представитель


Češi – чехи
podnikatel – предприниматель
překladatel – переводчик
Rád jsem se s vámi seznámil – Приятно было познакомиться
Mějte se hezky – Всего доброго
Na shledanou – До свидания

Poslouchejte prosím

Jan: Odkud jsou Pavel а Olga? Jsou Ukrajinci? Откуда Павел и Ольга? Они украинцы?

4
Olga: Ne, nejsou Ukrajinci. Jsou Rusové. Нет, они не украинцы. Они русские.
Jan: Mluví taky česky? Они тоже говорят по-чешски?
Helena: Ano, а dobře. Да и хорошо.
Tomáš: Je Olga učitelka? Ольга – учительница?
Helena: Ne, není učitelka. Je obchodní zástupkyně.
Нет, она не учительница. Она торговый
представитель.
Tomáš: Pavel je tlumočník а překladatel. Umí dobře Павел – устный и письменный
anglicky. Česky mluví zatím jen málo. переводчик. Он хорошо говорит по-
английски. Пока он плохо говорит по-
чешски.

Ukrajinci – украинцы
učitelka – учительница
obchodní zástupkyně – торговый представитель (о женщине)
tlumočník – переводчик

Opakujte prosím

Pavel: Jaké je vaše povolaní? Кем вы работаете?


Helena: Jsem překladatelka а tlumočnice. А jaké je Я переводчик. А кто Вы?
vaše?
Pavel: Já jsem taky překladatel. Я тоже переводчик.
Helena: Ráda jsem se s vámi seznámila. Mějte se Приятно с Вами познакомиться.
hezky. Na shledanou. Хорошего дня. До свидания.
Olga: Vy se mějte taky hezky. Brzy na shledanou. И хорошо провести время. До скорой
встречи.
Jaké je vaše povolání? – Кем вы работаете?
povolání – профессия
tlumočnice – переводчица
rád/ráda – с удовольствием, рад/рада
brzy – скоро

Lekce 2. MOJE RODINA – Моя семья

Helena: Pavle, máš děti? Павел, у тебя есть дети?


Pavel: Ano, Heleno. Mám tu fotografii. To je moje Да, Елена. У меня здесь есть фото. Это
rodina. моя семья.
Helena: To jsou tvoje děti? Это твои дети?
Pavel: Ano, to jsou moje dvě dcery а můj syn. Да, это две мои дочери и сын.
Helena: А ta žena nalevo, to je tvoje manželka? А женщина слева – это твоя жена?
Pavel: Ne, to je její sestra. Olga je její dcera. Moje Нет, это ее сестра. Ольга – ее дочь. Моя
žena stoji napravo. жена стоит справа.
Helena: Jak se jmenuju tvoje děti? Как зовут ваших детей?

máš – имеешь – форма глагола mít. Я – mám, он/она/оно – má, мы – máme, вы – máte, они – mají
Jak se máte/máš? – Как ваши/твои дела?
děti – дети (см. Грамматику)
tu – здесь
fotografie – фотография
moje rodina – моя семья. můj/moje – мой/моя, tvůj/tvoje – твой/твоя, jeho /její – его/её, náš/naše – нош/наша/наше,

5
váš/vaše – ваш /ваша/ваше, jejich – их
dvě dcery – две дочери
ta – эта
žena – жена
manželka – жена, супруга

Poslouchejte prosím

Pavel: Heleno, ty máš děti? Елена, у тебя есть дети?


Helena: Ano, tady je jejich fotografie. Да, вот их фото.
Pavel: Vidím, že máš dva syny. Я вижу, у вас двое сыновей.
Helena: Ne. Mám tři syny: Karla, Ondreje а Michala.
Нет. У меня трое сыновей: Карел,
Ондрей и Михал.
Pavel: Ale tady jsou jen dva. Но здесь их всего два.
Helena: Ano, Michal tam ještě není. Je ještě malý. A Да, Михала еще нет. Он еще маленький.
fotka je stara. Proto tam není. Mám tu i И фото старое. Вот почему его там
novou fotografii, kde je taky Michal. нет. Еще у меня есть новое фото, на
котором есть и Михал.

tady – тут, здесь


vidím – вижу – форма глагола vidět
že – что
dva syny – два сына (после числительных 2, 3, 4 чешское существительное стоит во мн. ч.; по-русски это звучало бы, к
примеру, как «два, три, четыре студенты»)
malý – маленький
fotka – фотография
proto – поэтому
i – также
nový – новый (см. Грамматику)
kde – где

Opakujte prosím

Tomáš: Co je tam? Что там?


Olga: To je moje rodina. Vidíš, to je má teta, žena Это моя семья. Смотри, это моя тетя,
Pavla. жена Павла.
Tomáš: Máš děti? У тебя есть дети?
Olga: Mám jedno dítě. Dceru. Ale nemám tu její У меня один ребенок. Дочь. Но у меня
fotku. нет ее фотографии.

teta – тётя
jedno – одно
dítě – ребёнок (см. Грамматику)

Poslouchejte prosím

Helena: Pavel je už dlouho ženatý. Jeho žena se Павел женат давно. Его жену зовут
jmenuje Natálie. Mají dvě dcery: jedna je Натали. У них две дочери: замужняя,
vdaná, jedna svobodná, a syna. Ten už je незамужняя и сын. Он уже разведен. У
rozvedený. Pavel má otce Jurije a matku Павла есть отец Юрий и мама Юлия. У
Julii. Má taky bratra a dvě sestry a jiné него также есть брат, две сестры и
příbuzné. Jejich rodina je velká. другие родственники. Семья у них

6
большая.
Tomáš: Jaké jsou jeho děti? Какие у него дети?
Helena: Jsou už dospělé. Máša je velmi hezká. I její Они уже взрослые. Маша очень
matka je sympatická. Petr je chytrý, taky хорошенькая. Ее мама тоже милая.
Anička je inteligentní. A hezká jako její Петр умен, Анечка тоже умна. И
sestra. хорошенькая, как ее сестра.

vdaná – замужняя
svobodná – незамужняя
jiní příbuzní – другие родственники
dospělý – взрослый
velmi hezký – очень красивый
chytrý – умный
Anička – уменьшительное от Anna – чешские уменьшительные имена часто не похожи на полные формы, например:
Pepa – Josef

Opakujte prosím

Jan: Jste už dlouho vdaná? Вы давно замужем?


Olga: Ano. Mám už velké dítě. Да. У меня уже есть большой ребенок.
Jan: Máte syna, nebo dceru? У Вас есть сын или дочь?
Olga: Dceru Ljubov. Дочь Любовь.
Jan: Jak vypadá vaše dcera? Как выглядит Ваша дочь?
Olga: Je vysoká, hubená má hnědé vlasy. Mám tu Она высокая, худощавая, с каштановыми
její fotku. волосами. У меня есть ее фотография.

velký – большой
vypadá – выглядит – форма глагола vypadat. Я – vypadám, ты – vypadáš, мы – vypadáme, вы – vypadáte, они –
vypadají
hubený – худой
hnědé – каштановые (волосы)
Poslouchejte prosím

Tomáš: Vidíš? To je moje rodina. Ты видишь? Это моя семья.


Olga: To je ale krásná fotografie! Это красивое фото!
Tomáš: Nalevo stojí moji rodiče: můj tatínek a moje Слева от меня мои родители: мой папа и
maminka. Uprostřed jsem já a moje žena. моя мама. В центре – я и моя жена.
Vepředu sedí naše tři děti. Ten tlustý pán je Впереди сидят трое наших детей.
můj strýc a vzadu stojí můj dědeček a Толстый джентльмен – мой дядя, а
babička. сзади – дедушка и бабушка.
Olga: Tvoji dědeček a babička jsou velmi mladí. Ваши дедушкa и бaбушкa очень молоды.
Tomáš: Nemáš pravdu. Vypadají tak, ale jsou už Ты не прав. Они так выглядят, но они
staří. старые.
Olga: Jak se má tvoje rodina? Как ваша семья?
Tomáš: Děkuju, dobře. Спасибо, хорошо.

To je ale krásná fotografie! – Какая красивая фотография!


moji rodiče – мои (форма местоимения můj) родители. tvoji – твои, naši – наши, vaši – ваши
tatinek – папа
maminka – мама
uprostřed – посредине
vepředu – впереди

7
sedí – сидят, форма глагола sedět
tlustý – толстый
strýc – дядя
vzadu – сзади
dědeček – дедушка
babička – бабушка
máš pravdu – ты прав(а)
tak – так, таким образом
stáři – старые (см. Грамматику)
jak se má – как поживает
děkuju – спасибо, форма глагола děkovat. Я – děkuju, ты – děkuješ, он/она/оно – děkuje, мы – děkujeme, вы –
děkujuete, они – děkujou

Opakujte prosím

Pavel: Vidíte? To je moje rodina. Видите? Это моя семья.


Jan: Tady nalevo, to je váš syn? Vypadá jako vy. Здесь слева, это ваш сын? Он выглядит
как вы.
Pavel: Co znamená «vypadá»? Что значит «выглядит»?
Jan: Je jako vy. Он такой же, как вы.
Pavel: Aha. Já i on vypadáme jako můj otec. Stojí Я понимаю. Мы с ним похожи на моего
vzadu napravo. отца. Он стоит сзади справа.
Jan: Vidim, že je váš otec velmi vysoký. Я вижу, твой отец очень высокий.
Pavel: Máte pravdu. Všichni muži jsme vysocí. Вы правы. Мы все высокие, мужчины.
Jan: Jak se má vaše rodina? Как ваша семья?
Pavel: Děkuju, dobře. Спасибо, хорошо.

Poslouchejte prosím

Helena: To je ale krásná fotografie! Это красивое фото!


Olga: To je moje rodina. Это моя семья.
Helena: Kde je tvůj manžel? Где твой муж?
Olga: Má na sobě dlouhé letní kalhoty a košili. На нем длинные летние брюки и
рубашка.
Helena: A tohle je tvoje dcera? А вот эта твоя дочь?
Olga: Ne, moje sestra. Нет, моя сестра.
Helena: Kde je tvůj bratr? Где твой брат?
Olga: Je vysoký a má tu na sobě bílý svetr a Он высокий, в белом свитере и шляпе.
čepici. Rád nosí tenhle svetr. Ему нравится носить этот свитер.
Helena: Už ho vidím. Ano, ten svetr je hezký. Теперь я его вижу. Да, этот красивый
свитер.
Olga: Má ten svetr rád. Vedle je ještě můj tchán, Ему нравится этот свитер. Рядом со
moje tchýně a její teta. мной мой тесть, свекровь и ее тетя.

mít na sobě – быть одетым в


dlouhé letní kalhoty a košile – длинные летние брюки и рубашка
tohle – это. К указательным местоимениям часто добавляется разговорная частица – hle (как русское «вот»)
bílý svetr – белый свитер
čepice – шапка
nosí – носит, форма глагола nosit
rád nosí – любит носить
tenhle – этот (о котором только что говорили)

8
ho – его (краткая форма личного местоимения on/ono). Кого? jeho/(bez) něho, ho; (к) Кому? jem u/(k) němu, mu; (о)
Ком? (o) něm; (с) Кем? jím /(s) nim
ten – этот
má rád – ему нравится
tchán – свёкор, тесть
tchýně – свекровь, тёща

Opakujte prosím

Helena: Kde je tvůj manžel? Где твой муж


Olga: Má na sobě kalhoty a bílou košili. На нем брюки и белая рубашка.
Helena: A vaše dcera? А твоя дочь?
Olga: Nemá ráda fotografování. Proto tu není. Она не любит фотографироваться. Вот
почему её здесь нет.
Helena: Je tu taky tvoje sestra? Твоя сестра тоже здесь?
Olga: Ano, má na sobě hnědou sukní a blůzu. Да, на ней коричневая юбка и блузка. Ей
Ráda nosí tuhle sukni. нравится носить эту юбку.
Helena: Ano, už ji vidím. Vypadá jako ty. Je vdaná? Да, теперь я её вижу. Похожа на тебя.
Она замужем?
Olga: Není. Je ještě svobodná. Má ráda jednoho Нет. Она до сих пор не замужем. Ей
malíře. нравится один художник.

fotografování – фотографирование
hnědá sukně – коричневая юбка
blůza – кофта
tuhle – эту (см. Грамматику)
ji – её – форма личного местоимения ona. (без) Кого? jí/(bez) ní; Кому? jí/(k) ní; (о) Ком? (о) ní; (с) Кем? jí/(s) ní
jednoho malíře – одного художника

Poslouchejte prosím

Pavel: Tomáši, jak se jmenuje tvůj nejlepší Томас, как зовут твоего лучшего друга?
kamarád?
Tomáš: Nejlepší kamarád? Jirka. Лучший друг? Йирка.
Pavel: Je to Čech? Он чех?
Tomáš: Ano, je. A jako správný Čech má rád Да. А как настоящий чех, он любит
knedlíky a pivo. вареники и пиво.
Pavel: Je ženatý? Он женат?
Tomáš: Ne, je rozvedený. Děti nemá. Нет, он в разводе. Детей у него нет.
Pavel: A jak se jmenuje tvoje nejlepší přítelkyně? А как зовут твою лучшую подругу?
Tomáš: Anna. Анна.
Pavel: Je to Češka? Она чешка?
Tomáš: Ne, Slovenka. Нет, она словенка

nejlepší kamarád – лучший друг


Jirka – уменьшительное от мужского имени Jiří
správný – правильный
knedlíky – кнедлики (чешское национальное блюдо, похожее на клёцки)
přítelkyně – подруга

Opakujte prosím

9
Pavel: Tomáši, jak se jmenuje tvoje nejlepší Томаш, как зовут твоего лучшего друга?
přítelkyně?
Tomáš: Anna. Je to Slovenka. Анна. Она словачка.
Pavel: Umí česky? Она может говорить по-чешски?
Tomáš: Mluví slovenský a já česky. Ale rozumíme Он говорит на словацком, а я – на
sí. чешском. Но мы понимаем друг друга.

rozumíme si – понимаем друг друга – форма глагола rozumět si – дательный падеж возвратного местоимения se – себя

Lekce 3. KOLIK JE HODIN? – Который час?

