Вы находитесь на странице: 1из 466

Илья Франк

Экспресс-курс немецкого языка

Аннотация

Эта книга представляет собой учебник немецкого языка для начинающих


или подзабывших немецкий. Она может быть использована и как
дополнительное пособие по лексике и грамматике немецкого языка.
Книга включает в себя основную лексику базового уровня (A1 — A2), а также
довольно полную грамматику (до уровня B1 включительно).
Все диалоги и рассказы книги сопровождаются русским переводом и
лексическим комментарием.
В каждом из 13 разделов учебника вас ждут грамматический и лексический
тренинги, равно как и дополнительный материал для чтения (мини-диалоги,
анекдоты, стихотворения, рассказы о немецких словах).
Пособие рассчитано на старшеклассников и взрослых читателей.

Предисловие для учеников

Дорогие друзья, эта книга может послужить вам либо как самоучитель (если
вы занимаетесь немецким самостоятельно), либо как учебник, по которому
вы будете заниматься с преподавателем, либо как просто дополнительное
пособие по лексике и грамматике немецкого языка (если вы занимаетесь по
другому учебнику).
Эта книга состоит из 13 разделов (Treffen — «встреч») и включает в себя
основную лексику базового уровня (A1 — A2), а также довольно полную
грамматику (до уровня B1 включительно).
Если вы занимаетесь самостоятельно, то наилучший порядок занятия такой:
1) Вы прочитываете грамматику нового раздела.

1
2) Вы прочитываете, прослушиваете и еще раз прочитываете (методом
look-up1) основные тексты раздела (два-три диалога или один-два
диалога и рассказ).
3) Вы смотрите дополнительный лексический материал, если таковой
имеется в данном разделе.
4) Вы выполняете грамматический тренинг (проверяя правильность по
ключу).
5) Вы выполняете лексический тренинг (задание под названием
«Мозаика»).
6) Вы читаете тексты дополнительного чтения: анекдот, три мини-
диалога, иногда еще что-нибудь, а также рассказ о каком-либо
немецком слове или группе слов.
Заниматься предпочтительнее каждый день, проходя один раздел за неделю.
Если вы занимаетесь с преподавателем, то порядок занятия и режим занятий
для вас определит преподаватель.
Удачного вам освоения немецкого, а также других прекрасных языков!
Ваш И.Ф.

Предисловие для учителей

Дорогие коллеги, предлагаю вашему вниманию пособие, по которому я сам


веду занятия. Мне удобно по нему работать, возможно, что будет удобно и
некоторым из вас.
Книга предназначена для начинающих, а также для тех, кто учил, но
«подзабыл». Она состоит из 13 разделов-встреч, каждый раздел предполагает
примерно от двух (для «подзабывших») до четырех (для тех, кто «с нуля»)
1
Способ чтения методом look-up: вы глядите на фразу, отводите взгляд и достаточно громко произносите
ее. Затем в том же режиме читаете следующую фразу. И так далее. (Важно не твердить, не зубрить одну и ту
же фразу, а читать дальше. Зато можно потом еще раз прочесть весь текст в том же режиме, если вы
чувствуете такую потребность.)

2
занятий (имеются в виду занятия продолжительностью в один
астрономический час или в полтора часа).
На сайте моего проекта www.learnbyskype.ru вы можете прочитать
предлагаемое мной построение занятия и рассказ о каждом элементе занятия,
а также об особенностях проведения занятий в группе, индивидуальных
очных занятий и занятий по Skype.
В самом этом пособии в конце каждого раздела вы найдете примерный
список ситуаций и тем для обсуждения, которые можно было бы предложить
ученикам.
Эту книгу возможно использовать и как основной учебник, и как
дополнительный лексический и грамматический материал.
Должен предупредить вас об одной особенности данного учебника. Дело в
том, что в нем грамматика одного какого-либо определенного раздела не
привязана к текстам этого раздела, как это сделано в обычных учебниках,
будь то «традиционных» или«коммуникативных». Обоснование такого
подхода (а также способ тренировки грамматики, предлагаемый вместо
традиционных упражнений) вы найдете на вышеуказанном сайте. Через этот
сайт вы можете также непосредственно со мной связаться, послать мне ваши
замечания и задать ваши вопросы.
Удачной вам работы и старательных учеников!
Ваш И.Ф.

Фонетическое введение

3
Правила чтения2

01 Согласные

W (вэ) читается как русский в: was? — что?

Was machen Sie? — Что Вы делаете3?

Z (цэт) читается как ц: Mozart.

Ich liebe Mozart! — Я люблю Моцарта!

S (эс) читается как с: kosten — стоить, но перед (и между) гласными — как


з: Rose — роза, sehen — видеть.

Wir sehen eine4 Rose5. — Мы видим /одну/ розу.


Was kostet die6 Rose? — Сколько: «что» стоит /эта/ роза?

ß (эс-цэт) читается как с (в этой букве заключены два s): ich weiß — я знаю.
Эта буква используется вместо ss только после двойных или долгих гласных
(о которых речь впереди).

Ich weiß, es ist heiß in Afrika. — Я знаю, /что/ в Африке жарко: «оно есть
жарко».
2
В фонетической и грамматической частях данной книги используется материал «Краткой практической
грамматики немецкого языка» Ильи Франка.
3
В русском языке «Вы» с большой буквы используется только в письмах. Однако для того, чтобы отличить
немецкое «Вы» вежливое (Sie) от немецкого «вы» для родных, друзей, детей и т.п. (ihr), в данной книге я
нарушаю это правило.
4
eine («одна») — неопределенный артикль женского рода.
5
Все существительные пишутся с большой буквы.
6
die — определенный артикль женского рода.

4
F (эф), V (фау) читаются как ф: Frankfurt, der7 Vater — отец. В
заимствованных словах v читается как в: die Vase — ваза.

Mein Vater wohnt in Frankfurt. — Мой отец живет во Франкфурте.


Sie stellt die Rose in die Vase. — Она ставит розу в вазу.

J (йот) читается как й: Ja — Да.

Ja, wir wohnen jetzt in Berlin. — Да, мы сейчас живем: «живем сейчас» в
Берлине.

L (эль) — среднее между мягким ль и твердым л, но ближе к мягкому: das8


Land — страна.

Du sprichst zu leise. — Ты говоришь слишком тихо.


Sprich bitte laut! — Говори, пожалуйста, громко!

R (эр) можно читать грассируя (картавя), можно — как обычное русское р


(зависит от региона): der Russe — русский, die Mutter — мать.

Meine Mutter ist Russin. — Моя мать — русская.


Ich sitze am Rhein und trinke Wein. — Я сижу у Рейна и пью вино. (der Wein)

H (ха) в начале слова или корня читается как выдох: das Haus — дом, wohin
— куда (wo-hin9: wo — где; hin — туда), а в середине или в конце слова или
корня (после гласного) не читается вообще: gehen — идти, die Kuh — корова.

7
der — определенный артикль мужского рода.
8
das — определенный артикль среднего рода.
9
Жирным шрифтом я обозначаю ударение, если оно падает не на первый слог.

5
Wohin gehen Sie? — Куда Вы идете /или едете/?
Wohin gehst du? — Куда ты идешь / едешь?
Die Kuh muht. — Корова мычит.

02 Буквосочетания согласных

Der Koch (х) — повар, ich (х’ = хь) — я. Буквосочетание ch10 (цэ-ха) читается
мягко после гласных i, e, а также после перегласованных (т.е. с двумя
точками сверху) гласных: ä, ö, ü, а также после согласных r, l, n.

Ich arbeite als Koch. — Я работаю поваром: «как повар, в качестве повара».
Er wohnt in München. — Он живет в Мюнхене.
Ich spreche Englisch. — Я говорю по-английски.

-ig (буквосочетание и-гэ) на конце слова произносится ихь.

Das ist wichtig11! — Это важно!

chs (буквосочетание цэ-ха-эс) произносится как кс: der Fuchs (кс) — лиса.

Meine Tochter ist sechs Jahre alt. — Моей дочери шесть лет: «моя дочь есть
шесть лет стара». (das Jahr — год, die Jahre — годы)
Die12 Kinder wachsen schnell. — Дети быстро растут: «растут быстро». (das
Kind — ребенок)

10
В нескольких словах греческого происхождения ch читается [к], например: Ich bin Christ. — Я христианин.
11
Однако на юге Германии, в Австрии и Швейцарии говорят «вихьтиг», а не «вихьтихь».
12
die — не только определенный артикль женского рода, но и определенный артикль множественного числа
(для всех трех родов).

6
Так же читается и буква x (икс), которая используется в словах, пришедших
из латинского языка: der Text [тэкст].

sch (буквосочетание эс-цэ-ха) произносится как ш: Schiller (ш). Это [ш] —


немного пришепетывающее, в отличие от обычного русского ш.

Die Sonne scheint. — Солнце светит.


Das Wetter ist schön. — Погода прекрасная / хорошая.

Sport (шп) и still (шт) — в начале слова или корня.

Ich treibe Sport. — Я занимаюсь спортом.


Sei still! — Помолчи: «будь тих»!
Ich stehe hier. — Я стою здесь.
Ich verstehe alles! — Я все понимаю!

Deutsch13 (твердое ч).

Sprechen Sie Deutsch? — Вы говорите по-немецки?

backen [бакн] — печь.

Ich bin Bäcker, ich backe Brot. — Я пекарь, я пеку хлеб. (der Bäcker, das Brot)

Сочетание буквы q (ку) c буквой u (у) произносится как кв: quaken [квакн]14
— квакать.

Der Frosch quakt laut. — Лягушка громко квакает.

13
t + sch. Если вы произнесете т + ш, у вас как раз и выйдет немецкое твердое ч (а не мягкое русское ч).
Попробуйте сказать по-русски с немецким акцентом слово «почему»: потшему?
14
Черточка под гласным — знак долготы.

7
Das ist Quatsch! — Это чепуха / ерунда: «это есть…»

Сочетания nk, ng произносятся в нос:

Danke! — Спасибо!
Sprechen Sie Englisch15? — Вы говорите по-английски?

Суффикс -tion (всегда ударный) читается циóн.

Wir wollen eine Revolution machen. — Мы хотим сделать революцию.

03 Гласные

Названия немецких гласных соответствуют названию русских гласных (но не


английских!). Например, а — это а (а не «эй»!)

Гласные с изменением-перегласовкой (Umlaut — две точки сверху) читаются


ýже (с более узким ртом), чем соответствующие им обычные гласные: schon
(уже) — schön ([шён] — прекрасно), der Zug (поезд) — die Züge ([цюгэ] —
поезда)16..
"A Umlaut" читается как э: wählen — выбирать [вэльн].
Y (юпсилон) читается как ü: die Lyrik — лирика [люрик], die Gymnastik
[гюмнастик]. (Эта буква употребляется в словах, пришедших в немецкий из
греческого языка.)

15
В слове Englisch это буквосочетание произносится не только в нос, но и мягко: [эньглиш].
16
[ё] и [ю] — весьма условные обозначения немецких звуков [ö] и [ü], поскольку в русских буквах ё и ю на
самом деле заключены по два звука: ё = йо, ю = йу, что легко проверить, «потянув» эти звуки.

8
Das17 Mädchen ist hübsch. — /Эта/ девушка — красивая. (Уменьшительный
суффикс -chen произносится с мягким х)
Der Herr hat zwei Söhne und fünf Töchter. — У этого господина два сына и
пять дочерей: «этот господин имеет…». (der Sohn — сын, die Tochter — дочь)
Die Frau studiert Physik. — Эта женщина изучает физику. [ди фрау штудирт
фюзик] (Буквосочетание ph = f /читается как ф/ употребляется в словах,
пришедших в немецкий из греческого языка).

04 Буквосочетания гласных

Weimar (ай).

Eins, zwei, drei — раз, два, три…


Mein Freund wohnt in Leipzig. — Мой друг живет в Лейпциге.

die Liebe (и) — любовь (черточка под гласным — знак долготы).

Liebst du mich? — Ты меня любишь?

heute (ой) — сегодня, die Häuser (ой) — домá.

Es gibt heute viele Leute am Strand. — Сегодня на пляже много людей:


«имеется сегодня много людей на пляже»; es gibt — имеется: «оно дает».
Es gibt viele neue Häuser in Moskau. — В Москве много новых домов. (das
Haus — дом)

17
Да-да, девушка по-немецки — среднего рода.

9
05 Ударение

Ударение в немецком языке обычно падает на первый слог слова.


Исключение составляют некоторые заимствованные слова: Student (студент),
а также те слова, которые начинаются с безударных приставок (о которых мы
поговорим позднее): ich verstehe nicht — я не понимаю (приставка ver-).

06 Смягчите свой акцент

Если слог заперт согласным, закрыт, то гласный в нем будет кратким, если
открыт — долгим:
da — тут (долгое) — das — это (краткое); die Dame — дама (деление на
слоги: Da-me), danke — спасибо (dan-ke).
(Долгое а, кстати сказать, отличается от краткого не только количественно,
но и качественно: оно более глубокое, горловое18.)

Однако если у слога, имеющего на конце согласный звук, есть „лазейка“ в


форме множественного числа этого слова (где слог открывается), то он будет
долгим:
der Tag (день), gut (хороший), kam (пришел) — die Ta-ge (дни), gu-te
(хорошие), ka-men (пришли). Такая лазейка есть, конечно, у
существительных, прилагательных и глаголов — и ее нет у таких слов, как,
например, das (это). Отсюда следует, что если слог заперт только одним
согласным (и если это не какое-нибудь неизменяемое словечко), то он скорее
всего будет долгим.

18
Долгое а звучит так, словно вы показываете горло врачу. Скажите, например, по-немецки: «Да, да!» —
“Ja, ja!”

10
Долгим будет слог и в личных формах глаголов (если уже в неопределенной
форме глагола он долгий): sagen (сказать) — er sagt (он говорит), leben
(жить) — sie lebt (она живет). А также в ряде слов, которые произошли от
слов с долгим корневым слогом: höflich (вежливый) — от der Hof (двор),
möglich (возможный) — от mögen (быть возможным); regnen (идти — о
дожде) — от der Regen (дождь), atmen (дышать) — от der Atem (дыхание).
Буквосочетание согласных, даже если и означает один согласный звук, в
слоговой бухгалтерии считается как минимум за два — т.е. перед
буквосочетанием слог всегда краток:
kochen (варить), backen (печь), waschen (мыть).

В нескольких неизменяемых односложных словах на r слог долгий:


wer (кто), er (он), der (определенный артикль мужского рода), nur (только),
mir (мне), dir (тебе)…
Есть и просто исключения из правила:
die Erde (земля), der Adler (орел), der Mond (луна), hoch (высоко), nach (вслед,
после), das Buch (книга), suchen (искать), der Kuchen (пирог), die Sprache
(язык), Österreich (Австрия), die Wüste (пустыня), trösten (утешать), die
Städte (города)19, das Mädchen (девушка).

Долгота может выражаться удвоением гласного, например:


der Tee (чай), der Staat (государство).

Кстати сказать, е (долгое) произносится узко: рот превращается в щелочку,


уголки губ максимально растягиваются, а е (краткое) произносится как э (т.е.
с широко открытым ртом). Сравните: leben (жить) — ernst (серьезно), das
Ende (конец).
Еще один случай обозначения долготы — через h (которое само при этом не
произносится), сравните:

19
Город — die Stadt [штат].

11
in (в) — ihn (его).
Иногда это h избыточно, так как и без него произносилось бы долго, но
сохраняется в силу исторической традиции:
gehen (идти), wohnen (жить, проживать).

Если слово или корень слова начинается с гласного, то он произносится с


натужным, отрывистым звуком ("твердый приступ"):
'alles (всё), 'und (и), 'ich (я), der 'Esel (осел), 'arbeiten (работать), ver'arbeiten
(перерабатывать).

Alles ist in Ordnung! — Всё в порядке! (die Ordnung — порядок)

В окончании -en не нужно произносить е:


machen (делать) — читается: [махн].

Согласные p, t, k20 произносятся с небольшим придыханием, которое


особенно слышится перед гласными:
Peter, der Tee, der Kaffee21.

Peter trinkt Kaffee. — Петер пьет кофе.

Звонкие согласные на конце слова оглушаются (как и в русском: дуб читается


дуп, но не как в английском: dog):
der Tag (день), der Hund (собака).

Немецкие согласные никогда не смягчаются, в отличие от русских, которые


смягчаются перед и, е:
der Tisch (стол) — сравните с русским словом «тишь /и благодать/».

20
Пэ, тэ, ка. Как вы уже, наверное, заметили, названия букв в немецком такие же, как названия
соответствующих им букв в русском.
21
Возможны два варианта ударения: der Kaffee, der Kaffee.

12
Sie (Вы), wir (мы), die (определенный артикль женского рода или
множественного числа), nicht (не), mich (меня), wie (как).

Lassen Sie mich in Ruhe! — Оставьте меня в покое! (die Ruhe)


Ich liebe dich! — Я тебя люблю!
Und ich dich nicht. — А я тебя нет!

Звонкие согласные вообще не такие звонкие, как в русском, а как бы немного


приглушенные. Их нужно произносить слабо, без нажима:
sehen (видеть), der Gott (Бог), die Beeren (ягоды)22.

Oh mein Gott! Ich sehe Beeren! — О Боже мой, я вижу ягоды!

В слове du (ты) звук d превращается в t после глагольного суффикса -st — и


сливается с этим суффиксом:

Was machst du? — Что ты делаешь: «что делаешь ты»? — [вас махсту]

Treffen 1
Sehr angenehm!

(Встреча первая: Очень приятно!)

Грамматика

1 Глаголы (регулярные) в настоящем времени (Präsens)

22
Ягода — die Beere.

13
spielen (играть) — Infinitiv (неопределенная форма глагола). Корень глагола
spiel + окончание -en:

Ich will spielen. — Я хочу играть.

Немецкий глагол, как и русский, спрягается, то есть изменяется по лицам (я,


ты…) и числам (единственное и множественное).

spielen (играть)

единственное число (Singular) множественное число (Plural)


(1-ое лицо) ich spiele — я играю wir spielen — мы играем
(2) du spielst — ты играешь ihr spielt — вы играете
(3) er (sie, es) spielt — он (она, оно) sie spielen — они играют
играет
Sie spielen — Вы играете

Вежливая форма берется не из второго лица множественного числа (вы), как


в русском, а из третьего (они). То есть вежливо обращаются так: Они… (и к
одному человеку, и к нескольким).
По смыслу это близко, например, такой фразе: «Что господа желают?»
Поэтому на ihr (вы) обращаются к нескольким людям, с которыми на ты: к
родственникам, друзьям, (очень часто) коллегам…

У некоторых глаголов во втором и третьем лице единственного числа между


корнем и окончанием вставляется -e-, для удобства произношения.
Например:

arbeiten (работать)

14
ich arbeite wir arbeiten
du arbeitest ihr arbeitet
er (sie, es) arbeitet sie arbeiten
Sie arbeiten

Аналогично: warten (ждать): ich warte, du wartest…

2 Повелительная форма (Imperativ)

Повелительная форма (Imperativ) для единственного числа на ты


представляет собой корень глагола в чистом виде:

Spiel (mal)! — Сыграй(-ка), поиграй-ка! (du — ты)

Во множественном числе:

Spielt! — Сыграйте! (ihr — вы)


Spielen Sie! Сыграйте: «сыграйте Вы»! (Sie — Вы)

У некоторых (очень немногих) глаголов в повелительном наклонении


единственного числа по традиции добавляется -e:

Arbeite! — Работай!
Warte! — Жди!
Entschúldige! — Извини!

3 Порядок слов прямой и обратный

Прямой порядок слов — когда в предложении сначала идет подлежащее


(деятель), а потом (сразу за ним) — сказуемое (действие):

15
Ich gehe morgen nach Deutschland. — Я завтра уезжаю23 в Германию.

Обратный порядок слов — когда, наоборот, сначала действие, а потом —


деятель.
Обратный порядок слов имеет место, когда перед главными членами
предложения (подлежащим и сказуемым) стоит какой-либо второстепенный
член предложения (например, обстоятельство места или времени):

Morgen gehe ich nach Deutschland. — Завтра я еду в Германию: «завтра еду я
в Германию».

Или:

Ich putze den Fußboden. Dann gehe ich spazieren. — Я вымою: «вычищу» пол.
Затем я пойду гулять.

Обратите внимание, что в немецком невозможны следующие порядки слов:

Завтра я еду в Германию. (Нельзя, потому что предложение начинается с


обстоятельства.)
Я завтра еду в Германию. (Нельзя, потому что подлежащее и сказуемое
нельзя разделять другими словами: они могут лишь меняться местами, но
остаются «прилипшими» друг к другу.)

После слов und (и, а), aber (но, однако), oder (или), denn (так как) порядок
слов остается прямым (они не являются второстепенными членами
предложения — например, обстоятельствами):

23
Дословно: «Я еду завтра в Германию». В немецком языке еще чаще, чем в русском, настоящее время
употребляется в значении будущего.

16
Und ich bleibe in Russland. — А я останусь в России.
Aber er spricht kein Deutsch. — Но он не говорит по-немецки.
Oder sie heiratet einen anderen. — Или она выйдет замуж за другого.
Sie heiratet einen anderen, denn du trinkst zu viel Alkohol. — Она выйдет
замуж за другого, так как ты пьешь слишком много алкоголя.

Обратный порядок слов имеет место также в вопросительных предложениях,


независимо от того, есть в них вопросительное слово или нет:

Gehst du nach Deutschland? — Ты едешь в Германию?


Wohin gehst du? — Куда ты едешь?

Есть, правда, разновидность вопросительных предложений, где порядок


прямой, например:

Du gehst nach Deutschland, nicht wahr? Ты едешь в Германию, не правда ли?

Но здесь как бы два предложения: в первом из них — утверждение, во


втором — вопрос. Такое вопросительное предложение означает, что
спрашивающий уверен в положительном ответе, хочет лишь подтверждения
своему ожиданию. При таком смысле «не правда ли» может быть даже
опущено:

Du gehst nach Deutschland? Ты едешь в Германию (не так ли)?

Кроме того, действие стоит на первом месте и в повелительных


предложениях:

Geh nach Deutschland! — Поезжай в Германию!

17
Gehen Sie nach Deutschland! — Поезжайте в Германию!

4 Основные вопросительные слова

Wer ist da? — Кто там?


Was machst du hier? — Что ты здесь делаешь?
Wie machst du das? — Как ты это делаешь?
Wann kommst du nach Hause? — Когда ты придешь домой?
Wo wohnst du? — Где ты живешь?
Woher kommst du? — Откуда ты идешь / откуда ты приехал? (woher)
= Wo kommst du her?
Wohin gehst du? — Куда ты идешь / едешь? (wohin)
= Wo gehst du hin?
Warum kommst du nicht? — Почему ты не приходишь? (warum)

Обратите также внимание:

Wie viel Kinder hast du? — Сколько: «как много» у тебя детей?
Wie alt bist du? — Сколько тебе лет: «как ты стар»?
Wie spät ist es? — Который час: «как поздно есть оно»?

5 Два нерегулярных глагола

sein (быть)

ich bin — я есть wir sind — мы есть


du bist — ты есть ihr seid — вы есть
er (sie, es) ist — он (она, оно) есть sie sind — они есть
Sie sind — Вы есть

18
В русском глагол-связка быть обычно опускается, в немецком она
обязательна:

Ich bin Deutscher. — Я немец: «я есть немец».


Sind Sie Russe? — Вы русский: «есть Вы русский»?

Повелительная форма:

Sei vorsichtig! (будь осторожен) (du — ты)


Seid vorsichtig! (будьте осторожны — когда со всеми на ты) (ihr — вы)
Seien Sie bereit! (будьте готовы — вежливо)

haben (иметь)

ich habe wir haben


du hast ihr habt
er (sie, es) hat24 sie haben
Sie haben

Ich habe eine Katze und einen Hund. — У меня есть кошка и собака: «я имею
кошку и собаку».
Was hast du? — Что у тебя есть: «что имеешь ты»? (Эту фразу можно понять
также как: Что с тобой?)
Hab(e) keine Angst! — Не бойся: «не имей страха»!

6 Nominativ (именительный падеж)

24
Как видите, просто «Б упало» в этих двух формах.

19
Именительный падеж отвечает на вопросы: wer? was? (кто? что?), то есть
просто называет, «именует» что-либо. Существительное в именительном
падеже обычно является в предложении подлежащим (то есть деятелем).

Die Frau arbeitet hier. — (Эта) женщина здесь работает.

В немецком языке перед существительным обычно стоит артикль — особое


слово, которое указывает на род существительного, а также на то,
определенное оно или неопределенное:

der Mann — (этот) мужчина, der — определенный артикль мужского рода (в


словаре обычно мужской род обозначается буквой ‘m’ — Maskulinum /лат./
— мужской род)
ein Mann — (один какой-то) мужчина, ein — неопределенный артикль
мужского рода

Аналогично:

die Frau — (та самая) женщина, eine Frau — (одна какая-то) женщина (f —
Femininum — женский род)
das Kind — (тот самый) ребенок, ein Kind — какой-то ребенок (n — Neutrum
— средний род)

Род немецких существительных только иногда (и довольно случайно)


совпадает с родом соответствующих русских существительных, поэтому
немецкое слово нужно запоминать с артиклем:

der Wagen — машина (в немецком — мужского рода)

20
das Restaurant25 — ресторан (в немецком — среднего рода)
die Bar — бар (в немецком — женского рода)

Определенный артикль может превращаться в указательное местоимение,


для этого на нем нужно сделать ударение, сравните:

der26 Wagen — машина, der Wagen — эта машина

Такое указательное местоимение, совпадающее по форме с определенным


артиклем, употребляется, кроме того, в разговорной речи и с именами
собственными: der Klaus (этот Клаус), die Katja (эта Катя),
а также вместо личных местоимений третьего лица, сравните:

Er macht nichts. — Он ничего не делает.


Der macht nichts. — Он / этот ничего не делает.

Sie kocht gut. — Она хорошо готовит.


Die kocht gut. — Она / эта хорошо готовит.

7 Слова с уменьшительными суффиксами

В немецком языке есть два уменьшительных суффикса, одинаковых по


значению: -chen и -lein. Существительное с таким суффиксом всегда
среднего рода27. Кроме того, оно по возможности получает перегласовку
(Umlaut) в корне. Сравните:

der Tisch (стол) → das Tischlein, das Tischchen (столик)


25
[рэсторáн]. Это слово пришло в немецкий из французского (поэтому оно может произноситься и в нос).
Слова, перешедшие в немецкий язык из языков, пользующихся латинским алфавитом, сохраняют как свое
исконное написание, так и (почти всегда) свое исконное произношение (насколько это возможно для
немцев). Например: der Job [джоп] — работа, работенка (из английского).
26
На артикль ударение не падает: он произносится слитно с последующим словом.
27
Поэтому и слово das Mädchen (девочка, девушка) — среднего рода.

21
die Stadt (город) → das Städtchen, das Städtlein (городок)

8 Количественные числительные

0 — null, 1 — eins, 2 — zwei, 3 — drei, 4 — vier, 5 — fünf, 6 — sechs, 7 —


sieben, 8 — acht, 9 — neun, 10 — zehn, 11 — elf, 12 — zwölf.

Начиная с тринадцати и до девятнадцати числительные образуются очень


просто: три + десять, четыре + десять ...:

13 — dreizehn, 14 — vierzehn, 15 — fünfzehn, 16 — sechzehn (!), 17 —


siebzehn (!), 18 — achtzehn, 19 — neunzehn.

Десятки образуются прибавлением -zig:

20 — zwanzig (!), 30 — dreißig (!), 40 — vierzig28, 50 — fünfzig, 60 — sechzig


(!), 70 — siebzig (!), 80 — achtzig, 90 — neunzig.

Между десятками говорится немножко необычно: не двадцать один, а один и


двадцать — и так далее:

21 — einundzwanzig ..., 32 — zweiunddreißig ..., 43 — dreiundvierzig ...

Остальные числительные:

100 — (ein)hundert, 101 — hunderteins, 120 — hundertzwanzig, 156 —


hundertsechsundfünfzig, 200 — zweihundert, 265 — zweihundertfünfundsechzig,
28
ie в слове vier произносится долго (по правилу), но в vierzehn, vierzig — кратко (в виде исключения).

22
1000 — (ein)tausend, 1,100 — tausendeinhundert, 3,000 — dreitausend, 10,000 —
zehntausend, 100,000 — hunderttausend.

Один для счета или вычисления, то есть отдельно от существительного, будет


eins:

Eins, zwei, drei — du bist frei! — Раз, два, три — ты свободен! (считалка).

В летоисчислении тысячи не читаются, они переводятся на сотни:

Ich bin (im Jahre) 1963 (neunzehnhundertdreiundsechzig) geboren29. — Я


родился: «я есть рожденный» в 1963 году.

Правда, с начала третьего тысячелетия тысячи уже называются:

(im Jahre) 2012 (zweitausendzwölf).

Im Flugzeug30
(В самолете)

29
Ошибочно было бы сказать: Ich bin in 1963 geboren.
30
das Flugzeug — самолет (der Flug — полет + das Zeug — инструмент = инструмент для полета). В самолете
— im (= in dem) Flugzeug. На вопрос wo? (где?) в немецком языке отвечает дательный падеж. В этом падеже
определенные артикли мужского (der) и среднего рода (das) превращаются в dem. Предлог in (в) сливается с
этой формой артикля в im. Вообще говоря, вы будете встречать в текстах формы, которые разъяснятся лишь
в последующих встречах. Не пугайтесь их, пожалуйста, а просто запоминайте фразу (или словосочетание) в
целом.

23
Maria: Entschuldigen Sie bitte, sprechen Sie Deutsch (извините, пожалуйста, Вы
говорите по-немецки; entschuldigen — извинять; die Schuld — вина)?
Helmut: Ja, ich spreche Deutsch (да, я говорю по-немецки). Ich bin Deutscher (я
немец; сравните: ich bin Deutsche — я немка). Und Sie, woher kommen Sie (а
Вы, откуда Вы /родом/: «откуда Вы приходите/прибываете»)?
Maria: Ich komme aus Russland, ich bin Russin (я из России, я русская;
сравните: ich bin Russe — я русский).
Helmut: Sie sprechen gut Deutsch (Вы хорошо говорите по-немецки)! Alle
Achtung (молодец: «весь = всяческий почет»; die Achtung — внимание; почет;
achten — почитать; обращать внимание)!
Maria: Danke, ich lerne Deutsch (спасибо, я учу немецкий). Das macht mir Spaß
(это доставляет: «делает» мне удовольствие; der Spaß). Ich heiße Maria, Maria
Popowa (меня зовут Мария Попова; heißen — звать/ся/). Und wie heißen Sie (а
как Вас зовут)? Wie ist Ihr Name (как Ваше имя; der Name — имя /в широком
смысле: имя и фамилия/; der Vorname — имя: «переднее имя, имя перед»; der
Familienname — фамилия: «семейное имя» /или: der Nachname — «заднее
имя, имя после»/)?
Helmut: Mein Name ist Helmut Krause (мое имя — Хельмут Краузе).
Maria: Sehr angenehm, Herr31 Krause (очень приятно, господин Краузе).
Helmut: Freut mich auch, Frau Popowa (мне тоже: «радует меня тоже», госпожа
Попова). Und wo wohnen Sie in Russland (а где Вы живете в России)?
Maria: Ich wohne in Moskau (я живу в Москве).
Helmut: Super (отлично)! Und ich wohne in München, in Bayern32 (а я живу в
Мюнхене, в Баварии).
Maria: Oh! Ich war in München, eine schöne Stadt (о! я была в Мюнхене,
прекрасный город).

31
Двойные согласные читаются не как два согласных (не удваиваются в чтении), а как один согласный.
Обычно они показывают лишь то, что гласный перед ними — краткий, а не долгий. Иными словами:
двойной согласный нужен для того, чтобы как следует закрыть, «запереть» слог.
32
Bayern [байэрн].

24
Helmut: Das stimmt (это так / это правда: «это соответствует»). Und was
machen Sie, was sind Sie von Beruf (а чем Вы занимаетесь: «что Вы делаете»,
кто: «что» Вы по профессии; der Beruf)?
Maria: Ich arbeite noch nicht, ich studiere (я еще не работаю, я учусь; studiere
[штудирэ]). Ich bin Studentin (я студентка; der Student — студент).
Helmut: Interessant (интересно; interessánt)! Und was studieren Sie (а что Вы
изучаете)?
Maria: Ich studiere Geschichte (я изучаю историю; die Geschichte33). Und was
machen Sie beruflich (а чем Вы занимаетесь: «что Вы делаете
профессионально»)?
Helmut: Ich bin Arzt34, ich arbeite als Chirurg (я врач, я работаю хирургом: «я
работаю в качестве хирурга»; der Arzt, сравните: die Ärztin — врач-женщина:
«врачиха»).
Maria: Ein toller Beruf (отличная профессия; toll — бешеный; безумный;
классный, отличный)! Und welche Sprachen sprechen Sie (а на каких языках
Вы говорите; die Sprache — язык)? Sprechen Sie Russisch (Вы говорите по-
русски)?
Helmut: Nein, tut mir Leid (нет, сожалею: «делает мне огорчение»; das Leid —
страдание; огорчение; leiden — страдать), ich spreche kein Wort Russisch (я
ни слова не говорю по-русски; das Wort — слово). Ich spreche natürlich
Englisch (я, конечно, говорю по-английски; die Natur — природа, естество;
natürlich — естественно, конечно). Aber das ist alles (но это всё; aber). Und
Sie (а Вы)?
Maria: Ich kann Französisch, Chinesisch und ein bisschen Deutsch (я могу = могу
говорить по-французски и немного по-немецки; ein bisschen — немного,
чуть-чуть [бисх’(э)н]; Chinesisch [хинезиш], [кинезиш], второй вариант —
южнонемецкий).

33
В большинстве слов ударение падает на первый слог, однако есть несколько безударных приставок. Из
них нам уже встречались ver- (ich verstehe — я понимаю), ent- (Entschuldigen Sie bitte! — Извините,
пожалуйста!) be- (Beruf), ge- (Geschichte). В словах с безударными приставками ударение, естественно,
падает на второй слог.
34
Когда вы называете свой род деятельности, артикль при этом использовать не надо.

25
Helmut: Ihr Deutsch ist sehr gut (Ваш немецкий очень хорош)!
Maria: Danke für das Kompliment (спасибо за комплимент; das Kompliment).
Ich mag Deutsch (мне нравится немецкий / я люблю немецкий). Und warum
fliegen Sie nach Russland, Herr Krause (а почему Вы летите в Россию,
господин Краузе)? Machen Sie eine Dienstreise (Вы делаете служебную
поездку = летите по работе; der Dienst — служба; dienen — служить; die
Reise — поездка)?
Helmut: Oh nein, ich mache Urlaub (о нет, я в отпуске: «я делаю отпуск»; der
Urlaub — отпуск). Ich möchte Russland sehen (я хотел бы посмотреть Россию;
ich möchte — я хотел бы).

Im Flugzeug

Maria: Entschuldigen Sie bitte, sprechen Sie Deutsch?


Helmut: Ja, ich spreche Deutsch. Ich bin Deutscher. Und Sie, woher kommen Sie?
Maria: Ich komme aus Russland, ich bin Russin.
Helmut: Sie sprechen gut Deutsch! Alle Achtung!
Maria: Danke, ich lerne Deutsch. Das macht mir Spaß. Ich heiße Maria, Maria
Popowa. Und wie heißen Sie? Wie ist Ihr Name?
Helmut: Mein Name ist Helmut Krause.
Maria: Sehr angenehm, Herr Krause.
Helmut: Freut mich auch, Frau Popowa. Und wo wohnen Sie in Russland?
Maria: Ich wohne in Moskau.
Helmut: Super! Und ich wohne in München, in Bayern.
Maria: Oh! Ich war in München, eine schöne Stadt.
Helmut: Das stimmt. Und was machen Sie, was sind Sie von Beruf?
Maria: Ich arbeite noch nicht, ich studiere. Ich bin Studentin.
Helmut: Interessant! Und was studieren Sie?

26
Maria: Ich studiere Geschichte. Und was machen Sie beruflich?
Helmut: Ich bin Arzt, ich arbeite als Chirurg.
Maria: Ein toller Beruf! Und welche Sprachen sprechen Sie? Sprechen Sie
Russisch?
Helmut: Nein, tut mir Leid, ich spreche kein Wort Russisch. Ich spreche natürlich
Englisch. Aber das ist alles. Und Sie?
Maria: Ich kann Französisch, Chinesisch und ein bisschen Deutsch.
Helmut: Ihr Deutsch ist sehr gut!
Maria: Danke für das Kompliment. Ich mag Deutsch. Und warum fliegen Sie nach
Russland, Herr Krause? Machen Sie eine Dienstreise?
Helmut: Oh nein, ich mache Urlaub. Ich möchte Russland sehen.

II

Familie Schmidt
(Семья Шмидт; die Familie)

Dieter Schmidt ist Kriminalinspektor von Beruf (Дитер Шмидт по профессии —


инспектор криминальной полиции; der Kriminalinspektor). Er ist Deutscher (он
немец). Er wohnt in Köln (он живет в Кёльне; wohnen — жить, проживать).
Er ist in Köln geboren (он родился: «есть рожден» в Кёльне). Er ist 50 (fünfzig)
Jahre alt (ему пятьдесят лет: «он пятьдесят годов стар»; das Jahr — год; pl.
/Plúral — множественное число/ die Jahre — годы; wie alt sind Sie — сколько
Вам лет: «как Вы стары»?). Er arbeitet schon 20 (zwanzig) Jahre als
Kriminalinspektor (он уже двадцать лет работает инспектором уголовной
полиции). Seine Arbeit ist ziemlich gefährlich, aber sehr interessant (его работа
довольно опасна, но очень интересна; die Gefahr — опасность). Herr Schmidt
ist ein guter Fachmann (г-н Шмидт — хороший специалист; das Fach — ящик;

27
предмет /изучения, специализации/). Er verdient nicht schlecht (он неплохо
зарабатывает; dienen — служить; verdienen — зарабатывать). Herr Schmidt
ist verheiratet (г-н Шмидт женат; verheiratet — женатый, замужняя; heiraten
— жениться, выходить замуж; сравните: er heiratet Sabine — он женится
на Сабине, sie heiratet Dieter — она выходит замуж за Дитера). Seine Frau
heißt Sabine (его жену зовут Сабина). Sie kommt aus Frankreich, sie ist
Französin (она из Франции: она приходит из Франции, она француженка;
Frankreich — Франция: «королевство франков»; das Reich — царство,
королевство; der Franzose — француз). Sie arbeitet als Journalistin (она
работает журналисткой; der Journalist [журналúст] — журналист; die
Journalistin — журналистка). Sie ist 35 (fünfunddreißig) Jahre alt (ей тридцать
пять лет). Sie ist hübsch und intelligent (она красива и умна; intelligent
[интэлигэнт]). Sabine spricht sehr gut Deutsch (Сабина очень хорошо говорит
по-немецки). Dieter spricht kein Französisch (Дитер не говорит по-французски:
«говорит никакой французский»; Französisch). Aber er will Französisch lernen
(но он хочет учить французский). Sabine und Dieter haben zwei Kinder (у
Сабины и Дитера двое детей: «Сабина и Дитер имеют двоих детей»; das Kind
— ребенок; die Kinder — дети): eine Tochter und einen Sohn (дочь и сын:
«/имеют/ одну дочь и одного сына»). Die Tochter heißt Karin, und der Sohn
heißt Stefan35 (дочь зовут Карин, а сына зовут Штефан). Karin ist vier Jahre alt,
sie geht in den Kindergarten (Карин четыре года, она ходит в детский сад; der
Garten — сад; in den Garten — в сад). Stefan ist vierzehn, er geht in die Schule
(Штефану 14, он ходит в школу). Er lernt ziemlich gut, aber nicht immer (он
учится довольно хорошо, но не всегда). Die Familie Schmidt hat ein schönes
Haus bei Köln (у семьи Шмидт прекрасный дом в окрестностях Кёльна:
«семья Шмидт имеет прекрасный дом при Кёльне»; schön — прекрасный).
Heute ist Samstag (сегодня суббота). Das Wetter ist schön (погода хорошая;
schön — прекрасный, красивый, хороший). Die Sonne scheint (светит солнце).

35
Mein (мой) / dein (твой) / sein (его) Sohn; meine / deine / seine Tochter. Sie — она; они; Вы. Ihr Sohn — ее /
их / Ваш сын. Ihre Tochter. Unser (наш) / euer (ваш) сын. Unsere (наша) / eure (ваша) Tochter.

28
Sie sitzen36 im Garten und essen zu Mittag (они сидят в саду и обедают: «едят к
полудню»; der Tag — день; der Mittag — полдень). Das Essen schmeckt sehr gut
(еда очень вкусная: «еда является вкусной очень хорошо»; schmecken —
иметь /хороший/ вкус /о еде/, являться вкусным). Alles ist in Ordnung (всё в
порядке; die Ordnung — порядок).

Familie Schmidt

Dieter Schmidt ist Kriminalinspektor von Beruf. Er ist Deutscher. Er wohnt in


Köln. Er ist in Köln geboren. Er ist 50 (fünfzig) Jahre alt. Er arbeitet schon 20
(zwanzig) Jahre als Kriminalinspektor. Seine Arbeit ist ziemlich gefährlich, aber
sehr interessant. Herr Schmidt ist ein guter Fachmann. Er verdient nicht schlecht.
Herr Schmidt ist verheiratet. Seine Frau heißt Sabine. Sie kommt aus Frankreich,
sie ist Französin. Sie arbeitet als Journalistin. Sie ist 35 (fünfunddreißig) Jahre alt.
Sie ist hübsch und intelligent. Sabine spricht sehr gut Deutsch. Dieter spricht kein
Französisch. Aber er will Französisch lernen. Sabine und Dieter haben zwei
Kinder: eine Tochter und einen Sohn. Die Tochter heißt Karin, und der Sohn heißt
Stefan. Karin ist vier Jahre alt, sie geht in den Kindergarten. Stefan ist vierzehn, er
geht in die Schule. Er lernt ziemlich gut, aber nicht immer. Die Familie Schmidt
hat ein schönes Haus bei Köln. Heute ist Samstag. Das Wetter ist schön. Die Sonne
scheint. Sie sitzen im Garten und essen zu Mittag. Das Essen schmeckt sehr gut.
Alles ist in Ordnung.

Дополнительная лексика

Особенность спряжения глагола sitzen: ich sitze, du sitzt, er sitzt... И так все глаголы с корнем на -z: du tanzt
36

— ты танцуешь, du putzt — ты чистишь…

29
Язык Страна Национальность Национальность
(die Sprache) (das Land) (die Nationalität)
(он — er) (она — sie)
Deutsch Deutschland ein Deutscher (m) eine Deutsche (f)
(Германия)
die Schweiz37 Schweizer Schweizerin
(Швейцария)
Österreich Österreicher Österreicherin
(Австрия)
Englisch England (Англия) Engländer Engländerin
die USA Amerikaner Amerikanerin
Französisch Frankreich Franzose Französin
(Франция)
Spanisch Spanien,… Spanier Spanierin
(Испания)
Italienisch Italien (Италия) Italiener38 Italienerin
Russisch Russland (Россия) Russe Russin
Polnisch Polen (Польша) Pole Polin
Arabisch Ägypten,… Araber Araberin39
(Египет)
Türkisch Die Türkei Türke Türkin
(Турция)
Griechisch Griechenland Grieche Griechin
(Греция)
Chinesisch China (Китай) Chinese Chinesin
Japanisch Japan (Япония) Japaner Japanerin

37
Некоторые названия стран употребляются с артиклем. В таком случае при обозначении направления
используется предлог in (а не предлог nach). Сравните: Wir gehen nach Deutschland. Wir gehen in die Schweiz.
38
[итальéнэр]
39
В Австрии и Швейцарии: Araber, Araberin.

30
Некоторые города: Athen (Афины), Rom (Рим), Mailand (Милан), Florenz
(Флоренция), Venedig (Венеция), Genf (Женева), Paris (Париж), Warschau
(Варшава), Prag (Прага).

Грамматический тренинг40 — 1

Переведите на немецкий язык следующие предложения:

1. Я говорю по-немецки.
2. Мы говорим по-французски.
3. Вы говорите по-английски?
4. На каких языках: «какие языки»
Вы говорите?
5. Я немка.
6. Вы немец?
7. Ты русский?
8. Она русская.
9. Он француз?
10. Я из Берлина.
11. Мы из Гамбурга (Hamburg).
12. Вы из Лейпцига (Leipzig)?
13. Откуда Вы / Откуда Вы идете:
«приходите»?
14. Ты из Ганновера / Ты приходишь
из Ганновера (Hannover).
15. Ты из Ганновера / Ты приходишь
из Ганновера?
16. Я живу в Москве.
17. Ты живешь в Бремене (Bremen).
18. Ты живешь в Веймаре (Weimar)?
19. Где ты живешь?
20. Где он живет?
21. Где она живет?
22. Где они живут?
23. Где Вы живете?

40
Фразы этого упражнения преподаватель, конечно, может как заменить, так и расширить. Оптимально
было бы предложить ученикам устный расширенный тренинг на перевод — в том же духе (способом
наращивания и варьирования).

31
24. Как Вас зовут: «как Вы зоветесь»?
25. Как зовут Вашу жену (Ihre Frau)?
26. Это приятно.
27. Это приятно?
28. Что Вы делаете?
29. Что ты делаешь?
30. Что делает / чем занимается Ваш
муж (Ihr Mann)?
31. Дети, что вы делаете?
32. Кто: «что» Вы по профессии?
33. Кто твой брат по профессии (dein
Bruder)?
34. Кто ты?
35. Кто Вы?
36. Люди, вы кто?
37. Я изучаю экономику (Wirtschaft).
38. Мы изучаем историю.
39. Что изучает твоя сестра (deine
Schwester)?
40. Что ты изучаешь?
41. Что Вы изучаете в Берлине?
42. Это хорошо.
43. Это очень хорошо.
44. Это всё.
45. Всё очень интересно.
46. Это хорошо?
47. Это доставляет: «делает»
удовольствие?
48. Вы делаете / сделаете это?
49. Почему Вы это делаете?
50. Что ты делаешь?
51. Почему ты это делаешь?
52. Когда вы (ihr) это сделаете:
«делаете»?
53. Вы в отпуске: «Вы делаете
отпуск»?
54. Нет, я в командировке: «нет, я
делаю служебную поездку».
55. Я лечу / полечу в Германию (nach
Deutschland).
56. Вы (Sie) летите в Германию?
57. Ты летишь в Швейцарию (in die
Schweiz).
58. Ты летишь в Швейцарию?
32
59. Когда ты летишь в Австрию (nach
Österreich)?
60. Куда Вы летите?
61. Я родился в Санкт-Петербурге
(Sankt-Petersburg).
62. Ты родился в Мюнхене?
63. Где ты родился?
64. Где Вы родились?
65. Моя работа опасна (meine Arbeit).
66. Ваша работа опасна (Ihre Arbeit)?
67. Я зарабатываю довольно хорошо.
68. Вы (Sie) хорошо зарабатываете?
69. Ты что-нибудь зарабатываешь
(etwas)?
70. Мой друг зарабатывает очень
мало (mein Freund, wenig — мало).
71. Она красивая.
72. Ты красивая!
73. Она умна?
74. Он умен?
75. Каков он?
76. У меня: «я имею» трое детей.
77. У Вас есть дети: «Вы имеете
детей»?
78. Сколько: «как много» у Вас
детей?
79. У тебя есть дети?
80. У твоей подруги есть дети (deine
Freundin)?
81. Сколько лет твоему сыну: «как
стар твой сын» (dein Sohn)?
82. Сколько лет твоей дочери (deine
Tochter)?
83. Сколько тебе лет?
84. Сколько Вам лет?
85. Мне 44 года: «я 44 года стар».
86. Я не старый.
87. Я не молодой (jung).
88. Она еще очень молода.
89. Мой сын ходит в школу (mein
Sohn).
90. Ты ходишь в школу?
91. Вы едете в Германию (gehen)?
92. Когда Вы туда едете / идете (hin)?
33
93. Куда Вы едете / идете?
94. Куда ты едешь / идешь?
95. Дети, куда вы идете?
96. Уходи: «иди»!
97. Иди сюда: «приходи» (her)!
98. Солнце светит.
99. Солнце светит?
100. Всё в порядке?

Ключ к грамматическому тренингу — 1

1. Я говорю по-немецки. Ich spreche Deutsch.


2. Мы говорим по-французски. Wir sprechen Französisch.
3. Вы говорите по-английски? Sprechen Sie Englisch?
4. На каких языках: «какие языки» Welche Sprachen sprechen Sie?
Вы говорите?
5. Я немка. Ich bin Deutsche.
6. Вы немец? Sind Sie Deutscher?
7. Ты русский? Bist du Russe?
8. Она русская. Sie ist Russin.
9. Он француз? Ist er Franzose?
10. Я из Берлина. Ich komme aus Berlin / Ich bin aus
Berlin.
11. Мы из Гамбурга. Wir kommen aus Hamburg / Wir sind
aus Hamburg.
12. Вы из Лейпцига? Kommen Sie aus Leipzig / Sind Sie aus
Leipzig?
13. Откуда Вы / Откуда Вы идете: Woher kommen Sie / Woher sind Sie?
«приходите»?
14. Ты из Ганновера / Ты приходишь Du kommst aus Hannover / Du bist aus
из Ганновера. Hannover.
15. Ты из Ганновера / Ты приходишь Kommst du aus Hannover / Bist du aus
из Ганновера? Hannover?
16. Я живу в Москве. Ich wohne in Moskau.
17. Ты живешь в Бремене. Du wohnst in Bremen.
18. Ты живешь в Веймаре? Wohnst du in Weimar?
19. Где ты живешь? Wo wohnst du?
20. Где он живет? Wo wohnt er?
21. Где она живет? Wo wohnt sie?
22. Где они живут? Wo wohnen sie?
23. Где Вы живете? Wo wohnen Sie?
24. Как Вас зовут: «как Вы зоветесь»? Wie heißen Sie?

34
25. Как зовут Вашу жену? Wie heißt Ihre Frau?
26. Это приятно. Das ist angenehm.
27. Это приятно? Ist das angenehm?
28. Что Вы делаете? Was machen Sie?
29. Что ты делаешь? Was machst du?
30. Что делает / чем занимается Ваш Was macht Ihr Mann?
муж?
31. Дети, что вы делаете? Kinder, was macht ihr?
32. Кто: «что» Вы по профессии? Was sind Sie von Beruf?
33. Кто твой брат по профессии? Was ist dein Bruder von Beruf?
34. Кто ты? Wer bist du?
35. Кто Вы? Wer sind Sie?
36. Люди, вы кто? Leute, wer seid ihr?
37. Я изучаю экономику. Ich studiere Wirtschaft.
38. Мы изучаем историю. Wir studieren Geschichte.
39. Что изучает твоя сестра? Was studiert deine Schwester?
40. Что ты изучаешь? Was studierst du?
41. Что Вы изучаете в Берлине? Was studieren Sie in Berlin?
42. Это хорошо. Das ist gut.
43. Это очень хорошо. Das ist sehr gut.
44. Это всё. Das ist alles.
45. Всё очень интересно. Alles ist sehr interessant.
46. Это хорошо? Ist das gut?
47. Это доставляет: «делает» Macht das Spaß?
удовольствие?
48. Вы делаете / сделаете это? Machen Sie das?
49. Почему Вы это делаете? Warum machen Sie das?
50. Что ты делаешь? Was machst du?
51. Почему ты это делаешь? Warum machst du das?
52. Когда вы это сделаете: «делаете»? Wann macht ihr das?
53. Вы в отпуске: «Вы делаете Machen Sie Urlaub?
отпуск»?
54. Нет, я в командировке: «нет, я Nein, ich mache eine Dienstreise.
делаю служебную поездку».
55. Я лечу / полечу в Германию. Ich fliege nach Deutschland.
56. Вы летите в Германию? Fliegen Sie nach Deutschland?
57. Ты летишь в Швейцарию. Du fliegst in die Schweiz.
58. Ты летишь в Швейцарию? Fliegst du in die Schweiz?
59. Когда ты летишь в Австрию? Wann fliegst du nach Österreich?
60. Куда Вы летите? Wohin fliegen Sie?
61. Я родился в Санкт-Петербурге. Ich bin in Sankt-Petersburg geboren.
62. Ты родился в Мюнхене? Bist du in München geboren?
63. Где ты родился? Wo bist du geboren?

35
64. Где Вы родились? Wo sind Sie geboren?
65. Моя работа опасна. Meine Arbeit ist gefährlich.
66. Ваша работа опасна? Ist Ihre Arbeit gefährlich?
67. Я зарабатываю довольно хорошо. Ich verdiene ziemlich gut.
68. Вы хорошо зарабатываете? Verdienen Sie gut?
69. Ты что-нибудь зарабатываешь? Verdienst du etwas?
70. Мой друг зарабатывает очень Mein Freund verdient sehr wenig.
мало.
71. Она красивая. Sie ist hübsch / Sie ist schön.
72. Ты красивая! Du bist hübsch!
73. Она умна? Ist sie intelligent?
74. Он умен? Ist er intelligent?
75. Каков он? Wie ist er?
76. У меня: «я имею» трое детей. Ich habe drei Kinder.
77. У Вас есть дети: «Вы имеете Haben Sie Kinder?
детей»?
78. Сколько: «как много» у Вас Wie viel Kinder haben Sie?
детей?
79. У тебя есть дети? Hast du Kinder?
80. У твоей подруги есть дети? Hat deine Freundin Kinder?
81. Сколько лет твоему сыну: «как Wie alt ist dein Sohn?
стар твой сын»?
82. Сколько лет твоей дочери? Wie alt ist deine Tochter?
83. Сколько тебе лет? Wie alt bist du?
84. Сколько Вам лет? Wie alt sind Sie?
85. Мне 44 года: «я 44 года стар». Ich bin 44 Jahre alt.
86. Я не старый. Ich bin nicht alt.
87. Я не молодой. Ich bin nicht jung.
88. Она еще очень молода. Sie ist noch sehr jung.
89. Мой сын ходит в школу. Mein Sohn geht in die Schule.
90. Ты ходишь в школу? Gehst du in die Schule?
91. Вы едете в Германию? Gehen Sie nach Deutschland?
92. Когда Вы туда едете / идете? Wann gehen Sie hin?
93. Куда Вы едете / идете? Wohin gehen Sie?
94. Куда ты едешь / идешь? Wohin gehst du?
95. Дети, куда вы идете? Kinder, wohin geht ihr?
96. Уходи: «иди»! Geh!
97. Иди сюда: «приходи»! Komm / Komm her!
98. Солнце светит. Die Sonne scheint.
99. Солнце светит? Scheint die Sonne?
100. Всё в порядке? Ist alles in Ordnung?

36
Лексическая мозаика — 1

Перед вами тридцать слов из первого раздела, взятые в произвольном


порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из
пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной
личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы
одно слово из данного списка. При этом необязательно сначала представлять
какого-либо человека, знакомить с ним, можно просто рассказать какой-либо
эпизод, как бы вырванный из потока жизни.

das Kind, heißen, alt


der Beruf, gehen, hübsch
der Urlaub, arbeiten, gut
die Tochter, kommen, schlecht
die Dienstreise, verheiratet sein, schön
das Essen, lernen, heute
die Schule, verdienen, interessant
die Frau, schmecken, intelligent
der Sohn, machen, immer
die Geschichte, sitzen, angenehm

Языковая практика — 141

1) Знакомство в гостях (естественно, с полученной ролью: немецким


именем, городом проживания, профессией).

41
Данная рубрика предназначена для преподавателей. В ней предлагаются примерные темы для обсуждения
и ситуации для разыгрывания (из расчета 2-3 беседы на одно занятие). Само собой разумеется, что
преподаватель может предложить и другие ситуации.

37
2, 3) Интервью на тему «Знакомимся — немцы (или австрийцы,
швейцарцы)» (расспрос, максимально возможный с полученной лексикой —
со сменой ролей, т. е. один человек спрашивает, другой отвечает, затем
наоборот).
4, 5) Интервью реальное (со сменой ролей: преподаватель расспрашивает
ученика, ученик расспрашивает преподавателя).
6) Рассказ о друге (или расспрос преподавателя о друге ученика. Как
вариант: рассказ о каком-либо условном персонаже: одно предложение
говорит преподаватель, другое — ученик и так далее (берется какая-либо
фотография человека, ему дается имя, далее нужно фантазировать).

Дополнительное чтение — 1

Диалоги42

A: Wie ist Ihr Name (как Вас зовут: «каково Ваше имя»; der Name — имя /в
широком смысле/, фамилия)?
B: Mein Name ist Helmut Müller (меня зовут Хельмут Мюллер: «мое имя —
Хельмут Мюллер»).
A: Wie bitte (как Вы сказали: «как, пожалуйста»)? Wie heißen Sie (как Вас
зовут: «как Вы зоветесь»)?
B: Ich heiße Helmut Müller (меня зовут Хельмут Мюллер)!
A: Erstaunlich (удивительно; erstaunen — удивлять, изумлять; staunen —
удивляться, изумляться)! Ich auch (меня тоже: «я тоже»)!

42
Из книги: Илья Франк, Немецкий на ладони. Преподавателям: Эти мини-диалоги (по пять фраз в
каждом) удобно использовать в качестве фонетического тренинга (например, по одному на занятие).

38
A: Wie ist Ihr Name?
B: Mein Name ist Helmut Müller.
A: Wie bitte? Wie heißen Sie?
B: Ich heiße Helmut Müller!
A: Erstaunlich! Ich auch!

A: Wie ist Ihre Telefonnummer (какой у Вас номер телефона; das Telefon; die
Nummer)?
B: Null, eins, zwo, drei, vier, fünf… (ноль, один, два, три, четыре, пять; zwo =
zwei)
A: Sechs, sieben, acht, neun (шесть, семь, восемь, девять)?
B: Woher wissen Sie das (откуда Вы это знаете)?
A: Das ist doch logisch (это же логично)!

A: Wie ist Ihre Telefonnummer?


B: Null, eins, zwo, drei, vier, fünf…
A: Sechs, sieben, acht, neun?
B: Woher wissen Sie das?
A: Das ist doch logisch!

A: Die deutsche Sprache ist ziemlich kompliziert (немецкий язык довольно


сложный; komplizieren — усложнять).
B: Ich sehe das anders (я так не думаю: «я вижу это по-другому»).
Deutsch ist ganz leicht (немецкий очень легкий: «совсем легкий»).

39
A: Wie ist Ihre Nationalität (кто Вы по национальности: «какова Ваша
национальность»; die Nationalität)?
B: Ich bin Österreicher (я австриец; Österreich — Австрия: «восточное
царство»).

A: Die deutsche Sprache ist ziemlich kompliziert.


B: Ich sehe das anders.
Deutsch ist ganz leicht.
A: Wie ist Ihre Nationalität?
B: Ich bin Österreicher.

Анекдот

— Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet (мама, как долго ты уже
замужем за папой; die Mutter — мать, Mutti — мама; der Vater — отец; Vati
— папа)?
— Zehn Jahre, mein Kind (десять лет, сыночек/дочка: «мой ребенок»; das
Kind)!
— Und wie lange musst du noch (а сколько еще нужно: «как долго ты еще
должна»)?..

— Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?


— Zehn Jahre, mein Kind!
— Und wie lange musst du noch?43...

Рассказы о немецких словах44: kommen — gehen

Kommen означает приходить, а gehen — идти, уходить:

43
Из книги: Илья Франк, Немецкий шутя.
44
Из книги: Илья Франк, Немецкий язык по кусочкам.

40
Wann kommst du zu uns? — Когда ты к нам придешь?
Gehst du heute ins Konzert? — Ты пойдешь сегодня на концерт?
Обратите внимание, что kommen подразумевает приближение к говорящему,
а gehen — удаление от него:
Komm! — Иди/подойди сюда/ко мне!
Geh! — Уходи! (Сравните с английским: go!)
Можно и так сказать то же самое:
Komm her! — Иди сюда!
Geh weg! — Уходи: «уходи прочь»! (Сравните с английским: go away!)
Kommen означает не только приходить (пешком), но и приезжать, а gehen,
соответственно, означает также и ехать куда-либо, уезжать:
Er kommt bald aus Frankreich zurück. — Он скоро вернется из Франции
(zurückkommen — возвращаться: «приходить/приезжать назад»).
Sie geht wieder nach Spanien. — Она вновь едет в Испанию.
Некоторые полезные обороты с этими глаголами:
Wie geht es dir/Ihnen? — Danke, gut / Danke, es geht schon. Как ты
поживаешь/Вы поживаете: «как идет оно тебе/Вам? — Спасибо, хорошо /
более-менее: «идет уж»».
Ich komme morgen, geht das? — Nein, das geht leider nicht. — Я я приду/приеду
завтра, идет/ладно? — Нет, это, к сожалению, неудобно/не получится.
И одна пословица:
Kommt Zeit, kommt Rat. — Придет время, придет совет (т.е. придет решение
проблемы). (die Zeit, der Rat)

Treffen 2
Haben Sie ein Zimmer frei?

(Встреча вторая: Есть ли у Вас свободный номер?)

41
Грамматика

1 Глаголы с изменением корня на ä в настоящем времени

У некоторых глаголов (небольшой группы, которую надо запомнить) во


втором и третьем лице единственного числа a заменяется на ä.

fahren (ехать)

ich fahre wir fahren


du fährst ihr fahrt
er (sie, es) fährt sie fahren
Sie fahren

Вот несколько наиболее употребительных из подобных глаголов:

fallen (падать) — ich falle, du fällst, er fällt


laufen (ходить, бегать) — ich laufe, du läufst, er läuft
schlafen (спать) — ich schlafe, du schläfst, er schläft
schlagen (бить) — ich schlage, du schlägst, er schlägt
tragen (носить) — ich trage, du trägst, er trägt
waschen (мыть) — ich wasche, du wäschst, er wäscht

В повелительной форме этой замены не происходит:

Fahr (mal)! — Поезжай(-ка)!


Schlaf gut! — Спи хорошо!

42
В этом разряде имеется несколько нетипичных глаголов, у которых в третьем
лице -t уже есть в самом корне, личное окончание -t на него просто
накладывается, например:

halten (держать, останавливаться) — er hält (!)

Сравните:

Halt! — Стой!

2 Глаголы с изменением корня на i в настоящем времени

У некоторых глаголов во втором и третьем лице единственного числа e


заменяется на i.

geben (давать)

ich gebe wir geben


du gibst ihr gebt
er (sie, es) gibt sie geben
Sie geben

В повелительной форме единственного числа на «ты» также происходит эта


замена:

Gib mal! — Дай-ка!

Вот несколько наиболее употребительных из глаголов с чередованием e/i в


корне:

43
sprechen (говорить) — du sprichst, er spricht
helfen (помогать) — du hilfst, er hilft
treffen (встречать) — du triffst, er trifft
nehmen (брать) — du nimmst, er nimmt
sehen (видеть, смотреть) — du siehst, er sieht
lesen (читать) — du liest, er liest
essen (есть, кушать) — du isst, er isst
vergessen (забывать) — du vergisst, er vergisst

Обратите внимание, что если корень глагола оканчивается на -s, то во втором


лице прибавляется не окончание -st, а окончание -t, то есть формы глагола во
втором и третьем лице совпадают. (Иначе бы просто пришлось писать
несколько s подряд, а произносилось бы все равно одинаково.)

В этом разряде есть несколько нетипичных глаголов, у которых в третьем


лице -t уже есть в самом корне, личное окончание -t на него просто
накладывается:

gelten (быть действительным, иметь силу) — er gilt (!):


Die Fahrkarte gilt noch. — Билет еще действителен.

treten (ступать; входить) — er tritt (!):


Er tritt ins Zimmer. — Он заходит: «ступает» в комнату.

3 Модальные глаголы

Модальные глаголы — это глаголы, которые не обозначают действие, а


выражают отношение говорящего к предполагаемому действию,
«модулируют» действие: «я хочу/могу/должен это сделать».

44
Во множественном числе они спрягаются регулярно, а в единственном числе
имеют две особенности:
а) особый корень для единственного числа, который надо запомнить (указан
в скобках после неопределенной формы глагола),
б) отсутствие окончания в первом и третьем лице единственного числа
(причем эти формы — я и он/она/оно — одинаковы).

können (kann) — мочь; уметь

ich kann wir können


du kannst ihr könnt
er (sie, es) kann sie können
Sie können

Ich kann Russisch sprechen. — Я могу говорить по-русски: «я могу по-русски


говорить».

Как видите, второй глагол (основной, смысловой глагол, собственно


обозначающий действие) ставится при этом на последнее место, в конец
предложения.

wollen (will) — хотеть

ich will wir wollen


du willst ihr wollt
er (sie, es) will sie wollen
Sie wollen

Sie will in Österreich wohnen. — Она хочет жить в Австрии.

45
Wollen используется также для приглашения к какому-либо действию:

Wollen wir tanzen! — Потанцуем: «хотим мы танцевать»!

Наряду с глаголом wollen (хотеть) для волеизъявления часто используется


смягченный, более вежливый вариант: «я хотел/а/ бы» — вместо «я хочу». У
него нет неопределенной формы (инфинитива), спрягается же он, как все
модальные (при этом у него в первом и третьем лице одинаковое окончание:
-e).

möchte — (я, он/она) хотел/а/ бы

ich möchte wir möchten


du möchtest ihr möchtet
er (sie, es) möchte sie möchten
Sie möchten

Ich möchte ins Theater gehen. — Я хотел/хотела бы сходить/пойти в театр45.

müssen (muss) — быть должным (что-либо сделать)

ich muss wir müssen


du musst ihr müsst
er (sie, es) muss sie müssen
Sie müssen

Ich muss zur Arbeit (gehen). — Мне нужно (пойти) на работу: «я должен на
работу».

45
В немецком языке невозможны две гласные подряд (могут быть только двойные гласные, дифтонги: ei, au,
eu). Поэтому в заимствованном из греческого языка слове Theater между двумя гласными корня (которые
немец просто не может произнести подряд) вставляется твердый приступ, как бы запинание: [тэ’áтэр].

46
Глагол müssen выражает объективную необходимость. Но в немецком есть
еще один глагол со значением быть должным (что-либо сделать),
выражающий субъективную необходимость. А именно: он используется,
когда кто-либо дает собеседнику совет или спрашивает совета у собеседника,
спрашивает пожелание собеседника.

sollen (soll) — быть должным (субъективно, совет)

ich soll wir sollen


du sollst ihr sollt
er (sie, es) soll sie sollen
Sie sollen

Du sollst Morgengymnastik machen. — Ты должен делать утреннюю


гимнастику. (Даете совет)
Soll ich das Fenster aufmachen? — Мне открыть окно? (Спрашиваете совета;
спрашиваете, хочет ли собеседник, чтобы вы это сделали)
Der Arzt sagt, ich soll weniger essen. — Врач говорит, /что/ я должен меньше
есть.

Если заменить в аналогичных примерах sollen на müssen, то оттенок будет


другой, более суровый:

Du musst das machen! — Ты должен это сделать! (Это или приказ, или, во
всяком случае, подразумевается: «ты же сам понимаешь, что это нужно
сделать, такова объективная необходимость».)
Muss ich hingehen? — Я что, обязательно должен туда пойти: «Должен я туда
пойти»? (Не спрашиваете совета, а хотите уклониться от объективной
необходимости.)

47
Sie müssen weniger essen. — Вы должны меньше есть. (Обязательно, иначе
плохо ваше дело.)

При помощи глагола sollen можно также передать просьбу:

Sagen Sie ihm bitte, er soll mich anrufen! — Скажите ему, пожалуйста, чтобы
он мне позвонил: «он должен мне позвонить».

То же самое можно сформулировать еще более вежливо:

Sagen Sie ihm bitte, er möchte mich anrufen! — Скажите ему, пожалуйста,
чтобы он мне позвонил: «он хотел бы мне позвонить».

В немецком языке нет слов можно и нельзя. Спрашивая разрешения, нужно


пользоваться специальным модальным глаголом:

dürfen (darf) — мочь (быть разрешенным)

ich darf wir dürfen


du darfst ihr dürft
er (sie, es) darf sie dürfen
Sie dürfen

Darf ich hier rauchen? — Я могу (мне разрешается) здесь курить?

Еще один модальный глагол чаще употребляется не как модальный, а как


обычный глагол со значением любить (в смысле: нравиться):

mögen (mag) — мочь, быть возможным (обычно в значении предположения);


нравиться

48
ich mag wir mögen
du magst ihr mögt
er (sie, es) mag sie mögen
Sie mögen

Mag sein. — Может быть.


Ich mag Orangensaft. — Я люблю апельсиновый сок (der Orangensaft
[оранж(э)нзафт]).

4 Частица zu

Если сказуемое состоит из двух глаголов и первый из них не является


модальным, а второй замыкает собой предложение, то перед вторым
глаголом ставится частица zu (исторически родственная английской частице
to перед глаголами). Сравните:

Ich will in die Berge fahren. — Я хочу поехать в горы.


Ich habe keine Lust, in die Berge zu fahren. — У меня нет желания ехать в горы.

Глаголы kommen (приходить), gehen (уходить), bleiben (остаться) также могут


сопровождаться неопределенной формой другого глагола, после них, как и
после модальных, частица zu не употребляется:

Sie geht jeden Abend tanzen. — Она каждый вечер ходит танцевать.

Обратите внимание на употребление Infinitiv после глаголов восприятия


(слышать, видеть, чувствовать), после которых тоже не используется zu:

49
Ich höre das Mädchen singen. — Я слышу, как поет девушка: «я слышу
девушку петь».

Заметьте также оборот с глаголом scheinen (светить; казаться):

Sie scheint zu schlafen. — Она, кажется, спит: «она кажется спать».


Er scheint das zu wissen. — Он, кажется, это знает: «он кажется это знать».

5 Употребление глаголов müssen и (nicht) brauchen

При выражении потребности в чем-либо, то есть с именем существительным,


используется глагол brauchen (etwas brauchen — нуждаться в чем-нибудь), а
при выражении потребности в совершении какого-либо действия, то есть с
глаголом, используется глагол müssen. Сравните:

Ich brauche ein Fahrrad. — Мне нужен велосипед.


Ich muss ein Fahrrad kaufen. — Мне нужно: «я должен» купить велосипед.

Для выражения смысла «не нужно (что-либо сделать)» часто используется


глагол brauchen, хотя можно использовать и müssen:

Ich brauche nicht zur Arbeit zu gehen. — Мне не надо ходить на работу.
= Ich muss nicht zur Arbeit gehen. — Я не должен ходить на работу.

Поскольку глагол brauchen — не модальный, перед замыкающим глаголом


мы видим частицу zu.

6 Отрицание

50
Отрицание ставится после глагола (это немецкая особенность), но до
прилагательного (как и в русском):

Ich rauche nicht. — Я не курю.


Ich will nicht rauchen. — Я не хочу курить.

Du rauchst? Das ist nicht gut! — Ты куришь? Это не хорошо!

Помимо отрицания nicht, в немецком используется еще одно отрицание —


kein (дословно: никакой, ни один). Оно ставится только перед
существительными, причем только взамен неопределенного артикля (или
отсутствующего артикля). То есть перед существительными
неопределенными, неконкретными. Иными словами, kein не может
сочетаться с определенным артиклем, с указательным местоимением
(например: dieses — это), с притяжательным местоимением (например: mein
— мое).

Сравните:

Ich trinke Bier. — Я пью/выпью пиво. (Слова, обозначающие вещество,


обычно употребляются без артикля.)
Ich trinke ein Bier. — Я пью/выпью одно пиво = одну кружку пива.
Ich trinke kein Bier. — Я не пью пива / Я не буду пить пиво.
Ich trinke das/dieses Bier. — Я пью/выпью это пиво.
Ich trinke das/dieses Bier nicht. — Я не пью/не буду пить это пиво.

Обратите внимание, что если вы ничего не хотите пить, то в немецком, в


отличие от русского, не употребляется двойное отрицание:

Ich will nichts trinken. — Я ничего не хочу пить.

51
Заметьте также, что ко многим прилагательным для выражения отрицания
может быть приставлена приставка un- (не-):

Das finde ich uninteressant46 ( = nicht interessant). — Это я нахожу


неинтересным.

Еще одним способом отрицания является «смягченное» отрицание при


помощи слова kaum (едва), которое в качестве отрицания означает скорее
практически не, в общем-то не. Сравните:

Ich habe keine Zeit. — У меня нет времени. (совсем, категорически)


Ich habe kaum Zeit. — У меня (практически / в общем-то) нет времени. (на
самом деле я могу найти время, но это будет нелегко)

Ich kann nicht laufen. — Я не могу ходить. (совсем не могу, ноги отнялись)
Ich kann kaum laufen. — Я не могу ходить. (очень устал, могу себя в принципе
заставить, но очень не хочется ходить)

Обратите также внимание, что если в обращенном к вам вопросе содержится


отрицание, а вы хотите ответить положительно, то есть опровергнув
отрицание, то нужно употребить слово doch (да нет же, напротив).

Möchten Sie nicht nach Köln gehen? — Вы не хотите поехать в Кёльн?


Doch! Ich möchte nach Köln gehen! — Напротив (да нет же), хочу!

Сравните:

46
Приставка un- перетягивает ударение на себя: interessant — uninteressant.

52
Möchten Sie nach Köln gehen? — Вы хотите поехать в Кёльн?
Ja, ich möchte nach Köln gehen! — Да, я хочу поехать в Кёльн.
Nein, ich möchte nicht nach Köln gehen! — Нет, я не хочу поехать в Кёльн.

Обратите также внимание на различное употребление «да» и «нет» в русском


и немецком языках при отрицательном ответе на вопрос, содержащий
отрицание:

Möchten Sie nicht nach Köln gehen?


Nein, ich möchte nicht nach Köln gehen! — Да, я не хочу поехать в Кёльн.

Im Hotel: Ich habe ein Zimmer reserviert.


(В гостинице: Я бронировал номер.)

