Вы находитесь на странице: 1из 4

А.А.

 Дурманенко
РЕЛИГИЯ И ОНТОЛОГИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ЛИЧНОСТИ ...

ему чувство защищенности в кризисные моменты. образом изменяя церковь, сама испытывает видоизмене-
Еще одним феноменом, на котором хотелось бы со- ния, однако относительно самого их характера говорить
средоточить наше внимание, является секуляризация. пока рано. Таким образом религия становится «проще»,
Обобщая основные толкования данного понятия, мо- определенным образом удобнее для «потребления», пе-
жем его охарактеризовать как процесс, приводящий реходит в кибер-пространство, одним словом, отвечая
к ослаблению церковью влияния в социальном мире. всем основным духовным запросам современных веру-
Относительно подходов к пониманию этого сложного яв- ющих (конечно, не абсолютизируя), выступает актив-
ления, то в социологии существует, по крайней мере, два ным источником формирования и функционирования
направления. Первый – рассматривает секуляризацию чувства онтологической безопасности личности. В то же
как естественно-эволюционный процесс. Человечество, время перспективами дальнейших исследований являет-
приобретая новые знания, теряет необходимость в ся поиск путей онтологической безопасности личности.
трансцендентном, объясняющим устройство мира и вза-
имосвязи в нем (О. Конт, К. Маркс, Б. Рассел). Второй СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
подход рассматривает секуляризацию как определенное 1. Віллем Ж.-П.  Європа та релігії. Ставки ХХІ-го
условие трансформации существующего религиозного століття / Пер. з фр. – К.: ДУХ І ЛІТЕРА. 2006. – 331 с.
устройства в новые формы, например в частную сферу 2. Фурс В.Н. «Критическая теория позднего модер-
каждого человека (Т.  Парсонс, П.  Бергер, Р.  Белла) [8, на» Энтони Гидденса // Социологический журнал. –
с.  206–207]. Современная ситуация не позволяет выде- 2001. – № 1. – C. 44–73.
лить единого подхода к толкованию этого явления имен- 3. Гидденс Э. Судьба, риск и безопасность // Thesis. –
но из-за незавершенности его (которая вряд ли вообще 1994, вып. 5. – С. 107–133.
наступит), а также нестабильного характер процессов 4. Большой толковый социологический словарь
его протекания. С одной стороны – происходит отход (Collins). Том 1 (А-О). – М.: Вече, АСТ, 2001. – 544 с.
от религии как способа объяснения мира или как типа 5. Энциклопедический социологический словарь /
общественного сознания, а с другой – осуществляет- Под общ. ред Г.В. Осипова. – М.: ИСПИ РАН, 1995. –
ся «приватизация» веры и создания «новейшего» типа С. 639.
общественного сознания, примером которого может вы- 6. Франкл В. Человек в поисках смысла. – М.:
ступать упоминавшаяся нами виртуальная религия. Прогресс, 1990. – 368 с.
Если же рассматривать процессы секуляризации от- 7. Енциклопедія постмодернізму / За ред. Ч. Вінквіста
носительно их воздействия на чувства онтологической та В. Тейлора. – К.: «Основи», 2003. – 503 с.
безопасности личности, то стоит заметить, что без них 8. Федючек І. Сучасне осмислення феномену
само возникновение упоминавшейся нами виртуальной релігійності // Збірник матеріалів науково-практичної
веры было бы невозможным. Секуляризация, модернизи- конференції «Релігія і церква в сучасній Україні: стан,
руя религию, внешние проявления веры, определенным проблеми, перспективи». – К. 2007. – С. 12–37.
RELIGION AND ONTOLOGICAL SECURITY OF THE PERSON:
ANALYSIS OF FUNCTIONALITY IN THE CONTEXT OF STRUCTURATION THEORY
© 2012
A.A. Durmanenko, PhD in Sociology, Associate Professor of Sociology and Social Work
Lesya Ukrainka East European National University, Lutsk (Ukraine)
Annotation: This paper analyzes the functional potential of religion as one of the key elements in the functioning of the
ontological security of the person – a concept proposed by the author of the theory of structuration, Anthony Giddens, pro-
vides adequate attitude and implementation of practical human activity. Spesial attention is paid to the influence of modern
social conditions, as well as modernization processes arising at the institute of religion.