Olga: Ahoj, Tomáši. Jak se máš? Привет, Томаш. Как поживаешь?


Tomáš: Ahoj. Dekuju, výborně. Привет. Спасибо, отлично.
Olga: Nevíš, kolik je hodin? Не знаешь, который час?
Tomáš: Nevím, nemám hodinky. Я не знаю, у меня нет часов.
Olga: Jane, nevíte, kolik je hodin? Ян, вы не знаете, который час?
Jan: Vím. Je půl desáté а pět minut. Знаю. Девять и тридцатьпять минут.
Olga: Musím už jít, mám ještě schůzku. Mějte se Мне нужно идти, у меня еще назначена
hezky. Ahoj. встреча. Хорошего дня. Привет.
Tomáš: Ahoj. Привет.

ahoj – привет, пока – неформальное приветствие или прощание


výborně – отлично
nevíš – не знаешь. Форма глагола vědět. Я – vím, ты – víš, он/она/оно – ví, мы – víme, вы – víte, они – vědí.
Используется, как правило, в значении «знать о том, что…», в отличие от znát (знать кого? что?)
kolik – сколько
hodinky – наручные часы
půl desáté a pět minut – 9 часов 35 минут
musím – я должен. Форма глагола muset. Ты – musíš, он/она/оно – musí, мы – musíme, вы – musíte, они – musí/-ejí
jít – идти. Я – jdu, ты – jdeš, он/она/оно – jde, мы – jdeme, вы – jdete, они – jdou
schůzka – встреча

Poslouchejte prosím

Helena: Pavle, kolik je hodin? Павел, который час?


Pavel: Bohužel nevím, nemám hodinky. К сожалению, не знаю, у меня нет часов.
Helena: Tamhle jsou hodiny. Je devět hodin ráno. Вот там часы. Сейчас девять часов
утра.
Jan: Ne, je deset hodin dopoledne. Нет, сейчас десять часов утра.
Tomáš: Je poledne. Сейчас полдень.
Helena: V kolik máme schůzku? Во сколько у нас встреча?
Pavel: Odejít tam musíme v jednu hodinu. Мы должны выехать оттуда в час дня.
Helena: V jednu odpoledne? В час после полудня?
Pavel: Ano, v jednu hodinu odpoledne. Да, в час дня.

bohužel – к сожалению
tamhle – вот там
hodiny – часы; hodina – час
ráno – утро
dopoledne – до полудня

10
poledne – полдень
odejit – уйти
přijít – прийти
sejít se – встретиться
projit se – прогуляться
tam – (где?) там, (куда?) туда
odpoledne – после полудня

Opakujte prosím

Helena: Dobré ráno. Доброе утро.


Tomáš: Heleno, už je třináct hodin. Dobrý den. Елена, уже 13.00. Добрый день.
Helena: Ach ano, dobrý den. О да, привет.
Tomáš: Kdy se sejdeme? V šest hodin večer? Когда мы встретимся? В шесть часов
вечера?
Helena: Ne, chci se setkat už v půl šesté. Нет, я хочу встретиться в половине
шестого.

dobré ráno – доброе утро


kdy – когда
chci – хочу. Форма глагола chtít. Ты – chceš, он/она/оно – chce, мы – chceme, вы – chcete, они – chtějí
setkat se – встретиться

Poslouchejte prosím

Pavel: Dobrý večer. Добрый вечер.


Helena: Už je dvacet jedna hodin. Сейчас уже двадцать один час.
Tomáš: Ne, je dvacet dva hodin. Нет, двадцать два часа.
Olga: Ještě není půlnoc. Еще не полночь.
Pavel: Je už pozdě. Dobrou noc. Но уже очень поздно. Спокойной ночи.

půlnoc – полночь
pozdě – поздно
dobrou noc – спокойной ночи

Opakujte prosím

Olga: Prosím vás, nevíte, kolik je hodin? Простите пожалуйста, Вы не знаете,


который час?
paní: Ano, samozřejmě, je dvanáct hodin. Да, конечно, двенадцать часов.
Olga: Dekuju vám. Спасибо Вам.
paní: Nemáte zač. Пожалуйста (Не за что).

Prosím vás, nevíte…? – Скажите, пожалуйста, вы не знаете…? Очень часто используется при обращении к
незнакомому человеку
vás – вас. Форма личного местоимения vy (Кого? vás. Кому? vám. (о) Ком? (о) vás. Кем? vámi)
samozřejmě – конечно
děkuju vám – благодарю вас
nemáte zač (za co) – не за что

Poslouchejte prosím

11
Olga: Kolik je hodin? Который сейчас час?
Jan: Je jedna hodina – 13:00
Jsou dvě hodiny – 14:00
Jsou tři hodiny – 15:00
Je pět hodin – 17:00
Je šest hodin – 18:00

Opakujte prosím

Olga: Kolik je hodin? Который сейчас час?


Jan: Jsou dvě hodiny а deset minut – 14:10
Je čtvrt na sedm – 18:15
Je deset dvacet – 10:20
Je za pět minut půl jedné – 12:25
Je půl druhé – 13:30
Je pul třetí а pět minut – 14:35
Je tři čtvrtě na deset – 09:45
Je za deset minut deset – 21:50

čtvrt – четверть. Ключевое слово при обозначении времени: минуты отсчитываются от ближайшей четверти
za pět minut tři čtvrtě na osm (7:40) – без пяти минут три четверти восьмого
nа – не переводится. Указывает, минуты какого часа мы называем. При этом форма числительного не меняется
(исключение – na jednu)
za – без
jedna, dvě, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm, devět, deset, jedenáct, dvanáct, třináct, čtrnáct, patnáct, šestnáct, sedmnáct,
osmnáct, devatenáct, dvacet, dvacet jedna, dvacet dva, dvacet tři, třicet, čtyřicet, padesát… Для обозначения времени,
как правило, используют числительные от 1 до 12, добавляя выражение ráno, odpoledne или večer
půl jedné (druhé, třetí…) – половина первого (второго, третьего…)

Opakujte prosím

Helena: Tomáši, kolik je hodin? Томаш, который час?


Tomáš: Je tři čtvrtě na osm – 07:45
Helena: Chceš se ještě projít? Ještě máme čas. Ты все еще хочешь прогуляться? У нас
еще есть время.
Tomáš: Ano, můžeme se ještě projit. Да, мы еще можем погулять.

můžeme – можем. Форма глагола moct. Я – můžu, ты – můžeš, он/она/оно – může, вы – můžete, они – můžou

Poslouchejte prosím

Olga: Jaké má vlak zpožděni? Какая задержка поезда?


Pavel: Má zpoždění patnáct minut. Он опаздывает на пятнадцать минут.
Olga: Za pět minut je tady. Через пять минут он будет здесь.

vlak – поезд
zpoždění – опоздание

Opakujte prosím

Olga: Má vlak zpožděni? Поезд задерживается?


12
Pavel: Ano. Patnáct minut. Да. Пятнадцать минут.
Olga: Za pět minut je tady. Он здесь через пять минут.

Poslouchejte prosím

Olga: pondělí, понедельник,


úterý, вторник,
středa, среда,
čtvrtek, четверг,
pátek, пятница,
sobota, суббота
а neděle и воскресенье
– to je týden. – это неделя.
Pavel: sobota а neděle – to je víkend. суббота и воскресенье – это выходные.
Olga: Sejdeme se ve čtvrtek v osm hodin večer. Встретимся в четверг в восемь вечера.

pondělí – понедельник
úterý – вторник
středa – среда
čtvrtek – четверг
patek – пятница
sobota – суббота
neděle – воскресенье
týden – неделя
víkend – выходные

Poslouchejte prosím

Helena: Jane, můžete přijít ve čtvrtek v deset hodin?Ян, вы можете прийти в четверг в
десять часов?
Jan: Ne, nemůžu. Musím pracovat. Нет, я не могу. Я должен работать.
Helena: Můžeme se tedy setkat v pátek v jedenáct Так можем ли мы встретиться в
hodin? пятницу в одиннадцать часов?
Jan: Bohužel, taky nemám čas. Mám jednu К сожалению, у меня тоже нет времени.
schůzku. У меня одна встреча.
Tomáš: Nemůžou se tento týden setkat. Они не могут встретиться на этой
неделе.
pracovat – работать. Я – pracuju, ты – pracuješ, он/она/оно – pracuje, мы – pracujeme, вы – pracujete, они – pracujou
tedy – итак
čas – время (ср. hodina – час)
tento – этот
К указательным местоимениям часто добавляется частица to (она указывает, что предмет либо находится в пределах
видимости, либо о нём только что говорили).

Opakujte prosím

Helena: Jane, přijdete ve čtvrtek v deset hodin? Ян, вы придёте в четверг в десять
часов?
Jan: Ne, nemůžu. Musím pracovat. Нет, я не могу. Я должен работать.
Helena: Setkáme se tady v pátek v jedenáct hodin? А можем встретится в пятницу в

13
одиннадцать часов?
Jan: Bohužel, taky nemůžu. Mám jednu schůzku. К сожалению, тоже не могу. У меня
одна встреча.

Poslouchejte prosím

Helena: Ahoj. Cekáš tu už dlouho? Привет. Ты давно здесь ждёшь?


Olga: Pět minut. Пять минут.
Helena: Omlouvám se, že jdu pozdě ... Olgo, v úterý Прости, что опоздала ... Ольга, у тебя
máš tu schůzku v půl jedenácté dopoledne. встреча во вторник в половине
одиннадцатого утра.
Olga: Ale já v úterý v půl jedenácté ještě nemůžu. Но не могу во вторник в половине
одиннадцатого.
Helena: Tak tam máš zatelefonovat. Так что тебе нужно позвонить туда.
Olga: Můžeš tam, prosím tě, zatelefonovat ty? Можешь ты позвонить туда,
пожалуйста?
Helena: Samozřejmě. Со mám říct? Конечно. Что я должна сказать?
Olga: Že můžu až odpoledne nebo ve středu. Что я могу только днем или в среду.

čekáš – ждёшь. Форма глагола čekat


dlouho – долго
omlouvám se – прошу прощения. Форма глагола omlouvat se
jít pozdě – опоздать
máš – тебе следует. Форма глагола mít, употреблённого в модальном значении
zatelefonovat – позвонить
tě – тебя. Краткая форма местоимения ty. Кого? tebe/tě. Кому? tobě/ti. (о) Ком? (о) tobě. Кем? tebou
říct – сказать. Я – řeknu, ты – řekneš, он/она/оно – řekne, мы – řekneme, вы – řeknete, они – řeknou
až – только

LEKCE 4. V RESTAURACI – В ресторане

Jan: Máte už hlad? Вы уже голодны?


Tomáš: Hlad ne, ale žízeň Не голод, а жажда
Pavel: Já mám hlad i žízeň. Я голоден и хочу пить.
Olga: Já mám docela hlad. A je už půl osmé a Я очень голоден. Уже 7.40 минут.
deset minut.
Tomáš: Tamhle je restaurace. Můžeme se tam najíst. Там есть ресторан. Мы можем там
Zvu vás na večeři. поесть. Приглашаю на ужин.
Jan: To je dobrý nápad. Это хорошая идея.
Helena: Znám tu restauraci. Dobře tam vaří. Je to Я знаю этот ресторан. Там хорошо
pravá česká restaurace. готовят. Настоящий чешский ресторан.
Pavel: То je pravá česká restaurace. Это настоящий чешский ресторан.
Tomáš: Dobrý večer. Kam si můžeme sednout? Добрый вечер. Где мы можем сесть?
servírka: Promiňte, máme všechno obsazeno ... Ne, Извините, у нас все занято ... Нет, вот
tamhle jeden host platí. Tam bude volno. там платит один гость. Там будет
свободно.
Tomáš: Jsme čtyři. Potřebujeme stůl pro čtyři. Нас четыре. Нам нужен стол на
четверых.
servírka: Můžete sí tam sednout. Budete večeřet? Вы можете сесть там. Вы
поужинаете?