Kurt Müller, Rezeptionistin (администратор/-женщина/, регистратор /в


гостинице/)

Kurt: Guten Tag. Ich habe ein Zimmer reserviert (добрый день, я бронировал
номер: «я имею комнату зарезервированной»; das Zimmer; reservieren —
бронировать; откладывать, держать в запасе).
R: Guten Tag, wie ist Ihr Name, bitte (добрый день, скажите, пожалуйста, как
Ваше имя/Ваша фамилия)?
Kurt: Mein Name ist Müller, Kurt Müller (меня зовут Мюллер, Курт Мюллер).
R: Einen Augenblick bitte, ich sehe nach (минуточку, пожалуйста, я посмотрю;
der Augenblick — мгновение: «мигание глаза»; das Auge — глаз; der Blick —
взгляд; blicken — взглянуть; sehen — смотреть; nachsehen — посмотреть
/где-либо, в каких-либо записях/; nach — вслед). Ja, Herr Müller, ein

53
Doppelzimmer für eine Woche (да, г-н Мюллер, двухместный: «двойной»
номер на одну неделю; für — для).
Kurt: Aber nein, das stimmt nicht (но нет, это не так: «это не соответствует»).
Ich habe ein Einzelzimmer für fünf Tage reserviert (я заказывал одноместный:
«одиночный» номер на пять дней).
R: Moment… Oh ja, Sie haben Recht (минутку… о да, Вы правы: «имеете
правоту»; der Moment — момент, миг, мгновение). Entschuldigen Sie bitte
(извините, пожалуйста; die Schuld — вина).
Kurt: Macht nichts (ничего страшного: «делает ничего»; nichts — ничто,
ничего). Ist alles in Ordnung (все в порядке; die Ordnung)?
R: Ja, alles klar (да, все в порядке: «все ясно»). Bitte, Sie haben Zimmer
Nummer 13 (пожалуйста, у Вас комната номер 13; das Zimmer; die Nummer).
Hier ist der Schlüssel (вот ключ: «здесь ключ»).
Kurt: Vielen Dank (большое спасибо). Sagen Sie bitte, wo ist hier ein Kiosk
(скажите, пожалуйста, где здесь киоск; der Kiosk)? Ich möchte gerne einen
Stadtplan kaufen (я бы хотел купить план города = карту: «я хотел бы
охотно…»; der Stadtplan — план города, карта; die Stadt — город; der Plan —
план; чертеж).
R: Der Kiosk ist hier links (киоск здесь налево). Aber bitte, hier ist ein Stadtplan
für Sie (но пожалуйста, вот карта города для Вас). Der ist kostenlos (это
бесплатно: «он бесплатен»; kosten — стоить).
Kurt: Oh danke vielmals (большое спасибо: «спасибо многократно»; viel —
много; das Mal — раз)! Und wo ist hier das Restaurant (а где здесь ресторан)?
R: Es ist dahinten rechts, um die Ecke (он там справа, за углом; dahinten —
позади, за этим, там позади; da — там; тут; вот; hinten — сзади).
Kurt: Und der Friseursalon (а парикмахерская; der Friseur [фризёр] —
парикмахер)? Haben Sie einen Friseursalon (у Вас есть парикмахерская: «Вы
имеете парикмахерскую»)?

54
R: Ja, sicher (да, конечно; sicher — надежный; уверенный; конечно). Er ist
geradeaus (она: «он» прямо; gerade — прямой; aus — из; geradeaus — прямо
[гэрáдэ’áус]). Sehen Sie (видите)?
Kurt: Alles klar, danke schön (все ясно, большое спасибо; schön — прекрасно).
Auf Wiedersehen (до свидания; auf — на; wieder — снова; sehen — видеть)!
R: Gern geschehen (не за что: «охотно случилось»; geschehen — случаться;
случившийся). Auf Wiedersehen!
Kurt: Entschuldigung, noch eine Frage (извините: «извинение», еще один
вопрос; fragen — спрашивать). Wann ist Frühstück (когда завтрак; das
Frühstück — завтрак: «ранний кусок»; früh — рано, ранний; das Stück —
штука, кусок)?
R: Das Frühstück ist von acht bis zehn Uhr (завтрак с восьми до десяти часов).
Kurt: Danke (спасибо)!

Im Hotel: Ich habe ein Zimmer reserviert

Kurt: Guten Tag. Ich habe ein Zimmer reserviert.


R: Guten Tag, wie ist Ihr Name, bitte?
Kurt: Mein Name ist Müller, Kurt Müller.
R: Einen Augenblick bitte, ich sehe nach. Ja, Herr Müller, ein Doppelzimmer für
eine Woche.
Kurt: Aber nein, das stimmt nicht. Ich habe ein Einzelzimmer für fünf Tage
reserviert.
R: Moment… Oh ja, Sie haben Recht. Entschuldigen Sie bitte.
Kurt: Macht nichts. Ist alles in Ordnung?
R: Ja, alles klar. Bitte, Sie haben Zimmer Nummer 13. Hier ist der Schlüssel.
Kurt: Vielen Dank. Sagen Sie bitte, wo ist hier ein Kiosk? Ich möchte gerne einen
Stadtplan kaufen.

55
R: Der Kiosk ist hier links. Aber bitte, hier ist ein Stadtplan für Sie. Der ist
kostenlos.
Kurt: Oh danke vielmals! Und wo ist hier das Restaurant?
R: Es ist dahinten rechts, um die Ecke.
Kurt: Und der Friseursalon? Haben Sie einen Friseursalon?
R: Ja, sicher. Er ist geradeaus. Sehen Sie?
Kurt:: Alles klar, danke schön. Auf Wiedersehen!
R: Gern geschehen. Auf Wiedersehen!
Kurt: Entschuldigung, noch eine Frage. Wann ist Frühstück?
R: Das Frühstück ist von acht bis zehn Uhr.
Kurt: Danke!

II

Im Hotel: Haben Sie ein Zimmer frei?


(В гостинице: У Вас есть свободный номер?)

Renate Strauß, Rezeptionistin

Renate: Guten Tag! Haben Sie ein Zimmer frei (добрый день, у Вас есть
свободный номер: «Вы имеете одну комнату свободной»)?
R: Guten Tag! Was für ein Zimmer brauchen Sie (добрый день, какой номер
Вам нужен; was für… — что за…?; brauchen — нуждаться)? Ein
Einzelzimmer oder ein Doppelzimmer (одноместный или двухместный)?
Renate: Ich brauche ein Einzelzimmer bitte (мне нужен одноместный номер,
пожалуйста).
R: Und wie lange bleiben Sie (и как долго Вы пробудете: «останетесь»)?

56
Renate: Ich möchte hier zwei Wochen bleiben (я бы хотела остаться здесь две
недели = на две недели). Ist das möglich (это возможно; mögen — быть
возможным; möglich — возможно)?
R: Ja, kein Problem, das ist möglich (да, не проблема, это возможно; das
Problem).
Renate: Was kostet das Zimmer (сколько стоит: «что стоит» номер)?
R: Das Zimmer kostet 100 (ein hundert) Euro pro Nacht (номер стоит 100 евро в
сутки: «за ночь»; die Nacht).
Renate: Ist gut, ich nehme das Zimmer (ладно: «есть хорошо», я беру этот
номер; ist gut = das ist gut /сокращенно/).
R: Bitte, hier ist Ihre Zimmerkarte (пожалуйста, вот Ваша карточка комнаты).
Sie haben Zimmer Nummer 706 (у Вас комната номер 706).
Renate: Und wo ist der Lift bitte (скажите, пожалуйста, где лифт)?
R: Der Lift ist hier rechts (лифт здесь справа). Aber er funktioniert nicht (но он
не работает). Es tut mir Leid (сожалею: «делает мне огорчение»; das Leid —
страдание, огорчение, боль). Wir haben heute Reparaturarbeiten (у нас сегодня
ремонтные работы; die Reparatur — ремонт; reparieren — чинить; die Arbeit
— работа).
Renate: Na, so was (ну надо же: «ну, такое нечто»; was = etwas — что-то,
нечто)!

Im Hotel: Haben Sie ein Zimmer frei?

Renate: Guten Tag! Haben Sie ein Zimmer frei?


R: Guten Tag! Was für ein Zimmer brauchen Sie? Ein Einzelzimmer oder ein
Doppelzimmer?
Renate: Ich brauche ein Einzelzimmer bitte.
R: Und wie lange bleiben Sie?

57
Renate: Ich möchte hier zwei Wochen bleiben. Ist das möglich?
R: Ja, kein Problem, das ist möglich.
Renate: Was kostet das Zimmer?
R: Das Zimmer kostet 100 Euro pro Nacht.
Renate: Ist gut, ich nehme das Zimmer.
R: Bitte, hier ist Ihre Zimmerkarte. Sie haben Zimmer Nummer 706.
Renate: Und wo ist der Lift bitte?
R: Der Lift ist hier rechts. Aber er funktioniert nicht. Es tut mir Leid. Wir haben
heute Reparaturarbeiten.
Renate: Na, so was!

III

Sie fahren nach München


(Они едут в Мюнхен)

Kurt Müller fährt aus Düsseldorf nach München (Курт Мюллер едет из
Дюссельдорфа в Мюнхен; Düsseldorf). Er wohnt in Düsseldorf, er arbeitet dort
(он живет в Дюссельдорфе, он там работает). Und jetzt macht er eine Reise
nach München (а сейчас он совершает поездку в Мюнхен). Das ist eine
Geschäftsreise (это деловая поездка; das Geschäft — дело, бизнес; die Reise —
поездка, путешествие; reisen — ездить, путешествовать). Kurt ist im
Moment auf Geschäftsreise (Курт в данный момент в деловой поездке). Er will
seinen Partner besuchen (он хочет посетить своего партнера; besuchen). Kurt
hat ein Hotelzimmer reserviert (Курт заказал номер в гостинице; das Hotel). Er
wohnt im Hotel Bayrischer Hof (он живет в гостинице «Баварский двор»;
Bayern — Бавария; der Hof — двор). Das ist ein gutes Hotel (это хорошая
гостиница). Dieses Hotel hat vier Sterne (у этой гостиницы четыре звезды: «эта

58
гостиница имеет четыре звезды»; der Stern). Das ist ein Vier-Sterne-Hotel (это
четырехзвездочная гостиница). Das Zimmer kostet 100 Euro pro Nacht (номер:
«комната» стоит 100 евро в сутки: «за ночь»). Das ist nicht zu teuer (это не
слишком дорого). Kurt geht auf sein Zimmer (Курт идет в свою комнату: «на
свою комнату»). Er trinkt Bier und liest eine Zeitung (он пьет пиво и читает
газету; das Bier; lesen — читать).
Renate Strauß ist Malerin (Рената Штраус — художница; malen — малевать;
писать красками; der Maler — художник). Sie kann sehr gut zeichnen und
malen (она может / умеет очень хорошо рисовать /карандашом/ и писать
красками; zeichnen — чертить, рисовать /карандашом, фломастером/). Sie
will München sehen (она хочет посмотреть Мюнхен). Sie reist nach München
(она едет в Мюнхен). München ist eine alte Stadt (Мюнхен — старый город).
München ist sehr schön (Мюнхен очень красив). Renate bleibt zwei Wochen in
München (Рената остается = проведет две недели в Мюнхене). Sie will die
Altstadt malen (она хочет рисовать / писать старый город). Aber sie ist im
Urlaub hier (но она здесь в отпуске; der Urlaub). Sie ist zum ersten Mal in
München (она в первый раз в Мюнхене: «к первому разу»; das Mal — раз). Sie
ist glücklich (она счастлива; das Glück — удача; счастье). Renate wohnt im
Hotel Drei Löwen (Рената живет в гостинице «Три льва»; der Löwe). Das ist
auch ein gutes Hotel (это тоже хорошая гостиница). Der Lift ist repariert (лифт
починен; reparieren — чинить). Renate ist zufrieden (Рената довольна; der
Friede, der Frieden — мир, покой, спокойствие; zufrieden — доволен,
довольна).

Sie fahren nach München

Kurt Müller fährt aus Düsseldorf nach München. Er wohnt in Düsseldorf, er


arbeitet dort. Und jetzt macht er eine Reise nach München. Das ist eine

59
Geschäftsreise. Kurt ist im Moment auf Geschäftsreise. Er will seinen Partner
besuchen. Kurt hat ein Hotelzimmer reserviert. Er wohnt im Hotel Bayrischer Hof.
Das ist ein gutes Hotel. Dieses Hotel hat vier Sterne. Das ist ein Vier-Sterne-Hotel.
Das Zimmer kostet 100 Euro pro Nacht. Das ist nicht zu teuer. Kurt geht auf sein
Zimmer. Er trinkt Bier und liest eine Zeitung.
Renate Strauß ist Malerin. Sie kann sehr gut zeichnen und malen. Sie will
München sehen. Sie reist nach München. München ist eine alte Stadt. München ist
sehr schön. Renate bleibt zwei Wochen in München. Sie will die Altstadt malen.
Aber sie ist im Urlaub hier. Sie ist zum ersten Mal in München. Sie ist glücklich.
Renate wohnt im Hotel Drei Löwen. Das ist auch ein gutes Hotel. Der Lift ist
repariert. Renate ist zufrieden.

Грамматический тренинг — 2

1. Я заказывал комнату / номер: «я


имею комнату зарезервированной».
2. Вы заказывали номер?
3. Мы не заказывали номер.
4. Это так: «это соответствует».
5. Это так?
6. Это не так.
7. Что Вам нужно?
8. Мне нужен номер на одного
человека на четыре дня.
9. Какой номер: «что за комнату» Вы
хотели бы?
10. Мы хотели бы номер на двоих.
11. Что тебе нужно?
12. Мне ничего не нужно.
13. У меня всё есть.
14. Что бы ты хотел?
15. Я хотел бы купить план города
(einen Stadtplan).
16. Где ключ?

60
17. Вот: «здесь» ключ.
18. Где парикмахерская?
19. Парикмахерская вон там налево.
20. Где бар?
21. Бар здесь направо.
22. Вот план города для Вас.
23. Сколько это стоит?
24. Это не бесплатно?
25. Где гостиница?
26. Она прямо.
27. Ты видишь?
28. Нет, я не вижу.
29. У меня еще один вопрос.
30. Могу я спросить (fragen)?
31. Спрашивайте!
32. Когда завтрак?
33. Почему Вы спрашиваете?
34. Почему ты спрашиваешь?
35. Почему Вы хотите это знать
(wissen)?
36. Почему ты хочешь это знать?
37. Я должен это знать!
38. Мы должны что-то поесть.
39. Мой врач говорит (sagt), я должен
больше (mehr) есть.
40. Мне заказать номер?
41. Вы правы.
42. Ты прав.
43. Она всегда хочет быть правой:
«иметь правоту».
44. У Вас есть свободная комната?
45. Нет, у нас, к сожалению (leider),
нет свободной комнаты.
46. Я остаюсь / останусь здесь.
47. Я хотел / хотела бы остаться в
Гамбурге.
48. Сколько: «как долго» ты хотел /
хотела бы остаться в Гамбурге
(Hamburg)?
49. Ты останешься там?
50. Нет, я поеду дальше (weiter).
51. Куда ты едешь?

61
52. Я ем жаркое из косули
(Rehbraten47 — жаркое из косули).
53. Что ты ешь?
54. Ты ешь слишком много.
55. Ешь-ка!
56. Я не хочу это есть.
57. Это возможно.
58. Это возможно?
59. Это невозможно.
60. Это едва ли возможно.
61. У меня проблема: «у меня одна
проблема» (das Problem).
62. У тебя проблема?
63. У меня нет проблемы.
64. Плита (der Herd) не работает.
65. Почему она (плита) не работает?
66. Я, к сожалению, понятия не имею
(keine Ahnung).
67. Мы посещаем / посетим наших
друзей (unsere Freunde).
68. Мы хотим посетить наших
друзей.
69. Мы хотели бы посетить наших
друзей.
70. Вы (Sie) хотите посетить /
навестить Ваших друзей (Ihre
Freunde)?
71. Мы хотим, но не можем.
72. Ты можешь починить
фотоаппарат (die Kamera)?
73. Нет, я не могу.
74. У меня нет времени (keine Zeit)
чинить фотоаппарат.
75. Ты можешь, но не хочешь.
76. Я хочу читать газету.
77. Я читаю газету.
78. Что ты читаешь?
79. Читай книгу (ein Buch)!
80. Вы умеете рисовать (писать
красками)?
81. Да, я умею рисовать и писать
красками.

47
das Reh — косуля, der Braten — жаркое.

62
82. Что ты рисуешь?
83. Я рисую старый город.
84. Вы говорите по-итальянски
(Italienisch)?
85. Да, я говорю немного (ein wenig)
по-итальянски.
86. Ты хорошо говоришь по-испански
(Spanisch)?
87. Говори, пожалуйста, по-китайски
(Chinesisch)!
88. Вы хорошо спите?
89. Нет, я не хорошо сплю.
90. Я плохо сплю.
91. Почему ты не хорошо спишь?
92. Спи хорошо!
93. Мы едем / путешествуем (reisen) в
Испанию.
94. Ты любишь путешествовать: «ты
путешествуешь охотно (gern)»?
95. Да, мне это нравится.
96. А Вам, Вам это нравится?
97. Почему тебе это не нравится?
98. Ты доволен / довольна?
99. Мы очень довольны.
100. Мы недовольны.

Ключ к грамматическому тренингу — 2

1. Я заказывал комнату / номер: «я Ich habe ein Zimmer reserviert.


имею комнату зарезервированной».
2. Вы заказывали номер? Haben Sie ein Zimmer reserviert?
3. Мы не заказывали номер. Wir haben kein Zimmer reserviert.
4. Это так: «это соответствует». Das stimmt.
5. Это так? Stimmt das?
6. Это не так. Das stimmt nicht.
7. Что Вам нужно? Was brauchen Sie?
8. Мне нужен номер на одного Ich brauche ein Einzelzimmer für vier
человека на четыре дня. Tage.
9. Какой номер: «что за комнату» Вы Was für ein Zimmer möchten Sie?
хотели бы?
10. Мы хотели бы номер на двоих. Wir möchten ein Doppelzimmer.
11. Что тебе нужно? Was brauchst du?

63
12. Мне ничего не нужно. Ich brauche nichts.
13. У меня всё есть. Ich habe alles.
14. Что бы ты хотел? Was möchtest du?
15. Я хотел бы купить план города. Ich möchte einen Stadtplan kaufen.
16. Где ключ? Wo ist der Schlüssel?
17. Вот: «здесь» ключ. Hier ist der Schlüssel.
18. Где парикмахерская? Wo ist der Friseursalon?
19. Парикмахерская вон там налево. Der Friseursalon ist dahinten links.
20. Где бар? Wo ist die Bar?
21. Бар здесь направо. Die Bar ist hier rechts.
22. Вот план города для Вас. Hier ist ein Stadtplan für Sie.
23. Сколько это стоит? Wie viel kostet das? / Was kostet das?
24. Это не бесплатно? Ist das nicht kostenlos?
25. Где гостиница? Wo ist das Hotel?
26. Она прямо. Es ist geradeaus.
27. Ты видишь? Siehst du?
28. Нет, я не вижу. Nein, ich sehe nicht.
29. У меня еще один вопрос. Ich habe noch eine Frage.
30. Могу я спросить? Darf ich fragen?
31. Спрашивайте! Fragen Sie!
32. Когда завтрак? Wann ist Frühstück?
33. Почему Вы спрашиваете? Warum fragen Sie?
34. Почему ты спрашиваешь? Warum fragst du?
35. Почему Вы хотите это знать? Warum wollen Sie das wissen?
36. Почему ты хочешь это знать? Warum willst du das wissen?
37. Я должен это знать! Ich muss das wissen!
38. Мы должны что-то поесть. Wir müssen etwas essen.
39. Мой врач говорит, я должен Mein Arzt sagt, ich soll mehr essen.
больше есть.
40. Мне заказать номер? Soll ich ein Zimmer reservieren?
41. Вы правы. Sie haben Recht.
42. Ты прав. Du hast Recht.
43. Она всегда хочет быть правой: Sie will immer Recht haben.
«иметь правоту».
44. У Вас есть свободная комната? Haben Sie ein Zimmer frei?
45. Нет, у нас, к сожалению, нет Nein, wir haben leider kein Zimmer frei.
свободной комнаты.
46. Я остаюсь / останусь здесь. Ich bleibe hier.
47. Я хотел / хотела бы остаться в Ich möchte in Hamburg bleiben.
Гамбурге.
48. Сколько: «как долго» ты хотел / Wie lange möchtest du in Hamburg
хотела бы остаться в Гамбурге? bleiben?
49. Ты останешься там? Bleibst du dort?
50. Нет, я поеду дальше. Nein, ich fahre weiter.
64
51. Куда ты едешь? Wohin fährst du?
52. Я ем жаркое из косули. Ich esse Rehbraten.
53. Что ты ешь? Was isst du?
54. Ты ешь слишком много. Du isst zu viel.
55. Ешь-ка! Iss mal!
56. Я не хочу это есть. Ich will das nicht essen!
57. Это возможно. Das ist möglich.
58. Это возможно? Ist das möglich?
59. Это невозможно. Das ist unmöglich / nicht möglich.
60. Это едва ли возможно. Das ist kaum möglich.
61. У меня проблема. Ich habe ein Problem.
62. У тебя проблема? Hast du ein Problem?
63. У меня нет проблемы. Ich habe kein Problem.
64. Плита не работает. Der Herd funktioniert nicht.
65. Почему она (плита) не работает? Warum funktioniert er nicht?
66. Я, к сожалению, понятия не имею. Ich habe leider keine Ahnung.
67. Мы посещаем / посетим наших Wir besuchen unsere Freunde.
друзей.
68. Мы хотим посетить наших Wir wollen unsere Freunde besuchen.
друзей.
69. Мы хотели бы посетить наших Wir möchten unsere Freunde besuchen.
друзей.
70. Вы хотите посетить / навестить Wollen Sie Ihre Freunde besuchen?
Ваших друзей?
71. Мы хотим, но не можем. Wir wollen, aber (wir) können nicht.
72. Ты можешь починить Kannst du die Kamera reparieren?
фотоаппарат?
73. Нет, не могу. Nein, ich kann nicht.
74. У меня нет времени чинить Ich habe keine Zeit, die Kamera zu
фотоаппарат. reparieren.
75. Ты можешь, но не хочешь. Du kannst, aber du willst nicht.
76. Я хочу читать газету. Ich will eine Zeitung lesen.
77. Я читаю газету. Ich lese eine Zeitung.
78. Что ты читаешь? Was liest du?
79. Читай книгу! Lies ein Buch!
80. Вы умеете рисовать (писать Können Sie malen?
красками)?
81. Да, я умею рисовать и писать Ja, ich kann zeichnen und malen.
красками.
82. Что ты рисуешь? Was malst / zeichnest du?
83. Я рисую старый город. Ich male / zeichne die Altstadt / die alte
Stadt.
84. Вы говорите по-итальянски? Sprechen Sie Italienisch?
85. Да, я говорю немного по- Ja, ich spreche ein wenig Italienisch.
65
итальянски.
86. Ты хорошо говоришь по- Sprichst du gut Spanisch?
испански?
87. Говори, пожалуйста, по-китайски! Sprich bitte Chinesisch!
88. Вы хорошо спите? Schlafen Sie gut?
89. Нет, я не хорошо сплю. Nein, ich schlafe nicht gut.
90. Я плохо сплю. Ich schlafe schlecht.
91. Почему ты не хорошо спишь? Warum schläfst du nicht gut?
92. Спи хорошо! Schlaf gut!
93. Мы едем / путешествуем в Wir reisen nach Spanien.
Испанию.
94. Ты любишь путешествовать: «ты Reist du gern?
путешествуешь охотно»?
95. Да, мне это нравится. Ja, ich mag das.
96. А Вам, Вам это нравится? Und Sie, mögen Sie das?
97. Почему тебе это не нравится? Warum magst du das nicht?
98. Ты доволен / довольна? Bist du zufrieden?
99. Мы очень довольны. Wir sind sehr zufrieden.
100. Мы недовольны. Wir sind nicht zufrieden / unzufrieden.

Лексическая мозаика — 2

Перед вами тридцать слов из второго раздела, взятые в произвольном


порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из
пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной
личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы
одно слово из данного списка.

die Geschäftsreise, bleiben, zufrieden


der Urlaub, funktionieren, glücklich
die Woche, reisen, frei
das Einzelzimmer, sagen, kostenlos
das Problem, fahren, teuer
die Altstadt, brauchen, möglich

66
das Zimmer, malen, dort
das Restaurant, lesen, rechts
die Zeitung, trinken, jetzt
der Maler, sehen, links

Языковая практика — 2

1, 2) «Я заказывал номер» (разговор в гостинице, со сменой ролей).


3, 4) «У вас есть свободный номер?» (разговор в гостинице, со сменой
ролей).
5) Интервью в холле гостиницы с известным человеком.
6) Вы заходите в ваш номер, там уже кто-то есть. Выясняете, кто это
(ошибшийся номером, интересующийся вами журналист, ваш брат или сын,
о котором вы ничего не знали, и т. п.)
7) Вы поехали в другой город и остановились там в гостинице, вы звоните
на родину знакомому, рассказываете (отвечая на вопросы), где вы, как
устроились (довольны ли вы), что поделываете.

Дополнительное чтение — 2

Диалоги

A: Wie ist Ihr Name (как Вас зовут: «каково Ваше имя»; der Name — имя,
фамилия, имя и фамилия /вместе/)?

67
B: Mein Name ist Oguretschnikow-Kapustnianski (меня зовут: «мое имя»
Огуречников-Капустнянский).
A: Können Sie das bitte buchstabieren (Вы можете это, пожалуйста, сказать по
буквам; der Buchstabe — буква)?
B: Nein, tut mir Leid, das kann ich nicht (нет, сожалею, этого я не могу; tut mir
Leid = es tut mir Leid — сожалею: «/оно/ делает = доставляет мне
огорчение»; das Leid — страдание; огорчение; leiden — страдать).
Ich habe keine Zeit (у меня нет времени).

A: Wie ist Ihr Name?


B: Mein Name ist Oguretschnikow-Kapustnianski.
A: Können Sie das bitte buchstabieren?
B: Nein, tut mir Leid, das kann ich nicht.
Ich habe keine Zeit.

A: Was sind Sie von Beruf (кто: «что» Вы по профессии; der Beruf; rufen —
звать; berufen — призывать, сравните: die Berufung — призвание)?
B: Ich bin Kriminalinspektor (я инспектор уголовной полиции).
A: Und was machen Sie hier in Moskau (а что Вы делаете здесь, в Москве)?
B: Ich suche die russische Mafia (я ищу русскую мафию).
A: Na, viel Erfolg (ну, успеха/удачи: «много успеха»; der Erfolg — успех;
erfolgen — последовать; folgen — следовать)!

A: Was sind Sie von Beruf?


B: Ich bin Kriminalinspektor.
A: Und was machen Sie hier in Moskau?
B: Ich suche die russische Mafia.
A: Na, viel Erfolg!

68
*

A: Sind Sie berufstätig (Вы работаете: «Вы профессионально заняты»;


berufstätig — работающий /по специальности/, занятый на работе; der Beruf
— профессия; tätig — действующий; деятельный, активный; die Tat —
действие, дело, поступок; tun — делать)?
B: Nein, ich arbeite noch nicht, ich bin Studentin (нет, я еще не работаю, я
студентка; der Student — студент).
A: Was studieren Sie (что Вы изучаете / чему Вы учитесь)?
B: Ich habe das vergessen (я это забыла; vergessen — забывать).
Moment mal, ich sehe nach (минуточку, я посмотрю; mal — разок, -ка
/побудительная частица/, здесь: /подождите/-ка; nachsehen — посмотреть
/где-либо, например, в справочнике или в записной книжке/, справиться /о
чем-либо/).

A: Sind Sie berufstätig?


B: Nein, ich arbeite noch nicht, ich bin Studentin.
A: Was studieren Sie?
B: Ich habe das vergessen.
Moment mal, ich sehe nach.

Анекдот

Zwei Bauern sitzen bei Hochwasser (два крестьянина сидят во время


наводнения: «при наводнении»; hoch — высокий; das Wasser — вода) auf dem
Dach der Scheune (на крыше сарая/амбара; das Dach; die Scheune). Sie schauen
auf das Wasser und sehen (они смотрят на воду и видят), wie eine Mütze
vorbeischwimmt (как мимо плывет шапка; vorbei — мимо; schwimmen —
плыть). Da sagt der eine (тут говорит один /из них/): «Der Besitzer ist bestimmt

69
ertrunken (владелец /шапки/ наверняка/определенно утонул; besitzen —
владеть; ertrinken — утонуть; bestimmen — определять).»
«Nee (не-а)», sagt der andere (говорит другой), «das ist Egon (это Эгон), der
mäht bei jedem Wetter (он косит при любой погоде; mähen — косить; жать;
das Wetter) ...»

Zwei Bauern sitzen bei Hochwasser auf dem Dach der Scheune. Sie schauen auf
das Wasser und sehen, wie eine Mütze vorbeischwimmt. Da sagt der eine: «Der
Besitzer ist bestimmt ertrunken.»
«Nee», sagt der andere, «das ist Egon, der mäht bei jedem Wetter ...»

Рассказы о немецких словах: hierher — dorthin

Hier означает здесь, а hierher или просто her — сюда:


Was machst du hier? — Что ты здесь делаешь?
Komm her, ich zeige dir was! — Иди сюда, я тебе покажу кое-что!
Dort означает там, а dorthin или просто hin — туда:
Was soll ich dort tun? — Что мне там делать: «что я должен там делать»?
Ich gehe nicht hin. — Я не пойду туда.
Warum willst du nicht hingehen? — Почему ты не хочешь туда идти?
Einfach so. Ich habe keine Lust, hinzugehen. — Просто так. У меня нет желания
туда идти.
Если эти her (сюда) и hin (туда) прибавить к wo (где), то получатся woher
(откуда) и wohin (куда):
Wo bist du jetzt? — Где ты сейчас?
Woher kommst du? — Откуда ты пришел/приехал: «приходишь»?
Wohin gehst du? — Куда ты идешь/едешь?
Однако wo может при этих вопросах вновь отделиться от her и hin, то есть
можно спросить и так:
Wo kommst du her?

70
Wo gehst du hin?
Интересно, что her можно использовать и для невежливого требования:
Her mit dem Geld! — Давай сюда деньги: «сюда с деньгами»!
Обратите также внимание, что, когда вы звоните по телефону, нужно сказать:
Hier Schmidt! — Здесь Шмидт!
Или:
Hier spricht Schmidt! — Здесь говорит Шмидт!
Когда вам в гостинице будут давать ключ, вы также услышите hier:
Hier ist Ihr Schlüssel, bitte. — Вот: «здесь», пожалуйста, Ваш ключ.
И когда вы что-то будете давать, говорите, пожалуйста:
Hier bitte. — Вот, пожалуйста.

Treffen 3
Das ist nicht weit

(Встреча третья: Это недалеко)

Грамматика

1 Глагол wissen

Глагол wissen (знать) — не модальный, но спрягается так же, как модальный,


то есть во множественном числе он спрягается регулярно, а в единственном
числе имеет две особенности:
а) особый корень для единственного числа, который надо запомнить (указан
в скобках после инфинитива глагола),
б) отсутствие окончания в первом и третьем лице единственного числа
(причем эти формы — я и он/она/оно — одинаковы).

71
wissen (weiß)

ich weiß wir wissen


du weißt ihr wisst
er (sie, es) weiß sie wissen
Sie wissen

Ich weiß das nicht. — Я этого не знаю.

В повелительной форме:

Wisse, dass wir pleite sind! — Знай, что мы разорены! (pleite48 sein — /разг./
обанкротиться; «быть на мели»)

В немецком языке есть еще один глагол со значением «знать» — kennen.


При этом wissen означает знать теоретически, не обязательно
познакомившись на собственном опыте, а kennen — знать, быть знакомым по
опыту, практически: например, повидав что-либо, побывав где-либо.
Kennen часто употребляется с прямым дополнением — указанием на объект:
«я знаю вокзал», wissen — чаще без конкретного указания на объект: «я знаю
это», либо это указание отделяется от глагола wissen паузой (запятой): «я
знаю, где эта площадь». Сравните:

Ich kenne den Platz. — Я знаю эту площадь (я там бывал, т.е. я знаком с ней).
Ich weiß den Platz. — Я знаю эту площадь (я о ней читал, видел ее снимки).
Ich weiß, wo der Platz ist. — Я знаю, где эта площадь.
Ich weiß das. — Я знаю это.

48
Это слово происходит из средневекового еврейского жаргона и означает «спасительное бегство».

72
Однако:

Ich kenne das. — Мне это знакомо.

2 Рамочный порядок слов

Вспомним прямой и обратный порядок слов — и сопоставим его с новым,


рамочным.

Dieter wohnt in München. — Дитер живет в Мюнхене. (прямой порядок слов)


Dieter will in München wohnen. — Дитер хочет жить в Мюнхене. (прямой
порядок слов)

Wo wohnt Dieter jetzt? — Где сейчас живет Дитер? (обратный порядок слов)
Wo will Dieter jetzt wohnen? — Где хочет сейчас жить Дитер? (обратный
порядок слов)

Ich weiß nicht, wo Dieter jetzt wohnt. — Я не знаю, где сейчас живет Дитер:
«где Дитер сейчас живет». (рамочный порядок слов)
Ich weiß nicht, wo Dieter jetzt wohnen will. — Я не знаю, где сейчас хочет жить
Дитер: «где Дитер сейчас жить хочет». (рамочный порядок слов)

Как вы видите, глагол (причем не инфинитив, а спрягаемая часть глагола)


уходит на конец предложения. Так получается, когда предложение сложное,
то есть включает в себя два предложения (главное и уточняющее его
придаточное). В придаточном же предложении особый порядок слов —
рамочный. Сначала идет слово, вводящее придаточное предложение
(например, где или потому что), затем — подлежащее, а на конце —
сказуемое. Подлежащее и сказуемое (деятель и действие) образуют как бы
рамку, внутри которой помещаются остальные члены предложения:

73
Ich bin Maler. — Я художник.
Ich male, weil ich Maler bin. — Я рисую, потому что я художник.

При этом если сказуемое состоит из двух слов, то на конце будет идти его
спрягаемая часть. Сравните:

Ich will in den Englischen Garten gehen. — Я хочу пойти в Английский сад.
Ich bleibe nicht im Hotel, weil ich in den Englischen Garten gehen will. — Я не
останусь в гостинице, потому что я хочу пойти в Английский сад.

3 Akkusativ (винительный падеж)

Akkusativ отвечает на вопросы wen? was? (кого? что?) и обозначает


обыкновенно объект действия: я вижу, люблю, бью и т.п. — этого человека,
его. В винительном падеже меняются только существительные мужского
рода, точнее, у них изменяется артикль (а также указательное или
притяжательное местоимение, такие как: этот, мой и т.п.):

der/dieser Mann — den/diesen Mann (этот мужчина — этого мужчину)


ein/mein Mann — einen/meinen Mann (один мужчина / мой муж — этого
мужчину / моего мужа)

Ich sehe den Mann / einen Mann. — Я вижу мужчину.

Сравните:

Ich sehe die Frau / eine Frau. — Я вижу женщину.


Ich sehe das Kind / ein Kind. — Я вижу ребенка.

74
Местоимение третьего лица единственного числа мужского рода также
меняется в Akkusativ и тоже оканчивается на -n:

Ich kenne ihn. — Я знаю его. (er — он)

Сравните:

Ich kenne sie. — Я знаю ее. (sie — она)


Ich kenne es (das Kind). — Я знаю его (ребенка). (es — оно)

Akkusativ используется не только при обозначении объекта действия. Вот


случаи использования винительного падежа:

1) Для обозначения объекта действия (wen? was? — кого? что?):

Ich sehe meinen Freund. — Я вижу моего друга.

2) Для обозначения направления (когда можно задать вопрос wohin? —


куда?):

Ich gehe in den Garten. — Я иду в сад.

3) После некоторых предлогов:

für (для, за), gegen (против),


durch (сквозь, через), um (вокруг),
ohne (без), entlang (вдоль — послелог; entlang)

Например:

75
Das ist für dich. — Это для тебя.
Bist du für diesen Plan? — Ты за этот план?
Nein, ich bin gegen diesen Plan. — Нет, я против этого плана.

Wir gehen um das Haus, dann durch den Garten, dann die Straße entlang. — Мы
проходим вокруг дома, затем идем через парк, затем по улице.

Кроме того, Akkusativ употребляется в некоторых выражениях для


обозначения времени, а именно:

jeden Tag / jeden Monat — каждый день/месяц


den ganzen Tag / den ganzen Monat — целый день/месяц

Личные местоимения первого и второго лица в Akkusativ:

ich — mich (я — меня)


du — dich (ты — тебя)

wir — uns (мы — нас)


ihr — euch (вы — вас)

Например:

Ich liebe dich! Liebst du mich? — Я люблю тебя. Ты меня любишь?


Wir sehen euch. Seht ihr uns? — Мы видим вас. Вы нас видите?

В третьем лице меняется только местоимение мужского рода единственного


числа:

er — ihn (он — его)

76
Обратите внимание, что в немецком три местомения sie (sie — она; sie —
они; Sie — Вы), и в винительном падеже они не меняются:

Ich liebe sie. — Я люблю ее (или их).


Ich liebe Sie! — Я Вас люблю.

Таким образом, чтобы понять, к кому относится это высказывание, нужен


контекст.

4 Порядковые числительные

Сравните:

zwei — два (количественное числительное)


der/das/die zweite — второй/второе/вторая (порядковое числительное)

zwanzig — двадцать (количественное числительное)


der/das/die zwanzigste — двадцатый/двадцатое/двадцатая (порядковое
числительное)

До двадцати к количественному числительному прибавляется суффикс -t-,


после двадцати — -st-.
Формы порядковых числительных «первый» и «третий» нужно запомнить:

der/das/die erste, zweite, dritte, vierte, fünfte, sechste, siebente/siebte, achte,


neunte… — первый/первое/первая, второй, третий, четвертый, пятый,
шестой, седьмой, восьмой, девятый…

77
der/das/die zwanzigste, … hundertste, einundhunderste…, tausendste… —
двадцатый,… сотый, стопервый…, тысячный…

При изменении артикля порядковые числительные оканчиваются на -n.


Сравните:

Der wievielte ist heute? — Какое сегодня число?


Heute ist der zehnte März. — Сегодня 10 марта.
Ich habe meinen Geburtstag am 10. (zehnten) März. — Мой день рождения —
10 марта. (am = an dem — дательный падеж, при котором der превращается
в dem)

Обратите внимание на точку после цифры: она указывает на то, что это
именно порядковое числительное, а не количественное.

Порядковые числительные употребляются с определенным артиклем (если


уж, например, третий, то это, конечно, нечто определенное, конкретное).
Или с притяжательным местоимением. Сравните:

der dritte Mann — третий мужчина (после определенного артикля


прилагательное оканчивается на -e)
ihr dritter Mann — ее третий муж (после притяжательного местоимения
порядковое числительное получает окончание определенного артикля)

5 Глаголы с приставками — отделяемыми и неотделяемыми

stehen — стоять (без приставки):

Ich stehe und warte. — Я стою и жду.

78
aufstehen — вставать (здесь ударная, а значит, отделяемая приставка):

Ich stehe um 7 Uhr auf. — Я встаю в 7 часов.


Steh auf! — Вставай/встань!

Приставка отделяется в личных формах, то есть при спряжении глагола, а в


неопределенной форме глагола (инфинитиве) она остается слитой с глаголом.
Например, при сочетании глагола с отделяемой приставкой и модального
глагола:

Ich will nicht um 7 Uhr aufstehen. — Я не хочу вставать в 7 часов.

Однако если первый глагол не модальный, то приставка пропускает после


себя частицу zu:

Es ist nicht leicht, um 7 Uhr aufzustehen. — Нелегко вставать в 7 часов.

При рамочном порядке слов в придаточном предложении, когда глагол стоит


на конце предложения, отделяемая приставка опять «прилипает» к глаголу,
хотя он употреблен в личной форме. Сравните:

Warum stehst du so früh auf? — Почему ты так рано встаешь?


Ich weiß nicht, warum ich so früh aufstehe. — Я не знаю, почему я так рано
встаю.

verstehen — понимать (здесь безударная, а значит, неотделяемая приставка):

Ich verstehe alles. — Я все понимаю.

Неотделяемые, безударные приставки можно запомнить стишком:

79
be-, ge-, er-,
ver-, zer-,
ent-, emp-, miss-.

Соответственно, слова, начинающиеся с этих приставок, имеют ударение на


втором слоге.

Примеры глаголов с неотделяемыми приставками:

bekommen (получать), gefallen (нравиться), erzählen (рассказывать), vergessen


(забывать), zerreißen (разрывать), entstehen (возникать), empfehlen
(рекомендовать, советовать), misslingen (не удаваться)

Wo ist der Englische Garten?


(Где Английский сад?)

Renate: Entschuldigen Sie bitte, wo ist der Englische Garten (извините,


пожалуйста, где Английский сад)?
Eine Frau (одна женщина): Es tut mir Leid (сожалею: «оно делает мне
страдание»; das Leid), das weiß ich nicht (этого я не знаю). Ich bin nicht von
hier (я не здешняя: «я не отсюда»).

Renate: Entschuldigung, sind Sie von hier (извините: «извинение», Вы здешний;


die Entschuldigung)?

80
Ein Mann: Nein, ich bin nicht von hier (нет, я не здешний). Aber vielleicht kann
ich Ihnen helfen (но, возможно, я смогу Вам помочь; vielleicht). Was suchen Sie
(что Вы ищете; suchen)?
Renate: Wissen Sie, wo der Englische Garten ist (Вы знаете, где Английский
сад)?
Mann: Tut mir Leid, ich habe keine Ahnung (сожалею, понятия не имею; die
Ahnung — предчувствие; ahnen — предчувствовать). Ich war noch nie im
Englischen Garten (я еще ни разу не был в Английском саду; nie / niemals —
никогда). Fragen Sie den Jungen da (спросите вон того мальчика: «мальчика
там»; der Junge49). Vielleicht weiß er das (может быть, он знает это; vielleicht —
возможно, может быть).

Renate: Hallo (привет)! Wie komme ich zum Englischen Garten (как мне пройти
к Английскому саду: «как я приду к…»)? Weißt du das (ты это знаешь)?
Ein Junge: Ja, das ist ganz einfach (да это очень просто: «совсем просто»). Sie
gehen diese Straße entlang bis zur Kreuzung (Вы идете по этой улице до
перекрестка; entlang — вдоль, по; die Kreuzung — пересечение, перекресток;
kreuzen — пересекать; das Kreuz — крест). Dann gehen Sie nach links (потом
идите налево). Dann nehmen Sie die fünfte Straße nach rechts (затем сверните в:
«возьмите» пятую улицу направо). Dann immer geradeaus bis zum Marienplatz
(затем все время прямо до Мариенплац /площади Марии/; immer — всегда, все
время; der Platz — площадь). Kennen Sie den Marienplatz (Вы знаете
Мариенплац)?
Renate: Nein, ich kenne ihn noch nicht (нет, я ее: «его» еще не знаю). Ist das
weit (это далеко)?
Junge: Ja, das ist ziemlich weit (да, это довольно далеко). Eine halbe Stunde
vielleicht (полчаса: «половинный час», может быть; vielleicht — наверное,

49
Некоторые существительные мужского рода в Akkusativ получают окончание -(e)n, например: der Herr —
den Herrn, der Student — den Studenten.

81
возможно, может быть). Möchten Sie zu Fuß gehen (Вы хотите: «хотели бы»
пойти пешком; zu Fuß — пешком; der Fuß — нога /ступня/)?
Renate: Nein, ich nehme ein Taxi (нет, я возьму такси; das Taxi). Vielen Dank
(большое спасибо)!
Junge: Der Taxistand ist da drüben (стоянка такси вон там; drüben, da drüben —
по ту сторону, на той стороне, там, сравните: über — через).
Renate: Danke schön (большое спасибо)!

Wo ist der Englische Garten?

Renate: Entschuldigen Sie bitte, wo ist der Englische Garten?


Eine Frau: Es tut mir Leid, das weiß ich nicht. Ich bin nicht von hier.

Renate: Entschuldigung, sind Sie von hier?


Ein Mann: Nein, ich bin nicht von hier. Aber vielleicht kann ich Ihnen helfen. Was
suchen Sie?
Renate: Wissen Sie, wo der Englische Garten ist?
Mann: Tut mir Leid, ich habe keine Ahnung. Ich war noch nie im Englischen
Garten. Fragen Sie den Jungen da. Vielleicht weiß er das.

Renate: Hallo! Wie komme ich zum Englischen Garten? Weißt du das?
Ein Junge: Ja, das ist ganz einfach. Sie gehen diese Straße entlang bis zur
Kreuzung. Dann gehen Sie nach links. Dann nehmen Sie die fünfte Straße nach
rechts. Dann immer geradeaus bis zum Marienplatz. Kennen Sie den Marienplatz?
Renate: Nein, ich kenne ihn noch nicht. Ist das weit?
Junge: Ja, das ist ziemlich weit. Eine halbe Stunde vielleicht. Möchten Sie zu Fuß
gehen?
Renate: Nein, ich nehme ein Taxi. Vielen Dank!

82
Junge: Der Taxistand ist da drüben.
Renate: Danke schön!

II

Sind Sie frei?


(Вы свободны?)

Renate: Entschuldigung, sind Sie frei (извините: «извинение», Вы свободны)?


Der Taxifahrer (таксист): Ja, ich bin frei (да, я свободен). Steigen Sie bitte ein
(садитесь, пожалуйста; einsteigen — садиться /в транспорт/; steigen —
подниматься). Wohin geht es (куда едем / куда ехать: «куда оно идет = куда
путь лежит»)?
Renate: Ich möchte zum Englischen Garten bitte (я хотела бы в Английский сад:
«к Английскому саду», пожалуйста).
Taxifahrer: Gut, fahren wir (хорошо, поехали)! Sie sind wohl zum ersten Mal in
München (Вы, видимо, первый раз в Мюнхене; wohl — пожалуй; das Mal —
раз; zum ersten Mal — первый раз: «к первому разу»)?
Renate: Ja, das stimmt (да, это так: «это соответствует»). Und woher wissen Sie
das (а откуда Вы это знаете)?
Taxifahrer: Der Englische Garten ist ganz in der Nähe (Английский сад совсем
близко; die Nähe — близость; in der Nähe — поблизости, близко; nah —
близкий). Zehn Minuten zu Fuß (десять минут пешком). Sehen Sie, da ist er
schon (видите, вот он уже). Wir sind an Ort und Stelle (мы на месте / мы
прибыли; an Ort und Stelle sein — быть на месте /прибыть/; der Ort —
место, пункт; die Stelle — место). Sie können hier aussteigen (Вы можете
здесь выйти / сойти; aussteigen — выходить /из транспорта/).
Renate: Wie viel kostet das (сколько это стоит)?

83
Taxifahrer: Sieben Euro (семь евро).

Sind Sie frei?

Renate: Entschuldigung, sind Sie frei?


Der Taxifahrer: Ja, ich bin frei. Steigen Sie bitte ein. Wohin geht es?
Renate: Ich möchte zum Englischen Garten bitte.
Taxifahrer: Gut, fahren wir! Sie sind wohl zum ersten Mal in München?
Renate: Ja, das stimmt. Und woher wissen Sie das?
Taxifahrer: Der Englische Garten ist ganz in der Nähe. Zehn Minuten zu Fuß.
Sehen Sie, da ist er schon. Wir sind an Ort und Stelle. Sie können hier aussteigen.
Renate: Wie viel kostet das?
Taxifahrer: Sieben Euro.

III

Sie lernen sich kennen


(Они знакомятся)

Renate Strauß sitzt im Garten und malt (Рената Штраус сидит в саду и рисует;
malen — писать /красками/). Sie malt die chinesische Pagoda und den Biergarten
(она рисует китайскую пагоду и биргартен /«пивной сад» = пивную под
открытым небом, с зелеными насаждениями/). Sie malt auch einen Mann, der
dort sitzt (она рисует также одного мужчину, который там сидит). Das ist Kurt
Müller (это Курт Мюллер). Er trinkt eine Maß Bier und isst eine Brezel (он пьет
/литровую/ кружку пива и ест крендель; die Maß — литровая кружка /пива/;

84
das Bier; essen — есть, кушать). Plötzlich sieht er eine junge Frau, die ihn malt
(вдруг он видит молодую женщину, которая его рисует; sehen). Er steht auf
und kommt näher (он встает и подходит ближе; aufstehen — вставать; stehen
— стоять; nah — близкий, близко). Sie lernen sich kennen (они знакомятся;
/jemanden/ kennen lernen — знакомиться /с кем-либо/: «учиться знать /кого-
либо/»; kennen — знать, быть знакомым; lernen — учиться). Sie sprechen
über München (они разговаривают о Мюнхене). Dann gehen sie zusammen in
den Biergarten (затем они вместе идут в биргартен; zusammen). Er lädt sie ein
(он ее приглашает; einladen; er lädt ein). Später gehen sie im Garten spazieren
(позже они идут гулять в саду = по саду; spät — поздно). Das Wetter ist
wunderbar (погода чудесная; das Wunder — чудо). Der Himmel ist heiter (небо
безоблачно; heiter — веселый, радостный; ясный, безоблачный). Beide sind
glücklich (/они/ оба счастливы).

Sie lernen sich kennen

Renate Strauß sitzt im Garten und malt. Sie malt die chinesische Pagoda und den
Biergarten. Sie malt auch einen Mann, der dort sitzt. Das ist Kurt Müller. Er trinkt
eine Maß Bier und isst eine Brezel. Plötzlich sieht er eine junge Frau, die ihn malt.
Er steht auf und kommt näher. Sie lernen sich kennen. Sie sprechen über München.
Dann gehen sie zusammen in den Biergarten. Er lädt sie ein. Später gehen sie im
Garten spazieren. Das Wetter ist wunderbar. Der Himmel ist heiter. Beide sind
glücklich.

Грамматический тренинг — 3

85
1. Я здешний: «я отсюда».
2. Вы здешний?
3. Сожалею, я не здешний.
4. Я знаю это.
5. Вы знаете это?
6. Ты знаешь это?
7. Откуда ты это знаешь?
8. Что ты знаешь?
9. Я не знаю.
10. Я этого не знаю.
11. Этого я не знаю.
12. Почему вы (ihr) этого не знаете?
13. Вы (ihr) должны это знать.
14. Этого я не могу знать.
15. Возможно, она это знает.
16. Вы знаете, где дом Моцарта (das
Mozart-Haus)?
17. Как мне пройти к ратуше / дойти
до ратуши (zum Rathaus50)?
18. Как нам пройти к Рыночной
площади / дойти до Рыночной
площади (zum Marktplatz)?
19. Это очень: «совсем» просто.
20. Это просто?
21. Это непросто.
22. Это далеко?
23. Это довольно далеко.
24. Это не особенно далеко.
25. Спросите / спрашивайте!
26. Спроси-ка его!
27. Спросите ее!
28. Почему ты меня спрашиваешь?
29. Я хочу это знать.
30. Я спрашиваю тебя, потому что
(weil) я хочу это знать.
31. Куда мне пойти: «куда я должен
пойти»?
32. Иди все время: «всегда» (immer)
прямо.
33. Идите налево, а потом (dann)
направо.
34. Вы (Sie) знаете Рыночную

50
das Rathaus — ратуша: «дом (городского) совета»: der Rat — совет; das Haus — дом.

86
площадь?
35. Вы (Sie) знаете его?
36. Ты знаешь ее?
37. Вы (Sie) меня понимаете?
38. Ты нас понимаешь?
39. Я тебя понимаю.
40. Я Вас не понимаю.
41. Я хотел бы пойти пешком.
42. Ты тоже (auch) хотел бы пойти
пешком?
43. Я поеду на такси: «я беру / возьму
такси» (ein Taxi).
44. Ты возьмешь такси?
45. Возьми такси!
46. Я хотел бы поехать на автобусе:
«я хотел бы взять автобус» (der Bus).
47. Я свободен.
48. Мы несвободны.
49. Вы (ihr) свободны?
50. Ты свободен?
51. Кто свободен?
52. Я сажусь в такси.
53. Я не могу сесть в эту машину
(dieses Auto)!
54. Садитесь (в машину)!
55. Она (машина, das Auto) вон там.
56. Ты можешь здесь сойти.
57. Хорошо, я схожу здесь.
58. Сходи / сойди (с транспорта)!
59. Что ты рисуешь?
60. Я рисую вокзал (der Bahnhof).
61. Он такой (so) красивый!
62. Куда ты идешь?
63. Я иду в биргартен.
64. А я иду в бар (die Bar).
65. Я иду гулять.
66. Ты хотел бы пойти гулять?
67. Давай пойдем погуляем!
68. У меня нет желания идти гулять.
69. Я хотела бы пригласить тебя в
ресторан.
70. Я тебя приглашаю.
71. Мы Вас приглашаем.
72. Вы (Sie) счастливы?
87
73. Я не особенно (nicht besonders)
счастлив.
74. Кто счастлив?
75. Почему ты счастлив?
76. Какая погода?
77. Погода чудесная.
78. Это так?
79. Нет, это не так.
80. Я вижу одного мужчину.
81. Кого ты видишь?
82. Я вижу одну женщину.
83. Ты видишь этого мужчину?
84. Он там сидит.
85. Я его вижу.
86. Я его не вижу.
87. Ты видишь ее?
88. Ты видишь их?
89. Я вижу ее.
90. Я вижу их.
91. Встань / вставай!
92. Хорошо, я встану / встаю.
93. Я не могу встать!
94. У меня нет силы (keine Kraft)
встать.
95. Подойдите, пожалуйста, ближе!
96. Подойди, пожалуйста, ближе!
97. Ты здесь в первый раз?
98. Я здесь уже (schon) в третий раз.
99. Это для меня?
100. Это для Вас!

Ключ к грамматическому тренингу — 3

1. Я здешний: «я отсюда». Ich bin von hier.


2. Вы здешний? Sind Sie von hier?
3. Сожалею, я не здешний. Tut mir Leid, ich bin nicht von hier.
4. Я знаю это. Ich weiß das.
5. Вы знаете это? Wissen Sie das?
6. Ты знаешь это? Weißt du das?
7. Откуда ты это знаешь? Woher weißt du das?
8. Что ты знаешь? Was weißt du?
9. Я не знаю. Ich weiß nicht.

88
10. Я этого не знаю. Ich weiß das nicht.
11. Этого я не знаю. Das weiß ich nicht.
12. Почему вы этого не знаете? Warum wisst ihr das nicht?
13. Вы должны это знать. Ihr müsst das wissen.
14. Этого я не могу знать. Das kann ich nicht wissen.
15. Возможно, она это знает. Vielleicht weiß sie das.
16. Вы знаете, где дом Моцарта? Wissen Sie, wo das Mozart-Haus ist?
17. Как мне пройти к ратуше / дойти Wie komme ich zum Rathaus?
до ратуши?
18. Как нам пройти к Рыночной Wie kommen wir zum Marktplatz?
площади / дойти до Рыночной
площади?
19. Это очень: «совсем» просто. Das ist ganz einfach.
20. Это просто? Ist das einfach?
21. Это непросто. Das ist nicht einfach.
22. Это далеко? Ist das weit?
23. Это довольно далеко. Das ist ziemlich weit.
24. Это не особенно далеко. Das ist nicht besonders weit.
25. Спросите / спрашивайте! Fragen Sie!
26. Спроси-ка его! Frag mal ihn!
27. Спросите ее! Fragen Sie sie!
28. Почему ты меня спрашиваешь? Warum fragst du mich?
29. Я хочу это знать. Ich will das wissen.
30. Я спрашиваю тебя, потому что я Ich frage dich, weil ich das wissen will.
хочу это знать.
31. Куда мне пойти: «куда я должен Wohin soll ich gehen?
пойти»?
32. Иди все время: «всегда» прямо. Geh immer geradeaus.
33. Идите налево, а потом направо. Gehen Sie nach links und dann nach
rechts.
34. Вы знаете Рыночную площадь? Kennen Sie den Marktplatz?
35. Вы знаете его? Kennen Sie ihn?
36. Ты знаешь ее? Kennst du sie?
37. Вы меня понимаете? Verstehen Sie mich?
38. Ты нас понимаешь? Verstehst du uns?
39. Я тебя понимаю. Ich verstehe dich.
40. Я Вас не понимаю. Ich verstehe Sie nicht.
41. Я хотел бы пойти пешком. Ich möchte zu Fuß gehen.
42. Ты тоже хотел бы пойти пешком? Möchtest du auch zu Fuß gehen?
43. Я поеду на такси: «я беру / возьму Ich nehme ein Taxi.
такси».
44. Ты возьмешь такси? Nimmst du ein Taxi?
45. Возьми такси! Nimm ein Taxi!
46. Я хотел бы поехать на автобусе: Ich möchte den Bus nehmen.
89
«я хотел бы взять автобус».
47. Я свободен. Ich bin frei.
48. Мы несвободны. Wir sind nicht frei.
49. Вы свободны? Seid ihr frei?
50. Ты свободен? Bist du frei?
51. Кто свободен? Wer ist frei?
52. Я сажусь в такси. Ich steige ins Taxi ein.
53. Я не могу сесть в эту машину! Ich kann in dieses Auto nicht
einsteigen!
54. Садитесь (в машину)! Steigen Sie ein!
55. Она (машина) вон там. Es ist da drüben.
56. Ты можешь здесь сойти. Du kannst hier aussteigen.
57. Хорошо, я схожу здесь. Gut, ich steige hier aus.
58. Сходи / сойди (с транспорта)! Steig aus!
59. Что ты рисуешь? Was malst du / zeichnest du?
60. Я рисую вокзал. Ich male den Bahnhof.
61. Он такой красивый! Er ist so schön!
62. Куда ты идешь? Wohin gehst du / Wo gehst du hin?
63. Я иду в биргартен. Ich gehe in den Biergarten.
64. А я иду в бар. Und ich gehe in die Bar.
65. Я иду гулять. Ich gehe spazieren.
66. Ты хотел бы пойти гулять? Möchtest du spazieren gehen?
67. Давай пойдем погуляем! Wollen wir spazieren gehen / Gehen wir
spazieren!
68. У меня нет желания идти гулять. Ich habe keine Lust, spazieren zu gehen.
69. Я хотела бы пригласить тебя в Ich möchte dich in ein Restaurant
ресторан. einladen.
70. Я тебя приглашаю. Ich lade dich ein.
71. Мы Вас приглашаем. Wir laden Sie ein.
72. Вы счастливы? Sind Sie glücklich?
73. Я не особенно счастлив. Ich bin nicht besonders glücklich.
74. Кто счастлив? Wer ist glücklich?
75. Почему ты счастлив? Warum bist du glücklich?
76. Какая погода? Wie ist das Wetter?
77. Погода чудесная. Das Wetter ist wunderbar /
wunderschön.
78. Это так? Stimmt das / Is das so?
79. Нет, это не так. Nein, das stimmt nicht / Das ist nicht so.
80. Я вижу одного мужчину. Ich sehe einen Mann.
81. Кого ты видишь? Wen siehst du?
82. Я вижу одну женщину. Ich sehe eine Frau.
83. Ты видишь этого мужчину? Siehst du den Mann / diesen Mann?
84. Он там сидит. Er sitzt dort.

90
85. Я его вижу. Ich sehe ihn.
86. Я его не вижу. Ich sehe ihn nicht.
87. Ты видишь ее? Siehst du sie?
88. Ты видишь их? Siehst du sie?
89. Я вижу ее. Ich sehe sie.
90. Я вижу их. Ich sehe sie.
91. Встань / вставай! Steh auf!
92. Хорошо, я встану / встаю. Gut, ich stehe auf.
93. Я не могу встать! Ich kann nicht aufstehen!
94. У меня нет силы встать. Ich habe keine Kraft, aufzustehen!
95. Подойдите, пожалуйста, ближе! Kommen Sie bitte näher!
96. Подойди, пожалуйста, ближе! Komm bitte näher!
97. Ты здесь в первый раз? Bist du zum ersten Mal hier?
98. Я здесь уже в третий раз. Ich bin schon zum dritten Mal hier.
99. Это для меня? Ist das für mich?
100. Это для Вас! Das ist für Sie!

Лексическая мозаика — 3

Перед вами тридцать слов из третьего раздела, взятые в произвольном


порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из
пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной
личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы
одно слово из данного списка.

der Biergarten, wissen, einfach


das Taxi, fragen, geradeaus
der Junge, aufstehen, plötzlich
die Straße, essen, weit
das Mal, kennen, ziemlich
der Platz, jung, das Bier
die Nähe, aussteigen, vielleicht
der Fuß, wunderbar, die Brezel

91
die Minute, einsteigen, der Taxistand
der Taxifahrer, ganz, der Mann

Языковая практика — 3

1, 2) Вы выходите из гостиницы и спрашиваете дорогу куда-либо (со сменой


ролей).
3) Человек, у которого вы спросили дорогу, предлагает проводить вас и
беседует с вами по дороге (знакомится).
4) Вы берете такси и беседуете с любопытствующим и словоохотливым
таксистом.
5) Вы приехали в другой город, звоните на фирму, где у вас назначена
встреча. Вы называете вашу гостиницу, вам объясняют дорогу.
6) Рассказ об условном персонаже, приехавшем в другой город (каждый
говорит по предложению).
7) Вы похожи на известного немецкого преступника, вас останавливает
полиция и расспрашивает.

Дополнительное чтение — 3

Диалоги

A: Ich habe gehört, Sie reisen nach Sankt-Petersburg (я слышал, Вы едете в


Санкт-Петербург; hören — слышать; reisen — путешествовать; ездить)?

92
Machen Sie eine Dienstreise (Вы едете в командировку: «делаете =
совершаете служебную поездку»; der Dienst — служба; dienen — служить;
die Reise — поездка)?
B: Oh nein, ich mache Urlaub (о нет, у меня отпуск / я еду в отпуск: «делаю
отпуск»; der Urlaub).
A: Sprechen Sie Russisch (Вы говорите по-русски)?
B: Warum (почему = а что такое)? Sprechen die Russen kein Deutsch (/разве/
русские не говорят по-немецки)?

A: Ich habe gehört, Sie reisen nach Sankt-Petersburg?


Machen Sie eine Dienstreise?
B: Oh nein, ich mache Urlaub.
A: Sprechen Sie Russisch?
B: Warum? Sprechen die Russen kein Deutsch?

A: Das Wetter ist schön (погода прекрасная).


Die Sonne scheint (солнце светит).
Ich möchte in den Park spazieren gehen (я хотел бы пойти погулять в парк;
spazieren gehen — пойти погулять)!
B: Rede keinen Unsinn (не говори ерунды; der Sinn — смысл; der Unsinn —
бессмыслица)!
Wir arbeiten weiter (мы продолжаем работать: «мы работаем дальше»)!

A: Das Wetter ist schön.


Die Sonne scheint.
Ich möchte in den Park spazieren gehen!
B: Rede keinen Unsinn!
Wir arbeiten weiter!

93
*

A: Wie komme ich zum Krankenhaus (как мне пройти к больнице: «прийти к
больнице»; das Krankenhaus; krank — больной)?
Ich fühle mich schlecht (я плохо себя чувствую; sich fühlen — чувствовать
себя).
B: Gehen Sie immer geradeaus, in dieser Richtung (идите все время прямо, в
этом направлении; immer — всегда; все время; gerade — прямой; geradeaus —
прямо; die Richtung; richten — направлять; обращать; выпрямлять)!
A: Ist das weit (это далеко)?
B: Nicht besonders, ungefähr sieben Kilometer (не особенно, приблизительно
семь километров; das Kilometer).

A: Wie komme ich zum Krankenhaus?


Ich fühle mich schlecht.
B: Gehen Sie immer geradeaus, in dieser Richtung!
A: Ist das weit?
B: Nicht besonders, ungefähr sieben Kilometer.

Анекдот

Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof (приходит представитель на


крестьянский двор; der Vertreter — представитель; агент /фирмы/; vertreten
— замещать; представлять, быть представителем; der Bauer —
крестьянин; der Hof — двор).
«Wo kann ich denn Ihren Mann finden (где же я могу найти вашего мужа)?»
fragt er die Bäuerin (спрашивает он крестьянку).
«Im Schweinestall (в свинарнике; das Schwein — свинья; der Stall — хлев). Sie
erkennen ihn an der Mütze (вы узнаете его по шапке; die Mütze).»

94
Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof.
«Wo kann ich denn Ihren Mann finden?» fragt er die Bäuerin.
«Im Schweinestall. Sie erkennen ihn an der Mütze.»

Рассказы о немецких словах: Morgen — morgen

Der Morgen означает утро, а morgen (с маленькой буквы) — завтра:


Es war ein kühler Morgen. — Было прохладное утро.
Wollen wir bis morgen warten! — Давайте подождем до завтра!
Спутать эти два слова невозможно, потому что утро — всегда с артиклем
(поскольку является существительным). Или, по крайней мере, с
прилагательным:
Guten Morgen! — Доброе утро: «/желаю/ доброго утра»!
Morgen стоит «без всего», голым, лишь в сокращенной, небрежной,
фамильярной форме приветствия:
Morgen! — Доброе утро!
В этом случае и само слово Morgen произносится часто скомканно: [morn].
По утрам будет morgens:
Morgens mache ich Gymnastik. — По утрам я делаю гимнастику.
Утром будет либо am Morgen — если имеется в виду какое-либо конкретное
утро, либо morgens — не важно, конкретное это утро или нет:
Am Morgen / morgens hole ich meine Schwiegermutter vom Bahnhof ab. —
Утром я встречаю на вокзале: «забираю с вокзала» мою тещу.
Was machen Sie morgens? — Чем вы занимаетесь по утрам?
И все же есть еще один случай, когда Morgen — утро стоит «без всего» — в
сочетании с указанием дня, например: gestern Morgen — вчера утром, heute
Morgen — сегодня утром51. (И такая же история со словом Abend — вечер):
Heute Morgen funktionierte die Dusche nicht. — Сегодня утром не работал душ.

51
Можно также сказать heute früh (сегодня рано).

95
Morgen Abend haben wir Besuch. — Завтра вечером у нас будут гости: «мы
имеем посещение».
Возникает вопрос: как сказать «завтра утром»? Чтобы не возникало
накладки, говорят morgen früh — завтра рано:
Morgen früh muss ich meinen Schwiegervater vom Bahnhof abholen. — Завтра
утром я должен встретить на вокзале: «забрать с вокзала» моего тестя.

Treffen 4
Wann wollen Sie fliegen?

(Встреча четвертая: Когда Вы хотите лететь?)

Грамматика

1 Время суток

Es ist spät. — Поздно: «оно есть поздно».


Wie spät ist es (jetzt)? — Который (сейчас) час?
Es ist elf Uhr. — 11 часов.
Es ist vierzehn Uhr fünfundzwanzig (Minuten). — 14 часов 25 минут. (die
Minute)
Es ist ein Uhr = Es ist eins. — Час (дня).

Обратите внимание, что час — die Uhr, но при обозначении времени (час
дня) будет не eine, а ein. Слово «один», если не сопровождается
существительным, имеет форму eins.

96
Так время обозначается официально. Для неофициального, разговорного
обозначения времени нужно представить себе циферблат и использовать
слова:
halb — половинный; vor — до; nach — после; (das) Viertel — четверть:

Es ist halb elf. — Пол-одиннадцатого.


Es ist fünf vor elf. — Без пяти одиннадцать: «пять до одиннадцати».
Es ist fünf nach elf. — Пять минут двенадцатого: «пять после одиннадцати».
Es ist Viertel vor zwölf. — Без четверти двенадцать.
= Es ist drei Viertel zwölf.
Es ist Viertel nach zwölf. — Четверть первого.
Es ist fünf vor halb zwei. — Двадцать пять минут второго: «пять до полвторого
= без пяти минут полвторого».
Es ist fünf nach halb zwei. — Тридцать пять минут второго: «пять после
полвторого».

(Последние два обозначения чаще всего употребляются, когда часовая


стрелка не доходит пять минут до половины или переходит половину на пять
минут.)

Um wie viel Uhr? — В котором часу?


Um 16.30 (sechzehn Uhr dreißig).

Части суток:

der Tag — день:

der Morgen — утро (guten Morgen! — доброе утро!)


der Vormittag — первая половина дня, время до полудня
der Mittag — полдень

97
der Nachmittag — вторая половина дня, время после полудня
der Abend — вечер (guten Abend! — добрый вечер!)
die Nacht — ночь (gute Nacht! — спокойной ночи!)

am Tag — днем

am Morgen — утром (конкретным, определенным утром)


morgens — по утрам; утром (т.е. и конкретным, и неконкретным утром)

am Vormittag — в первой половине дня


vormittags — в первой половине дня; (обычно) в первой половине дня

am Nachmittag — во второй половине дня


nachmittags — во второй половине дня; (обычно) во второй половине дня

am Abend — вечером (конкретным, определенным вечером)


abends — по вечерам; вечером (т.е. и конкретным, и неконкретным вечером)

in der Nacht — ночью


nachts — ночью; по ночам

Обратите внимание, что morgen — завтра (в отличие от am Morgen, morgens


— утром).

В сочетании со словами «сегодня», «завтра», «послезавтра», «вчера» части


суток выглядят так (т.е. без предлога и без -s на конце):

morgen früh — завтра утром: «завтра рано»


übermorgen Vormittag — послезавтра в первой половине дня (über — через)
heute Nachmittag — сегодня во второй половине дня

98
heute Abend — сегодня вечером
gestern Abend — вчера вечером

Если в указании времени есть число, то часть суток будет иметь -s на конце:

Um sieben Uhr abends — в семь часов вечера

В немецком языке два слова «час»: для обозначения точки во времени


используется die Uhr, для обозначения протяженности во времени — die
Stunde (множественное число: Stunden):

Ich komme um acht Uhr. — Я приду в восемь часов.


Ich arbeite acht Stunden. — Я работаю восемь часов.

2 Оборот es gibt

Es gibt дословно переводится как «оно дает» (geben — давать), обозначает


же: есть, имеется:

Es gibt hier ein gutes Restaurant / Hier gibt es ein gutes Restaurant. — Здесь есть
хороший ресторан.
Gibt es hier ein gutes Restaurant? — Здесь есть хороший ресторан?

После этого оборота нужен Akkusativ (потому что: дает — кого? что?), то
есть артикль существительного мужского рода (и даже прилагательное при
нем) будет оканчиваться на -en:

Es gibt hier einen neuen Flughafen. — Здесь есть новый аэропорт. (neu, der
Flughafen)

99
3 Plural (множественное число /существительных/)

Сравните:

ein Kind (Singular, единственное число) — Kinder (Plural, множественное


число) — неопределенно: (один, какой-то) ребенок — (какие-то) дети.

das Kind — die Kinder — определенно: (тот самый) ребенок — (те самые)
дети.

Множественное число образуется при помощи суффикса множественного


числа и специального артикля множественного числа die, одинакового для
всех трех родов. По форме он, как видите, совпадает с определенным
артиклем женского рода. Но здесь это определенный артикль
множественного числа. Неопределенность же выражается отсутствием
артикля. Или, как говорят, нулевым артиклем. Или, если совсем просто
сказать, неопределенного артикля множественного числа в немецком языке
не существует.

Посмотрим, какими окончаниями выражается множественное число.

В женском роде (Femininum) множественное число почти всегда образуется


при помощи добавления -en или -n:

die Frau (женщина) — die Frauen


die Postkarte (открытка) — die Postkarten
die Schwester (сестра) — die Schwestern

(-n добавляется, если корень уже сам оканчивается на -e, а также если корень
оканчивается на -r, -l)

100
Обратите внимание на образование множественного числа для слов женского
рода, означающих род занятий или национальность и происходящих от
соответствующих слов мужского рода:

der Arzt (врач); die Ärztin (женщина-врач) — die Ärztinnen (женщины-врачи)


der Schweizer (швейцарец); die Schweizerin (швейцарка) — die Schweizerinnen
(швейцарки)

Как видите, для слов, оканчивающихся на -in, окончание множественного


числа будет -nen.

Однако есть небольшая группа односложных слов женского рода, которые


оканчиваются во множественном числе на -e, и при этом они к тому же
получают перегласовку (Umlaut). Вот некоторые наиболее употребительные
из них:

die Hand (рука, кисть руки) — die Hände


die Stadt (город) — die Städte
die Nacht (ночь) — die Nächte
die Wand (стена) — die Wände
die Bank (скамья) — die Bänke
die Brust (грудь) — die Brüste
die Kraft (сила) — die Kräfte
die Maus (мышь) — die Mäuse

Есть и два особых случая, которые нужно запомнить:

die Tochter (дочь) — die Töchter (дочери)


die Mutter (мать) — die Mütter (матери)

101
В мужском роде (Maskulinum) и среднем роде (Neutrum) множественное
число образуется при помощи добавления суффиксов -e или -er. Можно
условно сказать, что слова мужского рода образуют множественное число,
добавляя -e, а слова среднего рода — добавляя -er. Но на самом деле
множественное число для мужского и среднего рода надо запоминать
отдельно к каждому слову. Тем более что иногда появляется и перегласовка
(Umlaut), которая помогает образовывать множественное число (чтобы оно
лучше различалось в речи).
Примеры:

der Fisch (рыба) — die Fische


der Zug (поезд) — die Züge
der Mann (мужчина) — die Männer

das Bild (картинка) — die Bilder


das Buch (книга) — die Bücher
das Problem (проблема) — die Probleme

Есть несколько слов мужского и среднего рода, которые образуют


множественное число добавлением -en (то есть как слова женского рода):

der Staat (государство) — die Staaten, der Schmerz (боль) — die Schmerzen, das
Bett (постель) — die Betten, das Auge (глаз) — die Augen, das Ohr (ухо) — die
Ohren

Если существительное мужского или среднего рода оканчивается на -er, -el, -


en, то суффикс множественного числа не добавляется. При этом, однако,
может возникать перегласовка (а может и не возникать):

102
der Fahrer (водитель) — die Fahrer
der Schlüssel (ключ) — die Schlüssel
der Apfel (яблоко) — die Äpfel
der Wagen (автомобиль) — die Wagen
der Garten (сад) — die Gärten

Ряд слов, заимствованных немецким из других языков (преимущественно из


английского и французского), образует множественное число прибавлением -
s (независимо от рода):

das Hotel — die Hotels


der Park — die Parks
die Bar — die Bars

Но (надо запомнить отдельно):

der Bus (автобус) — die Busse

4 Усилительные частицы

Редкое немецкое предложение обходится без усилительных частиц вроде


русских ведь или же. Они «сдабривают» речь, делают ее более
выразительной, эмоциональной.
Частицы ja (ведь) и doch (же) употребляются при утверждении, а частица
denn (же) — при вопросе. Частицы ставятся сразу после главных членов
предложения (после подлежащего и сказуемого):

Sie sind ja Polizist! — Вы ведь полицейский!


Machen Sie doch etwas! — Сделайте же что-нибудь!
Was machen Sie denn? — Что же Вы делаете?

103
I
Peter Schulze telefoniert mit der Lufthansa
(Петер Шульце звонит в Люфтганзу: «созванивается с Люфтганзой»)

Lufthansa: Lufthansa, guten Tag (Люфтганза, здравствуйте).


Peter: Guten Tag (добрый день). Haben Sie morgen Vormittag eine Maschine
nach Moskau (у Вас есть завтра в первой половине дня самолет в Москву; der
Vormittag — дополуденное время, утро; der Mittag — полдень; die Maschine)?
LH: Ja, morgen Vormittag haben wir zwei Maschinen nach Moskau (да, завтра в
первой половине дня у нас два самолета в Москву): eine um acht Uhr fünfzehn
(один: «одна» — в 8.15) und eine um zehn Uhr dreißig (и один — в 10.30).
Wann wollen Sie fliegen (когда Вы хотите лететь)?
Peter: Ich nehme die um Viertel nach acht (я возьму тот: «ту», что в четверть
девятого: «в четверть после восьми»).
LH: Eine Person (на одного человека; die Person)?
Peter: Ja (да).
LH: Einfach (в одну сторону: «просто»)?
Peter: Nein, hin und zurück bitte (нет, туда и обратно, пожалуйста).
LH: Wann fliegen Sie zurück (когда Вы летите / полетите обратно)?
Peter: Ich fliege übermorgen zurück (я полечу обратно послезавтра).
LH: Wie ist Ihr Name, bitte (как Вас зовут, пожалуйста: «как Ваша фамилия /и
имя/»)?
Peter: Mein Name ist Schulze, Peter Schulze (меня зовут Шульце, Петер
Шульце).
LH: Und Ihre Telefonnummer, Herr Schulze (и Ваш номер телефона, г-н
Шульце)?
Peter: Fünf vier — drei zwo — eins null (54-32-10; zwo = zwei).