Keywords: virtualization, ontological security of the person, postmodern, late modernity, religiosity.
УДК 811.161.2373.7+821.161.2–3.08
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В ПРОЗЕ Б. ЛЕПКОГО
© 2012
Т.В. Здиховская, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры филологии
и методики начального образования
Восточноевропейского национального университета имени Леси Украинки, Луцк (Украина)
Аннотация: Распространение тенденции к обновлению компонентного состава фразеологизмов способствует
изучению трансформации устойчивых сочетаний. На материале прозаических произведений Б.  Лепкого проана-
лизированы лексические трансформации фразеологических единиц, в частности выделены определенные приемы
авторской замены компонентов фразеологизма.
Ключевые слова: фразеологическая единица, приемы трансформации, лексическая субституция, структурно-се-
мантические модификации, семантика фразеологизма, стилистические функции.
В сфере фразеологии получила распространение тен- ентиров, потребность в номинации новых явлений и уси-
денция к обновлению компонентного состава фразеоло- лении экспрессивных функций языка активизировали
гических единиц (далее – ФЕ). Исследование динамики переосмысление фразеологического материала. В линг-
фразеологической системы показало два ее ведущих вистической литературе трансформацию рассматрива-
направления: собственно новообразования, что связано ют преимущественно на материале фразеологизмов или
с необходимостью номинации новых реалий, и актуа- шире – устойчивых сочетаний слов, а не как отдельное
лизация существующих языковых средств с их после- явление и не как способ стилистической выразительно-
дующим переосмыслением и семантической переори- сти изложения материала. Однако единого определения
ентацией. В актуализации общеязыковых устойчивых трансформации фразеологизмов еще нет. Изучением
соединений важное место занимают трансформации. этого вопроса занимались И. Арнольд [1], Я. Баран [2],
Трансформация фразеологизмов – один из проблемных А. Молотков [3], А. Пономарив [4], С. Пташник [5] и др.
вопросов языкознания. Изменение общественных ори- Обобщив различные подходы, считаем, что трансформа-
8 Балтийский гуманитарный журнал. 2012. № 1
Т.В. Здиховская
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ...
ции устойчивых сочетаний слов – это сознательное пре- та общеязыковой ФЕ похожими элементами. Эта
образование автором формы фразеологизма для переда- группа трансформированных фразеологизмов в про-
чи дополнительной экспрессии и достижения нужного зе Б.  Лепкого многочисленная, ср.: Майдани лежали
стилистического эффекта. В исследовании употребляем здебільшого по другому боці дороги, звідтам, з-поза
термины «трансформации» и «модификации» ФЕ как курінів і шатер не видно було того сумного в’їзду. Хіба
синонимичные понятия. який чура вискочив, як горобець з-під стріхи… [12,
В лингвистике существуют разные взгляды относи- с.  190] і вилетів як горобець із стріхи «несподівано
тельно классификации модифицированных фразеоло- з’явився», вискочив як горобець з конопель [13,
гизмов. Однако традиционно выделяют две основные с. 39–40]. Находим в Б. Лепкого также выражения, ко-
группы трансформаций: семантическую и структурно- торые можно сравнить с узуальными и провести парал-
семантическую [6, с. 83–141; 7, с. 114–168]. лель между лексемами-соответствиями и словами-за-
Одним из самых распространенных разновидностей менителями, которые относятся к одной тематической
структурно-семантического типа модификации считаем группе: «Краще мені з човна та в воду, ніж знущання
трансформацию лексическую (субституцию), которая терпіти...» [14, с. 275] і хоч з мосту та в воду «у когось
заключается в целенаправленной замене одного или не- дуже скрутне, безвихідне становище. Хтось у відчаї, ко-
скольких компонентов фразеологизма функционально мусь дуже тяжко» [15, с. 409];
похожими элементами. Среди индивидуальных видоиз- – Князь Дмитро Михайлович Голіцин, – завважив
менений заметной становится и содержательная, и экс- хтось.
прессивная перестройка устойчивых словосочетаний. – Цей самий, що ми вже його раз не впустили.