14
Tomáš: Ano. Prosím jídelní lístek. Да. Меню, пожалуйста.
servírka: Jístě. Со si dáte k pití? Конечно. Что вы хотите выпить?
Tomáš: Heleno, со budeš pít? Елена, что ты будешь пить?
Helena: Pomerančový..., ne, jablečný džus. Апельсиновый ... нет, яблочный сок.
Pavel: Já si dám skleničku bílého vína. Я выпью бокал белого вина.
Jan: Já si dám taky víno, ale červené. Я тоже выпью вино, но красное.
Tomáš: Tak tedy třikrát víno, jednou bílé a dvakrát Итак, три вина, одно белое, два красное
červené, a jednou džus. и один сок.
servírka: Bílé máme jen suché. Белое у нас только сухое.
Tomáš: Může být. Может быть.
servírka: Co budete jist? Что вы собираетесь есть?
Tomáš: Počkejte prosím. Ještě si vybereme. Пожалуйста, подождите. Мы ещё
будем выбирать.
Máte hlad? – Вы голодны?
hlad – голод
žízeň – жажда
docela – довольно
najíst se – поесть. Я – najím se, ты – najíš se, он/она/оно – nají se, мы – najíme se, вы – najíte se, они – najedí se. Так же
изменяются и глаголы jíst (есть), sníst (съесть).
zvu – приглашаю. Форма глагола zvát. Ты – zveš, он/она/оно – zve, мы – zveme, вы – zvete, они – zvou
večeře – ужин
nápad – идея
znám – знаю. Форма глагола znát. Ты – znáš, он/она/оно – zná, мы – známe, вы – znáte, они – znají
vařit – готовить, варить
pravý – настоящий
kam – куда
sednout si – сесть
servírka – официантка
všechno obsazeno – всё занято
host – гость, посетитель
platit – оплачивать (счет)
bude – будет. Форма глагола být (см. Грамматику)
volno – свободно
potřebujeme – нам нужно. Форма глагола potřebovat
stůl – стол (ů в корне соотносится с русским «о»: nůž – нож, sůl – соль)
pro – для
večeřet – ужинать
jídelní lístek – меню
jistě – конечно
Со si dáte k pití? – Что будете пить?
dát si – заказать
pít – пить
pomerančový – апельсиновый
jablečný džus – яблочный сок
sklenička – стакан
červený – красный
třikrát – три раза
jednou – один раз
bílý – белый
dvakrát – два раза
může být – годится, нам это подходит, берём
počkejte prosím – подождите, пожалуйста
vybereme si – выберем. Форма глагола vybrat si

15
Opakujte prosím

Tomáš: Dobrý den. Kam si můžeme sednout? Добрый день. Где мы можем сесть?
servírka: Dobrý den. Kolik je vás? Добрый день. Сколько вас?
Tomáš: Jsme čtyři. Potřebujeme stůl pro čtyři. Нас четыре. Нам нужен стол на
четверых.
servírka: Můžete si sednout sem. Вы можете сесть здесь.
Jan: Děkujeme. Спасибо.
Tomáš: Prosím jídelní lístek. Меню, пожалуйста.
servírka: Samozřejmě. Co si dáte k pití? Конечно. Чтобы вы хотели бы выпить?
Tomáš: Heleno, co budeš pít? Елена, что ты будешь пить?
Helena: Pomerančový..., ne, jablečný džus. Апельсиновый ... нет, яблочный сок.
Pavel: Jaké máte bílé víno? Белое вино какое у вас?
servírka: Velmi dobré valtické. Очень хорошая Валтице.
Pavel: Tak tedy jednou valtické. Тогда одно Валтице.
Tomáš: Pro mě červené víno. Для меня красное вино.
Jan: Pro mě taky valtické. Для меня тоже Валтице.
sem – сюда. Такая же надпись на дверях означает: чтобы открыть дверь, её нужно потянуть к себе.
valtické – валтицкое (вино)
mě – меня. Краткая форма от já (я). Кого? mě/mne. Кому? mně/mi. (о) Ком? (о) mně. Кем? mnou (после предлога, как
правило, употребляются полные формы)

Poslouchejte prosím

Tomáš: Pavle, co si dáš k jídlu? Павел, что ты хочешь есть?


Pavel: Řízek a brambory. «A jaká je polívka dne»? Шницель и картофель. «А какой суп
дня»?
Tomáš: Na to se budeme muset zeptat... Prosím vás, Придется спросить... Пожалуйста,
jakou máte polívku? какой у вас суп?
servírka: Francouzskou. Jsou tam kousky masa a Французский. Есть кусочки мяса и
zeleniny, chleba a sýra. овощей, хлеб и сыр.
Pavel: Je to typická česká polívka? Это типичный чешский суп?
Tomáš: Slyšíš, že je francouzská. Ale jistě je dobrá. Ты не слышал, он французский. Но это
конечно хорошо.
Pavel: Radši si dám něco českého. Polívku nebudu. Я бы предпочёл что-нибудь чешское. Я
не буду суп.
Helena: Já si dám něco lehkého. Zeleninový salát. Я возьму что-нибудь легкое. Овощной
салат.

со si dáš k jídlu? – Что будешь есть?


jídlo – еда
řízek – шницель
brambory – картошка
hranolky – картофель-фри
bramborová kaše – картофельное пюре
polívka dne – суп дня
zeptat se – спросить
kousek – кусок
zelenina – овощи
typický – типичный

16
slyšíš – слышишь. Форма глагола slyšet
radši – лучше
něco – что-нибудь, что-то
lehký – лёгкий
zeleninový salát – салат из овощей

Opakujte prosím

Tomáš: Pavle, co si dáš k jídlu? Павел, что ты хочешь есть?


Pavel: Řízek a brambory. A jaká je «polívka dne»? Шницель и картофель. А какой «суп
дня»?
Tomáš: Na to se musíme zeptat... Prosím vás, jakou Придется спросить... Пожалуйста,
máte polívku? какой у вас суп?
servírka: Francouzskou. Můžu vám ji doporučit. Французский. Я могу порекомендовать
это вам.
Helena: Dám si ji. A zeleninový salát. Я возьму это. И овощной салат.
Pavel: Radši si dám něco českého. Polívku nebudu. Я бы предпочел что-нибудь чешское. Я
не буду суп.
Tomáš: Já si dám smaženého kapra a brambory. Я буду жареного карпа и картошки.
na to se musíme zeptat – об этом нам придётся спросить
doporučit – рекомендовать
smažený kapr – жареный карп

Poslouchejte prosím

všichni: Dobrou chuť... Приятного аппетита...


Jan: Jak vám chutná česká kuchyně? Как вам чешская кухня?
Pavel: Velmi mi chutná. Je pravda, že všichni Češi Мне это очень нравится. Правда ли, что
jedí vepřo-knedlo-zelo a pijou pivo? все чехи едят свинину-кнедлики-капуста
и пьют пиво?
Helena: Já maso skoro nejím. Ale chutnají mi ryby. Я почти не ем мясо. Но я люблю рыбу.
Jan: Já mám velmi rád ovoce a zeleninu. Jablka a Я очень люблю фрукты и овощи. Яблоки
hrušky, třešně... Znáte už vepřo-knedlo- и груши, вишня... Вы уже знаете
zelo? свинину-кнедлики-капуста?
Pavel: Je výborné. Здорово.
servírka: Přejete á ještě něco sladkého? Хотите еще чего-нибудь сладкого?
Tomáš: Ano, kus dortu. Да, кусок пирога (торта).
Pavel: A já si dám zmrzlinu. А я буду мороженое.
servírka: Dátě si ještě něco k pití? Могу я предложить вам что-нибудь еще
выпить?
Helena: Čtyři kávy a jednu minerální vodu. Четыре кофе и одна минеральная вода.
dobrou chuť – приятного аппетита
Jak vám chutná? – Как вам нравится еда?
chutnat – нравиться (только если речь идёт о еде)
kuchyně – кухня
vepřo-knedlo-zelo (vepřové, knedlíky а zelí) – свинина, кнедлики и капуста
pít – пить. Я – piju, ты – piješ, он/она/оно – pije, мы – pijeme, вы – pijete, они – pijou
skoro – почти
ovoce – фрукты
hruška – груша

17
třešně – черешня
výborný – отличный
přejete (si) – желаете. Форма глагола přát (si). Я – přeju (si), ты – přeješ (si), он/она/оно – přeje (si), мы – přejeme (si),
вы – přejete (si), они – přejou (si)
kus — кусок
dort – торт
zmrzlina – мороженое
káva – кофе

Opakujte prosím

Jan: Chutná vám? Вам нравится?


Pavel: Ano, to maso je výborné. Да, мясо очень вкусное.
Helena: Je to velká porce, nesním to všechno. Это большая порция, я не беру ее всю.
Pavel: Jaké je tvé oblíbené jídlo, Heleno? Какая твоя любимая еда, Елена?
Helena: Chutnají mi ryby a těstoviny. Люблю рыбу и макароны.
Pavel: A jaká je tvá oblíbena kuchyně? А какая твоя любимая кухня?
Helena: Asi italská. Наверное, итальянская.
servírka: Máte ještě nějaké přání? Вы ещё чего-то желаете?
Pavel: Pro mě zmrzlinu. Мороженое для меня.

oblíbený – любимый
těstoviny – макаронные изделия
asi – наверное
nějaký – какой-нибудь, какой-то
přání – желание

Poslouchejte prosím

Jan: Na stole jsou talíře, vidličky, nože, lžíce a На столе тарелки, вилки, ножи, ложки и
lžičky, skleničky, ubrousky, sůl a pepř. чайные ложки, стаканы, салфетки, соль
и перец.
Tomáš: Zaplatíme! Мы заплатим!
číšník: Platíte dohromady, nebo zvlášť? Вы платите вместе или по
отдельности?
Tomáš: Dohromady. Вместе.
číšník: Hned... Tady je váš účet. Сейчас ... Вот ваш счёт.
Tomáš: Kolik to dělá? Сколько это стоит?
číšník: 678 korun. 678 крон.
Tomáš: Prosím. 700. Пожалуйста. 700.
číšník: Děkuju vám. Спасибо.
Jan: Děkujeme za pozvání, je to tu výborné. Спасибо за приглашение, здесь здорово.
Helena: Zítra můžeme jít na oběd do čínské Завтра мы можем пойти пообедать в
restaurace. китайский ресторан.
Pavel: Proč do čínské? Почему китайский?
Tomáš: Když chce dáma do čínské restaurace, tak Если дама хочет пойти в китайский
tam budeme muset jít. ресторан, нам придётся туда пойти.
Pavel: No dobře, ale beze mne. Já čínskou kuchyni Хорошо, но без меня. Я не люблю
nerad. китайскую кухню.

talíř – тарелка

18
vidlička – вилка
lžíce – ложка
lžička – чайная ложка
ubrousek – салфетка
pepř – чёрный перец
Zaplatíme! – Счёт, пожалуйста! (досл.: Мы платим!)
číšník – официант
dohromady – вместе
zvlášť – отдельно
hned – сейчас
účet – счёт
Kolik to dělá? – Сколько (всего)?
koruna – крона (денежная единица)
pozvání – приглашение
zítra – завтра
do – в
čínský – китайский
proč – почему
když – когда, если
beze mne – без меня (предлог bez имеет форму beze перед скоплением согласных)

Opakujte prosím

Tomáš: Pane vrchní, zaplatíme. To je pro vás. “Шеф” мы хотим заплатить. Это для
вас.
číšník: Děkuju pěkně. Přijďte zas. Большое спасибо. Приходи еще.
Helena: Děkujeme za pozvání. Спасибо за приглашение.
Tomáš: Není zač. Rádo se stalo. Co budeme dělat? Не за что. Пожалуйста. Что мы будем
делать?
Helena: Uvidíme se zítra. Už jsem unavená. До завтра. Я уже устала.

pane vrchní – оборот для непосредственного обращения к официанту


Přijdte zas – Приходите ещё
Rádo se stalo – Не за что
stát se – случиться
uvidíme se – увидимся (uvidíme – будущее время от vidět + частица se со значением «друг друга»)
unavený – усталый

Lekce 5. PROCHÁZKA PO MĚSTĚ – Прогулка по городу

Pavel: Dobrý den. Добрый день.


Jan: Dobrý den. Vy někam jdete? Добрый день. Куда-то собираетесь?
Pavel: Ano, jdu se projít po městě. Nechcete jít se Да, я собираюсь прогуляться по городу.
mnou? Вы не хотите пойти со мной?
Jan: S radostí, můžu vám ukázat Prahu. С удовольствием могу показать вам
Прагу.
Pavel: No to je výborné! Ну, это здорово!
Jan: Kdy budete hotov? Когда будете готовы?
Pavel: Budu připraven za čtvrt hodiny. Я буду готов через четверть часа (15
мин.).
Jan: Výborně, sejdeme se před domem za 20 Отлично, встретимся у дома через 20
minut. минут.
Pavel: Domluveno. Согласовано (договорились).

19
někam – куда-то
se mnou – со мной
s radostí – с радостью
ukázat – показать (см. Грамматику). Я – ukážu, ты – ukážeš, он/она/оно – ukáže, мы – ukážeme, вы – ukážete, они –
ukážou
hotov – готов
připraven – готов
za (čtvrt hodiny) – через (15 минут)
před domem – перед домом
domluveno – договорились

Opakujte prosím

Jan: Vy někam jdete? Куда-то собираетесь?


Pavel: Ano, jdu se projít. Да, я иду гулять.
Jan: Jdete na procházku do města? Собираетесь гулять по городу?
Pavel: Ano, chci si prohlédnout Staré Město. Да, я хочу увидеть Старый город.

procházka – прогулка
prohlédnout si – осмотреть. Я – prohlédnu si, ты – prohlédneš si, он/она/оно – prohíédne si, мы – prohlédneme si, вы –
prohlédnete si, они – prohlédnou si
Staré Město – Старый Город (историческая часть Праги)

Poslouchejte prosím

Jan: Pavle! Tady jsem! Павел! А вот и я!


Pavel: Kam půjdeme? Куда мы идем?
Jan: Pojedeme na Staroměstské náměstí. Мы отправимся на Староместскую
площадь.
Pavel: Jak se tam dostaneme? Autobusem? Как мы туда доберемся? Автобусом?
Jan: Půjdeme nejdřív napravo a potom Сначала идем направо, потом садимся в
nastoupíme na metro. метро.

půjdeme – пойдем. Будущее время глагола jit


pojedeme – поедем. Будущее время глагола jet
Staroměstské náměstí – Староместская площадь (одна из красивейших в Праге)
Jak se tam dostaneme? – Как нам туда добраться?
autobusem – на автобусе, автобусом
nejdřív – сначала
nastoupit – сесть (в транспорт)

Opakujte prosím

Pavel: Jane! Tady jsem! Ян! А вот и я!