104
LH: Ihr Ticket ist am Schalter sechs, Herr Schulze… (Ваш билет в шестом
окошке: «у окошка 6», г-н Шульце; der Schalter — окошко /в учреждении, в
кассе/)
Moment, bitte (минуточку, пожалуйста)! Bleiben Sie bitte am Apparat
(оставайтесь, пожалуйста, на связи: «у аппарата»; der Apparat)!
Herr Schulze, wir fliegen nicht nach Moskau (г-н Шульце, мы не летаем в
Москву = самолеты нашей компании не летают в Москву). In Moskau ist
Nebel (в Москве туман; der Nebel). Tut mir Leid (сожалею: «делает =
причиняет мне страдание/огорчение»).
Peter: Das ist sehr sehr schlimm (это очень плохо: «очень-очень плохо»)! Was
soll ich tun (что мне делать: «что я должен делать»)?
LH: Nehmen Sie den Zug (поезжайте поездом: «возьмите поезд»).
Peter: Alles klar (ладно: «все ясно»). Schade (жаль)! Aber nichts zu machen (но
ничего не поделаешь). Auf Wiederhören (до свидания: «до повторного
услышания» /прощание при разговоре по телефону/; wieder — снова; hören —
слышать)!

Peter Schulze telefoniert mit der Lufthansa

Lufthansa: Lufthansa, guten Tag.


Peter: Guten Tag. Haben Sie morgen Vormittag eine Maschine nach Moskau?
LH: Ja, morgen Vormittag haben wir zwei Maschinen nach Moskau: eine um acht
Uhr fünfzehn und eine um zehn Uhr dreißig. Wann wollen Sie fliegen?
Peter: Ich nehme die um Viertel nach acht.
LH: Eine Person?
Peter: Ja.
LH: Einfach?
Peter: Nein, hin und zurück bitte.

105
LH: Wann fliegen Sie zurück?
Peter: Ich fliege übermorgen zurück.
LH: Wie ist Ihr Name, bitte?
Peter: Mein Name ist Schulze, Peter Schulze.
LH: Und Ihre Telefonnummer, Herr Schulze?
Peter: Fünf vier — drei zwo — eins null.
LH: Ihr Ticket ist am Schalter sechs, Herr Schulze…
Moment, bitte! Bleiben Sie bitte am Apparat!
Herr Schulze, wir fliegen heute nicht nach Moskau. In Moskau ist Nebel. Tut mir
Leid.
Peter: Das ist sehr sehr schlimm! Was soll ich tun?
LH: Nehmen Sie den Zug.
Peter: Alles klar. Schade! Aber nichts zu machen. Auf Wiederhören!

II

Peter Schulze telefoniert mit Franz Reuter


(Петер Шульце созванивается с Францем Ройтером)

Peter: Hier ist Schulze (говорит Шульце: «здесь Шульце»). Guten Tag, Herr
Reuter (добрый день, г-н Ройтер).
Franz: Guten Tag, Herr Schulze (добрый день, г-н Шульце). Sind Sie schon in
Moskau (Вы уже в Москве)?
Peter: Nein, leider nicht (нет, к сожалению, нет). Ich bin noch in Köln (я еще в
Кёльне).
Franz: Wieso sind Sie in Köln (как так / почему Вы в Кёльне)? Wir treffen uns
doch heute um eins (мы же встречаемся сегодня в час; doch — же

106
/усилительная частица при утверждении/)! Und wie spät ist es jetzt (а
который сейчас час: «как поздно сейчас»; es ist spät — поздно)?
Peter: Das ist leider nicht möglich (это, к сожалению, невозможно). Die
Lufthansa fliegt heute nicht (Люфтганза сегодня не летает). Weil es in Moskau
einen sehr dichten Nebel gibt (потому что в Москве очень густой туман:
«имеется очень густой туман»; es gibt — имеется: «оно дает»; geben —
давать). Deshalb nehme ich morgen den Bus nach Berlin (поэтому я завтра беру
автобус в Берлин = еду автобусом в Берлин). Und von Berlin aus nehme ich den
Zug nach Moskau (а из Берлина я беру поезд в Москву = поеду поездом в
Москву; von Berlin aus — из Берлина; von — от; aus — из). Das ist ein langer
Weg (это долгий путь)!
Franz: So ein Mist (черт побери / такая досада: «такой навоз»; der Mist)! Na
gut, wann sind Sie in Moskau (ну ладно, когда Вы будете в Москве)?
Peter: Übermorgen um 6 Uhr 45 (послезавтра в 6.45).
Franz: Um Viertel vor sieben (в без четверти семь: «в четверть до семи»)! Ist
gut, ich hole Sie vom Bahnhof ab (ладно: «есть хорошо», я встречу Вас на
вокзале: «заберу Вас с вокзала»; der Bahnhof — вокзал; die Bahn — просека;
дорога; железная дорога = die Eisenbahn; das Eisen — железо; der Hof, pl. die
Höfe — двор; holen — доставать, приносить; jemanden abholen — заходить,
заезжать за кем-либо: «забирать кого-либо /откуда-нибудь с собой/»;
jemanden vom Bahnhof abholen — встречать кого-либо на вокзале). Bis dann
(пока: «до тогда»)! Und gute Reise (и хорошей поездки)!
Peter: Danke, Herr Reuter, bis bald (спасибо, г-н Ройтер, до скорого; bald —
скоро)!

Peter Schulze telefoniert mit Franz Reuter

Peter: Hier ist Schulze. Guten Tag, Herr Reuter.

107
Franz: Guten Tag, Herr Schulze. Sind Sie schon in Moskau?
Peter: Nein, leider nicht. Ich bin noch in Köln.
Franz: Wieso sind Sie in Köln? Wir treffen uns doch heute um eins! Und wie spät
ist es jetzt?
Peter: Das ist leider nicht möglich. Die Lufthansa fliegt heute nicht. Weil es in
Moskau einen sehr dichten Nebel gibt. Deshalb nehme ich morgen den Bus nach
Berlin. Und von Berlin aus nehme ich den Zug nach Moskau. Das ist ein langer
Weg!
Franz: So ein Mist! Na gut, wann sind Sie in Moskau?
Peter: Übermorgen um 6 Uhr 45.
Franz: Um Viertel vor sieben! Ist gut, ich hole Sie vom Bahnhof ab. Bis dann!
Und gute Reise!
Peter: Danke, Herr Reuter, bis bald!

III

Peter Schulze in Moskau


(Петер Шульце в Москве)

Peter ist zum dritten Mal in Moskau (Петер в третий раз в Москве; das dritte
Mal — третий раз; zum dritten Mal — в третий раз: «к третьему разу»). Ihm
gefällt diese große Stadt (ему нравится этот большой город; gefallen —
нравиться: mir gefällt — мне нравится). Es gibt viele schöne Häuser (имеется
много прекрасных домов; das Haus). Hier gibt es auch sehr viele hübsche
Mädchen (здесь также очень много красивых девушек: «здесь имеется
также…»; das Mädchen — девочка; девушка). Peter ist begeistert (Петер в
восторге: «воодушевлен»; begeistert — восторженный, воодушевленный; der
Geist — дух; begeistern — воодушевлять, приводить в восторг).

108
Er hat aber sehr wenig Zeit (у него, однако, очень мало времени; aber — но;
однако; die Zeit — время). Er bleibt in Moskau nur einen Tag (он останется =
проведет в Москве только один день). Und dann fliegt er zurück nach
Deutschland (а затем он полетит обратно в Германию). Er kommt nach Moskau,
um seinen Geschäftspartner zu treffen (он приезжает в Москву, чтобы встретить
своего партнера по бизнесу; das Geschäft, pl. die Geschäfte — бизнес). Das
Geschäft geht gut (дело / бизнес идет хорошо).
Peter spricht ein bisschen Russisch (Петер говорит немного по-русски). Er will
Russisch lernen (он хочет учить русский). Deutsch ist leicht, aber Russisch ist
schwer (немецкий легкий, а: «но» русский трудный: «тяжелый»). Und Peter
hat leider keine Zeit, diese Sprache zu lernen (и у Петера, к сожалению, нет
времени учить этот язык: «Петер не имеет времени…»). Das ist schade (это
жаль)!

Peter Schulze in Moskau

Peter ist zum dritten Mal in Moskau. Ihm gefällt diese große Stadt. Es gibt viele
schöne Häuser. Hier gibt es auch sehr viele hübsche Mädchen. Peter ist begeistert.
Er hat aber sehr wenig Zeit. Er bleibt in Moskau nur einen Tag. Und dann fliegt er
zurück nach Deutschland. Er kommt nach Moskau, um seinen Geschäftspartner zu
treffen. Das Geschäft geht gut.
Peter spricht ein bisschen Russisch. Er will Russisch lernen. Deutsch ist leicht,
aber Russisch ist schwer. Und Peter hat leider keine Zeit, diese Sprache zu lernen.
Das ist schade!

Грамматический тренинг — 4

109
1. Я лечу / полечу в Москву.
2. Я ведь лечу / полечу в Москву!
3. Когда же ты летишь / полетишь?
4. Я лечу завтра во второй половине
дня.
5. Есть / имеются только два
самолета в Москву.
6. Я возьму тот, что /летит/ в час.
7. И когда ты будешь там?
8. Я буду в четверть четвертого в
Москве.
9. Когда ты вернешься /
возвращаешься (zurückkommen)?
10. Я не вернусь.
11. Я навсегда останусь в России (für
immer).
12. Какой у Вас номер телефона?
13. Сожалею, у меня нет телефона.
14. Где билет?
15. У тебя уже есть билет?
16. Оставайтесь, пожалуйста, у
аппарата!
17. Я не могу остаться.
18. Мне нужно / я должен идти.
19. Какая погода в Лондоне?
20. В Лондоне туман.
21. Это очень плохо!
22. Это не так плохо.
23. Что нам делать: «что мы должны
делать»?
24. Поезжайте поездом: «возьмите
поезд» (ihr)!
25. Ничего не поделаешь!
26. Мы поедем поездом: «возьмем
поезд».
27. Ты тоже поедешь поездом?
28. Я еще не знаю.
29. Возможно (vielleicht), я поеду
автобусом: «возьму автобус».
30. Когда автобус будет в Лондоне?
31. Автобус будет в полшестого в
Лондоне.

110
32. Ты меня встретишь: «заберешь
меня /с вокзала/»?
33. Ты можешь меня встретить:
«забрать»?
34. Я встречу тебя.
35. У меня нет желания тебя
встречать: «забирать тебя».
36. Как так ты еще не дома (zu
Hause)?
37. Я уже далеко.
38. Уже поздно.
39. Еще рано.
40. Который час?
41. Без четверти четыре.
42. Пятнадцать часов сорок пять
минут.
43. Это очень поздно!
44. Ну ладно, до скорого!
45. Он скоро придет?
46. Когда он придет?
47. Лучше (lieber) не спрашивай!
48. Много домов в Берлине (das Haus,
die Häuser)!
49. В Берлине много домов.
50. Много садов в Берлине (der
Garten, die Gärten)?
51. В Берлине много прекрасных
садов.
52. Я иду в сад.
53. Мы охотно ходим в сады.
54. В Москве есть красивые
девушки?
55. Почему ты это спрашиваешь?
56. Это очень важно (wichtig)
57. Я в восторге / Я восхищен!
58. Но у меня мало времени.
59. У тебя есть время?
60. У Вас есть время для меня?
61. У меня, к сожалению, нет
времени.
62. Я хочу с ним встретиться: «его
встретить».
63. Я хочу встретиться с этим
человеком: «встретить этого
111
мужчину».
64. Я хочу с ней встретиться.
65. Я хочу встретиться с этой
женщиной.
66. Дело / бизнес идет хорошо.
67. Как идет дело / бизнес?
68. Дело / бизнес идет довольно
хорошо.
69. Дело / бизнес идет не особенно
хорошо.
70. Ты хочешь учить русский?
71. Нет, русский же / ведь трудный:
«тяжелый».
72. Нет, потому что русский
тяжелый.
73. Я хочу учить японский
(Japanisch).
74. Японский легкий?
75. Мне нравится этот язык.
76. Вам нравится японский?
77. Этого я не знаю.
78. Я не говорю по-японски.
79. Это жаль!
80. Почему ты это говоришь?
81. Ты же (doch) не летишь в Японию
(Japan)!
82. Да я ведь и (ja auch) не хочу туда
лететь (hinfliegen)!
83. Я хотел бы посмотреть многие
города / много городов в Германии.
84. Какие города ты хочешь
посмотреть?
85. Что Вы делаете вечером / по
вечерам?
86. Я читаю книгу.
87. Что ты делаешь утром / по утрам?
88. Я еще сплю.
89. В котором часу ты идешь на
работу (zur Arbeit)?
90. Я иду в 12 часов на работу.
91. Сколько: «как много» часов ты
работаешь?
92. Я работаю два или три часа.
93. Что ты потом (dann) делаешь?
112
94. Я иду домой (nach Hause).
95. Так рано?
96. Да, разве это не прекрасно (разве
— etwa /усилительная частица/)?
97. Да нет же, это очень хорошо для
тебя.
98. Во Франкфурте есть / имеется
аэропорт?
99. Там есть большой аэропорт!
100. Полетели туда (hinfliegen)!

Ключ к грамматическому тренингу — 4

1. Я лечу / полечу в Москву. Ich fliege nach Moskau.


2. Я ведь лечу / полечу в Москву! Ich fliege ja / doch nach Moskau!
3. Когда же ты летишь / полетишь? Wann fliegst du denn?
4. Я лечу завтра во второй половине Ich fliege morgen Nachmittag.
дня.
5. Есть /имеются только два самолета Es gibt nur zwei Maschinen nach
в Москву. Moskau.
6. Я возьму тот, что /летит/ в час. Ich nehme die um ein Uhr / um eins.
7. И когда ты будешь там? Und wann bist du da / dort?
8. Я буду в четверть четвертого в Ich bin um Viertel nach drei in Moskau.
Москве.
9. Когда ты вернешься / Wann kommst du zurück?
возвращаешься?
10. Я не вернусь. Ich komme nicht zurück.
11. Я навсегда останусь в России. Ich bleibe für immer in Russland.
12. Какой у Вас номер телефона? Wie ist Ihre Telefonnummer?
13. Сожалею, у меня нет телефона. Tut mir Leid / Es tut mir Leid, ich habe
kein Telefon.
14. Где билет? Wo ist das Ticket?
15. У тебя уже есть билет? Hast du schon das Ticket?
16. Оставайтесь, пожалуйста, у Bleiben Sie bitte am Apparat!
аппарата!
17. Я не могу остаться. Ich kann nicht bleiben.
18. Мне нужно / я должен идти. Ich muss gehen.
19. Какая погода в Лондоне? Wie ist das Wetter in London?
20. В Лондоне туман. In London ist Nebel.
21. Это очень плохо! Das ist sehr schlimm / schlecht!
22. Это не так плохо. Das ist nicht so schlimm.
23. Что нам делать: «что мы должны Was sollen wir tun?

113
делать»?
24. Поезжайте поездом: «возьмите Nehmt den Zug!
поезд»!
25. Ничего не поделаешь! Nichts zu machen!
26. Мы поедем поездом: «возьмем Wir nehmen den Zug.
поезд».
27. Ты тоже поедешь поездом? Nimmst du auch den Zug?
28. Я еще не знаю. Ich weiß noch nicht.
29. Возможно, я поеду автобусом: Vielleicht nehme ich den Bus.
«возьму автобус».
30. Когда автобус будет в Лондоне? Wann ist der Bus in London?
31. Автобус будет в полшестого в Der Bus ist um halb sechs in London.
Лондоне.
32. Ты меня встретишь: «заберешь Holst du mich ab?
меня /с вокзала/»?
33. Ты можешь меня встретить: Kannst du mich abholen?
«забрать»?
34. Я встречу тебя. Ich hole dich ab.
35. У меня нет желания тебя Ich habe keine Lust, dich abzuholen.
встречать: «забирать тебя».
36. Как так ты еще не дома? Wieso bist du noch nicht zu Hause?
37. Я уже далеко. Ich bin schon weit.
38. Уже поздно. Es ist schon spät.
39. Еще рано. Es ist noch früh.
40. Который час? Wie spät ist es?
41. Без четверти четыре. Es ist Viertel vor vier.
42. Пятнадцать часов сорок пять Es ist fünfzehn Uhr fünfundvierzig
минут. /Minuten/.
43. Это очень поздно! Das ist sehr spät!
44. Ну ладно, до скорого! Na gut, bis bald!
45. Он скоро придет? Kommt er bald?
46. Когда он придет? Wann kommt er?
47. Лучше не спрашивай! Frag lieber nicht!
48. Много домов в Берлине! Es gibt viele Häuser in Berlin!
49. В Берлине много домов. In Berlin gibt es viele Häuser.
50. Много садов в Берлине? Gibt es viele Gärten in Berlin?
51. В Берлине много прекрасных Es gibt viele schöne Gärten in Berlin /
садов. In Berlin gibt es viele schöne Gärten.
52. Я иду в сад. Ich gehe in den Garten.
53. Мы охотно ходим в сады. Wir gehen gerne in die Gärten.
54. В Москве есть красивые Gibt es hübsche Mädchen in Moskau?
девушки?
55. Почему ты это спрашиваешь? Warum fragst du das?
56. Это очень важно. Das ist sehr wichtig.
114
57. Я в восторге / Я восхищен! Ich bin begeistert!
58. Но у меня мало времени. Aber ich habe wenig Zeit / Ich habe
aber wenig Zeit.
59. У тебя есть время? Hast du Zeit?
60. У Вас есть время для меня? Haben Sie Zeit für mich?
61. У меня, к сожалению, нет Ich habe leider keine Zeit.
времени.
62. Я хочу с ним встретиться: «его Ich will ihn treffen.
встретить».
63. Я хочу встретиться с этим Ich will diesen Mann / den Mann
человеком: «встретить этого treffen.
мужчину».
64. Я хочу с ней встретиться. Ich will sie treffen.
65. Я хочу встретиться с этой Ich will diese Frau / die Frau treffen.
женщиной.
66. Дело / бизнес идет хорошо. Das Geschäft geht gut.
67. Как идет дело / бизнес? Wie geht das Geschäft?
68. Дело / бизнес идет довольно Das Geschäft geht ziemlich gut.
хорошо.
69. Дело / бизнес идет не особенно Das Geschäft geht nicht besonders gut.
хорошо.
70. Ты хочешь учить русский? Willst du Russisch lernen?
71. Нет, русский же / ведь трудный: Nein, Russisch ist doch / ja schwer.
«тяжелый».
72. Нет, потому что русский Nein, weil Russisch schwer ist.
тяжелый.
73. Я хочу учить японский. Ich will Japanisch lernen.
74. Японский легкий? Ist Japanisch leicht?
75. Мне нравится этот язык. Ich mag diese Sprache.
76. Вам нравится японский? Mögen Sie Japanisch?
77. Этого я не знаю. Das weiß ich nicht.
78. Я не говорю по-японски. Ich spreche kein Japanisch.
79. Это жаль! Das ist schade!
80. Почему ты это говоришь? Warum sagst du das?
81. Ты вот: «как раз» не полетишь в Du fliegst nicht nach Japan!
Японию!
82. Да я ведь и не хочу туда лететь! Ich will ja auch nicht hinfliegen!
83. Я хотел бы посмотреть многие Ich möchte viele Städte in Deutschland
города / много городов в Германии. sehen.
84. Какие города ты хочешь Welche Städte möchtest du sehen?
посмотреть?
85. Что Вы делаете вечером / по Was machen Sie abends?
вечерам?
86. Я читаю книгу. Ich lese ein Buch.
115
87. Что ты делаешь утром / по утрам? Was macht du morgens?
88. Я еще сплю. Ich schlafe noch.
89. В котором часу ты идешь на Um wie viel Uhr gehst du zur Arbeit?
работу?
90. Я иду в 12 часов на работу. Ich gehe um zwölf Uhr zur Arbeit.
91. Сколько: «как много» часов ты Wie viele / wie viel Stunden arbeitest
работаешь? du?
92. Я работаю два или три часа. Ich arbeite zwei oder drei Stunden.
93. Что ты потом делаешь? Was machst du dann?
94. Я иду домой. Ich gehe nach Hause.
95. Так рано? So früh?
96. Да, разве это не прекрасно? Ja, ist das etwa nicht schön?
97. Да нет же, это очень хорошо для Doch, das ist sehr schön / gut für dich.
тебя.
98. Во Франкфурте есть / имеется Gibt es einen Flughafen in Frankfurt?
аэропорт?
99. Там есть большой аэропорт! Es gibt dort einen großen Flughafen!
100. Полетели туда! Wollen wir hinfliegen!

Лексическая мозаика — 4

Перед вами тридцать слов из четвертого раздела, взятые в произвольном


порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из
пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной
личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы
одно слово из данного списка.

der Vormittag, fliegen, zurück


der Zug, schade, noch
der Nebel, morgen, wollen
die Telefonnummer, nehmen, übermorgen
der Schalter, schlimm, hin
der Bus, abholen, leider
das Mädchen, sprechen, wenig
116
der Weg, treffen, spät
die Stadt, lernen, das Geschäft
die Zeit, gefallen, begeistert

Языковая практика — 4

1, 2) Вы звоните и заказываете билет на самолет.


3) Вы получаете у окошка заказанный билет.
4) Вы подходите к окошку и узнаете, что полет отменен. Спрашиваете
причину, спрашиваете, как вам в таком случае все же добраться до места
назначения.
5, 6) Вы покупаете билет на поезд или на автобус.
7) Вы созваниваетесь с человеком, ожидающим вас в другом городе,
объясняете причину опоздания, договариваетесь о новом времени встречи.

Дополнительное чтение — 4

Диалоги

A: Sind Sie frei (Вы свободны)?


B: Nein, ich bin nicht frei (нет, я не свободен).
A: Sind Sie sicher (Вы уверены)?
B: Natürlich bin ich sicher (конечно я уверен; natürlich — естественно;
конечно; die Natur — природа; естество).

117
Sehen Sie diese Kette nicht (Вы /разве/ не видите эту цепь)?

A: Sind Sie frei?


B: Nein, ich bin nicht frei.
A: Sind Sie sicher?
B: Natürlich bin ich sicher.
Sehen Sie diese Kette nicht?

A: Können Sie mich vom Bahnhof abholen (Вы можете встретить меня на
вокзале: «забрать с вокзала»; der Bahnhof; die Bahn — путь, дорога; трасса;
/= die Eisenbahn/ железная дорога; der Hof — двор; jemanden abholen —
заходить, заезжать, приходить за кем-либо; holen — доставать,
приносить)?
B: Kein Problem, ich hole Sie ab (не проблема, я Вас встречу: «заеду за Вами /
заберу Вас»; das Problem).
Wann kommt Ihr Zug nach Berlin (когда Ваш поезд приходит в Берлин; der
Zug; ziehen — тянуть, тащить)?
A: Ich komme um 5 Uhr morgens in Berlin an (я прибываю в Берлин в пять
часов утра; in Berlin ankommen — прибывать в Берлин, сравните: nach Berlin
kommen — приезжать в Берлин).
B: Ach so (ах так)! Dann nehmen Sie ein Taxi (тогда возьмите такси; das Taxi)!

A: Können Sie mich vom Bahnhof abholen?


B: Kein Problem, ich hole Sie ab.
Wann kommt Ihr Zug nach Berlin?
A: Ich komme um 5 Uhr morgens in Berlin an.
B: Ach so! Dann nehmen Sie ein Taxi!

118
*

A: Trinkst du Bier (ты пьешь пиво; das Bier)?


B: Nein, ich trinke keinen Alkohol (нет, я не пью алкоголя; der Alkohol
[áлькохоль]).
A: Rauchst du (ты куришь)?
B: Nein, ich bin Nichtraucher (нет, я некурящий).
A: In welche Klasse gehst du denn (в какой: «который» же класс ты ходишь)?

A: Trinkst du Bier?
B: Nein, ich trinke keinen Alkohol.
A: Rauchst du?
B: Nein, ich bin Nichtraucher.
A: In welche Klasse gehst du denn?

Анекдот

— Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen (что тебе подарили на


Рождество: «что ты к Рождеству подаренным получил»)?
— Eine ostfriesische Kuckucksuhr (восточнофризские52 часы с кукушкой; der
Kuckuck).
— Was ist da anders (/а/ что там по-другому/иначе)?
— Alle 20 Minuten (каждые двадцать минут) kommt ein Kuckuck raus (выходит
кукушка наружу) und fragt, wie spät es ist (и спрашивает, который час: «как
поздно»; wie spät ist es? — который час?)!

— Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen?


— Eine ostfriesische Kuckucksuhr.

52
Восточная Фрисландия (район в составе Германии), жители которой (фризы), помимо немецкого, имеют и
свой собственный язык — фризский (очень близкий к нидерландскому). Фризы в анекдотах исполняют ту
же незавидную роль, что в русских анекдотах чукчи.

119
— Was ist da anders?
— Alle 20 Minuten kommt ein Kuckuck raus und fragt, wie spät es ist!

Рассказы о немецких словах: Uhr — Stunde

Die Uhr означает часы (в смысле прибора, механизма), а также час (в смысле
момента времени, сравните с английским словом o’clock):
Meine Uhr geht vor. — Мои часы спешат: «идут вперед».
Meine Uhr geht nach. — Мои часы отстают.
— Wie spät ist es? — Который час: «как поздно»?
— Es ist ein Uhr. — Один час.
Или:
— Es ist eins.
Обратите внимание, что eine Uhr — это одни часы, а ein Uhr — час (дня,
ночи).
Die Stunde означает час в смысле отрезка времени:
Sie bleibt hier nur noch eine Stunde. — Она останется здесь только на один час
= пробудет здесь только час.
In einer Stunde geht sie weg. — Через час она уйдет.
Заметьте также: in einer halben Stunde — через полчаса, in einer Viertelstunde
— через четверть часа.
Die Stunde может означать и урок:
Wir haben heute Deutschstunde (= Deutschunterricht). — У нас сегодня урок
немецкого (занятие немецким; der Unterricht — занятие).
И поговорку:
Morgenstunde hat Gold im Munde. — Утренний час имеет золото во рту (т.е.
кто рано встает, тому Бог подает).

120
Treffen 5
Wann machen wir Pause?

(Встреча пятая: Когда у нас будет перерыв?)

Грамматика

1 Dativ (дательный падеж)

Дательный падеж отвечает на вопрос: wem? (кому?).


В дательном падеже изменяются артикли всех родов, а также артикль
множественного числа.
Слова мужского и среднего рода меняются одинаково — артикль у них
оканчивается на -m:

der/ein Mann — dem/einem Mann (m) — мужчине

das/ein Kind — dem/einem Kind (n) — ребенку

(mein Mann, mein Kind — meinem Mann, meinem Kind — моему мужу, моему
ребенку)

Похоже меняются и личные местоимения третьего лица мужского и среднего


рода:

er (он), es (оно) — ihm (ему)

У слов женского рода в дательном падеже артикль оканчивается на -r:

die/eine Frau — der/einer Frau (f) — женщине

121
(meine Frau — meiner Frau — моей жене)

При этом, как видите, определенный артикль женского рода в Dativ по форме
совпадает с определенным артиклем мужского рода в Nominativ —
именительном падеже. Но, конечно, der Frau — это не женщина мужского
рода, это: «женщине».

Похоже меняется и личное местоимение третьего лица женского рода:

sie (она) — ihr53 (ей)

Во множественном числе Dativ имеет определенный артикль den (то есть


совпадающий с определенным артиклем мужского рода в Akkusativ —
винительном падеже). Кроме того, на конце существительного прибавляется
-n. Неопределенного артикля, как вы уже знаете, во множественном числе
нет:

die Kinder — den Kindern (pl) — (определенным, тем самым) детям


Kindern — детям (просто детям, каким-то детям)
meinen Kindern — моим детям (meine Kinder — мои дети54)

Возможно, проще запомнить так: в дательном падеже множественного числа


все слова (артикль, местоимение, существительное) оканчиваются на -n, то
есть дательный падеж множественного числа образуется по формуле -n + -n.

53
Итак, у нас есть следующие “ihr”: 1) ihr — вы (Kinder, was macht ihr?); 2) ihr/Ihr — (притяжательное
местоимение от любого “sie/Sie” будет “ihr/Ihr”) ее, их/Ваш (Wie ist Ihr Name?); 3) ihr — ей.
54
Обратите внимание, что притяжательное местоимение в женском роде и во множественном числе
оканчивается одинаково: meine Frau, meine Kinder. Причина — в одинаковом окончании определенного
артикля: die Frau, die Kinder. Подобно этому: Ich habe keine Frau und keine Kinder.

122
Похоже меняется и личное местоимение третьего лица множественного
числа:

sie (они) — ihnen (им)

А также, конечно, и вежливое местоимение Sie (Вы):

Wie geht es Ihnen? — Как Вам оно идет = как Вам живется = как поживаете?

Dativ, как и Akkusativ, имеет три основных случая использования.

1) Вопрос: кому? — wem?

Ich schenke einer Frau Blumen, ich schenke einem Mann eine Flasche Wein. — Я
дарю женщине цветы, я дарю мужчине бутылку вина.

2) Вопрос: где? — wo?

Ich sitze im (in dem) Garten. — Я сижу в (этом, определенном) саду. (der
Garten)
Ich sitze in einem / meinem Garten. — Я сижу в (каком-то / моем) саду.

При этом in dem сливается в im.

Обратите также внимание, что an dem сливается в am:

Wir treffen uns am (an dem) Hotel — Мы встретимся у гостиницы. (das Hotel)

3) После следующих предлогов, которые можно запомнить стишком (точнее,


скороговоркой):

123
mit (с), nach (после), aus (из),
zu (к), von (от), bei (у),

а также:
seit (с /какого-либо времени/), außer (кроме),
gegenüber (напротив), entgegen (навстречу)

Примеры:

mit meinem Freund / meiner Freundin — с моим другом / моей подругой


nach der Arbeit / dem Urlaub — после работы / отпуска
aus der Bar / dem Hotel — из бара / отеля
zur (= zu der) Post / zum (= zu dem) Flughafen — к почте / аэропорту
eine Postkarte von meiner Tante / meinem Onkel — открытка от моей тети /
моего дяди
ich wohne bei meinen Eltern — я живу у моих родителей
seit einer Woche / einem Monat — вот уже неделю / месяц как
außer deinem Bruder — кроме твоего брата
der Botschaft gegenüber / gegenüber der Botschaft — напротив посольства
mir entgegen (kommt ein Typ) — мне навстречу (идет один парень)

Помимо этих трех случаев, Dativ используется в речевых оборотах со


словами die Woche, pl. die Wochen (неделя), der Monat, pl. die Monate (месяц),
das Jahr, pl. die Jahre (год):

in einer Woche, in einem Monat, in einem Jahr — через неделю…


vor einer Woche, vor einem Monat, vor einem Jahr — неделю тому назад:
«перед неделей = за неделю (до настоящего момента)»…

124
Во множественном числе дательного падежа слово, конечно, будет
оканчиваться на -n:

in drei Monaten — через три месяца (drei Monate — три месяца)


vor drei Monaten — три месяца тому назад

Аналогично со словом der Tag, pl. die Tage — день:

in drei Tagen — через три дня (drei Tage — три дня)


vor drei Tagen — три дня тому назад

Это можно рассматривать с некоторой натяжкой как случай второй


употребления Dativ — когда мы задаем вопрос wo? (где?), то есть где именно
— на хронологической прямой. Сравните: in einem Haus, vor einem Haus — в
доме, перед домом.

Личные местоимения первого и второго лица в Dativ:

ich (я) — mir (мне)


du (ты) — dir (тебе)

wir (мы) — uns (нам)


ihr (вы) — euch (вам)

Местоимения первого и второго лица множественного числа в Dativ, как


видите, те же, что и в Akkusativ. Таким образом, uns означает и нас, и нам, а
euch — и вас, и вам.

Эти местоимения удобно запомнить в примерах:

125
Gib mir Geld! — Ich gebe dir nichts. — Дай мне денег! — Я тебе ничего не
дам.
Könnt ihr uns helfen? — Ja, wir helfen euch. — Можете нам помочь? — Да, мы
поможем вам.

2 Местоимения, заменяющие существительное с неопределенным


артиклем или притяжательным местоимением

По-русски мы можем на вопрос Это твое полотенце? дать полный ответ:


Да, это мое полотенце, а можем ответить сокращенно: Да, мое. Собеседник,
конечно, понимает, что речь идет о полотенце. Так же и в немецком языке,
например, со словом среднего рода (Neutrum) das Handy (мобильник, [хэнди],
англ. слово):

Ist das dein Handy? — Это твой мобильник?


Ja, das ist mein Handy. / Ja, das ist meins. — Да, это мой мобильник. / Да, мой.

Как видите, в этом случае к mein присоединяется окончание -s. То есть то, на
что оканчивается определенный артикль среднего рода (das). И после meins
существительного уже быть не может, meins «поглотило» два слова: mein
Handy.
То же самое происходит с неопределенным существительным. Когда мы не
хотим повторять, например, ein Hotel (поскольку и так ясно, о чем идет речь),
мы можем вместо этих двух слов сказать: eins (сравните в английском языке
местоимение ‘one’, употребляющееся в аналогичных случаях):

Ist das ein Hotel? — Это гостиница? (das Hotel)


— Ja, das ist ein Hotel. Или: Ja, das ist eins. — Да, это гостиница.
— Nein, das ist kein Hotel. Или: Nein, das ist keins. — Нет, это не гостиница.

126
Как видите, eins = ein Hotel (keins = kein Hotel).

Это местоимения среднего рода, они оканчиваются на признак среднего рода


-s (потому что определенный артикль среднего рода — das).
Соответственно, подобные местоимения мужского рода оканчиваются на -er
(артикль der), а женского — на -e (артикль die):

Мужской род (Maskulinum):

Ist das ein Bahnhof? — Это вокзал? (der Bahnhof)


— Ja, das ist ein Bahnhof. Или: Ja, das ist einer. — Да, это вокзал.
— Nein, das ist kein Bahnhof. Или: Nein, das ist keiner55. — Нет, это не вокзал.

Ist das dein Hund? — Это твоя собака? (der Hund)


Ja, das ist mein Hund. Или: Ja, das ist meiner. — Да, это моя собака.

Женский род (Femininum):

Ist das eine Bar? — Это бар? (die Bar)


— Ja, das ist eine Bar. Или: Ja, das ist eine. — Да, это бар.
— Nein, das ist keine Bar. Или: Nein, das ist keine. — Нет, это не бар.

Ist das deine Mütze? — Это твоя шапка? (die Mütze)


Ja, das ist meine Mütze. Или: Ja, das ist meine. — Да, это моя шапка.

Множественное число (Plural):

Haben Sie Äpfel? — У Вас есть яблоки? (der Apfel)

55
Но в Akkusativ, как вы помните, окончание -en: Gibt es hier einen Bahnhof? — Nein, es gibt keinen. / Ja, es
gibt einen.

127
— Nein, ich habe keine Äpfel. Или: Nein, ich habe keine. — Нет, у меня нет
(яблок).
— Ja, ich habe Äpfel. Или: Ja, ich habe welche. — Да, у меня есть (яблоки).

Обратите внимание, что во множественном числе избежать повтора помогает


местоимение welche, которое обычно значит которые, но в данном случае на
русский язык не переводится, так же как и eins, einer, eine.

3 Неопределенно-личное местоимение man

По-русски неопределенно-личное значение передается третьим лицом


множественного числа (без местоимения):

Говорят, что… (и при этом неважно, кто именно говорит — поэтому


неопределенное значение, но все же кто-то это делает — поэтому личное
значение).
В немецком же это значение передается специальным местоимением man,
глагол при нем стоит в третьем лице единственного числа:

Man sagt, in Deutschland trinkt man viel Bier. — Говорят, (что) в Германии
пьют много пива.
Wie macht man das? — Как это делают = как это делается?

Похоже на то, что взяли слово der Mann (мужчина) отрезали от него артикль
и одно из двух n, а также написали со строчной буквы. Сравните:

Was macht der Mann? — Что делает этот мужчина?


Der Mann trinkt Bier. — Этот мужчина пьет пиво.

В Akkusativ и в Dativ man превращается, соответственно, в einen, einem:

128
Man kann nicht nur das tun, was einem Spaß macht. — Невозможно делать
лишь то, что доставляет (одному кому-то) удовольствие = что доставляет
тебе удовольствие.

Как видите, в русском языке в неопределенно-личном смысле употребляется


также местоимение ты. Поэтому местоимение man часто удобно перевести
на русский как ты:

Man ist nervös, man geht auf die Straße, man kauft sich Zigaretten… —
Нервничаешь: «нервный», выходишь на улицу, покупаешь себе сигареты…

4 Безличные предложения

Бывают такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они
называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется
местоимение es (оно):

Es regnet den ganzen Tag. — Целый день идет дождь: «оно дождит».
Es riecht nach Fisch. — Пахнет рыбой: «оно пахнет рыбой».
Es ist warm heute. — Сегодня тепло: «оно есть тепло».
Es schmeckt (gut). — Вкусно. (schmecken — быть вкусным)
Es geht. — Хорошо / годится / ладно: «оно идет».
Wie geht es Ihnen? — Как поживаете: «Как идет оно Вам»?

129
Die Mittagspause
(Обеденный перерыв)

Ursula Reinstein: Verzeihung, ich bin neu hier (извините, я здесь новенькая; die
Verzeihung = die Entschuldigung — извинение; verzeihen Sie bitte! =
entschuldigen Sie bitte!). Können Sie mir bitte Bescheid sagen, wann wir Pause
machen (скажите, пожалуйста: «Вы можете мне, пожалуйста, сказать
справку», когда у нас будет перерыв: «когда мы сделаем перерыв»; der
Bescheid — разъяснение, справка; сообщение, информация; Bescheid sagen —
сообщить, дать ответ)?
Hans Werner: Die Mittagspause ist in einer Viertelstunde, um zwölf Uhr (перерыв
на обед через четверть часа, в 12 часов; der Mittag — полдень).
Ursula: Das freut mich (это меня радует). Ich habe nämlich Hunger (дело в том,
что я голодна/хочу есть: «я имею именно голод»; der Hunger). Gibt es hier in
der Nähe ein gutes Café (здесь поблизости есть хорошее кафе)? Oder ein gutes
Restaurant (или хороший ресторан)?
Hans: Ja, es gibt hier ein gutes Café im dritten Stock (да, здесь есть хорошее
кафе на третьем этаже). Aber ich empfehle Ihnen das Restaurant ‘Zum weißen
Hirsch’ (но я рекомендую Вам ресторан «К белому оленю»; der Hirsch; ich
empfehle, du empfiehlst, er / sie empfiehlt). Es liegt direkt am Stadtpark (он
расположен: «лежит» прямо у городского парка; direkt; der Park).
Ursula: Ist das weit (это далеко)? Wie kommt man zum Restaurant (как пройти к
ресторану / доехать до ресторана)?
Hans: Am besten mit dem Auto (лучше всего на машине; das Auto). Man
braucht normalerweise nur zehn Minuten (на это обычно уходит только десять
минут; brauchen — нуждаться).
Ursula: Oh! Aber ich habe keins (но у меня нет машины)!
Hans: Kein Problem, ich habe einen Wagen (не проблема, у меня есть машина;
das Problem). Und ich esse immer in diesem Restaurant zu Mittag (и я всегда

130
обедаю в этом ресторане; /zu/ Mittag essen — обедать: «есть к полудню»).
Möchten Sie mitfahren (Вы хотите поехать со мной; mitfahren — ехать вместе
/с кем-либо/)? Ich könnte Sie mitnehmen (я мог бы Вас взять с собой; ich kann
— я могу; ich konnte — я мог; ich könnte — я мог бы).
Ursula: Ja, gerne (да, охотно)! Das ist sehr nett von Ihnen (это очень мило с
Вашей стороны). Übrigens, ich heiße Ursula Reinstein (кстати, меня зовут
Урсула Райнштайн; übrigens — впрочем; кстати; übrig — остальной;
излишний).
Hans: Sehr angenehm (очень приятно)! Und ich bin Hans Werner (а я — Ганс
Вернер). Nennen Sie mich bitte einfach Hans (называйте меня, пожалуйста,
просто Гансом56)!
Ursula: Nett, Sie kennen zu lernen, Hans (приятно с Вами познакомиться, Ганс;
jemanden kennen lernen — познакомится с кем-либо: «научиться знать»)!
Hans: Die Freude ist ganz meinerseits, Ursula (взаимно: «радость полностью с
моей стороны», Урсула; die Seite — сторона; страница)!

Die Mittagspause

Ursula Reinstein: Verzeihung, ich bin neu hier. Können Sie mir bitte Bescheid
sagen, wann wir Pause machen?
Hans Werner: Die Mittagspause ist in einer Viertelstunde, um zwölf Uhr.
Ursula: Das freut mich. Ich habe nämlich Hunger. Gibt es hier in der Nähe ein
gutes Café? Oder ein gutes Restaurant?
Hans: Ja, es gibt hier ein gutes Café im dritten Stock. Aber ich empfehle Ihnen das
Restaurant ‘Zum weißen Hirsch’. Es liegt direkt am Stadtpark.
Ursula: Ist das weit? Wie kommt man zum Restaurant?
Hans: Am besten mit dem Auto. Man braucht normalerweise nur zehn Minuten.

56
Говоря с немцем, остерегайтесь называть его «Ганс» (по русской традиции). Дело в том, что die Gans
означает «гусь, гусыня», а также «дура, дурочка» (dumme Gans — глупая гусыня).

131
Ursula: Oh! Aber ich habe keins!
Hans: Kein Problem, ich habe einen Wagen. Und ich esse immer in diesem
Restaurant zu Mittag. Möchten Sie mitfahren? Ich könnte Sie mitnehmen.
Ursula: Ja, gerne! Das ist sehr nett von Ihnen. Übrigens, ich heiße Ursula
Reinstein.
Hans: Sehr angenehm! Und ich bin Hans Werner. Nennen Sie mich bitte einfach
Hans!
Ursula: Nett, Sie kennen zu lernen, Hans!
Hans: Die Freude ist ganz meinerseits, Ursula!

II

Am nächsten Tag
(На следующий день)

R: Restaurant ‘Zum weißen Hirsch’, guten Tag (ресторан «К белому оленю»,


добрый день; der Hirsch, pl. die Hirsche).
Hans Werner: Grüß Gott (здравствуйте: «да приветствует Бог»; grüßen —
приветствовать; der Gruß, pl. die Grüße — привет). Ich möchte einen Tisch
reservieren (я хотел бы заказать столик; der Tisch, pl. die Tische).
R: Für wann (на какое время: «на когда»)?
Hans Werner: Für morgen Abend, um acht Uhr (на завтра вечером, в восемь
часов). Ist das möglich (это возможно)?
R: Einen Augenblick bitte, ich sehe nach (минуточку, пожалуйста, я посмотрю;
der Augenblick — мгновение: «взгляд/мигание глазом»; das Auge — глаз; der
Blick — взгляд; blicken — взглянуть; nachsehen — посмотреть /где-то, в чем-
то — в записях/). Es tut mir Leid, aber um acht Uhr ist kein Tisch frei (сожалею,

132
но в восемь часов нет свободного столика). Könnten Sie um neun kommen (Вы
не могли бы прийти в девять)?
Hans Werner: Ist gut, wir kommen um neun Uhr (хорошо, мы придем в девять).
R: Für wie viele Personen (на сколько человек)?
Hans Werner: Für zwei Personen, bitte (на два человека, пожалуйста).
R: Und auf welchen Namen, bitte (и на какую = чью фамилию; der Name, Akk.
den Namen, pl. die Namen)?
Hans Werner: Auf den Namen Werner, Hans Werner (на имя Вернер, Ганс
Вернер).
R: Alles klar, Herr Werner, wir erwarten Sie morgen um 21 Uhr (все ясно = все в
порядке, г-н Вернер, мы ожидаем Вас завтра в 21 час).
Hans Werner: Vielen Dank (большое спасибо)! Auf Wiederhören (до свидания:
«до услышанья»; wieder — снова; hören — слышать)!

Am nächsten Tag

R: Restaurant ‘Zum weißen Hirsch’, guten Tag.


Hans Werner: Grüß Gott. Ich möchte einen Tisch reservieren.
R: Für wann?
Hans Werner: Für morgen Abend, um acht Uhr. Ist das möglich?
R: Einen Augenblick bitte, ich sehe nach. Es tut mir Leid, aber um acht Uhr ist
kein Tisch frei. Könnten Sie um neun kommen?
Hans Werner: Ist gut, wir kommen um neun Uhr.
R: Für wie viele Personen?
Hans Werner: Für zwei Personen, bitte.
R: Und auf welchen Namen, bitte?
Hans Werner: Auf den Namen Werner, Hans Werner.
R: Alles klar, Herr Werner, wir erwarten Sie morgen um 21 Uhr.

133
Hans Werner: Vielen Dank! Auf Wiederhören!

III

Im Café
(В кафе)
(die Familie Schmidt: Dieter Schmidt, seine Frau Sabine und die kleine Karin.
Stefan ist nicht da. Der Kellner kommt)
(семья Шмидт: Дитер Шмидт, его жена Сабина и маленькая Карин.
Штефана нет: «Штефан не здесь». Подходит официант)

Dieter: Herr Ober57, wir möchten gern bestellen (г-н официант, мы хотим
сделать заказ: «хотели бы охотно заказать»).
Kellner: Einen Augenblick bitte, ich komme sofort (минуточку, я сейчас
подойду; der Augenblick — мгновение; sofort — сразу, сейчас же)… Bitte, was
bekommen Sie (пожалуйста, что Вы выбрали: «что Вы получаете»)?
Sabine: Ich möchte ein richtiges Mittagessen haben (я хочу получить настоящий
обед; richtig — правильный; настоящий; haben — иметь; получать). Ich habe
einen Bärenhunger (у меня медвежий = волчий голод; der Bär, pl. die Bären —
медведь). Also, ich nehme eine Gemüsesuppe und dann einen Schweinebraten mit
Kartoffeln und Rotkohl (итак, я возьму овощной суп и затем свиное жаркое с
картошкой и красной капустой; das Gemüse — овощи; der Braten — жаркое;
braten — жарить; die Kartoffel — картофелина; der Kohl — капуста).
Kellner: Und Getränke, was möchten Sie trinken (а напитки, что Вы хотите
пить; das Getränk)?

57
Herr Ober — обращение к официанту, происходит от “Oberkellner” — старший официант.

134
Sabine: Ich trinke ein Glas Wein (я выпью рюмку вина; das Glas, pl. die Gläser
— стакан, рюмка; der Wein, pl. die Weine). Welchen Wein könnten Sie mir
empfehlen (какое вино Вы могли бы мне порекомендовать; empfehlen)?
Kellner: Nehmen Sie unseren Riesling, er schmeckt wunderbar (возьмите наш
рислинг, он очень вкусный: «он обладает чудесным вкусом»; schmecken —
быть вкусным; es schmeckt — вкусно; das Wunder — чудо).
Sabine: Gut (хорошо). Und als Nachtisch esse ich einen Obstkuchen mit Sahne (а
в качестве десерта я поем фруктовый пирог со сливками; der Nachtisch —
десерт; nach — после; der Tisch — стол; das Obst — фрукты; der Kuchen, pl.
die Kuchen — пирог; die Sahne — сливки). Und danach trinke ich noch einen
Kaffee (а затем я еще выпью кофе).
Dieter: Du hast wirklich Hunger (ты действительно проголодалась: «ты
действительно имеешь голод»)!
Kellner: Und was bekommt das Kind (а что получит = будет есть ребенок)?
Sabine: Welche Suppe willst du (какой суп ты хочешь)?
Karin: Ich will gar keine (я вовсе не хочу суп), für mich Forelle blau, bitte (мне:
«для меня», пожалуйста, голубую форель = отварную форель). Und ein Glas
Weißwein (и рюмку белого вина).
Sabine: Das geht nicht, Wein ist nur für Erwachsene (это не годится: «не
пойдет», вино — только для взрослых; wachsen — расти; erwachsen —
взрослый). Es ist nicht gesund für Kinder, Alkohol zu trinken (детям вредно пить
алкоголь: «это не здорово для детей…»; der Alkohol). Nimm Orangensaft oder
Cola (возьми апельсиновый сок или колу; der Saft, pl. die Säfte).
Karin: Das ist ungerecht (это несправедливо; gerecht — справедливый)! Ich
protestiere (я протестую)! Ihr erlaubt euch alles (вы себе: «вам» все
разрешаете), und uns verbietet ihr alles (а нам вы все запрещаете)! Ihr seid aber
schlau (ну и хитрые же вы; aber — но)!
Dieter: Immer dasselbe Theater (все время один и тот же театр)! Ruhe (тихо:
«покой»; die Ruhe)!

135
Karin: Ist gut (хорошо). Ich trinke Apfelsaft (я буду яблочный сок; der Apfel, pl.
die Äpfel — яблоко). Aber ich bekomme einen Eisbecher mit Erdbeeren (но я
получу стаканчик мороженого с клубникой; das Eis — лед; мороженое; der
Becher — кубок).
Dieter: Und ich esse die Zwiebelsuppe (а я буду луковый суп; die Zwiebel —
лук). Und als Hauptgericht — kann ich ein Rindersteak haben (а на второе: «как
главное блюдо» — могу я взять говяжий антрекот)? Aber keine Pommes frites
(но не надо картофель фри; Pommes frites [пом фрит], франц. слово58), ich
möchte lieber Kartoffelklöße (я лучше возьму: «я хотел бы охотнее» клёцки из
картофеля; der Kloß, pl. die Klöße — ком, комок; глыба; клёцка; die Kartoffel
— картофелина). Geht das (это возможно: «пойдет это»)?
Kellner: Ja, natürlich (да, конечно)! Und was möchten Sie trinken (а что Вы
хотите пить)?
Dieter: Eine Maß Bier, bitte (/литровую/ кружку пива, пожалуйста).
Kellner: Darf ich Ihnen unsere Spezialität empfehlen (могу я порекомендовать
Вам наше национальное блюдо; die Spezialität)? Probieren Sie die
Ochsenschwanzsuppe (попробуйте суп из бычьих хвостиков; der Ochse — бык,
вол; der Schwanz, pl. die Schwänze — хвост)!
Karin: Ich weiß, ich weiß, mit einem Schuss Kognak (я знаю, с добавкой
коньяку; der Schuss, die Schüsse — выстрел; небольшая доза, небольшое
количество /примеси/; schießen — стрелять; der Kognak [кóньяк])! Sonst
schmeckt sie nicht (иначе он невкусен: «она невкусна — die Suppe»)!
Dieter: Na gut, du kannst das haben (ну хорошо, ты можешь это взять:
«получить»). Also, zweimal Ochsenschwanzsuppe bitte (итак, две порции супа
из бычьих хвостиков, пожалуйста; zweimal — дважды; das Mal, pl. die Male
— раз). Die Zwiebelsuppe nehme ich dann nicht (луковый суп я тогда не
возьму).
Kellner: Verzeihung, ist das alles (извините, это всё)?

58
Немцы часто говорят просто Pommes [поммэс].

136
Sabine: Ja, das wäre alles (да, это, пожалуй, всё: «это было бы всё»; das war —
это было; das wäre — это было бы).
Kellner: Danke schön (большое спасибо)!

Kellner: So, hat’s geschmeckt (ну и как: «так», было вкусно)?
Sabine: Ja, danke, das war köstlich (да, спасибо, это было восхитительно;
köstlich — изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный,
восхитительный)!
Karin: Besonders der Kognak (особенно коньяк)!
Dieter: Wir möchten bitte bezahlen (мы хотели бы заплатить, пожалуйста)!
Kellner: Das macht 26.20 (с Вас: «это делает…»).
Dieter: 30 Euro. Stimmt so (сдачи не надо: «правильно так»).
Kellner: Vielen Dank (большое спасибо)!

Im Café
(die Familie Schmidt: Dieter Schmidt, seine Frau Sabine und die kleine Karin.
Stefan ist nicht da. Der Kellner kommt)

Dieter: Herr Ober, wir möchten gern bestellen.


Kellner: Einen Augenblick bitte, ich komme sofort… Bitte, was bekommen Sie?
Sabine: Ich möchte ein richtiges Mittagessen haben. Ich habe einen Bärenhunger.
Also, ich nehme eine Gemüsesuppe und dann einen Schweinebraten mit Kartoffeln
und Rotkohl.
Kellner: Und Getränke, was möchten Sie trinken?
Sabine: Ich trinke ein Glas Wein. Welchen Wein könnten Sie mir empfehlen?
Kellner: Nehmen Sie unseren Riesling, er schmeckt wunderbar.
Sabine: Gut. Und als Nachtisch esse ich einen Obstkuchen mit Sahne. Und danach
trinke ich noch einen Kaffee.

137
Dieter: Du hast wirklich Hunger!
Kellner: Und was bekommt das Kind?
Sabine: Welche Suppe willst du?
Karin: Ich will gar keine, für mich Forelle blau, bitte. Und ein Glas Weißwein.
Sabine: Das geht nicht, Wein ist nur für Erwachsene. Es ist nicht gesund für
Kinder, Alkohol zu trinken. Nimm Orangensaft oder Cola.
Karin: Das ist ungerecht! Ich protestiere! Ihr erlaubt euch alles, und uns verbietet
ihr alles! Ihr seid aber schlau!
Dieter: Immer dasselbe Theater! Ruhe!
Karin: Ist gut. Ich trinke Apfelsaft. Aber ich bekomme einen Eisbecher mit
Erdbeeren.
Dieter: Und ich esse die Zwiebelsuppe. Und als Hauptgericht — kann ich ein
Rindersteak haben? Aber keine Pommes frites, ich möchte lieber Kartoffelklöße.
Geht das?
Kellner: Ja, natürlich! Und was möchten Sie trinken?
Dieter: Eine Maß Bier, bitte.
Kellner: Darf ich Ihnen unsere Spezialität empfehlen? Probieren Sie die
Ochsenschwanzsuppe!
Karin: Ich weiß, ich weiß, mit einem Schuss Kognak! Sonst schmeckt sie nicht!
Dieter: Na gut, du kannst das haben. Also, zweimal Ochsenschwanzsuppe bitte.
Die Zwiebelsuppe nehme ich dann nicht.
Kellner: Verzeihung, ist das alles?
Sabine: Ja, das wäre alles.
Kellner: Danke schön!

Kellner: So, hat’s geschmeckt?
Sabine: Ja, danke, das war köstlich!
Karin: Besonders der Kognak!
Dieter: Wir möchten bitte bezahlen!
Kellner: Das macht 26.20.

138
Dieter: 30 Euro. Stimmt so.
Kellner: Vielen Dank!

Die Speisekarte (меню; die Speise — пища)

Gasthof Königin Luise (трактир «Королева Луиза»)

Kalte Gerichte (холодные закуски; das Gericht — блюдо)

Fischplatte mit Toastbrot und Butter (рыбное блюдо с гренком и маслом; der
Fisch — рыба; das Brot — хлеб; die Butter — масло) 14,90
Käseteller mit Weißbrot (блюдо с сыром и белым хлебом; der Käse — сыр; der
Teller — тарелка) 12,30
Schinkenplatte mit Schwarzbrot, Butter, Gurken (блюдо с ветчиной с черным
хлебом, маслом и огурцами; der Schinken — ветчина; die Gurke — огурец)
11,50

Suppen (супы; die Suppe)

Gemüsesuppe (овощной суп; das Gemüse — овощи) 4,90


Hühnersuppe (куриный суп; das Huhn, pl. die Hühner — курица) 4,40
Zwiebelsuppe (луковый суп; die Zwiebel — лук) 6,00

Hauptgerichte (главные блюда)

Schweinebraten mit Kartoffeln und Rotkohl (свиное жаркое с картофелем и


красной капустой; das Schwein — свинья; свинина; der Braten — жаркое;
braten — жарить; die Kartoffel — картофелина; der Kohl — капуста) 17,90

139
Rindersteak mit Pommes frites oder Kartoffelsalat (антрекот из говядины с
картофелем фри или картофельным салатом; Pommes frites /франц./ [пом
фрит]; das Steak — антрекот; кусок жаркого; der Salat) 10,80
Kotelett mit Bratkartoffeln und Salatteller (отбивная котлета с жареным
картофелем и салатом; das Kotelett — отбивная котлета; der Teller —
тарелка) 14,80
Brathähnchen mit Reis und Gemüse (жареный цыпленок с рисом и овощами;
der Hahn — петух; das Hähnchen — петушок; der Reis — рис) 12,50
Bratfisch mit Kartoffeln und Salat (жареная рыба с картофелем и салатом)
15,70

Dessert und Kuchen (десерт и пироги; das Dessert [дэсэр]; der Kuchen)

Eis mit Sahne (мороженое со сливками; das Eis; die Sahne) 4,00
Eis mit Früchten und Sahne (мороженое с фруктами и сливками; die Frucht, pl.
die Früchte — плод; фрукт) 5,00
Apfelkuchen (яблочный пирог; der Apfel — яблоко, pl. die Äpfel) 3,30
Obstkuchen (фруктовый пирог; das Obst — фрукты) 3,50

Getränke (напитки; das Getränk — напиток)

Cola (Flasche, 0,21) (die Flasche — бутылка) 2,80


Limonade (Fl., 0,21) 2,80
Apfelsaft (яблочный сок; der Saft — сок) (Glas, 0,21) (das Glas — стекло;
стакан; кружка; рюмка) 3,40
Bier (пиво; das Bier) (Glas, 0,31) 3,20
Rotwein (красное вино; der Wein) (Glas, 0,251) 6,00
Weißwein (белое вино) (Glas, 0,251) 6,00
Kaffee (кофе; der Kaffee) (Tasse) 2,20 (die Tasse — чашка)
Tee (чай; der Tee) (Glas) 2,20

140
Mineralwasser (минеральная вода; das Mineralwasser) (Glas) 1,00

Дополнительная лексика

Некоторые основные продукты питания (постарайтесь запомнить с


правильным артиклем — например, сгруппировав эти слова по родам, в три
столбика):

das Brot (хлеб)


die Butter (масло)
der Fisch (рыба)
das Fleisch (мясо)
das Ei, pl. die Eier (яйцо)
die Wurst (колбаса)
der Schinken (ветчина)
die Kartoffeln (pl) (картофель)
der Reis (рис)
der Käse (сыр)
der Quark (творог)
der Joghurt (йогурт)
die Sahne (сливки)
die saure Sahne (сметана: «кислые сливки»)
der Honig (мед)
der Zucker (сахар)
das Salz (соль)
der Pfeffer (перец)
das Obst (фрукты)
das Gemüse (овощи)

141
die Milch (молоко)
der Saft (сок)
der Tee (чай)
der Kaffee (кофе)
das Bier (пиво)
der Wein (вино)
das Wasser (вода)

Грамматический тренинг — 5

1. Когда мы устроим: «сделаем»


перерыв?
2. Когда ты делаешь / сделаешь
перерыв?
3. Когда вы (ihr) делаете / сделаете
перерыв?
4. Мы не сделаем / не делаем
перерыва.
5. Почему вы (ihr) не делаете / не
сделаете перерыва?
6. Ты здесь новенький / новенькая?
7. Нет, я уже давно (lange) здесь
работаю.
8. Я работаю в этом офисе вот уже
год (das Büro, seit).
9. Это меня радует.
10. . Это нас радует.
11. Порекомендуйте мне,
пожалуйста, хорошее кафе!
12. Вы можете мне, пожалуйста,
порекомендовать хорошее кафе?
13. Порекомендуй мне что-нибудь!
14. Я рекомендую тебе сходить в этот
ресторан.
15. Я рекомендую Вам пойти в этот
парк.

142
16. Где находится: «лежит» этот
ресторан?
17. Этот ресторан расположен
непосредственно возле городского
парка.
18. Как мне пройти к ресторану?
19. Это далеко.
20. Поезжайте на машине.
21. У Вас есть машина (das Auto)?
22. У Вас есть машина (der Wagen)?
23. У меня нет машины (das Auto).
24. У меня нет машины (der Wagen).
25. Как так? Это не Ваша машина
(das Auto)?
26. Как так? Это не Ваша машина (der
Wagen)?
27. Нет, это не моя машина (das
Auto).
28. Нет, это не моя машина (der
Wagen).
29. Тогда поезжайте на трамвае (die
Straßenbahn)!
30. Где останавливается трамвай
(halten, hält)?
31. Сколько времени Вам нужно?
32. Мне нужен один час.
33. Нам нужно три часа.
34. Я иногда (manchmal) ем в этом
кафе.
35. Я всегда пью в этой пивной.
36. Где Вы обычно обедаете?
37. Когда ты обедаешь?
38. Ты хочешь поехать вместе /со
мной, с нами/ (mitfahren)?
39. Ты поедешь вместе /со мной, с
нами/?
40. Ты можешь взять меня с собой
(mitnehmen)?
41. Ты возьмешь меня с собой?
42. Ты возьмешь нас с собой?
43. Я возьму вас (ihr — но в нужном
падеже!) с собой.
44. Как мне Вас называть: «как я
должен Вас называть»?
143
45. Называйте меня просто Катя!
46. Как ты называешь собаку (der
Hund)?
47. Я называю ее: «его /пса/» Белло.
48. Я хотел бы заказать стол.
49. У нас нет стола для Вас в это
время (um diese Zeit).
50. Вы можете прийти в восемь
часов?
51. Я могу прийти в восемь часов, не
проблема.
52. Мы ждем Вас: «ожидаем Вас»!
53. Мы бы хотели сделать заказ:
«заказать».
54. Что ты получаешь / получишь?
55. Ты ничего не получишь!
56. Что ты берешь?
57. Я возьму одну рыбу (одну
порцию рыбы) (der Fisch).
58. Я возьму один шницель (das
Schnitzel).
59. Что ты пьешь / будешь пить?
60. Что ты хотел бы выпить?
61. Что обычно (gewöhnlich) пьют в
этой стране (dieses Land)?
62. Здесь пьют минеральную воду
(das Mineralwasser).
63. Я это не люблю / мне это не
нравится.
64. Вкусно.
65. Невкусно.
66. Вкусно?
67. Я пью / выпью яблочный сок.
68. Я пью / выпью один яблочный сок
(один стакан).
69. Я пью / не буду пить яблочный
сок.
70. Я пью / выпью пиво.
71. Я не пью / не буду пить пиво.
72. Я пью / выпью это пиво.
73. Я не пью / не буду пить это пиво.
74. Я ем / съем рыбу.
75. Я не ем / не буду есть рыбу.
76. Я ем / съем мясо.
144
77. Я не ем / не буду есть мясо.
78. Мы пьем / выпьем минеральную
воду.
79. Мы не пьем / не будем пить
минеральную воду.
80. Мы пьем / выпьем вино.
81. Мы не пьем / не будем пить вино.
82. Тепло.
83. Тепло?
84. Нет, очень холодно!
85. Как Ваши дела: «как идет оно
Вам»?
86. Как твои дела?
87. У меня /все/ хорошо, спасибо:
«мне идет хорошо…»!
88. Это можно сделать?
89. Это можно сделать.
90. Это легко.
91. Как это делается /как это делают?
92. Это делается так, видишь?
93. Куда она идет?
94. Она идет в парикмахерскую (der
Friseursalon).
95. Где она теперь?
96. Она сейчас в парикмахерской?
97. Когда она выйдет из
парикмахерской?
98. Я понятия не имею / не имею
представления.
99. А ты где?
100. Я в баре (die Bar).

Ключ к грамматическому тренингу — 5

1. Когда мы устроим: «сделаем» Wann machen wir Pause?


перерыв?
2. Когда ты делаешь / сделаешь Wann machst du Pause?
перерыв?
3. Когда вы делаете / сделаете Wann macht ihr Pause?
перерыв?
4. Мы не сделаем / не делаем Wir machen keine Pause.
перерыва.

145
5. Почему вы не делаете / не сделаете Warum macht ihr keine Pause?
перерыва?
6. Ты здесь новенький / новенькая? Bist du neu hier?
7. Нет, я уже давно здесь работаю. Nein, ich arbeite schon lange hier / hier
schon lange.
8. Я работаю в этом офисе вот уже Ich arbeite in diesem Büro seit einem
год. Jahr.
9. Это меня радует. Das freut mich.
10. . Это нас радует. Das freut uns.
11. Порекомендуйте мне, Empfehlen Sie mir bitte ein gutes Café!
пожалуйста, хорошее кафе!
12. Вы можете мне, пожалуйста, Können Sie mir bitte ein gutes Café
порекомендовать хорошее кафе? empfehlen?
13. Порекомендуй мне что-нибудь! Empfiehl mir etwas!
14. Я рекомендую тебе сходить в этот Ich empfehle dir in dieses Restaurant zu
ресторан. gehen.
15. Я рекомендую Вам пойти в этот Ich empfehle Ihnen in diesen Park zu
парк. gehen.
16. Где находится: «лежит» этот Wo liegt dieses Restaurant?
ресторан?
17. Этот ресторан расположен Das / dieses Restaurant liegt direkt am
непосредственно возле городского Stadtpark.
парка.
18. Как мне пройти к ресторану? Wie komme ich zum Restaurant? / Wie
kommt man zum Restaurant?
19. Это далеко. Das ist weit.
20. Поезжайте на машине. Fahren Sie mit dem Auto / mit dem
Wagen.
21. У Вас есть машина (das Auto)? Haben Sie ein Auto?
22. У Вас есть машина (der Wagen)? Haben Sie einen Wagen?
23. У меня нет машины (das Auto). Ich habe kein Auto / keins.
24. У меня нет машины (der Wagen). Ich habe keinen Wagen / keinen.
25. Как так? Это не Ваша машина Wieso? Ist das nicht Ihr Auto / Ihres?
(das Auto)?
26. Как так? Это не Ваша машина (der Ist das nicht Ihr Wagen / Ihrer?
Wagen)?
27. Нет, это не моя машина (das Nein, das ist nicht mein Auto / nicht
Auto). meines / meins.
28. Нет, это не моя машина (der Nein, das ist nicht mein Wagen / nicht
Wagen). meiner.
29. Тогда поезжайте на трамвае! Dann fahren Sie mit der Straßenbahn!
30. Где останавливается трамвай? Wo hält die Straßenbahn?
31. Сколько времени Вам нужно? Wie viel Zeit brauchen Sie?
32. Мне нужен один час. Ich brauche eine Stunde.
146
33. Нам нужно три часа. Wir brauchen drei Stunden.
34. Я иногда ем в этом кафе. Ich esse manchmal in diesem Café.
35. Я всегда пью в этой пивной. Ich trinke immer in dieser Kneipe.
36. Где Вы обычно обедаете? Wo essen Sie normalerweise zu Mittag?
37. Когда ты обедаешь? Wann isst du zu Mittag?
38. Ты хочешь поехать вместе /со Möchtest du mitfahren?
мной, с нами/?
39. Ты поедешь вместе /со мной, с Fährst du mit?
нами/?
40. Ты можешь взять меня с собой? Kannst du mich mitnehmen?
41. Ты возьмешь меня с собой? Nimmst du mich mit?
42. Ты возьмешь нас с собой? Nimmst du uns mit?
43. Я возьму вас с собой. Ich nehme euch mit.
44. Как мне Вас называть: «как я Wie soll ich Sie nennen?
должен Вас называть»?
45. Называйте меня просто Катя! Nennen Sie mich einfach Katja!
46. Как ты называешь собаку? Wie nennst du den Hund?
47. Я называю ее: «его /пса/» Белло. Ich nenne ihn Bello.
48. Я хотел бы заказать стол. Ich möchte einen Tisch reservieren.
49. У нас нет стола для Вас в это Wir haben keinen Tisch für Sie um
время. diese Zeit.
50. Вы можете прийти в восемь Können Sie um acht Uhr kommen?
часов?
51. Я могу прийти в восемь часов, не Ich kann um acht Uhr kommen, kein
проблема. Problem.
52. Мы ждем Вас: «ожидаем Вас»! Wir erwarten Sie!
53. Мы бы хотели сделать заказ: Wir möchten (gern) bestellen.
«заказать».
54. Что ты получаешь / получишь? Was bekommst du?
55. Ты ничего не получишь! Du bekommst nichts!
56. Что ты берешь? Was nimmst du?
57. Я возьму одну рыбу (одну Ich nehme einen Fisch.
порцию рыбы).
58. Я возьму один шницель. Ich nehme ein Schnitzel.
59. Что ты пьешь / будешь пить? Was trinkst du?
60. Что ты хотел бы выпить? Was möchtest du trinken?
61. Что обычно пьют в этой стране? Was trinkt man gewöhnlich in diesem
Land?
62. Здесь пьют минеральную воду. Man trinkt hier Mineralwasser / Hier
trinkt man Mineralwasser.
63. Я это не люблю / мне это не Ich mag das nicht.
нравится.
64. Вкусно. Es schmeckt (gut).
65. Невкусно. Es schmeckt nicht.
147
66. Вкусно? Schmeckt es?
67. Я пью / выпью яблочный сок. Ich trinke Apfelsaft.
68. Я пью / выпью один яблочный сок Ich trinke einen Apfelsaft / ein Glas
(один стакан). Apfelsaft.
69. Я не пью / не буду пить яблочный Ich trinke keinen Apfelsaft.
сок.
70. Я пью / выпью пиво. Ich trinke Bier.
71. Я не пью / не буду пить пиво. Ich trinke kein Bier.
72. Я пью / выпью это пиво. Ich trinke das Bier.
73. Я не пью / не буду пить это пиво. Ich trinke das Bier nicht.
74. Я ем / съем рыбу. Ich esse Fisch.
75. Я не ем / не буду есть рыбу. Ich esse keinen Fisch.
76. Я ем / съем мясо. Ich esse Fleisch.
77. Я не ем / не буду есть мясо. Ich esse kein Fleisch.
78. Мы пьем / выпьем минеральную Wir trinken Mineralwasser.
воду.
79. Мы не пьем / не будем пить Wir trinken kein Mineralwasser.
минеральную воду.
80. Мы пьем / выпьем вино. Wir trinken Wein.
81. Мы не пьем / не будем пить вино. Wir trinken keinen Wein.
82. Тепло. Es ist warm.
83. Тепло? Ist es warm?
84. Нет, очень холодно! Nein, es ist sehr kalt!
85. Как Ваши дела: «как идет оно Wie geht es Ihnen?
Вам»?
86. Как твои дела? Wie geht es dir?
87. У меня /все/ хорошо, спасибо: Mir geht es gut, danke!
«мне идет хорошо…»!
88. Это можно сделать? Kann man das machen?
89. Это можно сделать. Man kann das machen.
90. Это легко. Das ist leicht.
91. Как это делается /как это делают? Wie macht man das?
92. Это делается так, видишь? Das macht man so, siehst du?
93. Куда она идет? Wohin geht sie?
94. Она идет в парикмахерскую (der Sie geht in den Friseursalon.
Friseursalon).
95. Где она теперь? Wo ist sie jetzt?
96. Она сейчас в парикмахерской? Ist Sie jetzt im Friseursalon?
97. Когда она выйдет из Wann kommt sie aus dem Friseursalon?
парикмахерской?
98. Я понятия не имею / не имею Ich habe keine Ahnung.
представления.
99. А ты где? Und wo bist du?
100. Я в баре. Ich bin in der Bar.
148
Лексическая мозаика — 5

Перед вами тридцать слов из пятого раздела, взятые в произвольном порядке.


Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из пяти
предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной
личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы
одно слово из данного списка.

die Pause, bestellen, neu


der Hunger, empfehlen gern
das Café, mitnehmen, nett
das Auto, kennen lernen, normalerweise
der Wagen, bezahlen, übrigens
der Stock, reservieren, am besten
die Uhr, zu Mittag essen, köstlich
der Tisch, bekommen, in der Nähe
die Person, erwarten, gesund
der Name, schmecken, wirklich

Языковая практика — 5

1, 2) «Где, что и когда вы едите?» (беседа-интервью, со сменой ролей).


3) Новенькая сотрудница спрашивает у шефа, где здесь можно пообедать.
Может быть, он ее пригласит…
4, 5) Заказ столика в ресторане (по телефону, со сменой ролей).

149
6, 7) В кафе. Разговор с официантом.

Дополнительное чтение — 5

Диалоги

A: Ich habe einen Bärenhunger (у меня волчий голод: «медвежий голод»; der
Bär — медведь; der Hunger — голод).
Kann ich Kakerlaken haben (могу я получить: «иметь» тараканов; der Kakerlak
— таракан черный/восточный; die Schabe — таракан)?
B: Die haben wir nicht mehr (их у нас больше нет).
Wir sind jetzt zivilisiert (мы теперь цивилизованные; werden — становиться).
Nehmen Sie einen Rinderbraten (возьмите жаркое из говядины; der
Rinderbraten — жаркое из говядины; das Rind — корова; бык; вол; крупный
рогатый скот; das Rindfleisch — говядина; das Fleisch — мясо; der Braten —
жаркое; braten — жарить)!

A: Ich habe einen Bärenhunger.


Kann ich Kakerlaken haben?
B: Die haben wir nicht mehr.
Wir sind jetzt zivilisiert.
Nehmen Sie einen Rinderbraten!

150
A: Ich bin enttäuscht (я разочарован; enttäuschen — разочаровывать; täuschen
— обманывать, вводить в заблуждение).
Das Essen schmeckt nicht gut (еда невкусная: «не имеет хорошего вкуса»;
schmecken — иметь вкус /о еде/; es schmeckt /gut/ — вкусно).
Du kannst nicht kochen (ты не умеешь готовить; kochen — варить; готовить
/пищу/)!
Ich lasse mich von dir scheiden (я с тобой разведусь: «я дам меня от тебя
отделить»; scheiden — отделять; разводить; sich scheiden lassen —
развестись: «дать себя развести»)!
B: Liebling, wach auf, du bist nicht zu Hause (дорогой, проснись, ты не дома;
aufwachen — просыпаться; wach — бодрствующий, неспящий; wachen —
бодрствовать, не спать)!

A: Ich bin enttäuscht.


Das Essen schmeckt nicht gut.
Du kannst nicht kochen!
Ich lasse mich von dir scheiden!
B: Liebling, wach auf, du bist nicht zu Hause!

A: Ich möchte Sie in den Arsch treten (я хотел бы пнуть Вас в зад; der Arsch —
/грубо/ зад, задница, жопа; treten — наступать; ступить; ударять ногой,
пинать).
Ist das möglich (это возможно)?
B: Das ist nicht unmöglich (это, в общем-то, возможно: «это не невозможно»).
Aber das kostet hundert Euro (но это стоит сто евро).
A: Das ist zu teuer (это слишком дорого)!

A: Ich möchte Sie in den Arsch treten.

151
Ist das möglich?
B: Das ist nicht unmöglich.
Aber das kostet hundert Euro.
A: Das ist zu teuer!

Анекдот

Gast im Lokal (посетитель в кафе/ресторане; das Lokal — помещение;


ресторан, кафе, закусочная; трактир; винный погребок):
— Herr Ober (господин официант), auf der Karte steht (в меню написано:
«стоит») 'Touristenkaviar' (икра туриста; der Kaviar). Was ist denn das (что же
это такое)?
— Eine Schüssel Reis (миска риса; der Reis) und eine schwarze Sonnenbrille (и
черные солнечные очки; die Sonne; die Brille) ...