Заменяя компоненты, автор как бы дает новую жизнь – Лізе, як свиня в город [16, с. 329] і вліз як свиня
известной, с несколько потерянными художественными в моркву [13, с. 132], лізе як у чужий город [17, с. 62].
характеристиками ФЕ, делает ее объектом двойной выра- Заменив в ФЕ [аж] мороз дере (подирає, пробирає
зительности [8, с. 149]. Как отмечает В. Чабаненко, «ча- і т. ін.) / подер (подрав, пробрав і т. ін.) по спині (по
сто вместо одних, принятых компонентов фразеологиз- шкірі, за плечі і т. ін.) «комусь стає неприємно, мото-
ма, подставляются другие, необычные, в результате чего рошно, страшно від чогось» [18, с.  406] по спині (по
создаются разительные контрасты элементов разных шкірі, за плечі) на слово кістки, писатель, акцентируя
стилей, от чего новый, так сказать, местного значения внимание на том, что страх охватил человека не толь-
фразеологический оборот становится еще выразитель- ко извне, но и изнутри, передал этим высшую степень
нее» [9, с. 61]. Отметим, что не все единицы речи могут страха: Другі, згубивши дітей, пробігають вулицями
выступать в роли заменителей. Мастерство писателя как горючого міста й жахливим голосом, від котрого мороз
раз и заключается в умении подобрать такую лексему, прошибає кістки, кличуть їх [16, с. 400].
которая не нарушает смысловой целостности фразеоло- В устойчивом соединении як теля на нові ворота «зі
гизма, а придает ему новый оттенок. Лексическая замена словами дивитися, витріщатися – з повним нерозумінням.
компонентов ФЕ всегда сопровождается формальными Здивовано, розгублено, спантеличено» [15, с. 708] (с со-
изменениями, которые отражают грамматические связи ответствующей семантикой в фразеологическом словаре
устойчивого сочетания с другими членами предложе- зафиксировано еще такие ФЕ: як баран на нові ворота,
ния, поэтому при характеристике лексических измене- як козел на нові ворота, як корова на нові ворота)
ний во внимание не берутся. С морфологической точки автор заменил имя прилагательное нові на мальовані,
зрения компоненты-заменители и заменяемые компо- соответственно можно констатировать появление не-
ненты могут принадлежать как к одному, так и к разным сколько иного оттенка семантики и комического эффек-
морфологическим классам. та в изображении действительности: «Але чого я отсе
Актуальным считаем мнение известных специ- на ті візерунки, як теля на мальовані ворота, гляджу?
алистов по этому вопросу (В. Мокиенка и В. Ужченка), А тут за декілька днів і гетьман приїде. Треба ж його
которые предостерегают от преувеличения фактора ав- по-людському привітати, хай знає, як Кочубей вгощає»
торского образования фразеологизмов, авторской транс- [14, с. 108]; «Чого дивишся, як теля на мальовані во-
формации их и недооценки варьирования как характер- рота. Не бачив мене?» [14, с. 325]. В ФЕ на [всі] чотири
ного свойства фразеологизма [10, с.  19–23; 8, с.  147]. боки (сторони) ‘переважно зі словами іти, відпускати
Однако на сегодняшний день не существует специаль- і подібними – куди завгодно, будь-куди [18, с. 35] чис-
ной картотеки вариантов ФЕ, поэтому в своем исследо- лительное чотири заменено существительным світ, что
вании субституции компонентов фразеологизма, кото- придает фразеологизму более абстрактного значения:
рые не зафиксированы в словарях, рассматриваем как Товпа захвилювалася, розступилася і з криками одчаю
авторские изменения. розбрелась на всі сторони світу. На майдані осталося
В этой статье рассмотрим лексическую трансформа- кілька тіл, що вилися в болю і кричали рятунку – нада-
цию фразеологизмов в произведениях Богдана Лепкого. ремно [16, с. 318].