Jan: Půjdeme se projít. Пойдем гулять.
Pavel: Kam půjdeme nejdříve? Куда мы пойдем в первую очередь?
Jan: Pojedeme metrem nebo tramvají na Сядем на метро или трамваьем до
Staroměstské náměstí. Староместской площади.

Poslouchejte prosím

20
Pavel: Kde musíme vystoupit z metra? Где нам выйти из метро?
Jan: Na stanici Staroměstská. Je to trasa A. На станции Staroměstská. Это маршрут
А.
Pavel: Jak se pak dostaneme na Staroměstské Как добраться до Староместской
náměstí? площади?
Jan: Budeme muset jít pořád rovně až na konec Придется еще идти прямо до конца
ulice. Tam zahneme doleva a Staroměstské улицы. Там мы поворачиваем налево, и
náměstí bude před námi. перед нами будет Староместская
площадь.
vystoupit – выйти (из транспорта)
trasa – линия (в пражском метро три линии – А, В, С)
pak – потом
pořád rovně – всё время прямо
až na konec – до самого конца
zahnout – повернуть
doleva – налево

Opakujte prosím

Pavel: Kde musíme vystoupit z tramvaje? Где нам выходить из трамвая?


Jan: Musíme přestoupit z tramvaje číslo devět na Нам нужно перейти с девятого трамвая
číslo sedmnáct nebo osmnáct na zastávce на семнадцать или восемнадцать на
Národní divadlo. Pák pojedeme až na остановке «Национальный театр».
Staroměstskou. Потом проедем до Старого города.
Pavel: Je to pak ještě daleko? Это еще далеко?
Jan: Několik set metrů. Pět minut pěšky. Несколько сотен метров. Пять минут
пешком.

přestoupit – пересесть
číslo – номер
zastávka – остановка, na zastávce – на остановке (чередование k/c при склонении – см. Грамматику)
Národní divadlo – Национальный театр
několik set metrů – несколько сот метров
pěšky – пешком

Poslouchejte prosím

Jan: Jak se vám líbí Praha? Как вам нравится Прага?


Pavel: Praha je opravdu krásné město. Прага – действительно красивый город.
Jan: Teď půjdeme na Karlův most. Už ho znáte. Теперь идем на Карлов мост. Вы его уже
знаете.
Pavel: Je to daleko? Это далеко?
Jan: Ne, odsud je to docela blízko. Нет, это довольно близко отсюда.
Pavel: Můžete mě vyfotografovat před tímto Можете сфотографировать меня перед
domem? этим домом?
Jan: Samozřejmě. Конечно.
Pavel: Je to zajímavý dům. Můžeme se podívat Это интересный дом. Можем ли мы
taky dovnitř? тоже заглянуть внутрь?
Jan: Bohužel je zavřený. К сожалению, он закрыт.
Pavel: Uvnitř je jistě stejně krásný jako venku. Безусловно, внутри так же красиво, как

21
и снаружи.

Jak se vám líbí? – Как вам нравится?


opravdu – действительно, правда
teď – сейчас
Karlův most – Карлов мост
odsud – отсюда
vyfotografovat – сфотографировать
tím (to) – этим. Форма указательного местоимения ten – этот. Которого? – toho. Которому? – tomu. О котором? – (о)
tom. Которым? – tim
zajímavý – интересный
podívat se – посмотреть, сходить
dovnitř – внутрь
zavřený – закрыт
uvnitř – внутри
stejně – одинаково
venku – снаружи

Opakujte prosím

Jan: Jak se vám líbí Praha? Как тебе Прага?


Pavel: Praha je opravdu krásné město. Прага – действительно красивый город.
Jan: Můžete mě vyfotografovat ve dveřích tohoto Можете сфотографировать меня в
domu? дверях этого дома?
Pavel: Ano. Můžeme se podívat dovnitř, projít skrz Да. Мы можем заглянуть внутрь,
a na druhé straně zase vyjít ven. пройти через него и снова выйти с
другой стороны.

ve dveřich – в дверях
projit skrz – пройти через (дом)
na druhé straně – на другой стороне
zase – опять
vyjit – выйти
ven – здесь: на улицу

Opakujte prosím

Jan: Jdeme špatně. Musíme zahnout doprava. Мы не идём правильно. Мы должны


повернуть направо.
Pavel: Je to daleko? Это далеко?
Jan: Ne, blízko. Projdeme touto úzkou ulici, Нет, близко. Мы идем по этой узкой
vyjdeme za kostelem na hlavní ulici, улочке, выходим за церковь на главную
přejdeme pres křižovatku a jsme na místě. улицу, переходим перекресток и
оказываемся там.
Pavel: To je krásná ulice. Это красивая улица.
Jan: Vyfotografuju vás v ní, chcete? Я Вас сфотографирую на неё (на этой
улице), ладно (хотите)?

špatně – плохо
doprava – направо
tou (to) – этой. Форма указательного местоимения ta. Которой? – té. Которую? – tu. О которой? – (о) té
kostel – костёл
přes – через

22
křižovatka – перекрёсток
místo – место

Poslouchejte prosím

Jan: Vidíte už most? Вы уже видите мост?


Pavel: Ano. Vidím už i řeku. Да. Я уже вижу реку.
Jan: To je Vltava. Vidíte, nahoře nad námi je Это Влтава. Видите, над нами
Pražský hrad. Je tam mnoho paláců a chrám Пражский Град. Здесь много дворцов и
svátého Víta. Dole pod Hradem jsou parky a храм Св. Вита. Внизу под замком
Část města, která se jmenuje Malá Strana. находятся парки и часть города под
названием Мала Страна.
Pavel: Co je na Hradě dnes? Что сегодня в замке?
Jan: Výstavy, koncerty, muzea... Na Hradě Выставки, концерты, музеи... Президент
pracuje prezident a u Hradu je úřad работает в замке, а в замке есть офис
arcibiskupa a mnoho velvyslanectví. архиепископа и множество посольств.
Pavel: Je tu vždy mnoho turistů. Здесь всегда много туристов.
Jan: Půjdeme do toho kostela napravo? Пойдемте в той церкви направо?
Pavel: Ano, uvnitř je velmi zajímavý. Да, внутри очень интересно.
Jan: Líbí se mi v tomto kostele. Je tu ticho. Мне нравится эта церковь. Здесь тихо.
nahoře – наверху
Pražský hrad – Пражский замок
hrad – замок, крепость
palác – дворец
chrám svátého Vita – собор св. Вита
dole – внизу
dnes – сегодня
výstava – выставка
muzeum – музей (при склонении таких слов um выпадает: do muzea – в музей, k muzeu – к музею и т. д.)
u – около
úřad – учреждение (здесь: резиденция)
arcibiskup – архиепископ
velvyslanectví – посольство
vždy – всегда
turista – турист

Opakujte prosím

Jan: To je řeka Vltava. Это река Влтава.


Pavel: A před námi je jistě Pražský hrad. И Пражский Град, безусловно, перед
нами.
Jan: Jsou tam výstavy, koncerty, muzea a úřad Есть выставки, концерты, музеи,
prezidenta... Dnes je tu mnoho turistů. кабинет президента... Сегодня много
туристов.
Pavel: Podíváme se do toho kostela napravo? Посмотрим на ту церковь справа?
Jan: Jistě. Uvnitř je velmi zajímavý. Конечно. Внутри очень интересно.

Poslouchejte prosím

Pavel: Malíři tu maluju obrazy. Здесь художники пишут картины.


Jan: Maluju a prodávají. Рисуют и продают.

23
Pavel: Chci si jeden koupit. Я хочу купить один.
Jan: Který? Какой?
Pavel: Tamten malý. Líbí se mi. Этот маленький. Мне нравится.
Jan: Není špatný. Он не плохой.
Pavel: Budu mít suvenýr z Karlova mostu. У меня будет сувенир с Карлова моста.
Jan: Kolik stojí ten obraz? Сколько стоит картина?
malíř: Čtyři sta korun. Четыреста крон.

malujou – рисуют. Форма глагола malovat


obraz – картина
koupit – купить
který – какой, который
tamten – вон тот (находящийся дальше)
špatný – плохой
Kolik stojí? – Сколько стоит?

Opakujte prosím

Pavel: Haló, Olgo, mám suvenýr z Karlova mostu. Здравствуйте, Ольга, у меня есть
сувенир с Карлова моста.
Olga: Jaký suvenýr? Какой сувенир?
Pavel: Obraz. Картина.
Olga: Co je na tom obraze? Что на картине?
Pavel: Modré nebe, žluté slunce, černý a bílý Голубое небо, желтое солнце, черно-
Pražský hrad, zelené stromy v zahradě pod белый Пражский Град, зеленые деревья в
Hradem a červené střechy Malé Strany. саду под Замком и красные крыши Малой
Страны.
Jan: A teď můžeme jít na Nové Město. А теперь мы можем отправиться в
Новый город.

haló – алло
modrý – синий
žlutý – жёлтый
slunce – солнце
strom – дерево
v zahradě – в саду
střecha – крыша

Lekce 6. ODKUD JSTE? – Откуда Вы?

Jan: Pavle, odkud jste? Павел, откуда Вы?


Pavel: Jsem cizinec. Jsem z Petrohradu. Я иностранец. Я из Санкт-Петербурга.
Jan: Jste v České republice poprvé? Вы впервые в Чехии?
Pavel: Ano, poprvé. Да, впервые.
Jan: Jak dlouho tu budete? Как долго Вы здесь будете?
Pavel: Budu v Praze týden. Vy znáte Petrohrad?
Буду в Праге неделю. Вы знаете Санкт-
Петербург?
Jan: Ano, je to pěkné město. Libí se mi jeho Да, это милый город. Мне нравится его
atmosféra. атмосфера.

cizinec – иностранец

24
republika – республика, v republice – в республике
poprvé – впервые

Poslouchejte prosím

Tomáš: Pavle, odkud jsi? Павел, ты откуда?


Pavel: Jsem z Petrohradu. Česky mluvím zatím jen Я из Санкт-Петербурга. Я пока немного
málo. Dělám hodně chyb. говорю по-чешски. Я делаю много
ошибок.
Tomáš: Mluvíš výborně. Jak dlouho budeš v Praze? Ты хорошо говоришь. Как долго ты
пробудешь в Праге?
Pavel: Týden. Jsem tu poprvé a chci dobře poznat Неделю. Я здесь впервые и хочу хорошо
město. Chci jet taky do Brna. познакомиться с городом. Я также хочу
поехать в Брно.
Tomáš: Můžeš jet se mnou. Mám tam jednoho Ты можешь пойти со мной. У меня там
kamaráda. Kde v Petrohradě bydlíš? есть друг. Где ты живешь в Санкт-
Петербурге?
Pavel: Bydlím v ulici Tarase Ševčenka. Я живу на улице Тараса Шевченко.
Tomáš: Kde to je? Je to v centru Petrohradu? Где это? Это в центре Петербурга?
Pavel: Ne, není to ani v centru, ale ani na okrájí. Нет, не в центре, но и не на окраине.
Čtvrť se jmenuje Vasiljevský ostrov. Район называется Васильевский остров.
Tomáš: Čím jezdíš do práce? Как ты добираешься до работы?
Pavel: Když je hezky, chodím pěšky. A když není, Когда приятная погода, я хожу пешком.
jezdím metrem nebo trolejbusem. А если нет, езжу на метро или
троллейбусе.
Tomáš: Máš to do práce daleko? Много тебе до работы?
Pavel: Pěšky třicet a trolejbusem nebo metrem asi Тридцать минут пешком а
dvacet minut. троллейбусом или метром минут
двадцать.
Tomáš: To máš štěstí. Já jezdím do práce hodinu. Тебе повезло. Я езжу на работу час.

hodně – много
chyba – ошибка
poznat – познакомиться
bydlíš – живёшь. Форма глагола bydlet
Bydlím v ulici Tarase Ševčenka. – Я живу на улице Тараса Шевченко.
centrum – центр
ani… ani – ни … ни
čtvrť – район
čim – (на) чем
práce – работа
chodim – хожу. Форма глагола chodit. Как и глагол jezdit (ездить) обозначает регулярно повторяющееся действие.
Máš štěstí – Тебе везёт
štěstí – счастье

Opakujte prosím

Tomáš: Pavle, kde v Petrohradě bydlíš? Павел, а где ты живёшь в Санкт-


Петербурге?
Pavel: Bydlím v ulici Tarase Ševčenka. Я живу на улице Тараса Шевченко.
Tomáš: Kde to je? Je to v centru města? Где это? Это в центре города?

25
Pavel: Ne, není to úplně v centru, ale je to hezká Нет, это не совсем в центре, но это
čtvrť. Nemám to ani daleko do práce. хороший район. Мне даже недалеко до
работы.
Tomáš: To máš štěstí. Já jezdím do práce hodinu. Тебе везёт. Езжу на работу час. Но
Dnes ale pojedu autem a budu tam rychle. сегодня я поеду на машине и буду там
быстро.