Gast im Lokal:
— Herr Ober, auf der Karte steht 'Touristenkaviar'. Was ist denn das?
— Eine Schüssel Reis und eine schwarze Sonnenbrille ...

Рассказы о немецких словах: zu Mittag essen

Das Frühstück означает завтрак, дословно: ранний кусок (früh + das Stück).
Завтракать, соответственно, будет frühstücken:
Was isst du zum Frühstück? — Что ты ешь на завтрак: «к завтраку»?
Um wie viel Uhr frühstückst du? — В котором часу ты завтракаешь?
А вот специальных глаголов обедать и ужинать в немецком языке нет.
Немцы обходятся следующими сочетаниями слов: zu Mittag essen —
обедать: «есть к полудню», zu Abend essen — ужинать: «есть к вечеру»:
Wo essen wir heute zu Mittag? — Где мы сегодня пообедаем?
Wir haben schon zu Abend gegessen. — Мы уже поужинали.

152
В сочетании zu Mittag essen слово zu можно опускать:
Wo essen wir heute Mittag?
Соответственно, обед будет das Mittagessen («полуденная еда»), ужин — das
Abendessen («вечерняя еда»):
Wer macht das Abendessen? — Кто приготовит: «сделает» ужин?
Meine Frau bereitet das Mittagessen zu. — Моя жена готовит обед. (zubereiten
— готовить)
Итак, das Frühstück, das Mittagessen, das Abendessen. Общее слово для них: die
Mahlzeit — время (регулярного) приема пищи. Часто говорят: Mahlzeit! Это
может означать как Приятного аппетита! (= Guten Appetit!), так и просто
приветствие — обычно в обеденный перерыв, между коллегами.

Treffen 6
Was kostet das?

(Встреча шестая: Сколько это стоит?)

Грамматика

1 Составные слова

В немецком языке очень распространены составные слова. Там, где русский


употребил бы существительное с прилагательным, немец часто скажет одним
словом. Сравните:

der Wintersport (Winter + Sport) — зимний спорт (зима + спорт)


der Hauptbahnhof (Haupt + Bahn + Hof) — главный железнодорожный вокзал
(глава + железная дорога + двор)
153
Род такого составного слова определяется по последнему слову:

das Benzin + der Preis = der Benzinpreis — цена на бензин

В некоторых составных словах используется специальная связка -(e)s или


(реже) -(e)n:

der Liebling + die Speise = die Lieblingsspeise — любимый + еда = любимая


еда
die Wirtschaft + die Krise = die Wirtschaftskrise — экономика + кризис =
экономический кризис
der Bauer + das Haus = das Bauernhaus — крестьянин + дом = крестьянский
дом, дом крестьянина

2 Окончания прилагательных

В русском языке окончание прилагательного меняется в зависимости от рода


существительного, перед которым это прилагательное стоит, например:
маленький (мальчик — мужской род), маленькая (девочка — женский род),
маленькое (окошко — средний род). И еще есть краткая форма: мал, мала,
например: «этот костюм мне мал».
В немецком языке тоже есть краткая форма прилагательного, одинаковая для
всех родов и чисел, прилагательное в краткой форме — это просто
прилагательное без окончания:

Das Haus ist klein. — Дом — маленький: «дом есть маленький».


Die Häuser sind klein. — Дома — маленькие.

154
Der Junge ist klein. — Мальчик — маленький.

При этом прилагательное стоит чаще всего не перед существительным, а


после него, в любом случае отделяется от него глаголом. Говоря более
строго, прилагательное здесь есть часть составного именного сказуемого:
«дом что делает? — является маленьким».
Если же прилагательное стоит перед существительным, то оно меняет свои
окончания в зависимости от рода и числа.

Ich habe ein kleines Haus. — У меня есть маленький дом.


Ich habe kleine Kinder. — У меня маленькие дети.

В единственном числе, когда мы что-либо характеризуем, нужно


использовать неопределенный артикль: «это один маленький дом» (как и,
например, в английском языке: it’s a small house).

Первое правило склонения прилагательных: если артикль неопределенный,


то прилагательное получает окончание определенного артикля:

das Haus — ein kleines Haus — маленький дом


der Bahnhof — ein großer Bahnhof — большой вокзал
die Pistole — eine neue Pistole — новый пистолет

Так же и после притяжательных местоимений (mein — мой, dein — твой и


т.д.) и отрицания kein:

Das ist mein kleines Haus. — Это мой маленький дом.


Das ist kein kleines Haus. — Это не маленький дом.

155
Второе правило склонения прилагательных: если артикль определенный, то
прилагательное оканчивается на -e (независимо от рода):

Das/dieses kleine Haus gehört mir. — Этот маленький дом принадлежит мне.
Der/dieser große Bahnhof liegt in der Nähe. — Этот большой вокзал находится
поблизости.
Die/diese neue Pistole ist super. — Этот новый пистолет — отличный.

При этом вместо артикля могут стоять местоимения dieser/dieses/diese


(этот/это/этот), jener/jenes/jene (тот/то/та), welcher/welches/welche
(который/которое/которая), solcher/solches/solche (такой/такое/такая),
jeder/jedes/jede (каждый/каждое/каждая). То есть местоимения, имеющие те
же окончания, что и определенные артикли: -r, -s, -e.

Определенный артикль при прилагательном используется, как видите, не


когда мы характеризуем что-либо («это новый дом»), а когда указываем на
что-либо (например, на новый дом), продолжаем разговор об уже
охарактеризованном («этот маленький дом принадлежит мне»).

Третье правило склонения прилагательных: если артикль (или стоящее


вместо него местоимение) изменился под влиянием падежа, то
прилагательное оканчивается на -n (независимо от того, как именно
изменился артикль):

Ich wohne in diesem kleinen Haus. — Я живу в этом маленьком доме.

Четвертое правило склонения прилагательных — это правило для


множественного числа: если при существительном есть какое-либо слово,
указывающее на его определенность, конкретность, то прилагательное во

156
множественном числе оканчивается на -en. Если такого показателя
определенности нет, то прилагательное оканчивается на -e. Сравните:

In unserer Stadt gibt es viele kleine Häuser. — В нашем городе имеется много
маленьких домов. (Сами дома, конечно, вполне конкретные, но показателя
определенности здесь нет.)
Diese kleinen Häuser sind sehr alt. — Эти маленькие дома — очень старые.
(Здесь есть показатель определенности: «эти».)

При этом заметьте, что если слово во множественном числе стоит в Dativ, то
вопрос, оканчивается ли прилагательное на -e или на -en, отпадает, потому
что для Dativ Plural (дательного падежа множественного числа) характерно -
en:

Viele Leute wohnen in kleinen Häusern. — Многие люди живут в маленьких


домах.

Показатели определенности (или слова, после которых прилагательное во


множественном числе будет оканчиваться на -en):
die (определенный артикль множественного числа), diese (эти), meine (мои —
и все другие притяжательные местоимения: deine — твои…)…, keine
(отрицание: «никакие»), solche (такие), welche (какие, которые), alle (все),
beide (оба), manche (некоторые).

Прилагательное в склоняемой форме (то есть находящее непосредственно


перед существительным) может немного отличаться от прилагательного в
краткой форме. Сравните:

Der Wald ist dunkel. — Лес темный (тёмен).


der dunkle Wald, im dunklen Wald — темный лес, в темном лесу

157
Der Spaß ist teuer. — Это удовольствие дорого / дорогое.
Das ist ein teurer Spaß. — Это дорогое удовольствие.

Как видите, в склоняемой форме прилагательного перед -l, -r выпадает -е


(чтобы было удобней выговаривать). А вот прилагательное высокий ведет
себя вообще нестандартно:

Das Gebäude ist hoch. — Это здание высокое.


Ich sehe ein hohes Gebäude. — Я вижу высокое здание.

3 Субстантивированные прилагательные

Некоторые немецкие существительные произошли от прилагательных, они


называются субстантивированными прилагательными (от слова das
Substantiv — существительное). Это явление есть и в русском, например,
слово «больной». «Больной мужчина» — здесь слово «больной» является
прилагательным. «К нам поступил новый больной» — здесь слово «больной»
уже является существительным.
Немецкие субстантивированные прилагательные изменяют свои окончания
по правилам изменения прилагательных:

Ich bin mit Helmut verwandt. — Мы с Хельмутом родственники: «я


родственен с Хельмутом».

(первое правило — после неопределенного артикля):

ein Verwandter von mir — один мой родственник: «один родственник от


меня»
eine Verwandte von mir — одна моя родственница

158
(второе правило — после определенного артикля):

Dieser Verwandte / diese Verwandte geht mir auf die Nerven. — Этот
родственник / эта родственница действует мне на нервы.

(третье правило — после изменившегося артикля):

Ich war dort mit meinem Verwandten / mit meiner Verwandten. — Я был там с
моим родственником / с моей родственницей.

(четвертое правило — для множественного числа — есть или нет


показатель определенности):

Ich habe viele Verwandte. Alle meine Verwandten leben in Deutschland. — У


меня много родственников. Все мои родственники живут в Германии.

Подобно этому будут изменяться:

der Bekannte (знакомый), der Kranke (больной), der Angestellte (служащий),


der Kriminelle (преступник), der Deutsche (немец)…

4 Местоимение derselbe (тот же самый)

Обратите внимание на местоимение derselbe (тот же самый), dasselbe (то же


самое), dieselbe (та же самая), dieselben (те же самые):

derselbe Film — тот же самый фильм


Immer dasselbe Theater! — Всё время тот же самый театр (то есть:
безобразие)!
dieselbe Zeitung — та же самая газета

159
Вы видите здесь как бы артикль и прилагательное, однако они пишутся
слитно. При изменении по падежам они будут вести себя так, словно стоят
отдельно, то есть каждая часть этого слова будет меняться сама по себе:

Wir haben denselben Film gesehen. — Мы видели тот же самый фильм / один и
тот же фильм.
in demselben Theater — в том же самом театре
mit derselben Zeitung — с той же самой газетой
(по третьему правилу — изменился артикль)

dieselben Bücher — те же самые книги


(по четвертому правилу — конкретное множественное число)

in denselben Büchern — в тех же самых книгах


(и артикль изменился, и конкретное множественное число)

5 Степени сравнения прилагательных

Степень сравнения может быть положительной (маленький, столь же


маленький), сравнительной (меньше) и превосходной (меньше всех, самый
маленький):

klein — kleiner — am kleinsten, der kleinste (маленький — меньше — меньше


всех, самый маленький) (die kleinste — самая маленькая, das kleinste — самое
маленькое, die kleinsten — самые маленькие)

В односложных прилагательных при этом по возможности появляется


перегласовка (Umlaut):

160
groß — größer — am größten, der größte (большой — больше — больше всех,
самый большой)

Примеры:

Mein Haus ist ebenso / genauso klein wie dein Haus / wie deins. — Мой дом
/точно/ такой же маленький, как и твой /дом/.
Dein Haus ist kleiner als mein Haus / als meins. — Твой дом меньше, чем мой
дом / твой дом меньше моего.
Und sein Haus ist am kleinsten. — А его дом меньше всех.
Er hat das kleinste Haus. — У него самый маленький дом: «он имеет самый
маленький дом».

Обратите внимание, что в немецком языке, в отличие, например, от русского


или английского, при сравнении к прилагательным не прибавляются слова:
«более, менее, самый» (по-немецки нельзя сказать, например: «более
интересный, самый интересный» и т. п.)

Прилагательное в сравнительной степени может стоять и перед


существительным — в таком случае оно подчиняется обычным правилам об
окончаниях прилагательных. Сравните:

Ich brauche ein großes Haus. — Мне нужен большой дом.


Ich brauche ein größeres Haus. — Мне нужен больший дом.

Ich möchte in einem großen Haus wohnen. — Я хочу жить в большом доме.
Ich möchte in einem größeren Haus wohnen. — Я хочу жить в большем доме.
Ich möchte in dem größten Haus wohnen. — Я хочу жить в самом большом
доме.

161
Некоторые прилагательные имеют свои особенности при образовании
степеней сравнения:

kalt (холодный) — kälter — am kältesten (здесь в третьей форме вставляется


-e- для удобства произношения)
dunkel (темный) — dunkler — am dunkelsten (здесь во второй форме
выпадает -e- для удобства произношения)
teuer (дорогой) — teurer — am teuersten (здесь во второй форме выпадает -e-
для удобства произношения)
hoch (высокий) — höher — am höchsten (здесь во второй форме выпадает -c-
— и согласная в середине слова перестает произноситься)
nah (близкий) — näher — am nächsten (здесь в третьей форме появляется -c-
— и согласная начинает произноситься)
gut (хороший) — besser — am besten (здесь степени сравнения образованы
от другого корня)

Заметьте себе также наречия, у которых степени сравнения образуются от


другого корня:

viel (много) — mehr (больше) — am meisten (больше всего)


wenig (мало) — minder (меньше) — am mindesten (меньше всего)
gern (охотно) — lieber (охотнее) — am liebsten (охотнее всего)

Стоит заметить также, что прилагательное в сравнительной степени может


иногда означать не сравнение, а ослабленное качество:

eine kleine Stadt (маленький город) — eine kleinere Stadt (небольшой город 
скорее маленький)

162
eine alte Frau (старая женщина) — eine ältere Frau (пожилая женщина 
скорее старая)

lange Zeit (долгое, длительное время) — längere Zeit (продолжительное время


 скорее долгое)

То есть не меньше, не старше и не длиннее, а наоборот, немного меньше


большого, моложе старшего и короче длинного. Но, возможно, лучше просто
запомнить так: суффикс сравнительной степени -er в таких случаях значит
скорее …

In einem Touristengeschäft
(В магазине для туристов; das Geschäft, pl. die Geschäfte — дело; бизнес;
магазин)

Renate Strauß: Guten Tag (добрый день).


Verkäufer (продавец): Grüß Gott (здравствуйте: «да приветствует Бог»). Sie
wünschen (Вы желаете = что Вы желаете)?
Renate: Ich brauche eine Kamera (мне нужен фотоаппарат). Haben Sie Kameras
(у Вас есть фотоаппараты)?
Verkäufer: Ja, selbstverständlich (да, разумеется; selbstverständlich — само
собой разумеется; selbst — само; verständlich — понятно). Wir haben viele
Modelle (у нас много моделей; das Modell). Was für eine Kamera möchten Sie
(какой: «что за» фотоаппарат Вы бы хотели)?

163
Renate: Ich brauche eine kleine, eine nicht teure (мне нужен маленький,
недорогой: «мне нужна маленькая, недорогая /камера/»; teuer — дорогой).
Was können Sie mir empfehlen (что Вы можете мне порекомендовать)?
Verkäufer: Nehmen Sie diese da (возьмите вот этот: «вот эту /камеру/»). Das ist
ein neues Modell (это новая модель). Das ist eine bekannte amerikanische Marke:
Olympus (это известная американская марка: Olympus; amerikanisch).
Renate: Diese Kamera sieht gut aus (этот фотоаппарат хорошо
выглядит/смотрится; aussehen — выглядеть). Und die ist klein und praktisch (и
он маленький и удобный). Die gefällt mir (он мне нравится). Und was kostet die
(и сколько он стоит: «что она стоит»)?
Verkäufer: Die hier kostet 100 Euro (вот этот: «этот здесь» стоит 100 евро).
Renate: Das ist ein bisschen zu teuer (это немного слишком дорого). Können Sie
mir bitte eine andere zeigen (Вы можете показать мне другой, пожалуйста)?
Verkäufer: Ja, bitte, diese hier ist auch sehr praktisch (да, пожалуйста, вот этот
тоже очень удобный). Das ist eine japanische Kamera, eine Cannon (это
японский фотоаппарат, Cannon; japanisch). Der Preis ist 70 Euro (цена — 70
евро; der Preis, pl. die Preise).
Renate: Gut, der Preis ist nicht zu hoch (хорошо, цена не слишком высокая). Ich
nehme diese Kamera (я возьму этот фотоаппарат).
Verkäufer: Brauchen Sie sonst noch etwas (Вам нужно помимо /этого/ еще что-
нибудь = что-нибудь еще желаете; brauchen — нуждаться; sonst — помимо
этого)?
Renate: Ja, ich brauche noch ein Mobiltelefon (да, мне еще нужен мобильный
телефон; das Telefon / das Telefon, pl. die Telefone; das Mobiltelefon). Haben
Sie Handys (у Вас есть мобильники; das Handy, pl. die Handys)?
Verkäufer: Ja, was für eins wünschen Sie sich (да, какой Вы хотите: «желаете
себе»)?
Renate: Keine Ahnung (понятия не имею: «никакого предчувствия =
понятия»). Etwas Praktisches (что-нибудь удобное). Und nicht besonders teuer
(и не особенно дорого).

164
Verkäufer: Nehmen Sie dieses hier (возьмите вот этот). Das ist ein koreanisches
Modell, Samsung (это корейская модель, Samsung; koreanisch).
Renate: Wie viel kostet es (сколько он: «оно» стоит; wie viel — сколько: «как
много»)?
Verkäufer: 60 Euro (60 евро). Sie können aber auch ein Nokia nehmen, das dort
zum Beispiel, es kostet 120 Euro (но Вы можете также взять Nokia, вон тот,
например, он стоит 120 евро). Etwas teuer, aber da gibt es mehr Optionen
(немного дорого, но там больше опций; die Option [опцион]).
Renate: Nein, danke, ich nehme das erste Modell (нет, спасибо, я возьму первую
модель). Und ich brauche noch einen Stadtplan von München (и мне еще нужен
план города/карта Мюнхена).
Verkäufer: Ja, bitte (да, пожалуйста). Wir haben verschiedene Stadtpläne (у нас
различные планы города). Möchten Sie einen großen oder einen kleinen, nur das
historische Zentrum (Вы хотите большой или маленький, только исторический
центр; historisch; das Zentrum, pl. die Zentren)?
Renate: Einen großen bitte, mit Buslinien (большой, пожалуйста, с линиями =
маршрутами автобусов; der Bus, pl. die Busse — автобус; die Linie — линия).
Verkäufer: Bitte, dieser Stadtplan ist groß und sehr praktisch (пожалуйста, этот
план города большой и очень удобный). Alles ist drin (все внутри = все в него
вошло; drin = darin — там внутри): Außenbezirke, Buslinien, Hotels,
Restaurants, Museen, Kirchen (внешние районы, маршруты автобусов,
гостиницы, рестораны, музеи, церкви; das Hotel; das Restaurant; das Museum;
die Kirche)…
Renate: Danke (спасибо). Was macht das zusammen (сколько всего с меня: «что
это делает вместе»)?
Verkäufer: Das macht 135 Euro (с Вас 135 евро: «это делает = составляет 135
евро»).
Renate: Kann ich mit meiner Kreditkarte bezahlen (могу я оплатить моей
кредитной картой: «с моей кредитной картой»; die Kreditkarte)?

165
Verkäufer: Ja, sicher, kein Problem (да, конечно, не проблема; das Problem, pl.
die Probleme).
Renate: Und sagen Sie bitte, wie komme ich am besten zur Pinakothek (и
скажите, пожалуйста, как мне лучше всего добраться до Пинакотеки: «как я
приду лучше всего к Пинакотеке»; am besten — лучше всего; die Pinakothek —
название мюнхенской картинной галереи, в переводе с греческого: «собрание
картин»)?
Verkäufer: Nehmen Sie die Linie sieben, und in zwanzig Minuten sind Sie da
(возьмите линию семь = седьмой маршрут автобуса / автобус номер семь, и
через двадцать минут Вы будете там).
Renate: Danke schön, auf Wiedersehen (большое спасибо, до свидания)!
Verkäufer: Auf Wiedersehen (до свидания)! Und kommen Sie gerne wieder
vorbei (и заходите, пожалуйста, к нам снова; vorbei — мимо; vorbeikommen —
проходить мимо; bei jemandem vorbeikommen — заходить к кому-либо; gerne
— охотно; /зд./ пожалуйста; wieder — снова, опять)!

In einem Touristengeschäft

Renate Strauß: Guten Tag.


Verkäufer: Grüß Gott. Sie wünschen?
Renate: Ich brauche eine Kamera. Haben Sie Kameras?
Verkäufer: Ja, selbstverständlich. Wir haben viele Modelle. Was für eine Kamera
möchten Sie?
Renate: Ich brauche eine kleine, eine nicht teure. Was können Sie mir empfehlen?
Verkäufer: Nehmen Sie diese da. Das ist ein neues Modell. Das ist eine bekannte
amerikanische Marke: Olympus.
Renate: Diese Kamera sieht gut aus. Und die ist klein und praktisch. Die gefällt
mir. Und was kostet die?

166
Verkäufer: Die hier kostet 100 Euro.
Renate: Das ist ein bisschen zu teuer. Können Sie mir bitte eine andere zeigen?
Verkäufer: Ja, bitte, diese hier ist auch sehr praktisch. Das ist eine japanische
Kamera, eine Cannon. Der Preis ist 70 Euro.
Renate: Gut, der Preis ist nicht zu hoch. Ich nehme diese Kamera.
Verkäufer: Brauchen Sie sonst noch etwas?
Renate: Ja, ich brauche noch ein Mobiltelefon. Haben Sie Handys?
Verkäufer: Ja, was für eins wünschen Sie sich?
Renate: Keine Ahnung. Etwas Praktisches. Und nicht besonders teuer.
Verkäufer: Nehmen Sie dieses hier. Das ist ein koreanisches Modell, Samsung.
Renate: Wie viel kostet es?
Verkäufer: 60 Euro. Sie können aber auch ein Nokia nehmen, das dort zum
Beispiel, es kostet 120 Euro. Etwas teuer, aber da gibt es mehr Optionen.
Renate: Nein, danke, ich nehme das erste Modell. Und ich brauche noch einen
Stadtplan von München.
Verkäufer: Ja, bitte. Wir haben verschiedene Stadtpläne. Möchten Sie einen großen
oder einen kleinen, nur das historische Zentrum?
Renate: Einen großen bitte, mit Buslinien.
Verkäufer: Bitte, dieser Stadtplan ist groß und sehr praktisch. Alles ist drin:
Außenbezirke, Buslinien, Hotels, Restaurants, Museen, Kirchen…
Renate: Danke. Was macht das zusammen?
Verkäufer: Das macht 135 Euro.
Renate: Kann ich mit meiner Kreditkarte bezahlen?
Verkäufer: Ja, sicher, kein Problem.
Renate: Und sagen Sie bitte, wie komme ich am besten zur Pinakothek?
Verkäufer: Nehmen Sie die Linie sieben, und in zwanzig Minuten sind Sie da.
Renate: Danke schön, auf Wiedersehen!
Verkäufer: Auf Wiedersehen! Und kommen Sie gerne wieder vorbei!

167
II

Eine Ansichtskarte aus Moskau


(Открытка с видом из Москвы; die Ansicht — вид)

Peter Schulze schreibt eine Ansichtskarte an59 seinen Freund Kurt Müller (Петер
Шульце пишет открытку своему другу Курту Мюллеру).

Lieber Kurt (дорогой Курт)!


Ich grüße dich aus Moskau (я приветствую тебя из Москвы). Ich bin nur für
einen Tag da (я тут только на один день; für — для; на /какое-либо время/; da
— тут). Ich bin dienstlich hier (я здесь в командировке: «служебно»; der
Dienst — служба). Aber zum Glück habe ich ein wenig Freizeit (но, к счастью, у
меня есть немного свободного времени; das Glück — удача; счастье; wenig —
мало; ein wenig — немного). Es ist ein bisschen kalt hier (здесь немного
холодно). Trotzdem bummle ich durch die Straßen und fotografiere (несмотря на
это я гуляю по улицам и фотографирую; bummeln — гулять, бродить). Auf
diesem Bild kannst du den Kreml und die Basilius-Kathedrale sehen (на этой
картинке ты можешь видеть Кремль и собор Василия Блаженного; Basilius;
die Kathedrale). Das ist fantastisch (это удивительно; fantastisch)! Und die
russischen Mädchen sind sehr sehr hübsch (и русские девушки очень-очень
красивые; das Mädchen)! Fast alle (почти все)!
Mit freundlichen Grüßen (с дружеским приветом: «с дружескими приветами»;
freundlich — дружеский; der Gruß, pl. die Grüße)
Dein Peter (твой Петер)

59
В немецком языке есть тенденция заменять дательный падеж на предлог + винительный падеж — после
некоторых глаголов. Так, schreiben — wem? обычно заменятся на schreiben — an wen? При этом меняется и
порядок слов, сравните: Peter Schulze schreibt seinem Freund Kurt Müller eine Ansichtskarte. (То есть: сначала
кому?, а затем кого-что?)

168
Eine Ansichtskarte aus Moskau

Peter Schulze schreibt eine Ansichtskarte an seinen Freund Kurt Müller

Lieber Kurt!
Ich grüße dich aus Moskau. Ich bin nur für einen Tag da. Ich bin dienstlich hier.
Aber zum Glück habe ich ein wenig Freizeit. Es ist ein bisschen kalt hier.
Trotzdem bummle ich durch die Straßen und fotografiere. Auf diesem Bild kannst
du den Kreml und die Basilius-Kathedrale sehen. Das ist fantastisch! Und die
russischen Mädchen sind sehr sehr hübsch! Fast alle!
Mit freundlichen Grüßen
Dein Peter

Дополнительная лексика

die Farben — краски, цвета (die Farbe: in welcher Farbe? — какого цвета? — In
Grün — зеленого цвета)
weiß — белый
schwarz — черный
rot — красный
blau — синий, голубой (hellblau — голубой, dunkelblau — синий, темно-
синий; hell — светлый; dunkel — темный)
grün — зеленый
gelb — желтый
braun — коричневый
grau — серый

169
rosa, rosafarben — розовый (das Kleid /платье/ ist rosa, ein rosafarbenes Kleid)
оранжевый — orange [орáнжэ], orangefarben
violett — фиолетовый (violett [виолэт])
bunt — пестрый, разноцветный

Грамматический тренинг — 6

1. Что Вы желаете: «себе (sich)


желаете»?
2. Что ты желаешь себе: «тебе»?
3. Я себе: «мне» ничего не желаю.
4. У Вас есть дешевые (billig)
фотоаппараты?
5. У нас нет дешевых фотоаппаратов.
6. У нас только дорогие
фотоаппараты.
7. Это хороший фотоаппарат.
8. А я хороший фотограф (der
Fotograf).
9. Я сделаю сейчас хороший снимок
(das Bild, die Bilder — картинка,
снимок).
10. Я делаю много хороших снимков.
11. Я продаю (verkaufen) все мои
хорошие снимки «Берлинской газете»
(an die “Berliner Zeitung”).
12. Вы хорошо выглядите!
13. Ты хорошо выглядишь!
14. Я тоже хочу хорошо выглядеть!
15. Я вижу одного молодого (jung)
человека: «мужчину» (der Mann).
16. Это молодой человек / мужчина?
17. Это старый мужчина (alt)!
18. Этот старый мужчина мне
нравится.
19. Почему он тебе нравится?
20. Вам это нравится?
21. Этот молодой человек нравится
170
старым женщинам.
22. Эта старая женщина нравится
молодым людям / мужчинам (der
Mann — die Männer).
23. Здесь есть молодые мужчины?
24. Я не нахожу здесь молодых
мужчин (finden).
25. Где все молодые мужчины?
26. Покажите мне, пожалуйста, этого
садового гнома (der Gartenzwerg).
27. Я его беру / возьму.
28. Сколько он стоит?
29. Мы хотели бы посмотреть
исторический центр.
30. Как пройти к историческому
центру?
31. Что есть / имеется в историческом
центре?
32. Как Вы хотели бы оплатить?
33. Это не бесплатно (kostenlos)?
34. Цена высока.
35. Я готов (bereit) заплатить
высокую цену.
36. Мы готовы заплатить более
высокую цену.
37. Ты готов заплатить самую
высокую цену?
38. Один евро — это самая высокая
цена за этот план города / за эту
карту города.
39. У Вас есть свободное время?
40. У меня много свободного
времени.
41. Я не работаю.
42. У меня, к сожалению, нет
свободного времени.
43. Потому что я много работаю.
44. Эта девушка красива.
45. Она — красивая девушка.
46. Она — некрасивая девушка.
47. Мне нравится эта красивая
девушка.
48. Я приглашаю (einladen, ich lade
ein) эту красивую девушку в цирк
171
(der Zirkus).
49. Она не хочет идти в цирк.
50. Я иду с этой красивой девушкой
на концерт (ins Konzert).
51. Я иду с одной красивой девушкой
в театр (ins Theater).
52. Мне нравятся красивые девушки.
53. Я хожу с красивыми девушками
на дискотеку: «в дискотеку» (in die
Disko).
54. В этом уродливом / некрасивом
офисе (hässlich, das Büro) не работают
красивые девушки.
55. Все красивые девушки работают в
другом офисе: «в одном другом
офисе» (ander).
56. У меня есть друг (der Freund, die
Freunde).
57. Ганс — хороший друг.
58. Ганс — очень хороший друг.
59. Ганс — мой хороший друг.
60. Манфред — нехороший друг.
61. Манфред — не особенно
(besonders) хороший друг.
62. Я встречаю моего друга (treffen).
63. Я встречаю его.
64. Я встречаю мою подругу (die
Freundin).
65. Я встречаю ее.
66. Я иду с моим новым другом в
этот старый сад.
67. Я иду с моей старой подругой в
этот новый ресторан.
68. Я сижу с ним в старом саду.
69. Я ем с ней в этом новом
ресторане.
70. У меня много новых друзей.
71. У меня нет новых друзей.
72. Я иду с моими новыми друзьями в
пивную (die Kneipe).
73. Мы пьем вино (der Wein) в этой
прекрасной пивной.
74. Вы (ihr) знаете более прекрасную
пивную / вам знакома более

172
прекрасная пивная?
75. Это самая прекрасная пивная в
Дюссельдорфе!
76. Мы посещаем одну и ту же / ту же
самую школу.
77. Мы сидим в одной и той же
пивной.
78. Мы любим одну и ту же девушку.
79. Они любят одного и того же
мужчину.
80. Она любит другого мужчину.
81. У него есть родственники в
Швейцарии (die Schweiz).
82. У него нет родственников в
Англии.
83. Его (seine) родственники его не
любят.
84. У него есть родственник в
Австрии (Österreich).
85. Один родственник живет у меня
на кухне: «в моей кухне» (die Küche).
86. Другой родственник живет у меня
на балконе (auf — на; der Balkon).
87. Этот родственник все время болен
(immer — всегда, все время; krank —
больной).
88. Она тоже моя родственница.
89. Я часто (oft) с ней созваниваюсь
(telefonieren mit).
90. Я часто созваниваюсь с моей
родственницей.
91. Эта машина — быстрая (der
Wagen / das Auto; schnell).
92. Это быстрая машина.
93. Эта быстрая машина стоит много
денег.
94. Мне нужна быстрая машина.
95. Я еду / поеду во Францию (nach
Frankreich) на быстром автомобиле:
«с быстрым автомобилем».
96. Это не быстрая машина.
97. Это моя медленная машина
(langsam).
98. Твоя (dein) машина быстрее моей

173
/ чем моя.
99. Ему нужна более быстрая
машина.
100. Она хочет иметь самый быстрый
автомобиль.

Ключ к грамматическому тренингу — 6

1. Что Вы желаете: «себе желаете»? Was wünschen Sie sich?


2. Что ты желаешь себе: «тебе»? Was wünschst du dir?
3. Я себе: «мне» ничего не желаю. Ich wünsche mir nichts.
4. У Вас есть дешевые Haben Sie billige Kameras?
фотоаппараты?
5. У нас нет дешевых фотоаппаратов. Wir haben keine billigen Kameras.
6. У нас только дорогие Wir haben nur teure Kameras.
фотоаппараты.
7. Это хороший фотоаппарат. Das ist eine gute Kamera.
8. А я хороший фотограф. Und ich bin ein guter Fotograf.
9. Я сделаю сейчас хороший снимок. Ich mache jetzt ein gutes Bild.
10. Я делаю много хороших снимков. Ich mache viele gute Bilder.
11. Я продаю все мои хорошие Ich verkaufe alle meine guten Bilder an
снимки «Берлинской газете». die “Berliner Zeitung”.
12. Вы хорошо выглядите! Sie sehen gut aus!
13. Ты хорошо выглядишь! Du siehst gut aus!
14. Я тоже хочу хорошо выглядеть! Ich möchte auch gut aussehen!
15. Я вижу одного молодого Ich sehe einen jungen Mann.
человека: «мужчину».
16. Это молодой человек / мужчина? Ist das ein junger Mann?
17. Это старый мужчина! Das ist ein alter Mann!
18. Этот старый мужчина мне Dieser alte Mann gefällt mir.
нравится.
19. Почему он тебе нравится? Warum gefällt er dir?
20. Вам это нравится? Gefällt das Ihnen?
21. Этот молодой человек нравится Dieser junge Mann gefällt alten Frauen.
старым женщинам.
22. Эта старая женщина нравится Diese alte Frau gefällt jungen Männern.
молодым людям / мужчинам.
23. Здесь есть молодые мужчины? Gibt es hier junge Männer?
24. Я не нахожу здесь молодых Ich finde keine jungen Männer hier.
мужчин.
25. Где все молодые мужчины? Wo sind alle jungen Männer?
26. Покажите мне, пожалуйста, этого Zeigen Sie mir bitte den / diesen

174
садового гнома. Gartenzwerg.
27. Я его беру / возьму. Ich nehme ihn / den.
28. Сколько он стоит? Was / Wie viel kostet er / der?
29. Мы хотели бы посмотреть Wir möchten das historische Zentrum
исторический центр. sehen.
30. Как пройти к историческому Wie kommt man zum historischen
центру? Zentrum?
31. Что есть / имеется в историческом Was gibt es im historischen Zentrum?
центре?
32. Как Вы хотели бы оплатить? Wie möchten Sie bezahlen?
33. Это не бесплатно? Ist das nicht kostenlos?
34. Цена высока. Der Preis ist hoch.
35. Я готов заплатить высокую цену. Ich bin bereit, einen hohen Preis zu
bezahlen.
36. Мы готовы заплатить более Wir sind bereit, einen höheren Preis zu
высокую цену. bezahlen.
37. Ты готов заплатить самую Bist du bereit, den höchsten Preis zu
высокую цену? bezahlen?
38. Один евро — это самая высокая Ein Euro ist der höchste Preis für diesen
цена за этот план города / за эту Stadtplan.
карту города.
39. У Вас есть свободное время? Haben Sie Freizeit?
40. У меня много свободного Ich habe viel Freizeit.
времени.
41. Я не работаю. Ich arbeite nicht.
42. У меня, к сожалению, нет Ich habe leider keine Freizeit.
свободного времени.
43. Потому что я много работаю. Weil ich viel arbeite.
44. Эта девушка красива. Das / dieses Mädchen ist hübsch.
45. Она — красивая девушка. Sie ist ein hübsches Mädchen.
46. Она — некрасивая девушка. Sie ist kein hübsches Mädchen.
47. Мне нравится эта красивая Ich mag / mir gefällt dieses / das
девушка. hübsche Mädchen.
48. Я приглашаю эту красивую Ich lade dieses hübsche Mädchen in den
девушку в цирк. Zirkus ein.
49. Она не хочет идти в цирк. Sie will nicht in den Zirkus gehen.
50. Я иду с этой красивой девушкой Ich gehe mit diesem hübschen Mädchen
на концерт. ins Konzert.
51. Я иду с одной красивой девушкой Ich gehe mit einem hübschen Mädchen
в театр. ins Theater.
52. Мне нравятся красивые девушки. Mir gefallen / ich mag hübsche
Mädchen.
53. Я хожу с красивыми девушками Ich gehe mit hübschen Mädchen in die
на дискотеку: «в дискотеку». Disko.
175
54. В этом уродливом / некрасивом In diesem hässlichen Büro arbeiten
офисе не работают красивые keine hübschen Mädchen.
девушки.
55. Все красивые девушки работают в Alle hübschen Mädchen arbeiten in
другом офисе. einem anderen Büro.
56. У меня есть друг. Ich habe einen Freund.
57. Ганс — хороший друг. Hans ist ein guter Freund.
58. Ганс — очень хороший друг. Hans ist ein sehr guter Freund.
59. Ганс — мой хороший друг. Hans ist mein guter Freund.
60. Манфред — нехороший друг. Manfred ist kein guter Freund.
61. Манфред — не особенно хороший Manfred ist kein besonders guter
друг. Freund.
62. Я встречаю моего друга. Ich treffe meinen Freund.
63. Я встречаю его. Ich treffe ihn.
64. Я встречаю мою подругу. Ich treffe meine Freundin.
65. Я встречаю ее. Ich treffe sie.
66. Я иду с моим новым другом в Ich gehe mit meinem neuen Freund in
этот старый сад. den / diesen alten Garten.
67. Я иду с моей старой подругой в Ich gehe mit meiner alten Freundin in
этот новый ресторан. das / dieses neue Restaurant.
68. Я сижу с ним в старом саду. Ich sitze mit ihm im alten Garten.
69. Я ем с ней в этом новом Ich esse mit ihr im / in diesem neuen
ресторане. Restaurant.
70. У меня много новых друзей. Ich habe viele neue Freunde.
71. У меня нет новых друзей. Ich habe keine neuen Freunde.
72. Я иду с моими новыми друзьями в Ich gehe mit meinen neuen Freunden in
пивную (die Kneipe). die Kneipe.
73. Мы пьем вино в этой прекрасной Wir trinken Wein in dieser schönen
пивной. Kneipe.
74. Вы знаете более прекрасную Kennt ihr eine schönere Kneipe?
пивную / вам знакома более
прекрасная пивная?
75. Это самая прекрасная пивная в Das ist die schönste Kneipe in
Дюссельдорфе! Düsseldorf!
76. Мы посещаем одну и ту же / ту же Wir besuchen dieselbe Schule.
самую школу.
77. Мы сидим в одной и той же Wir sitzen in derselben Kneipe.
пивной.
78. Мы любим одну и ту же девушку. Wir lieben dasselbe Mädchen.
79. Они любят одного и того же Sie lieben denselben Mann.
мужчину.
80. Она любит другого мужчину. Sie liebt einen anderen Mann.
81. У него есть родственники в Er hat Verwandte in der Schweiz.
Швейцарии.
176
82. У него нет родственников в Er hat keine Verwandten in England.
Англии.
83. Его родственники его не любят. Seine Verwandten lieben ihn nicht.
84. У него есть родственник в Er hat einen Verwandten in Österreich.
Австрии.
85. Один родственник живет у меня Ein Verwandter wohnt in meiner Küche.
на кухне: «в моей кухне».
86. Другой родственник живет у меня Ein anderer Verwandter wohnt auf dem
на балконе. Balkon.
87. Этот родственник все время Dieser Verwandte ist immer krank.
болен.
88. Она тоже моя родственница. Sie ist auch meine Verwandte.
89. Я часто с ней созваниваюсь. Ich telefoniere oft mit ihr.
90. Я часто созваниваюсь с моей Ich telefoniere oft mit meiner
родственницей. Verwandten.
91. Эта машина — быстрая (der Dieser / der Wagen ist schnell / Dieses /
Wagen / das Auto; schnell). das Auto ist schnell.
92. Это быстрая машина. Das ist ein schneller Wagen / ein
schnelles Auto.
93. Эта быстрая машина стоит много Der / dieser schnelle Wagen kostet viel
денег. Geld / Dieses / das Auto….
94. Мне нужна быстрая машина. Ich brauche einen schnellen Wagen / ein
schnelles Auto.
95. Я еду / поеду во Францию на Ich fahre nach Frankreich mit einem
быстром автомобиле: «с быстрым schnellen Wagen / mit einem schnellen
автомобилем». Auto.
96. Это не быстрая машина. Das ist kein schneller Wagen.
97. Это моя медленная машина. Das ist mein langsamer Wagen.
98. Твоя машина быстрее моей / чем Dein Wagen ist schneller als mein
моя. Wagen / als meiner / Dein Auto ist
schneller als mein Auto / als meines.
99. Ему нужна более быстрая Er braucht einen schnelleren Wagen /
машина. ein schnelleres Auto..
100. Она хочет иметь самый быстрый Sie will den schnellsten Wagen / das
автомобиль. schnellste Auto haben.

Лексическая мозаика — 6

177
Перед вами тридцать слов из шестого раздела, взятые в произвольном
порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из
пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной
личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы
одно слово из данного списка.

der Preis, wünschen, bekannt


die Kreditkarte, brauchen, klein
die Freizeit, nehmen, praktisch
der Stadtplan, gefallen, hoch
das Zentrum, zeigen, teuer
das Modell, kosten, besonders
die Linie, bezahlen, groß
das Mobiltelefon, dienstlich, verschieden
die Kathedrale, vorbeikommen, schreiben
grüßen, bummeln, kalt

Языковая практика — 6

1, 2) Покупка всякой всячины в магазине для туристов (кроме того, при


этом можно спросить дорогу куда-либо).
3) Вы встречаетесь (случайно) в магазине с вашим знакомым (тоже
туристом) и беседуете.
4) Вы знакомитесь с девушкой на улице, в чужом городе (и у вас это
получается). Например, в Москве (и девушка говорит по-немецки).
5) Рассказ о поездке и покупках условного персонажа (по очереди, по одному
предложению).
6, 7) Вы обмениваетесь открытками с вашим знакомым.

178
Дополнительное чтение — 6

Диалоги

A: Ich möchte gerne dieses Fahrrad da kaufen (я хотел бы: «хотел бы охотно»
купить вон тот велосипед; das Fahrrad, die Fahrräder; dieses Fahrrad — этот
велосипед; dieses Fahrrad da — вот этот/вон тот велосипед; da — тут;
там; fahren — ехать; das Rad — колесо; Rad fahren / Fahrrad fahren / mit dem
Fahrrad fahren — ездить/кататься на велосипеде).
Was kostet es (сколько он стоит: «что он стоит»; was kostet es = wie viel kostet
es?; wie viel — сколько: «как много»)?
B: Das Fahrrad kostet nichts (этот велосипед ничего не стоит; nichts — ничто,
ничего).
Hier ist alles kostenlos (здесь все бесплатно).
Wir haben endlich den Kommunismus aufgebaut (мы, наконец, построили
коммунизм; das Ende — конец; der Kommunismus; bauen — строить;
aufbauen — строить; создавать).

A: Ich möchte gerne dieses Fahrrad da kaufen.


Was kostet es?
B: Das Fahrrad kostet nichts.
Hier ist alles kostenlos.
Wir haben endlich den Kommunismus aufgebaut.

179
A: Brauchen Sie sonst noch etwas (Вам нужно еще что-нибудь: «помимо/кроме
этого еще что-нибудь»; etwas brauchen — нуждаться в чем-либо; sonst —
иначе; кроме того)?
B: Nein, ich brauche nichts mehr (нет, мне больше ничего не нужно).
A: Haben Sie schon alles (у Вас уже все есть: «Вы уже все имеете»)?
B: Nein, noch nicht (нет, еще нет).
Hauptsache, ich habe jetzt eine Pistole (главное, у меня теперь есть пистолет;
die Hauptsache главное /дело/; das Haupt — глава, голова; die Sache — вещь;
дело; die Pistole)!

A: Brauchen Sie sonst noch etwas?


B: Nein, ich brauche nichts mehr.
A: Haben Sie schon alles?
B: Nein, noch nicht.
Hauptsache, ich habe jetzt eine Pistole!

A: Wie alt sind Sie (сколько Вам лет: «как Вы стары»)?


B: Ich bin 99 Jahre alt (мне 99 лет; das Jahr — год).
A: Sie sehen aber viel jünger aus, höchstens 66 (но Вы выглядите гораздо
моложе, самое большее 66; aussehen — выглядеть; jung-jünger-am jüngsten —
молодой-моложе-моложе всех; höchstens — самое большее, не более как; в
крайнем случае; hoch — высокий)!
B: Das ist kein Kunststück (это неудивительно: «это не фокус»; das Kunststück
— фокус, трюк: das ist kein Kunststück! — невелика премудрость!; die Kunst
— искусство, умение; das Stück — кусок; штука).
Sie sehen doch, dass ich auf dem Kopf stehe (Вы же видите, что я стою на
голове; der Kopf)!

180
A: Wie alt sind Sie?
B: Ich bin 99 Jahre alt.
A: Sie sehen aber viel jünger aus, höchstens 66!
B: Das ist kein Kunststück.
Sie sehen doch, dass ich auf dem Kopf stehe!

Анекдот

Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau (мужчина/муж приходит домой к
своей жене), nach zehn Stunden im Büro (после 10 часов в офисе; die Stunde;
das Büro):
— Liebling (дорогая; Liebling — дорогой; дорогая), gehen wir jetzt gemeinsam
(мы пойдем сейчас вместе; gemeinsam — совместно) auf das Fest heute Abend
(на праздник сегодня вечером)?
— Aber Schatz (но, дорогой: «сокровище»; der Schatz), ich habe doch gar nichts
anzuziehen (мне же вовсе нечего надеть; anziehen)!
Der Mann geht an den Kleiderschrank (мужчина подходит к платяному шкафу;
das Kleid, die Kleider — платье, одеяние; der Schrank — шкаф), öffnet ihn
(открывает его), und geht die Kleider durch (и просматривает платья:
«проходит платья сквозь/через»; durchgehen):
— Wie nichts anzuziehen (как нечего надеть), hier ist das Gelbe (вот: «здесь»
желтое), das Rote (красное), das Grüne (зеленое), guten Abend Herr Meier
(добрый вечер, господин Майер), das Blaue (голубое/синее) ...

Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau, nach zehn Stunden im Büro:
— Liebling, gehen wir jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?
— Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!
Der Mann geht an den Kleiderschrank, öffnet ihn, und geht die Kleider durch:
— Wie nichts anzuziehen, hier ist das Gelbe, das Rote, das Grüne, guten Abend

181
Herr Meier, das Blaue ...

Рассказы о немецких словах: da

Da означает тут, там, то есть указывает на местоположение предмета без


уточнения, близко или далеко он находится (в отличие от hier — здесь/тут,
т.е. близко, dort — там, т.е. далеко):
Wer ist da? — Кто там? (Вопрос, когда вам позвонили в дверь или когда вы не
расслышали или не поняли, кто звонит по телефону).
Da иногда удобно перевести и как вот — в сочетаниях der da/dieser da —
вот этот: «этот тут/там»:
Hier sind die Regenschirme. Welchen nehmen Sie? — Ich nehme den/diesen da (=
den/diesen Regenschirm da). — Вот зонтики (от дождя). Какой/который Вы
возьмете? — Я возьму вот этот/вон тот (зонт).
Если же нужно уточнить, близко находится зонт или далеко, вы скажете:
Ich nehme den/diesen hier. — Я возьму вот этот.
Ich nehme den/diesen dort. — Я возьму вон тот.
Da sein означает быть тут (а das Dasein, соответственно, бытие):
Mein Mann ist für unser Kind immer da. — Мой муж всегда тут для нашего
ребенка (т.е. он уделяет ему много внимания).
Da может означать и какую-либо ситуацию, как и русское слово тут:
Da kann ich nichts machen. — Тут я ничего не могу поделать.
Но есть в немецком и совсем другое da, означающее поскольку:
Da ich kein Geld habe, fahre ich nicht in Urlaub. — Поскольку у меня нет денег,
я не поеду в отпуск.
Это da вводит придаточное предложение причины, поэтому глагол (habe)
стоит на конце придаточного предложения. (Поскольку же придаточное
предложение здесь предваряет главное, в главном — обратный порядок слов:
gehe ich вместо ich gehe.)

182
Treffen 7
Was machen wir morgen?

(Встреча седьмая: Чем мы займемся завтра?)

Грамматика

1 Будущее время первое (Futur 1)

Будущее время образуется при помощи вспомогательного глагола werden


(стать, становиться) и неопределенной формы (Infinitiv) смыслового глагола.
Второй глагол при этом уходит на конец предложения, как это обычно и
бывает в немецком:

Ich werde Chinesisch lernen. — Я буду учить китайский: «я стану китайский


учить».

Глагол werden — нерегулярный, он спрягается следующим образом:

ich werde wir werden


du wirst ihr werdet
er (sie, es) wird sie werden
Sie werden

Будущее время используется в немецком языке довольно редко, обычно


обходятся настоящим — в значении будущего:

Ich gehe heute in die Disko. — Я иду (= я пойду) сегодня на дискотеку.

183
Если сказать эту фразу в будущем времени, то возникнет дополнительный
оттенок: «я собираюсь (это сделать)»:

Ich werde heute in die Disko gehen. — Я собираюсь пойти сегодня на


дискотеку.

Здесь глагол werden имеет скорее модальное значение, сравните, например:

Ich will heute in die Disko gehen. — Я хочу пойти сегодня на дискотеку.

Однако иногда настоящим временем в значении будущего обойтись не


получается. Сравните:

Ich wohne in Österreich. — Я живу в Австрии.


Ich werde in Österreich wohnen. — Я буду жить в Австрии.

Или:

Ich studiere Kunstgeschichte. — Я изучаю историю искусства.


Ich werde Kunstgeschichte studieren. — Я буду изучать историю искусства.

Таким образом, будущее время (Futur 1) используется обычно в двух случаях:


когда нужно сказать «собираюсь (что-либо сделать)» и когда не получается
обойтись настоящим временем.

2 Возвратные глаголы

184
Некоторые немецкие глаголы употребляются с возвратным местоимением
себя, соответствующим русскому -ся (или -сь) на конце глагола. В немецком
языке это местоимение изменяется по лицам. Например:

sich waschen (мыться, умываться: «мыть себя»)

ich wasche mich wir waschen uns


du wäschst dich ihr wascht euch
er (sie, es) wäscht sich sie waschen sich
Sie waschen sich

Ich wasche mich fast jeden Tag. — Я умываюсь: «умываю меня» почти каждый
день.

Возвратные глаголы вовсе не обязательно означают действие, возвращающее


на самого действующего, имеющее объектом самого деятеля. Они, как и в
русском, могут подчеркивать, что затронуты эмоция или сознание деятеля,
могут означать и совместность действия:

sich ärgern (сердиться):

Ich ärgere mich über diese Dummheit! — Я сержусь на эту глупость!

sich erinnern (помнить, вспоминать):

Erinnerst du dich an diese Party? — Ты помнишь/вспоминаешь эту вечеринку?

sich treffen (встречаться):

185
Wir treffen uns morgen um 9 Uhr am Hotel. — Мы встречаемся завтра в 9 часов
у гостиницы.

sich unterhalten (беседовать):

Wir unterhalten uns. — Мы беседуем.

Как видите, русскому возвратному глаголу может соответствовать немецкий


невозвратный глагол (с тем же значением). Еще пример:

sich erholen (отдыхать):

Mein Vater erholt sich gut auf dem Lande. — Мой отец хорошо отдыхает за
городом: «на земле / в сельской местности».

Обратите внимание, что в том случае, когда возвратный глагол является


вторым глаголом в предложении и потому стоит на конце предложения,
возвратное местоимение ставится как можно раньше. Таким образом, между
ним и глаголом, к которому оно относится, могут вставляться другие слова:

Mein Freund will sich mit mir morgen treffen. — Мой друг хочет встретиться со
мной завтра.

3 Глаголы с возвратным местоимением в Dativ

В немецком языке есть также глаголы с возвратным местоимением в Dativ, то


есть не себя, а себе. При этом себе в третьем лице будет тоже sich, а в
остальных лицах оно совпадает с личными местоимениями в Dativ: мне, тебе
и т.д. Например:

186
sich wünschen — желать себе
sich kaufen — купить себе

Er wünscht sich / kauft sich einen Kutter. — Он хочет / покупает себе катер.
Ich wünsche mir / kaufe mir einen Kutter. — Я хочу / покупаю себе катер.
Was wünschst du dir? — Что ты (для себя) хочешь: «что ты себе желаешь»?
Was wünschen Sie sich? — Что Вы (для себя) хотите: «что Вы себе желаете»?

4 Порядок слов в придаточном предложении и придаточные


предложения с вводным словом dass (что)

Когда у нас два предложения и одно из них представляет собой пояснение


другого, то есть когда у нас есть главное предложение и придаточное
предложение, то в придаточном предложении будет особый порядок слов —
рамочный60. Сравните:

Meine Freundin arbeitet jetzt nicht. — Моя подруга сейчас не работает.


Meine Freundin sagt, dass sie jetzt nicht arbeitet. — Моя подруга говорит, что
она сейчас не работает.

Второе предложение здесь является придаточным по отношению к первому,


оно продолжает, раскрывает его: Моя подруга говорит (главное
предложение) — что? — что она сейчас не работает (придаточное
предложение). Придаточное предложение вводится каким-либо специальным
вводным словом (здесь это слово dass — что), затем идет подлежащее
(деятель), затем все остальное содержимое предложения, на самом конце —
сказуемое (действие). Получается как бы рамка, образуемая подлежащим и
сказуемым, как бы сэндвич: все второстепенные члены предложения
находятся между главными членами — подлежащим и сказуемым.

60
Об этом мы уже говорили в третьей встрече.

187
Если сказуемое состоит из двух глаголов, то на конец предложения уходит
спрягаемая его часть. Сравните:

Meine Freundin will im Moment nicht arbeiten. — Моя подруга в настоящее


время не хочет работать.
Meine Freundin sagt, dass sie im Moment nicht arbeiten will. Моя подруга
говорит, что в настоящее время она не хочет работать: «работать не хочет».

5 Придаточные предложения с вводным словом ob и с вводными


словами, происходящими из вопросительных слов

Сравните два предложения:

Sie sagt, dass sie eine neue Arbeit sucht. — Она говорит, что ищет новую
работу.
Ich weiß nicht, ob sie eine neue Arbeit sucht. — Я не знаю, ищет ли она новую
работу.

Как видите, русскому предложению с частицей ли, выражающей сомнение


или незнание, соответствует немецкое придаточное предложение с вводным
словом ob.

Придаточное предложение может стоять и перед главным предложением, как


и в русском языке:

Ob sie eine neue Arbeit sucht, weiß ich nicht. — Ищет ли она новую работу, я
не знаю.

При этом, как видите, порядок слов в придаточном предложении остается


неизменным (рамка сохраняется), а в главном предложении подлежащее и

188
сказуемое меняются местами (обратный порядок): не я знаю, а знаю я. Это
происходит по общему правилу: если перед подлежащим и сказуемым стоит
что-нибудь (будь то второстепенный член предложения или даже целое
придаточное предложение), подлежащее и сказуемое меняются местами.
Сравните:

Ich weiß das nicht. — Я этого не знаю. (прямой порядок)


Das weiß ich nicht. — Этого я не знаю. (обратный порядок)

Придаточные предложения могут образовываться при помощи


вопросительных слов, которые превращаются при этом в вводные слова
придаточного предложения. В таком случае в вопросе после вопросительного
слова будет обратный порядок (характерный для вопроса), а в придаточном
предложении — рамочный порядок. Сравните:

Was machst du in meinem Keller? — Что ты делаешь в моем погребе? (der


Keller)
Ich weiß selber nicht, was ich hier in deinem Keller mache. — Я сам не знаю,
что я здесь делаю в твоем погребе.

6 Выражение условия в придаточных предложениях (если…)

Условное значение выражается придаточным предложением с вводным


словом wenn (если), но иногда, если нужно избежать смешения со словом
wenn (когда), используется вводное слово falls (/в случае/ если), образованное
от слова der Fall (случай):

Wenn du kein Geld hast, (dann) musst du zu Fuß gehen. — Если у тебя нет
денег, (тогда) тебе придется идти пешком.
= Falls du kein Geld hast, musst du zu Fuß gehen.

189
Условие можно выразить не только придаточным предложением, но и просто
начав каждое предложение со сказуемого, поставив, таким образом,
предложения в оппозицию, в параллель:

Hast du Geld, kannst du ein Taxi nehmen. — Имеешь деньги, можешь взять
такси.

Interview mit Helmut Krause


(Интервью с Хельмутом Краузе)

Journalistin (журналистка): Herr Krause, um wie viel Uhr stehen Sie


normalerweise auf (г-н Краузе, в котором часу Вы обычно встаете; aufstehen —
вставать; stehen — стоять; normalerweise)?
Helmut: Ich stehe gewöhnlich um 6 Uhr auf (я обычно встаю в 6 часов; sich an
etwas gewöhnen — привыкать к чему-либо). Ziemlich früh also (довольно рано,
таким образом).
Journalistin: Das ist wirklich sehr früh (это действительно очень рано). Sie sind
Arzt, machen Sie etwas für Ihre Gesundheit (Вы врач, Вы что-то делаете для
Вашего здоровья; der Arzt, pl. die Ärzte; die Ärztin — женщина-врач; gesund —
здоровый)? Vielleicht joggen Sie morgens oder machen Morgengymnastik
(возможно, Вы по утрам делаете пробежку или утреннюю гимнастику; joggen
[джогн] — делать пробежку /англ. слово/; die Morgengymnastik)?
Helmut: Na ja, morgens habe ich leider keine Zeit dazu (ну, утром у меня на это,
к сожалению, нет времени). Ich dusche, frühstücke, ziehe mich an und fahre zur
Arbeit (я принимаю душ, завтракаю, одеваюсь и еду на работу; duschen —

190
принимать душ; sich anziehen — одеваться: «себя одевать»). Aber abends
nach der Arbeit gehe ich ins Fitness-Studio (но вечером, после работы, я иду в
фитнес-центр). Man muss fit sein (нужно быть в форме; fit — хорошо
тренированный, в форме)!
Journalistin: Wie oft gehen Sie dorthin (как часто Вы туда ходите)?
Helmut: Zweimal in der Woche61, wenn nichts dazwischen kommt (дважды в
неделю, если не случается ничего непредвиденного: «если ничто не приходит
между этим = не встревает»; dazwischen — между этим; zwischen — между).
Journalistin: Ja, Sie sehen sportlich aus (да, Вы выглядите спортивно). Machen
Sie Ihr Frühstück selbst (вы сами делаете Ваш завтрак)?
Helmut: Ja, ich bereite mein Frühstück selber zu (да, я сам готовлю мой завтрак).
Das ist ja auch ganz einfach (это ведь, в общем-то, совсем просто; auch —
тоже; в общем-то).
Journalistin: Was essen Sie zum Frühstück (что Вы едите на завтрак)?
Helmut: Ich esse normalerweise ein Joghurt oder Haferbrei (я обычно ем йогурт
или овсяную кашу; der Hafer — овес). Und ich trinke natürlich Kaffee (и пью,
конечно, кофе).
Journalistin: Fahren Sie mit Ihrem Wagen zur Arbeit (Вы едете на Вашей
машине на работу)?
Helmut: Genau, und ich stecke oft im Stau (точно, и я часто стою: «торчу» в
пробке; stecken — совать; торчать; der Stau, pl. die Staus — скопление;
пробка /в уличном движении/; stauen — запруживать). Nichts zu machen
(ничего не поделаешь).
Journalistin: Wie lange dauert die Fahrt, wenn alles gut geht (как долго длится
поездка, если все хорошо: «если все хорошо идет»; dauern — продолжаться,
длиться)?
Helmut: Eine Viertelstunde (четверть часа). Manchmal eine halbe Stunde (иногда
полчаса).

61
Или: zweimal die Woche.

191
Journalistin: Und wann beginnt Ihre Arbeit im Krankenhaus (а когда начинается
Ваша работа в больнице; beginnen — начинать; начинаться)?
Helmut: Wir fangen um 8 Uhr an (мы начинаем в 8 часов; anfangen —
начинать; начинаться).
Journalistin: Wie viel Stunden arbeiten Sie am Tag (сколько часов Вы работаете
днем)?
Helmut: Ich arbeite täglich 8 Stunden (я работаю ежедневно 8 часов), und
außerdem mache ich eine Stunde Mittagspause (и, кроме того, один час у меня
обеденный перерыв: «я делаю один час полуденного перерыва»).
Journalistin: Essen Sie zu Mittag auf der Arbeit (Вы обедаете на работе; zu
Mittag essen — обедать: «есть к полудню»)? Gibt es eine gute Kantine dort
(там есть хорошая столовая; die Kantine)?
Helmut: Es gibt schon eine (в общем-то, есть: «имеется уж одна»). Aber ich
ziehe vor, ins Café zu gehen (но я предпочитаю ходить в кафе; vorziehen —
предпочитать; ziehen — тянуть).
Journalistin: Also, Sie beenden Ihre Arbeit um 5 Uhr abends, nicht wahr (итак /
значит, Вы заканчиваете Вашу работу в 5 часов вечера, не так ли; wahr —
истинный, правдивый; nicht wahr? — не так ли? не правда ли?; das Ende —
конец)? Arbeiten Sie nie nachts (Вы никогда не работаете ночью / по ночам)?
Und haben Sie immer frei an Wochenenden (и Вы всегда свободны по
выходным: «имеете свободно…»; das Wochenende — конец недели, выходные;
die Woche — неделя; das Ende — конец)? Ich meine, als Chirurg (я имею в виду
/ хочу сказать, как хирург = будучи хирургом; meinen — иметь в виду; der
Chirurg)…
Helmut: Ja, Sie haben Recht (да, Вы правы: «имеете правоту»). Ab und zu muss
ich auch am Wochenende oder nachts arbeiten (время от времени мне
приходится работать в выходные или ночью; ab und zu — время от времени:
«от и к»). Obwohl das meinem Familienleben schadet (хотя это вредит моей
семейной жизни; das Familienleben; die Familie — семья).

192
Journalistin: Und was machen Sie abends, in Ihrer Freizeit (а что Вы делаете
вечером, в Ваше свободное время; abends — вечером, по вечерам, вечерами)?
Helmut: Ich komme nach Hause (я прихожу домой). Meine Frau ist
normalerweise schon zu Hause und macht das Abendessen (моя жена обычно
уже дома и готовит ужин). Wir essen zu Abend, unterhalten uns (мы ужинаем,
беседуем; zu Abend essen — ужинать; sich unterhalten — беседовать;
unterhalten — поддерживать /например, разговор/; развлекать; halten —
держать). Ich spiele auch gerne mit meinen Kindern (я также охотно играю =
люблю поиграть с моими детьми; meine Kinder — мои дети). Vor dem
Schlafengehen lese ich ein gutes Buch (перед сном: «отходом ко сну» я читаю
хорошую книгу; schlafen gehen — идти спать; das Schlafengehen — отход ко
сну; das Buch, pl. die Bücher). Ich versuche es jedenfalls (во всяком случае, я
пытаюсь: «пытаюсь / стараюсь это»; versuchen — пытаться, пробовать;
jedenfalls — во всяком случае; jeder Fall — каждый случай).
Journalistin: Um wie viel Uhr gehen Sie ins Bett (в котором часу Вы идете
спать: «идете в постель»; das Bett, pl. die Betten — постель; ins Bett / zu Bett
gehen — ложиться спать)?
Helmut: Wir gehen gewöhnlich gegen 10 Uhr abends schlafen (мы ложимся спать
обычно к 10 часам). Manchmal aber auch später, wenn wir ins Theater gehen
oder wenn jemand zu Besuch kommt (но иногда и позже, когда мы ходим в
театр или когда кто-нибудь приходит в гости; besuchen — посещать,
навещать; der Besuch — посещение; zu Besuch kommen — приходить в
гости).
Journalistin: Vielen Dank für das Interview (большое спасибо за интервью)!
Helmut: Gern geschehen (не за что: «охотно произошло»)! Ich danke Ihnen für
Ihr Interesse (благодарю Вас: «благодарю Вам» за Ваш интерес; das Interesse)!

Interview mit Helmut Krause

193
Journalistin: Herr Krause, um wie viel Uhr stehen Sie normalerweise auf?
Helmut: Ich stehe gewöhnlich um 6 Uhr auf. Ziemlich früh also.
Journalistin: Das ist wirklich sehr früh. Sie sind Arzt, machen Sie etwas für Ihre
Gesundheit? Vielleicht joggen Sie morgens oder machen Morgengymnastik?
Helmut: Na ja, morgens habe ich leider keine Zeit dazu. Ich dusche, frühstücke,
ziehe mich an und fahre zur Arbeit. Aber abends nach der Arbeit gehe ich ins
Fitness-Studio. Man muss fit sein!
Journalistin: Wie oft gehen Sie dorthin?
Helmut: Zweimal in der Woche, wenn nichts dazwischen kommt.
Journalistin: Ja, Sie sehen sportlich aus. Machen Sie Ihr Frühstück selbst?
Helmut: Ja, ich bereite mein Frühstück selber zu. Das ist ja auch ganz einfach.
Journalistin: Was essen Sie zum Frühstück?
Helmut: Ich esse normalerweise ein Joghurt oder Haferbrei. Und ich trinke
natürlich Kaffee.
Journalistin: Fahren Sie mit Ihrem Wagen zur Arbeit?
Helmut: Genau, und ich stecke oft im Stau. Nichts zu machen.
Journalistin: Wie lange dauert die Fahrt, wenn alles gut geht?
Helmut: Eine Viertelstunde. Manchmal eine halbe Stunde.
Journalistin: Und wann beginnt Ihre Arbeit im Krankenhaus?
Helmut: Wir fangen um 8 Uhr an.
Journalistin: Wie viel Stunden arbeiten Sie am Tag?
Helmut: Ich arbeite täglich 8 Stunden, und außerdem mache ich eine Stunde
Mittagspause.
Journalistin: Essen Sie zu Mittag auf der Arbeit? Gibt es eine gute Kantine dort?
Helmut: Es gibt schon eine. Aber ich ziehe vor, ins Café zu gehen.
Journalistin: Also, Sie beenden Ihre Arbeit um 5 Uhr abends, nicht wahr? Arbeiten
Sie nie nachts? Und haben Sie immer frei an Wochenenden? Ich meine, als
Chirurg…

194
Helmut: Ja, Sie haben Recht. Ab und zu muss ich auch am Wochenende oder
nachts arbeiten. Obwohl das meinem Familienleben schadet.
Journalistin: Und was machen Sie abends, in Ihrer Freizeit?
Helmut: Ich komme nach Hause. Meine Frau ist normalerweise schon zu Hause
und macht das Abendessen. Wir essen zu Abend, unterhalten uns. Ich spiele auch
gerne mit meinen Kindern. Vor dem Schlafengehen lese ich ein gutes Buch. Ich
versuche es jedenfalls.
Journalistin: Um wie viel Uhr gehen Sie ins Bett?
Helmut: Wir gehen gewöhnlich gegen 10 Uhr abends schlafen. Manchmal aber
auch später, wenn wir ins Theater gehen oder wenn jemand zu Besuch kommt.
Journalistin: Vielen Dank für das Interview!
Helmut: Gern geschehen! Ich danke Ihnen für Ihr Interesse!

II

Was machen wir morgen? (Dieter, Sabine, Stefan, Karin)


(Что мы будем делать завтра?)

Sabine: Liebling, was machen wir morgen (дорогой, что мы будем делать:
«делаем» завтра)? Die ganze Woche im Büro — das war wirklich schlimm (вся
неделя в офисе — это было действительно плохо). Ich muss am Wochenende
etwas unternehmen, etwas erleben (я должна на выходных что-то предпринять,
что-то пережить; unternehmen)! Ich will das Leben genießen (я хочу
наслаждаться жизнью)! Ich schlage vor (я предлагаю; vorschlagen, was schlägst
du vor? — что ты предлагаешь?): wir stehen früh auf (мы встаем рано), dann
laufen wir alle vier in den Park (затем все вчетвером мы бежим в парк; der
Park, pl. die Parks). Wir joggen und turnen dort (там мы делаем пробежку и
занимаемся гимнастикой; turnen — заниматься гимнастикой/физкультурой;

195
делать гимнастические упражнения, am Reck turnen — выполнять
упражнения на перекладине). Danach schwimmen wir im See um die Wette
(после этого мы поплаваем в озере наперегонки; der See, pl. die Seen — озеро;
die Wette — пари; заклад; um die Wette laufen — бегать взапуски /
наперегонки). Dann rennen wir zurück nach Hause (затем мы побежим обратно
домой). Wir frühstücken in Ruhe (мы позавтракаем спокойно: «в спокойствии /
покое»; die Ruhe). Und nach einer Viertelstunde fahren wir los ins Grüne (и
спустя четверть часа мы поедем на лоно природы: «в зелень»; nach — после;
losfahren — поехать, выехать; grün — зеленый; das Grüne — зеленое, зелень).
Unterwegs kaufen wir alles ein, was wir für eine Grillparty brauchen (по дороге
мы купим все, что нам нужно для шашлыка; unterwegs — дорóгой, по дороге;
der Weg, pl. die Wege — дорога, путь; einkaufen — покупать, закупать,
ходить в магазин; grillen — жарить /на решетке/; die Party [пáрти] —
вечеринка). Hauptsache, wir dürfen den Volleyball nicht vergessen (главное, мы
не должны забыть волейбольный мяч; der Ball, pl. die Bälle — мяч)! Und die
Badeanzüge (и купальные костюмы; baden — купаться; der Anzug, pl. die
Anzüge — костюм; anziehen — надевать)! Und bitte keinen Alkohol mitnehmen
(и, пожалуйста, никакого алкоголя с собой не брать)!
Stefan: Weißt du, Mutti, ich gehe morgen lieber zu meinen Freunden (знаешь,
мама, я завтра лучше пойду к моим друзьям; der Freund, pl. die Freunde; gern-
lieber-am liebsten — охотно-охотнее-охотнее всего). Wir haben uns für 10 Uhr
verabredet (мы договорились на 10 часов; reden — говорить; sich verabreden
— договориться). Wir möchten einen Ausflug machen, in den Wald (мы хотели
бы сделать поход, в лес; der Ausflug, pl. die Ausflüge — экскурсия, прогулка:
«вылет»: ein Ausflug ins Grüne — загородная прогулка; вылет /самолета/ —
der Abflug).
Dieter: Du, Schatz, das alles ist sehr anstrengend für mich (послушай, дорогая:
«ты, дорогая», это все очень тяжело: «напряженно» для меня; der Schatz, pl.
die Schätze — сокровище; Schatz! — дорогой!/дорогая!; anstrengend —
утомительный, напряженный, трудный, требующий усилий; anstrengen —

196
утомлять, напрягать; sich anstrengen — напрягаться, делать усилия;
стараться: du musst dich mehr anstrengen — ты должен прилагать больше
старания; streng — строгий). Ich bin fix und fertig (я очень устал: «я
зафиксирован и готов = совсем готов»), ich brauche Entspannung (мне нужен
отдых; die Entspannung — расслабление; sich entspannen — расслабиться;
spannen — напрягать; запрягать). Ich gehe am liebsten angeln (я лучше всего
пойду удить /рыбу/; die Angel — удочка). Und wenn ich Glück habe, dann gibt’s
am Abend Fischsuppe (и если мне повезет: «если я буду иметь / получу
удачу», тогда вечером будет уха: «имеется уха»; das Glück — удача; счастье;
der Fisch, pl. die Fische — рыба; die Suppe — суп)!
Karin: Mami, gehen wir lieber ins Einkaufszentrum (мама, пойдем лучше в
торговый центр). Dort gibt es so schöne Puppen (там есть такие красивые
куклы; die Puppe)! Wir könnten mir eine kaufen (мы могли бы купить мне одну
/такую/; wir können — мы можем; wir konnten — мы могли; wir könnten — мы
могли бы). Dann werde ich gute Laune haben (тогда у меня будет хорошее
настроение: «я стану иметь…»). Und ich werde dir die Laune nicht verderben (и
я не испорчу тебе настроение). Und zu Mittag essen können wir da auch (и
пообедать мы можем тоже там). Und wir nehmen unbedingt Eisbecher: einen für
dich und einen für mich (и мы обязательно возьмем стаканчики мороженого:
один для тебя и один для меня; das Eis — лед; мороженое; der Becher —
кубок; стаканчик; unbedingt — обязательно, непременно: «безусловно»;
bedingen — обусловливать; das Ding, pl. die Dinge — вещь). Mami, du liebst
Kinder, nicht wahr (мама, ты любишь детей, не правда ли; das Kind —
ребенок)?

Was machen wir morgen? (Dieter, Sabine, Stefan, Karin)

197
Sabine: Liebling, was machen wir morgen? Die ganze Woche im Büro — das war
wirklich schlimm. Ich muss am Wochenende etwas unternehmen, etwas erleben!
Ich will das Leben genießen! Ich schlage vor: wir stehen früh auf, dann laufen wir
alle vier in den Park. Wir joggen und turnen dort. Danach schwimmen wir im See
um die Wette. Dann rennen wir zurück nach Hause. Wir frühstücken in Ruhe. Und
nach einer Viertelstunde fahren wir los ins Grüne. Unterwegs kaufen wir alles ein,
was wir für eine Grillparty brauchen. Hauptsache, wir dürfen den Volleyball nicht
vergessen! Und die Badeanzüge! Und bitte keinen Alkohol mitnehmen!
Stefan: Weißt du, Mutti, ich gehe morgen lieber zu meinen Freunden. Wir haben
uns für 10 Uhr verabredet. Wir möchten einen Ausflug machen, in den Wald.
Dieter: Du, Schatz, das alles ist sehr anstrengend für mich. Ich bin fix und fertig,
ich brauche Entspannung. Ich gehe am liebsten angeln. Und wenn ich Glück habe,
dann gibt’s am Abend Fischsuppe!
Karin: Mami, gehen wir lieber ins Einkaufszentrum. Dort gibt es so schöne
Puppen! Wir könnten mir eine kaufen. Dann werde ich gute Laune haben. Und ich
werde dir die Laune nicht verderben. Und zu Mittag essen können wir da auch.
Und wir nehmen unbedingt Eisbecher: einen für dich und einen für mich. Mami,
du liebst Kinder, nicht wahr?

Дополнительная лексика

die Woche (неделя)


der Montag (понедельник)
der Dienstag (вторник)
der Mittwoch (среда)
der Donnerstag (четверг)
der Freitag (пятница)

198
der Samstag / der Sonnabend62 (суббота)
der Sonntag (воскресенье)

am Montag (в понедельник) …

Грамматический тренинг — 7

1. Когда ты встаешь?
2. Я встаю очень рано.
3. А я не могу так рано вставать.
4. Что ты делаешь по утрам / утром?
5. Что Вы делаете по вечерам /
вечером?
6. Что Вы делаете сегодня вечером?
7. Я еще не знаю, что я делаю / буду
делать сегодня вечером.
8. В котором часу ты завтракаешь?
9. Ты сам делаешь твой завтрак?
10. Что ты ешь на завтрак?
11. В котором часу ты обедаешь?
12. Где Вы обедаете?
13. Вы обедаете на работе / в офисе?
14. Я обедаю в столовой.
15. Когда начинается Ваша работа?
16. Когда ты едешь на работу?
17. Когда ты начинаешь?
18. Мы начинаем довольно поздно.
19. Сколько часов ты работаешь
ежедневно?
20. Я предпочитаю работать шесть
часов в день.
21. Ты свободен / не работаешь на
выходных (frei haben)?
22. Я завтра выходной / не работаю.
23. Ты поздно придешь домой?
24. Ты уже на работе?
25. Нет, я еще дома.
26. Кто готовит / приготовит:

На юге Германии, в Австрии и Швейцарии говорят Samstag, на севере Германии и в центральной ее части
62

— Sonnabend.