В частности, проанализируем, какие приемы автор- По сравнению с общеязыковой ФЕ попасти пальцем
ской замены компонентов ФЕ использовано в прозе у небо сказати або зробити що-небудь невлад, недореч-
Б. Лепкого. но, помилитися у поясненні або визначенні чогось’ [18,
Писатели, обновляя фразеологизм, обращаются с. 542], в речи персонажа «Ти його зловиш, Саша? Ха-
чаще к замене одного компонента, хотя иногда заменя- ха-ха! От ткнув, як пальцем у небо. Карло авантюрист,
ют два или более компонентов фразеологизма. Полная він шведів веде у загибель…» [14, с. 17] глагол ткнув в
замена обусловлена системой художественно-вырази- фразеологизме имеет разговорный характер, сниженную
тельных средств и продиктована как языковыми, так и окраску. Разговорные слова в устойчивых соединениях
экстралингвистическими факторами, сюжетом, ситуа- автор также употребил и в прямой речи персонажей про-
цией, особенностями индивидуального стиля [11, с. 43]. изведения «Сотникивна», ср.: Петрусь до Олесі: «Хочеш
Авторская замена отличается от нормативной тем, что роззлостити мене, щоби я сам відстав від тебе?». «Не
выбор слова-заменителя в контексте почти всегда опре- хочу я того, але не люблю, як хто воду у ступі опихає»
деляется содержанием или языковой ситуацией, которые [14, с. 270] і товкти воду в ступі «займатися чим-небудь
способствуют актуализации значения этого компонента непотрібним, безрезультатним; марно гаяти час» [18,
в составе фразеологизма. с. 714].
Распространенным приемом трансформации ФЕ в В анализируемых художественных произведени-
художественных произведениях Богдана Лепкого явля- ях Б.  Лепкого зафиксировано различные лексические
ется лексическая трансформация (субституция), в рам- трансформации того же общеязыкового фразеологизма,
ках которой целесообразно выделить: зависящие от описываемого им явления, лица, ситуации,
1. Целенаправленную замену одного компонен- в которых оказались персонажи. Это еще раз свидетель-
Балтийский гуманитарный журнал. 2012. № 1 9
Т.В. Здиховская
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ...

ствует об авторском использовании народной фразеоло- не в гнів їй кажучи, [...] жінка цнотлива, але за словом
гии. Например, для конкретизации значения писатель в до сусіди не йде» [14, с. 21] і за словом до кишені (у
ФЕ як власну (свою) долоню зі словом знати – дуже до- кишеню) не лізти (не лазити, не полізти) «бути дотеп-
бре [18, с. 214] або як свої (своїх) п’ять пальців зі сло- ним і метким у розмові» [15, с. 343]. Вследствие такой
вами знати, вивчити – дуже добре, досконало [18, с. 589] замены модифицированная ФЕ стает выразительнее.
заменяет слова-соматизмы в одном случае на лексему 2. Целенаправленную замену двух и более компо-
кишеня: «Доводилося, і то чи раз, завертати з дороги, бо нентов общеязыкового устойчивого соединения семан-
хоч деякі візники знали дорогу з Ковалівки до Батурина тически близкими элементами: «Я не з вашого города
«як свою власну кишеню», але ж тому, що світ опови- квітка!» [14, с. 245] і нашого (вашого, їхнього і т. ін.)
тий був дощами, […] збивалися зі шляху» [14, с.  191]; поля ягода ‘переважно із запереченням – подібний до
«Знаю. Не від Орлика, бо він не мав часу мені сказати, кого-небудь своїми поглядами, думками, соціальним
знаю, бо знаю вас, як свою кишеню» [16, с.  240], а в становищем, поведінкою і т. ін [18, с.  784]; «Ах, який
другом – на слово хата: Чечель знає батуринський замок, гарний і чемний мужчина! Так і знати, що не будь-якого
як свою власну хату, по планам і по тайнам, які йому роду. Високого гнізда птиця, – боярин! А вона бояри-
повірив гетьман [16, с. 349]. нею стане» [14, с.  297] і птах високого польоту «лю-
Во фразеологизме куди очі [бачать (дивляться, дина, яка займає значне становище в суспільстві і має
спали і т. ін.)] «зі словами іти, бігти, тікати – не виби- владу, вагу, великий вплив у якомусь колективі» [15,
раючи шляху, в будь-якому напрямку; будь-куди, на- с. 582]; «Га, що ж, в ложці каші з’їсти себе не дамо, хоч
вмання», куди очі поведуть (покажуть) [18, с. 475] гла- роти в них широкі й апетити великі» [12, с.  15] и узу-
гол, в зависимости от контекста произведения, заменен альный фразеологизм втопити в ложці води «зі слова-
такими эквивалентами: Боязкі отсі ратні люди… Вони ми готовий, радий – завдати кому-небудь великих при-
тільки на писок моцні, страх, як лаються, з вереском кростей чи згубити когось з будь-якого приводу, через
кидаються в бій, але при першому зударі, як не подати- дрібниці» [18, с. 136].