úplně – совсем
auto – машина
rychle – быстро

Poslouchejte prosím

Olga: Petrohrad je velkoměsto. U nás všichni Санкт-Петербург – большой город. Все


pospíchají. спешат.
Tomáš: My zde taky často pospícháme. Мы тоже здесь часто спешим.
Jan: V Praze žije hodně lidí. В Праге живет много людей.
Olga: O, proti Petrohradu tu není tak mnoho lidi. Ой, здесь не так уж много людей по
V Petrohradě jich žije několik milionů. сравнению с Петербургом. В Санкт-
Петербурге их несколько миллионов.
Jan: Asi máte pravdu. Я полагаю, вы правы.
velkoměsto – большой город
pospíchají – спешат. Форма глагола pospíchat
zde – здесь
žije – живёт. Форма глагола žít. Я – žiju, ты – žiješ, мы – žijeme, вы – žijete, они – žijou
lidi – люди
proti – по сравнению c
jich – их. Форма местоимения oni/ony /оnа. (без) Кого? (р. п.) jich/(bez) nich. (к) Кому? jim /(k) nim. Кого? (в.п.)
je/(pro) ně. (о) Ком? (о) nich. (с) Кем? jimi/(s) nimi. Формы nich, nim, ně, nimi употребляются после предлога.

Opakujte prosím

Olga: Petrohrad je velkoměsto. Žije tam hodně Санкт-Петербург – большой город. Там
lidi, všichni pospíchají. много людей живет, все спешат.
Jan: Asi máte pravdu. Я полагаю, вы правы.

Poslouchejte prosím

Pavel: My jsme z Ruska. Vy jste z Česka. Мы из России. Вы из Чехии.


Olga: Vy jste z Čech? Вы из Чехии?
Jan: Já jsem z Moravy. Jsem Moravák. Я из Моравии. Я моравец.
Tomáš: Já jsem Pražák, bydlím v Praze. Я из Праги, живу в Праге.
Olga: Můj manžel je Moskvan, ale bydlíme v Мой муж москвич, но мы живем в
Petrohradě. Санкт-Петербурге.
Helena Jeden můj přítel bydlí na Ukrajině v Kyjevě. Один из моих друзей живет в Киеве, на
: Украине.
Tomáš: Je Ukrajinec? Он украинец?
Helena Jeho otec je Rus a jeho matka Ukrajinka. Его отец русский, а мать украинка.
:
Pavel: Jedna moje přítelkyně žije v Paříži. Одна из моих подруг живет в Париже.
26
Jan: Je Francouzka? Она француженка?
Pavel: Ano. Да.

Česko – Чехия
Čechy – Богемия (часть ЧР)
Morava – Моравия (часть ЧР)
Moravák – житель Моравии
Pražák – житель Праги
Moskvan – москвич

Opakujte prosím

Helena Olgo, z jaké země jsi? Ольга, ты из какой страны?


:
Olga: Já a Pavel jsme z Ruska. Мы с Павлом из России.
Helena Bydlíte v Moskvě? Вы живете в Москве?
:
Olga: Ne, jsme Petrohraďani. Нет, мы Санкт-Петербуржцы.
Jan: Znám v Petrohradě jednoho člověka. Я знаю человека в Санкт-Петербурге.
Olga: Kdo je ten člověk? Кто этот человек?
Jan: Přítel. Bydlí poblíž Moskevského nádraží. Друг. Живет недалеко от Московского
вокзала.

země – страна
Petrohraďan – петербуржец
člověk – человек (во множественном числе lidi – люди)
poblíž Moskevského nádraží – недалеко от Московского вокзала

Poslouchejte prosím

Pavel: Jane, odkud jste? Ян, откуда Вы?


Jan: Jsem Moravák, ale bydlím v Praze. Я моравец, но живу в Праге.
Pavel: Žije v Praze hodně Moraváků? Много ли в Праге проживает моравцев?
Jan: Ano, ale já skoro žádné neznám. Да, но я почти никого не знаю.
Pavel: Bydlíte v centru? Вы живете в центре?
Jan: Bydlím daleko od centra, ale metrem jsem v Живу далеко от центра, но до центра на
centru za dvacet minut. метро минут двадцать.
Pavel: A jak dlouho jedete ze školy domů? И как долго вы возвращаетесь из школы
домой?
Jan: Asi tří čtvrtě hodiny. Примерно три четверти часа.
Olga: Bydlíte v rodinném domku? Вы живете в семейном доме?
Jan: Ne, bydlím v šestém patře paneláku. Ale Нет, я живу на шестом этаже
poblíž je park – zelená tráva, stromy a malé многоквартирного дома. Но рядом есть
jezero, kam se chodím koupat. парк - зеленая трава, деревья и
небольшое озеро, в котором я купаюсь.

žádný – никакой. Отрицательная форма местоимения který, jaký


škola – школа, учебное заведение
vysoká škola (VS) – институт
domů – домой
rodinný domek – коттедж

27
šesté patro – седьмой этаж
panelák – новостройка
jezero – озеро
koupat se – купаться. Я – koupu se, ты – koupeš se, он/она/оно – koupe se, мы – koupeme se, вы – koupete se, они –
koupají se

Opakujte prosím

Pavel: Jane, odkud jste? Ян, откуда Вы?


Jan: Jsem Moravák, ale bydlím v Praze. Я моравец, но живу в Праге.
Pavel: Žije v Praze hodně Moraváků? Много ли в Праге проживает моравцев?
Jan: Ano, ale já skoro žádné neznám. Да, но я почти никого не знаю.
Pavel: Bydlíte v rodinném domku? Вы живете в семейном доме?
Jan: Ne, bydlím v paneláku. Нет, я живу в многоквартирном доме.
Olga: Bydlíte v přízemí? Вы живете на первом этаже?
Jan: Ne, bydlím v šestém patře. Нет, я живу на шестом этаже.
Olga: Jsou poblíž vašeho domu obchody? Рядом с вашим домом есть магазины?
Jan: Hned vedle je obchodní dům. Prodávají tam Сразу по соседству есть универмаг. Там
jídlo, oblečení a potřeby pro domácnost. продают еду, одежду и товары для
дома.

přízemí – первый этаж


obchod – магазин
obchodní dům – универмаг
oblečení – одежда
potřeby pro domácnost – хозяйственные товары

Lekce 7. KDE PRACUJETE? – Где вы работаете?

Jan: Jaké je vaše povoláni? Кем вы работаете?


Olga: Jsem obchodní zástupce. Я торговый представитель.
Jan: Kde pracujete? Где вы работаете?
Olga: Cestuju mezi Petrohradem a Prahou. Езжу между Санкт-Петербургом и
Прагой.
Jan: Jste v Praze pracovně? Вы в Праге по работе?
Olga: Ano. Ale několik dní mám volno. Да. Но у меня несколько дней выходные.
Jan: Čím se zabývá vaše firma? Чем занимается ваша фирма?
Olga: Obchoduje se strojí Торгует станками
Jan: Aha, je to obchodní společnost. Аха, это торговая фирма (компания).

cestuju – путешествую. Форма глагола cestovat


mezi – между
pracovně – по работе
několik – несколько
zabývá se – занимается. Форма глагола zabývat se
obchoduje – торгует. Форма глагола obchodovat
obchodovat s čím – торговать чем-либо
stroj – станок
společnost – компания

Poslouchejte prosím

28
Jan: Co děláte v Praze? Что вы делаете в Праге?
Olga: Zastupuju jednu petrohradskou firmu. Я представляю одну петербургскую
фирму.
Jan: Jste podnikatelka? Вы предпринимательша (бизнесвумен)?
Olga: Jsem obchodní zástupkyně. Я торговый представитель.
Pavel: Kde pracuješ ty? Где ты работаешь?
Tomáš: Jsem podnikatel. Я предприниматель.
Pavel: V jaké oblasti podnikáš? В какой сфере ты ведёшь бизнес?
Tomáš: Prodávám nábytek. Продаю мебель.

zastupuju – являюсь представителем. Форма глагола zastupovat


podnikatel – предприниматель
V jaké oblasti podnikáš? – Чем конкретно занимаешься? (как предприниматель)
oblast – область, сфера деятельности
podnikáš – заниматься предпринимательской деятельностью. Форма глагола podnikat
nábytek – мебель

Opakujte prosím

Tomáš: Co děláš v Praze? Что ты делаешь в Праге?


Olga: Jsem tu pracovně. Я здесь по работе.
Tomáš: Kde pracuješ? Где ты работаешь?
Olga: Jsem zaměstnána v jedné obchodní firmě. Я сотрудница в одной коммерческой
фирме.

Poslouchejte prosím

Jan: Proč pojedete do Petrohradu? Почему вы едете в Санкт-Петербург?


Helena: Pracovně. Setkám se tam s partnery naší Работает. Там я встречусь с
firmy. партнерами нашей фирмы.
Jan: Jaké firmy? Какой фирмы?
Helena: Cestovní kanceláře. Pracuju v cestovní Турагентство. Я работаю в
kanceláři. турагентстве.

cestovní kancelář – турагентство


kancelář – офис

Opakujte prosím

Jan: Proč pojedete do Petrohradu? Почему вы едете в Санкт-Петербург?


Helena: Protože se tam musím setkat se skupinou Потому что мне нужно встретиться
ruských partnerů naší cestovní kanceláře. там с группой российских партнеров
нашего турагентства.

protože – так как


skupina – группа

Poslouchejte prosím

Jan: Studuju na univerzitě. Chci být novinářem. Я учусь в университете. Я хочу быть

29
журналистом.
Olga: Kde studujete? Где вы учитесь?
Jan: V Praze. В Праге.
Olga: Co studuje váš bratr? Что изучает твой брат?
Jan: Už nestuduje. Je právníkem. Он больше не учится. Он юрист.
Olga: To je ale náhoda! Potřebuju pomoc Какое совпадение! Мне нужна помощь
právníka. юриста.
Jan: Můžete mu zatelefonovat hned zítra ráno. Вы можете позвонить ему завтра
Jeho telefonní číslo je 375 135. Pamatujete утром. Его номер телефона 375 135. Вы
sí to? запомните?
Olga: Máte tužku a papír? A bude mít čas? У вас есть карандаш и бумага? И будет
ли у него время?
Jan: Nevím. Může vám ale někoho doporučit. Я не знаю. Но он может
порекомендовать вам кого-нибудь.

studuju – учусь (в вузе). Форма глагола studovat


univerzita – университет
novinář – журналист
právník – юрист
To je ale náhoda! – Какое совпадение!
pomoc – помощь
mu – ему. Форма местоимения on
zatelefonovat – позвонить
telefonní číslo – номер телефона
tužka – карандаш
papír – бумага
někdo – кто-нибудь, кто-то

Opakujte prosím

Olga: Jaké je povolání vašeho bratra? Какая у вашего брата профессия?


Jan: Je právníkem v jedné realitní kanceláři. Он юрист в агентстве недвижимости.
Olga: To je výborné. Potřebuju pomoc právníka. Замечательно. Мне нужна помощь
юриста.
Jan: Můžete mu zatelefonovat hned zítra ráno. Вы можете позвонить ему завтра
Jeho telefon je 375 135. утром. Его номер телефона 375 135.
Olga: Máte tužku a papír? A bude mít čas? У вас есть карандаш и бумага? И будет
ли у него время?
Jan: Nemůžu vám nic slíbit. Každopádně vám Я не могу вам ничего обещать. В любом
muže někoho doporučit. случае могу порекомендовать вам кого-
нибудь.

realitní kancelář – риэлторское агентство


to je výborné – отлично
nic – ничего. От местоимения со (что)
slíbit – обещать
každopádně – во всяком случае

Poslouchejte prosím

Jan: Jaké je povolání Pavla? Какая профессия у Павла?

30
Tomáš: Je překladatel. Překládá knihy. Он переводчик. Переводит книги.
Jan: Je to zajímavé povolaní? Это интересная профессия?
Tomáš: To se musíte zeptat jeho. Určitě to není Вы должны спросить его об этом. Это
nudné povolaní. определенно не скучная профессия.
Jan: Já budu novinářem. Chci se stát novinářem. Я буду журналистом. Я хочу стать
журналистом.
Tomáš: O čem chcete psát? О чем вы хотите написать?
Jan: Nechci pracovat pro noviny, ale pro rozhlas Я хочу работать не в газете, а на радио
nebo televizi. Chci dělat rozhovory. или телевидении. Я хочу брать
интервью.
Tomáš: Určitě nebude jednoduché najít takové Найти такое место, конечно, будет
místo. непросто.
Jan: To je pravda. Bude to docela složité. Это правда. Это будет довольно
сложно.

určitě – наверняка
nudný – скучный
stát se – стать. Я – stanu se, ты – staneš se, он/она/оно – stane se, мы – staneme se, вы – stanete se, они – stanou se
psát – писать. Я – píšu, ты – píšeš, он/она/оно – píše, мы – píšeme, вы – píšete, они – píšou
noviny – газета
rozhlas – радиовещание, радио
televize – телевидение
rozhovor – интервью
jednoduchý – простой
takový – такой
složitý – сложный

Opakujte prosím

Tomáš: Jaké je vaše povolání, Jane? Какая у тебя профессия, Ян?


Jan: Ještě studuju. Chci se stát novinářem. Я все еще учусь. Я хочу стать
журналистом.
Tomáš: O čem pak budete psát? О чем ты тогда напишешь?
Jan: Nechci pracovat pro noviny, ale pro rozhlas Я хочу работать не в газете, а на радио
nebo televizi. Chci dělat rozhovory s или телевидении. Я хочу взять интервью
důležitými politiky a podnikateli. у важных политиков и
предпринимателей.
Tomáš: Určitě nebude lehké najít takové místo. Найти такое место, конечно, будет
непросто.
Jan: To je pravda. Bude to docela těžké. Это правда. Это будет довольно
сложно.

důležitý – важный
těžký – трудный

Poslouchejte prosím

Helena: Tomáši, kým jsou tvoji sourozenci? Томаш, а кто ваши братья и сестры?
Tomáš: Mám bratra a dvě sestry. Eva a Marie ještě У меня есть брат и две сестры. Ева и
chodí do školy. Aleš je programátorem. Мари все еще ходят в школу. Алеш -
программист.

