Вы находитесь на странице: 1из 10

«ҚАЗАҚСТАН ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ТОО «КАЗАХСТАНСКИЙ

ЛИНГВИСТИКАЛЫҚ МЕЖДУНАРОДНЫЙ
КОЛЛЕДЖІ» ЖШС ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»

ОТЧЕТ
о выполнении программы
учебной практики

Студента (ФИО):
Топ/группы (номер группы):
Мамандығы/специальность: 02310100 «Переводческое дело»
Тәжірибе түрі/вид практики: Учебная практика
Өткен уақыты/период прохождения: 04.09 - 26.10.2023
Тәжірибе жетекшісі/руководитель практики: Кусаинова Л.С.

Есептемені тексерген

Отчет проверил(а)

Кусаинова Л. С.

Дата защиты отчета:

«26 » ___10_________2023г.

Есептемені тапсырған күн


Дата сдачи отчета: « 26 » 10 2023г.
Есептемені қорғаған күн
Дата защиты отчета: « 26 » 10 2023г.
Бағасы/Оценка «___»
/Оқытушының қолы/Подпись преподавателя/
Астана 2023 г

Содержание отчета по учебной практике

Реттік Құжаттардың аты Бет №

№ п/н Наименование документов № стр.

1 Введение 3

2 Письменный отчет 4

3 Рабочий план-график учебной практики 5

4 Приложение 9
Мазмұнын толтырған / Опись составил: __________________________________________
(Ф.И.О.)

Введение к отчету по учебной практике

Кәсіптік тәжірибенің сағат көлемі/ количество часов 288 ч


Кәсіптік тәжірибені өткен орны (кәсіпорын, мекеме, ұй ым), место
прохождения учебной практики (предприятия, организация,
учреждение) ТОО«Казахстанский Международный Лингвистический
Колледж»
Мекен жай ы/Адрес предприятия г. Астана, район Сарыарка, улица Т.
Бегельдинова , 6

Кәсіпорынның негізгі қызметі/Основной вид деятельности


Образовательные услуги

Цель учебной практики:

Целью обучения является конкретизация и углубление знаний ,


полученных обучающимися в процессе теоретической и учебной
практики, как ключевой компетенцией , т.е. умение применять в
коллективе информацию и коммуникативную компетентность.
Ключевые компетенции формируются с позитивным подходом к
подготовке к интеграционному набору и движению к охране труда.
Очень важным является подготовка конкурентоспособного
профессионального специалиста, отвечающего современным
требованиям. То есть, в эту компетенцию входит саморазвитие,
интеллектуальная направленность, духовно-профессиональное
развитие, овладение теоретическими и практическими основами новых
компетенций и их реализация, знание процедуры оценки и освоения
новых технологий воды. Планирование и организация учебно-
технологической практики дает системное направление на углубление
и развитие знаний обучающихся. Дает возможность применения
полученных знаний на практике. Цель программы направлена на
приобретение профессиональных знаний в переводческой
деятельности.

Письменный отчет
по учебной практике
_________________________________________
(тәжірибе түрі, вид практики)
Есептемені жазған/Отчет составил

Студент группы _______________________

«Бекітемін» «Келісілді»
оқу-өндірістік жұмысы бойынша директордың
Оқу тәжірибе жетекшісі
орынбасары
___________________ ________________________
А.Т.Ә А.Т.Ә
2023ж «___» _____________. 2023ж. «______» __________________

Рабочий план-график учебной практики

Мамандығы/По специальности 02310100 «Переводческое дело»

Оқушының/Обучающегося _______________________________________________
(аты-жөні,ФИО )

Казахстанский Международный Лингвистический Колледж


(Оқу орнының атауы/наименование учебного заведения)

г. Астана 2023
Приложение 2
к Правилам организации и
проведения учебной
практики и правилам определения
организаций в качестве баз практик

Перечень работ, подлежащих Сроки выполнения программы учебно Подпись


№ выполнению (изучению) в практики руководителя
п/п соответствии с программой учебной практики
учебной практики Басталуы/начало Аяқталуы/завершение

Introductory lesson; The concept


of translation; What is translation
studies? Main issues of
1. 04.09.23 04.09.23
translation studies; An early
history of discipline;
Developments since the 1970s.

Main issues of discipline,


interdiscipline and
2. multidiscipline; Interdisciplinary 05.09.23 05.09.23
approaches; The concepts of
early translation theory.

“Word-for-word” translation;
“Sense-for-sense” translation;
Early Chinese and Arabic
3. discourse on translation; 06.09.23 06.09.23
Humanism and

the Protestant reformation.

Introduction to equivalence;
Introduction to equivalent effect;
4. Roman Jakobson: the nature of 07.09.23 07.09.23
linguistic meaning and
equivalence.