ся їм, то тікають, куди очі світять [14, с. 70]; Хотілося Писатель умело видоизменяет устойчивые народные
встати, махнути рукою на все і йти куди очі понесуть. выражения, обновляет их семантику и форму. Например,
То знову ніби хтось радив йому кинути шаблю під ноги известную пословицу вірному коханню і Бог не про-
світлішому і сказати, що він згідний бути вояком, але не тивник [19, с. 181] Б. Лепкий трансформировал следу-
катом. Був навіть мент, коли Скорін хотів скочити на ря- ющим образом: «Вірне кохання і війни не боїться», –
тунок сердюкові [16, с. 429]. зітхала Ганна Обидовська, а Войнаровський тільки свій
Различные лексические вариации рассматриваем, рідкий вусик підкрутив [20, с.  408]. Введенные в кон-
сравнив общеязыковые и трансформированные автором текст окказиональные элементы образуют смысловые
ФЕ: не кидати слів на вітер «не говорити що-небудь оппозиции, которые отличаются от узуальных конкре-
безпідставно, безвідповідально, необґрунтовано; бути тикой. Словосочетание-заменитель війни не боїться ак-
обов’язковим» [18, с. 293] і «Я слів на вітер не сію» [14, центирует внимание на событиях, которые происходят
с. 188]; Видно, слова не сказані були на вітер, а добу- в произведении. Исторические события, описанные в
лися десь із глибин душі. Їх обличчя зробилися поважні пенталогии «Мазепа», персонажи, проблематика худо-
й грізні, в їх очах запалав довго здержуваний огонь [12, жественного произведения обусловили такие субститу-
с. 16]; ции устойчивых соединений, ср.: «Гетьманський хліб
[Чуйкевич] – Мило мені почути похвалу з твоїх уст, ситний, боки розпирає» [14, с.  82] і попівський хліб
Мотре. розпирає челяді бік [19, с.  213] или «Тітці Магдалені
[Мотря] – Справді? ми ще такого козака підшукаємо, що й полковниківній
– Я не пустомел, на вітер не говорю. заздро стало б, тільки нехай вона товстопузого москаля
– Я також не люблю пустих розмов… [14, с. 105]. із голови викине, бо то не для неї. Кінь з конем, віл з
Б. Лепкий меняет актантный состав существительных волом, а козачці чесний козак під пару. Інакше воно
при одном и том же предикате. Например, в «Словаре й бути не може» [14, с. 304] і віл до вола, кінь до коня,
фразеологизмов украинского языка» зафиксирована а свиня в тин, коли нема з ким, пан з паном, а Іван
ФЕ стелитися під ноги «догоджати, принижуючись і з Іваном [19, с. 42]. Модифицированные паремии при-
втрачаючи людську гідність» [18, с. 693]. В пенталогии дают произведению конкретизации, четкости и образ-
«Мазепа» отношение Мотри к матери передает транс- ности: «Роду як переброду, – з жалем відповіла Мотря,
формированный фразеологизм: Батько не ворог для – та ніде підночувати» [14, с. 235] і роду без перево-
неї. Скаже йому всю правду, батькові можна сказати. ду, а пообідать нігде [19, с. 193]; «…кращий здоровий
А мати? Буде покірною для неї. Постелиться рядном, хорунжий, як хворий полковник» [16, с.  274] і кра-
щоб тільки приєднати її. І Мотря стелилася рядном, ще живий хорунжий, ніж мертвий сотник [19, с. 155];
ішла матері на руку. Хотіла, щоб не лишили її зимувати «Чеши дідька зрідка, він і так кострубатий. Чує серце
в Ковалівці, лиш забрали з собою [14, с. 190]. Сильный моє, що між нами ще до великого дійде. Він мені ногу
голод Чуйкевича делает более выразительным модифи- підставляє. Котрийсь із нас конечно спотикнеться і
цированная ФЕ: «…підемо на вечерю, бо мені вже серби впаде…» [20, с. 23] і чеши дідька зрідка, нехай іде до
в кишках грають, а чую, як у столовій тарілками дзво- дідька [19, с.  46]; «Відомо, відомо! З таким любовни-
нять; ходім!» [14, с. 97]. А в общеязыковом устойчивом ком дружи, а камінь за пазухою держи» [14, с. 181] і
соединении кишки грають марш «хто-небудь дуже го- з паном дружи, а за пазухою камінь держи [19, с. 46],
лодний» [18, с. 295] действие приписывается номинации з москалем дружи, а камінь за пазухою держи [19,
кишка. Также ср.: «А піди-но ти, Онисиме, може, що при- с. 38].