31
Helena: Líbí se mu jeho práce? Ему нравится его работа?
Tomáš: Tobě se počítače nelíbí? Тебе не нравятся компьютеры?
Helena: Rozumím jim jen málo. Myslím, že je to Я мало их понимаю. Я думаю, это
těžká práce. тяжелая работа.
Tomáš: Alešovi se jeho práce líbí. Taky má dost Алеш любит свою работу. Денег у него
peněz. тоже достаточно.
Helena: A jak se líbí Evě a Marii ve škole? А Еве и Марии нравятся в школе?
Tomáš: Myslím, že se jim tam líbí. Mají hodné Думаю, им там нравится. У них хорошие
učitele. Eva se chce stát lékařkou a Marie учителя. Ева хочет стать врачом, а
ještě neví. Мари еще не знает.

sourozenci – братья и сёстры, дети одних родителей


chodit do školy – учиться в (средней) школе. По отношению к старшеклассникам можно употребить и глагол studovat
programátor – программист
počítač – компьютер
myslim – думаю. Форма глагола myslet
Alešovi – имена собственные в дательном (кому?) и предложном (о ком?) падежах оканчиваются на -ovi
dost – достаточно
peněz – денег. От peníze – деньги
hodný – добрый
lékař – врач

Opakujte prosím

Helena: Tomáši, kde pracujou tvoji sourozenci? Томаш, где работают ваши братья и
сестры?
Tomáš: Mám bratra a dvě sestry. Eva a Marie ještě У меня есть брат и две сестры. Ева и
chodí do školy. Aleš je programátor. Мари все еще ходят в школу. Алеш -
программист.
Helena: Líbí se mu jeho práce? Ему нравится его работа?
Tomáš: Tobě se počítače nelíbí? Тебе не нравятся компьютеры?
Helena: Rozumím jim jen málo. Myslím, že je to Я мало их понимаю. Я думаю, это
těžká práce. тяжелая работа.
Tomáš: Janovi se jeho práce líbí. Doma ale na Яну нравится его работа. Но он никогда
počítači nikdy nepracuje. не работает дома на компьютере.
Helena: A jak se líbí Evě a Marii ve škole? А Еве и Марии нравятся в школе?
Tomáš: Eva se dobré učí. Libí se ji tam. Někdy ji a Ева хорошо учится. Ей там нравится.
Marii pomáhám s úkoly. Иногда я помогаю ей и Марии с
домашним заданием.

doma – дома
nikdy – никогда
pomáhám – помогаю. форма глагола pomáhat
úkol – задание, урок

Lekce 8. UBYTOVÁNÍ V HOTELU – Размещение в гостинице

Pavel: Mám u vás objednaný pokoj pro dvě osoby. Я забронировал у вас номер на двоих.
recepční: Prosím váš pas, jmenujete se? Пожалуйста, ваш паспорт, ваше имя?
Pavel: Pavel Ivanov. Tady je pas. Павел Иванов. Вот паспорт.
recepční: Děkuju. Ano. Máte tu rezervovaný Спасибо. Да. У вас забронирован

32
dvoulůžkový pokoj. двухместный номер.
Pavel: Prosím vás, máte volný nějaký Пожалуйста, у вас есть в наличии
jednolůžkový pokoj? Jsem tu sám. одноместный номер? Я здесь один.
recepční: Teď bohužel nic nemáme. Je mi líto. Můžete К сожалению, сейчас у нас ничего нет.
prosím vyplnit tento formulář a podepsat se? Мне жаль. Не могли бы вы заполнить
этот формуляр и зарегистрироваться?
Pavel: Jistě. Můžete mi půjčit propisovačku? Конечно (непременно). Можете
одолжить мне ручку?

objednaný – заказанный
pokoj – номер, комната
recepční – администратор
pas – загранпаспорт
rezervovaný – зарезервированный
dvoulůžkový – двухместный
volný – свободный
sám – один
Je mi líto – Мне жаль
vyplnit – заполнить
formulář – бланк
podepsat se – расписаться
půjčit – одолжить, дать или взять только на минуточку.
Я – půjčím, ты – půjčíš, он/она/оно – půjčí, мы – půjčíme, вы – půjčíte, они – půjčí
propisovačka – ручка (для письма)

Poslouchejte prosím

recepční: Jste sám? Вы один?


Pavel: Ano. Manželka nepřijede. Да. Жена не придет.
recepční: Je mi líto, ale žádný jednolůžkový pokoj teď Мне жаль, но сейчас нет свободных
není volný. номеров.
Pavel: Nedá se nic dělat. Ничего не поделаешь.
recepční: Tady jsou vaše klíče. Pokoj číslo 412 (čtyři Вот ваши ключи. Комната № 412. Она
sta dvanáct). Je ve čtvrtém patře vpravo. находится на четвертом этаже справа.
Pavel: Kde tu máte výtah? Где здесь у вас лифт?
recepční: Výtah je na konci chodby. Schody jsou Лифт находится в конце холла. Справа
napravo. лестница.
Pavel: Děkuju. Спасибо.

nepřijede – не приедет. Форма глагола přijet


nedá se nic dělat – ничего не поделаешь
klíč – ключ
čtvrtý – четвёртый (пятый) этаж
výtah – лифт
chodba — коридор
schody (всегда мн. ч.) – лестница

Opakujte prosím

Pavel: Mám u vás rezervovaný pokoj na jméno Я у вас зарезервировал номер на имя
Pavel Ivanov. Павла Иванова.
recepční: Ano, máme pro vás připravený pokoj pro Да, у нас есть для вас номер на двоих.

33
dva. Prosím váš pas. Пожалуйста, ваш паспорт.
Pavel: Tady je... Nemáte volný nějaký Вот он... У вас нет свободных
jednolůžkový pokoj? одноместных номеров?
recepční: Je mi líto, teď žádný nemáme. Извините, сейчас у нас их нет.

Opakujte prosím

recepční: Tady jsou vaše klíče. Pokoj číslo 412 (čtyři Вот ваши ключи. Комната № 412.
sta dvanáct).
Pavel: Jak se tam dostanu? Как я туда доберусь?
recepční: Je ve čtvrtém patře napravo. Она находится на четвертом этаже
справа.
Pavel: Máte tu výtah? У вас здесь есть лифт?
recepční: Výtah je na konci chodby. Schody jsou Лифт находится в конце холла. Справа
napravo. лестница.

Poslouchejte prosím

recepční: Váš pokoj bude připraven za čtvrt hodiny. Ваша комната будет готова через
Můžete prosím chvíli počkat? четверть часа. Не могли бы вы
подождать минутку?
Pavel: Počkat můžu, ale radši se půjdu projít. Я могу подождать, но лучше пойду
прогуляться.
recepční: Omluvte nás prosím za zdržení. Пожалуйста, извините за задержку.
Pavel: Nic se nestalo. Kam si můžu dát kufry? Ничего (не случилось) страшного. Куда я
могу поставить чемоданы?

chvíle – момент, минутка


počkat – подождать. Совершенный вид от глагола čekat – ждать (см. Грамматику)
omluvte nás – простите нас. Повелительное наклонение от глагола omluvit
Omluv! – Прости! Omluvme! – Давайте простим! Ať omluví! – Пусть он (она, оно, они) простит (простят)!
zdržení – задержку
nic se nestalo – ничего не случилось, всё в порядке
kufr – чемодан

Opakujte prosím

recepční: Promiňte, ale pokoj bude připraven až za К сожалению, комната будет готова
čtvrt hodiny. Máme tu příjemnou kavárnu, через четверть часа. У нас есть хорошее
můžete si tam sednout. кафе, там можно посидеть.
Pavel: Nic se nestalo. Radši se půjdu projít. Kde si Ничего (не случилось) страшного. Я
můžu nechat kufry? лучше пойду прогуляюсь. Где я могу
оставить свои чемоданы?
recepční: Odnesu vám je do pokoje. Я отнесу их вам в комнату.

příjemný – приятный
kavárna – кафе
nechat – оставить

Poslouchejte prosím

34
Pavel: Dobrý den, chci si u vás rezervovat Здравствуйте, хочу забронировать у вас
jednolůžkový pokoj. одноместный номер.
recepční: Dobrý den. Na jaký termín? Добрый день. На какую дату?
Pavel: Na příští týden. Od pondělí do středy. На следующую неделю. С понедельника
по среду.
recepční: Jistě. Na jaké jméno? Конечно. На какое имя?
Pavel: Na jméno Pavel Ivanov. На имя Павел Иванов.
recepční: Ano, budete tu mít připraven jeden Да, у вас будет готов одноместный
jednolůžkový pokoj s koupelnou. номер с ванной комнатой.
Pavel: Děkuju. Спасибо.

termín – дата, срок


příští – следующий
od pondělí do středy – с понедельника до среды
koupelna – ванная

Opakujte prosím

Pavel: Můžu si u vás rezervovat pokoj pro jednu Могу ли я забронировать у вас комнату
osobu na příští týden od pondělí do středy? на одного человека на следующую неделю
с понедельника по среду?
recepční: Jistě. Na jaké jméno? Конечно. На какое имя?
Pavel: Na jméno Pavel Ivanov. На имя Павел Иванов.

Poslouchejte prosím

Olga: Prosím vás, máte v hotelu bazén? Пожалуйста, у вас в гостинице есть
бассейн?
recepční: Ne, nemáme. Нет, у нас нет.
Olga: Škoda. Жаль.
recepční: Máme saunu. Můžu vás tam objednat. У нас есть сауна. Я могу записать вас
туда.
Olga: Ne, děkuju. A ještě něco: nefunguje mně Нет, спасибо. И еще: у меня телевизор
televizor. не работает.
recepční: Co je s ním? Что случилось с ним?
Olga: Nejde zapnout. Не включается.
recepční: Za chvíli k vám přijde opravář a podívá se Скоро к вам подойдет ремонтник и
na to. осмотрит его.

bazén – бассейн
škoda – жаль (слово созвучно названию самой известной марки чешских легковых машин)
objednat – записать
fungovat – работать. Я – funguju, ты – funguješ, он/она/оно – funguje, мы – fungujeme, вы – fungujete, они – fungují
zapnout – включить
opravář – мастер
podívat se – посмотреть. От глагола dívat se

Opakujte prosím

35
Olga: Prosím vás, máte v hotelu bazén? Пожалуйста, у вас в гостинице есть
бассейн?
recepční: Ne, nemáme. Нет, у нас нет.
Olga: Škoda. Жаль.
recepční: Máme saunu. Můžu vás tam objednat. У нас есть сауна. Я могу записать вас
туда.
Olga: Ne... Nebo ano, na dnešní večer. Нет ... Или да, на сегодняшний вечер.
recepční: Můžete přijít v 19 (devatenáct) hodin. Вы можете приехать в 19 часов.

dnešní – сегодняшний

Opakujte prosím

Pavel: Prosím vás, v mém pokoji nejde televizor. Пожалуйста, в моей комнате не идёт
Asi je rozbitý. телевизор. Вероятно, он сломан.
recepční: Okamžik... Za chvíli k vám přijde opravář a Секундочку... Скоро к вам подойдет
podívá se na to. ремонтник и осмотрит его.

nejde – от глагола jít – работать; идти (см. Грамматику)


rozbitý – сломанный
Okamžik! – Секундочку!

Poslouchejte prosím

Pavel: Můžete mi prosím objednat na zítra taxi? Не могли бы вы заказать мне такси на
завтра?
recepční: Na kolik hodin? На какое время?
Pavel: Na osm hodin ráno. В восемь утра.
recepční: Samozřejmě. Конечно.
Pavel: A ještě něco. Je někde blízko směnárna? И еще кое-что. Есть ли поблизости
обменный пункт?
recepční: Dvě stě metrů nalevo od hotelu. Peníze vám В двухстах метрах слева от отеля. Мы
můžeme vyměnit i zde v hotelu. также можем обменять ваши деньги
здесь, в отеле.
Pavel: Děkuju. Спасибо.

směnárna – обменный пункт


vyměnit – обменять

Opakujte prosím

Pavel: Prosím vás, je někde poblíž směnárna? Пожалуйста, есть ли поблизости


обменный пункт?
recepční: Dvě stě metrů nalevo od hotelu. Ale teď už В двухстах метрах слева от отеля. Но
bude mít zavřeno. Peníze vám můžeme теперь он уже закрыт. Мы также
vyměnit i zde v hotelu. можем обменять ваши деньги здесь, в
отеле.
Pavel: Chci si vyměnit dvě stě dolarů. Jaký máte Я хочу обменять двести долларов. Какой
kurs? у вас курс?

36
bude mít zavřeno – будет закрыт (будущее время добавляет здесь оттенок неуверенности)

Lekce 9. NA NÁKUPU – За покупками

Poslouchejte prosím

Olga: Kam jdeš? Куда идёшь?