Nida and “the science of


translating”; Newmark: semantic
and communicative translation;
5. 08.09.23 08.09.23
Koller: equivalence relations;
Later developments in
equivalence.

Stylistic shifts in translation;


Corpus-based translation studies
6. 11.09.23 11.09.23
The cognitive process of
translation; Ways of investigating
cognitive processing.

Functional theories of translation;


Text type; Translatorial action;
7. 12.09.23 12.09.23
Translation-oriented text
analysis.

8. Discourse analysis approaches; 13.09.23 13.09.23


Register analysis approaches;
The Hallidayan model of
language and discourse; House’s
model of translation quality
assessment.

System theories; Polysystem


theory; Toury translation studies;
9. 14.09.23 14.09.23
Descriptive translation studies;
Chesterman’s translation norms.

Cultural and ideological turns;


Translation as rewriting;
10. 15.09.23 15.09.23
Translation and gender;
Postcolonial translation theory.

The ideologies of the theorists;


Translation, ideology and power
11. 18.09.23 18.09.23
in other contexts; The role of the
translator: visibility.

The role of the translator: ethics


and sociology; Venuti: the
cultural and political agenda of
12. 19.09.23 19.09.23
translation; Discussion of
Venuti’s work; The cultural
agenda of translation.

The political agenda of


translation; The position and
13. positionality of the translator; 20.09.23 20.09.23
The sociology and historiography
of translation.

The power network of the


translation industry; The
14. reception and reviewing of 21.09.23 21.09.23
translations; Philosophical
approaches to translation.

The task of the translator: Walter


Benjamin; Deconstruction; New
directions from audiovisual
15. 22.09.23 22.09.23
translation and digital
technology; Audiovisual
translation.

Localization; Globalization;
16. Transcreation; Research projects; 25.09.23 25.09.23
Commentary projects.

Literary translators’ accounts of


their work; The power network
17. of the publishing industry; 26.09.23 26.09.23
Semiotic approach in translation
studies.

Dialectics of translation;
Translation invariant; Unit of
18. 27.09.23 27.09.23
translation; Types of translation;
Classification criteria.
Machine translation; Translation
and interpreting; Functional
19. classification; Evaluative 28.09.23 28.09.23
classification of translation;
Adequate translation.

Equivalent, literal and free


20. translation; The concept of 29.09.23 29.09.23
“Untranslatability”.

Pragmatic and situational levels


of translation equivalence;
21. 02.10.23 02.10.23
Semantic paraphrase;
Transformational equivalence.

Lexical and grammatical


equivalence; The levels of
22. equivalence hierarchy; Ways of 03.10.23 03.10.23
achieving equivalence; Types of
translation techniques.

Translation transcription;
Transliteration; Calque
23. 04.10.23 04.10.23
translation; Grammar and lexical
transformations.

Complex transformations;
24. Translation models and process; 05.10.23 05.10.23
Situational model of translation.

Transformational, semantic and


psycholinguistic models of
25. 06.10.23 06.10.23
translation; Grammar problems
of translation.

Formal differences between


source text and target text;
26. 09.10.23 09.10.23
Translating finite verb forms,
tense and aspect forms.

Translating passive voice forms,


27. the subjunctive mood forms, non- 10.10.23 10.10.23
finite verb forms, the infinitive.

Translating the gerund,


participle, absolute
28. 11.10.23 11.10.23
constructions , causative
constructions.

Types of causative constructions;


Constructions with causal verbs
29. and verbs to have, to get; 12.10.23 12.10.23
Causative constructions with
non-causal verbs.

Translating pronouns (personal,


possessive, absolute), the
30. 13.10.23 13.10.23
pronoun one, partitive pronouns
some/any.
Translating demonstrative
pronouns, the article, the
31. 16.10.23 16.10.23
indefinite, definite and zero
articles.

Difference and principles in


English, Russian and Kazakh
punctuation; Differences in
32. 17.10.23 17.10.23
comma usage; Using the dash,
quotation marks, colon and
semicolon, ellipses.

Translating realia; Culture-bound


and equivalent-lacking words;
33. 18.10.23 18.10.23
Types of culture-bound words
and ways of their translating.

Translating people’s names,


34. geographical terms, published 19.10.23 19.10.23
editions and ergonyms.

Translating terms, factors;


Translation techniques; Terms in
35. 20.10.23 20.10.23
fiction and magazines;
Translators’ false friends.

Phraseological and metaphorical


translation; Metaphor and the
36. phraseological unit; Interlingual 23.10.23 23.10.23
metaphoric transformations;
Ways of translating idioms.

Challenges in translating idioms;


Metonymical translation; Lexical
37. 24.10.23 24.10.23
metonymic transformation;
Predicate translation.

Functional styles in translation

38. Translating scientific, technical, 26.10.23 26.10.23


bureaucratic and journalistic
styles.
Приложение
к отчету по учебной практике

Вам также может понравиться