лащиш; із одежі або з харчів, що б не було, приїсться, бо 3. Существенные изменения структурной организа-
біда вовком свище. Дітиська їсти плачуть, а нема їм що ции ФЕ, когда в роли заменителя одного компонента
до рота ткнути» [12, с. 64] і хоч вовком вий уживається берется словосочетание. Благодаря количественным
для вираження безвихідного, скрутного становища, ве- изменениям в составе фразеологизма возникают и каче-
ликого відчаю, досади і  т.  ін. через неможливість що- ственные трансформации, например, персонализация:
небудь змінити [18, с. 71]. По сравнению с инвариантом, Влучив, як пальцем бабці в око [12, с. 189] і попасти
трансформируемый Б.  Лепким фразеологизм убеждает / попадати пальцем у небо «сказати чи зробити що-
и делает акцент на очень затруднительном положении небудь невлад, недоречно, помилитися у поясненні або
персонажей. Привлекает внимание замена компонентов визначенні чогось» [18, с. 542].
фразеологизма необычными (без семантической близо- 4. Замену компонента ФЕ на антоним, что приводит к
сти) эквивалентами, ср.: «Ви, пане стародубський пол- изменению общеизвестного значения на противополож-
ковнику, знаєте, як воно є, бо чую, що й ваша пані Настя, ное, ср.: «Правда. Кочубей все-таки поніс несправедли-
10 Балтийский гуманитарный журнал. 2012. № 1
Т.В. Здиховская
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ...
во смерть. Але його донька наче іншого гнізда птиця» 2. Баран Я. А. Основні поняття загальної та німецької
[16, с. 423] й одного гніздечка птиці «однакові у чому- фразеології. Львів: Вища школа, 1980. 155 с.
небудь» [18, с. 583]; «Присягніть на святе Євангеліє і на 3. Молотков  А.  И. Основы фразеологии русского
хрест з часткою животворячого древа, що це, що напи- языка. Ленинград: Наука, 1977. 280 с.
сали ви мені, написали свідомо, щиро і що не відступите 4. Пономарів  О.  Д. Стилістика сучасної української
від того ніколи й за ніяку ціну, а так само і не відступите мови. К.: Либідь, 1993. 248 с.
від мене, коли я згідно з бажанням вашим перейду до 5. Пташник  С.  Б. Структурно-семантичні
короля Карла» [12, с. 174] і за всяку ціну «обов’язково, особливості фразеологічних модифікацій та їхні функції
неодмінно: за всіляких умов, обставин, незважаючи ні в німецькому газетному тексті: дис. … кандидата філол.
на які труднощі чи перешкоди» [18, с. 758]. наук: 10.02.04. Л., 2003. 219 с.
5. Подбор созвучного слова. Этот прием авторской 6. Білоноженко В. М., Гнатюк І. С. Функціонування та
замены компонентов ФЕ придает тексту благозвучно- лексикографічна розробка українських фразеологізмів.
сти, ср.: Можна бути певним, що її посли не пошиють- К.: Наук. думка, 1989. 153 с.
ся в осли, діла не попсують [12, с.  40] і пошитися в 7. Цимбалюк Т. В. Мова перекладу Миколи Лукаша:
дурні «дати себе обманути; бути ошуканим» [15, с. 553]. Фразеологія роману Мігеля де Сервантеса Сааведри
Происходит своеобразная игра слов. «Дон Кіхот». К.: Довіра, 1996. 238 с.