Helena: Jdu na nákup. Я иду за покупками.
Olga: Budeš toho kupovat hodně? Будешь много покупать?
Helena: Nějaké potraviny. A pak, potřebuju nové Некоторые продовольственные товары
oblečení na hory. (продукты). А потом мне нужна новая
одежда для гор.
Olga: Můžu jít s tebou? Можно я пойду с тобой?
Helena: Dobře, půjdeme nakupovat spolu. Ладно, пойдем вместе за покупками.
Olga: Já také potřebuju nějaké potraviny. Мне тоже нужны некоторые продукты.
Helena: Sejdeme se na tomto místě za pět minut. Встретимся здесь через пять минут.

jdu na nákup – иду за покупками


nákup – покупка
kupovat – покупать. Я – kupuju, ты – kupuješ, он/она/оно – kupuje, мы – kupujeme, вы – kupujete, они – kupujou
nakupovat – покупать (изменяется аналогично)
potraviny (мн. ч.) – продукты питания
spolu – вместе
také – тоже
na tomto místě – здесь

Poslouchejte prosím

Olga: Heleno, půjdu na nákup s tebou. Počkáš na Елена, я пойду с тобой за покупками. Ты
mě? меня подождёшь?
Helena: Dobře. Setkáme se na tomhle místě za pět Хорошо. Встретимся вот на этом
minut. месте через пять минут.

Poslouchejte prosím

Olga: Kde jsou tady potraviny? Где здесь продукты?


Helena: Potraviny jsou za rohem. Tady jsou. Продукты за углом. Вот они.
Olga: Mají ještě otevřeno? Они еще открыты?
Helena: Ale ano, mají otevřeno do osmi hodin. Но да, они открыты до восьми часов.
prodavačka: Dobrý večer. Добрый вечер.
Helena: Dobrý večer, prosím jedno celé kuře, pět Добрый вечер, пожалуйста, одну целую
rohlíků, dvě housky, deset deka šunky a курицу, пять рогаликов, две булочки,
dvacet deka toho salámu vzadu nalevo. десять кусочков ветчины, и двадцать
кусочков того салями сзади слева.
prodavačka: Tohoto? Этот?
Helena: Ne, tamtoho měkkého. Нет, тот мягкий.
prodavačka: Tolik? Nebo víc? Столько? Или больше?
Helena: Trochu míň. Немного меньше.
prodavačka: Přejete si ještě něco? Желаете еще что-нибудь?

37
Helena: Půl litru mlíka. To je všechno. Пол-литра молока. Это все.
prodavačka: Šedesát dva korun, prosím. Budete mít Шестьдесят две кроны, пожалуйста.
drobné? Будет ли у вас мелочью?
Helena: Podívám se... Tady jsou. Посмотрю ... Вот они.

roh – угол
otevřeno – открыто
prodavačka – продавщица
celý – весь. Окончание прилагательного меняется по родам: celá – ся, celé – всё
kuře – цыплёнок
rohlík – рогалик
houska – булка
šunka – ветчина
měkký – мягкий
víc – больше
miň – меньше
mliko — молоко (разговори. – вместо mléko; ср. taky – také)
drobné (мн. ч.) – мелочь, мелкие деньги

Opakujte prosím

prodavačka: Přejete sí? Что желаете?


Olga: Prosím láhev koly, pět banánů, půl kila Пожалуйста, бутылка колы, пять
pomerančů a ... jednu okurku. бананов, пол килограмма апельсинов
и ... один огурец.
prodavačka: Velkou, nebo malou? Большой или маленький?
Olga: Střední. Asi takovou. Средний. Наверное, так.
prodavačka: Přejete si ještě něco? Желаете ли еще что-нибудь?
Olga: Jeden chlebíček. Zabalit. Vezmu sí ho s Один бутерброд. Заверните в пакет. Я
sebou. возьму его с собой.

láhev — бутылка
okurka — огурец (рус. огурец – мужского рода, чеш. okurka – женского)
střední – средний (прилагательные на í имеют одинаковые формы для всех родов)
chlebíček – бутерброд
zabalit – завернуть. Здесь: заверните, пожалуйста. Употребляется не часто из-за категоричности значения
vezmu – возьму. Форма глагола vzít. Ты – vezmeš, он/она/оно – vezme, мы – vezmeme, вы – vezmete, они – vezmou

Poslouchejte prosím

Helena: Prosím tě, Olgo, máš drobné? Пожалуйста, Ольга, есть ли у тебя
мелочь?
Olga: Ano, kolik potřebuješ? Да, сколько тебе нужно?
Helena: Můžeš mí půjčit dvě koruny? Vrátím ti je, až Можешь одолжить мне две кроны? Я
rozměním. верну их тебе, когда разменяю.
Olga: Samozřejmě. Конечно.

vrátím – верну. Форма глагола vrátit

Opakujte prosím

Helena: Prosím tě, Olgo, máš drobné? Пожалуйста, Ольга, есть ли у тебя

38
мелочь?
Olga: Ano, kolik potřebuješ? Да, сколько тебе нужно?
Helena: Můžeš mi půjčit pět korun? Vrátím ti je Можешь одолжить мне пять крон? Я
hned, jak rozměním. верну их тебе, как только разменяю.
Olga: Samozřejmě. Конечно (само-собой).

Poslouchejte prosím

Helena: Olgo, na druhé straně ulice je obchod s Ольга, через дорогу магазин одежды.
oblečením.
Olga: Potřebuješ si koupit něco na hory? Нужно тебе купить что-нибудь для гор?
Helena: Ano, chceš se tam taky podívat? Да, ты хочешь там тоже посмотреть?
Olga: Ty se můžeš podívat na oblečení, a já zatím Ты можешь посмотреть на одежду, а я
půjdu vedle do obchodu s botami. Sejdeme пойду в обувной магазин по соседству.
se tady za hodinu. Встретимся здесь через час.
Helena: Za hodinu to snad stihnu. Dobře. Я надеюсь, успеть за час. Хорошо.

do obchodu s botami – в обувной магазин


bota – ботинок
snad – надеюсь
stihnu – успею. Форма глагола stihnout

Opakujte prosím

Helena: Olgo, naproti je obchod s oblečením. Ольга, напротив есть магазин одежды.
Olga: Potřebuješ si koupit něco na hory? Нужно тебе купить что-нибудь для гор?
Helena: Ano, chceš se tam taky podívat? Да, ты хочешь там тоже посмотреть?
Olga: Ty se můžeš podívat na oblečení, a já zatím Ты можешь посмотреть на одежду, а я
půjdu vedle do obchodu s botami. Potřebuju пойду (рядом) в обувной магазин по
nějaké nové. Sejdeme se tady za hodinu. соседству. Мне нужны новые.
Встретимся здесь через час.
Helena: Za hodinu to snad stihnu. Dobře. Я надеюсь, успеть за час. Хорошо.

Poslouchejte prosím

Helena: Dobrý den. Můžete mi ukázat tamty hnědé Добрый день. Вы можете показать
kalhoty? мне эти коричневые штаны (брюки)?
prodavačka: Jistě. Jaké číslo? Конечно. Какой номер?
Helena: Osmatřicet. Тридцать восемь.
prodavačka: Prosím. Пожалуйста.
Helena: Můžu sí je vyzkoušet? Могу я их примерить?
prodavačka: Samozřejmě. Kabinky jsou tamhle vzadu. Конечно. Примерочные кабинки там
сзади.
Helena: Můžu si s sebou vzít stejné kalhoty o číslo Могу ли я взять с собой такие же
větší? брюки с номером побольше?
prodavačka: Větší už bohužel nemáme. Máme už jen К сожалению, побольше у нас нет. У
menší. нас есть только поменьше.
Helena: Mají tu i krásné módní kostýmy a dámská Еще есть красивые модные костюмы и
saka, a hlavně bundy a kožichy, ale musím женский пиджак, а особенно куртки и

39
šetřit. шубы, но надо экономить.

hnědé kalhoty – коричневые брюки


vyzkoušet si – примерить.
Я – vyzkouším sí, ты – vyzkoušíš sí, он/она/оно – vyzkouší si, мы – vyzkoušíme si, вы –vyzkoušíte si, они – vyzkoušejí si
stejný – такой же
větší – больше
menši – меньше
sako – пиджак
hlavně – главным образом
bunda – куртка
kožich – шуба
šetřit – экономить

Poslouchejte prosím

prodavačka: Cítíte se v nich pohodlně? Вам комфортно (удобно) в них?


Helena: Ano. Vezmu si je. Да. Я возьму их.
prodavačka: Stojí dvanáct set korun. Pokladna je Стоит тысяча двести крон. Касса
vepředu. впереди.

cítíte – чувствуете. Форма глагола cítit


pohodlně – удобно
pokladna – касса

Opakujte prosím

Helena: Dobrý den. Můžete mi ukázat tamty hnědé Добрый день. Вы можете показать
džínsy? мне эти коричневые джинсы?
prodavačka: Prosím. Jakou velikost? Пожалуйста. Какой размер?
Helena: Třicet šest. Můžu si je vyzkoušet? Тридцать шесть. Могу я их
примерить?
prodavačka: Samozřejmě. Kabinky jsou tamhle vzadu. Конечно. Примерочные кабинки там
сзади.
Helena: Můžu si s sebou vzít stejné kalhoty o číslo Могу ли я взять с собой такие же
větší? брюки с номером побольше?
prodavačka: V této barvě už je nemáme. Máme už jen Такого цвета у нас больше нет. У нас
menší. есть только поменьше.

velikost – размер
o číslo větší – на размер больше
barvo – цвет
v jaké barvě? – Какого цвета?

Poslouchejte prosím

prodavač: Ty boty vám opravdu sluší. Эти туфли действительно хорошо вам
идут.
Olga: Kolik stojí? Сколько они стоят?
prodavač: Tři tisíce sedm set korun. Три тысячи семьсот крон.
Olga: Každopádně nejsou levné. В любом случае они недешевы.
prodavač: Můžu vám přinést i jiné, podobné. Я могу принести вам другие похожие.
40
sluší – подходят. Форма глагола slušet
tisíc – тысяча
levný – дешёвый
jiný – другой
podobný – похожий

Opakujte prosím

Olga: Jsou pěkné, ale příliš drahé. Они хороши, но слишком дороги.
prodavač: Také tyto boty vám sluší. A nejsou tak Эта обувь вам тоже идет. И они не
drahé. такие уж и дорогие.
Olga: Padnou mi lip. Kolik stojí? Они сидят на мне хорошо. Сколько это
стоит?
prodavač: Dva tisíce osm set korun. Две тысячи восемьсот крон.
Olga: Vezmu si je. A ještě tyhle šedé tenisky. Я их возьму. И эти серые кроссовки.
prodavač: Pokladna je vepředu vlevo. Касса находится впереди слева.
Olga: Vezmu si ještě jedny bílé ponožky. Я возьму еще одну пару белых носков.

drahý – дорогой
padnou – сидят — форма глагола padnout (об обуви или об одежде на человеке)
šedé tenisky – серые кеды
ponožka – носок

Lekce 10. SNÍDANĚ V HOTELU – Завтрак в гостинице

Olga: Dobré ráno. Můžu dál? Доброе утро. Можно войти?


Pavel: Ano, pojď dovnitř. Rozsviť prosím. Да, заходи внутрь. Пожалуйста, включи
свет.
Olga: Vstávej, už je pul osmé. Tady je ale Вставай, половина восьмого. Тут бардак
nepořádek. (беспорядок).
Pavel: Musím uklidit. V kolik máme snídani? Я должен убрать. В какое время мы
завтракаем?
Olga: Snídaně je do deseti hodin. Завтрак до десяти часов.
Pavel: Tak proč vstáváme tak brzy? Так почему мы встали так рано?
Olga: Už nevíš? Pojedeme na výlet do Brna. Ещё не знаешь? Мы отправимся в
Počkám dole v restauraci. Oblékni se a přijď экскурсию в Брно. Я буду ждать внизу в
se nasnídat. Buď už připraven na cestu. Po ресторане. Одевайся и приходи
snídani pojedeme. завтракать. Будь готов к дороге.
Пойдем после завтрака.

můžu dál? – Можно войти?


pojď – проходи. Форма глагола jít
pojď te – проходите (при обращении на «вы»)
rozsviť – включи свет. Форма глагола rozsvítit; rozsviť te – включите свет
vstávej – вставай. Форма глагола vstávat; vstávejte – вставайте
nepořádek – беспорядок
uklidit – убрать
snidaně – завтрак
výlet – экскурсия
oblékni se – оденься. Форма глагола obléknout se; oblékněte se – оденьтесь
přijď – приходи; přijď te — приходите

41
cesta – дорога

Poslouchejte prosím

Olga: Tady jsem! Co si dáš? А вот и я! Что ты хочешь (будешь)?


Pavel: A co mají? А что у них есть?
Olga: Mají tu čaj, kávu, mlíko a džus. У них есть чай, кофе, молоко и сок.
Pavel: Já chci kávu. Я хочу кофе.
Olga: Dej si k ní koláče. Jsou výborné. Ешь с ней пирожные. Они отличные.
Pavel: To je dobrý nápad. Můžu ti něco přinést? Это хорошая идея. Могу я принести
тебе что-то?
Olga: Přines mi prosím ještě jeden rohlík, máslo a Пожалуйста, принеси мне еще булочку,
trochu džemu. масло и немного джема.
Pavel: Tady je tvůj talíř. Nesu ti taky trochu Вот твоя тарелка. Еще я принесу
salámu. салями.
Olga: Díky. Ale salám si vezmi ty. Dobrou chuť. Спасибо. Но салями возьми (ты) себе.
Приятного аппетита.
Pavel: Dobrou chuť. Ty jsi vegetariánka? Приятного аппетита. Ты вегетарианка?
Olga: Maso jinak jím, ale dnes na ně nemám chuť. Я ем мясо иногда, но сегодня у меня нет
Podej mi, prosím tě, cukr. аппетита для него. Пожалуйста, дай
мне немного сахара.

koláč – сладкий пирог


máslo – сливочное масло
olej – растительное масло
džem – джем
díky – спасибо (разговори.)
vegetarián – вегетарианец
jinak – здесь: вообще(-то)

Opakujte prosím

Olga: Co si dáš k snídani? Что ты будешь есть на завтрак?