199
«делает» ужин?
27. Что Вы едите на ужин: «к
ужину»?
28. Когда Вы ужинаете?
29. С кем ты играешь?
30. Я охотно играю с моим ребенком
(das Kind, die Kinder).
31. Я охотно с ним играю.
32. Я охотно играю с моими детьми.
33. Я охотно играю с ними.
34. Ты читаешь эту книгу?
35. Да, я ее читаю.
36. Это интересная книга.
37. В котором часу Вы ложитесь
спать: «идете в постель / кровать»?
38. В девять часов вечера я уже в
кровати и сплю.
39. Иногда / время от времени мы
посещаем / навещаем наших друзей
(besuchen).
40. Мы обычно беседуем на турецком
языке (auf Türkisch / in türkischer
Sprache).
41. Они обычно беседуют на
немецком языке.
42. Это действительно плохо!
43. Мы хотим наслаждаться жизнью!
44. Что ты предпримешь в субботу =
чем ты займешься…?
45. Я уж что-нибудь предприму.
46. Я хочу пережить / испытать что-
нибудь интересное (etwas
Interessantes).
47. Я предлагаю: мы пойдем плавать.
48. Ты хорошо умеешь плавать?
49. Что Вы предлагаете?
50. Предложите что-нибудь!
51. Что ты предлагаешь?
52. Куда ты бежишь?
53. Мы можем выезжать.
54. Мы выезжаем.
55. Они все покупают / купят:
«закупают» по дороге.
56. Нам нужно все закупить по
200
дороге.
57. Что нужно: «в чем нуждаются»
для вечеринки с шашлыком / чтобы
устроить вечеринку с шашлыком (die
Grillparty)?
58. Я люблю ходить: «охотно хожу» к
моему другу.
59. Я лучше: «охотнее» пойду к моей
подруге.
60. Мы сейчас пойдем к моим
родителям (meine Eltern — мои
родители).
61. Моя работа очень напряженная /
трудная.
62. Моя семейная жизнь тоже очень
напряженная.
63. Что напряженнее?
64. Я сам не знаю, что напряженнее.
65. Я лучше всего: «охотнее всего»
пойду по магазинам: «закупать».
66. Куда ты хочешь пойти?
67. Я хотела бы пойти в торговый
центр.
68. Мы же вчера (gestern) были
(waren) в торговом центре!
69. У тебя плохое настроение?
70. У меня хорошее настроение.
71. Он любит детей.
72. Он обязательно хочет иметь
детей.
73. Я обязательно поеду туда!
74. Это Вы можете забыть =
выбросьте себе это из головы!
75. Не забудь меня!
76. Ты идешь / ходишь в фитнес-
студию?
77. Как часто ты туда ходишь?
78. Я хожу туда три раза в неделю.
79. Что ты делаешь в фитнес-студии?
80. Ты выглядишь спортивно!
81. Мы торчим в пробке.
82. Ты часто торчишь в пробке?
83. Куда ты подевался: «где ты

201
торчишь»?
84. Как долго / сколько длится
поездка?
85. Поездка длится один час.
86. Эта поездка может длиться очень
долго.
87. Это может затянуться надолго:
«это может /про/длиться»!
88. Я одеваюсь.
89. Ты одеваешься.
90. Почему ты не одеваешься?
91. Я не хочу одеваться!
92. Я здесь отдыхаю.
93. Она не отдыхает.
94. Он отдыхает на скамейке (die
Bank).
95. Где Вы отдыхаете?
96. Мы отдыхаем в гараже (die Garage
[гарáжэ]).
97. Я буду отдыхать.
98. Я знаю, что она каждый месяц
(jeden Monat) ходит / идет в театр.
99. Мы еще не знаем, предпримем ли
мы что-нибудь на выходных.
100. Если ты будешь каждое утро
делать гимнастику или пробежку, ты
всегда будешь в форме!

Ключ к грамматическому тренингу — 7

1. Когда ты встаешь? Wann stehst du auf?


2. Я встаю очень рано. Ich stehe sehr früh auf.
3. А я не могу так рано вставать. Und ich kann nicht so früh aufstehen.
4. Что ты делаешь по утрам / утром? Was machst du morgens?
5. Что Вы делаете по вечерам / Was machen Sie abends?
вечером?
6. Что Вы делаете сегодня вечером? Was machen Sie heute Abend?
7. Я еще не знаю, что я делаю / буду Ich weiß noch nicht, was ich heute
делать сегодня вечером. Abend mache.
8. В котором часу ты завтракаешь? Um wie viel Uhr frühstückst du?
9. Ты сам делаешь твой завтрак? Machst du dein Frühstück selbst /
selber?

202
10. Что ты ешь на завтрак? Was isst du zum Frühstück?
11. В котором часу ты обедаешь? Um wie viel Uhr isst du zu Mittag?
12. Где Вы обедаете? Wo essen Sie zu Mittag?
13. Вы обедаете на работе / в офисе? Essen Sie zu Mittag auf der Arbeit / im
Büro?
14. Я обедаю в столовой. Ich esse in der Kantine zu Mittag / Ich
esse zu Mittag in der Kantine.
15. Когда начинается Ваша работа? Wann beginnt Ihre Arbeit?
16. Когда ты едешь на работу? Wann fährst du zur Arbeit?
17. Когда ты начинаешь? Wann beginnst du / Wann fängst du an?
18. Мы начинаем довольно поздно. Wir beginnen ziemlich spät / Wir
fangen ziemlich spät an.
19. Сколько часов ты работаешь Wie viel Stunden arbeitest du täglich?
ежедневно?
20. Я предпочитаю работать шесть Ich ziehe vor, sechs Stunden am Tag zu
часов в день. arbeiten.
21. Ты свободен / не работаешь на Hast du am Wochenende frei / Hast du
выходных? frei am Wochenende?
22. Я завтра выходной / не работаю. Ich habe morgen frei.
23. Ты поздно придешь домой? Kommst du spät nach Hause?
24. Ты уже на работе? Bist du schon auf der Arbeit?
25. Нет, я еще дома. Nein, ich bin noch zu Hause.
26. Кто готовит / приготовит: Wer macht das Abendessen?
«делает» ужин?
27. Что Вы едите на ужин: «к Was essen Sie zum Abendessen?
ужину»?
28. Когда Вы ужинаете? Wann essen Sie zu Abend?
29. С кем ты играешь? Mit wem spielst du?
30. Я охотно играю с моим ребенком. Ich spiele gern mit meinem Kind.
31. Я охотно с ним играю. Ich spiele gern mit ihm.
32. Я охотно играю с моими детьми. Ich spiele gern mit meinen Kindern.
33. Я охотно играю с ними. Ich spiele gern mit ihnen.
34. Ты читаешь эту книгу? Liest du dieses Buch?
35. Да, я ее читаю. Ja, ich lese es.
36. Это интересная книга. Das ist ein interessantes Buch.
37. В котором часу Вы ложитесь Um wie viel Uhr gehen Sie ins Bett / zu
спать: «идете в постель / кровать»? Bett?
38. В девять часов вечера я уже в Um neun Uhr Abends bin ich schon im
кровати и сплю. Bett und schlafe.
39. Иногда / время от времени мы Manchmal / ab und zu besuchen wir
посещаем / навещаем наших друзей. unsere Freunde.
40. Мы обычно беседуем на турецком Wir unterhalten uns gewöhnlich auf
языке. Türkisch / in türkischer Sprache.
41. Они обычно беседуют на Sie unterhalten sich normalerweise auf
203
немецком языке. Deutsch / in deutscher Sprache.
42. Это действительно плохо! Das ist wirklich schlimm!
43. Мы хотим наслаждаться жизнью! Wir wollen das Leben genießen!
44. Что ты предпримешь в субботу = Was unternimmst du am Samstag /
чем ты займешься…? Sonnabend?
45. Я уж что-нибудь предприму. Ich werde schon etwas unternehmen.
46. Я хочу пережить / испытать что- Ich will etwas Interessantes erleben.
нибудь интересное.
47. Я предлагаю: мы пойдем плавать. Ich schlage vor: wir gehen schwimmen.
48. Ты хорошо умеешь плавать? Kannst du gut schwimmen?
49. Что Вы предлагаете? Was schlagen Sie vor?
50. Предложите что-нибудь! Schlagen Sie etwas vor!
51. Что ты предлагаешь? Was schlägst du vor?
52. Куда ты бежишь? Wohin läufst du / rennst du?
53. Мы можем выезжать. Wir können losfahren.
54. Мы выезжаем. Wir fahren los.
55. Они все покупают / купят: Sie kaufen alles unterwegs ein.
«закупают» по дороге.
56. Нам нужно все закупить по Wir müssen alles unterwegs einkaufen.
дороге.
57. Что нужно: «в чем нуждаются» Was braucht man für eine Grillparty?
для вечеринки с шашлыком / чтобы
устроить вечеринку с шашлыком?
58. Я люблю ходить: «охотно хожу» к Ich gehe gern zu meinem Freund.
моему другу.
59. Я лучше: «охотнее» пойду к моей Ich gehe lieber zu meiner Freundin.
подруге.
60. Мы сейчас пойдем к моим Wir gehen jetzt zu meinen Eltern.
родителям.
61. Моя работа очень напряженная / Meine Arbeit ist sehr anstrengend.
трудная.
62. Моя семейная жизнь тоже очень Mein Familienleben ist auch sehr
напряженная. anstrengend.
63. Что напряженнее? Was ist anstrengender?
64. Я сам не знаю, что напряженнее. Ich weiß selbst / selber nicht, was
anstrengender ist.
65. Я лучше всего: «охотнее всего» Ich gehe am liebsten einkaufen.
пойду по магазинам: «закупать».
66. Куда ты хочешь пойти? Wohin willst du gehen / Wo willst du
hingehen?
67. Я хотела бы пойти в торговый Ich möchte gerne ins Einkaufszentrum
центр. gehen.
68. Мы же вчера были в торговом Wir waren doch gestern im
центре! Einkaufszentrum!
204
69. У тебя плохое настроение? Hast du schlechte Laune?
70. У меня хорошее настроение. Ich habe gute Laune.
71. Он любит детей. Er liebt Kinder.
72. Он обязательно хочет иметь Er will unbedingt Kinder haben.
детей.
73. Я обязательно поеду туда! Ich fahre unbedingt hin / dorthin!
74. Это Вы можете забыть = Das können Sie vergessen!
выбросьте себе это из головы!
75. Не забудь меня! Vergiss mich nicht!
76. Ты идешь / ходишь в фитнес- Gehst du ins Fitness-Studio?
студию?
77. Как часто ты туда ходишь? Wie oft gehst du hin?
78. Я хожу туда три раза в неделю. Ich gehe dreimal in der Woche hin.
79. Что ты делаешь в фитнес-студии? Was machst du im Fitness-Studio?
80. Ты выглядишь спортивно! Du siehst sportlich aus!
81. Мы торчим в пробке. Wir stecken im Stau.
82. Ты часто торчишь в пробке? Steckst du oft im Stau?
83. Куда ты подевался: «где ты Wo steckst du?
торчишь»?
84. Как долго / сколько длится Wie lange dauert die Fahrt?
поездка?
85. Поездка длится один час. Die Fahrt dauert eine Stunde.
86. Эта поездка может длиться очень Diese Fahrt kann sehr lange dauern.
долго.
87. Это может затянуться надолго: Das kann dauern!
«это может /про/длиться»!
88. Я одеваюсь. Ich ziehe mich an.
89. Ты одеваешься. Du ziehst dich an.
90. Почему ты не одеваешься? Warum ziehst du dich nicht an?
91. Я не хочу одеваться! Ich will mich nicht anziehen!
92. Я здесь отдыхаю. Ich erhole mich hier.
93. Она не отдыхает. Sie erholt sich nicht.
94. Он отдыхает на скамейке. Er erholt sich auf der Bank.
95. Где Вы отдыхаете? Wo erholen Sie sich?
96. Мы отдыхаем в гараже. Wir erholen uns in der Garage.
97. Я буду отдыхать. Ich werde mich erholen.
98. Я знаю, что она каждый месяц Ich weiß, dass sie jeden Monat ins
ходит / идет в театр. Theater geht.
99. Мы еще не знаем, предпримем ли Wir wissen noch nicht, ob wir am
мы что-нибудь на выходных. Wochenende etwas unternehmen.
100. Если ты будешь каждое утро Wenn du jeden Morgen Gymnastik
делать гимнастику или пробежку, ты machst oder joggst, wirst du immer fit
всегда будешь в форме! sein!

205
Лексическая мозаика — 7

Перед вами тридцать слов из седьмого раздела, взятые в произвольном


порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из
пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной
личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы
одно слово из данного списка.

der Arzt, joggen, gewöhnlich


das Buch, aufstehen, schlafen
das Frühstück, duschen, sich unterhalten
das Wochenende, sich anziehen, frühstücken
der Ausflug, zubereiten, sportlich
der Stau, beginnen, nachts
die Viertelstunde, stecken, einkaufen
das Bett, anfangen, anstrengend
die Kantine, beenden, täglich
schwimmen, oft, schaden

Языковая практика — 7

1, 2) «Как вы обычно проводите ваш день?» (интервью, с принятой на себя


ролью какого-либо немца / немки).

206
3, 4) «Как вы обычно проводите ваш день?» (реальное интервью, например,
преподаватель расспрашивает ученика, ученик расспрашивает
преподавателя).
5) «Что мы будем делать завтра?» (разговор в семье или между друзьями).
6) «Я приду сегодня позже» (муж звонит с работы). Жена недовольна
(приготовлен ужин и т. п.) Муж объясняет причину задержки. И обещает,
что зато на выходных… Жена сообщает, как в таком случае она проведет
нынешний вечер (без него).
7) Как проводит день условный персонаж (совместный рассказ).

Дополнительное чтение — 7

Диалоги

A: Siehst du fern (ты смотришь телевизор; fernsehen — смотреть телевизор:


«телевидеть»; fern — далеко; das Fernsehen — телевидение; im Fernsehen —
по телевидению / по телевизору)?
B: Nein, ich habe auch keinen Fernseher (нет, у меня и телевизора-то нет; auch
— тоже; -то /усилительная частица/; der Fernseher = der Fernsehapparat).
A: Siehst du dir neue Filme an (ты просматриваешь / смотришь новые фильмы;
sich /Dat/ etwas ansehen — посмотреть что-либо: «просмотреть себе что-
либо»; der Film)?
B: Ja, ab und zu, am meisten Horrorfilme (да, время от времени, в основном
фильмы ужасов; ab und zu — время от времени, иногда: «от и к»).

207
Sie beruhigen mich irgendwie (они меня, в общем-то, успокаивают; die Ruhe —
покой; ruhig — спокойный; beruhigen — успокаивать; irgendwie — как-
нибудь, как-либо, как-то; в некотором смысле, некоторым образом).

A: Siehst du fern?
B: Nein, ich habe auch keinen Fernseher.
A: Siehst du dir neue Filme an?
B: Ja, ab und zu, am meisten Horrorfilme.
Sie beruhigen mich irgendwie.

A: Ich gehe zur Party (я иду на вечеринку: «к вечеринке»; die Party).


Kommst du mit (ты пойдешь со мной; mitkommen — идти вместе /с кем-
либо/)?
B: Nein, heute mache ich nicht mit (нет, сегодня я не участвую / я пас; bei etwas
mitmachen — участвовать в чем-либо: «делать вместе»).
Ich war gestern auf einer Party (я вчера был на вечеринке).
Ich brauche Entspannung (мне нужен отдых; die Entspannung — расслабление;
sich entspannen — расслабиться; spannen — напрягать; запрягать).

A: Ich gehe zur Party.


Kommst du mit?
B: Nein, heute mache ich nicht mit.
Ich war gestern auf einer Party.
Ich brauche Entspannung.

208
A: Montags, dienstags und mittwochs saufe ich mit meinen Kumpeln (по
понедельникам, вторникам и средам я пью с моими приятелями; der Montag
— понедельник; montags — по понедельникам; saufen /er säuft/ — пить /о
животных/; пьянствовать /о человеке/63; der Kumpel — горнорабочий,
шахтер, горняк; приятель).
Donnerstags, freitags und samstags erhole ich mich davon (по четвергам,
пятницам и субботам я отдыхаю / восстанавливаюсь от этого; sich erholen —
восстанавливаться/ например, после болезни/; отдыхать).
B: Und was machen Sie normalerweise sonntags (а что Вы обычно делаете по
воскресеньям)?
A: Sonntags gehe ich gewöhnlich ins Fitness-Studio (по воскресеньям я обычно
хожу в фитнес-центр; sich an etwas gewöhnen — привыкать к чему-либо).
Man muss fit bleiben, nicht wahr (нужно оставаться в форме, не правда ли; fit
— /англ./ хорошо тренированный, в форме; здоровый; wahr — истинно)?

A: Montags, dienstags und mittwochs saufe ich mit meinen Kumpeln.


Donnerstags, freitags und samstags erhole ich mich davon.
B: Und was machen Sie normalerweise sonntags?
A: Sonntags gehe ich gewöhnlich ins Fitness-Studio.
Man muss fit bleiben, nicht wahr?

Анекдот

«Ich weiß wirklich nicht mehr (я действительно больше не знаю = не помню),


was mir meine Frau erlaubt hat (что мне моя жена разрешила)», überlegt Hempel
(размышляет Хемпель; /sich/ überlegen — размышлять) in seiner Stammkneipe
(в своей пивной/в пивной, которую он постоянно посещает; der Stamm —
ствол; племя; der Stammgast — завсегдатай). «Soll ich nun (должен я сейчас)
zwei Bier trinken (два пива выпить) und um zehn zu Hause sein (и в десять быть

63
Сравните: fressen (er frisst) — есть (о животных); жрать (о человеке).

209
дома) oder soll ich zehn Bier trinken (или я должен выпить десять /кружек/
пива) und um zwei zu Hause sein (и быть дома в два)?»

«Ich weiß wirklich nicht mehr, was mir meine Frau erlaubt hat», überlegt Hempel
in seiner Stammkneipe. «Soll ich nun zwei Bier trinken und um zehn zu Hause sein
oder soll ich zehn Bier trinken und um zwei zu Hause sein?»

Рассказы о немецких словах: nur — erst

Nur означает только, и erst означает только. Однако это не синонимы. Erst
означает только в смысле точки на прямой времени или пространства, а nur
— в смысле количества или протяженности чего-либо:
Wir bleiben hier nur drei Tage. — Мы останемся здесь только на три дня / Мы
проведем здесь всего лишь три дня.
Meine Schwester hat nur fünf Kinder. — У моей сестры только пять детей.
Ich fahre erst in drei Tagen in Urlaub / Ich fahre in Urlaub erst in drei Tagen. — Я
поеду в отпуск только через три дня.
Er steigt erst in Hannover aus. — Он сойдет (например, с поезда) только в
Ганновере.
Nur часто используется в сочетании nur noch. Хотя дословно оно означает
только еще, однако на русский обычно переводится только как только:
Ich brauche nur noch zwei Stunden, um die Arbeit zu beenden. — Мне нужно
только два часа, чтобы закончить работу.
Nur используется и как усилительная частица — для выражения
растерянности, а также для ободрения или побуждения:
Wo ist nur mein Schlüssel? — Где же мой ключ / И где только может быть мой
ключ?
Nur Mut, das schaffst du schon! — Только смелее, ты с этим справишься: «ты с
этим уж справишься»! (der Mut — мужество)
Gehe nur! — Да уж иди наконец!

210
Nur в качестве усилительной частицы можно заменить и на bloß — только,
всего лишь:
Wo ist bloß unser Lehrer? — И где только наш учитель?
Wie funktioniert das bloß? — И как же / только это работает?
Слово bloß как прилагательное означает голый, обнаженный:
Das kann man mit bloßem Auge sehen. — Это можно видеть невооруженным
глазом.

Treffen 8
Wohin geht’s?

(Встреча восьмая: Куда поедем?)

Грамматика

1 Глаголы — прошедшее время

В немецком языке глагол имеет три основные формы, при помощи которых
образуются все остальные.
Во-первых, это неопределенная (то есть безличная) форма глагола (Infinitiv),
которую мы используем, например, в сочетании с модальными глаголами:

Ich will das machen. — Я хочу это сделать.

Из неопределенной формы глагола мы образуем все личные (то есть


определенные) формы настоящего времени — отбрасывая от основы глагола
окончание (-en) и приставляя к основе личные окончания: ich mache (я
делаю), du machst (ты делаешь), er macht (он делает) и т.д.

211
Во-вторых, это форма простого прошедшего времени: ich machte — я делал /
сделал, или: er/sie machte — он/она делал(а) / сделал(а). Как видите, перед
окончанием вставляется буква -t-. Сравните: ich mache (я делаю) — ich
machte (я делал / сделал). Это время называется латинским термином
Prätéritum, что дословно означает «прошедшее мимо».

В-третьих, это причастие прошедшего времени: gemacht (сделанный). Оно


образуется прибавлением к глаголу приставки ge- и суффикса -t-, при этом
окончание неопределенной формы -en убирается. Причастие называется
латинским словом Partizíp, а поскольку здесь причастие прошедшего
времени, то оно называется причастие второе: Partizip 2. (О причастии
первом, то есть о причастии настоящего времени, речь впереди.) Причастие
— это прилагательное, сделанное из глагола, это отглагольное
прилагательное. Так оно и употребляется, получая те же окончания, что и
прилагательное, сравните:

eine gute Arbeit — хорошая работа


eine gemachte Arbeit — сделанная работа
eine gut gemachte Arbeit — хорошо сделанная работа

Итак, три основные формы глагола:

machen — machte — gemacht (сделать — /я, он/ сделал — сделанный)


(Infinitiv — Präteritum — Partizip 2)

Глагол в простом прошедшем времени спрягается так же, как и в настоящем


(получает те же окончания), кроме одной особенности: в третьем лице
единственного числа он не получает окончания -t, таким образом первое
лицо и третье имеют одинаковую форму глагола. Такое явление мы, кстати,

212
уже наблюдали при спряжении модальных глаголов в настоящем времени.
Сравните спряжение глагола wohnen (жить, проживать) в настоящем времени
(Präsens) и простом прошедшем времени (Präteritum):

ich wohne / wohnte wir wohnen / wohnten


du wohnst / wohntest ihr wohnt / wohntet
er (sie, es) wohnt / wohnte sie wohnen / wohnten
Sie wohnen / wohnten

Простое прошедшее время в немецком языке употребляется в основном для


рассказа о событиях прошлого, не связанных напрямую с настоящим
моментом. То есть употребляется, когда можно было бы добавить слово
damals («тогда, в то время»). Например, когда вы рассказываете, как провели
отпуск. Это время и используется преимущественно для рассказа, для
монолога:

Ich wohnte in einem schönen Hotel (я жила в прекрасной гостинице). Ich badete
im Meer (я купалась в море). Ich tanzte jeden Abend (я танцевала каждый
вечер)…

Если же вы разговариваете, обмениваетесь репликами, например,


спрашиваете, сделал ли кто-либо какую-либо работу, то употребляется
другое прошедшее время, которое называется латинским словом Pérfekt
(совершённое, или совершенное):

Hast du diese Arbeit gemacht? — Ты сделал эту работу?

При этом обычно событие, о котором сказано в Perfekt, связано с настоящим


моментом, то есть важно не само по себе, а именно для настоящего,
актуально. Когда мы разговариваем, мы чаще всего говорим о том, что

213
актуально, поэтому можно сказать, что это прошедшее время — время для
разговора, диалога. Его можно назвать также сложным прошедшим
временем, поскольку оно состоит из двух слов: из вспомогательного глагола,
который спрягается (изменяется по лицам и числам), и причастия
прошедшего времени (Partizip 2), которое не изменяется и стоит на конце
предложения:

Ich habe diese Arbeit gemacht. — Я сделал эту работу. (Perfekt)


Du hast diese Arbeit gemacht. — Ты сделал эту работу. — и т. д.

Как видите, вспомогательным глаголом здесь выступает глагол haben


(иметь). Дословно такое предложение можно было бы перевести так: «я
имею эту работу сделанной».

Perfekt настолько привыкли употреблять в разговоре, что он обычно


употребляется и тогда, когда речь идет о событиях, не связанных напрямую с
настоящим временем, например, при расспросе об отпуске:

Wo hast du gewohnt? — Где ты жила?


Hast du im Meer gebadet? — Ты купалась в море?
Hast du jeden Abend getanzt? — Ты танцевала каждый вечер?

Употребление в этом случае Präteritum (простого прошедшего времени) тоже


возможно, даже теоретически более верно, чем использование Perfekt, но
звучит, пожалуй, несколько литературно:

Wo wohntest du? Badetest du im Meer? Tanztest du jeden Abend?

Если основной (смысловой) глагол имеет значение либо передвижения в


пространстве, либо изменения состояния, то в качестве вспомогательного

214
при нем выступает не глагол haben, а глагол sein (быть). Например, при
глаголе reisen (ездить, путешествовать, три основные формы: reisen-reiste-
gereist):

Ich bin nach Berlin gereist. — Я ездил в Берлин.


Du bist nach Berlin gereist. — Ты ездил в Берлин. — и т. д.

Отрицание nicht, если Perfekt образован со вспомогательным глаголом haben,


ставится прямо перед Partizip 2:

Ich habe diese Arbeit nicht gemacht. — Я не сделал эту работу.

Если же Perfekt образован со вспомогательным глаголом sein, то отрицание


nicht ставится после вспомогательного глагола:

Ich bin nicht nach Berlin gereist. — Я не ездил в Берлин.

Не все глаголы образуют основные формы регулярно (как, например,


machen). Целый ряд глаголов сохранил древнюю форму образования
основных форм — при помощи изменения гласного внутри корня слова.
Такие глаголы называют сильными (видимо, потому что они в состоянии
внутренне изменяться), в отличие от регулярных — слабых64. Сравните,
например:

lieben — liebte — geliebt (любить — /я, он/ любил — любимый)


(Infinitiv — Präteritum — Partizip 2)

(Сравните с английским глаголом: love — loved — loved)

64
Список наиболее употребительных сильных глаголов (с примерами) вы найдете в Приложении (в конце
книги).

215
trinken — trank — getrunken (пить — /я, он/ пил — выпитый)

(Сравните с английским глаголом: drink — drank — drunk)

Спряжение глагола trinken (пить) в настоящем и простом прошедшем


времени:

ich trinke / trank wir trinken / tranken


du trinkst / trankst ihr trinkt / trankt
er (sie, es) trinkt / trank sie trinken / tranken
Sie trinken / tranken

Perfekt этого глагола (сложное прошедшее время, используемое в разговоре,


при обмене репликами):

Hast du Wein getrunken? — Ты пил вино?


Ja, ich habe Wein getrunken. — Да, я пил вино.

Вы видите три отличия слабых и сильных глаголов:


во-первых, во второй форме (Präteritum) сильным глаголам не нужен
суффикс прошедшего времени -t-, поскольку прошедшее время выражается
изменением гласного в корне слова;
во-вторых, третья форма (Partizip 2) оканчивается не на -t, а на -en;
в-третьих, происходит чередование гласных в корне слова (иногда, правда,
гласный в первой и третьей форме может быть одним и тем же: fahren-fuhr-
gefahren — ехать, sehen-sah-gesehen — видеть).

2 Причастие прошедшего времени (Partizip 2) глаголов на -ieren

216
Интересно, что глаголы, оканчивающиеся на -ieren (все они пришли в
немецкий из французского языка), не прибавляют приставку ge- в Partizip 2:

reservieren (заказывать, резервировать):


Ich habe einen Tisch reserviert. — Я заказал столик.

studieren (учиться, изучать):

Er hat in Moskau studiert. — Он учился в Москве.

reparieren (чинить, ремонтировать):


Sie hat die Waschmaschine selbst repariert. — Она сама починила стиральную
машину.

renovieren (делать ремонт квартиры):


Wir haben unsere Wohnung selbst renoviert. — Мы сами отремонтировали
квартиру: «нашу квартиру».

passieren (случаться):
Was ist passiert? — Что случилось?

3 Слабые глаголы с изменением корня в основных формах

Заметьте себе небольшую группу слабых глаголов (то есть оканчивающихся


во второй форме на -te, а в третьей форме на -t), у которых основные формы
нужно запоминать, потому что в них происходят некоторые изменения
корня:

denken — dachte — gedacht (думать):


Ich habe an dich gedacht. — Я думал о тебе.

217
bringen — brachte — gebracht (приносить, относить; приводить, отводить):
Hast du das Essen gebracht? — Ты принес еду?

wissen — wusste — gewusst (знать):


Wir haben das leider nicht gewusst. — Мы этого, к сожалению, не знали.

kennen — kannte — gekannt (знать, быть знакомым):


Sie hat ihn noch in Russland gekannt. — Она знала его / была с ним знакома
еще в России.

nennen — nannte — genannt (называть)


Sie haben ihren Sohn Friedrich genannt. — Они назвали своего сына
Фридрихом.

rennen — rannte — gerannt (бежать)


Warum seid ihr so schnell gerannt? — Почему вы так быстро бежали?

brennen — brannte — gebrannt (гореть)


Dieses Gebäude hat letztes Jahr gebrannt. — Это здание в прошлом году горело.

4 Perfekt переходных глаголов

Обратите внимание, что bringen (приносить, относить; приводить, отводить;


bringen-brachte-gebracht) образует Perfekt со вспомогательным глаголом
haben, хотя и обозначает передвижение в пространстве, например:

Ich habe meine Kinder zur Schule gebracht. — Я отвез/отвел моих детей в
школу.

218
Дело в том, что тут вступает в действие одно дополнительное правило: если
глагол переходный, то есть имеет прямое дополнение, то есть после него
может быть задан вопрос: «кого? что?», то он всегда будет образовывать
Perfekt с haben. Аналогично происходит, например, с глаголом fahren (-fuhr-
gefahren), который имеет и значение ехать (и тогда после него невозможно
прямое дополнение, он непереходный), и значение везти, отвозить (и тогда
он переходный, потому что может быть задан вопрос кого? что?). Сравните:

Ich bin zum Bahnhof gefahren. — Я поехал/ездил на вокзал.


Ich habe meinen Freund zum Flughafen gefahren. — Я отвез моего друга в
аэропорт.

Подобно этому и глагол начинать — beginnen (-begann-begonnen), хотя и


предполагает изменение состояния, из-за своей переходности образует
Perfekt с haben:

Wir haben die Vorstellung begonnen. — Мы начали представление.

И так происходит даже тогда, когда этот глагол означает не начинать (что-
либо), а начинаться (то есть когда он не имеет переходности — когда
невозможно задать вопрос кого? что?):

Die Vorstellung hat schon begonnen. — Представление уже началось.

5 Perfekt глаголов sein, bleiben, haben

Два глагола, которые отнюдь не обозначают передвижение в пространстве


или изменение состояния, а как раз наоборот, выражают стабильность и
неизменность, в виде исключения образуют Perfekt со вспомогательным
глаголом sein. Во-первых, это сам глагол sein:

219
sein — war — gewesen (быть):
Letztes Jahr bin ich in Hamburg gewesen. — В прошлом году я был в Гамбурге.

Во-вторых, это глагол bleiben:

bleiben — blieb — geblieben (оставаться):


Wie lange sind Sie dort geblieben? — Сколько Вы там пробыли: «как долго Вы
там оставались»?

Как было уже сказано, простое прошедшее время (Präteritum) используется в


основном для рассказа, а сложное прошедшее время (Perfekt) используется
для разговора. Но некоторые глаголы и в разговоре можно употреблять в
простом прошедшем времени, для них сделано исключение (видимо, потому,
что они вообще часто употребляются, то есть для удобства речи). Речь идет о
глаголах быть, иметь и модальных. Сравните:

Ich bin in der Schweiz. — Я (есть) в Швейцарии.


Ich war in der Schweiz. — Я был в Швейцарии.
= Ich bin in der Schweiz gewesen. — Я был в Швейцарии. (Эти две формы
синонимичны.)

haben — hatte — gehabt (иметь):


Er hat einen Hund. — У него есть собака.
Er hatte einen Hund. — У него была собака.
= Er hat einen Hund gehabt. — У него была собака.

6 Глаголы sein, haben в простом прошедшем времени (Präteritum)

Сравните настоящее время и простое прошедшее время этих глаголов:

220
sein (быть)

ich bin (я есть) / war (я был) wir sind / waren


du bist / warst ihr seid / wart
er (sie, es) ist / war sie sind / waren
Sie sind / waren

haben (иметь)

ich habe (я имею) / hatte (я имел) wir haben / hatten


du hast / hattest ihr habt / hattet
er (sie, es) hat / hatte sie haben / hatten
Sie haben / hatten

7 Модальные глаголы в прошедшем времени

Сравните настоящее время и простое прошедшее время этих глаголов:

können (мочь)

ich kann (я могу) / konnte (я мог) wir können / konnten


du kannst / konntest ihr könnt / konntet
er (sie, es) kann / konnte sie können / konnten
Sie können / konnten

Основные формы модальных глаголов такие же, как и у слабых глаголов, с


той только особенной чертой, что перегласовка (Umlaut) во второй и третьей
форме исчезает:

221
können (ich/er kann, du kannst) — konnte — gekonnt (мочь, уметь):

Können Sie Schach spielen? — Вы умеете играть в шахматы?


Ich kann Schach spielen. — Я умею играть в шахматы.
Ich konnte Schach spielen. — Я умел играть в шахматы.
Ich habe das früher gekonnt. — Раньше я это умел.

Модальные глаголы обычно выступают в сочетании с другим глаголом в


неопределенной форме (в нашем примере это spielen). Особенность
образования Perfekt модальных глаголов в том, что Partizip 2 возможен лишь
при отсутствии второго глагола:

Ich habe das früher gekonnt. — Я это умел раньше.

Если же есть второй глагол, то вместо Partizip 2 употребляется просто


Infinitiv модального глагола, то есть идут две неопределенные формы подряд,
модальный замыкает:

Ich habe Schach spielen können. — Я умел играть в шахматы.


= Ich konnte Schach spielen.

Эти формы синонимичны, то есть простое прошедшее время модальных


глаголов используется не только для рассказа, но и в разговоре.

Основные формы модальных глаголов:

wollen (ich/er will, du willst) — wollte — gewollt (хотеть):

Ich will dir helfen. — Я хочу тебе помочь.


Ich wollte dir helfen. — Я хотел тебе помочь.

222
können (ich/er kann, du kannst) — konnte — gekonnt (мочь, уметь):

Ich kann das nicht verstehen. — Я не могу этого понять.


Ich konnte das nicht verstehen. — Я не мог этого понять.

müssen (ich/er muss, du musst) — musste — gemusst (быть должным /что-либо


сделать/ — объективная необходимость):

Ich muss Englisch lernen. — Я должен / мне надо учить английский.


Ich musste Englisch lernen. — Я был должен / мне было надо учить
английский.

sollen (ich/er soll, du sollst) — sollte — gesollt (быть должным /что-либо


сделать/ — субъективная необходимость /вопрошание или совет/):

Soll ich zu dir kommen? — Мне прийти к тебе: «я должен прийти к тебе»?
Sollte ich zu dir kommen? — Мне надо было прийти к тебе: «я должен был
прийти к тебе»?

dürfen (ich/er darf, du darfst) — durfte — gedurft (мочь /иметь позволение,


разрешение/):

Ich darf sie küssen. — Мне можно ее поцеловать.


Ich durfte sie küssen. — Мне можно было ее поцеловать.

mögen (ich/er mag, du magst) — mochte — gemocht (мочь /предположение/;


нравиться):

Ich mag Honig. — Я люблю мед.

223
Früher mochte ich Honig. — Раньше я любил мед.

8 Глаголы с приставками в прошедшем времени

Теперь посмотрим, как ведут себя в прошедшем времени глаголы с


отделяемыми и неотделяемыми приставками. Сравните:

stehen — stand — (hat) gestanden (стоять) — нет приставки:

Ich habe dort eine halbe Stunde gestanden. — Я простоял там полчаса.

aufstehen — stand auf — (ist) aufgestanden (вставать, встать) — ударная (и


потому отделяемая) приставка:

Ich bin um sieben Uhr aufgestanden. — Я встал в семь часов.

verstehen — verstand — (hat) verstanden (понимать) — безударная (и потому


неотделяемая) приставка:

Ich habe alles verstanden. — Я все понял.

Еще примеры на Perfekt глаголов с отделяемой приставкой:

anrufen — rief an — angerufen (звонить по телефону):

Er hat mich gestern angerufen. — Он звонил мне вчера.

einladen — lud ein — eingeladen (приглашать):

Sie hat ihn zur Grillparty eingeladen. — Она пригласила его на шашлык.

224
9 Возможное изменение порядка слов при употреблении Perfekt

Обычный порядок слов в Perfekt, при котором Partizip 2 стоит на конце


предложения, довольно часто нарушается дополнением с предлогом,
некоторыми обстоятельствами (например, указанием времени) и почти
всегда — сравнением и конструкцией zu + Infinitiv:

Wir haben lange gewartet auf Ihre Entscheidung. — Мы долго ждали Вашего
решения.
Bei uns hat es geschneit heute Morgen. — У нас сегодня утром шел снег.
Heute hat es mehr geschneit als gestern. — Сегодня снег шел сильнее, чем
вчера.
Er hat angefangen, bei dieser Firma zu arbeiten. — Он начал работать на этой
фирме.

10 Partizip 1 (причастие настоящего времени) и причастные обороты

Причастие настоящего времени образуется прибавлением суффикса -d к


неопределенной форме глагола:

tanzen (танцевать) — tanzend (танцующий)

Если причастие стоит после существительного, то оно не изменяется по


родам и числам — и по значению сближается с русским деепричастием:

das Mädchen, tanzend in der Disko — девушка, танцующая / танцуя на


дискотеке

225
Если причастие стоит перед существительным, то оно изменяется по родам и
числам — точно так же, как обычное прилагательное:

das tanzende Mädchen — танцующая девушка (та самая)


ein tanzendes Mädchen — танцующая девушка (какая-то)
mit einem tanzenden Mädchen — с одной танцующей девушкой…

При этом такое причастие может иметь при себе зависимые от него слова,
которые ставятся между артиклем и причастием. Получается причастный
оборот:

das in der Disko tanzende Mädchen — танцующая на дискотеке девушка


mit dem in der Disko tanzenden Mädchen — с танцующей на дискотеке
девушкой

Аналогично строится и причастный оборот с Partizip 2 (причастием


прошедшего времени):

kaufen — gekauft (покупать — купленный):

der in Deutschland gekaufte Wagen — купленная в Германии машина

finden — gefunden (находить — найденный)

der im Garten gefundene Schatz — найденный в саду клад

226
Wohin geht’s — Gespräch im Reisebüro (ein Reisevermittler, Ursula Reinstein,
Hans Werner)
(Куда поедем — разговор в бюро путешествий: туроператор, Урсула
Мюллер, Ганс Вернер; der Vermittler — посредник; vermitteln —
посредничать, быть посредником; способствовать, содействовать;
сообщать; передавать; das Mittel — средство; das Gespräch)

Reisevermittler: Schönen guten Tag, nehmen Sie bitte Platz (добрый день,
садитесь, пожалуйста: «берите, пожалуйста, место»; der Platz, pl. die Plätze)!
Haben Sie sich schon für eine bestimmte Reise entschieden (Вы уже выбрали
/какую-либо/ определенную поездку: «Вы уже решились на…»; sich für etwas
entscheiden — решаться на что-либо, выбирать что-либо)? Oder soll ich
Ihnen ein paar Tipps geben (или мне дать Вам несколько советов / подсказок:
«или я должен дать Вам…»; der Tipp — подсказка; указание; совет /из
английского/)?
Hans: Was bieten Sie uns an (что Вы нам предлагаете; anbieten)? Vielleicht ist
Ihr Angebot besser als unsere Pläne (возможно, Ваше предложение лучше, чем
наши планы; das Angebot, pl. die Angebote).
Reisevermittler: Ich würde Ihnen eine Reise nach Mallorca anbieten (я бы
предложил Вам поездку на Майорку). Wenn Sie wirklich Entspannung
brauchen, fliegen Sie nach Mallorca (если Вам действительно нужен отдых,
летите на Майорку)! Gerade jetzt gibt es dort ein schönes Hotel zum halben Preis
(как раз сейчас там есть хорошая гостиница за полцены; gerade — прямо; как
раз; der Preis, pl. die Preise — цена). Eine Übernachtung im Doppelzimmer
kostet nur noch 70 Euro (ночь в двойном номере стоит только 70 евро;
übernachten — переночевать; die Übernachtung — ночевка, ночлег). Das
Wetter ist im Moment wunderschön (погода сейчас: «в данный момент»
чудесная; der Moment; das Wunder — чудо), nicht zu heiß, ein bisschen kühl
abends (не слишком жаркая, немного прохладная вечером / по вечерам). Aber
dafür könnten Sie tagsüber ruhig in der Sonne liegen (но зато Вы могли бы днем:

227
«в течение дня» спокойно лежать на солнце = загорать). Und Sie laufen dabei
keine Gefahr, sich zu verbrennen (и при этом вы не подвергаетесь опасности
сгореть; laufen — бежать; die Gefahr — опасность; Gefahr laufen —
подвергаться опасности; brennen — гореть; verbrennen — сжигать;
обжигать; вызывать ожоги; sich verbrennen — обжечься). Und die
Wassertemperatur ist 15 bis 19 Grad (и температура воды от 15 до 19 градусов;
die Temperatur; die Wassertemperatur). Es ist sehr gesund, in solchem Wasser zu
baden (очень хорошо для здоровья: «это очень здорóво», купаться в такой
воде; das Wasser).
Hans: Und wie weit ist es vom Hotel bis zum Strand (а как далеко от гостиницы
до пляжа; das Hotel, pl. die Hotels; der Strand, pl. die Strände)?
Reisevermittler: Das Hotel liegt direkt am Meer (гостиница расположена:
«лежит» прямо у моря; das Meer, pl. die Meere). Sie können auch ein Zimmer
mit Aussicht aufs Meer reservieren (Вы можете также заказать комнату с видом
на море; die Aussicht).
Ursula: Ich liege nicht gerne in der Sonne (я не люблю загорать: «я лежу
неохотно на солнце»), ich finde das ziemlich blöd (я нахожу это довольно
глупым; blöd — глупый; скучный). Ich sitze sowieso den ganzen Tag im Büro (я
и так сижу целый день в офисе; sowieso — так или иначе, все равно, и так:
«так как так»; das Büro, pl. die Büros), deshalb will ich mich im Urlaub
bewegen — je mehr, desto besser (поэтому в отпуске я хочу двигаться — чем
больше, тем лучше; sich bewegen — двигаться; der Urlaub).
Reisevermittler: Das ist kein Problem, Sie gehen in die Berge (это не проблема,
Вы отправитесь в горы; das Problem, pl. die Probleme; der Berg)! Zu Fuß oder
mit dem Fahrrad (пешком или на велосипеде; der Fuß, pl. die Füße — нога,
ступня; zu Fuß — пешком; das Fahrrad, pl. die Fahrräder — велосипед; das
Rad, pl. die Räder — колесо). Sie können auch einen Bergführer nehmen (Вы
можете также взять проводника в горы; führen — вести; der Führer —
ведущий, вождь) oder sogar mit einer Gruppe zusammen Rad fahren (или даже
поехать вместе с группой на велосипеде; Rad fahren — ездить, кататься на

228
велосипеде; sogar — даже). Dieser Ausflug ist anstrengend, aber sehr schön und
sehr gesund (эта прогулка нелегкая: «напряженная», но очень хорошая и
здоровая; der Ausflug — экскурсия, прогулка: ein Ausflug ins Grüne —
загородная прогулка; anstrengen — напрягать; streng — строгий).
Hans: Ich will natürlich braun werden (я, конечно, хочу загореть: «стать
коричневым»), aber ich interessiere mich auch für Kultur (но я интересуюсь и
культурой; die Kultur), insbesondere für Geschichte (особенно историей). Was
kann man auf Mallorca sehen (что можно посмотреть на Майорке)? Gibt es dort
irgendwelche Sehenswürdigkeiten (там есть какие-нибудь
достопримечательности; die Sehenswürdigkeit — достопримечательность;
würdig — достойный; sehenswürdig — достопримечательный, достойный
внимания; die Würde — достоинство)?
Reisevermittler: Ja sicher (да, конечно)! Sehr viele sogar (даже очень много)!
Sie können die Talaiots-Türme in einer uralten Siedlung besichtigen, die sind 3000
Jahre alt (Вы можете осмотреть башни Талайот в древнем поселении, им 3000
лет; der Turm — башня; die Siedlung — поселение, поселок; siedeln —
поселять/ся/; alt — старый; uralt — очень старый, древний; ur- — пра-). Und
die altrömischen Städte Palmaria, das heutige Palma, im Süden, und Pollentia beim
heutigen Alcúdia im Norden (и древнеримские города Пальмария, нынешняя:
«сегодняшняя» Пальма, на юге, и Поллентия возле нынешней Алькудии, на
севере; die Stadt; der Süden — юг; der Norden — север; der Osten — восток;
der Westen — запад). Auf Mallorca gibt es über 50 Städte (на Майорке есть
свыше 50 городов), und sie sind reich an schönen alten Gebäuden — an Kirchen,
Klöstern, Rathäusern, Türmen, Museen (и они богаты прекрасными старыми
зданиями — церквями, монастырями, ратушами, башнями, музеями; das
Gebäude — здание; die Kirche — церковь; das Kloster, pl. die Klöster —
монастырь; das Rathaus, pl. die Rathäuser — ратуша: «дом совета =
городской совет»; das Museum, pl. die Museen)...
Ursula: Welche Sprachen spricht man da (на каких языках там говорят; die
Sprache)?

229
Reisevermittler: Katalanisch und Spanisch (на каталанском и испанском). Aber
in den touristischen Zentren der Insel wird auch Deutsch gesprochen (но в
туристических центрах острова говорят также и по-немецки: «говорится =
используется также немецкий»; touristisch [турúстиш]; das Zentrum, pl. die
Zentren; die Insel, pl. die Inseln). Auf der Insel wohnen viele deutsche
Einwanderer, am meisten Rentner (на острове живет много немецких
переселенцев, по большей части пенсионеров; wandern — путешествовать
пешком, ходить в походы; einwandern — иммигрировать; auswandern —
эмигрировать; der Einwanderer — иммигрант; der Auswanderer — эмигрант).
Ursula: Ich glaube, wir entscheiden uns für diese Reise (я думаю, мы выбираем
эту поездку: «мы решаемся на эту поездку»). Was meinst du dazu, Liebling
(как ты считаешь, дорогой: «что ты полагаешь к этому = по этому поводу»;
meinen — высказывать мнение; полагать; иметь в виду; dazu — к этому)?
Hans: Ja, mir gefällt die Idee, im Winter ans Meer zu reisen (да, мне нравится
мысль поехать зимой на море; gefallen-gefiel-hat gefallen). Ich brauche Ruhe
und Meditation (мне нужны покой и медитация; die Ruhe — покой; ruhig —
спокойный).
Ursula: Und ich brauche Bewegung (а мне нужно движение = а я хочу
побольше двигаться). Deswegen finde ich die Idee mit dem Fahrrad super
(поэтому я нахожу идею с велосипедом отличной; deswegen = deshalb —
поэтому). Fahren wir hin (поехали туда)!
Reisevermittler: Wann möchten Sie verreisen (когда Вы хотите уехать)?
Hans: Am nächsten Wochenende, wenn’s geht (в следующие выходные, если
возможно: «если идет»; das Wochenende; wenn’s geht = wenn es geht).

Wohin geht’s — Gespräch im Reisebüro (ein Reisevermittler, Ursula Reinstein,


Hans Werner)

230
Reisevermittler: Schönen guten Tag, nehmen Sie bitte Platz! Haben Sie sich schon
für eine bestimmte Reise entschieden? Oder soll ich Ihnen ein paar Tipps geben?
Hans: Was bieten Sie uns an? Vielleicht ist Ihr Angebot besser als unsere Pläne.
Reisevermittler: Ich würde Ihnen eine Reise nach Mallorca anbieten. Wenn Sie
wirklich Entspannung brauchen, fliegen Sie nach Mallorca! Gerade jetzt gibt es
dort ein schönes Hotel zum halben Preis. Eine Übernachtung im Doppelzimmer
kostet nur noch 70 Euro. Das Wetter ist im Moment wunderschön, nicht zu heiß,
ein bisschen kühl abends. Aber dafür könnten Sie tagsüber ruhig in der Sonne
liegen. Und Sie laufen dabei keine Gefahr, sich zu verbrennen. Und die
Wassertemperatur ist 15 bis 19 Grad. Es ist sehr gesund, in solchem Wasser zu
baden.
Hans: Und wie weit ist es vom Hotel bis zum Strand?
Reisevermittler: Das Hotel liegt direkt am Meer. Sie können auch ein Zimmer mit
Aussicht aufs Meer reservieren.
Ursula: Ich liege nicht gerne in der Sonne, ich finde das ziemlich blöd. Ich sitze
sowieso den ganzen Tag im Büro, deshalb will ich mich im Urlaub bewegen — je
mehr, desto besser.
Reisevermittler: Das ist kein Problem, Sie gehen in die Berge! Zu Fuß oder mit
dem Fahrrad. Sie können auch einen Bergführer nehmen oder sogar mit einer
Gruppe zusammen Rad fahren. Dieser Ausflug ist anstrengend, aber sehr schön
und sehr gesund.
Hans: Ich will natürlich braun werden, aber ich interessiere mich auch für Kultur,
insbesondere für Geschichte. Was kann man auf Mallorca sehen? Gibt es dort
irgendwelche Sehenswürdigkeiten?
Reisevermittler: Ja sicher! Sehr viele sogar! Sie können die Talaiots-Türme in
einer uralten Siedlung besichtigen, die sind 3000 Jahre alt. Und die altrömischen
Städte Palmaria, das heutige Palma, im Süden, und Pollentia beim heutigen
Alcúdia im Norden. Auf Mallorca gibt es über 50 Städte, und sie sind reich an
schönen alten Gebäuden — an Kirchen, Klöstern, Rathäusern, Türmen, Museen...
Ursula: Welche Sprachen spricht man da?

231
Reisevermittler: Katalanisch und Spanisch. Aber in den touristischen Zentren der
Insel wird auch Deutsch gesprochen. Auf der Insel wohnen viele deutsche
Einwanderer, am meisten Rentner.
Ursula: Ich glaube, wir entscheiden uns für diese Reise. Was meinst du dazu,
Liebling?
Hans: Ja, mir gefällt die Idee, im Winter ans Meer zu reisen. Ich brauche Ruhe und
Meditation.
Ursula: Und ich brauche Bewegung. Deswegen finde ich die Idee mit dem Fahrrad
super. Fahren wir hin!
Reisevermittler: Wann möchten Sie verreisen?
Hans: Am nächsten Wochenende, wenn’s geht.

II

Kurt Müller und Renate Strauß in Salzburg


(Курт Мюллер и Рената Штраус в Зальцбурге)

Kurt Müller und Renate Strauß haben geheiratet (Курт Мюллер и Рената Штраус
поженились; jemanden heiraten — жениться на ком-либо; выходить замуж
за кого-либо). Nach der Heirat gingen sie für zwei Wochen in Urlaub (после
женитьбы = бракосочетания они отправились на две недели в отпуск; die
Heirat; die Woche). Sie fuhren nach Österreich, nach Salzburg (они поехали в
Австрию, в Зальцбург; Salzburg — «соляная крепость»: das Salz + die Burg).
Salzburg ist eine wunderschöne österreichische Stadt (Зальцбург — чудесный
австрийский город; wunderschön — дивный, удивительно красивый,
чудесный; das Wunder — чудо). Das Wetter war schön die ganze Zeit (погода
была хорошей: «прекрасной» все время). Renate und Kurt standen spät auf
(Рената и Курт вставали поздно; aufstehen), frühstückten und gingen in der Stadt

232
spazieren (завтракали и шли гулять по городу: «в городе»; spazieren gehen —
ходить гулять, пойти гулять; das Frühstück — завтрак). Sie nahmen ihre
Kamera mit und fotografierten die Altstadt (они взяли с собой свой: «их»
фотоаппарат и фотографировали Старый город).
In Salzburg gibt es schöne alte Gassen und Häuser (в Зальцбурге есть
прекрасные старые улочки и дома; die Gasse — переулок; улочка). Renate und
Kurt bummelten durch die Straßen und Gassen von Salzburg (Рената и Курт
бродили по улицам и переулкам Зальцбурга: «сквозь / через улицы…»;
bummeln — /праздно/ бродить, гулять). Sie besichtigten den Dom und die
Franziskanerkirche (они осмотрели собор и францисканскую церковь; der
Franziskaner — /монах/-францисканец; besichtigen — осматривать; die Sicht
— видимость, вид). Danach waren sie todmüde (после этого они были
смертельно уставшими; der Tod — смерть; müde — уставший). Und sie hatten
Hunger (и они хотели есть: «имели голод»; der Hunger).
Sie aßen in einem Restaurant zu Mittag (они пообедали в одном ресторане; das
Restaurant, pl. die Restaurants; zu Mittag essen — обедать; essen /er isst/-aß-
gegessen). Sie probierten die österreichische Küche (они попробовали
австрийскую кухню). Das Essen schmeckte sehr gut, besonders die Süßigkeiten
(еда была очень вкусной, особенно сладости; süß — сладкий; die die Süßigkeit
— сладость).
Sie verließen das Restaurant und wollten auf die Festung gehen (они вышли из
ресторана: «оставили ресторан» и хотели пойти в крепость: «на крепость»;
verlassen /er verlässt/-verließ-verlassen — оставлять, покидать; fest —
крепкий; die Festung — крепость, укрепление). Aber es regnete plötzlich (но
неожиданно пошел дождь; der Regen — дождь; regnen — идти /о дожде/; es
regnet — идет дождь; plötzlich — вдруг, неожиданно). Sie mussten sich einen
Schirm kaufen (им пришлось купить себе зонт: «они должны были…»).
Dann besuchten sie das Mozarthaus (затем они посетили дом Моцарта; besuchen
— посещать). Das Haus von Mozart ist jetzt ein Museum (дом Моцарта —
теперь музей; das Museum, pl. die Museen). Wolfgang Amadeus Mozart wurde in

233
Salzburg im Jahre 1756 geboren (Вольфганг Амадей Моцарт родился в
Зальцбурге в 1756 году: «был рожден…»).
Der Regen hörte auf (дождь перестал; aufhören — переставать,
прекращаться), und das Ehepaar kehrte zurück ins Hotel (и супружеская пара
вернулась в гостиницу; die Ehe — брак; zurück — назад, обратно;
zurückkehren = zurückkommen — возвращаться; kehren — поворачивать).
Kurt sah fern (Курт смотрел телевизор; fernsehen — смотреть телевизор; fern
— далеко), es gab ein wichtiges Fußballspiel (передавали важный футбольный
матч: «имелся…»; wichtig — важный; der Fußball — футбольный мяч;
футбол; der Ball, pl. die Bälle — мяч; das Spiel, pl. die Spiele — игра; es gibt —
имеется, есть). Kurt interessiert sich nämlich für Fußball (дело в том, что Курт
интересуется футболом; sich für etwas interessieren — интересоваться чем-
либо; nämlich — именно; дело в том, что). Renate las ein Buch über das Leben
von Mozart (Рената читала книгу о жизни Моцарта; lesen /sie liest/-las-
gelesen).
Am nächsten Vormittag konnten sie endlich die Festung besichtigen (следующим
утром они наконец смогли осмотреть крепость; der Vormittag — время до
полудня, первая половина дня; die Sicht — видимость, вид). Das war ein
Erlebnis (это было очень интересно: «это было переживание»; das Erlebnis —
переживание, интересный опыт; etwas erleben — пережить /что-либо
интересное/)! Sie waren begeistert (они были в восторге: «восторженными»;
begeistert — восторженный; begeistern — воодушевлять, вдохновлять;
восхищать; der Geist — дух).
Und am Nachmittag sahen sie den Zwerggarten (а во второй половине дня они
посмотрели сад с гномами; der Zwerg, pl. die Zwerge — гном; der Garten, pl.
die Gärten — сад). Sie fotografierten die Zwerge und lachten (они
фотографировали гномов и смеялись; lachen).

234
Kurt Müller und Renate Strauß in Salzburg

Kurt Müller und Renate Strauß haben geheiratet. Nach der Heirat gingen sie für
zwei Wochen in Urlaub. Sie fuhren nach Österreich, nach Salzburg.
Salzburg ist eine wunderschöne österreichische Stadt. Das Wetter war schön die
ganze Zeit. Renate und Kurt standen spät auf, frühstückten und gingen in der Stadt
spazieren. Sie nahmen ihre Kamera mit und fotografierten die Altstadt.
In Salzburg gibt es schöne alte Gassen und Häuser. Renate und Kurt bummelten
durch die Straßen und Gassen von Salzburg. Sie besichtigten den Dom und die
Franziskanerkirche. Danach waren sie todmüde. Und sie hatten Hunger.
Sie aßen in einem Restaurant zu Mittag. Sie probierten die österreichische Küche.
Das Essen schmeckte sehr gut, besonders die Süßigkeiten.
Sie verließen das Restaurant und wollten auf die Festung gehen. Aber es regnete
plötzlich. Sie mussten sich einen Schirm kaufen.
Dann besuchten sie das Mozarthaus. Das Haus von Mozart ist jetzt ein Museum.
Wolfgang Amadeus Mozart wurde in Salzburg im Jahre 1756 geboren.
Der Regen hörte auf, und das Ehepaar kehrte zurück ins Hotel. Kurt sah fern, es
gab ein wichtiges Fußballspiel. Kurt interessiert sich nämlich für Fußball. Renate
las ein Buch über das Leben von Mozart.
Am nächsten Vormittag konnten sie endlich die Festung besichtigen. Das war ein
Erlebnis! Sie waren begeistert.
Und am Nachmittag sahen sie den Zwerggarten. Sie fotografierten die Zwerge und
lachten.

Дополнительная лексика

Die Jahreszeiten /die Jahreszeit/ (времена года)

235
der Frühling (весна)
der Sommer (лето)
der Herbst (осень)
der Winter (зима)

im Frühling (весной) …

Die Monate /der Monat/ (месяцы)

der März (май)


der April (апрель)
der Mai (май)

der Juni (июнь)


der Juli (июль)
der August (август)

der September (сентябрь)


der Oktober (октябрь)
der November (ноябрь)

der Dezember (декабрь)


der Januar (январь)
der Februar (февраль)

Die Himmelsrichtungen /die Himmelsrichtung/ (страны света: «направления


неба»; der Himmel — небо; die Richtung — направление)

der Norden (север)


der Süden (юг)

236
der Osten (восток)
der Westen (запад)

im Süden / südlich von Weimar (к югу от Веймара / южнее Веймара)


im Norden / nördlich von…
im Osten / östlich von…
im Westen / westlich von ...

im Süd-Westen, im Nord-Osten…

die Ostsee (Балтийское море)


die Nordsee (Северное море)
das Mittelmeer (Средиземное море)
das Schwarze Meer (Черное море)
der Atlantik (der Ozean) (Атлантический океан)

Грамматический тренинг — 8

1. Я хочу совершить: «сделать» это


путешествие.
2. Я совершил / совершила это
путешествие в прошлом году (letztes
Jahr).
3. Я хотел / хотела совершить это
путешествие.
4. Я хотел / хотела совершить это
путешествие, но не смог / не смогла.
5. В качестве спортсмена (als Sportler)
я совершал / совершил много
путешествий.
6. Нам нравится загорать: «мы охотно
лежим на солнце» (liegen-lag-
gelegen).
7. Мы хотели позагорать: «полежать
на солнце».

237
8. Мы загорали.
9. Мы были счастливы.
10. У нас был отпуск: «мы имели
отпуск».
11. Он не хочет ехать на море.
12. Он не хотел ехать на море.
13. Он остается дома.
14. Он остался дома.
15. Он много учится (studieren).
16. Он много учился.
17. Она едет в США (die USA, pl).
18. Она поехала в США.
19. Она была / побывала в США.
20. Ты тоже был в США?
21. Куда ты летишь?
22. Куда ты летал?
23. Я заказываю поездку в Индию
(buchen-buchte-gebucht, Indien).
24. Я заказал поездку в Индию.
25. Я не заказал поездку / не
заказывал поездки.
26. Я покупаю билеты на самолет в
Египет (die Flugkarte — билет на
самолет, Ägypten; kaufen-kaufte-
gekauft).
27. Я купил билеты на самолет в
Египет.
28. Вы (Sie) что-нибудь сегодня
купили?
29. Мы сегодня ничего не купили.
30. Ты уже выбрал определенную
поездку: «Ты уже решился на
определенную поездку» (sich für
etwas entscheiden-entschied sich-(hat)
sich entschieden)?
31. Я еще не решился = не выбрал.
32. Я еще не могу решиться.
33. Мы выбираем: «решаемся на»
поездку в Венгрию (Ungarn).
34. Мы выбрали: «решились на»
поездку в Венгрию.
35. Что Вы нам предлагаете
(anbieten)?
36. Что Вы можете нам предложить?
238
37. Мне нужен отдых.
38. Что тебе нужно?
39. Там есть / имеется много диких
зверей (wild, das Tier, die Tiere).
40. Там было / имелось раньше
(früher) много диких зверей (geben-
gab-gegeben).
41. Погода сейчас не очень жаркая.
42. Погода была немного
прохладной.
43. Мы купаемся в море.
44. Мы купались в море (baden-
badete-gebadet).
45. Мы заказали / заказывали номер:
«комнату».
46. Я нахожу это довольно глупым.
47. Почему ты находишь это глупым?
48. Мы ищем и находим (suchen-
suchte-gesucht; finden-fand-gefunden).
49. Мы искали и нашли.
50. Я сижу целый день в офисе
(sitzen-saß-gesessen).
51. Я сидел / просидел целый день в
офисе.
52. Мы идем в горы (gehen-ging-(ist)
gegangen).
53. Мы ходили в горы.
54. Они были в горах.
55. Вы (ihr) были в горах?
56. Ему везет: «он имеет удачу»
(Glück haben).
57. Ему повезло: «он имел удачу».
58. Ты идешь / пойдешь пешком?
59. Нет, я поеду на велосипеде
(gehen-ging-(ist) gegangen; fahren-fuhr-
(ist) gefahren).
60. Ты ходил пешком?
61. Нет, я ездил на велосипеде.
62. Мы возьмем проводника в горы
(der Bergführer; nehmen-nahm-
genommen).
63. Вы взяли / брали проводника в
горы?
64. Нет, мы не брали проводника в
239
горы.
65. У Вас были проблемы?
66. Нет, у нас не было проблем.
67. Что там можно увидеть /
посмотреть?
68. Там можно увидеть / посмотреть
много достопримечательностей.
69. Там раньше можно было увидеть /
посмотреть много
достопримечательностей.
70. Мы осматриваем старые здания
(besichtigen-besichtigte-besichtigt; das
Gebäude, pl. die Gebäude).
71. Мы осмотрели много старых
зданий.
72. На каких языках ты говоришь?
73. Я говорю по-немецки и немного
по-португальски (Portugiesisch).
74. Мне нравится идея поехать летом
в Альпы (die Alpen).
75. Я скоро уезжаю (verreisen-
verreiste-(ist) verreist).
76. Он уезжает в следующие
выходные (am nächsten Wochenende).
77. Он уехал в прошлые выходные
(am vorigen Wochenende).
78. Они много путешествуют / ездят
(reisen-reiste-(ist) gereist).
79. Они в прошлом году
(voriges/letztes Jahr) много
путешествовали.
80. Я на ней женюсь (heiraten-
heiratete-geheiratet).
81. Я женился на ней год назад (vor
einem Jahr).
82. Куда Вы едете в отпуск (gehen-
ging-(ist) gegangen; fahren-fuhr-(ist)
gefahren)?
83. Куда Вы ездили в отпуск?
84. Когда Вы встаете (aufstehen –
stand auf – ist aufgestanden)?
85. Когда Вы встали?
86. Вы уже завтракали (frühstücken-
frühstückte-gefrühstückt)?

240
87. Ты уже обедал (essen-aß-
gegessen)?
88. Куда ты ходишь / идешь гулять
(spazieren gehen – ging spazieren – ist
spazieren gegangen)?
89. Куда ты ходил гулять?
90. Ты что-нибудь фотографировал?
91. Вы (Sie) посетили ратушу
(besuchen-besuchte-besucht)?
92. Идет дождь (regnen-regnete-
geregnet).
93. Вчера шел дождь?
94. Дождь прекращается (aufhören-
hörte auf-aufgehört).
95. Дождь уже перестал /
прекратился?
96. Что ты читаешь?
97. Ты читал / читала эту книгу (das
Buch, lesen-las-gelesen)?
98. Вы (Sie) пробовали этот пирог
(der Kuchen, probieren-probierte-
probiert)?
99. Вкусно (schmecken-schmeckte-
geschmeckt)?
100. Было вкусно?

Ключ к грамматическому тренингу — 8

1. Я хочу совершить: «сделать» это Ich will diese Reise machen.


путешествие.
2. Я совершил / совершила это Ich habe diese Reise letztes Jahr
путешествие в прошлом году. gemacht.
3. Я хотел / хотела совершить это Ich wollte diese Reise machen / Ich
путешествие. habe diese Reise machen wollen.
4. Я хотел / хотела совершить это Ich wollte diese Reise machen, aber ich
путешествие, но не смог / не смогла. konnte nicht.
5. В качестве спортсмена я совершал /Als Sportler machte ich viele Riesen /
совершил много путешествий. Als Sportler habe ich viele Riesen
gemacht.
6. Нам нравится загорать: «мы охотно Wir liegen gern in der Sonne.
лежим на солнце».
7. Мы хотели позагорать: «полежать Wir wollten in der Sonne liegen / Wir
на солнце». haben in der Sonne liegen wollen.
241
8. Мы загорали. Wir lagen in der Sonne / Wir haben in
der Sonne gelegen.
9. Мы были счастливы. Wir waren glücklich / Wir sind
glücklich gewesen.
10. У нас был отпуск: «мы имели Wir hatten Urlaub / Wir haben Urlaub
отпуск». gehabt.
11. Он не хочет ехать на море. Er will nicht ans Meer / an die See
fahren.
12. Он не хотел ехать на море. Er wollte nicht ans Meer / an die See
fahren / Er hat nicht ans Meer / an die
See fahren wollen.
13. Он остается дома. Er bleibt zu Hause.
14. Он остался дома. Er blieb zu Hause / Er ist zu Hause
geblieben.
15. Он много учится. Er studiert viel.
16. Он много учился. Er studierte viel / Er hat viel studiert.
17. Она едет в США. Sie fährt / geht in die USA.
18. Она поехала в США. Sie fuhr / ging in die USA / Sie ist in die
USA gefahren / gegangen.
19. Она была / побывала в США. Sie war in den USA / sie ist in den USA
gewesen.
20. Ты тоже был в США? Warst du auch in den USA? Bist du
auch in den USA gewesen?
21. Куда ты летишь? Wohin fliegst du?
22. Куда ты летал? Wohin bist du geflogen?
23. Я заказываю поездку в Индию. Ich buche eine Reise nach Indien.
24. Я заказал поездку в Индию. Ich habe eine Reise nach Indien
gebucht.
25. Я не заказал поездку / не Ich habe keine Reise gebucht.
заказывал поездки.
26. Я покупаю билеты на самолет в Ich kaufe Flugkarten nach Ägypten.
Египет.
27. Я купил билеты на самолет в Ich habe Flugkarten nach Ägypten
Египет. gekauft.
28. Вы что-нибудь сегодня купили? Haben Sie heute etwas gekauft?
29. Мы сегодня ничего не купили. Wir haben heute nichts gekauft.
30. Ты уже выбрал определенную Hast du dich schon für eine bestimmte
поездку: «Ты уже решился на Reise entschieden?
определенную поездку»?
31. Я еще не решился = не выбрал. Ich habe mich noch nicht entschieden.
32. Я еще не могу решиться. Ich kann mich noch nicht entscheiden.
33. Мы выбираем: «решаемся на» Wir entscheiden uns für die Reise nach
поездку в Венгрию. Ungarn.
34. Мы выбрали: «решились на» Wir haben uns für die Reise nach

242
поездку в Венгрию. Ungarn entschieden.
35. Что Вы нам предлагаете? Was bieten Sie uns an?
36. Что Вы можете нам предложить? Was können Sie uns anbieten?
37. Мне нужен отдых. Ich brauche Entspannung.
38. Что тебе нужно? Was brauchst du?
39. Там есть / имеется много диких Es gibt dort viele wilde Tiere.
зверей.
40. Там было / имелось раньше много Es gab dort früher viele wilde Tiere / Es
диких зверей. hat dort früher viele wilde Tiere
gegeben.
41. Погода сейчас не очень жаркая. Das Wetter ist jetzt / im Moment nicht
zu heiß.
42. Погода была немного Das Wetter war ein bisschen kühl.
прохладной.
43. Мы купаемся в море. Wir baden im Meer / in der See.
44. Мы купались в море. Wir haben im Meer / in der See gebadet
/ Wir badeten im Meer / in der See.
45. Мы заказали / заказывали номер: Wir haben ein Zimmer reserviert / Wir
«комнату». reservierten ein Zimmer.
46. Я нахожу это довольно глупым. Ich finde das ziemlich blöd.
47. Почему ты находишь это глупым? Warum findest du das blöd?
48. Мы ищем и находим. Wir suchen und finden.
49. Мы искали и нашли. Wir suchten und fanden / Wir haben
gesucht und gefunden.
50. Я сижу целый день в офисе. Ich sitze den ganzen Tag im Büro.
51. Я сидел / просидел целый день в Ich saß den ganzen Tag im Büro / Ich
офисе. habe den ganzen Tag im Büro gesessen.
52. Мы идем в горы. Wir gehen in die Berge.
53. Мы ходили в горы. Wir gingen in die Berge / Wir sind in
die Berge gegangen.
54. Они были в горах. Sie waren in den Bergen / Sie sind in
den Bergen gewesen.
55. Вы были в горах? Wart ihr in den Bergen / Seid ihr in den
Bergen gewesen?
56. Ему везет: «он имеет удачу». Er hat Glück.
57. Ему повезло: «он имел удачу». Er hatte Glück / Er hat Glück gehabt.
58. Ты идешь / пойдешь пешком? Gehst du zu Fuß?
59. Нет, я поеду на велосипеде. Nein, ich fahre / gehe mit dem Fahrrad /
Ich fahre Rad.
60. Ты ходил пешком? Bist du zu Fuß gegangen?
61. Нет, я ездил на велосипеде. Nein, ich bin mit dem Fahrrad gefahren
/ Rad gefahren.
62. Мы возьмем проводника в горы. Wir nehmen einen Bergführer.
63. Вы взяли / брали проводника в Haben Sie einen Bergführer
243
горы? genommen?
64. Нет, мы не брали проводника в Nein, wir haben keinen Bergführer
горы. genommen.
65. У Вас были проблемы? Haben Sie Probleme gehabt / Hatten Sie
Probleme?
66. Нет, у нас не было проблем. Nein, wir haben keine Probleme gehabt
/ Wir hatten keine Probleme.
67. Что там можно увидеть / Was kann man dort sehen?
посмотреть?
68. Там можно увидеть / посмотреть Man kann dort viele
много достопримечательностей. Sehenswürdigkeiten sehen.
69. Там раньше можно было увидеть / Dort konnte man früher viele
посмотреть много Sehenswürdigkeiten sehen / Dort hat
достопримечательностей. man früher viele Sehenswürdigkeiten
sehen können.
70. Мы осматриваем старые здания. Wir besichtigen alte Gebäude.
71. Мы осмотрели много старых Wir haben viele alte Gebäude besichtigt
зданий. / gesehen.
72. На каких языках ты говоришь? Welche Sprachen sprichst du?
73. Я говорю по-немецки и немного Ich spreche Deutsch und ein bisschen
по-португальски. Portugiesisch.
74. Мне нравится идея поехать летом Mir gefällt die Idee, im Sommer in die
в Альпы. Alpen zu reisen.
75. Я скоро уезжаю. Ich verreise bald.
76. Он уезжает в следующие Er verreist am nächsten Wochenende.
выходные.
77. Он уехал в прошлые выходные. Er ist am vorigen Wochenende verreist.
78. Они много путешествуют / ездят. Sie reisen viel.
79. Они в прошлом году много Sie sind voriges / letztes Jahr viel gereist
путешествовали. / Sie reisten letztes Jahr viel. / Sie
reisten viel letztes Jahr.
80. Я на ней женюсь. Ich heirate sie / Ich werde sie heiraten.
81. Я женился на ней год назад. Ich habe sie vor einem Jahr geheiratet.
82. Куда Вы едете в отпуск? Wohin gehen / fahren Sie in Urlaub?
83. Куда Вы ездили в отпуск? Wohin sind Sie in Urlaub gegangen /
gefahren?
84. Когда Вы встаете? Wann stehen Sie auf?
85. Когда Вы встали? Wann sind Sie aufgestanden?
86. Вы уже завтракали? Haben Sie schon gefrühstückt?
87. Ты уже обедал? Hast du schon zu Mittag gegessen?
88. Куда ты ходишь / идешь гулять? Wohin gehst du spazieren?
89. Куда ты ходил гулять? Wohin bist du spazieren gegangen?
90. Ты что-нибудь фотографировал? Hast du etwas fotografiert?
91. Вы (Sie) посетили ратушу? Haben Sie das Rathaus besucht?
244
92. Идет дождь. Es regnet.
93. Вчера шел дождь? Hat es gestern geregnet?
94. Дождь прекращается. Der Regen hört auf.
95. Дождь уже перестал / Hat der Regen schon aufgehört?
прекратился?
96. Что ты читаешь? Was liest du?
97. Ты читал / читала эту книгу? Hast du dieses Buch gelesen?
98. Вы пробовали этот пирог? Haben Sie diesen Kuchen probiert?
99. Вкусно? Schmeckt es?
100. Было вкусно? Hat es geschmeckt?

Лексическая мозаика — 8

Перед вами тридцать слов из восьмого раздела, взятые в произвольном


порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из
пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной
личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы
одно слово из данного списка.

die Entspannung, anbieten, lachen


das Angebot, baden, kühl
das Kloster, sich verbrennen, ruhig
die Reise, liegen, heiß
das Büro, finden, probieren
besuchen, fernsehen, blöd
der Strand, sich bewegen, anstrengend
der Berg, sich interessieren, uralt
das Fahrrad, besichtigen, verreisen
die Geschichte, todmüde, spazieren gehen

245
Языковая практика — 8

1, 2) «Как вы обычно проводите отпуск?» (беседа).


3) «Куда поедем в отпуск?» (разговор в семье).
4) Разговор в бюро путешествий.
5) Звонок домой (из отпуска).
6) «Как ты провел отпуск?» (разговор коллег, вернувшихся из отпусков, во
время обеденного перерыва).
7) Рассказ об отпуске условного персонажа.

Дополнительное чтение — 8

Стихотворение Гёте65

Wandrers Nachtlied
(ночная песнь странника; die Nacht — ночь; das Lied — песнь)

Über allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)


Ist Ruh (покой; die Ruhe),
In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)
Spürest du (чувствуешь ты; spüren — чувствовать, ощущать)
Kaum einen Hauch (почти никакого дуновения/дыхания; kaum — едва; почти
не);
Die Vögelein (птички: das Vög/e/lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde
(молчат в лесу; der Wald).
Warte nur (подожди только), balde (скоро)

65
Из книги Илья Франк, Ночная песнь странника (из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков).