Б.  Лепкий достаточно широко представил лексиче- 8. Ужченко  В.  Д., Авксентьєв  Л.  Г. Українська
скую трансформацию в языке художественных произ- фразеологія. Х.: Основа, 1990. 168 с.
ведений, продемонстрировал влияние проблематики 9. Чабаненко  В.  А. Стилістичне увиразнення
произведения на замену компонентов устойчивого со- фразеологізмів // Укр. мова та літ. в шк. 1981. № 9. С. 60–
четания, что придает достоверности описываемым со- 62.
бытиям. 10. Мокиенко  В.  М. Славянская фразеология. М.:
Выводы исследования и перспективы дальнейших Высшая школа, 1980. 207 с.
изысканий данного направления. Трансформация – один 11. Щербань Н. П. Про один із засобів контекстуаль-
из самых эффективных способов обновления языковых них перетворень фразеологізмів // Мовознавство. 1975.
средств в художественных произведениях. Авторская № 4. С. 41–45.
модификация ФЕ приводит к изменению семантики и 12. Лепкий  Б. Не вбивай. Батурин: іст. повісті. К.:
структуры выражения, придает ему большей экспрес- Дніпро, 1992. 535 с.
сивности или эмоциональности. Трансформированный 13. Юрченко  О.  С., Івченко  А.  О. Словник стійких
фразеологизм ограничен индивидуальным употреблени- народних порівнянь. Х.: Основа, 1993. 176 с.
ем и подчинен контексту произведения. 14. Лепкий Б. Вибрані твори: у 2 т. Т. 1. Тернопіль:
К наиболее распространенным приемам трансфор- Збруч, 2004. 350 с.
мации ФЕ в художественных произведениях Б. Лепкого 15. Словник фразеологізмів української мови / уклад.
принадлежит замена (субституция) компонента (компо- В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк, В. В. Дятчук та ін. К.:
нентов). Названная группа модифицированных фразео- Наукова думка, 2003. 1097 с.
логизмов наиболее многочисленная. Преобразованные 16. Лепкий  Б. Мазепа: у 3 кн. Кн. 1: Не вбивай.
таким образом устойчивые соединения выполняют раз- Батурин: іст. повісті. Дрогобич: Відродження, 2004.
личные стилистические функции: служат средством об- 568 с.
разности и выразительности речи, употребляются для 17. Доброльожа  Г.  М. Красне слово – як золо-
конкретизации значения, расширения семантики, спо- тий ключ: Постійні народні порівняння в говірках
собствуют более глубокому раскрытию описываемых Середнього Полісся та суміжних територій. Житомир:
явлений. Лексическая субституция способствует выяв- Волинь, 2003. 160 с.
лению в ФЕ дополнительных оттенков значения, опре- 18. Словник фразеологізмів української мови / уклад.
деление которой является перспективой дальнейших ис- В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк, В. В. Дятчук та ін. К.:
следований. Наукова думка, 2008. 1104 с.
19. Українські приказки, прислів’я і таке інше:
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ збірник О. В. Марковича та інших / уклав М. Номис. К.:
1. Арнольд И. В. Стилистика современного англий- Либідь, 2004. 352 с.
ского языка: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. 20. Лепкий  Б. Мазепа: у 3 кн. Кн. 2: Полтава: іст.
«Иностранные язики». М.: Просвещение, 1990. 300 с. повісті. Дрогобич: Відродження, 2005. 524 с.

LEXICAL TRANSFORMATION OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS IN B. LEPKYY’S PROSE


© 2012
T.W. Zdihovska, candidate of philological sciences, senior lecturer of philology and methods
of primary education department
East European National University named after Lesya Ukrainka,Lutsk (Ukraine)
Annotation: The spread of the trends to update the component of phraseology encourages to study the transformation of
stable compounds. On the prose material of B. Lepkyy are analyzed the lexical transformation of phraseological units, are
highlighted certain techniques of the author’s replacement of components of phraseologism.
Keywords: phraseological unit, transformation techniques, lexical substitution, structural and semantic modifications,
semantics of phraseologism, stylistic features.

Балтийский гуманитарный журнал. 2012. № 1 11

Вам также может понравиться