Pavel: A co tu mají? А что у них есть?
Olga: Velmi dobré koláče. Очень хорошие пирожные.
Pavel: Dám si jeden. Ale předtím rohlík se sýrem.
Я возьму одну. Но перед этим булочку с
сыром.
Olga: Co budeš pít? Что будешь пить?
Pavel: Každé ráno piju kávu. Каждое утро я пью кофе.
Olga: Dobrou chuť. Приятного аппетита.
Pavel: Dobrou chuť. Řekni prosím číšníkovi, ať Приятного аппетита. Скажи
nám пожалуйста официанту, чтобы он
přinese cukr. Díky. принес нам сахар. Спасибо.

předtím – раньше
ať – пусть

Poslouchejte prosím

Olga: Jaký je tvůj pokoj? Какая у тебя комната?

42
Pavel: Docela dobrý. Ale nefunguje mi televizor. Достаточно хорошая. Но мой телевизор
не работает.
Olga: Co vidíš ze svého okna? Что ты видишь из своего окна?
Pavel: Z okna vidím do zahrady a na domy naproti. Из окна виден сад и дома напротив.
Olga: Jaký máš v pokoji nábytek? Какая мебель у тебя в комнате?
Pavel: Postel, která je velmi pohodlná, vlevo stojí Кровать, которая очень удобная, слева
židle a stůl, vpravo skříň. Mám vlastní стоит стул и стол, справа шкаф. У меня
hezky čistou koupelnu. A jaký je tvůj pokoj? есть собственная красивая чистая
ванная комната. А какая у тебя
комната?
Olga: Podobný. Ale už mi funguje televizor. Похожая. Но у меня телевизор
работает.

svého (от svůj) – свой


pohodlný – удобный
židle – стул
skříň – шкаф
vlastní – собственный
hezky – красиво, хорошо (это слово иногда служит для усиления и подчёркивания положительного качества предмета)

Opakujte prosím

Pavel: Jak se ti líbí tvůj pokoj? Как (нравится) тебе твоя комната?
Olga: Je hezký. Je bílý, s hnědým nábytkem, na Прекрасная. Она белая, с коричневой
stěně mám obraz a z okna vidím do zahrady. мебелью, на стене у меня есть картина,
Stačí ti ta snídaně? и из окна я вижу сад. Тебе хватит
завтрака?
Pavel: Ano, pojďme už. Да, пойдем уже.

jak se ti libí tvůj pokoj? – Как тебе нравится твой номер?


stačí – хватит, достаточно. Форма глагола stačit
pojďme – давайте пойдём (форма образуется с помощью окончания -me)

Poslouchejte prosím

Pavel: Jak se dostaneme z hotelu na nádraží? Как добраться от гостиницы до


вокзала?
Olga: Můžeme jet taxíkem, ale je to dost drahé. Можно взять такси, но это довольно
дорого.
Pavel: Jezdí tam i tramvaj? Туда ездит и трамвай?
Olga: Ano. Jsou to od hotelu jen čtyři zastávky. Да. Это всего в четырех остановках от
гостиницы.
Pavel: Jeďme tedy tramvají. Итак, возьмем трамвай.
Olga: Souhlasím. Máš s sebou batoh a mapu? Я согласна. У тебя есть с собой рюкзак
и карта?
Pavel: Promiň. Mapa je v nahoře v pokoji. Мне жаль. Карта находится наверху в
комнате.
Olga: Dojdi pro ni prosím. Пожалуйста, иди за ней.

taxík – такси

43
souhlasím – согласен. Форма глагола souhlasit
batoh – рюкзак
mapa – карта

Opakujte prosím

Olga: Máš s sebou mapu? У тебя есть с собой карта?


Pavel: Promiň, musím pro ni nahoru do pokoje. Мне жаль, мне нужно подняться ради
нее в комнату.
Olga: Pospěš si, prosím tě. Počkám na tebe na Поторопись, пожалуйста. Я буду
ulici a pak půjdeme rychle na tramvaj. ждать тебя на улице, а потом мы
быстро поедем на трамвай.

nahoru – наверх
Pospěš si! – Поторопись! Форма глагола pospíšit si; Pospěšte sil – Поторопитесь! (при обращении на «вы»)

Poslouchejte prosím

Olga: Zatím se podívám, co tu vaří. Jídelní lístek.А пока посмотрю, что здесь готовят.
Polívky: bramborová, zelná. Hlavní jídla: Меню. Супы: картофельные, капустные.
pečené kuře, hovězí maso, smažený sýr – Основные блюда: жареный цыпленок,
pro vegetariány, guláš. Přílohy: brambory, говядина, жареный сыр - для
hranolky, rýže. Moučníky: palačinky, вегетарианцев, гуляш. Гарниры:
kompot. A vše je docela laciné. Nápoje... картофель, картофель фри, рис.
Десерты: блины, компот. И все довольно
дешево. Напитки ...
Pavel: Olgo, co to čteš? Ольга, что ты читаешь?
Olga: Jídelní lístek. Tak pojďme rychle, ať už jsme Меню. Так что давай пойдём быстрее
pryč z hotelu! уже из этой гостиницы!

bramborový – картофельный
zelný – из капусты
hlavni jídlo – основное (горячее) блюдо
pečený – жареный
hovězí (maso) – говядина
příloha – гарнир
rýže – рис
moučník – сладкое
palačinka – блинчик
laciný – дешёвый
nápoj – напиток
čteš – читаешь. Форма глагола číst. Я – čtu, он/она/оно – čte, мы – čteme, вы – čtete, они – čtou
pryč – вон, прочь (чаще обозначает движение в направлении откуда-то)

Lekce 11. POČASÍ – Погода

rádio: Předpověď počasí na středu dvacátého Прогноз погоды на среду, 23 марта.


třetího Сегодня в Моравии будет переменная
března. Dnes bude polojasno, na Moravě облачность, временами дожди.
občas přeháňky. Teploty od osmi do třináctí Температура от восьми до тринадцати
stupňů. Na horách tři až pět stupňů... градусов. В горах три-пять градусов...
Pavel: Dnes je hezky a teplo. Сегодня приятно и тепло.
44
Olga: Ano, svítí slunce. Ale na Moravě bude pršet. Да светит солнышко. Но в Моравии
пойдет дождь.
Pavel: Neříkej. Pršet? Hodné? Да ты что (Да что ты говоришь!).
Дождь? Много?
Olga: Ne, naštěstí mají být jenom přeháňky. Нет, к счастью, должны быть
незначительные осадки.
Pavel: Máš s sebou deštník? У тебя есть с собой зонтик?
Olga: Samozřejmě. Конечно.

předpověď – прогноз
březen – март
polojasno – переменная облачность
občas – иногда
přeháňky – кратковременный дождь
teplota – температура
stupeň – градус
svítí – светит. Форма глагола svítit
bude pršet – пойдёт дождь
Neříkej! – Да ты что! (доел.: не говори). Форма глагола říkat; Neříkejte! – Да что вы говорите!
jenom – только
deštník – зонт

Poslouchejte prosím

Pavel Na nebi jsou mraky, ale je hezky a teplo. На небе есть облака, но хорошо и тепло.
Olga Na Moravě ale mají být přeháňky. Но в Моравии должны быть дожди.
Pavel Déšť? To bude všude mokro. Дождь? Везде будет мокро.
Olga Naštěstí mám s sebou deštník. A pršet má К счастью, у меня есть с собой зонт. И
jen málo. дождя будет не много.
Pavel Co budeme dělat, když bude špatné počasí? Что мы будем делать, если погода
будет плохой?
Olga Když bude pršet, můžeme jít do muzea nebo Если будет дождь, мы можем пойти в
do kavárny. музей или кафе.
Pavel A jak bude zítra? А как будет завтра?
Olga Zítra má být zase hezky. Завтра снова должно быть хорошо.
Pavel To je typické jarní počasí. Это типичная весенняя погода.

mrak – туча
déšť – дождь
všude – везде
jarní – весенний

Opakujte prosím

Olga V Brně budou možná přeháňky. В Брно могут быть дожди.


Pavel Neříkej. Déšť? To bude všude mokro. Не говори. Дождь? Везде будет мокро.
Naštěstí mám s sebou deštník. Když bude К счастью, у меня есть с собой зонт.
Olga špatné počasí, můžeme jít do muzea nebo do Если будет погода плохая, мы можем
kavárny. пойти в музей или кафе.
Pavel A jak bude zítra? А как будет завтра?
Olga Nejspíš hezky. Наверное приятное.

45
Pavel Možná ani pršet nebude. Может быть, даже дождя не будет.
Olga Uvidíme. Посмотрим.

možná – может быть


nejspíš – скорее всего
uvidíme – посмотрим

Poslouchejte prosím

Pavel Tady svítí slunce, a v Petrohradě ještě leží Здесь светит солнце, а в Петербурге еще
sníh. лежит снег.
Olga Tady je jaro, a tam je ještě zima. Здесь весна, а там еще зима.
Pavel V Petrohradě sněží a je tam pod nulou. В Санкт-Петербурге идет снег и
минусовая температура.
Olga Jak to víš? Откуда ты знаешь?
Pavel Čtu noviny. Я читаю новости.

leží – лежит. Форма глагола ležet


sníh – снег; sněží – идёт снег
jaro – весна
pod nulou – ниже нуля; nula – ноль

Opakujte prosím

Tady je jaro, v Petrohradě je však ještě


Olga
zima.
Pavel Kolik myslíš, že je dnes v Praze stupňů?
Olga Asi deset. Na Moravě mají být přeháňky.
Pavel Jak to víš?
Olga Poslouchám rádio a dívám se na televizi.

však – однако
dívám se – смотрю. Форма глагола dívat se.
Ты – díváš se, он/она/оно – dívá se, мы – díváme se, вы – díváte se, они – dívají se

Poslouchejte prosím

Pavel Jaká je tvá oblíbená část roku?


Olga Líbí se mi léto. V létě jezdím na dovolenou.
Pavel Líbí se ti léto nebo dovolená?
Líbí se mi, že je teplo a že se můžu koupat v
Olga
řece nebo v moři.
Pavel Co ještě děláš v létě?
Olga Jezdím na kole.
Pavel Líbí se mi zima. V zimě jezdím na lyžích.

rok – год
dovolená – отпуск
na dovolené – во время отпуска
jezdit na lyžích – кататься на лыжах

46
Opakujte prosím

Pavel Který měsíc máš ráda?


Olga Mám ráda léto. V létě jezdím na dovolenou.
Pavel Líbí se ti léto nebo dovolená?
Líbí se mi, že je teplo a že můžu plavat v
Olga
řece, v moři nebo v jezeře.
Pavel Co ještě děláš v létě?
Olga Jezdím na kole.
Pavel Já mám rád zimu. Jezdím dobře na lyžích.
Olga Já na lyžích jezdím špatně.

Poslouchejte prosím

Tomáš Prosinec, leden a únor – to je zima.


Jan Březen, duben a květen – to je jaro.
Helena Červen, červenec a srpen – to je léto.
Tomáš Září, říjen a listopad – to je podzim.

prosinec – декабрь
leden – январь
únor – февраль
březen – март
duben – апрель
květen – май
červen – июнь
červenec – июль
srpen – август
září – сентябрь
říjen – октябрь
listopad – ноябрь
podzim – осень

Opakujte prosím

V zimě jsou teploty pod nulou. Sněží. Na


Jan ulicích leží sníh a většina lidí je radši uvnitř
než venku.
Na jaře už je teplo, ale ještě ne takové jako v
Helena
létě. Je možné chodit jen ve svetru.
V létě je teplo. Teploty jsou dokonce přes
Tomáš
třicet stupňů. Je krásně, ale občas prší.
Na podzim je počasí jako na jaře, ale často
Jan je ošklivo, prší a stromy nejsou zelené, ale
hnědé a žluté.
Jakou část roku máme dnes, dvacátého
Olga
třetího března?
Pavel Teď je už jaro. Počasí je jako na jaře.

47
většina – большинство
je možné – возможно
dokonce – даже (усилительная частица. Если в предложении есть отрицание, то она заменяется на ani)
krásně – хорошая погода, красиво
ošklivo – противно, плохая погода (наречия (как?) образуются от прилагательных (какой?) с помощью суффиксов е/ё,
о, у, и: krásný – krásně, ošklivý – ošklivo, hezký – hezky, pomalý – pomalu)

Poslouchejte prosím

Olga Nádraží. Musíme vystoupit z tramvaje.


Pavel Fouká studený vítr. Jsi teple oblečena?
Olga Ano.
Pavel Mám s sebou ještě svetr.
Olga Zítra už má být zase docela teplo.
Pavel Jarní počasí je opravdu zvláštní.
Olga Mám s sebou oblečení do tepla i do zimy.
Pavel Naštěstí už za chvíli budeme sedět ve vlaku.

foukat – дуть
studený vítr – холодный ветер
oblečen – одет
zvláštní – особенный

Opakujte prosím

Olga Nádraží. Musíme vystoupit z tramvaje.


Fouká studený vítr. Máš s sebou teplé
Pavel
oblečení?
Olga Ano.
Pavel Mám s sebou ještě svetr. Nechci onemocnět.
Olga Zítra už má být docela teplo.
Pavel Jarní počasí je opravdu zvláštní.
Naštěstí už za chvíli budeme sedět ve vlaku.
Olga
Pospěšme si.

onemocnět – заболеть.
я – onemocním, ты – onemocníš, он/она/оно – onemocní, мы – onemocníme, вы – onemocníte, они – onemocnějí

48

Вам также может понравиться