246
Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).

Über allen Gipfeln


Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Johann Wolfgang Goethe (1749 — 1832)

Диалоги

A: Liebling, was machen wir morgen (дорогой, что мы будем делать завтра)?
Ich schlage vor: wir gehen einkaufen (я предлагаю: мы пойдем по магазинам;
vorschlagen — предлагать; schlagen — бить; einkaufen — покупать,
закупать, делать покупки, идти за покупками; kaufen — покупать).
Ich brauche ein neues Sommerkleid (мне нужно новое летнее платье; brauchen
— нуждаться; der Sommer — лето; das Kleid).
B: Wir haben kein Geld, mein Mäuschen (у нас нет денег, мышка моя; das Geld;
das Mäuschen — мышка /часто используется как ласковое слово по
отношению к женщине/; die Maus — мышь).
A: Schatz, ich glaube dir nicht (дорогой, я тебе не верю; der Schatz —
сокровище; дорогой / дорогая /ласковое обращение/)!

247
A: Liebling, was machen wir morgen?
Ich schlage vor: wir gehen einkaufen.
Ich brauche ein neues Sommerkleid.
B: Wir haben kein Geld, mein Mäuschen.
A: Schatz, ich glaube dir nicht!

A: Ich will auswandern (я хочу эмигрировать; wandern — путешествовать


/пешком/; странствовать, бродить; auswandern — эмигрировать, сравните:
einwandern — иммигрировать).
B: Das kann ich gut verstehen (еще бы, понятно: «это я могу хорошо понять»).
Wohin wanderst du aus (куда ты эмигрируешь)?
A: Nach Russland, da ist immer etwas los (в Россию, там все время что-то
происходит; сравните: was ist los? — что случилось?, что происходит?).
Das Leben in der Schweiz ist mir zu langweilig (жизнь в Швейцарии для меня:
«мне» слишком скучна; die Schweiz).

A: Ich will auswandern.


B: Das kann ich gut verstehen.
Wohin wanderst du aus?
A: Nach Russland, da ist immer etwas los.
Das Leben in der Schweiz ist mir zu langweilig.

A: Was fehlt dir (что с тобой: «чего недостает тебе»; was fehlt Ihnen? — на что
жалуетесь? /вопрос врача/; fehlen — недоставать, не хватать,
отсутствовать)?

248
B: Ich bin todmüde (я смертельно устал; der Tod — смерть; müde —
уставший).
Und ich habe Magenschmerzen (и у меня болит желудок: «я имею желудочные
боли»; der Magen — желудок; der Schmerz — боль).
A: Mach dir keine Sorgen (не волнуйся/не беспокойся: «не делай себе забот»;
die Sorge — забота; беспокойство; sich Sorgen machen — волноваться,
беспокоиться: «делать себе заботы»; dir — тебе)!
Das ist immer so vor dem Tod (так всегда бывает перед смертью: «это всегда
так перед смертью»)!

A: Was fehlt dir?


B: Ich bin todmüde.
Und ich habe Magenschmerzen.
A: Mach dir keine Sorgen!
Das ist immer so vor dem Tod!

Анекдот

— Ich möchte an die See (я хотел бы на море: «к морю»), meine Frau in die
Berge (моя жена — в горы; der Berg — гора).
— Und, wo fahren Sie hin (/ну/ и куда Вы поедете)?
— Dumme Frage (глупый вопрос), Sie sind wohl nicht verheiratet, was (Вы,
видимо, не женаты, не так ли; wohl — хорошо; пожалуй, видимо)?

— Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.


— Und, wo fahren Sie hin?

249
— Dumme Frage, Sie sind wohl nicht verheiratet, was?

Рассказы о немецких словах: das Land

Das Land (die Länder) означает земля (суша); страна, земля (область):
Der Fischer zieht einen großen Fisch an Land. — Рыбак вытягивает большую
рыбу на землю.
England ist ein schönes Land. — Англия — красивая/прекрасная страна.
In welchen Ländern bist du schon gewesen? — В каких странах ты уже
побывал?
Das Land (die Länder) означает также сельская местность (сравните с
английским словом country). Тут важно запомнить словосочетания aufs Land
— за город, в деревню: «в сельскую местность» (куда? — Akkusativ) и auf dem
Lande — за городом, в деревне: «на земле, в сельской местности» (где? —
Dativ):
Ich ziehe lieber aufs Land. — Я лучше: «охотнее» перееду за город/в деревню.
Ich wohne gern auf dem Lande66. — Мне нравится жить в деревне: «я охотно
живу в деревне».
Эти выражения важно не путать с похожим словом das Ausland — заграница:
Ich fahre lieber ins Ausland. — Я лучше поеду за границу.
Ich habe viele Verwandte im Ausland. — У меня за границей много
родственников.
Заметьте также: der Ausländer/die Ausländerin — иностранец/иностранка, а
также слово das Inland — своя страна (в противоположность зарубежным
странам):
Diese Firma verkauft ihre Ware nur noch im Inland. — Эта фирма продает свой
товар лишь внутри страны / у себя в стране.

66
-e на конце данного слова — старое окончание дательного падежа, сохранившееся в некоторых
устойчивых выражениях: nach Hause, auf dem Lande. Но и в этих выражениях оно не обязательно.

250
Wir sind im In- und Ausland aktiv. — Мы работаем/торгуем: «являемся
действующими» как в нашей стране, так и за границей.

Treffen 9
Wo möchten Sie wohnen?

(Встреча девятая: Где Вы хотели бы жить?)

Грамматика

1 Условная форма вторая (Konjunktiv 2)

Условная форма (можно назвать это формой «если бы да кабы») выражает в


немецком языке, как и в русском, либо пожелание: «я с удовольствием
поехал бы туда», либо действие, связанное каким-либо условием: «если бы у
меня были деньги, я бы туда поехал». Как и в русском, в немецком языке эта
форма образуется из прошедшего времени. В русском языке к глаголу в
прошедшем времени прибавляется частица «бы», а в немецком к глаголу в
простом прошедшем времени (Präteritum) добавляются (если это возможно)
перегласовка (Umlaut) и окончание -e:

ich war — я был


ich wäre — я был бы

ich hatte — я имел


ich hätte — я имел бы

251
Поскольку эта форма образуется из формы прошедшего времени, то она
называется условной формой второй (Konjunktiv 2). Примеры:

Ich bin zur Zeit an der Ostsee. — Я нахожусь в настоящее время на Балтийском
море. (настоящее время — Präsens)
Ich war im letzten Sommer an der Ostsee. — Я был прошлым летом на
Балтийском море. (простое прошедшее время — Präteritum)
Ich wäre jetzt gern an der Ostsee (und nicht in meinem Büro)! Я был бы сейчас
охотно = эх, был бы я сейчас на Балтийском море (а не в моем офисе)!
(условная форма — Konjunktiv 2)

Здесь эта форма выражает пожелание. А вот условие:

Wäre ich reich, hätte ich einen Kutter. — Был бы я богат, у меня был бы катер.

Такой способ образования условной формы (глагол в простом прошедшем


времени + перегласовка + окончание -e) характерен для всех сильных
глаголов:

ich kam — я пришел


ich käme — я пришел бы

ich ging — я ушел


ich ginge — я ушел бы / пошел бы

Käme sie rechtzeitig, gingen wir spazieren! — Пришла бы она вовремя, пошли
бы мы гулять.

Глагол при этом спрягается аналогично простому прошедшему времени,


сравните:

252
ich kam (пришел) / käme (пришел бы) wir kamen / kämen
du kamst / kämest ihr kamt / kämet
er (sie, es) kam / käme sie kamen / kämen
Sie kamen / kämen

У слабых глаголов условная форма совпадает с формой простого


прошедшего времени, то есть только из контекста становится ясно, чтó это:
прошедшее время или условная форма. Сравните:

Als ich jung war, spielte ich gern Tennis. — Когда я был молод, я любил играть
в теннис: «охотно играл в теннис».

Hätte ich Zeit, spielte ich Tennis. — Было бы у меня время, я играл бы в
теннис.

У модальных глаголов условная форма образуется при помощи перегласовки


(Umlaut), однако у глаголов wollen и sollen перегласовки не происходит и
условная форма совпадает с формой прошедшего времени. Например:

können (мочь, уметь):

ich konnte — я мог


ich könnte — я мог бы

müssen (быть должным — объективная необходимость):

ich musste — я был должен


ich müsste — я должен бы

253
sollen (быть должным — субъективная необходимость, при просьбе или
спрашивании совета):

ich sollte — я должен, я должен бы

Könntest du mir helfen? — Ты мог бы мне помочь?


Du solltest mir helfen! — Ты должен бы мне помочь!
Ich weiß, ich müsste dir helfen. — Я знаю, я должен бы тебе помочь.

Теперь вы понимаете, откуда появился модальный глагол möchte, у которого


нет неопределенной формы, а именно из глагола mögen-mochte-gemocht (мочь
/предположение/; нравиться). Сравните:

Ich mag Milch. — Я люблю молоко.


Ich mochte Milch. — Я любил молоко.
Ich möchte Milch. — Я хотел бы молока: «я мог бы, я любил бы молоко».

Слабые глаголы, у которых в трех основных формах происходят изменения,


вроде denken-dachte-gedacht (думать) также получают перегласовку:

Wäre er der Chef, dächte er nicht daran. — Был бы он начальником, не думал


бы об этом.

Так же (добавлением перегласовки) образуется и условная форма глагола


wissen (знать):

ich wusste — я знал


ich wüsste — я знал бы

254
Nicht dass ich wüsste! — Не то чтобы я знал = может быть, это и так, но мне
об этом ничего не известно.

Обратите также внимание на глаголы типа kennen, условная форма которых


имеет свою особенность:

kennen — kannte — gekannt (знать, быть знакомым):

ich kannte — я знал


ich kennte — я знал бы

Wenn ich die Stadt gut kennte, könnte ich mich vor der Polizei verstecken. —
Если бы я хорошо знал город, я смог бы скрыться от полиции: «спрятаться
перед полицией».

Аналогично ведут себя nennen (называть), rennen (бежать), brennen (гореть).

Глагол /etwas/ brauchen (нуждаться, испытывать /в чем-либо/ потребность) в


условной форме по литературной норме немецкого языка не должен
получать перегласовку, но на самом деле очень часто получает:

Ich brauchte Ihre Hilfe. — Мне была нужна Ваша помощь.


Ich brauchte / bräuchte Ihre Hilfe. — Мне была бы нужна Ваша помощь.
(возможны оба варианта)

В современном разговорном языке условная форма, образованная из


простого прошедшего времени смыслового глагола, обычно заменяется
составной конструкцией, состоящей из слова «стал бы» (то есть из условной
формы глагола «стать») и неопределенной формы глагола: «стал бы что-либо
делать».

255
werden — wurde — geworden (становиться, стать):

ich wurde — я стал


ich würde — я стал бы

Ich würde gern Tennis spielen. — Я охотно поиграл бы в теннис: «я стал бы


охотно играть в теннис».
Ich würde spazieren gehen. — Я бы пошел погулять.

Форма würde(n) + Infinitiv более разговорная, а форма, образованная из


простого прошедшего времени смыслового глагола, — более литературная,
изысканная. В разговорной речи, в бытовом общении предпочтительнее
поэтому форма с würde:

Käme sie rechtzeitig, gingen wir spazieren! — Если бы она пришла вовремя, мы
пошли бы гулять.
= Würde sie rechtzeitig kommen, würden wir spazieren gehen!

Hätte ich Zeit, spielte ich Tennis. — Если бы у меня было время, я поиграл бы в
теннис.
= Hätte ich Zeit, würde ich Tennis spielen.

Глаголы sein (быть), haben (иметь) и модальные глаголы все же чаще


употребляются в простых формах (так получается удобнее, экономнее): ich
wäre (я был бы), ich hätte (я имел бы), ich könnte (я мог бы)…:

Könntest du mir helfen, würde ich schneller das Abendessen machen. — Если бы
ты смог мне помочь, я бы раньше приготовила ужин.

256
Обратите внимание, что с помощью условной формы образуется вежливый
вопрос:

Hätten Sie heute Zeit für mich? — Не найдется ли у Вас сегодня для меня
(немного) времени: «имели бы Вы для меня сегодня время»?

Würden Sie bitte morgen kommen? — Не могли бы Вы прийти завтра:


«пришли бы Вы, пожалуйста, завтра»?

2 Условная форма вторая в прошедшем времени (Konjunktiv 2 Perfekt)

Сравните:

Ich habe ein Auto. Ich besuche meine Großmutter oft. — У меня есть машина. Я
навещаю мою бабушку часто. (настоящее время — Präsens)

Hätte ich ein Auto, würde ich meine Großmutter öfter besuchen. — Была бы у
меня машина, я навещал бы мою бабушку чаще. (в принципе или в будущем —
Konjunktiv 2 Präsens).

Ich habe ein Auto gehabt. Ich habe meine Großmutter oft besucht. — У меня была
машина. Я навещал мою бабушку часто. (прошедшее время — Perfekt)

Hätte ich damals ein Auto gehabt, hätte ich meine Großmutter öfter besucht.
(Konjunktiv 2 Perfekt) — Была бы у меня в то время машина, я бы навещал
мою бабушку чаще (речь идет о несбывшемся в прошлом, это как бы
сожаление о прошлом, о том, чего уже не вернешь — Konjunktiv 2 Perfekt).
= Wenn ich damals ein Auto gehabt hätte, hätte ich meine Großmutter öfter
besucht. — Если бы у меня в то время была машина, я бы навещал мою
бабушку чаще.

257
Или аналогично:

Ich bin durch ganz Europa gereist. — Я пропутешествовал по всей Европе.


Hätte ich damals ein Auto gehabt, wäre ich durch ganz Europa gereist. — Была
бы у меня тогда машина, я бы пропутешествовал по всей Европе.
= Wenn ich damals ein Auto gehabt hätte, wäre ich durch ganz Europa gereist. —
Если бы у меня тогда была машина, я бы пропутешествовал по всей Европе.

Как видите, в русском языке для событий, возможных в будущем, и для


событий, которые не случились в прошлом, употребляется одна и та же
форма, например «я посетил бы», а в немецком есть специальная форма для
будущего, возможного события: ich würde besuchen, и для события,
упущенного в прошлом: ich hätte besucht. Чтобы образовать условную форму
в прошлом, нужно вспомогательный глагол поставить в Konjunktiv: вместо
ich habe besucht (я посетил) — ich hätte besucht (я посетил бы), вместо ich bin
gereist (я ездил/путешествовал) — ich wäre gereist (я ездил бы/путешествовал
бы).

3 Genitiv (родительный падеж)

Родительный падеж отвечает на вопрос wessen?(чей?).


В родительном падеже, как и в дательном, изменяются артикли всех родов, а
также артикль множественного числа.
Слова мужского и среднего рода меняются одинаково — артикль у них
оканчивается на -s, и, кроме того, к самому существительному прибавляется
окончание -s или -es:

der/ein Mann — des/eines Mannes (m):

258
der Wagen des Mannes — автомобиль мужчины

das/ein Kind — des/eines Kindes (n):

das Spielzeug des Kindes — игрушка ребенка

die/eine Frau — der/einer Frau (f):

das Kleid der Frau — платье женщины

die Frauen — der Frauen (pl):

die Kleider der Frauen — платья женщин

Окончание -es обычно добавляется, если слово односложное, если же слово


двусложное, то добавляется -s, сравните:

der Wagen meines Mannes — машина моего мужа


der Wagen meines Vaters — машина моего отца

Обратите внимание, что существительные женского рода в Genitiv имеют тот


же артикль, что и в Dativ. В Akkusativ же, как вы помните, они не меняются
(остается артикль die). Поэтому можно сказать, что в женском роде вообще
возможно лишь одно изменение артикля: die → der (соответственно: eine →
einer, meine → meiner). Сравните:

Ich sehe meine Nichte. — Я вижу мою племянницу. (Akkusativ)


Ich gebe meiner Nichte einen Ratschlag. — Я даю моей племяннице совет.
(Dativ)
Das ist das Haus meiner Nichte. — Это дом моей племянницы. (Genitiv)

259
Во множественном числе, как вы знаете, нет неопределенного артикля.
Поэтому возникает вопрос: как выразить Genitiv, если артикля нет, то есть
если речь идет не об определенных обладателях? Есть два способа: либо
связать слова прилагательным (если таковое имеется), придав этому
прилагательному окончание определенного артикля множественного числа в
Genitiv -er, либо предлогом von (после которого всегда идет Dativ). Сравните:

die Spielzeuge der Kinder — (конкретные, определенные) игрушки


(конкретных) детей
(мы соединили слова: die Spielzeuge, die Kinder)

Spielzeuge kleiner Kinder — игрушки маленьких детей


(мы соединили слова: Spielzeuge, kleine Kinder)

Spielzeuge von Kindern — (какие-то) игрушки (каких-то) детей


(мы соединили слова: Spielzeuge, Kinder)

Последний способ выражения принадлежности (с предлогом von)


завоевывает все большую популярность и постепенно вытесняет Genitiv из
устной повседневной речи. Сравните:

der Wagen meines Vaters — машина моего отца (литературный язык)


= der Wagen von meinem Vater (разговорный язык)

При имени собственном принадлежность выражается либо прибавлением -s к


этому имени, либо предлогом von. Сравните:

Peters Fahrrad — велосипед Петера


= das Fahrrad von Peter

260
(Сравните с двумя соответствующими английскими вариантами: Peter’s
bicycle = the bicycle of Peter.)

Авторство чаще всего указывается предлогом von:

die Musik von Mozart — музыка Моцарта

Genitiv, как Dativ и Akkusativ, имеет три случая использования:

1) Вопрос: чей? — wessen?

das Geschenk meines Onkels — подарок моего дяди


die Bekannten meiner Tante — знакомые моей тети

2) При обозначении обстоятельства (малоупотребительно, в современном


языке используется в основном в некоторых устойчивых оборотах):

eines Tages — однажды


guter Laune — в хорошем настроении
Er saß gesenkten Kopfes. — Он сидел с опущенной головой. (подчеркнуто
литературно; senken — опускать)
= Er saß mit dem gesenkten Kopf.

3) После некоторых предлогов, вот самые употребительные из них:

während (во время, в течение), wegen (из-за), anstatt (вместо), trotz


(несмотря на), а также: innerhalb (внутри); außerhalb (вне, снаружи).

Примеры:

261
während meines Studiums— во время моей учебы (das Studium)
wegen der Arbeit — из-за работы (die Arbeit)
anstatt Ihres Freundes — вместо Вашего друга (Ihr Freund)
trotz ihrer Krankheit — несмотря на ее болезнь (ihre Krankheit)
außerhalb der Stadt — вне города, за городом (die Stadt)
innerhalb des Hauses, innerhalb eines Jahres — внутри дома, в течение года /
за год (das Haus; das Jahr)

Что касается trotz, wegen, то после них возможен как Genitiv, так и Dativ:

trotz des schlechten Wetters = trotz dem schlechten Wetter — несмотря на


плохую погоду

У родительного падежа есть и свои личные местоимения, но они


используются преимущественно как дополнения к глаголу, поэтому мы
будем их рассматривать, когда речь пойдет о глаголах, требующих после
себя дополнения в Genitiv. Здесь же рассмотрим притяжательные
местоимения, то есть местоимения, выражающие принадлежность,
отвечающие на вопрос чей?:

ich (я) — mein (мой) wir (мы) — unser (наш)


du (ты) — dein (твой) ihr (вы) — euer (ваш)
er (он), es (оно) — sein (его) sie (они) — ihr (их)
sie (она) — ihr (ее) Sie (Вы) — Ihr (Ваш)

При этом обратите особое внимание на местоимения третьего лица


единственного числа мужского и женского рода:

seine Frau — его жена


262
ihr Mann — ее муж

А также на то, что в немецком языке есть три личных местоимения,


звучащих как sie, и от всех от них притяжательное местоимение будет
звучать как ihr:

sie (она), sie (они), Sie (Вы) → ihr (ее), ihr (их), Ihr (Ваш).

Поэтому, если вы слышите словосочетание ihr Kind, то это может по-немецки


означать: «ее ребенок», «их ребенок», «Ваш ребенок», и если по контексту
непонятно, чей именно ребенок, то нужно уточнять дополнительными
словами.

Притяжательные местоимения можно запомнить в следующих примерах:

Das ist deine Schuld! — Это твоя вина!


Nein, das ist nicht meine Schuld, das ist ihre Schuld! — Это не моя вина, это ее
вина / их вина!

Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld! — Это не ваши деньги, это наши
деньги!

И, наконец, обратите внимание, что притяжательные местоимения имеют те


же окончания, что и неопределенный артикль (mein — как ein, meine — как
eine…):

ein Mann (мужчина) — mein/ihr Mann (мой/ее муж) (der Mann)


ein Kind (ребенок) — dein/unser Kind (твой/наш ребенок) (das Kind)
eine Frau (женщина) — seine/Ihre Frau (его/Ваша жена) (die Frau)

263
4 Местоимения dessen, deren

Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в


том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы
скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких
случаях употребляется специальное указательное местоимение:

Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. — Господин Фишер со своим
братом и его (дословно: того самого) женой.
Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. — Госпожа Фишер со своей
сестрой и с ее (той самой) мужем.
Den Fischers geht es doch gut; deren ( = ihre) Sorgen möchte ich haben! — Этим
Фишерам всё же хорошо живется; мне бы их заботы: «тех самых заботы я
хотел бы иметь»!

Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще


может заменять притяжательное, даже когда путаница не угрожает. В любом
случае оно придает бóльшую четкость, так как крепко связано с
предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном
падеже:

die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die
Kinder der Freunde (дети друзей).

5 Слабые существительные мужского рода

Небольшая группа существительных мужского рода во всех косвенных


падежах (то есть во всех падежах, кроме именительного — Nominativ)
получает окончание -en или -n. Такое же окончание они получают и во
множественном числе, что вообще нетипично для слов мужского рода.

264
Окончание множественного числа -en или -n характерно для слов женского
рода. Поэтому условно можно назвать эти существительные мужского рода
слабыми (от выражения «слабый пол»):

der Junge (мальчик) — die Jungen (мальчики)

Ich sehe einen Jungen. — Я вижу одного мальчика. (Akkusativ)


Ich gebe diesem Jungen einen Ball. — Я даю этому мальчику мяч. (Dativ)
Der Ball des Jungen fliegt in die Fensterscheibe. — Мяч мальчика летит в
оконное стекло. (Genitiv)

Вот самые употребительные слабые существительные мужского рода,


которые стоит запомнить:

der Junge (мальчик), der Herr (господин),


der Kunde (клиент), der Hase (заяц),
der Löwe (лев), der Bär (медведь),
der Affe (обезьяна), der Elefant (слон)
der Held (герой), der Narr (шут, дурак),
der Tor (глупец), der Fürst (князь),
der Mensch (человек), der Zar (царь),
der Prinz (принц), der Hirt (пастух),
der Russe (русский), der Jude (еврей), der Pole (поляк)
der Kamerad (товарищ), der Nachbar67 (сосед), der Bauer68 (крестьянин).

Например:

Sie wartet auf einen Prinzen. — Она ждет принца.

67
Der Nachbar, den Nachbarn, die Nachbarn.
68
Der Bauer, den Bauern, die Bauern.

265
Ich komme mit meinem Kameraden. — Я приду с моим товарищем.
Die Gedanken dieses Menschen interessieren mich nicht. — Мысли этого
человека меня не интересуют.

Слово der Herr (господин) имеет небольшую особенность, проявляющуюся


лишь на письме:

Ich kenne den Herrn. — Я знаю этого господина. (прибавляется только -n)
Meine Damen und Herren! (во множественном числе, как и следовало
ожидать, -en)

Кроме того, к слабым существительным мужского рода относятся названия


рода деятельности с греческими и латинскими корнями, кроме
оканчивающихся на -r (таких, как: der Politiker, der Regisseur [рэжисёр]…):

der Student, der Polizist, der Architekt, der Fotograf, der Philosoph, der Diplomat,
der Musikant…

Ich suche einen guten Architekten. — Я ищу хорошего архитектора.

А также небольшая группа слов греческого происхождения, из которых


самое употребительное:

der Planet (планета):

Das Leben auf diesem Planeten geht zu Ende. — Жизнь на этой планете
заканчивается: «идет к концу».

Аналогично ведут себя: der Komet, der Brillant [брильянт], der Diamant
(алмаз), der Automat, der Paragraph ...
266
6 Cмешанные существительные

Несколько существительных мужского рода образуют множественное число


при помощи окончаний -en или -n, как и слабые существительные мужского
рода, и в косвенных падежах они также прибавляют эти окончания.
Отличаются же они от слабых существительных только тем, что в
родительном падеже (Genitiv) они поверх окончания -en или -n добавляют
еще и -s:

der Wille (воля):


Er hat starken Willen. — У него сильная воля.
Triumph des Willens — «Триумф воли» (название известного немецкого
кинофильма 1935 года талантивого режиссера Лени Рифеншталь, который
посвящен съезду национал-социалистической партии)

der Name (имя):


Ich kenne seinen Namen nicht. — Я не знаю его имени / фамилии.
die Buchstaben des Namens — буквы имени / фамилии

Вот самые употребительные из этих существительных:

der Wille (воля), der Friede(n) (мир), der Glaube(n) (вера),


der Gedanke (мысль), der Funke(n) (искра), der Same(n) (семя),
der Name (имя, фамилия), der Buchstabe (буква).

К этим существительным мужского рода примкнуло и одно слово среднего


рода — das Herz (сердце):

Was hat sie auf dem Herzen? — Что у нее на сердце?

267
Die Trägheit des Herzens — Леность сердца (название замечательного романа
Якоба Вассермана «Каспар Хаузер, или Леность сердца»)

7 Выражение причины в придаточных предложениях (потому что…)

Причина выражается придаточными предложениями с вводными словами


weil (потому что) и da (поскольку), при этом da более характерно для тех
случаев, когда придаточное предложение стоит перед главным:

Paul ist nicht gekommen, weil er krank ist. — Пауль не пришел, потому что он
болен.
Weil Paul krank ist, ist er nicht gekommen. — Потому что Пауль болен, он не
пришел.
Da Paul krank ist, ist er nicht gekommen. — Поскольку Пауль болен, он не
пришел.

При этом важно не путать слово da (поскольку) со словом da (тут, в этой


ситуации). Последнее слово является не вводным словом, а просто
второстепенным членом предложения, то есть после него будет не рамочный,
а обратный порядок:

Paul ist nicht gekommen. Da musste sie Martin einladen. — Пауль не пришел.
Тогда: «тут / в этой ситуации» ей пришлось пригласить Мартина.

Причину можно выразить также с помощью слова denn (так как), после
которого в виде исключения будет прямой порядок слов. Предложение с
denn, как правило, идет вторым предложением:

Paul ist nicht gekommen, denn er ist krank. — Пауль не пришел, так как он
болен.

268
Удобно выражать причину и при помощи слова nämlich (именно), которое на
русский лучше в этом случае переводить как «дело в том, что»:

Paul ist nicht gekommen. Er ist nämlich krank. — Пауль не пришел. Дело в том,
что он болен: «он именно болен».

Слово nämlich является обычным второстепенным членом предложения и


стоит внутри предложения, сразу после главных членов.

8 Выражение следствия (поэтому…)

Следствие выражается при помощи совершенно синонимичных слов deshalb,


deswegen, darum, daher (поэтому), которые являются обычными
второстепенными членами предложения и стоят либо в начале предложения
— и тогда после них будет обратный порядок слов, либо внутри
предложения, сразу после главных членов:

Paul ist krank, deshalb ist er nicht gekommen. — Пауль болен, поэтому он не
пришел.
Paul ist krank, er ist deshalb nicht gekommen. — Пауль болен, он поэтому не
пришел.

Сравните:

Heute ist er nicht gekommen. — Сегодня он не пришел.


Er ist heute nicht gekommen. — Он сегодня не пришел.

269
I

Wo möchten Sie wohnen? (Gespräch im Stadtpark)


(Где бы Вы хотели жить? Разговор в городском парке)

Reporterin: Entschuldigen Sie bitte, darf ich Sie etwas fragen (извините,
пожалуйста, могу я Вас что-то = кое о чем спросить; der Reporter —
репортер; die Reporterin — женщина-репортер)?
Ich mache eben eine Umfrage für das Magazin “Der Spiegel” (я как раз делаю
опрос для журнала «Шпигель»; eben — ровный, равный; как раз; дело в том,
что; der Spiegel — зеркало; das Magazin, pl. die Magazine).
Ein Städter: Ja, bitte, was interessiert Sie (да, пожалуйста, что Вас интересует;
der Städter — горожанин; die Stadt, pl. die Städte — город)?
Reporterin: Wohnen Sie hier (Вы живете здесь)?
Städter: Ja, und ich bin hier auch geboren (да, и я родился здесь: «и я здесь
также рожден»).
Reporterin: Wohnen Sie gern in der Stadt (Вам нравится жить в городе: «Вы
охотно живете в городе»)?
Städter: Nein, überhaupt nicht (нет, вовсе нет; überhaupt — вовсе, совершенно;
über — через; das Haupt — глава, голова). Ich würde lieber auf dem Lande
wohnen (я бы лучше: «охотнее» жил за городом; das Land — страна; земля;
сельская местность).
Reporterin: Sie meinen, in einer Villa am Meer (Вы имеете в виду, в вилле у
моря; meinen — высказывать мнение, иметь в виду, подразумевать; die Villa,
pl. die Villen)?
Städter: Nein, das kann ich mir leider nicht leisten (нет, этого, к сожалению, я не
могу себе позволить; leisten — делать, исполнять, выполнять; совершать;
достичь /положительных результатов/; sich etwas leisten können — быть в
состоянии себе позволить что-либо). Ein Einfamilienhaus in einem kleinen

270
Dorf wäre gut genug (дом на одну семью в маленькой деревне был бы
достаточно хорош; das Dorf, pl. die Dörfer).
Reporterin: Und was gefällt Ihnen hier in Frankfurt nicht (а что Вам не нравится
здесь, в Франкфурте)?
Städter: Na ja, hier gibt es einfach zu viele Leute, viel zu viele Autos (ну, здесь
просто слишком много людей, слишком много машин; das Auto, pl. die Autos).
Die Luft ist nicht besonders rein (воздух не особенно чист). Außerdem ist es
ziemlich laut (кроме того, довольно шумно). Und diese Staus jeden Morgen und
jeden Abend (и эти пробки каждое утро и каждый вечер; der Stau, pl. die Staus
— затор; пробка /автомобильная/)! Nein, das ist nichts für mich (нет, это вовсе
не для меня: «это ничто для меня»)! Und in einem Hochhaus will ich auch nicht
wohnen (и в высотном доме я также не хочу жить; das Hochhaus — высотное
здание, многоэтажный дом; hoch — высокий)!
Reporterin: Aber könnten Sie auf das Kulturleben verzichten (но Вы смогли бы
отказаться от культурной жизни; die Kultur; das Leben)? Theater, Kinos,
Museen… auch Restaurants, Kasinos (театры, кино, музеи… также рестораны,
казино…; das Theater; das Kino; das Museum; das Restaurant; das Kasino)…
Städter: Das ist mir gleichgültig (это мне безразлично; gleichgültig —
безразличный, безучастный, равнодушный; gleich — равный; gültig —
действительный; значащий; gelten — быть действительным, значить; das
ist mir gleichgültig = das ist mir egal). Abends und an Wochenenden bleibe ich
sowieso zu Hause (по вечерам и на выходных я все равно остаюсь дома;
sowieso — так или иначе, все равно: «так как так»; am Wochenende — в
выходные /конкретные/; an Wochenenden /pl./ — на выходных, по выходным).
Reporterin: Warum ziehen Sie dann nicht aufs Land (почему Вы тогда не
переезжаете за город; ziehen-zog-gezogen — тянуть/ся/; переезжать)?
Städter: Tja, warum wohl… (ну как почему: «почему пожалуй»; tja! — н-да!;
ну…; wohl — хорошо; пожалуй) Ich bin verheiratet, ich habe Familie (я женат, у
меня семья). Die Kinder gehen in die Schule, sie haben Freunde hier (дети ходят
в школу, у них здесь друзья). Und meine Frau ist berufstätig (и моя жена

271
работает: «профессионально занятая»; der Beruf, pl die Berufe — профессия;
tätig — действующий; tun — делать, действовать). Sie will nicht umziehen,
weil ihr Büro nicht weit von unserem Haus liegt (она не хочет переезжать,
потому что ее офис находится: «лежит» недалеко от нашего дома).
Reporterin: Wie viele Personen sind Sie und was für eine Wohnung haben Sie
(сколько Вас человек и что у Вас за квартира; die Person)?
Städter: Wir sind fünf und wir haben eine Vierzimmerwohnung (нас пятеро, и у
нас четырехкомнатная квартира). Das ist zu wenig (это слишком мало)! Ich
glaube, wir müssen unsere Lebensweise ändern (я думаю, мы должны изменить
наш образ жизни; glauben — верить; полагать, думать; die Weise — способ).

Wo möchten Sie wohnen? (Gespräch im Stadtpark)

Reporterin: Entschuldigen Sie bitte, darf ich Sie etwas fragen?


Ich mache eben eine Umfrage für das Magazin “Der Spiegel”.
Ein Städter: Ja, bitte, was interessiert Sie?
Reporterin: Wohnen Sie hier?
Städter: Ja, und ich bin hier auch geboren.
Reporterin: Wohnen Sie gern in der Stadt?
Städter: Nein, überhaupt nicht. Ich würde lieber auf dem Lande wohnen.
Reporterin: Sie meinen, in einer Villa am Meer?
Städter: Nein, das kann ich mir leider nicht leisten. Ein Einfamilienhaus in einem
kleinen Dorf wäre gut genug.
Reporterin: Und was gefällt Ihnen hier in Frankfurt nicht?
Städter: Na ja, hier gibt es einfach zu viele Leute, viel zu viele Autos. Die Luft ist
nicht besonders rein. Außerdem ist es ziemlich laut. Und diese Staus jeden Morgen
und jeden Abend! Nein, das ist nichts für mich! Und in einem Hochhaus will ich
auch nicht wohnen!

272
Reporterin: Aber könnten Sie auf das Kulturleben verzichten? Theater, Kinos,
Museen… auch Restaurants, Kasinos…
Städter: Das ist mir gleichgültig. Abends und an Wochenenden bleibe ich sowieso
zu Hause.
Reporterin: Warum ziehen Sie dann nicht aufs Land?
Städter: Tja, warum wohl… Ich bin verheiratet, ich habe Familie. Die Kinder
gehen in die Schule, sie haben Freunde hier. Und meine Frau ist berufstätig. Sie
will nicht umziehen, weil ihr Büro nicht weit von unserem Haus liegt.
Reporterin: Wie viele Personen sind Sie und was für eine Wohnung haben Sie?
Städter: Wir sind fünf und wir haben eine Vierzimmerwohnung. Das ist zu wenig!
Ich glaube, wir müssen unsere Lebensweise ändern.

II

Wo möchten Sie wohnen? (Gespräch im Bahnhof)


(Где Вы хотели бы жить? Разговор на вокзале; der Bahnhof, pl. die Bahnhöfe)

Reporterin: Sagen Sie bitte, wohnen Sie hier (скажите, пожалуйста, Вы живете
здесь)?
Ein Dörfler: Nein, ich wohne auf dem Lande, dreißig Kilometer von hier (нет, я
живу за городом, в тридцати километрах отсюда; der Dörfler — деревенский
житель).
Reporterin: Was für ein Haus haben Sie dort (какой у Вас там дом)?
Dörfler: Meine Frau und ich, wir haben ein Einfamilienhaus, mit einem großen
Garten (у нас с женой дом на одну семью, с большим садом; der Garten, pl die
Gärten). Wir haben sechs Zimmer, eine Garage für zwei Autos, ein kleines
Schwimmbad (у нас шесть комнат, гараж на две машины, маленький бассейн;
die Garage [гарáжэ]; das Schwimmbad, pl. die Schwimmbäder)…

273
Reporterin: Und was gibt es in der Umgebung (а что имеется поблизости: «в
окружении» = что там вообще есть; umgeben — окружать)?
Dörfler: Es gibt einen Wald, und im Wald gibt es einen See (есть лес, а в лесу
есть озеро; der Wald, pl. die Wälder; der See, pl. die Seen). Man kann dort baden
und angeln (там можно купаться и удить рыбу).
Reporterin: Gefällt Ihnen das Leben auf dem Lande (Вам нравится жизнь в
деревне / за городом; gefallen — нравиться)?
Dörfler: Nein, wir möchten gerne in die Stadt ziehen (нет, мы бы хотели
переехать в город: «мы хотели бы охотно…»).
Reporterin: Aber die frische Luft, die Ruhe, die schöne Natur (но свежий воздух,
покой, прекрасная природа)…
Dörfler: Das stimmt schon, aber es ist sehr langweilig (это уж так = это,
конечно, так, но очень скучно). Es gibt keine Klubs, keine Kinos, keine
Museen… (нет клубов, кино, музеев; der Klub; das Museum) Es ist nie etwas
los, sehen Sie (никогда ничего не происходит, видите ли; nie — никогда; los —
неприкрепленный; отвязанный, отвязавшийся; es ist etwas los — /здесь/ что-
то творится, что-то происходит; was ist los? — что случилось?). Wir
langweilen uns zu Tode (мы скучаем до смерти; sich langweilen — скучать; der
Tod — смерть). Wir arbeiten nicht mehr, wir sind nämlich Rentner (мы больше
не работаем, дело в том, что мы пенсионеры: «мы именно пенсионеры»; die
Rente — рента; пенсия /по социальному страхованию/: in Rente gehen — уйти
на пенсию). Wir haben unser ganzes Leben gearbeitet (мы всю нашу жизнь
работали). Und jetzt wollen wir was erleben (а теперь мы хотим пережить что-
то интересное; was = etwas — что-то, что-либо; erleben — пережить /что-
то интересное/)! Wir würden lieber in einer Großstadt wohnen (мы бы лучше
жили в большом городе; die Großstadt = die große Stadt; die Kleinstadt = die
kleine Stadt). Da ist immer etwas los (там все время что-то происходит; immer
— всегда; все время, постоянно)…

274
Wo möchten Sie wohnen? (Gespräch im Bahnhof)

Reporterin: Sagen Sie bitte, wohnen Sie hier?


Ein Dörfler: Nein, ich wohne auf dem Lande, dreißig Kilometer von hier.
Reporterin: Was für ein Haus haben Sie dort?
Dörfler: Meine Frau und ich, wir haben ein Einfamilienhaus, mit einem großen
Garten. Wir haben sechs Zimmer, eine Garage für zwei Autos, ein kleines
Schwimmbad…
Reporterin: Und was gibt es in der Umgebung?
Dörfler: Es gibt einen Wald, und im Wald gibt es einen See. Man kann dort baden
und angeln.
Reporterin: Gefällt Ihnen das Leben auf dem Lande?
Dörfler: Nein, wir möchten gerne in die Stadt ziehen.
Reporterin: Aber die frische Luft, die Ruhe, die schöne Natur…
Dörfler: Das stimmt schon, aber es ist sehr langweilig. Es gibt keine Klubs, keine
Kinos, keine Museen… Es ist nie etwas los, sehen Sie. Wir langweilen uns zu
Tode. Wir arbeiten nicht mehr, wir sind nämlich Rentner. Wir haben unser ganzes
Leben gearbeitet. Und jetzt wollen wir was erleben! Wir würden lieber in einer
Großstadt wohnen. Da ist immer etwas los…

III

Sie mieten eine Wohnung


(Они снимают квартиру)

Ursula Reinstein und Hans Werner ziehen zusammen (Урсула Райнштайн и Ганс
Вернер съезжаются /чтобы жить вместе/; ziehen-zog-gezogen — тянуть/ся/;

275
переезжать; zusammenziehen — стягиваться; съезжаться). Sie mieten eine
moderne Zweizimmerwohnung am Stadtrand, in einem Hochhaus (они снимают
современную двухкомнатную квартиру на окраине города, в высотном доме;
modern; der Rand, pl. die Ränder — край; hoch — высокий). Das Haus hat neun
Stockwerke, das ist ein neunstöckiges Haus (в доме девять этажей, это
девятиэтажный дом; der Stock — этаж; das Stockwerk — этаж; die
Stockwerke — этажи). Unser Paar wohnt im neunten Stock (наша пара живет на
девятом этаже; das Paar, pl. die Paare).
Ursula und Hans sind in ihre neue Wohnung vor einer Woche eingezogen (Урсула
и Ганс въехали в свою: «в их» новую квартиру неделю назад; einziehen —
въезжать; ausziehen — съезжать, уезжать /из квартиры/). Die Wohnfläche
beträgt 85 Quadratmeter (жилая площадь составляет 85 квадратных метров;
betragen — составлять, равняться; tragen — нести; das Quadratmeter). Die
Wohnung hat ein Wohnzimmer, zwei Schlafzimmer (в квартире есть гостиная,
две спальни), eine ziemlich große Küche (довольно большая кухня), ein
Badezimmer (mit einer Badewanne) (ванная комната (с ванной)), ein WC
(туалет; das WC [вэцэ] = das Wasserklosett = das Klo /разг./: ich muss aufs Klo /
ich muss auf die Toilette [туалэтэ] — мне нужно в туалет). Es gibt auch einen
langen Flur und einen großen Balkon (имеется также длинный коридор и
большой балкон; der Flur, pl. die Flure; der Balkon, pl. die Balkons / die
Balkone).
Alle Fenster gehen auf den Hof (все окна выходят во двор; der Hof, pl. die Höfe;
das Fenster). Es ist also sehr ruhig (таким образом, очень спокойно; die Ruhe —
покой). Kurz und gut, die Wohnung ist sehr praktisch und gemütlich (короче
говоря: «коротко и хорошо», квартира очень удобная и уютная; das Gemüt, pl.
die Gemüter — нрав, характер, душа).
Das Haus hat eine Tiefgarage (при доме есть подземный гараж; tief —
глубокий). Die ist aber ein bisschen zu teuer (но он: «она» немного слишком
дорог). Deshalb benutzt Ursula diese Garage nicht (поэтому Урсула не
пользуется гаражом: «не использует гараж»). Sie lässt ihr Auto auf dem

276
Parkplatz stehen (она оставляет свою машину на парковке: «она оставляет ее
машину стоять на парковочном месте»; der Parkplatz; das Auto parken —
парковать машину; der Platz, pl. die Plätze — место). Hans kann noch nicht
Auto fahren (Ганс еще не умеет водить машину). Er hat vor, nächsten Monat
seinen Führerschein zu machen (он собирается в следующем месяце сдать на
права: «сделать свои права»; vorhaben — иметь намерение, собираться /что-
либо сделать/; der Monat, pl. die Monate; der Führer — водитель; вождь;
führen — вести; der Schein, pl. die Scheine — справка, свидетельство).
Die Lage des Hauses ist sehr günstig (расположение дома очень удобное:
«благоприятное»; die Gunst — милость; благосклонность,
доброжелательство). In der Umgebung gibt es alles, was man braucht (в округе
/ в окрестности есть все, что нужно: «в чем нуждаешься»; die Umgebung —
окрестность; umgeben — окружать; um — вокруг; etwas brauchen —
нуждаться в чем-либо): kleine Läden (маленькие лавки / магазины; der
Laden), ein großes Einkaufszentrum (крупный торговый центр; das Zentrum, pl.
die Zentren; der Einkauf, pl. die Einkäufe — покупка, закупка), ein paar Cafés
und Restaurants (несколько кафе и ресторанов; das Café; das Restaurant).
Außerdem gibt es einen Park (кроме того, имеется парк; der Park, die Parks).
Hans ist überglücklich, denn er kann jetzt jeden Tag im Park joggen (Ганс
сверхсчастлив, так как он может теперь каждый день делать пробежку в
парке; das Glück — удача; счастье; glücklich — счастливый; über — над;
joggen — делать пробежку). Ursula ist zufrieden, weil sie abends oft ausgehen
(Урсула довольна, потому что они вечерами часто выходят = ходят куда-
нибудь).
Die Miete für die Wohnung ist relativ hoch (арендная плата за квартиру
относительно высокая; relativ). Aber da die beiden nicht schlecht verdienen,
können sie diese Miete problemlos bezahlen (но, поскольку они оба неплохо
зарабатывают, они без проблем могут оплачивать эту аренду; verdienen —
заслуживать; зарабатывать; dienen — служить; problemlos — без /всяких/
проблем).

277
Ihr neuer Wohnort hat viele Vorteile (их новое место жительства имеет много
преимуществ; der Wohnort — место жительства; der Ort, pl. die Orte —
место, населенный пункт; der Vorteil — преимущество; der Teil, pl. die Teile
— часть). Nachteile gibt es auch (недостатки тоже имеются; der Nachteil; vor
— до; перед; nach — после, вслед). Sie brauchen normalerweise eine halbe
Stunde, um zur Arbeit zu kommen (им обычно нужно полчаса, чтобы добраться
до работы; die Arbeit). Weil sie aber in der Innenstadt arbeiten, bleiben sie oft im
Stau stecken (но, поскольку они работают в центре города, они часто
застревают: «остаются торчать» в пробке; die Innenstadt — центр города,
внутренняя часть города: «внутренний город»; innen — внутри; außen —
снаружи; der Stau, pl. die Staus — затор; пробка). Dann kann die Fahrt eine
ganze Stunde oder sogar länger dauern (тогда поездка может продлиться целый
час или даже дольше; lange — долго).

Sie mieten eine Wohnung

Ursula Reinstein und Hans Werner ziehen zusammen. Sie mieten eine moderne
Zweizimmerwohnung am Stadtrand, in einem Hochhaus. Das Haus hat neun
Stockwerke, das ist ein neunstöckiges Haus. Unser Paar wohnt im neunten Stock.
Ursula und Hans sind in ihre neue Wohnung vor einer Woche eingezogen. Die
Wohnfläche beträgt 85 Quadratmeter. Die Wohnung hat ein Wohnzimmer, zwei
Schlafzimmer, eine ziemlich große Küche, ein Badezimmer (mit einer
Badewanne), ein WC. Es gibt auch einen langen Flur und einen großen Balkon.
Alle Fenster gehen auf den Hof. Es ist also sehr ruhig. Kurz und gut, die Wohnung
ist sehr praktisch und gemütlich.
Das Haus hat eine Tiefgarage. Die ist aber ein bisschen zu teuer. Deshalb benutzt
Ursula diese Garage nicht. Sie lässt ihr Auto auf dem Parkplatz stehen. Hans kann

278
noch nicht Auto fahren. Er hat vor, nächsten Monat seinen Führerschein zu
machen.
Die Lage des Hauses ist sehr günstig. In der Umgebung gibt es alles, was man
braucht: kleine Läden, ein großes Einkaufszentrum, ein paar Cafés und
Restaurants. Außerdem gibt es einen Park. Hans ist überglücklich, denn er kann
jetzt jeden Tag im Park joggen. Ursula ist zufrieden, weil sie abends oft ausgehen.
Die Miete für die Wohnung ist relativ hoch. Aber da die beiden nicht schlecht
verdienen, können sie diese Miete problemlos bezahlen.
Ihr neuer Wohnort hat viele Vorteile. Nachteile gibt es auch. Sie brauchen
normalerweise eine halbe Stunde, um zur Arbeit zu kommen. Weil sie aber in der
Innenstadt arbeiten, bleiben sie oft im Stau stecken. Dann kann die Fahrt eine
ganze Stunde oder sogar länger dauern.

Грамматический тренинг — 9

1. Это меня интересует.


2. Это меня не интересует.
3. Вас это интересует?
4. Тебя это интересует?
5. Где ты жил раньше?
6. Когда и где ты родился?
7. Тебе нравится здесь жить: «ты
охотно здесь живешь»?
8. Почему ей нравится здесь жить:
«почему она здесь охотно живет»?
9. Ей нравится жить в городе, потому
что она любительница театра (ein
Theaterfan).
10. Поскольку она любительница
театра, ей нравится жить в городе.
11. Ей нравится жить в городе, дело в
том, что она любительница театра:
«она именно (nämlich)…».
12. Она любительница театра,
279
поэтому ей нравится жить в городе.
13. Он хотел бы переехать в город.
14. Он переехал бы в город.
15. Он намерен / собирается
переехать в город (vorhaben).
16. Он может снять квартиру.
17. Если бы он смог снять квартиру,
он переехал бы в город.
18. Он переехал бы в город, если бы
он смог снять квартиру
19. Я хотел бы переехать загород.
20. Я переехал бы загород, если бы у
меня были дети.
21. Если бы у меня были дети, я
переехал бы загород.
22. Он купил бы себе дом во
Франции (Frankreich), если бы он был
богат.
23. Если бы он был богат, он купил
бы себе дом во Франции.
24. Он этого не знал, поэтому он себе
ничего не купил.
25. Если бы он знал это раньше, он
купил бы себе дом в Германии.
26. Он не учил немецкий язык,
поэтому он не переехал в Германию.
27. Если бы он учил немецкий язык в
школе, он позже переехал бы в
Германию.
28. Вы уже давно живете за городом /
в деревне (das Land, das Dorf)?
29. Мы уже 12 лет как живем в
деревне (seit — с /какого-либо
времени/, das Jahr, die Jahre).
30. Я хочу поехать за границу (das
Ausland).
31. Я бы лучше: «охотнее» жил за
границей.
32. Мы тоже, но мы не можем себе
это позволить.
33. Здесь слишком много глупых
людей (dumm).
34. Я хотел бы переехать, потому что
здесь слишком много глупых людей.

280
35. Ты сам умен (klug)?
36. Ты переезжаешь?
37. Я уже переехал.
38. Это мне безразлично.
39. Это тебе безразлично / все равно?
40. У нас все равно / так или иначе
нет денег, поэтому мы
останемся/остаемся здесь.
41. Вы (Sie) женаты/замужем?
42. Нет, я холост/не женат/ не
замужем.
43. Вы работаете: «Вы
профессионально заняты»?
44. Нет, я домохозяйка.
45. Нет, я, к сожалению,
безработный/безработная (arbeitslos).
46. У тебя здесь есть друзья?
47. У меня здесь, к сожалению, нет
друзей.
48. Мой офис расположен/находится:
«лежит» далеко от моего дома.
49. Твой офис находится далеко от
твоего дома?
50. Наша гостиница расположена, к
сожалению, довольно далеко от
пляжа.
51. Где это находится (liegen, sich
befinden)?
52. Наши дети ходят в школу.
53. Мы очень довольны нашими
детьми.
54. Сколько Вас человек?
55. Нас трое и одна собака.
56. Какая у Вас квартира?
57. У нас трехкомнатная квартира.
58. Какие квартиры здесь
есть/имеются?
59. Здесь есть недорогие:
«благоприятные» квартиры?
60. Нет, здесь нет недорогих квартир.
61. Здесь есть только дорогие
квартиры, поэтому это вовсе не для
нас.
62. Он любит свою жену.
281
63. Она любит своего мужа.
64. Они любят своих детей.
65. Они любят своих детей?
66. Вы любите Ваших детей?
67. Ешьте (ihr) ваши стаканчики с
мороженым (der Eisbecher)!
68. Вы (ihr) уже съели ваши
стаканчики с мороженым?
69. Он видит своего друга с его/со
своей женой, поэтому он ревнует: «он
ревнив» (eifersüchtig, die Eifersucht —
ревность).
70. Он видит своего друга с его
/друга/ женой, поэтому он очень рад
(froh).
71. Она фотографирует свою подругу
с ее /подруги/ мужем.
72. У меня прекрасная вилла с
большим садом.
73. Я хотел бы еще более прекрасную
виллу с еще большим садом.
74. Сколько машин у Вас в семье?
75. В окрестностях есть лес (in der
Umgebung)?
76. К сожалению, леса нет, имеется
только большое болото (das Moor).
77. Вам нравится такая жизнь
(solcher-solches-solche)?
78. Такая жизнь мне не нравится.
79. Я скучаю во время отпуска.
80. Тебе здесь не скучно: «ты здесь не
скучаешь»?
81. Он больше не работает, дело в
том, что он пенсионер.
82. Он больше не работает, потому
что он пенсионер.
83. Кухня этой квартиры большая.
84. Балконы этого дома очень
современные.
85. Расположение этих домов очень
благоприятное/удобное.
86. Окна моей комнаты выходят во
двор: «на двор».
87. Комната нашей дочери маленькая,

282
но уютная.
88. Школа Вашей дочери находится
далеко отсюда?
89. Здесь очень тихо: «спокойно».
90. Ты умеешь водить машину?
91. Я не могу водить машину, потому
что я плохо вижу.
92. Поскольку я плохо вижу, я не
могу водить машину.
93. Почему Вы не пользуетесь Вашим
автомобилем (etwas benutzen)?
94. Здесь есть все, что нужно.
95. Здесь есть все, что хотите.
96. Мы по вечерам часто куда-нибудь
ходим: «часто выходим».
97. Я бы тоже куда-нибудь
ходил/пошел, если бы не был болен.
98. Какими преимуществами
обладает наше новое место
жительства?
99. Я плохо зарабатываю, поэтому я
не могу оплатить поездку.
100. Видит: «знает» Бог, этого я не
заслужил!

Ключ к грамматическому тренингу — 9

1. Это меня интересует. Das interessiert mich.


2. Это меня не интересует. Das interessiert mich nicht.
3. Вас это интересует? Interessiert Sie das?
4. Тебя это интересует? Interessiert dich das?
5. Где ты жил раньше? Wo hast du früher gewohnt?
6. Когда и где ты родился? Wann und wo bist du geboren?
7. Тебе нравится здесь жить: «ты Wohnst du gern hier?
охотно здесь живешь»?
8. Почему ей нравится здесь жить: Warum wohnt sie gern hier?
«почему она здесь охотно живет»?
9. Ей нравится жить в городе, потому Sie wohnt gern in der Stadt, weil sie ein
что она любительница театра. Theaterfan ist / Sie wohnt gern in der
Stadt, denn sie ist ein Theaterfan.
10. Поскольку она любительница Da / weil sie ein Theaterfan ist, wohnt
театра, ей нравится жить в городе. sie gern in der Stadt.

283
11. Ей нравится жить в городе, дело в Sie wohnt gern in der Stadt, sie ist
том, что она любительница театра. nämlich ein Theaterfan.
12. Она любительница театра, Sie ist ein Theaterfan, deshalb / darum
поэтому ей нравится жить в городе. wohnt sie gern in der Stadt / Sie ist ein
Theaterfan, sie wohnt deshalb / darum
gern in der Stadt.
13. Он хотел бы переехать в город. Er möchte in die Stadt ziehen.
14. Он переехал бы в город. Er würde in die Stadt ziehen.
15. Он намерен / собирается Er hat vor, in die Stadt zu ziehen.
переехать в город.
16. Он может снять квартиру. Er kann eine Wohnung mieten.
17. Если бы он смог снять квартиру, Wenn er eine Wohnung mieten könnte,
он переехал бы в город. würde er in die Stadt ziehen / Könnte er
eine Wohnung mieten, würde er in die
Stadt ziehen.
18. Он переехал бы в город, если бы Er würde in die Stadt ziehen, wenn er
он смог снять квартиру eine Wohnung mieten könnte.
19. Я хотел бы переехать за город. Ich möchte aufs Land ziehen.
20. Я переехал бы за город, если бы у Ich würde aufs Land ziehen, wenn ich
меня были дети. Kinder hätte.
21. Если бы у меня были дети, я Wenn ich Kinder hätte, würde ich aufs
переехал бы за город. Land ziehen / Hätte ich Kinder, würde
ich aufs Land ziehen.
22. Он купил бы себе дом во Er würde sich ein Haus in Frankreich
Франции, если бы он был богат. kaufen, wenn er reich wäre.
23. Если бы он был богат, он купил Wäre er reich, würde er sich ein Haus in
бы себе дом во Франции. Frankreich kaufen / Wenn er reich wäre,
würde er sich ein Haus in Frankreich
kaufen.
24. Он этого не знал, поэтому он себе Er hat das nicht gewusst, deshalb hat er
ничего не купил. sich nichts gekauft.
25. Если бы он знал это раньше, он Wenn er das früher gewusst hätte, hätte
купил бы себе дом в Германии. er sich ein Haus in Deutschland gekauft.
26. Он не учил немецкий язык, Er hat die deutsche Sprache / Deutsch
поэтому он не переехал в Германию. nicht gelernt, deshalb ist er nicht nach
Deutschland gezogen /umgezogen.
27. Если бы он учил немецкий язык в Wenn er die deutsche Sprache in der
школе, он позже переехал бы в Schule gelernt hätte, wäre er später nach
Германию. Deutschland gezogen.
28. Вы уже давно живете за городом / Wohnen Sie schon lange auf dem Lande
в деревне? / in einem Dorf?
29. Мы уже 12 лет как живем в Wir wohnen seit 12 Jahren auf dem
деревне. Lande.
30. Я хочу поехать за границу. Ich will ins Ausland fahren.

284
31. Я бы лучше: «охотнее» жил за Ich würde lieber im Ausland wohnen.
границей.
32. Мы тоже, но мы не можем себе Wir auch, aber wir können uns das nicht
это позволить. leisten.
33. Здесь слишком много глупых Es gibt hier zu viele dumme Leute /
людей. Hier gibt es zu viele dumme Leute.
34. Я хотел бы переехать, потому что Ich möchte umziehen, weil es hier zu
здесь слишком много глупых людей. viele dumme Leute gibt.
35. Ты сам умен? Bist du selber / selbst klug?
36. Ты переезжаешь? Ziehst du um?
37. Я уже переехал. Ich bin schon umgezogen.
38. Это мне безразлично. Das ist mir gleichgültig / egal.
39. Это тебе безразлично / все равно? Ist das dir gleichgültig?
40. У нас все равно / так или иначе Wir haben sowieso kein Geld, deshalb
нет денег, поэтому мы bleiben wir hier.
останемся/остаемся здесь.
41. Вы женаты / замужем? Sind Sie verheiratet?
42. Нет, я холост / не женат / не Nein, ich bin ledig / nicht verheiratet.
замужем.
43. Вы работаете: «Вы Sind Sie berufstätig?
профессионально заняты»?
44. Нет, я домохозяйка. Nein, ich bin Hausfrau.
45. Нет, я, к сожалению, безработный Nein, ich bin leider arbeitslos.
/ безработная.
46. У тебя здесь есть друзья? Hast du Freunde hier?
47. У меня здесь, к сожалению, нет Ich habe leider keine Freunde hier.
друзей.
48. Мой офис расположен / Mein Büro liegt weit von meinem Haus.
находится: «лежит» далеко от моего
дома.
49. Твой офис находится далеко от Liegt dein Büro weit von deinem Haus?
твоего дома?
50. Наша гостиница расположена, к Unser Hotel liegt leider ziemlich weit
сожалению, довольно далеко от von dem Strand / vom Strand.
пляжа.
51. Где это находится? Wo liegt das / Wo befindet sich das?
52. Наши дети ходят в школу. Unsere Kinder gehen in die Schule.
53. Мы очень довольны нашими Wir sind mit unseren Kindern sehr
детьми. zufrieden.
54. Сколько Вас человек? Wie viel(e) Personen sind Sie?
55. Нас трое и одна собака. Wir sind drei Personen und ein Hund.
56. Какая у Вас квартира? Was für eine Wohnung haben Sie?
57. У нас трехкомнатная квартира. Wir haben eine Dreizimmerwohnung.
58. Какие квартиры здесь есть / Was für Wohnungen gibt es hier?
285
имеются?
59. Здесь есть недорогие: Gibt es hier günstige Wohnungen?
«благоприятные» квартиры?
60. Нет, здесь нет недорогих квартир. Nein, hier gibt es keine günstigen
Wohnungen.
61. Здесь есть только дорогие Es gibt hier nur teure Wohnungen,
квартиры, поэтому это вовсе не для deshalb ist das nichts für uns.
нас.
62. Он любит свою жену. Er liebt seine Frau.
63. Она любит своего мужа. Sie liebt ihren Mann.
64. Они любят своих детей. Sie lieben ihre Kinder.
65. Они любят своих детей? Lieben sie ihre Kinder?
66. Вы любите Ваших детей? Lieben Sie Ihre Kinder?
67. Ешьте ваши стаканчики с Esst eure Eisbecher!
мороженым!
68. Вы уже съели ваши стаканчики с Habt ihr eure Eisbecher schon
мороженым? gegessen?
69. Он видит своего друга с его/со Er sieht seinen Freund mit seiner Frau,
своей женой, поэтому он ревнует: «он deshalb ist er eifersüchtig.
ревнив».
70. Он видит своего друга с его Er sieht seinen Freund mit dessen Frau,
/друга/ женой, поэтому он очень рад. deshalb ist er sehr froh.
71. Она фотографирует свою подругу Sie fotografiert ihre Freundin mit deren
с ее /подруги/ мужем. Mann.
72. У меня прекрасная вилла с Ich habe eine schöne Villa mit einem
большим садом. großen Garten.
73. Я хотел бы еще более прекрасную Ich möchte eine noch schönere Villa mit
виллу с еще большим садом. einem noch größeren Garten haben.
74. Сколько машин у Вас в семье? Wie viele Autos / Wagen haben Sie in
der Familie?
75. В окрестностях есть лес? Gibt es einen Wald in der Umgebung?
76. К сожалению, леса нет, имеется Es gibt leider keinen Wald, es gibt nur
только большое болото. ein großes Moor.
77. Вам нравится такая жизнь? Gefällt Ihnen solches / so ein Leben?
78. Такая жизнь мне не нравится. So ein Leben gefällt mir nicht.
79. Я скучаю во время отпуска. Ich langweile mich während des
Urlaubs.
80. Тебе здесь не скучно: «ты здесь не Langweilst du dich hier nicht?
скучаешь»?
81. Он больше не работает, дело в Er arbeitet nicht mehr, er ist nämlich
том, что он пенсионер. Rentner.
82. Он больше не работает, потому Er arbeitet nicht mehr, weil er Rentner
что он пенсионер. ist / denn er ist Rentner.
83. Кухня этой квартиры большая. Die Küche dieser Wohnung ist groß.

286
84. Балконы этого дома очень Die Balkons / Balkone dieses Hauses
современные. sind sehr modern.
85. Расположение этих домов очень Die Lage dieser Häuser ist sehr günstig.
благоприятное / удобное.
86. Окна моей комнаты выходят во Die Fenster meines Zimmers gehen auf
двор: «на двор». den Hof.
87. Комната нашей дочери маленькая, Das Zimmer unserer Tochter ist klein,
но уютная. aber gemütlich.
88. Школа Вашей дочери находится Liegt die Schule Ihrer Tochter weit von
далеко отсюда? hier?
89. Здесь очень тихо: «спокойно». Es ist sehr ruhig hier / Hier ist es sehr
ruhig.
90. Ты умеешь водить машину? Kannst du Auto fahren?
91. Я не могу водить машину, потому Ich kann nicht Auto fahren, weil ich
что я плохо вижу. schlecht sehe.
92. Поскольку я плохо вижу, я не Da / weil ich schlecht sehe, kann ich
могу водить машину. nicht Auto fahren.
93. Почему Вы не пользуетесь Вашим Warum benutzen Sie Ihr Auto / Ihren
автомобилем? Wagen nicht?
94. Здесь есть все, что нужно. Hier gibt es alles, was man braucht.
95. Здесь есть все, что хотите. Hier gibt es alles, was Sie wollen.
96. Мы по вечерам часто куда-нибудь Wir gehen abends oft aus.
ходим: «часто выходим».
97. Я бы тоже куда-нибудь ходил / Ich würde auch ausgehen, wenn ich
пошел, если бы не был болен. nicht krank wäre.
98. Какими преимуществами Welche Vorteile hat unser neuer
обладает наше новое место Wohnort?
жительства?
99. Я плохо зарабатываю, поэтому я Ich verdiene schlecht, ich kann darum /
не могу оплатить поездку. deshalb die Fahrt nicht bezahlen.
100. Видит: «знает» Бог, этого я не Weiß Gott, das habe ich nicht verdient!
заслужил!

Лексическая мозаика — 9

Перед вами тридцать слов из девятого раздела, взятые в произвольном


порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из
пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной

287
личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы
одно слово из данного списка.

das Einfamilienhaus, fragen, berufstätig


das Dorf, ändern, das Schwimmbad
die Leute, angeln, der Wald
die Luft, umziehen, der See
der Freund, gefallen, frisch
die Wohnung, erleben, langweilig
die Natur, ziehen, auf dem Lande
der Rentner, mieten, modern
die Küche, dauern, gemütlich
die Garage, ausgehen, günstig

Языковая практика — 9

1) «Где вы живете, где хотели бы жить?» (интервью у городского


жителя).
2) «Где вы живете, где хотели бы жить?» (интервью у деревенского
жителя).
3, 4) «Где вы живете, где хотели бы жить?» (реальное интервью).
5) «Нам нужна новая квартира!» (разговор в семье).
6) Разговор с маклером (договориться предварительно по телефону о
встрече).
7) Вы рассказываете о жилье вашей мечты.

288
Дополнительное чтение — 9

Диалоги

A: Wo wohnen Sie (где Вы живете)?


B: Ich wohne hier, unter der Brücke (я живу здесь, под мостом; die Brücke).
A: Wohnen Sie gern hier (Вам нравится здесь жить: «Вы охотно здесь
живете»)?
B: Nein, es ist zu kalt (нет, слишком холодно).
Ich möchte umziehen (я бы хотел переехать; umziehen — переезжать,
переехать /на другую квартиру, в другой город/; ziehen — тянуть; тянуться,
перемещаться; направляться).

A: Wo wohnen Sie?
B: Ich wohne hier, unter der Brücke.
A: Wohnen Sie gern hier?
B: Nein, es ist zu kalt.
Ich möchte umziehen.

A: Woher kommen Sie (откуда Вы приехали: «приходите/приезжаете» / откуда


Вы /родом/)?
B: Ich komme aus Sibirien (я из Сибири; Sibirien).
A: Wie gefällt es Ihnen hier (как Вам здесь нравится; gefallen — нравиться)?
B: Es ist ganz warm hier (здесь очень тепло: «совсем тепло»)!
Mir gefällt es gut (мне нравится: «мне это нравится хорошо»)!

289
A: Woher kommen Sie?
B: Ich komme aus Sibirien.
A: Wie gefällt es Ihnen hier?
B: Es ist ganz warm hier!
Mir gefällt es gut!

A: Wie viele Zimmer haben Sie (сколько у Вас комнат)?


B: Vier, und das ist zu wenig (четыре, и это слишком мало).
Stellen Sie sich das vor (представьте себе это; sich vorstellen — представлять
себе; stellen — ставить; vor — перед): sechs erwachsene Sinti und Roma und
sechzehn Kinder in einer Vierzimmerwohnung (шесть взрослых цыган и
шестнадцать детей в четырехкомнатной квартире; Sinti und Roma — цыгане
/название двух основных цыганских племен/; wachsen — расти; erwachsen —
взрослый; die Wohnung — квартира)!
Wissen Sie, das geht auf die Dauer nicht (знаете, так долго не может
продолжаться: «это не идет на продолжение»; dauern — длиться,
продолжаться).
Wir suchen eine Fünfzimmerwohnung (мы ищем пятикомнатную квартиру).

A: Wie viele Zimmer haben Sie?


B: Vier, und das ist zu wenig.
Stellen Sie sich das vor: sechs erwachsene Sinti und Roma und sechzehn Kinder in
einer Vierzimmerwohnung!
Wissen Sie, das geht auf die Dauer nicht.
Wir suchen eine Fünfzimmerwohnung.

Анекдот

290
Patient zum Psychiater (пациент /говорит/ психиатру; der Patient [пациэнт];
der Psychiater):
— Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt (мне прошлую: «последнюю»
ночь снился дурной сон; träumen — видеть сны; мечтать; schlecht — плохо).
— Erzählen Sie mal (расскажите-ка)!
— Von einem schönen Landhaus (/сон/ о прекрасном загородном доме; das
Landhaus; das Land — страна; земля; сельская местность) mit einem großen
Garten (с большим садом; der Garten) und Schwimmbecken (и бассейном; das
Schwimmbecken; schwimmen — плавать; das Becken — таз; чаша; раковина;
бассейн) und mit viel Wald (много леса: «с много леса»; der Wald) und Wiesen
(и с лугами; die Wiese).
— Aber das ist doch ein schöner Traum (но это же прекрасный сон).
— Ja, aber ich war der Kettenhund (да, но я был цепным псом; die Kette —
цепь; der Hund — собака).

Patient zum Psychiater:


— Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.
— Erzählen Sie mal!
— Von einem schönen Landhaus mit einem großen Garten und Schwimmbecken
und mit viel Wald und Wiesen.
— Aber das ist doch ein schöner Traum.
— Ja, aber ich war der Kettenhund.

Рассказы о немецких словах: ziehen

Ziehen означает тянуть:


Die Lokomotive zieht die Waggons. — Паровоз / электровоз тянет вагоны.
Er hat das Große Los gezogen — он выиграл: «вытащил» главный выигрыш:
«большой жребий / лотерейный билет» (т.е. ему очень повезло, ему выпало
счастье).

291
Ziehen означает тянуть и в смысле сквозняка:
Bitte mach das Fenster zu, es zieht! — Закрой, пожалуйста, окно, дует!
Кроме того, при помощи этого глагола можно провести линию:
Ich ziehe die gerade Linie, und dann den Kreis. — Я черчу: «тяну» прямую
линию, а затем круг.
А также поучаствовать в каком-либо шествии, куда-либо направиться:
«потянуться» группой:
Die Demonstranten sind zum Rathaus gezogen. — Демонстранты прошли
шествием к ратуше.
Die Vögel ziehen im Herbst nach Süden. — Птицы улетают осенью на юг.
При помощи этого глагола можно и переехать куда-либо:
Wir ziehen bald in die Stadt. — Мы скоро переедем в город.
Unsere Freunde sind aufs Land gezogen. — Наши друзья переехали за город:
«на землю, в сельскую местность».
В смысле переезда можно употребить и глагол umziehen — переезжать:
Wir ziehen bald in die Stadt um. Unsere Freunde sind aufs Land umgezogen.
Собственно говоря, ziehen — переезжать вы можете употребить только в
том случае, если указываете, куда именно переезжаете, в противном же
случае нужно использовать umziehen: Wir ziehen bald um.
От этого глагола образуется существительное der Zug. Это и тяга, и черта (die
Charakterzüge — черты характера), и шествие (der Karnevalszug —
карнавальное шествие), и поезд. Кроме того, der Zugluft — сквозняк, der
Zugvogel — перелетная птица.

Treffen 10
Was fehlt Ihnen?

(Встреча десятая: На что жалуетесь?)

292
Грамматика

1 Предлоги с Akkusativ/Dativ

В немецком языке есть предлоги, после которых всегда идет винительный


падеж (Akkusativ):

für (для, за), gegen (против),


durch (сквозь, через), um (вокруг),
ohne (без), entlang (вдоль — послелог).

Есть предлоги, после которых всегда идет дательный падеж (Dativ):

mit (с), nach (после), aus (из),


zu (к), von (от), bei (у).

А есть предлоги, после которых может идти и Akkusativ (если можно задать
вопрос wohin? — куда?), и Dativ (если можно задать вопрос wo? — где?).
Например:

Ich gehe ins Haus. — Я иду в дом. (wohin?)


Ich sitze im Haus. — Я сижу в доме. (wo?)

Это предлоги местоположения:

in (в), an (у, возле, при, на /какой-либо поверхности/), auf (на),


unter (под), über (над), vor (перед),
hinter (за), neben (возле), zwischen (между).

293
über

2 Глаголы с управлением

После некоторых немецких глаголов следуют определенный предлог и


падеж, обычно говорят, что эти глаголы управляют определенным предлогом
и падежом:

Er erzählt von seinem Urlaub. — Он рассказывает о своем отпуске.

То есть: erzählen von (+ Dat) — рассказывать о (чем-либо, ком-либо).

Обратите внимание, как при таком глаголе образуются «об этом» (к предлогу
прибавляется da-) и «о чем?» (к предлогу прибавляется wo-):

Er erzählt davon. — Он рассказывает об этом. (von + das = davon)


Wovon erzählt er? — О чем он рассказывает? (von + was = wovon)

294
Еще один пример:

Ich interessiere mich für Kunst. — Я интересуюсь искусством.


Ich interessiere mich dafür. — Я интересуюсь этим.
Wofür interessieren Sie sich? — Чем Вы интересуетесь?

При этом если предлог начинается с гласного звука, то перед этим звуком
возникает еще звук -r-:

Ich denke an meine Arbeit. — Я думаю о моей работе.


Ich denke daran. — Я думаю об этом / о ней.
Und woran denken Sie? — А о чем думаете Вы?

Однако если речь идет о человеке или другом одушевленном существе,


нужно сказать так:

Ich denke an meine Schwester. — Я думаю о моей сестре.


Ich denke an sie. — Я думаю о ней.
Und an wen denken Sie? — А о ком думаете Вы?

Еще один пример:

Ich warte auf meinen Urlaub. — Я жду моего отпуска.


Ich warte darauf. — Я жду этого.
Worauf wartest du? — Чего ты ждешь?

Ich warte auf meinen Bruder. — Я жду моего брата.


Ich warte auf ihn. — Я жду его.
Auf wen wartest du? — Кого ты ждешь?

295
Итак, вот несколько глаголов с управлением, которые мы рассмотрели:

erzählen von (+ Dat) — рассказывать (о ком-либо, чем-либо)


sich interessieren für (+ Akk) — интересоваться (кем-либо, чем-либо)
denken an (+ Akk) — думать (о ком-либо, чем-либо)
warten auf (+ Akk) — ждать (кого-либо, чего-либо)

Как определить, какой именно падеж должен идти после предлога? И тут мы
вспоминаем, что есть предлоги, после которых возможен только один падеж,
например, после für — только Akkusativ, а после von — только Dativ. А вот
что касается an или auf — тут возможен как Akkusativ, так и Dativ. Когда эти
предлоги не были привязаны к определенному глаголу, мы определяли
падеж, задавая вопрос куда? — и тогда Akkusativ, или где? — и тогда Dativ.
Но здесь мы не можем задать эти вопросы. Думать — куда?, интересоваться
— куда?. Так не получается спросить. И все же и думать, и интересоваться
предполагают какое-то направление (мысли, интереса). Поэтому после этих
глаголов будет следовать Akkusativ. Так что условно можно задать вопрос:
думать — куда? Или же просто запомнить: denken an (+ Akk).

Сравните: teilnehmen an (+ Dat) — принимать участие (условно говоря,


можно задать вопрос: где?):

Wir nehmen an dieser Konferenz teil. — Мы принимаем участие в этой


конференции.

Некоторые глаголы имеют варианты управления:

Er erzählt von seinem Urlaub. — Он рассказывает о своем отпуске. (erzählen


von + Dat)

296
= Er erzählt über seinen Urlaub. — Он рассказывает о своем отпуске. (erzählen
über + Akk)

Wir sprechen über dieses Problem. — Мы говорим об этой проблеме. (sprechen


über + Akk)
= Wir sprechen von diesem Problem. — Мы говорим об этой проблеме.
(sprechen von + Dat)

Некоторые глаголы меняют смысл, если меняется идущий за ними предлог:

sich freuen auf (+ Akk) — радоваться (чему-то предстоящему), предвкушать


что-либо:

Die Tochter freut sich auf die Ferien. — Дочь радуется (предстоящим)
каникулам.

sich freuen über (+ Akk) — радоваться (чему-то уже свершившемуся или


полученному):

Der Sohn freut sich über das Geschenk. — Сын радуется (полученному)
подарку.

Еще один пример:

denken an (+ Akk) — думать (о ком-либо, чем-либо):

Ich denke oft an diesen Politiker. — Я часто думаю об этом политике.

denken über (+ Akk) — думать что-либо (о ком-либо, чем-либо), иметь какое-


либо мнение (о ком-либо, чем-либо):

297
Was denken Sie über diesen Politiker? — Что Вы думаете об этом политике?

3 Управление глаголов и einander (друг друга)

Обратите внимание на слово einander (друг друга) — заданный глаголом


предлог присоединяется прямо к этому слову:

Wir kennen einander gut. — Мы знаем друг друга хорошо.


Wir denken aneinander. — Мы думаем друг о друге.
Wir sprechen miteinander. — Мы говорим друг с другом.

4 Глаголы, управляющие родительным падежом

Особый случай управления представляют собой глаголы, которые требуют


после себя родительный падеж (Genitiv) (без предлога):

Er gedenkt seiner Eltern. — Он вспоминает своих родителей / хранит память о


своих родителях.
Wir verdächtigen ihn des Diebstahls. — Мы подозреваем его в краже. (der
Diebstahl)
Dieses Spielzeug erfreut sich großer Beliebtheit. — Эта игрушка пользуется
большим спросом (популярностью, любовью).
Die Wohnung bedarf der Renovierung. — Квартира нуждается в ремонте.
Ich entsinne mich dessen nicht. — Я этого не помню.

Dessen — вместо da + предлог — типа damit (с этим), dafür (для этого).


Genitiv отвечает на вопрос: wessen? — чей? Dessen — ответ на этот вопрос.

298
Раньше таких глаголов (требующих после себя Genitiv) было гораздо больше
(в классической литературе вы их будете встречать довольно часто).
Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в
скобках дана старая форма):

Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). — Она охотно
вспоминает свое школьное время.
Ich schäme mich für sein Verhalten (seines Verhaltens). — Я стыжусь его
поведения. (das Verhalten)

5 Личные местоимения в родительном падеже

После глаголов, требующих после себя Genitiv, употребляются личные


местоимения в родительном падеже:

Wir werden deiner (euer) immer gedenken. — Мы всегда будем о тебе (о вас)
помнить.
Wer erbarmt sich meiner? — Кто сжалится надо мной?

При этом если взять форму притяжательные местоимения за исходную (что


удобно, поскольку они похожи и родственны), то unser и euer не меняются, а
все остальные добавляют -er (meiner, deiner, seiner, ihrer).

6 Несоответствия между управлением глагола в немецком и русском


языках

299
Заметьте те случаи, когда в русском языке какой-либо глагол требует после
себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий
глагол — дательный (Dativ) — и наоборот:

Ich danke dir. — Благодарю тебя. («тебе»)


Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. — Поздравляю Вас с днем рождения.
(«Вам)
Sie begegnet ihm auf der Straße. — Она (случайно) встречает его на улице.
(«ему»)

Rufen Sie mich an. — Позвоните мне. («меня»)


Ich wollte Sie nicht stören. — Я не хотел Вам помешать / Вас беспокоить.
(«Вас»)
Das kostet mich viel Zeit. — Это мне стоит (т. е. у меня занимает) много
времени. («меня»)

7 Речевые обороты с управлением

К глаголам с управлением относятся и речевые обороты вроде:

Ich bin stolz auf meinen Sohn. — Я горжусь своим сыном.


Ich bin damit einverstanden. — Я с этим согласен.

Это как бы такие составные глаголы, состоящие из глагола-связки sein и


прилагательного: stolz sein auf + Akk., einverstanden sein mit ...

Есть также речевые обороты с родительным падежом (глагол-связка +


прилагательное + Genitiv):

300
Du bist solcher Ehre nicht würdig. — Ты не достоин такой чести. (die Ehre)
Es war nicht der Mühe wert. — Это не стоило (затраченного) усилия. (die
Mühe)
Ich bin mir des Risikos wohl bewusst. — Я вполне сознаю риск. (das Risiko)
Er ist sich seines Erfolges sicher. — Он уверен в своем успехе. (der Erfolg)

Существительное + Genitiv при этом можно заменить на местоимение


dessen:

Bist du dir dessen sicher? — Ты в этом уверен: «ты тебе этого уверен»?

Заметьте себе также речевой оборот с Akkusativ:

Ich bin es nicht gewohnt! — Я к этому не привык!

8 Выражение времени в придаточных предложениях (когда…)

Придаточное предложение времени, вводимое словом als (когда), указывает


на однократное действие в прошлом:

Als ich ein kleines Kind war, durfte ich keinen Wein trinken. — Когда я был
маленьким ребенком, мне не разрешали пить вино.

В остальных случаях (многократное действие в прошлом, однократное или


многократное действие в настоящем или будущем) используется слово wenn
(когда):

301
Wenn wir eine Party machen, trinken wir natürlich Wein. — Когда мы
устраиваем вечеринку, мы, конечно, пьем вино.
Immer wenn wir eine Party machten, tranken wir natürlich Wein. — Всегда,
когда = каждый раз, когда мы устраивали вечеринку, мы, конечно, пили
вино.

Если, однако, в придаточном предложении говорится, что вы что-либо знаете


или не знаете, то есть если придаточное предложение как бы является
ответом на вопрос когда?, то используется вводное слово wann (когда).
Сравните:

Wann geht der nächste Zug nach Berlin? — Когда отправляется следующий
поезд в Берлин?
Ich weiß nicht, wann der nächste Zug nach Berlin geht. — Я не знаю, когда
отправляется следующий поезд в Берлин.
Wissen Sie, wann der nächste Zug nach Berlin geht? — Вы знаете, когда
отправляется следующий поезд в Берлин?

Подобно этому:

Du kannst verreisen, wann du willst. — Ты можешь уехать, когда захочешь.

Это тоже как бы ответ на вопрос Wann?:

Wann kann ich verreisen? — Когда я могу уехать?

Du kannst verreisen, wenn du willst означало бы: Ты можешь уехать, если


хочешь.

302
Обратите также внимание на вводное слово jetzt, wo / nun, wo (теперь, когда),
после которого также будет рамочная конструкция:

Jetzt, wo wir reich sind, machen wir eine Weltreise. — Теперь, когда мы богаты,
мы отправимся в кругосветное путешествие.

9 Предпрошедшее время (Plusquamperfekt) и nachdem (после того как)

Возьмем два простых предложения:

Ich habe die Arbeit beendet. — Я закончил работу.


Ich bin nach Hause gegangen. — Я ушел домой.

В обоих предложениях — Perfekt (совершенное время, или сложное


прошедшее время). Все это уже свершилось, в прошлом. Но первое событие
(окончание работы) произошло до второго (ухода домой). Поэтому для
первого события можно употребить удвоенное прошедшее время,
предпрошедшее время — Plusquamperfekt (что по-лaтыни значит больше чем
совершённое/прошедшее):

Ich hatte die Arbeit beendet. Ich bin nach Hause gegangen.

Для этого, как видите, нужно поставить вспомогательный глагол в Präteritum


(простое прошедшее время): ich habe  ich hatte, ich bin  ich war.

Чаще всего Plusquamperfekt употребляется в сложных предложениях с


вводным словом nachdem (после того как):

Nachdem ich die Arbeit beendet hatte, ging ich nach Hause. — После того как я
закончил работу, я пошел домой.

303
= Nach der Arbeit ging ich nach Hause. — После работы я пошел домой.

Обратите внимание, что в главном предложении в таком случае обычно


употребляется Präteritum (а не Perfekt) — из стилистических соображений,
чтобы не громоздить составные формы прошедшего времени в обеих частях
предложения. Итак, если одно время — составное (Plusquamperfekt ведь
состоит из двух глаголов: смыслового и вспомогательного), то второе —
простое, состоящее из одного глагола (Präteritum). Подобно этому:

Nachdem ich nach Hause gekommen war, aß ich zu Abend. — После того как я
пришел домой, я поужинал. (По-русски можно сказать проще: придя домой.)
Nachdem ich gegessen hatte, schaute ich noch ein wenig fern. — После того как я
поел, я еще немножко посмотрел телевизор. (fernschauen — смотреть
телевизор)

Кроме как в предложениях с nachdem, предпрошедшее время употребляется


редко.

Was fehlt dir?


(Helmut und Maria, Telefongespräch)

(Что с тобой? — Хельмут и Мария, телефонный разговор)

Maria: Hallo, hier ist Maria (привет, это Мария).


Helmut: Hallo, Maria, deine Stimme klingt komisch (привет, Мария, твой голос
звучит странно; komisch — смешной, комичный; странный). Etwas heiser,

304
würde ich sagen (немного хрипло: «несколько хрипло», я бы сказал). Was ist
los (что случилось)?
Maria: Entschuldige, ich kann heute nicht kommen (извини, я не смогу сегодня
прийти). Ich fühle mich nicht wohl (я чувствую себя нехорошо).
Helmut: Was hast du (что с тобой: «что ты имеешь»)? Was fehlt dir (что с
тобой стряслось: «чего тебе не хватает»; fehlen — недоставать, не хватать;
Was fehlt Ihnen? — На что жалуетесь?)?
Maria: Ich habe Kopfschmerzen (у меня болит голова: «у меня головные
боли»; der Kopf — голова; der Schmerz — боль). Und mein Magen tut mir weh (и
живот у меня тоже болит: «и мой желудок делает мне больно»; der Magen —
желудок).
Helmut: Hast du vielleicht gestern Abend zu viel gefeiert (может быть, ты вчера
вечером перебрала: «слишком много праздновала»; vielleicht — может
быть, возможно, пожалуй; feiern — праздновать; die Feier — празднество)?
Maria: Ganz im Gegenteil (как раз наоборот: «совсем в противоположности»;
das Gegenteil — противоположность; gegen — против; das/der Teil —
часть)! Ich habe den ganzen Abend studiert (я весь вечер занималась). Und
danach war mir übel (и после этого мне стало плохо; danach — после этого,
вслед за этим). Nach der kalten Dusche fühlte ich mich ein wenig besser (после
холодного душа я почувствовала себя немного лучше; die Dusche), aber um
Mitternacht begann ich zu husten und zu niesen (но в полночь я начала кашлять
и чихать; husten). Und plötzlich hatte ich auch Halsschmerzen (и неожиданно у
меня заболело также горло = к тому же заболело горло; plötzlich — вдруг,
внезапно, неожиданно; der Hals — горло; шея). Ich habe mich erkältet (я
простудилась; sich erkälten)!
Helmut: Bedaure (сочувствую: «сожалею»; bedauern — сожалеть)! Und ich
muss sagen, das alles war nicht besonders vernünftig von dir (и, должен сказать,
это все было не особенно разумно с твоей стороны; die Vernunft — разум;
рассудок, здравый смысл). Du solltest an deine Gesundheit denken (ты должна
бы подумать о твоем здоровье; gesund — здоровый)!

305
Maria: Na ja, aber was geschehen ist, ist geschehen (ну, что случилось, то
случилось; geschehen-geschah-geschehen — происходить, случаться).
Helmut: Rede keinen Unsinn (не говори ерунды; der Unsinn — бессмыслица,
вздор, ерунда; der Sinn — смысл)! Hast du einen Termin beim Arzt ausgemacht
(ты записалась к врачу: «ты договорилась о времени у врача»; der Termin, pl.
die Termine — срок; дата; время встречи; ausmachen — договариваться,
условливаться)? Hast du irgendwelche Tabletten genommen (ты приняла какие-
либо таблетки; die Tablette)?
Maria: Noch nicht (еще нет). Und außerdem habe ich keine Tabletten zu Hause,
nicht einmal Schmerztabletten (и, кроме того, у меня дома нет таблеток, нет
даже таблеток от боли; nicht einmal — даже не, сравните: sogar — даже).
Und ich kann mich kaum bewegen (и я едва могу двигаться), ich habe nämlich
hohes Fieber (дело в том, что у меня высокая температура: «я имею именно
высокую температуру»; hoch — высокий; das Fieber — лихорадка;
/повышенная/ температура).
Helmut: Oh du meine Güte (о Боже ты мой; die Güte — доброта; благо /здесь
заменяет похоже звучащее слово ‘Бог’, чтобы не употреблять его всуе/)!
Pass auf, wir machen das so (послушай-ка, мы сделаем так: «будь внимательна,
мы сделаем это так»; aufpassen — быть внимательным, внимательно
слушать/смотреть/следить): ich komme in einer halben Stunde vorbei und
bringe dir irgendetwas, okay (я зайду через полчаса и принесу тебе что-нибудь,
хорошо; an jemandem, etwas vorbeikommen — проходить мимо кого-либо,
чего-либо; bei jemandem vorbeikommen — зайти, заглянуть к кому-либо;
vorbei — мимо)?
Maria: Danke schön, Helmut, du bist ein richtiger Freund (большое спасибо,
Хельмут, ты настоящий друг)!

Was fehlt dir?

306
(Helmut und Maria, Telefongespräch)

Maria: Hallo, hier ist Maria.


Helmut: Hallo, Maria, deine Stimme klingt komisch. Etwas heiser, würde ich
sagen. Was ist los?
Maria: Entschuldige, ich kann heute nicht kommen. Ich fühle mich nicht wohl.
Helmut: Was hast du? Was fehlt dir?
Maria: Ich habe Kopfschmerzen. Und mein Magen tut mir weh.
Helmut: Hast du vielleicht gestern Abend zu viel gefeiert?
Maria: Ganz im Gegenteil! Ich habe den ganzen Abend studiert. Und danach war
mir übel. Nach der kalten Dusche fühlte ich mich ein wenig besser, aber um
Mitternacht begann ich zu husten und zu niesen. Und plötzlich hatte ich auch
Halsschmerzen. Ich habe mich erkältet!
Helmut: Bedaure! Und ich muss sagen, das alles war nicht besonders vernünftig
von dir. Du solltest an deine Gesundheit denken!
Maria: Na ja, aber was geschehen ist, ist geschehen.
Helmut: Rede keinen Unsinn! Hast du einen Termin beim Arzt ausgemacht? Hast
du irgendwelche Tabletten genommen?
Maria: Noch nicht. Und außerdem habe ich keine Tabletten zu Hause, nicht einmal
Schmerztabletten. Und ich kann mich kaum bewegen, ich habe nämlich hohes
Fieber.
Helmut: Oh du meine Güte! Pass auf, wir machen das so: ich komme in einer
halben Stunde vorbei und bringe dir irgendetwas, okay?
Maria: Danke schön, Helmut, du bist ein richtiger Freund!

II

Was bedeutet für Sie Musik? (Vor dem Konzert)

307
(Что значит для Вас музыка? Перед концертом; die Musik; das Konzert, pl. die
Konzerte)

Soziologin (социолог /женщина/; der Soziologe — социолог /мужчина/):


Schönen guten Abend (добрый вечер)! Ich arbeite für das demoskopische Institut
in Allensbach (я работаю для демоскопического института в Алленсбахе69).
Darf ich Sie etwas fragen (могу я Вас кое о чем спросить)?
Peter Schulze: Ja, bitte, aber ganz kurz, ich habe es eilig (да, пожалуйста, но
очень: «совсем» коротко, я спешу; ich habe es eilig — я спешу: «я имею это
поспешно»). Was möchten Sie wissen (что Вы хотели бы знать)?
Soziologin: Sie sind gekommen, um Lieder von Franz Schubert zu hören (Вы
пришли, чтобы послушать песни Франца Шуберта). Gehen Sie oft ins Konzert
(Вы часто ходите на концерты: «на концерт»)?
Peter: Eigentlich nicht (собственно /говоря/, нет). Ehrlich gesagt (честно
говоря: «/если/ честно сказано»; die Ehre — честь) bin ich wegen meiner Frau
gekommen (я пришел из-за моей жены).
Soziologin: Wie meinen Sie das (что Вы имеете в виду: «как Вы это
подразумеваете»; meinen — иметь в виду, подразумевать)?
Peter: Sie mag diese Lieder sehr gern (ей очень нравятся эти песни). Und die
Eintrittskarten waren mein Geschenk zu ihrem Geburtstag (а входные билеты
были моим подарком на ее день рождения; die Eintrittskarte — входной билет;
der Eintritt — вход; вступление; eintreten — входить, заходить внутрь; das
Geschenk — подарок; schenken — дарить; die Geburt — рождение; gebären —
рожать).
Soziologin: Welche Musik mögen Sie (какую музыку Вы любите)? Moderne
Musik (современную музыку; modern)? Rockmusik vielleicht (может быть, рок-
музыку)? Und welche Richtung (и какое направление)?

69
Институт, проводящий социологические опросы. Демоскопия [< гр. demos — народ + skopeo — смотрю,
рассматриваю] — соц. изучение общественного мнения, метод выявления настроений и позиций населения
(групп людей) по отношению к чему/кому-л. путем репрезентативного устного или письменного опроса
(социологическое исследование).

308
Peter: Rockmusik interessiert mich nicht (рок-музыка меня не интересует). Aber
ich höre sehr gern französische Liedermacher (но я охотно слушаю французских
бардов: «делателей песен»; das Lied — песня), zum Beispiel, Jacques Brel,
Georges Brassens, Charles Aznavour (например, Жака Бреля, Жоржа Брассенса,
Шарля Азнавура). Solche Musik macht mir wirklich Spaß (такая музыка
действительно доставляет мне удовольствие; der Spaß).
Soziologin: Verstehen Sie auch die Worte, wenn Sie sich diese Lieder anhören
(слова Вы тоже понимаете, когда слушаете: «прослушиваете себе» эти песни;
das Wort — слово; die Wörter — слова /отдельные, не связанные/, die Worte —
слова /в смысле связной речи/; sich /Dat/ etwas anhören — прослушивать что-
либо: ich höre mir die Sendung an — я прослушиваю передачу)?
Peter: Ja, meiner Meinung nach ist der Text sehr wichtig für so ein Lied (да, по
моему мнению, текст очень важен для подобной песни; meiner Meinung nach /
nach meiner Meinung — по моему мнению; so ein Lied = /ein/ solches Lied —
такая песня). Ich kann ein bisschen Französisch (я немного могу говорить по-
французски: «я могу немного по-французски»), außerdem suche ich mir diese
Texte im Internet aus (кроме того, я выискиваю эти тексты в интернете;
aussuchen — выбирать, отбирать, подбирать; выискивать; подыскивать:
such dir etwas aus! — выбери себе что-нибудь!; das Internet). So kann ich sie in
französischer Sprache lesen und später auch mitsingen (так я могу прочитать их
на французском языке и затем: «позже» к тому же подпевать: «петь вместе /с
певцом/»).
Soziologin: Wann und wo hören Sie Musik (когда и где Вы слушаете музыку)?
Gehen Sie ins Konzert oder kaufen Sie sich lieber eine CD (Вы идете на концерт
или Вам больше нравится: «Вы охотнее покупаете» диск; die CD [цэ-дэ])?
Peter: Ich höre Musik meistens im Auto, wenn ich zur Arbeit fahre (я слушаю
музыку в основном в машине, когда еду на работу; das Auto). Aber am
Wochenende habe ich Zeit, auch zu Hause Musik zu hören (но на выходных у
меня есть время послушать музыку и дома; das Wochenende — выходные дни,
суббота и воскресенье: «конец недели»). Ich habe viele schöne CDs gesammelt

309
(я собрал много хороших дисков). Außerdem kann man vieles aus dem Internet
runterladen (кроме того, многое можно скачать из интернета; runterladen =
herunterladen — сгружать; скачивать /из интернета/; herunter — вниз:
«сюда-вниз»; laden — грузить). Übrigens, klassische Musik höre ich ab und zu
auch (впрочем, классическую музыку я тоже иногда слушаю; ab und zu —
иногда, время от времени: «от и к»). Mein Lieblingskomponist ist Mozart (мой
любимый композитор — Моцарт; der Liebling — любимый; der Komponist /pl.
die Komponisten/ — композитор). Seine Oper ‘Die Zauberflöte’ gefällt mir
besonders gut (его опера «Волшебная флейта» мне особенно нравится; der
Zauber — волшебство, колдовство; gefallen /gefällt/-gefiel-hat gefallen). Aber
die muss man selbstverständlich im Theater erleben (но ее, разумеется, надо
слушать: «пережить» в театре; selbstverständlich — само собой разумеется;
selbst — сам, сама, само; verständlich — понятно; verstehen-verstand-
verstanden — понимать; der Verstand — рассудок; das Theater).
Soziologin: Man kann sagen, Sie sind ein richtiger Musikliebhaber (можно
сказать, /что/ Вы настоящий любитель музыки; der Liebhaber — любовник;
любитель; etwas lieb haben — любить что-либо)! Können Sie auch ein
Instrument spielen (Вы и на каком-нибудь инструменте умеете играть; das
Instrument, pl. die Instrumente)?
Peter: Ich konnte das früher ein wenig, in meiner Kindheit (я мог это раньше
немного = мог раньше немного играть, в моем детстве; wenig — мало), als ich
in die Musikschule ging (когда я ходил в музыкальную школу). Damals lernte
ich Klavier spielen (тогда я учился играть на фортепиано; das Klavier, pl. die
Klaviere). Jetzt aber spiele ich nicht mehr (но сейчас я больше не играю). Das
war sowieso nur auf Wunsch meiner Eltern (это все равно было только по
желанию моих родителей; sowieso — все равно, и без того, так или иначе:
«так-как-так»; der Wunsch, pl. die Wünsche — желание; sich /Dat/ etwas
wünschen — желать себе что-либо). Sie sagten, dass ich ein gutes Gehör für
Musik habe (они говорили, что у меня хороший музыкальный слух). Deshalb
musste ich ein Instrument lernen (поэтому мне пришлось научиться играть на

310
музыкальном инструменте). Ich selber hatte keine Lust dazu (у меня самого не
было такого желания: «желания к этому»).
Soziologin: Und noch eine Frage (и еще один вопрос): wie stehen Sie zur
Popmusik (как Вы относитесь к поп-музыке; stehen — стоять)?
Peter: Die kann ich überhaupt nicht leiden (ее я вообще терпеть не могу; leiden
/er leidet/-litt-gelitten — страдать; терпеть)! Die finde ich ganz blöd (ее я
нахожу совершенно дурацкой / неинтересной; blöd — слабоумный, тупой,
глупый; дурацкий; неинтересный)! Und das Schlimmste ist (а самое плохое /то,
что/), die hört man überall (ее слышно всюду), an allen Ecken und Enden
(повсеместно: «на всех углах и концах»; das Eck; das Ende)!
Soziologin: Stört Sie das (Вам это мешает / Вас это раздражает)?
Peter: Natürlich stört mich das (естественно, это мне мешает)! Das ist asozial
(это безобразие: «асоциально»)!
Soziologin: Vielen Dank für das Interview (большое спасибо за интервью)!
Peter: Gern geschehen (не за что: «охотно произошло»)!

Was bedeutet für Sie Musik? (Vor dem Konzert)

Soziologin: Schönen guten Abend! Ich arbeite für das demoskopische Institut in
Allensbach. Darf ich Sie etwas fragen?
Peter Schulze: Ja, bitte, aber ganz kurz, ich habe es eilig. Was möchten Sie
wissen?
Soziologin: Sie sind gekommen, um Lieder von Franz Schubert zu hören. Gehen
Sie oft ins Konzert?
Peter: Eigentlich nicht. Ehrlich gesagt bin ich wegen meiner Frau gekommen.
Soziologin: Wie meinen Sie das?
Peter: Sie mag diese Lieder sehr gern. Und die Eintrittskarten waren mein
Geschenk zu ihrem Geburtstag.

311
Soziologin: Welche Musik mögen Sie? Moderne Musik? Rockmusik vielleicht?
Und welche Richtung?
Peter: Rockmusik interessiert mich nicht. Aber ich höre sehr gern französische
Liedermacher, zum Beispiel, Jacques Brel, Georges Brassens, Charles Aznavour.
Solche Musik macht mir wirklich Spaß.
Soziologin: Verstehen Sie auch die Worte, wenn Sie sich diese Lieder anhören?
Peter: Ja, meiner Meinung nach ist der Text sehr wichtig für so ein Lied. Ich kann
ein bisschen Französisch, außerdem suche ich mir diese Texte im Internet aus. So
kann ich sie in französischer Sprache lesen und später auch mitsingen.
Soziologin: Wann und wo hören Sie Musik? Gehen Sie ins Konzert oder kaufen
Sie sich lieber eine CD?
Peter: Ich höre Musik meistens im Auto, wenn ich zur Arbeit fahre. Aber am
Wochenende habe ich Zeit, auch zu Hause Musik zu hören. Ich habe viele schöne
CDs gesammelt. Außerdem kann man vieles aus dem Internet runterladen.
Übrigens, klassische Musik höre ich ab und zu auch. Mein Lieblingskomponist ist
Mozart. Seine Oper ‘Die Zauberflöte’ gefällt mir besonders gut. Aber die muss
man selbstverständlich im Theater erleben.
Soziologin: Man kann sagen, Sie sind ein richtiger Musikliebhaber! Können Sie
auch ein Instrument spielen?
Peter: Ich konnte das früher ein wenig, in meiner Kindheit, als ich in die
Musikschule ging. Damals lernte ich Klavier spielen. Jetzt aber spiele ich nicht
mehr. Das war sowieso nur auf Wunsch meiner Eltern. Sie sagten, dass ich ein
gutes Gehör für Musik habe. Deshalb musste ich ein Instrument lernen. Ich selber
hatte keine Lust dazu.
Soziologin: Und noch eine Frage: wie stehen Sie zur Popmusik?
Peter: Die kann ich überhaupt nicht leiden! Die finde ich ganz blöd! Und das
Schlimmste ist, die hört man überall, an allen Ecken und Enden!
Soziologin: Stört Sie das?
Peter: Natürlich stört mich das! Das ist asozial!
Soziologin: Vielen Dank für das Interview!

312
Peter: Gern geschehen!

Дополнительная лексика

der Körper — тело


der Leib (die Leiber) — тело (mit Leib und Seele — душой и телом; die Seele)
der Kopf (die Köpfe) — голова
das Haar (die Haare) — волос, волосы
(Sie hat langes / kurzes Haar = sie hat lange / kurze Haare. — У нее длинные /
короткие волосы)
das Gesicht (die Gesichter) — лицо
die Stirn — лоб
das Ohr (die Ohren) — ухо
das Auge (die Augen) — глаз
die Augenbraue — бровь
die Wimper — ресница
die Nase — нос
der Mund (die Münder) — рот
die Lippe — губа
der Zahn (die Zähne) — зуб
die Zunge — язык
die Schläfe — висок
die Wange, die Backe — щека
das Kinn (die Kinne) — подбородок
der Hals (die Hälse) — шея; горло
die Schulter, die Axel — плечо
die Brust (die Brüste) — грудь
der Bauch (die Bäuche) — живот

313
das Geschlecht (die Geschlechter) — род, поколение (das menschliche
Geschlecht — род человеческий); /биол./ пол (das schöne / schwache Geschlecht
— прекрасный / слабый пол); половой орган; die Geschlechtskrankheit
венерическая / половая болезнь)
der Rücken — спина
das Gesäß (die Gesäße) — зад
der Hintern — (разг.) зад
der Arsch (die Ärsche) — (груб.) зад, задница
der Arm (die Arme) — рука (от плеча до кисти)
die Hand (die Hände) — рука (кисть руки)
der Ellbogen — локоть
das Bein (die Beine) — нога
der Fuß (die Füße) — ступня
das Knie (die Kniee) — колено
der Finger — палец (руки)
die Zehe — палец (ноги)
die Haut (die Häute) — кожа
der Schädel — череп
der Nacken — затылок, шея (со стороны спины)
der Knochen (die Knochen) — кость
das Gehirn (die Gehirne) — мозг
das Herz (die Herzen) — сердце
die Lunge — лёгкое
der Magen (die Mägen) — желудок
die Leber — печень
die Niere — почка
die Harnblase — мочевой пузырь (der Harn — моча)
die Milz — селезенка
der Darm (die Därme) — кишка; кишечник; das Gedärm — кишки

314
das Kreuz (die Kreuze) — крест; поясница (боли в пояснице —
Kreuzschmerzen)

Грамматический тренинг — 10

1. Что случилось?
2. Ничего не случилось.
3. Ваш голос звучит немного хрипло.
4. Я чувствую себя нехорошо.
5. Вы (Sie) хорошо себя чувствуете?
6. Как Вы себя чувствуете?
7. Как ты себя чувствуешь?
8. Мы чувствуем себя нехорошо,
когда слишком много едим.
9. Когда мы слишком много едим, мы
чувствуем себя нехорошо.
10. Он слишком много выпил,
поэтому он чувствует себя плохо
(trinken-trank-getrunken).
11. Он чувствует себя плохо, потому
что он слишком много выпил.
12. Каждый раз, когда (immer wenn)
он слишком много выпивал, он
чувствовал себя плохо.
13. Когда он вчера слишком много
выпил, он плохо себя почувствовал.
14. После того как он вчера слишком
много выпил, он плохо себя
почувствовал.
15. После того как он упал на землю
(zu Boden fallen, -fiel-ist gefallen), он
остался лежать (liegen bleiben, -blieb-
ist geblieben).
16. На что жалуетесь: «чего Вам не
хватает»?
17. У Вас болит голова: «у Вас
головные боли»?

315
18. У меня не болит голова: «у меня
нет головных болей».
19. У меня болит спина: «моя спина
делает мне больно» (der Rücken).
20. У меня боли в спине: «спинные
боли».
21. Где болит?
22. Где у Вас болит?
23. Где у тебя болит?
24. Я кашляю и чихаю.
25. С какого времени (seit wann) у
тебя кашель и насморк?
26. С какого времени у тебя этот
нехороший (schlimm) кашель?
27. Я простудился.
28. Я часто простужаюсь.
29. У тебя болит горло?
30. Когда у меня болит горло, я пью
горячий чай (heißen Tee).
31. Это я нахожу очень разумным.
32. Я все время (immer) думаю о
моем отпуске.
33. О чем Вы думаете?
34. Вы должны бы думать о своей
работе!
35. Что ты думаешь о нашем новом
враче?
36. Я думаю, что он очень хороший
врач.
37. Я не знаю, действительно ли он
разбирается: «понимает дело» (die
Sache verstehen).
38. Когда я был/была у него из-за
(wegen + Gen) моей простуды (die
Erkältung), он посоветовал мне
холодный душ каждое утро
(empfehlen-empfahl-empfohlen).
39. Мне нужно записаться на прием к
врачу: «я должен/должна условиться
о времени приема у врача».
40. Я сейчас записываюсь на прием к
врачу.
41. Ты принимаешь таблетки?
42. У меня, к сожалению, дома нет

316
таблеток.
43. Кроме того, это все равно
(sowieso) слишком поздно.
44. Ты не болен, у тебя даже нет
температуры (даже не — nicht
einmal)!
45. Он даже выпил рюмку водки с
перцем (ein Glas Wodka mit Pfeffer)!
46. Если у Вас высокая температура,
оставайтесь в постели!
47. Будьте осторожны (aufpassen),
очень скользко (glatt)!
48. Что это означает / значит?
49. Это ничего не значит.
50. Что означает это слово (das Wort)?
51. Мы спешим.
52. Что ты хотел бы знать?
53. Я хотел бы знать, когда придет
ревизор (der Prüfer —
«проверяльщик», prüfen —
проверять).
54. Я понятия не имею, когда он
придет.
55. Когда состоится концерт
(stattfinden-fand statt-hat
stattgefunden)?
56. Я не знаю, когда он (концерт)
состоится.
57. Концерт состоялся вчера.
58. Ты часто ходишь на концерт?
59. Каждый раз (immer wenn), когда
она идет на концерт, она надевает
красивое вечернее платье (anziehen,
das Abendkleid).
60. Спой мне песню!
61. Она чудесно (wunderschön) пела.
62. Когда я услышал ее пение (das
Singen), я был восхищен (entzückt).
63. Каждый раз, когда я слышу ее
пение, я восхищен.
64. После того как она спела, мы
сделали ей ценный (wertvoll)
подарок.
65. Он читает книги на французском

317
языке (das Buch, pl. die Bücher; lesen
/er liest/-las-gelesen).
66. Он прочел все книги.
67. После того как он прочел все
книги, он свихнулся: «стал
сдвинутым» (verrückt werden; werden-
wurde-ist geworden).
68. После того как он свихнулся, он
убежал в лес (laufen-lief-gelaufen).
69. После того как он убежал в лес,
он почувствовал себя счастливым
(glücklich).
70. На каком языке Вы читали
«Капитал» Карла Маркса (in welcher
Sprache; “Das Kapital”)?
71. Когда ты слушаешь музыку?
72. Я слушаю музыку, когда / в то
время как я готовлю ужин (das
Abendessen machen).
73. Ты умеешь играть на
(музыкальном) инструменте?
74. Я умею играть на скрипке (die
Geige).
75. Я мог очень быстро бегать, когда
я был молод (jung).
76. Когда я увидел моего врага, я был
вынужден быстро убежать (der Feind;
sehen-sah-gesehen; weglaufen).
77. Тебе мешает шум (stören /+Akk./;
der Lärm)?
78. Я не хочу Вам мешать.
79. Мы поздравляем тебя.
80. Позвони мне завтра!
81. Он мне вчера не позвонил
(anrufen-rief an-angerufen).
82. Я вчера встретил в казино своего
тестя (das Kasino; der Schwiegervater;
begegnen-begegnete-ist begegnet).
83. Я благодарю тебя за твою
помощь!
84. Ты хочешь спеть новую песню?
85. У меня нет желания петь эту
песню.
86. Я нахожу ее дурацкой.

318
87. Я собираю старые книги
(sammeln-sammelte-gesammelt, ich
sammle).
88. Когда я собрал достаточно (genug)
денег, я купил себе музыкальный
центр (die Stereoanlage; die Anlage —
установка, устройство).
89. Мои родители подарили мне
гитару (die Gitarre, schenken).
90. Когда я был маленький, я хотел
ходить в школу.
91. Когда я подрос: «стал больше», у
меня не было желания ходить в
школу.
92. Это очень плохо (schlimm).
93. Это еще хуже, чем в прошлый раз
(das letzte Mal — последний раз, в
прошлый раз).
94. Это самое плохое.
95. Это было хуже всего.
96. Мы пойдем послезавтра
(übermorgen) в оперу.
97. «Аида» Верди (Verdi) — моя
любимая опера.
98. После того как я сочинил эту
оперу, я стал знаменитым
(komponieren — сочинять; berühmt —
знаменитый, прославленный; der
Ruhm — слава).
99. Людвиг ван Бетховен (Ludwig van
Beethoven) — знаменитый
композитор.
100. Его музыку я нахожу чудесной
(wunderschön).

Ключ к грамматическому тренингу — 10

1. Что случилось? Was ist los / Was ist


passiert/geschehen?
2. Ничего не случилось. Nichts ist los / Nichts ist
passiert/geschehen.
3. Ваш голос звучит немного хрипло. Ihre Stimme klingt etwas / ein wenig /
ein bisschen heiser.
319
4. Я чувствую себя нехорошо. Ich fühle mich nicht wohl.
5. Вы хорошо себя чувствуете? Fühlen Sie sich wohl?
6. Как Вы себя чувствуете? Wie fühlen Sie sich?
7. Как ты себя чувствуешь? Wie fühlst du dich?
8. Мы чувствуем себя нехорошо, Wir fühlen uns nicht wohl, wenn wir zu
когда слишком много едим. viel essen.
9. Когда мы слишком много едим, мы Wenn wir zu viel essen, fühlen wir uns
чувствуем себя нехорошо. nicht wohl.
10. Он слишком много выпил, Er hat zu viel getrunken,
поэтому он чувствует себя плохо. deshalb/darum/deswegen fühlt er sich
schlecht.
11. Он чувствует себя плохо, потому Er fühlt sich schlecht, weil er zu viel
что он слишком много выпил. getrunken hat / Er fühlt sich schlecht,
denn er hat zu viel getrunken.
12. Каждый раз, когда он слишком Immer wenn er zu viel getrunken hat,
много выпивал, он чувствовал себя hat er sich schlecht gefühlt / fühlte er
плохо. sich schlecht.
13. Когда он вчера слишком много Als er gestern zu viel getrunken hat, hat
выпил, он плохо себя почувствовал. er sich schlecht gefühlt / fühlte er sich
schlecht.
14. После того как он вчера слишком Nachdem er gestern zu viel getrunken
много выпил, он плохо себя hatte, fühlte er sich schlecht.
почувствовал.
15. После того как он упал на землю, Nachdem er zu Boden gefallen war,
он остался лежать. blieb er liegen.
16. На что жалуетесь: «чего Вам не Was fehlt Ihnen?
хватает»?
17. У Вас болит голова: «у Вас Haben Sie Kopfschmerzen?
головные боли»?
18. У меня не болит голова: «у меня Ich habe keine Kopfschmerzen.
нет головных болей».
19. У меня болит спина: «моя спина Mein Rücken tut mir weh.
делает мне больно».
20. У меня боли в спине: «спинные Ich habe Rückenschmerzen.
боли».
21. Где болит? Wo tut es weh?
22. Где у Вас болит? Wo tut es Ihnen weh / Wo haben Sie
Schmerzen?
23. Где у тебя болит? Wo tut es dir weh / Wo hast du
Schmerzen?
24. Я кашляю и чихаю. Ich huste und niese.
25. С какого времени у тебя кашель и Seit wann hast du Husten und
насморк? Schnupfen?
26. С какого времени у тебя этот Seit wann hast du diesen schlimmen

320
нехороший кашель? Husten?
27. Я простудился. Ich habe mich erkältet.
28. Я часто простужаюсь. Ich erkälte mich oft.
29. У тебя болит горло? Hast du Halsschmerzen?
30. Когда у меня болит горло, я пью Wenn ich Halsschmerzen habe, trinke
горячий чай. ich heißen Tee.
31. Это я нахожу очень разумным. Das finde ich sehr vernünftig.
32. Я все время думаю о моем Ich denke immer an meinen Urlaub.
отпуске.
33. О чем Вы думаете? Woran denken Sie?
34. Вы должны бы думать о своей Sie sollten an Ihre Arbeit denken!
работе!
35. Что ты думаешь о нашем новом Was denkst du über unseren neuen
враче? Arzt?
36. Я думаю, что он очень хороший Ich denke, dass er ein sehr guter Arzt
врач. ist.
37. Я не знаю, действительно ли он Ich weiß nicht, ob er wirklich die Sache
разбирается: «понимает дело». versteht.
38. Когда я был/была у него из-за Als ich bei ihm wegen meiner Erkältung
моей простуды, он посоветовал мне war/gewesen bin, hat er mir die kalte
холодный душ каждое утро. Dusche jeden Morgen empfohlen /
empfahl er mir die kalte Dusche jeden
Morgen.
39. Мне нужно записаться на прием к Ich muss einen Termin beim Arzt
врачу: «я должен/должна условиться ausmachen.
о времени приема у врача».
40. Я сейчас записываюсь на прием к Ich mache jetzt einen Termin beim Arzt
врачу. aus.
41. Ты принимаешь таблетки? Nimmst du Tabletten / Nimmst du
Tabletten ein?
42. У меня, к сожалению, дома нет Ich habe leider keine Tabletten zu
таблеток. Hause.
43. Кроме того, это все равно Außerdem ist es sowieso zu spät.
слишком поздно.
44. Ты не болен, у тебя даже нет Du bist nicht krank, du hast nicht einmal
температуры. Fieber / Du bist nicht krank, nicht
einmal Fieber hast du!
45. Он даже выпил рюмку водки с Er hat sogar ein Glas Wodka mit Pfeffer
перцем! getrunken!
46. Если у Вас высокая температура, Wenn/falls Sie hohes Fieber haben,
оставайтесь в постели! bleiben Sie im Bett!
47. Будьте осторожны, очень Passen Sie auf, es ist sehr glatt!
скользко!
48. Что это означает / значит? Was bedeutet das?

321
49. Это ничего не значит. Das bedeutet nichts.
50. Что означает это слово? Was bedeutet dieses Wort?
51. Мы спешим. Wir haben es eilig.
52. Что ты хотел бы знать? Was möchtest du wissen?
53. Я хотел бы знать, когда придет Ich möchte wissen, wann der Prüfer
ревизор. kommt.
54. Я понятия не имею, когда он Ich habe keine Ahnung, wann er
придет. kommt.
55. Когда состоится концерт? Wann findet das Konzert statt?
56. Я не знаю, когда он (концерт) Ich weiß nicht, wann es stattfindet.
состоится.
57. Концерт состоялся вчера. Das Konzert hat gestern stattgefunden.
58. Ты часто ходишь на концерт? Gehst du oft ins Konzert?
59. Каждый раз, когда она идет на Immer wenn sie ins Konzert geht, zieht
концерт, она надевает красивое sie ein schönes Abendkleid an.
вечернее платье.
60. Спой мне песню! Sing mir ein Lied!
61. Она чудесно пела. Sie hat wunderschön gesungen / Sie
sang wunderschön.
62. Когда я услышал ее пение, я был Als ich ihr Singen gehört habe / hörte,
восхищен. war ich entzückt.
63. Каждый раз, когда я слышу ее Immer wenn ich ihr Singen höre, bin ich
пение, я восхищен. entzückt.
64. После того как она спела, мы Nachdem sie gesungen hatte, machten
сделали ей ценный подарок. wir ihr ein wertvolles Geschenk.
65. Он читает книги на французском Er liest Bücher in französischer
языке. Sprache.
66. Он прочел все книги. Er hat alle Bücher gelesen.
67. После того как он прочел все Nachdem er alle Bücher gelesen hatte,
книги, он свихнулся: «стал wurde er verrückt.
сдвинутым».
68. После того как он свихнулся, он Nachdem er verrückt geworden war, lief
убежал в лес. er in den Wald.
69. После того как он убежал в лес, Nachdem er in den Wald gelaufen war,
он почувствовал себя счастливым. fühlte er sich glücklich.
70. На каком языке Вы читали In welcher Sprache haben Sie “Das
«Капитал» Карла Маркса? Kapital” von Karl Marx gelesen?
71. Когда ты слушаешь музыку? Wann hörst du Musik?
72. Я слушаю музыку, когда / в то Ich höre Musik, wenn ich das
время как я готовлю ужин. Abendessen mache / während ich das
Abendessen mache.
73. Ты умеешь играть на Kannst du ein Instrument spielen?
(музыкальном) инструменте?
74. Я умею играть на скрипке (die Ich kann Geige spielen.

322
Geige).
75. Я мог очень быстро бегать, когда Ich konnte sehr schnell laufen, als ich
я был молод. jung war.
76. Когда я увидел моего врага, я был Als ich meinen Feind gesehen habe,
вынужден быстро убежать. musste ich schnell weglaufen.
77. Тебе мешает шум? Stört dich der Lärm?
78. Я не хочу Вам мешать. Ich will Sie nicht stören.
79. Мы поздравляем тебя. Wir gratulieren dir!
80. Позвони мне завтра! Ruf mich morgen an!
81. Он мне вчера не позвонил. Er hat mich gestern nicht angerufen.
82. Я вчера встретил в казино своего Ich bin gestern im Kasino meinem
тестя. Schwiegervater begegnet.
83. Я благодарю тебя за твою Ich danke dir für deine Hilfe!
помощь!
84. Ты хочешь спеть новую песню? Willst du ein neues Lied singen?
85. У меня нет желания петь эту Ich habe keine Lust, dieses Lied zu
песню. singen.
86. Я нахожу ее дурацкой. Ich finde es blöd.
87. Я собираю старые книги. Ich sammle alte Bücher.
88. Когда я собрал достаточно денег, Als ich genug Geld gesammelt habe,
я купил себе музыкальный центр. habe ich mir eine Stereoanlage gekauft.
89. Мои родители подарили мне Meine Eltern haben mir eine Gitarre
гитару. geschenkt.
90. Когда я был маленький, я хотел Als ich klein war, wollte ich in die
ходить в школу. Schule gehen.
91. Когда я подрос: «стал больше», у Als ich größer geworden bin, hatte ich
меня не было желания ходить в keine Lust, in die Schule zu gehen.
школу.
92. Это очень плохо. Das ist sehr schlimm.
93. Это еще хуже, чем в прошлый раз. Das ist noch schlimmer als das letzte
Mal.
94. Это самое плохое. Das ist das Schlimmste.
95. Это было хуже всего. Das war am schlimmsten.
96. Мы пойдем послезавтра в оперу. Wir gehen übermorgen in die Oper.
97. «Аида» Верди — моя любимая “Aida” von Verdi ist meine
опера. Lieblingsper.
98. После того, как я сочинил эту Nachdem ich diese Oper komponiert
оперу, я стал знаменитым. hatte, wurde ich berühmt.
99. Людвиг ван Бетховен — Ludwig van Beethoven ist ein
знаменитый композитор. berühmter Komponist.
100. Его музыку я нахожу чудесной. Seine Musik finde ich wunderschön.

323
Лексическая мозаика — 10

Перед вами тридцать слов из деcятого раздела, взятые в произвольном


порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из
пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной
личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы
одно слово из данного списка.

die Stimme, wehtun, komisch


heiser, wohl, der Hals
die Kopfschmerzen, sich fühlen, vernünftig
die Gesundheit, fehlen, übel
der Termin, klingen, denken
das Fieber, feiern, richtig
das Klavier, niesen, wichtig
aufpassen, husten, blöd
das Geschenk, singen, eilig
das Lied, sich erkälten, wenig

Языковая практика — 10

1) Вы приглашаете друга куда-либо, но он плохо себя чувствует. Вы


предлагаете помощь.
2) Вы приглашаете друга куда-либо, но он плохо себя чувствует. Вам,
однако, удается его уговорить (предложив при этом какие-либо средства
для улучшения его самочувствия).
3) «Музыка в вашей жизни» (интервью).

324
4) «Культурная жизнь типичного немца» (интервью).
5, 6) Вы приглашаете кого-либо на какое-либо культурное мероприятие.
7) Знакомый расспрашивает вас, как прошло мероприятие, на котором вы
только что побывали.

Дополнительное чтение — 10

Песня Шуберта

Wilhelm Müller, Der Lindenbaum (липа: «липовое дерево»; die Linde; der
Baum). Musik: Franz Schubert

Am Brunnen (у колодца; der Brunnen) vor dem Tore (перед воротами; das Tor)
Da steht ein Lindenbaum (там стоит липа).
Ich träumt in seinem Schatten (я видел в ее: «его» тени; der Schatten)
So manchen süßen Traum (немало сладостных снов: «так некоторый/иной
сладкий сон»; träumen — видеть сон, видеть во сне).

Ich schnitt in seine Rinde (я врезал в его кору; schneiden — резать)


So manches liebe Wort (немало милых слов),
Es zog (тянуло; ziehen) in Freud und Leide (в радости и страдании; die Freude;
das Leid)
Zu ihm mich (к ней: «к нему» меня) immer fort (постоянно: «всегда
прочь/дальше»).

Ich musst auch heute wandern (я был должен и сегодня пройти


пешком/пробрести = так получилось, что я и сегодня прошел)
Vorbei (мимо) in tiefer Nacht (в глубокой ночи/глубокой ночью),

325
Da (тут = при этом) hab ich noch im Dunkel (я в темноте; das Dunkel)
Die Augen zugemacht (закрыл глаза; das Auge).

Und seine Zweige rauschten (ее: «его» ветви шелестели; der Zweig),
Als riefen sie mir zu (как будто кричали мне/звали меня; rufen):
Komm her (иди сюда) zu mir (ко мне), Geselle (парень/приятель; der Geselle —
подмастерье; парень),
Hier findst du deine Ruh (здесь найдешь ты твой покой)!

Die kalten Winde bliesen (холодные ветры дули; der Wind; blasen)
Mir grad ins Angesicht (мне прямо в лицо; gerade — прямо),
Der Hut flog mir vom Kopfe (шляпа слетела мне = у меня с головы; der Kopf;
fliegen — лететь),
Ich wendete mich nicht (я не обернулся).

Nun bin ich manche Stunde (теперь я на немало часов: «некоторый час»)
Entfernt von jenem Ort (отдален от того места; der Ort),
Und immer (и все время/постоянно; immer — всегда) hör ich’s rauschen
(слышу я, как это шелестит):
Du fändest Ruhe dort (ты нашел бы там покой; finden; du fandst — ты нашел;
du fändest — ты нашел бы; die Ruhe)!

Am Brunnen vor dem Tore


Da steht ein Lindenbaum.
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde

326
So manches liebe Wort,
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich musst auch heute wandern


Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,


Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh!

Die kalten Winde bliesen


Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde


Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

Wilhelm Müller (1794 — 1827)

Диалоги

A: Sind Sie gesund und munter (Вы здоровы и бодры)?


B: Nein, ich bin krank und deprimiert (нет, я болен и подавлен/в депрессии).

327
A: Machen Sie etwas für Ihre Gesundheit (Вы что-нибудь делаете для Вашего
здоровья)?
B: Ja, ich jogge jeden Morgen (да, я делаю пробежку каждое утро).
Und ich höre mir dabei die Nachrichten an (и прослушиваю при этом новости:
«вести»; sich etwas anhören — прослушивать что-либо; die Nachricht —
весть, известие; сообщение: eine gute/schlechte Nachricht — хорошая/плохая
новость).

A: Sind Sie gesund und munter?


B: Nein, ich bin krank und deprimiert.
A: Machen Sie etwas für Ihre Gesundheit?
B: Ja, ich jogge jeden Morgen.
Und ich höre mir dabei die Nachrichten an.

A: Herr Doktor, ich bin sehr feige (господин доктор, я очень труслив).
Können Sie mich heilen (Вы можете меня исцелить/вылечить; heil — целый,
цельный, невредимый)?
B: Nehmen Sie diese Tablette ein (примите эту таблетку; die Tablette;
einnehmen)!
Sie werden dann sehr tapfer sein (Вы будете тогда очень смелым)!
A: Ist eine so radikale Kur nicht gefährlich (а такое радикальное лечение не
опасно; radikal; die Gefahr — опасность)?

A: Herr Doktor, ich bin sehr feige.


Können Sie mich heilen?
B: Nehmen Sie diese Tablette ein!

328
Sie werden dann sehr tapfer sein!
A: Ist eine so radikale Kur nicht gefährlich?

A: Interessierst du dich für Kunst oder Geschichte (ты интересуешься


искусством или историей; sich für etwas interessieren; die Kunst; die
Geschichte)?
B: Nein, das interessiert mich nicht (нет, это меня не интересует; сравните: ich
interessiere mich nicht dafür — я не интересуюсь этим).
Ich bin ja nicht so blöd (я ведь не такой дурак: «я ведь не так/настолько глуп»;
ja — ведь; blöd — слабоумный, тупоумный, тупой, глупый).
A: Wofür interessierst du dich eigentlich (чем ты, собственно говоря,
интересуешься; eigentlich — собственно /говоря/; eigen — собственный)?
B: Ich sammle Verpackungen von Verhütungsmitteln (я собираю /
коллекционирую упаковки от противозачаточных средств; sammeln; die
Sammlung — собрание, коллекция; das Verhütungsmittel — предохранительное
средство; противозачаточное средство; die Verhütung — предупреждение,
предотвращение; предохранение; профилактика; verhüten —
предотвращать; предохранять: /das/ verhüte Gott!, das möge Gott verhüten —
избави Бог!; hüten — охранять, оберегать; die Hut — охрана, защита: auf der
Hut sein — быть настороже, быть начеку; das Mittel — средство; die
Verpackung — упаковка; verpacken — упаковывать; packen — паковать).

A: Interessierst du dich für Kunst oder Geschichte?


B: Nein, das interessiert mich nicht.
Ich bin ja nicht so blöd.
A: Wofür interessierst du dich eigentlich?
B: Ich sammle Verpackungen von Verhütungsmitteln.

329
Анекдот

Treffen sich zwei Planeten im Weltall (встречаются две планеты в космосе; das
Weltall; der Planet).
— Hei, du siehst aber schlecht aus (эй, как же ты плохо выглядишь: «но плохо
ты выглядишь»; aussehen)! Was hast du denn (что же с тобой /такое/)?
— Homo Sapiens!
— Oh, das macht nichts (это не беда/не страшно: «это делает ничего»), das geht
vorüber (это проходит; vorüber — мимо)!

Treffen sich zwei Planeten im Weltall.


— Hei, du siehst aber schlecht aus! Was hast du denn?
— Homo Sapiens!
— Oh, das macht nichts, das geht vorüber!

Рассказы о немецких словах: doch

Есть три разные doch. Одно из них — это усилительная частица же или все
же (в повествовательном или побудительном предложении):
Du sprichst doch gut Deutsch! — Ты же хорошо говоришь по-немецки!
Du bist doch kein Kind mehr! — Ты же / все же больше не ребенок!
Эта частица ставится сразу после главных членов, как и усилительная
частица ja — ведь. Собственно говоря, эти усилительные частицы
взаимозаменяемы, это синонимы. Более того, они нередко используются
вместе:
Er ist ja doch schon seit langem krank. — Он ведь/же: «же ведь» давно болен.
В вопросительном предложении вместо них используется усилительная
частица denn — же:
Was machst du denn? — Что же ты делаешь?
Bist du denn verrückt? — Ты что, с ума сошел: «сдвинутый, сумасшедший»?

330
Второе doch используется при ответе на вопрос, содержащий отрицание, — в
том случае, если его нужно опровергнуть:
— Brauchst du kein Geld? — Тебе не нужны деньги?
— Doch, ich brauche Geld! — Напротив / да нет же / как же, мне нужны
деньги!
Третье doch означает однако:
Ich wollte dir helfen, doch ich konnte nichts machen. — Я хотел тебе помочь,
однако ничего не мог сделать.
То же самое можно сказать и используя aber — но:
Ich wollte dir helfen, aber ich konnte nichts machen. — Я хотел тебе помочь, но
ничего не мог сделать.
Doch — однако / все же может быть употреблено и внутри предложения:
Er hat es doch gemacht. — Он, однако, это сделал / он все же это сделал.

Treffen 11
Die Vorstellung

(Встреча одиннадцатая: Представление)

Грамматика

1 Пассивная форма (Passiv)

Пассивная форма образуется при помощи вспомогательного глагола werden и


причастия прошедшего времени (Partizip 2). Например:

Wird gemacht! — Будет сделано: «становится / станет сделанным»!

331
Сравните два предложения:
Mein Freund macht diese Arbeit. — Мой друг делает / выполняет эту работу.
Diese Arbeit wird von meinem Freund gemacht. — Эта работа делается /
выполняется моим другом: «становится моим другом выполненной».

В первом случае подлежащее (друг) действительно является деятелем, оно


активно. Во втором случае подлежащее (работа) не совершает действия, а
лишь (пассивно) испытывает действие, направленное на него. Такая форма
называется пассивной — Passiv. Первая же форма, соответственно,
называется активной — Aktiv. Итак, возможны два направления действия:
Aktiv () и Passiv (). Поэтому вся система времен распадается как бы на
два полушария — пассивное и активное: настоящее время активной формы и
настоящее время пассивной формы, простое прошедшее время активной
формы и простое прошедшее время пассивной формы, сложное прошедшее
время активной формы и сложное прошедшее время пассивной формы.
Кроме того, у Passiv есть и своя неопределенная форма, например, активный
и пассивный Infinitiv представлены в поговорке:

Sehen und gesehen werden. — Людей посмотреть и себя показать: «видеть и


стать увиденным».

Infinitiv (и активный, и пассивный) обычно нужен для сочетания с


модальным глаголом:

Du musst das sehen! — Ты должен это посмотреть/увидеть!


Das muss gesehen werden! — Это нужно посмотреть: «это должно стать
увиденным = быть увидено»!

332
В пассивной форме изменение времени передается через изменение по
временам вспомогательного глагола werden, поэтому здесь стоит вспомнить
три его основные формы:

werden — wurde — (ist) geworden (стать — стал — ставший)

Сравните:

Diese Arbeit wird gemacht. — Эта работа делается / выполняется: «становится


сделанной / выполненной». (Präsens Passiv — настоящее время пассивной
формы)

Глагол werden стоит здесь в настоящем времени, потому и все предложение


выражает действие в настоящем.

Diese Arbeit wird morgen gemacht. — Эта работа будет сделана завтра.
(Präsens Passiv — в значении будущего)

Как вы знаете, будущее в немецком языке чаще всего выражается через


настоящее, аналогично:

Mein Freund macht diese Arbeit morgen. — Мой друг сделает эту работу
завтра. (Präsens Aktiv — в значении будущего)

Но можно сказать и собственно в будущем времени (Futur 1), для этого надо
сочетать вспомогательный глагол будущего времени werden с
неопределенной формой Passiv gemacht werden:

Diese Arbeit wird morgen gemacht werden. — Эта работа будет сделана завтра.

333
Так говорится редко, обычно используется настоящее время в значении
будущего.

Прошедшие времена:

Diese Arbeit wurde vorgestern gemacht. — Эта работа была сделана позавчера.
(Präteritum Passiv — простое прошедшее время пассивной формы)

Здесь вспомогательный глагол стоит в простом прошедшем времени.

Diese Arbeit ist vorgestern gemacht worden. — Эта работа была сделана
позавчера. (Perfekt Passiv — сложное/совершенное прошедшее время
пассивной формы)

Как видите, вместо ожидаемого ist… geworden (стал, стала) здесь ist…
worden, то есть причастие прошедшего времени вспомогательного глагола
употреблено без приставки ge-. Это особенность Perfekt Passiv.

Сопоставим теперь оба полушария — Aktiv и Passiv:

Mein Freund will das Haus bauen. — Das Haus muss gebaut werden. — Дом
Мой друг хочет построить дом. должен быть построен: «стать
(Infinitiv Aktiv) построенным». (Infinitiv Passiv)
Mein Freund baut das Haus. — Мой Das Haus wird (gerade) gebaut. — Дом
друг строит дом. (Präsens Aktiv) (как раз) строится / дом строят.
(Präsens Passiv)
Mein Freund wird das Haus bauen. — Das Haus wird gebaut werden. — Дом
Мой друг построит дом. (Futur Aktiv) будет построен. (Futur Passiv)
Mein Freund baute das Haus. — Мой Das Haus wurde gebaut. — Дом был
друг строил / построил дом. построен / дом построили. (Präteritum

334
(Präteritum Aktiv) Passiv)
Mein Freund hat das Haus gebaut. — Das Haus ist gebaut worden. — Дом
Мой друг построил дом. (Perfekt был построен / дом построили.
Aktiv) (Perfekt Passiv)

2 Использование пассивной формы

Для чего нужен Passiv? Дело в том, что когда употребляется Passiv, важен не
деятель, а само действие. Поэтому деятеля часто и вовсе не называют,
опускают, и так все ясно. Но можно и указать: с помощью предлога von (от):

Das Haus wird von Bauarbeitern gebaut. — Дом строится строителями.


Das Haus wird von meinem Freund gebaut. — Дом строится моим другом.

Passiv часто используется и там, где в русском языке употребляется


неопределенно-личная форма (делают — неважно кто):

Das Haus wird gebaut. — Дом строится. = Дом строят.

Впрочем, и по-немецки можно употребить неопределенно-личную форму:

Man baut das Haus. — Дом строят.

Если нужно указать, кто именно совершает действие, в пассивной форме


используется предлог von (от):

Das Baby wird von der Mutter gefüttert. — Младенец кормится матерью.

Предлог von употребляется в том случае, если речь идет об одушевленном,


активном, самостоятельном деятеле. Если же деятель неодушевленный

335
(например, какой-либо предмет или явление природы), то обычно
используется предлог durch (через; посредством):

Der Verkehr wurde durch einen gefallenen Baum gestoppt. — Движение было
остановлено упавшим деревом.

Однако если деятель хоть и одушевленный, но подневольный,


несамостоятельный (иными словами, некто, кому поручили что-либо
сделать), возможно употребление durch:

Alle Arbeiten werden bei uns durch Spezialisten ausgeführt. — Все работы
проводятся / выполняются у нас специалистами.

Пассивная форма часто используется в неопределенно-личном значении:

Was wird da gemacht? — Что там будет происходить / делаться?


Es wird getanzt, gegessen, getrunken, gesungen ... — Там будут танцевать, есть,
пить, петь…: «будет танцеваться…»
(Es — подставка вместо подлежащего, которого здесь не может быть,
формальное подлежащее.)

Или (в прошедшем времени):

Wie war es? — Toll! Es wurde getanzt ... — Как это было? — Здорово!
Танцевали…: «танцевалось»…

3 Статичный Passiv (sein-Passiv)

Возникает вопрос, почему нельзя просто сказать: Die Arbeit ist gemacht
(работа сделана), а нужно говорить: Die Arbeit ist gemacht worden (работа

336
была сделана)? На самом деле можно и так, и так, только значение будет
немного разное. Во фразе Работа сделана указывается на результат
действия: «работа есть сделанная / является сделанной». Во фразе Работа
была сделана указывается на процесс, протекавший во времени, например:
«Работа была сделана вчера». Таким образом, в немецком языке различаются
werden-Passiv (Passiv становления) и sein-Passiv (статичный Passiv).
Сравните:

Das Auto ist schon repariert. — Машина уже починена. (sein-Passiv, Präsens)
Wann ist das Auto repariert worden? — Когда починили машину: «когда
машина была починена»? (werden-Passiv, Perfekt)
Das Auto ist gestern Abend repariert worden. — Машина была починена вчера
вечером.
Das Auto war gestern Abend schon repariert. — Машина была починенной уже
вчера вечером. (sein-Passiv, Präteritum)

4 Выражение уступки в придаточных предложениях (хотя, пусть


даже…)

Уступительное значение (хотя / несмотря на то, что) выражается


придаточными предложениями с синонимичными вводными словами obwohl,
obschon, obzwar, obgleich, wenngleich:

Paul ist gekommen, obwohl er krank ist. — Пауль пришел, хотя он болен.

С некоторым усилением уступка может быть выражена вводным словом


wenn auch или auch wenn (хотя, пусть даже):

Wenn auch Paul krank ist, (so) ist er doch gekommen. — Хотя Пауль и болен, он
пришел / Пусть даже Пауль и болен, он все же пришел.

337
= Wenn Paul auch krank ist, (so) ist er doch gekommen.
= Auch wenn Paul krank ist, (so) ist er doch gekommen.

После придаточного предложения с wenn auch в главном предложении


возможен и прямой порядок слов:

Wenn Paul auch krank ist, er ist doch gekommen.

Значение, противоположное уступке (значение упорства: все равно сделаю,


несмотря ни на что), выражается словами trotzdem (несмотря на это),
dennoch, allerdings (однако, несмотря на это), причем после них — обратный
порядок слов, а не рамочный. То есть просто как после каких-либо
второстепенных членов предложения. Кроме того, как и обычные
второстепенные члены, эти слова могут вставать и после главных членов
предложения:

Paul ist krank, trotzdem ist er gekommen. — Пауль болен, несмотря на это он
пришел.
Paul ist krank, er ist trotzdem gekommen. — Пауль болен, он, несмотря на это,
пришел.

Значение, противоположное уступке, можно также выразить словами aber


(но) или doch, jedoch (однако). После них будет прямой порядок слов (после
doch, jedoch возможен и обратный). Они также могут стоять и после главных
членов предложения. Сравните:

Paul ist krank, aber er ist gekommen. — Пауль болен, но он пришел.


= Paul ist krank, er ist aber gekommen.

Paul ist krank, doch er ist gekommen. — Пауль болен, однако он пришел.

338
Paul ist krank, er ist jedoch gekommen. — Пауль болен, он, однако, пришел.

Подытожим основное: obwohl — уступка, а trotzdem — упорство, они нужны


в сложном предложении для выражения одного и того же смысла, но
расположены в противоположных частях предложения. Нужно лишь
выбрать, хотите ли вы сказать «хотя / несмотря на то что» (подчеркнуть
уступку) или «несмотря на это» (подчеркнуть упорство):

Obwohl ich alles verstehe, finde ich das ziemlich kompliziert. — Хотя я все
понимаю, я нахожу это довольно сложным. (хотя — уступка)
Ich verstehe alles, trotzdem finde ich das ziemlich kompliziert. — Я все понимаю,
несмотря на это я нахожу это довольно сложным. (несмотря на это —
упорство)

Однако иногда (в частности, у некоторых писателей) trotzdem используется


вместо obwohl с тем же значением и с тем же (рамочным) порядком слов:

Trotzdem ich alles verstehe, finde ich das ziemlich kompliziert.

Im Verkehrsbüro. Die Vorstellung (der Personalchef und Maria Popowa)


(В туристическом центре. Интервью по приему на работу: «представление»
— начальник отдела кадров и Мария Попова; das Verkehrsbüro —
/центральная/ городская справочная контора по обслуживанию туристов;
der Verkehr — движение /уличное, дорожное/; транспорт; vorstellen —
представлять; sich vorstellen — представляться; das Personal — персонал,
личный состав)

339
Personalchef: Guten Tag, Frau Popowa, nehmen Sie bitte Platz (добрый день, г-
жа Попова, садитесь, пожалуйста: «берите, пожалуйста, место»). Also, Sie
bewerben sich um die Stelle einer Reiseleiterin (итак, Вы выступаете
кандидатом на место гида; sich um eine Stelle bewerben /er bewirbt sich/-
bewarb-beworben — выступать кандидатом на какое-либо место:
«вербоваться на какое-либо место»; werben — вербовать; рекламировать:
für eine Ware werben — рекламировать товар; die Stelle = die Arbeitsstelle —
рабочее место). Ich habe Ihren Lebenslauf aufmerksam gelesen (я внимательно
прочитал Вашу биографию; der Lebenslauf — биография: «бег жизни —
/лат./ curriculum vitae»), aber trotzdem will ich mit Ihnen ein wenig plaudern (но,
несмотря на это, я хочу с Вами немного поболтать; trotzdem — несмотря на
это). Sie haben noch keine Berufserfahrung, nicht wahr (у Вас еще нет опыта
работы: «профессионального опыта», не так ли; der Beruf — профессия; die
Erfahrung — опыт; erfahren — узнавать)?
Maria: Doch, ich habe schon ein bisschen als Reiseleiterin gejobbt, als ich
Studentin war (да нет же / напротив, я уже немного работала гидом, когда
была студенткой; der Reiseleiter — гид; die Reise — путешествие, поездка;
der Leiter — ведущий, руководитель; leiten — вести). Ich habe deutsche
Touristen in Moskau begleitet (я сопровождала немецких туристов в Москве;
der Tourist [турист]).
Personalchef: Und, wie waren Ihre Eindrücke (ну и каковы были Ваши
впечатления; der Eindruck; drücken — давить, жать; eindrücken —
вдавливать; оставлять отпечаток)? Hat Ihnen diese Arbeit Spaß gemacht
(Вам эта работа доставила удовольствие; der Spaß)?
Maria: Das kann man wohl sagen (вполне можно так сказать; wohl — хорошо;
вполне; пожалуй). Die Arbeit war nicht nur interessant, sondern auch sehr
nützlich für mich (работа была не только интересна, но и очень полезна для
меня; nicht nur… sondern auch — не только… но и). Ich habe viel dabei gelernt
(я многому при этом научилась; dabei — при этом; bei — при). Besonders in

340
der deutschen Sprache konnte ich große Fortschritte machen (особенно в
немецком языке я смогла сделать большие успехи / очень продвинуться; der
Fortschritt — прогресс, успех; fort — дальше; прочь; schreiten — шагать; der
Schritt — шаг; fortschreiten — идти вперед; делать успехи, преуспевать;
прогрессировать). Außerdem konnte ich mit dem Verdienst teilweise mein
Studium finanzieren (кроме того, я смогла этим заработком частично
финансировать мою учебу; der Verdienst — заработок; verdienen —
зарабатывать; das Studium).
Personalchef: Und Ihre Kunden, waren sie auch zufrieden (а Ваши клиенты, они
тоже были довольны)?
Maria: Ich glaube schon (думаю, что да: «я думаю уж»). Jedenfalls haben sie mir
sehr gedankt (во всяком случае, они меня: «мне» очень благодарили; jeder Fall
— каждый случай).
Personalchef: Sie haben an der Moskauer Lomonossow-Universität studiert, die
deutsche Sprache, die deutsche Geschichte und Literatur (Вы учились в
Московском университете им. Ломоносова, /изучали/ немецкий язык,
немецкую историю и литературу; die Universität; die Literatur). Und Ihre
Deutschkenntnisse sind sehr gut (и Ваши познания в немецком очень хороши;
die Kenntnis — знание; kennen — знать, быть знакомым). Welche Sprachen
sprechen Sie noch (на каких языках Вы еще говорите; die Sprache — язык)?
Maria: Na ja, Russisch ist meine Muttersprache (ну, русский — мой родной
язык; die Mutter — мать). Und ich spreche sowohl Französisch als auch
Chinesisch, beides fließend (и я говорю как по-французски, так и по-китайски,
на обоих /языках/ бегло; sowohl… als auch — как… так и; beides — оба /о
сущ. среднего рода/; и то, и другое /при кратком ответе/: Möchtest du Honig
oder Marmelade? — Beides!; fließen — течь).
Personalchef: Das ist kaum zu glauben (трудно в это поверить = надо же: «в это
едва можно поверить»; kaum — едва)! Und wie sind Sie auf die Idee gekommen,
die chinesische Sprache zu erlernen (а как Вы пришли к мысли изучить
китайский язык; die Idee)?

341
Maria: Das war immer schon mein Hobby (это, в общем-то, всегда было моим
хобби; schon — уже; уж; в общем-то), ich interessiere mich für China und für
alles Chinesische (я интересуюсь Китаем и всем китайским; sich für etwas
interessieren — интересоваться чем-либо).
Personalchef: Können Sie auch übersetzen (Вы можете и переводить;
übersetzen70), ich meine, Texte aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzen (я
имею в виду, переводить тексты с китайского на немецкий; der Text, pl. die
Texte)?
Maria: Das kann ich, aber ich tue es nicht gern (это я могу, но я делаю это
неохотно). Ich ziehe vor, mit Leuten zu tun zu haben und nicht mit Texten (я
предпочитаю иметь дело с людьми, а не с текстами; vorziehen —
предпочитать: «вытягивать вперед»; ziehen — тянуть; die Leute — люди).
Deswegen möchte ich ja auch bei Ihnen arbeiten (поэтому я и хочу у Вас: «при
Вас» работать; ja auch — ведь: «ведь тоже»).
Personalchef: Ich möchte gern noch ein paar Fragen stellen (я хотел бы задать:
«поставить» еще несколько вопросов). Sie sind ledig, stimmt das (Вы не
замужем, не так ли; ledig — холостой, неженатый; незамужняя)?
Maria: Ja, das stimmt (да, это так: «это соответствует /истине/»). Aber ich
werde in einem Monat heiraten (но через месяц я выхожу замуж; jemanden
heiraten — жениться на ком-либо; выходить за кого-либо замуж).
Personalchef: Einen Russen (за русского: «русского»; der Russe)?
Maria: Nein, einen Deutschen (нет, за немца; der Deutsche). Er ist Chirurg und
lebt hier in München (он хирург и живет здесь в Мюнхене).
Personalchef: Herzlichen Glückwunsch (/примите мои/ сердечные
поздравления; der Glückwunsch — поздравление: «пожелание счастья»; das
Glück — удача; счастье; der Wunsch, pl. die Wünsche — пожелание; wünschen
— желать)!

70
Поскольку ударение в глаголе übersetzen (переводить) падает на второй слог, über — неотделяемая
приставка. Ее не было в скороговорке неотделяемых приставок по той причине, что она может быть как
отделяемой, так и неотделяемой (то есть как ударной, так и безударной) — в зависимости от конкретного
глагола. Например, есть и глагол übersetzen — перевозить, переправлять (на другой берег). Так же ведет
себя приставка um: umziehen — переезжать; переодевать; umarmen — обнимать.

342
Maria: Danke (спасибо).
Personalchef: Frau Popowa, wären Sie bereit, mit Ihren Gruppen auch ins Ausland
zu reisen (г-жа Попова, Вы были бы готовы поехать с Вашими группами
также за границу; reisen — путешествовать, совершать поездку; das
Ausland — заграница; das Inland — своя страна /в противоположность
зарубежным странам/)? Zum Beispiel nach Italien oder nach Ungarn
(например, в Италию или в Венгрию)?
Maria: Aber ich spreche weder Italienisch noch Ungarisch (но я не говорю ни по-
итальянски, ни по-венгерски; weder… noch — ни… ни)! Ich würde aber gerne
Ihre Kunden nach Russland oder sogar nach China begleiten (но я охотно
сопровождала бы Ваших клиентов в Россию или даже в Китай).
Personalchef: Gut, und jetzt wollen wir über Ihren Lohn sprechen (хорошо, а
теперь давайте поговорим о Вашей зарплате: «хотим мы поговорить о Вашей
зарплате»; der Lohn, pl. die Löhne). Wie viel möchten Sie verdienen (сколько Вы
хотели бы зарабатывать; verdienen — заслуживать; зарабатывать; dienen —
служить)?
Maria: Wie viel bezahlen Sie denn (сколько же Вы платите; bezahlen —
платить, оплачивать; denn — же /усилительная частица при вопросе/)?
Personalchef: Eine gute Frage (хороший вопрос). Sie haben drei Monate
Probezeit (у Вас три месяца — испытательный срок; die Probe — проверка,
испытание; проба). Während der Probezeit bekommen Sie 3000 Euro im Monat,
brutto (во время испытательного срока Вы будете получать 3000 евро в месяц,
с вычетами / «грязными»; brutto — брутто; с вычетами, «грязными»; netto
— нетто; без вычетов, «чистыми»). Und dann werden wir sehen (а потом
посмотрим). Vieles hängt von Ihrer Leistung ab (много зависит = будет
зависеть от Вашей работы: «Вашего достижения»; die Leistung —
произведенная/выполненная работа; успех; достижение; результат
/работы/; leisten — делать, исполнять, выполнять; совершать; достичь
/положительных результатов/: eine große Arbeit leisten — проделать
большую работу; von etwas abhängen — зависеть от чего-либо: wovon hängt

343
das ab? — от чего это зависит?; hängen-hing-gehangen — висеть). Und auch
davon, wie viel Stunden Sie arbeiten (а также от того, сколько часов Вы
работаете).
Maria: Geben Sie mir eine Chance (Вы мне дадите возможность / шанс; die
Chance [шансэ])?
Personalchef: Warum nicht (почему бы нет)? Frau Popowa, Sie können ab
nächster Woche mit der Arbeit anfangen (г-жа Попова, Вы можете со
следующей недели начинать работу: «с работой»; nächste Woche —
ближайшая/следующая неделя; ab + Dat).

Im Verkehrsbüro
Die Vorstellung (der Personalchef und Maria Popowa)

Personalchef: Guten Tag, Frau Popowa, nehmen Sie bitte Platz. Also, Sie
bewerben sich um die Stelle einer Reiseleiterin. Ich habe Ihren Lebenslauf
aufmerksam gelesen, aber trotzdem will ich mit Ihnen ein wenig plaudern. Sie
haben noch keine Berufserfahrung, nicht wahr?
Maria: Doch, ich habe schon ein bisschen als Reiseleiterin gejobbt, als ich
Studentin war. Ich habe deutsche Touristen in Moskau begleitet.
Personalchef: Und, wie waren Ihre Eindrücke? Hat Ihnen diese Arbeit Spaß
gemacht?
Maria: Das kann man wohl sagen. Die Arbeit war nicht nur interessant, sondern
auch sehr nützlich für mich. Ich habe viel dabei gelernt. Besonders in der
deutschen Sprache konnte ich große Fortschritte machen. Außerdem konnte ich mit
dem Verdienst teilweise mein Studium finanzieren.
Personalchef: Und Ihre Kunden, waren sie auch zufrieden?
Maria: Ich glaube schon. Jedenfalls haben sie mir sehr gedankt.

344
Personalchef: Sie haben an der Moskauer Lomonossow-Universität studiert, die
deutsche Sprache, die deutsche Geschichte und Literatur. Und Ihre
Deutschkenntnisse sind sehr gut. Welche Sprachen sprechen Sie noch?
Maria: Na ja, Russisch ist meine Muttersprache. Und ich spreche sowohl
Französisch als auch Chinesisch, beides fließend.
Personalchef: Das ist kaum zu glauben! Und wie sind Sie auf die Idee gekommen,
die chinesische Sprache zu erlernen?
Maria: Das war immer schon mein Hobby, ich interessiere mich für China und für
alles Chinesische.
Personalchef: Können Sie auch übersetzen, ich meine, Texte aus dem
Chinesischen ins Deutsche übersetzen?
Maria: Das kann ich, aber ich tue es nicht gern. Ich ziehe vor, mit Leuten zu tun zu
haben und nicht mit Texten. Deswegen möchte ich ja auch bei Ihnen arbeiten.
Personalchef: Ich möchte gern noch ein paar Fragen stellen. Sie sind ledig, stimmt
das?
Maria: Ja, das stimmt. Aber ich werde in einem Monat heiraten.
Personalchef: Einen Russen?
Maria: Nein, einen Deutschen. Er ist Chirurg und lebt hier in München.
Personalchef: Herzlichen Glückwunsch!
Maria: Danke.
Personalchef: Frau Popowa, wären Sie bereit, mit Ihren Gruppen auch ins Ausland
zu reisen? Zum Beispiel nach Italien oder nach Ungarn?
Maria: Aber ich spreche weder Italienisch noch Ungarisch! Ich würde aber gerne
Ihre Kunden nach Russland oder sogar nach China begleiten.
Personalchef: Gut, und jetzt wollen wir über Ihren Lohn sprechen. Wie viel
möchten Sie verdienen?
Maria: Wie viel bezahlen Sie denn?
Personalchef: Eine gute Frage. Sie haben drei Monate Probezeit. Während der
Probezeit bekommen Sie 3000 Euro im Monat, brutto. Und dann werden wir

345
sehen. Vieles hängt von Ihrer Leistung ab. Und auch davon, wie viel Stunden Sie
arbeiten.
Maria: Geben Sie mir eine Chance?
Personalchef: Warum nicht? Frau Popowa, Sie können ab nächster Woche mit der
Arbeit anfangen.

II

Die Eindrücke (впечатления; der Eindruck)

Dem Personalchef hat Maria Popowa sehr gut gefallen (начальнику отдела
кадров Мария Попова очень понравилась; gefallen /gefällt/-gefiel-hat gefallen).
Maria ist ein hübsches Mädchen (Мария — красивая девушка). Sie ist groß,
schlank, aber nicht mager (она высокая, стройная, но не худая). Sie ist blond
und hat blaue Augen (она блондинка с голубыми глазами). Hoffenlich ist das
alles echt (будем надеяться, что все это настоящее; hoffentlich — надеюсь,
будем надеяться: «надеятельно»; hoffen — надеяться)! Sie ist sehr elegant
gekleidet, mit viel Geschmack (она одета очень элегантно, с большим вкусом;
elegant; der Geschmack, pl. die Geschmäcke). Sie trägt ein schönes graues Kostüm
und Schuhe auf hohen Absätzen (она носит = на ней надеты красивый серый
костюм и туфли на высоких каблуках; tragen /trägt/-trug-getragen; das
Kostüm; der Schuh; der Absatz, pl. die Absätze). Ihre tiefe Bruststimme ist
angenehm (ее низкий грудной голос приятен; tief — глубокий; низкий /о
голосе/; die Brust — грудь; die Stimme — голос). Sie bewegt sich mit Grazie (она
движется / передвигается с грацией / грациозно). Diese junge Russin macht
einen guten Eindruck (эта молодая русская производит хорошее впечатление).
So ein einnehmendes, kluges und gut ausgebildetes Mädchen (такая
привлекательная, умная и хорошо образованная девушка; ausbilden —

346
обучать /специальности/; ausgebildet — обученный, подготовленный; bilden
— формировать, лепить; воспитывать, просвещать; gebildet —
образованный /в смысле общего образования/)!
Der Personalchef ist begeistert (начальник отдела кадров в восторге:
«воодушевлен»; der Geist — дух; begeistern — воодушевлять, приводить в
восторг). Er ist nur ein bisschen enttäuscht, dass Maria schon verlobt ist (он
только немного разочарован тем, что Мария уже помолвлена; enttäuschen —
разочаровывать; täuschen — обманывать, вводить в заблуждение: der
Schein täuscht oft — внешность: «видимость» обманчива; verloben —
обручать). Was ihn betrifft (что касается его; betreffen /betrifft/-betraf-betroffen
— касаться, относиться), so ist er ein kleiner, dicker Mann, schwarzhaarig (то
он маленький = низкорослый, толстый мужчина, темноволосый). Er hat eine
hohe, ziemlich laute Stimme (у него высокий, довольно громкий голос). Die
Arbeit ist für ihn das Wichtigste im Leben (работа для него — самое главное в
жизни; das Leben; das ist wichtig — это важно).

Die Eindrücke

Dem Personalchef hat Maria Popowa sehr gut gefallen. Maria ist ein hübsches
Mädchen. Sie ist groß, schlank, aber nicht mager. Sie ist blond und hat blaue
Augen. Hoffenlich ist das alles echt! Sie ist sehr elegant gekleidet, mit viel
Geschmack. Sie trägt ein schönes graues Kostüm und Schuhe auf hohen Absätzen.
Ihre tiefe Bruststimme ist angenehm. Sie bewegt sich mit Grazie. Diese junge
Russin macht einen guten Eindruck. So ein einnehmendes, kluges und gut
ausgebildetes Mädchen!
Der Personalchef ist begeistert. Er ist nur ein bisschen enttäuscht, dass Maria schon
verlobt ist. Was ihn betrifft, so ist er ein kleiner, dicker Mann, schwarzhaarig. Er
hat eine hohe, ziemlich laute Stimme. Die Arbeit ist für ihn das Wichtigste im

347
Leben.

Дополнительная лексика

das Kleid (die Kleider) — платье


die Kleider — платья; одежда (Kleider machen Leute — одежда делает людей
/пословица/)
die Kleidung — одежда, платье
der Anzug (die Anzüge) — костюм (обычно мужской)
das Kostüm (die Kostüme) — костюм (женский или театральный)
die Hose — брюки (женский род, единственное число)
kurze Unterhose — трусы: «короткие кальсоны»
der Slip — трусы
das Höschen — трусики
die Schwimmhose / Badehose — плавки
die Shorts — шорты
der BH [бэ-хá] (die BHs) = Büstenhalter — лифчик (halten — держать)
der Rock (die Röcke) — юбка
das Hemd (die Hemden) — рубашка
das Unterhemd — майка
das T-Shirt — майка
die Bluse — блузка
das Jackett — пиджак [жакэт]
der Sakko — пиджак (свободного покроя), на юге Германии: das Sakko
die Jacke — куртка; пиджак (die Lederjacke — кожаная куртка)
der Pullover — пуловер, свитер
die Socke — носок
der Strumpf (die Strümpfe) — чулок

348
die Strumpfhose — колготки
der Hut (die Hüte) — шляпа
die Mütze — шапка
der Schirm (die Schirme) — зонт (der Regenschirm — дождевой зонтик, der
Regen — дождь)
der Schuh (die Schuhe) — башмак, ботинок, туфля (die Laufschuhe —
кроссовки)
der Handschuh — перчатка
der Schal (die Schale) — шарф
die Krawatte — галстук
der Mantel (die Mäntel) — пальто (der Pelzmantel — шуба: «меховое пальто»,
der Pelz — мех)
der Stiefel — сапог (der Filzstiefel — валенок, der Filz — войлок)

der Ring (die Ringe) — кольцо


der Ohrring — сережка
das Armband — браслет (das Band — повязка)
die Halskette — ожерелье (der Hals — шея; die Kette — цепь, цепочка)

das Kleid anziehen, ausziehen — надевать, снимать платье


die Mütze, die Brille aufsetzen, abnehmen — надевать: «насаживать», снимать
шапку, очки
den Mantel ablegen — снимать пальто
die Strümpfe abstreifen — снимать: «стягивать» чулки

etwas tragen, anhaben — быть одетым во что-либо: «носить, иметь на себе»: Er


trägt einen weißen Anzug / er hat einen weißen Anzug an. — На нем белый
костюм.

349
Грамматический тренинг — 11

1. Я выступаю кандидаткой /
устраиваюсь на работу на место
секретарши (die Sekretärin).
2. У Вас есть опыт работы?
3. Вы раньше работали
телохранителем (der Leibwächter)?
4. У меня довольно большой опыт
работы.
5. Я сопровождал (begleiten-begleitete-
begleitet) немецких деловых людей
(Geschäftsleute) на Украину (in die
Ukraine).
6. Подождите меня секунду (eine
Sekunde), я Вас провожу.
7. Мы ждем еду (das Essen).
8. Чего Вы ждете?
9. У нас больше нет времени его
ждать.
10. Моя работа доставляет: «делает»
мне удовольствие.
11. Расскажи-ка (erzählen von)
несколько/немного (etwas) больше о
твоей работе!
12. Ты мог бы рассказать мне
немного больше об этом?
13. Я не знаю Вашего брата,
расскажите мне, пожалуйста, о нем!
14. Это было полезно и приятно.
15. Это было не только полезно, но и
приятно.
16. Это было как полезно, так и
приятно.
17. Это не было ни полезно, ни
приятно.
18. Ты сделал большие успехи:
«большие прогрессы»!
19. Извините, я Вас не знаю.
20. Каковы Ваши познания в
английском?
21. На каких языках ты еще
350
говоришь?
22. Я не говорю ни по-японски, ни
по-китайски.
23. Я говорю не только по-японски,
но и по-китайски.
24. Я интересуюсь искусством.
25. Этим я не интересуюсь.
26. Чем ты интересуешься?
27. Чем Вы интересуетесь?
28. Он интересуется только
девушками.
29. Она выйдет замуж за русского.
30. Она хочет выйти замуж за
русского.
31. Она вышла замуж за русского.
32. Как долго Вы уже работаете
хирургом?
33. Что Вам нравится в Вашей работе
(gefallen an + Dat)?
34. Я готов поехать за границу.
35. Вы готовы работать за границей?
36. Ты хотел бы поехать в Италию
или в Испанию (Spanien)?
37. Мы говорим о Вашем
предложении (sprechen über; das
Angebot).
38. Мы еще поговорим об этом.
39. О чем ты с ней говорил?
40. Сколько ты зарабатываешь?
41. Этого я тебе не скажу!
42. Сколько ты мне заплатишь?
43. Я еще не знаю, заплачу ли я тебе
что-нибудь.
44. Сейчас, когда у меня совсем мало
денег, я не могу тебе много заплатить
(jetzt, wo — сейчас, когда).
45. Дай мне еще один шанс!
46. Это зависит от цены (von etwas
abhängen; der Preis).
47. От чего это зависит?
48. Это зависит от того, высока ли
цена.
49. Я начинаю работу (mit etwas
anfangen).
351
50. Когда ты начинаешь?
51. У меня нет желания начинать.
52. Я не хочу работать на этой фирме
(bei dieser Firma), хотя зарплата
довольно высокая (hoch).
53. Хотя зарплата довольно высокая,
я не хочу работать на этой фирме.
54. Пусть даже зарплата на этой
фирме довольно высокая, я не хочу
тут работать.
55. Зарплата на этой фирме довольно
высокая, несмотря на это я не хочу
тут работать.
56. Зарплата на этой фирме очень
высокая, но я не вообще (überhaupt)
не хочу работать.
57. Я хочу работать на этой фирме,
потому что зарплата очень высокая.
58. Поскольку зарплата очень
высокая, я хочу работать на этой
фирме.
59. Новая коллега (die Kollegin) мне
нравится.
60. Она очень понравилась всем
сотрудникам (der Mitarbeiter).
61. Она надевает голубое платье
(hellblau; anziehen-zog an-angezogen).
62. Она надела голубое платье.
63. Она всегда носит длинную юбку.
64. Я познакомился с красивой
девушкой (mit jemandem
Bekanntschaft machen).
65. Я познакомился с красивой
девушкой (jemanden kennen lernen).
66. Приятно познакомиться с
красивой девушкой (Bekanntschaft
machen).
67. Приятно познакомиться с
красивой девушкой (kennen lernen).
68. Я слишком мало двигаюсь.
69. Тебе надо бы: «ты должен бы»
больше двигаться!
70. Тебе нужно движение / ты
нуждаешься в движении (/die/

352
Bewegung)!
71. Я в восторге / восхищении:
«воодушевлен / восхищен»!
72. Почему ты разочарован?
73. Я не восхищен и не разочарован.
74. Я все время спал и ничего не
слышал (schlafen /er schläft/-schlief-
geschlafen).
75. Работа для меня очень важна.
76. Семейная жизнь (das
Familienleben) для меня гораздо (viel)
важнее, чем моя работа.
77. Футбол (das Fußball), однако, для
меня важнее всего.
78. Что для тебя самое важное в
жизни?
79. Этот новый коллега (der Kollege)
произвел на меня хорошее
впечатление (der Eindruck, pl. die
Eindrücke).
80. Ну, каковы Ваши впечатления?
81. Леонардо хочет написать /
нарисовать (одну) картину (das Bild;
malen-malte-gemalt).
82. Леонардо начинает писать (эту)
картину.
83. Нелегко (leicht — легко) написать
такую (solch ein) картину.
84. Картина должна быть написана.
85. Леонардо пишет картину.
86. Картина как раз пишется
Леонардо.
87. Кем пишется картина?
88. Одним неизвестным (unbekannt)
итальянским художником (der Maler).
89. Картина обязательно будет
написана.
90. Картина была написана в 16-м
столетии (das Jahrhundert).
91. Посетитель (der Besucher)
выставки (die Ausstellung)
спрашивает, в каком: «котором»
(welcher-welches-welche) столетии
была написана (эта) картина.

353
92. Я установил (feststellen-stellte fest-
festgestellt; fest — крепко; stellen —
ставить), что эта картина, к
сожалению, не подлинная.
93. Она (картина) была написана
только (erst) позавчера (vorgestern).
94. Картина наконец (endlich)
написана!
95. Когда я вчера посетил художника,
картина была уже написана /
написанной.
96. Вы знаете, что эта картина была
однажды украдена (stehlen /er stiehlt/-
stahl-gestohlen)?
97. Она долго искалась полицией (die
Polizei; suchen-suchte-gesucht).
98. Комиссар сказал: «Картина будет
найдена!»
99. Эта картина должна быть
найдена!
100. В конце концов (schließlich)
картина и в самом деле (tatsächlich —
в самом деле; die Tatsache — факт)
была найдена.

Ключ к грамматическому тренингу — 11

1. Я выступаю кандидаткой / Ich bewerbe mich um die Stelle einer


устраиваюсь на работу на место Sekretärin / Ich bewerbe mich um eine
секретарши. Stelle als Sekretärin.
2. У Вас есть опыт работы? Haben Sie Berufserfahrung?
3. Вы раньше работали Haben Sie früher als Leibwächter
телохранителем? gearbeitet?
4. У меня довольно большой опыт Ich habe eine ziemlich große / eine
работы. ziemliche Berufserfahrung.
5. Я сопровождал немецких деловых Ich habe deutsche Geschäftsleute in die
людей на Украину. Ukraine begleitet.
6. Подождите меня секунду, я Вас Warten Sie auf mich eine Sekunde, ich
провожу. begleite Sie.
7. Мы ждем еду. Wir warten auf das Essen.
8. Чего Вы ждете? Worauf warten Sie?
9. У нас больше нет времени его Wir haben keine Zeit mehr, auf ihn zu
ждать. warten.
354
10. Моя работа доставляет: «делает» Meine Arbeit macht mir Spaß.
мне удовольствие.
11. Расскажи-ка несколько / немного Erzähl mal etwas mehr von deiner
больше о твоей работе! Arbeit!
12. Ты мог бы рассказать мне Könntest du etwas mehr davon
немного больше об этом? erzählen?
13. Я не знаю Вашего брата, Ich kenne Ihren Bruder nicht, erzählen
расскажите мне, пожалуйста, о нем! Sie mir bitte von ihm!
14. Это было полезно и приятно. Das war nützlich und angenehm.
15. Это было не только полезно, но и Das war nicht nur nützlich, sondern
приятно. auch angenehm.
16. Это было как полезно, так и Das war sowohl nützlich als auch
приятно. angenehm.
17. Это не было ни полезно, ни Das war weder nützlich noch angenehm.
приятно.
18. Ты сделал большие успехи: Du hast große Fortschritte gemacht!
«большие прогрессы»!
19. Извините, я Вас не знаю. Entschuldigung, ich kenne Sie nicht.
20. Каковы Ваши познания в Wie sind Ihre Englischkenntnisse?
английском?
21. На каких языках ты еще Welche Sprachen sprichst du noch?
говоришь?
22. Я не говорю ни по-японски, ни Ich spreche weder Japanisch noch
по-китайски. Chinesisch.
23. Я говорю не только по-японски, Ich spreche nicht nur Japanisch, sondern
но и по-китайски. auch Chinesisch.
24. Я интересуюсь искусством. Ich interessiere mich für Kunst.
25. Этим я не интересуюсь. Dafür interessiere ich mich nicht.
26. Чем ты интересуешься? Wofür interessierst du dich?
27. Чем Вы интересуетесь? Wofür interessieren Sie sich?
28. Он интересуется только Er interessiert sich nur für Mädchen /
девушками. für junge Mädchen.
29. Она выйдет замуж за русского. Sie heiratet einen Russen / Sie wird
einen Russen heiraten.
30. Она хочет выйти замуж за Sie will einen Russen heiraten.
русского.
31. Она вышла замуж за русского. Sie hat einen Russen geheiratet.
32. Как долго Вы уже работаете Wie lange arbeiten Sie schon als
хирургом? Chirurg?
33. Что Вам нравится в Вашей Was gefällt Ihnen an Ihrer Arbeit?
работе?
34. Я готов поехать за границу. Ich bin bereit, ins Ausland zu reisen / zu
fahren.
35. Вы готовы работать за границей? Sind / wären Sie bereit, im Ausland zu

355
arbeiten?
36. Ты хотел бы поехать в Италию Möchtest du nach Italien oder nach
или в Испанию? Spanien gehen / fahren / reisen?
37. Мы говорим о Вашем Wir sprechen über Ihr Angebot.
предложении.
38. Мы еще поговорим об этом. Wir sprechen noch darüber / Wir
werden noch darüber sprechen.
39. О чем ты с ней говорил? Worüber hast du mit ihr gesprochen?
40. Сколько ты зарабатываешь? Wie viel verdienst du?
41. Этого я тебе не скажу! Das sage ich dir nicht!
42. Сколько ты мне заплатишь? Wie viel bezahlst du mir / Wie viel wirst
du mir bezahlen?
43. Я еще не знаю, заплачу ли я тебе Ich weiß noch nicht, ob ich dir etwas
что-нибудь. bezahle / ob ich dir etwas bezahlen
werde.
44. Сейчас, когда у меня совсем мало Jetzt, wo ich ganz wenig Geld habe,
денег, я не могу тебе много kann ich dir nicht viel bezahlen.
заплатить.
45. Дай мне еще один шанс! Gib mir bitte noch eine Chance!
46. Это зависит от цены. Das hängt von dem Preis ab.
47. От чего это зависит? Wovon hängt das ab?
48. Это зависит от того, высока ли Das hängt davon ab, ob der Preis hoch
цена. ist.
49. Я начинаю работу. Ich fange mit der Arbeit an.
50. Когда ты начинаешь? Wann fängst du an / Wann beginnst du?
51. У меня нет желания начинать. Ich habe keine Lust anzufangen / zu
beginnen.
52. Я не хочу работать на этой фирме, Ich will bei dieser Firma nicht arbeiten,
хотя зарплата довольно высокая. obwohl der Lohn ziemlich hoch ist.
53. Хотя зарплата довольно высокая, Obwohl der Lohn ziemlich hoch ist, will
я не хочу работать на этой фирме. ich bei dieser Firma nicht arbeiten.
54. Пусть даже зарплата на этой Wenn auch der Lohn bei dieser Firma
фирме довольно высокая, я не хочу ziemlich hoch ist, will ich da / hier nicht
тут работать. arbeiten.
55. Зарплата на этой фирме довольно Der Lohn ist bei dieser Firma sehr hoch,
высокая, несмотря на это я не хочу trotzdem will ich da nicht arbeiten / ich
тут работать. will trotzdem da nicht arbeiten.
56. Зарплата на этой фирме очень Der Lohn ist bei dieser Firma sehr hoch,
высокая, но я вообще не хочу aber ich will überhaupt nicht arbeiten.
работать.
57. Я хочу работать на этой фирме, Ich will bei dieser Firma arbeiten, weil
потому что зарплата очень высокая. der Lohn sehr hoch ist / denn der Lohn
ist sehr hoch.
58. Поскольку зарплата очень Da der Lohn sehr hoch ist, will ich bei

356
высокая, я хочу работать на этой dieser Firma arbeiten.
фирме.
59. Новая коллега мне нравится. Die neue Kollegin gefällt mir / gefällt
mir gut.
60. Она очень понравилась всем Sie hat allen Mitarbeitern sehr gut
сотрудникам. gefallen.
61. Она надевает голубое платье. Sie zieht das hellblaue Kleid an. / Sie
zieht ein hellblaues Kleid an.
62. Она надела голубое платье. Sie hat das hellblaue Kleid angezogen. /
Sie hat ein hellblaues Kleid angezogen.
63. Она всегда носит длинную юбку. Sie trägt immer einen langen Rock / sie
hat immer einen langen Rock an.
64. Я познакомился с красивой Ich habe mit einem hübschen / schönen
девушкой. Mädchen Bekanntschaft gemacht.
65. Я познакомился с красивой Ich habe ein hübsches Mädchen kennen
девушкой. gelernt.
66. Приятно познакомиться с Es ist angenehm, mit einem hübschen
красивой девушкой. Mädchen Bekanntschaft zu machen.
67. Приятно познакомиться с Es ist angenehm, ein hübsches Mädchen
красивой девушкой. kennen zu lernen.
68. Я слишком мало двигаюсь. Ich bewege mich zu wenig.
69. Тебе надо бы: «ты должен бы» Du solltest dich mehr bewegen!
больше двигаться!
70. Тебе нужно движение / ты Du brauchst Bewegung!
нуждаешься в движении!
71. Я в восторге / восхищении: Ich bin begeistert!
«воодушевлен / восхищен»!
72. Почему ты разочарован? Warum bist du enttäuscht?
73. Я не восхищен и не разочарован. Ich bin weder begeistert noch
enttäuscht.
74. Я все время спал и ничего не Ich habe die ganze Zeit geschlafen und
слышал. nicht gehört / Ich schlief die ganze Zeit
und hörte nichts.
75. Работа для меня очень важна. Die Arbeit ist für mich sehr wichtig /
Die Arbeit ist sehr wichtig für mich.
76. Семейная жизнь для меня гораздо Das Familienleben ist für mich viel
важнее, чем моя работа. wichtiger, als meine Arbeit.
77. Футбол, однако, для меня важнее Das Fußball ist aber / jedoch für mich
всего. am wichtigsten.
78. Что для тебя самое важное в Was ist für dich das Wichtigste im
жизни? Leben?
79. Этот новый коллега произвел на Dieser neue Kollege hat auf mich einen
меня хорошее впечатление. guten Eindruck gemacht.
80. Ну, каковы Ваши впечатления? Na, wie sind Ihre Eindrücke?

357
81. Леонардо хочет написать / Leonardo will ein Bild malen.
нарисовать (одну) картину.
82. Леонардо начинает писать (эту) Leonardo fängt an / beginnt, das Bild zu
картину. malen.
83. Нелегко написать такую картину. Es ist nicht leicht, solch ein Bild zu
malen.
84. Картина должна быть написана. Das Bild muss gemalt werden.
85. Леонардо пишет картину. Leonardo malt das Bild.
86. Картина как раз пишется Das Bild wird gerade von Leonardo
Леонардо. gemalt.
87. Кем пишется картина? Von wem wird das Bild gemalt?
88. Одним неизвестным итальянским Von einem unbekannten italienischen
художником. Maler.
89. Картина обязательно будет Das Bild wird unbedingt gemalt
написана. (werden)!
90. Картина была написана в Das Bild wurde im 16. Jahrhundert
шестнадцатом столетии. gemalt.
91. Посетитель выставки спрашивает, Ein Besucher der Ausstellung fragt, in
в каком: «котором» столетии была welchem Jahrhundert das Bild gemalt
написана (эта) картина. wurde.
92. Я установил, что эта картина, к Ich habe festgestellt, dass dieses Bild
сожалению, не подлинная. leider nicht echt ist.
93. Она (картина) была написана Es ist erst vorgestern gemalt worden.
только позавчера.
94. Картина наконец написана! Das Bild ist endlich gemalt!
95. Когда я вчера посетил художника, Als ich gestern den Maler besuchte, war
картина была уже написана / das Bild schon / bereits gemalt.
написанной.
96. Вы знаете, что эта картина была Wissen Sie, dass dieses Bild einmal
однажды украдена? gestohlen wurde?
97. Она долго искалась полицией. Es wurde lange von der Polizei gesucht.
98. Комиссар сказал: «Картина будет Der Kriminalinspektor sagte: “Das Bild
найдена!» wird gefunden (werden)!”
99. Эта картина должна быть Dieses Bild muss gefunden werden!
найдена!
100. В конце концов картина и в Schließlich wurde das Bild tatsächlich
самом деле была найдена. gefunden.

Лексическая мозаика — 11

358
Перед вами тридцать слов из одиннадцатого раздела, взятые в произвольном
порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из
пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной
личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы
одно слово из данного списка.

der Eindruck, heiraten, klug


schlank, leben, die Literatur
dick, sich interessieren, echt
enttäuscht, studieren, zufrieden
der Lohn, bekommen, danken
der Kunde, begleiten, laut
die Berufserfahrung, reisen, nützlich
das Auge, vorziehen, aufmerksam
der Kunde, plaudern, ledig
das Ausland, anfangen, fließend

Языковая практика — 11

1) «Какие (общие) вопросы должен задать начальник отдела кадров? Как на


них лучше отвечать?» (обсуждение).
2, 3) Прием на работу (интервью).
4) Вы устроились на работу и отвечаете на вопросы подруги.
5, 6) Вы даете интервью о вашей реальной работе.
7) Совместный рассказ об устройстве на работу условного персонажа.

359
Дополнительное чтение — 11

Диалоги

A: Wo ist der Englische Garten (где Английский сад /известный парк отдыха в
Мюнхене/)?
B: Es tut mir Leid, ich habe keine Ahnung (сожалею: «делает мне
огорчение/сожаление», я понятия не имею; das Leid — страдание; огорчение;
leiden — страдать; die Ahnung — предчувствие; /разг./ представление,
понятие; ahnen — предчувствовать, предугадывать, подозревать,
предвидеть).
A: Wieso arbeiten Sie als Reiseleiter (как же Вы работаете гидом; wieso —
каким образом, как так; die Reise — поездка, путешествие; der Leiter —
вожатый; руководитель; leiten — вести, направлять; руководить,
заведовать)?
B: Na und (ну и что: «ну и»)? Das ist mein erster Tag (это мой первый день).
Aller Anfang ist schwer (всякое начало трудно = лиха беда начало; der Anfang;
anfangen — начинать; fangen — ловить, поймать).

A: Wo ist der Englische Garten?


B: Es tut mir Leid, ich habe keine Ahnung.
A: Wieso arbeiten Sie als Reiseleiter?
B: Na und? Das ist mein erster Tag.
Aller Anfang ist schwer.

A: Wollen Sie arbeiten (Вы хотите работать)?

360
B: Nein, ich will das Leben genießen (нет, я хочу наслаждаться жизнью).
A: Brauchen Sie kein Geld (Вам не нужны деньги; etwas brauchen —
нуждаться в чем-либо; das Geld — деньги)?
B: Doch, ich brauche Geld (да нет же, мне нужны деньги).
Mist (черт; der Mist — навоз, помет; Mist! — черт побери!; so ein Mist! —
дело дрянь: «такой навоз»!)! Was soll ich tun (что мне делать: «что я должен
делать»)?

A: Wollen Sie arbeiten?


B: Nein, ich will das Leben genießen.
A: Brauchen Sie kein Geld?
B: Doch, ich brauche Geld.
Mist! Was soll ich tun?

A: Um wie viel Uhr fangen Sie mit der Arbeit an (в котором часу Вы начинаете
работу; anfangen; die Arbeit)?
B: Wir beginnen normalerweise um halb sechs (мы начинаем обычно в
полшестого).
A: Und wann machen Sie Schluss (а когда Вы заканчиваете: «делаете
окончание»; der Schluss; schließen — закрывать, запирать; заканчивать)?
B: Wir hören um 11 Uhr abends mit der Arbeit auf (мы заканчиваем/прекращаем
работу в 11 часов вечера; aufhören — переставать, прекращать,
заканчивать).
A: Und was machen Sie gewöhnlich in Ihrer Freizeit (а что Вы обычно делаете в
Ваше свободное время; gewöhnlich — обыкновенный, обычный; sich an etwas
/Akk./ gewöhnen — привыкать к чему-либо; die Freizeit; frei — свободный)?

A: Um wie viel Uhr fangen Sie mit der Arbeit an?

361
B: Wir beginnen normalerweise um halb sechs.
A: Und wann machen Sie Schluss?
B: Wir hören um 11 Uhr abends mit der Arbeit auf.
A: Und was machen Sie gewöhnlich in Ihrer Freizeit?

Анекдот

Ein Mann betritt eine Tierhandlung (один человек заходит в зоомагазин;


betreten; treten — ступать; das Tier — животное), um einen Papagei zu
kaufen (чтобы купить попугая; der Papagei). Der Verkäufer zeigt ihm drei
Exemplare (продавец показывает ему три экземпляра; das Exemplar). Der erste
Papagei ist herrlich bunt (первый попугай великолепно пестрый /
разноцветный), bildschön (очень красивый; das Bild — картинка; schön —
прекрасный) und 50cm groß (и величиной в 50 см; der/das Zentimeter).
'Na ja (ну да)', denkt der Käufer (думает покупатель), der wird wohl recht teuer
sein (этот, видимо, будет весьма дорог). Er fragt den Verkäufer nach dem Preis
(он спрашивает продавца о цене; der Preis): «1.000 /eintausend/ Mark! Aber
dafür spricht er auch Deutsch und Englisch (но зато он говорит также по-
немецки и по-английски).»
Der Käufer sieht sich den zweiten Papagei an (покупатель смотрит второго
попугая; sich /Dat/ etwas ansehen — посмотреть что-либо). Dieser ist nicht so
schön (этот не такой красивый) und auch ein bisschen kleiner (а также немного
меньше).
«Was kostet dieser hier (сколько стоит вот этот: «этот здесь»)?»
«2.000 Mark! Er spricht vier Sprachen fließend (он говорит на четырех языках
бегло; die Sprache; fließen — течь).»
Dies ist dem Käufer natürlich auch zu teuer (это покупателю, конечно, тоже
слишком дорого) und er sieht sich den dritten Papagei an (и он смотрит третьего
попугая), der ein bisschen mickrig (который немножко хилый / жалкий) und
zerrupft (и потрепанный: «расщипанный»; сравните: ein Huhn rupfen —

362
ощипывать курицу) auf der Stange sitzt (на перекладине сидит). Der Verkäufer
nennt ihm den Preis (продавец называет ему цену): «3.000 Mark!»
«Und was kann er (а что он может/умеет)?» fragt der Käufer (спрашивает
покупатель).
«Hab ich noch nicht herausgefunden (я еще не выяснил/не обнаружил;
herausfinden — обнаруживать; выявлять: «найти наружу»), aber die anderen
beiden sagen 'Chef' zu ihm (но оба других говорят ему 'шеф' [шэф]) ...»

Ein Mann betritt eine Tierhandlung, um einen Papagei zu kaufen. Der Verkäufer
zeigt ihm drei Exemplare. Der erste Papagei ist herrlich bunt, bildschön und 50cm
groß. 'Na ja', denkt der Käufer, der wird wohl recht teuer sein. Er fragt den
Verkäufer nach dem Preis: «1.000 Mark! Aber dafür spricht er auch Deutsch und
Englisch.» Der Käufer sieht sich den zweiten Papagei an. Dieser ist nicht so schön
und auch ein bisschen kleiner. «Was kostet dieser hier?» «2.000 Mark! Er spricht
vier Sprachen fließend.» Dies ist dem Käufer natürlich auch zu teuer und er sieht
sich den dritten Papagei an, der ein bisschen mickrig und zerrupft auf der Stange
sitzt. Der Verkäufer nennt ihm den Preis: «3.000 Mark!» «Und was kann er?» fragt
der Käufer. «Hab' ich noch nicht herausgefunden, aber die anderen beiden sagen
'Chef' zu ihm ...»

Рассказы о немецких словах: anziehen — ausziehen

Anziehen означает притягивать, привлекать (ziehen — тянуть):


Diese hübsche Frau zieht mich an. — Эта красивая женщина меня
притягивает/привлекает.
Ich finde sie sehr anziehend / attraktiv. — Я нахожу ее очень привлекательной.
Anziehen означает также надевать (на себя что-либо), как бы «натягивать»:
Sie zieht den Rock und die Bluse an. — Она надевает юбку и блузку.
Er hat die Hose und das Jackett angezogen. — Он надел брюки и пиджак. (das
das Jackett [жакэт])

363
Sie beide sind sehr elegant angezogen. — Они оба очень элегантно одеты.
Отсюда, конечно, и слово der Anzug — костюм («нечто надетое»).
Снимать (одежду) будет ausziehen, как бы «стягивать (с себя)»:
Sie zieht das Kleid aus. — Она снимает платье.
Одеваться и раздеваться будет, соответственно, sich anziehen и sich
ausziehen:
Zieh dich warm an, es ist kalt draußen! — Оденься тепло, на улице холодно!
(draußen — снаружи; на улице, вне дома)
Sie hat sich selbst ausgezogen. — Она разделась сама.
Ausziehen означает также и съезжать (с квартиры), а въезжать (в дом, в
квартиру) будет, соответственно, einziehen (ein- как глагольная приставка
обычно имеет значение внутрь). Ведь и ziehen означает не только тянуть, но
и перемещаться в пространстве («тянуться»), а также переезжать:
Ich will aus dieser Wohnung ausziehen. — Я хочу уехать/съехать из этой
квартиры.
Ich will in ein Einfamilienhaus einziehen. — Я хочу въехать в особняк: «в
односемейный дом».
Это с ziehen — переезжать. А вот что получается с ziehen — тянуть:
Die Schnecke zieht ihre Fühlhörnchen aus. — Улитка вытягивает / выпускает
свои рожки. (fühlen — чувствовать; das Horn — рог)
Herr Fischer zieht den Bauch ein. — Господин Фишер втягивает живот.

Treffen 12
Partnersuche

(Встреча двенадцатая: Поиск спутника жизни)

Грамматика

364
1 Будущее время второе (Futur 2) и неопределенная форма прошедшего
времени (Infinitiv Perfekt)

В немецком языке существует не только неопределенная форма глагола


настоящего времени, как в русском, например «варить», но и
неопределенная форма глагола прошедшего времени, которой нет в русском:
«варить (в прошлом)». Чтобы получить эту форму, нужно сначала образовать
глагол в Perfekt, в личной форме, а затем поставить вспомогательный глагол
в неопределенную форму. Сравните:

Ich koche die Suppe. — Я варю суп: kochen — варить — неопределенная


форма настоящего времени (Infinitiv Präsens)
Ich habe die Suppe gekocht. — Я сварил суп: gekocht haben — сварить (в
прошлом): «иметь сваренным» — неопределенная форма прошедшего
времени (Infinitiv Perfekt)

Ich gehe ins Konzert. — Я иду на концерт: gehen — идти / уходить


Ich bin ins Konzert gegangen. — Я ходил / ушел на концерт: gegangen sein —
идти / уходить (в прошлом): «быть ушедшим»

Эта форма (Infinitiv Perfekt) в сочетании с вспомогательным глаголом werden


используется для образования второго будущего времени (Futur 2). Его
можно также называть предбудущим временем, так как оно выражает
действие, которое произойдет до какого-либо другого действия в будущем,
то есть действие, которое предшествует другому действию в будущем:

Wenn du nach Hause kommst, werde ich die Suppe schon gekocht haben. —
Когда ты придешь домой, я уже (к тому времени) приготовлю суп.

365
Wenn du nach Hause kommst, werde ich schon ins Konzert gegangen sein. —
Когда ты придешь домой, я уже (к тому времени) уйду на концерт.

Сравните: Futur 1 образуется при помощи вспомогательного глагола werden и


Infinitiv Präsens, а Futur 2 образуется при помощи вспомогательного глагола
werden и Infinitiv Perfekt. Поэтому это будущее время и называется: «будущее
второе» (подобно другим формам, в образовании которых участвует
прошедшее время).

Futur 2 как предбудущее время употребляется редко, обычно заменяется


просто на Perfekt. Таким образом, Perfekt может выражать не только
прошедшее время, но и предбудущее:

Wenn du nach Hause kommst, habe ich die Suppe schon gekocht. — Когда ты
придешь домой, я уже (к тому времени) приготовлю суп.

Wenn du nach Hause kommst, bin ich schon ins Konzert gegangen. — Когда ты
придешь домой, я уже (к тому времени) уйду на концерт.

Но Futur 2 употребляется очень часто в другом значении — для выражения


предположения о каком-либо событии в прошлом, обычно сопровождаясь
при этом словом wohl (пожалуй):

Er wird wohl nach Afrika verreist sein. — Он, видимо, уехал в Африку.
Er wird wohl eine Schwarze geheiratet haben. — Он, видимо, женился на
негритянке: «на черной».

То же значение предположения можно выразить и модальными глаголами.


При этом сочетание Infinitiv Perfekt с глаголом müssen (быть должным —
объективная необходимость) выражает именно ваше предположение, а

366
сочетание Infinitiv Perfekt с глаголом sollen (быть должным — субъективная
необходимость) выражает предположение, основанное на чужих словах, что
лучше всего передать в переводе как говорят:

Er muss nach Afrika verreist sein. — Он, должно быть, уехал в Африку: «он
должен быть уехавшим в Африку».
Er soll eine Schwarze geheiratet haben. — Он, говорят, женился на негритянке.

Помимо этого можно сказать:

Er kann nach Afrika verreist sein. — Он мог уехать в Африку.


Er dürfte nach Afrika verreist sein. — Он вроде бы уехал в Африку.
Er will vier Frauen geheiratet haben. — Он утверждает, что женился на четырех
женщинах.

Глагол müssen в сочетании с Infinitiv Perfekt может выражать и


рекомендацию приобрести какой-либо очень желательный опыт:

Paris bei Nacht muss man einfach erlebt haben! — Париж ночью просто
/обязательно/ нужно посмотреть: «пережить»!

Infinitiv Perfekt может употребляться также с глаголами, означающими


высказывание или мысль о чем-либо:

Er behauptet, dass er zum Nordpol gereist ist. — Он утверждает, что он ездил на


Северный полюс.
= Er behauptet zum Nordpol gereist zu sein. — Он утверждает, что он ездил на
Северный полюс: «он утверждает путешествовать (в прошлом) на Северный
полюс». (Поскольку здесь первый глагол в предложении не вспомогательный

367
и не модальный, перед вторым глаголом — перед его вспомогательной
частью на конце предложения — ставится частица zu.)

Er glaubt, dass er ein gutes Geschäft gemacht hat. — Он полагает, что провернул
хорошее дело / сделал хороший бизнес.
= Er glaubt ein gutes Geschäft gemacht zu haben.

2 Глагол lassen

Глагол lassen (-ließ-gelassen) имеет значение пускать; оставлять:

ich lasse wir lassen


du lässt ihr lasst
er (sie, es) lässt sie lassen
Sie lassen

Ich lasse ihn nicht ins Haus! — Я не пущу его в дом.


Ich lasse das Buch zu Hause liegen. — Я оставляю книгу (лежать) дома.
Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen. — Он оставляет свою машину
(стоять) на парковке.

Немцы, как видите, любят говорить не просто оставляю, а с уточнением:


оставляю лежать, оставляю стоять... По своему смыслу lassen тяготеет к
тому, чтобы сочетаться с каким-либо другим глаголом, поэтому он часто
выступает как модальный глагол. В качестве собственно модального глагол
lassen имеет значение дать, разрешить (а также побудить) что-либо
сделать:

Lassen Sie ihn schlafen! — Дайте ему поспать!


368
Diese Aufgabe lässt sich lösen. — Эту задачу можно решить: «эта задача дает
себя решить».
Das lässt sich hören. — Это можно послушать (например, о заманчивом
предложении).
Er lässt Sie grüßen. — Он просит передать Вам привет.
Der Chef lässt uns an der Konferenz teilnehmen. — Шеф разрешает нам
участвовать в конференции (либо: посылает нас на конференцию).
Lass uns gehen! — Давай пойдем! Пойдем!
= Wollen wir gehen! Gehen wir!

А также:

Ich muss meine Uhr reparieren lassen. — Мне нужно починить мои часы:
«(от)дать починить мои часы».
Ich will meine Haare schneiden lassen. — Я хочу постричься: «дать отрезать
мои волосы».

Сравните:

Ich muss meine Uhr reparieren. — Мне нужно починить мои часы (самому,
своими силами).

Глагол lassen в модальном значении в Perfekt так же обходится без приставки


ge-, как и модальные:

Er hat seine Haare schneiden lassen. — Он постригся: «дал срезать свои


волосы».

369
Если глагол lassen выступает в основном своем значении — оставлять, он
также имеет право обойтись без ge-, если перед ним стоит еще какой-нибудь
Infinitiv. Сравните:

Ich habe meine Schlüssel im Hotel gelassen. — Я оставил свои ключи в


гостинице.
Ich habe meinen Schlüssel auf dem Tisch liegen (ge)lassen. — Я оставил свой
ключ (лежать) на столе.

3 Выражение цели в придаточных предложениях (чтобы…)

Цель выражается придаточным предложением с вводным словом damit


(чтобы):

Ich schenke meinem Sohn ein deutsch-russisches Wörterbuch, damit er Franz


Kafka im Originál liest. — Я дарю моему сыну немецко-русский словарь,
чтобы он читал Франца Кафку в оригинале.

Цель может быть выражена и оборотом um… zu (чтобы), если у нас не


главное и придаточное предложения (с двумя разными подлежащими), а
одно предложение (одно подлежащее, один деятель)71:

Ich kaufe mir ein deutsch-russisches Wörterbuch, um Franz Kafka im Original zu


lesen. — Я покупаю себе немецко-русский словарь, чтобы читать Франца
Кафку в оригинале.

71
Заметьте также два оборота, грамматически похожих на um… zu:
Er geht weg, ohne ‘Tschüs’ zu sagen. — Он уходит, не попрощавшись: «без того, чтобы сказать: ‘Пока!’»
Sie plaudert mit ihrer Freundin, anstatt ihre Hausaufgaben zu machen. — Она болтает с подругой, вместо того
чтобы делать свои домашние задания.

370
В предыдущем примере дарил я, а читать будет он — два деятеля, два
подлежащих, два предложения, поэтому, чтобы ввести придаточное
предложение, нужно вводное слово damit. В этом примере (я покупаю — и я
же буду читать) — одно подлежащее, одно предложение, достаточно оборота
um… zu, хотя с damit тоже можно:

Ich kaufe mir ein deutsch-russisches Wörterbuch, damit ich Franz Kafka im
Original lese. — Я покупаю себе немецко-русский словарь, чтобы я читал
Франца Кафку в оригинале.

В русском языке слово чтобы выражает не только цель, но и пожелание, в


немецком же языке в случае пожелания используется вводное слово dass
(что; чтобы):

Ich möchte, dass Sie deutsche Grammatik gut verstehen! — Я хотел бы, чтобы
Вы хорошо понимали немецкую грамматику!

4 Выражение уточнения в придаточных предложениях (который…)

В качестве вводного слова, вводящего уточнение, используется либо


местоимение welcher, welches, welche, welche (который, которое, которая,
которые), либо (и в разговорном языке более часто) местоимение,
совпадающее с определенным артиклем der, das, die, die (тот, то, та, те). Эти
вводные слова могут, конечно, меняться по падежам:

Das ist der Mann, der (welcher) bei unserer Firma arbeitet. — Это тот (самый)
мужчина, который работает у нас на фирме.
Das ist der Mann, mit dem (mit welchem) wir lange Zeit zusammen gearbeitet
haben. — Этот тот (самый) мужчина, с которым мы долгое время вместе
работали.

371
Das ist die Frau, die ich seit meiner Kindheit kenne. — Это женщина, которую я
знаю с детства.
Das ist die Frau, mit der ich verheiratet war. — Это женщина, на которой я был
женат.

Особо надо запомнить форму дательного падежа множественного числа


(Dativ Plural):

Das sind Ursula und Paul, denen dieses schöne Häuschen gehört. — Это Урсула и
Пауль, которым принадлежит этот симпатичный домик.
Das sind Ursula und Paul, mit denen wir zusammen in den Bergen waren. — Это
Урсула и Пауль, с которыми мы были вместе в горах.

Запомните также вводные слова, выражающие принадлежность:

Das ist der junge Mann, dessen Eltern nach Russland ausgewandert sind. — Это
молодой человек, родители которого: «чьи родители» эмигрировали в
Россию. (auswandern — эмигрировать, einwandern — иммигрировать)

Сравните: die Eltern des jungen Mannes — родители молодого человека.

Das ist die junge Frau, deren Eltern in Deutschland geblieben sind. — Это
молодая женщина, родители которой: «чьи родители» остались в Германии.

Сравните: die Eltern der jungen Frau — родители молодой женщины.

Das sind die jungen Leute, deren Häuschen dir so gefallen hat. — Это молодые
люди, домик которых/чей домик так тебе понравился.

Сравните: das Häuschen der jungen Leute — домик молодых людей.

372
Таким образом, если (условно говоря) обладатель — мужского или среднего
рода, то нужно употребить dessen, если женского рода или множественного
числа — deren.

Ich habe Ihre Kontaktanzeige gelesen


(я прочитал Ваше объявление о знакомстве; lesen /liest/-las-gelesen; die
Kontaktanzeige; die Anzeige — извещение; объявление)…
(Franz Reuter ruft Gisela Bär an)
(Франц Ройтер звонит Гизеле Бэр)

Gisela: Ja, bitte (да, пожалуйста)…


Franz: Hallo, hier spricht Franz Reuter (алло, говорит Франц Ройтер). Ich
möchte gerne Gisela Bär sprechen (я хотел бы поговорить с Гизелой Бэр).
Gisela: Herr Reuter, aber ich kenne Sie nicht (господин Ройтер, но я Вас не
знаю)!
Franz: Ja, sehen Sie, ich habe Ihre Kontaktanzeige gelesen, und die hat mich
unheimlich interessiert (ну, видите ли, я прочел Ваше объявление о
знакомстве, и оно меня страшно заинтересовало; unheimlich — жутко;
ужасно, страшно /разг., для усиления/).
Gisela: Ach so, was meinen Sie (ах так, что Вы имеете в виду)?
Franz: Sie sind blond, intelligent (Вы блондинка, умны; intelligent), mögen
moderne Musik (любите современную музыку; modern) und Sie kochen gern (и
любите готовить: «охотно готовите»). Außerdem treiben Sie Sport (кроме того,
Вы занимаетесь спортом). Und das Alter passt auch sehr gut (и возраст тоже
очень подходит).

373
Gisela: Wie alt sind Sie denn, Herr Reuter (сколько же Вам лет, господин
Ройтер)?
Franz: Ich bin etwas älter als Sie — einundvierzig (я несколько старше Вас —
/мне/ 41; etwas — что-то; немного, несколько).
Gisela: Ja, und was machen Sie beruflich (кто Вы по профессии: «чем Вы
профессионально занимаетесь»)?
Franz: Ich bin Rechtsanwalt von Beruf (я по профессии адвокат; das Recht —
право; der Anwalt, pl. die Anwälte, der Rechtsanwalt — адвокат, защитник,
сравните: der Staatsanwalt — прокурор; der Staat, pl. die Staaten —
государство).
Gisela: Was machen Sie normalerweise in der Freizeit (чем Вы обычно
занимаетесь в свободное время)? Welche Interessen haben Sie (какие у Вас
интересы; das Interesse)?
Franz: Na ja, ich habe leider wenig Freizeit (ну, у меня, к сожалению, мало
свободного времени). Ich spiele Mundharmonika (я играю на губной
гармошке; die Mundharmonika; der Mund — рот). Und im Urlaub reise ich gern
ins Ausland (а в отпуске я люблю ездить за границу), meistens um alte Städte
und historische Stätten zu besichtigen (в основном чтобы осматривать старые
города и исторические места; die Stätte — место /действия, происшествия и
т. п./).
Gisela: Wie sehen Sie aus (как Вы выглядите; aussehen)?
Franz: Ich bin klein von Wuchs, nicht gerade schlank (я мал ростом, не очень
стройный: «не прямо-таки стройный»; der Wuchs; ich bin hoch von Wuchs =
ich bin groß). Außerdem habe ich eine beginnende Glatze (кроме того, у меня
начинающаяся лысина).
Gisela: Wie viel wiegen Sie (сколько Вы весите; wiegen-wog-gewogen)?
Franz: Ist mein Gewicht so wichtig für Sie (мой вес столь важен для Вас; das
Gewicht)? Meinetwegen, 90 Kilo (впрочем, ладно, 90 килограмм; meinetwegen
— ради меня, из-за меня; пожалуй, не возражаю, мне все равно). Aber ich
werde abnehmen (но я похудею; abnehmen /er nimmt ab/-nahm ab-abgenommen

374
— снимать: die Maske abnehmen — снять маску; худеть, терять в весе;
zunehmen — толстеть, прибавлять в весе: ich habe zugenommen! — я
поправилась!), weil ich im Moment eine strenge Diät halte (потому что в
настоящее время я соблюдаю: «держу» строгую диету; der Moment, pl. die
Momente — момент, миг, мгновение; halten /er hält/-hielt-gehalten; die Diät).
Gisela: Waren Sie früher schon verheiratet (Вы раньше были уже женаты)?
Franz: Ja, ich bin geschieden (да, я разведен; scheiden-schied-geschieden —
разделять, отделять; sich scheiden — разводиться).
Gisela: Und was war der Grund (и что было причиной; der Grund, pl. die
Gründe)?
Franz: Ich war immer sehr müde abends nach der Arbeit (я всегда был очень
уставшим вечером после работы) und musste viel Bier trinken (и должен был
выпивать много пива), um Stress abzubauen (чтобы снять стресс; bauen —
строить; abbauen — разбирать, демонтировать; снижать, уменьшать).
Und wenn ich betrunken bin, werde ich immer agressiv (а когда я пьян, я всегда
становлюсь агрессивным; agressiv). Ist das etwa ein Verhör (это что, допрос,
что ли; etwa — около, приблизительно, примерно: etwa ein halbes Jahr — с
полгода; /в вопросах/ разве, неужели, что ли; das Verhör, pl. die Verhöre;
verhören — допрашивать)?
Gisela: Entschuldigen Sie und leben Sie wohl, Herr Reuter (извините и
прощайте, г-н Ройтер; leben Sie wohl! — прощайте: «живите хорошо»)!

Ich habe Ihre Kontaktanzeige gelesen

Gisela: Ja, bitte…


Franz: Hallo, hier spricht Franz Reuter. Ich möchte gerne Gisela Bär sprechen.
Gisela: Herr Reuter, aber ich kenne Sie nicht!

375
Franz: Ja, sehen Sie, ich habe Ihre Kontaktanzeige gelesen, und die hat mich
unheimlich interessiert.
Gisela: Ach so, was meinen Sie?
Franz: Sie sind blond, intelligent, mögen moderne Musik und Sie kochen gern.
Außerdem treiben Sie Sport. Und das Alter passt auch sehr gut.
Gisela: Wie alt sind Sie denn, Herr Reuter?
Franz: Ich bin etwas älter als Sie — einundvierzig.
Gisela: Ja, und was machen Sie beruflich?
Franz: Ich bin Rechtsanwalt von Beruf.
Gisela: Was machen Sie normalerweise in der Freizeit? Welche Interessen haben
Sie?
Franz: Na ja, ich habe leider wenig Freizeit. Ich spiele Mundharmonika. Und im
Urlaub reise ich gern ins Ausland, meistens um alte Städte und historische Stätten
zu besichtigen.
Gisela: Wie sehen Sie aus?
Franz: Ich bin klein von Wuchs, nicht gerade schlank. Außerdem habe ich eine
beginnende Glatze.
Gisela: Wie viel wiegen Sie?
Franz: Ist mein Gewicht so wichtig für Sie? Meinetwegen, 90 Kilo. Aber ich
werde abnehmen, weil ich im Moment eine strenge Diät halte.
Gisela: Waren Sie früher schon verheiratet?
Franz: Ja, ich bin geschieden.
Gisela: Und was war der Grund?
Franz: Ich war immer sehr müde abends nach der Arbeit und musste viel Bier
trinken, um Stress abzubauen. Und wenn ich betrunken bin, werde ich immer
agressiv. Ist das etwa ein Verhör?
Gisela: Entschuldigen Sie und leben Sie wohl, Herr Reuter!

376
II

Weißt du, ich habe einen neuen Freund!

Gisela: Weißt du, ich habe einen neuen Freund (знаешь, у меня новый друг)!
Gudrun: Was du nicht sagst (что ты говоришь)! Wer ist er (кто он)?
Gisela: Er heißt Danila Chrapowizki (его зовут Данила Храповицкий).
Gudrun: Ein komischer Name (странное имя)! Ist er Pole (он поляк)?
Gisela: Nein, Russe (нет, русский).
Gudrun: Wo hast du ihn kennen gelernt (где ты с ним познакомилась; kennen
lernen — знакомиться: «учиться знать»)?
Gisela: Auf einer Computermesse, vor einer Woche (на компьютерной ярмарке /
выставке неделю назад; die Messe — /торговая/ ярмарка, ярмарка-выставка).
Er hat dort als Dolmetscher gearbeitet (он там работал переводчиком; der
Dolmetscher — устный переводчик, сравните: толмач; die Dolmetscherin —
переводчица).
Gudrun: Wie alt ist er (сколько ему лет)?
Gisela: Sechsunddreißig (тридцать шесть).
Gudrun: Wie sieht er denn aus (как же он выглядит)?
Gisela: Groß (высокий), dunkelblond (темно-русый), kurze Haare (короткие
волосы), blaue Augen (голубые глаза), sehr männlich (очень мужественный;
männlich — мужской; свойственный мужчине; мужественный,
мужественно выглядящий; weiblich — женственный; das Weib — женщина).
Gudrun: Und wo lebt er (а где он живет)?
Gisela: Hier in Deutschland (здесь, в Германии). Er ist eigentlich Programmierer
(он, собственно /говоря/, программист).
Gudrun: Wofür interessiert er sich (чем он интересуется)? Habt ihr schon etwas
zusammen unternommen (вы уже что-то совместно предприняли = куда-то
вместе ходили / ездили; unternehmen /unternimmt/-unternahm-unternommen)?

377
Gisela: Er ist sehr sportlich (он очень спортивный). Wir haben Tennis gespielt
(мы играли в теннис). Und am Wochenende fahren wir nach Hamburg (а на
выходных мы поедем в Гамбург). Er will unbedingt den Hafen sehen (он
обязательно хочет посмотреть порт; der Hafen, pl. die Häfen).
Gudrun: Bist du in ihn verliebt (ты влюблена в него)?
Gisela: Ich weiß noch nicht (я еще не знаю). Aber er ist sehr sehr nett (но он
очень, очень мил). Und hat Sinn für Humor (и у него есть чувство юмора; der
Humor; der Sinn — смысл; чувство /например, восприятия/).
Gudrun: Na, gute Fahrt nach Hamburg (ну, хорошей поездки в Гамбург)! Und
viel Spaß (и хорошо тебе провести время: «много забавы / удовольствия»; der
Spaß)!
Gisela: Danke (спасибо)!

Weißt du, ich habe einen neuen Freund!

Gisela: Weißt du, ich habe einen neuen Freund!


Gudrun: Was du nicht sagst! Wer ist er?
Gisela: Er heißt Danila Chrapowizki.
Gudrun: Ein komischer Name! Ist er Pole?
Gisela: Nein, Russe.
Gudrun: Wo hast du ihn kennen gelernt?
Gisela: Auf einer Computermesse, vor einer Woche. Er hat dort als Dolmetscher
gearbeitet.
Gudrun: Wie alt ist er?
Gisela: Sechsunddreißig.
Gudrun: Wie sieht er denn aus?
Gisela: Groß, blond, kurze Haare, blaue Augen, sehr männlich.
Gudrun: Und wo lebt er?

378
Gisela: Hier in Deutschland. Er ist eigentlich Programmierer.
Gudrun: Wofür interessiert er sich? Habt ihr schon etwas zusammen
unternommen?
Gisela: Er ist sehr sportlich. Wir haben Tennis gespielt. Und am Wochenende
fahren wir nach Hamburg. Er will unbedingt den Hafen sehen.
Gudrun: Bist du in ihn verliebt?
Gisela: Ich weiß noch nicht. Aber er ist sehr sehr nett. Und hat Sinn für Humor.
Gudrun: Na, gute Fahrt nach Hamburg! Und viel Spaß!
Gisela: Danke!

III

Partnersuche
(Поиск спутника жизни: «партнера»; die Suche — поиск; suchen — искать)

Franz Reuter ist bereits 41 Jahre alt, aber immer noch ledig (Францу Ройтеру уже
41 год, но он все еще холост). Bisher war das alles in Ordnung (до сих пор все
было в порядке / хорошо; bisher), aber heute fühlt er sich plötzlich sehr einsam
(но сегодня он вдруг чувствует себя одиноким). Er sitzt allein zu Hause (он
сидит один дома; allein), in seinen vier Wänden (в своих четырех стенах; die
Wand, pl die Wände), trinkt Bier und sieht fern (пьет пиво и смотрит телевизор;
fernsehen /er sieht fern/-sah fern-ferngesehen — смотреть телевизор). Langsam
geht ihm das Fernsehen auf die Nerven72 (постепенно: «медленно» телевидение
начинает действовать ему на нервы). Das Bier schmeckt nicht gut (пиво
невкусное), das Fernsehprogramm ist langweilig (телевизионная программа
скучная; das Programm, pl. die Programme). Er schaltet den Fernseher aus (он

72
Местоимение ihm проникло между сказуемым и подлежащим. Местоимения часто так «хулиганят» — при
обратном порядке слов: Heute macht mir mein Freund einen Heiratsantrag, ich fühle es! — Сегодня мой друг
сделает мне предложение, я чувствую это!

379
выключает телевизор; schalten — переключать; einschalten — включать;
ausschalten — выключать; der Schalter — выключатель) und schlägt die
Zeitung auf (и раскрывает газету; aufschlagen /er schlägt auf/-schlug auf-
aufgeschlagen — раскрывать /книгу, газету/). Aha, Kontaktanzeigen (ага,
объявления о знакомствах)! Er sucht sie (он ищет ее), sie sucht ihn (она ищет
его), er sucht ihn (он ищет его), sie sucht sie (она ищет ее), sie suchen sie (они
ищут их)…
Am nächsten Tag ruft er an (на следующий день он звонит). Die Frau am
Telefon gefällt ihm gut (женщина у телефона ему нравится), er ihr vermutlich
auch (он ей, видимо, тоже; vermutlich — предположительно, вероятно;
vermuten — предполагать), und sie verabreden sich für den nächsten Samstag (и
они договариваются /о встрече/ на следующую субботу). Sie treffen sich um 3
Uhr nachmittags in einem Café (они встречаются в три часа пополудни в одном
кафе; das Café). Die Frau heißt Anette, und sie sieht sehr hübsch aus (женщину
зовут Анетта, и она выглядит очень красивой / симпатичной). Sie ist schlank
und großgewachsen, mit großen braunen Augen (она стройная и высокая, с
большими карими глазами; großgewachsen — высокий: «выросший большим»;
wachsen /wächst/-wuchs-ist gewachsen — расти, вырасти; das Auge, pl. die
Augen). Ihre Haare sind blond und sehr lang (ее волосы белокурые и очень
длинные). Sie hat auch lange Beine (у нее также длинные ноги; das Bein). In
einem Wort, eine Traumfrau von Franz (одним словом, женщина мечты
Франца; das Wort, pl die Wörter; der Traum, pl. die Träume — сновидение;
мечта). Er ist begeistert (он в восторге: «воодушевлен»). Anette ist aber etwas
enttäuscht (но Анетта немного разочарована), denn Franz sieht nicht besonders
sportlich aus (так как Франц выглядит не очень спортивным). Er hat nämlich
einen Bierbauch (дело в том, что у него пивной живот: «он имеет именно
пивной живот»; der Bauch, die Bäuche — живот, брюхо, пузо). Aber sie lächelt
ihn an (но она ему улыбается; lächeln — улыбаться; jemanden anlächeln —
улыбаться кому-либо; lachen — смеяться).

380
Franz und Anette unterhalten sich eine Weile (Франц и Анетта беседуют какое-
то время; sich unterhalten /er unterhält sich/-unterhielt sich-sich unterhalten; eine
Weile — некоторое время). Es stellt sich heraus (выясняется; sich herausstellen;
heraus — наружу; stellen — ставить), dass Franz sehr klug, gutmütig und
einnehmend ist (что Франц очень умен, добродушен и обаятелен; einnehmend
— привлекательный, обаятельный, симпатичный; der Mut — мужество;
расположение духа). Er erzählt von seiner Arbeit (он рассказывает о своей
работе), er ist Rechtsanwalt von Beruf (он адвокат по профессии). Anette findet
das sehr spannend (Анетта находит это очень увлекательным; spannen —
натягивать; напрягать). Anette ist um fünf Jahre jünger als Franz (Анетта на
пять лет моложе Франца), sie ist Witwe (она вдова; die Witwe — вдова; der
Witwer — вдовец). Sie arbeitet als Fremdsprachenkorrespondentin in einer großen
Immobilienfirma (она работает секретарем со знанием иностранных языков в
одной фирме, занимающейся недвижимостью; die Fremdsprache —
иностранный: «чужой» язык; die Fremdsprachenkorrespondentin —
служащая, занимающаяся перепиской на иностранных языках; die
Immobilien — недвижимое имущество, недвижимость). Sie spricht perfekt
Italienisch, Portugiesisch und Spanisch (она в совершенстве говорит по-
итальянски, по-португальски и по-испански; perfekt). Franz ist beeindruckt
(Франц под большим впечатлением: «очень впечатлен»): eine so attraktive und
gebildete Frau (такая привлекательная и образованная женщина; attraktiv)!
Nächste Woche treffen sie sich wieder (на следующей неделе они снова
встречаются) — bei einer Grillparty auf dem Lande (на шашлыке за городом).
Er küsst Anette und macht ihr einen Antrag (он целует Анетту и делает ей
предложение; der Antrag, pl. die Anträge — предложение; заявление,
ходатайство; der Heiratsantrag — предложение /вступить в брак/; die Heirat
— брак, бракосочетание; женитьба; замужество). Und nächsten Monat
heiraten sie bereits (и в следующем месяце они уже женятся). Franz und Anette
feiern ihre Hochzeit in einem italienischen Restaurant (Франц и Анетта
справляют: «празднуют» свою свадьбу в одном итальянском ресторане).

381
Nächstes Jahr kriegt Anette ein Baby — einen schönen Jungen (в следующем
году у Анетты рождается ребенок — красивый мальчик; kriegen = bekommen
— получать; das Baby — грудной ребенок, младенец [бэби]; der Junge). Die
Eltern freuen sich darüber (родители радуются этому), denn Anette hatte nur
zwei Töchter (так как у Анетты было только две дочери; die Tochter). Jetzt sind
sie eine große, lustige und glückliche Familie (теперь они большая, веселая и
счастливая семья)! Das Leben ist nicht mehr langweilig (жизнь больше не
скучна). Ziemlich hektisch sogar (довольно суетлива / утомительна даже; die
Hektik — изнурение /при туберкулезе/; разг. спешка; zu viel Hektik! —
слишком много суеты / беготни).

Partnersuche

Franz Reuter ist bereits 41 Jahre alt, aber immer noch ledig. Bisher war das alles in
Ordnung, aber heute fühlt er sich plötzlich sehr einsam. Er sitzt allein zu Hause, in
seinen vier Wänden, trinkt Bier und sieht fern. Langsam geht ihm das Fernsehen
auf die Nerven. Das Bier schmeckt nicht gut, das Fernsehprogramm ist langweilig.
Er schaltet den Fernseher aus und schlägt die Zeitung auf. Aha, Kontaktanzeigen!
Er sucht sie, sie sucht ihn, er sucht ihn, sie sucht sie, sie suchen sie…
Am nächsten Tag ruft er an. Die Frau am Telefon gefällt ihm gut, er ihr vermutlich
auch, und sie verabreden sich für den nächsten Samstag. Sie treffen sich um 3 Uhr
nachmittags in einem Café. Die Frau heißt Anette, und sie sieht sehr hübsch aus.
Sie ist schlank und großgewachsen, mit großen braunen Augen. Ihre Haare sind
blond und sehr lang. Sie hat auch lange Beine. In einem Wort, eine Traumfrau von
Franz. Er ist begeistert. Anette ist aber etwas enttäuscht, denn Franz sieht nicht
besonders sportlich aus. Er hat nämlich einen Bierbauch. Aber sie lächelt ihn an.
Franz und Anette unterhalten sich eine Weile. Es stellt sich heraus, dass Franz sehr
klug, gutmütig und einnehmend ist. Er erzählt von seiner Arbeit, er ist

382
Rechtsanwalt von Beruf. Anette findet das sehr spannend. Anette ist um fünf Jahre
jünger als Franz, sie ist Witwe. Sie arbeitet als Fremdsprachenkorrespondentin in
einer großen Immobilienfirma. Sie spricht perfekt Italienisch, Portugiesisch und
Spanisch. Franz ist beeindruckt: eine so attraktive und gebildete Frau!
Nächste Woche treffen sie sich wieder — bei einer Grillparty auf dem Lande. Er
küsst Anette und macht ihr einen Antrag. Und nächsten Monat heiraten sie bereits.
Franz und Anette feiern ihre Hochzeit in einem italienischen Restaurant.
Nächstes Jahr kriegt Anette ein Baby — einen schönen Jungen. Die Eltern freuen
sich darüber, denn Anette hatte nur zwei Töchter. Jetzt sind sie eine große, lustige
und glückliche Familie! Das Leben ist nicht mehr langweilig. Ziemlich hektisch
sogar.

Дополнительная лексика

der Großvater — дедушка (der Opa)


die Großmutter — бабушка (die Oma)
die Großeltern — дедушка и бабушка
die Eltern — родители
die Mutter (die Mütter) — мать
der Vater (die Väter) — отец
der Sohn (die Söhne) — сын
die Tochter (die Töchter) — дочь
der Onkel — дядя
die Tante — тетя
der Neffe (die Neffen) — племянник
die Nichte — племянница
der Großonkel — двоюродный дед
die Großtante — двоюродная бабка

383
die Сousine [кузúнэ] — двоюродная сестра (старое слово: die Base)
der Vetter (die Vettern) — двоюродный брат
= der Cousin [кузэн] (die Cousins)
der Bruder (die Brüder) — брат
die Schwester (die Schwestern) — сестра
die Geschwister — брат и сестра
der Enkel — внук
die Enkelin — внучка
die Enkelkinder, die Enkel — внуки
der Ehemann, der Mann, der Gatte — муж, супруг (die Ehe — брак)
die Ehefrau, die Frau, die Gattin — жена, супруга
das Ehepaar, die Eheleute — супружеская пара, супруги
der Schwager (die Schwäger) — брат мужа (деверь), брат жены (шурин), муж
сестры (зять)
die Schwägerin — золовка (сестра мужа); свояченица (сестра жены); невестка
(жена брата)
der Schwiegervater — тесть; свёкор
die Schwiegermutter — теща, свекровь
der Schwiegersohn — зять (муж дочери)
die Schwiegertochter — невестка (жена сына), сноха
der Stiefvater — отчим
die Stiefmutter — мачеха
die Stieftochter — падчерица
der Stiefsohn — пасынок
der Pate — крестный отец
die Patin — крестная мать
das Patenkind — крестник, крестница

384
Грамматический тренинг — 12

1. Я занимаюсь спортом (treiben-trieb-


getrieben).
2. Ты занимаешься спортом?
3. Когда я был моложе, я занимался
спортом.
4. Теперь я слишком стар, чтобы
заниматься спортом.
5. Чтобы заниматься спортом, я
слишком стар.
6. Я покупаю себе спортивный
костюм (der Sportanzug), чтобы
заниматься спортом.
7. Я покупаю тебе спортивный
костюм, чтобы ты занимался
спортом.
8. Он в своей молодости (in seiner
Jugend) занимался спортом.
9. Он, должно быть, в своей
молодости занимался спортом.
10. Он, говорят, в своей молодости
занимался спортом.
11. Он заявляет / утверждает
(behaupten), что в своей молодости
занимался спортом.
12. Его возраст мне подходит.
13. Ее возраст мне не подошел.
14. Я на 20 лет (um 20 Jahre) младше
моей жены.
15. Сколько же тебе лет?
16. Дай угадаю: «позволь мне
угадать» (raten).
17. Давай лучше: «охотнее» что-
нибудь выпьем!
18. Моя жена не пускает меня в дом,
когда я пьян.
19. А моя жена позволяет мне делать
все, что я хочу.
20. Я с ней разведусь (sich von
jemandem scheiden lassen)!
21. Она с ним разводится.
22. Я с ним развелась.

385
23. Я была замужем, а теперь я
разведена.
24. Ты великолепно (großartig)
выглядишь (aussehen /sie sieht aus/-sah
aus-ausgesehen)!
25. Она вчера на вечеринке (auf der
Party) великолепно выглядела.
26. Она надевает платье от Диора,
чтобы великолепно выглядеть.
27. Я дарю моей подруге платье от
Диора, чтобы она выглядела еще
великолепнее.
28. Она, должно быть, в своей
юности великолепно выглядела.
29. Она, говорят, в своей юности
великолепно выглядела.
30. Она вышла замуж за мужчину,
который весит больше 100 кг.
31. Он боится (Angst haben) жениться
на женщине, которая соблюдает
строгую диету.
32. У меня был однажды сосед (der
Nachbar, Akk. den Nachbarn, pl. die
Nachbarn), который всегда был пьян и
довольно агрессивен.
33. Сосед, который всегда пьян, нам
не подходит.
34. Это сосед, с которым мы очень
дружны: «с которым я очень дружен»
(befreundet sein mit).
35. Это соседка, с которой я вчера
поссорился / конфликтовал / спорил
(streiten-stritt-gestritten).
36. Это сосед, чей сын / сын которого
так шумит: «делает так много шуму»
(Lärm machen).
37. Это соседка, с чьей дочерью / с
дочерью которой я бы охотно
познакомился (kennen lernen,
Bekanntschaft machen).
38. Я бы познакомился с ее дочерью
(jemanden kennen lernen).
39. Я бы познакомился с ее дочерью
(mit jemandem Bekanntschaft machen).

386
40. У меня нет желания знакомиться
с его сыном (kennen lernen).
41. У меня нет желания знакомиться
с его сыном (Bekanntschaft machen).
42. Наши соседи, которые так сильно
(sehr) интересуются японской
музыкой, действуют нам на нервы.
43. Политики, чьи дети / дети
которых живут за границей,
/выступают/ за войну (für etwas sein
— быть за что-либо; der Politiker; der
Krieg).
44. Все люди (Leute), с которыми я
дружен, против войны (gegen etwas
sein — быть против чего-либо).
45. Где ты с ней познакомился?
46. Сколько ей лет?
47. Как она выглядит?
48. Какие у нее глаза?
49. Она высокая.
50. У нее длинные волосы или
короткие?
51. Сколько весит этот слон (der
Elefant)?
52. Каков твой вес?
53. Этот программист очень
мужественный (мужественно
выглядит).
54. Он обязательно хочет подняться в
горы (in die Berge steigen, steigen-
stieg-ist gestiegen).
55. Он говорит, что ему обязательно
надо подняться в горы.
56. И он в самом деле (in der Tat,
tatsächlich) поднялся в горы.
57. Он поехал в Альпы, чтобы
подняться в горы.
58. Я дал ему теплую куртку (eine
warme Jacke), чтобы он смог
подняться в горы.
59. Он поднялся на Монблан (der
Mont Blanc [монблан]).
60. Это программист, с которым я
поднимался на Монблан.

387
61. Он утверждает, что поднимался
на Монблан.
62. Этот молодой человек (dieser
junge Mann), должно быть, поднялся
на Монблан.
63. Эти молодые люди, должно быть,
поднялись на Монблан.
64. Ты в нее влюблен?
65. У нее, к сожалению, нет чувства
юмора).
66. Она не понимает мои шутки (der
Witz, pl. die Witze; verstehen-verstand-
verstanden).
67. Она не поняла эту шутку.
68. Она никогда не смеется шуткам:
«над шутками» своего мужа (über
etwas lachen — смеяться над чем-
либо).
69. Что ты предпримешь в
воскресенье?
70. Что вы (ihr) предпримете в
субботу?
71. Мы всегда что-либо
предпринимали на выходных.
72. Я не замужем.
73. Твой брат все еще холост?
74. Да, и он все еще учится.
75. Я чувствую себя одиноким.
76. Вечером / по вечерам я иногда
чувствую себя одиноким.
77. Неожиданно я почувствовал себя
очень одиноким.
78. Я сижу целый день дома.
79. Я вчера целый день просидел
дома.
80. Я пью пиво и смотрю телевизор.
81. Я целый вечер смотрел телевизор
и пил пиво.
82. После того, как я целый вечер
смотрел телевизор и пил пиво, я
почувствовал себя нехорошо.
83. Я останусь дома, чтобы смотреть
телевизор.
84. Я нахожу телевидение скучным.

388
85. Я ищу привлекательную и
образованную женщину.
86. Маленькие толстые женщины мне
особенно нравятся.
87. Высокие и стройные женщины
мне безразличны (gleichgültig —
безразличный; gleich — одинаковый,
равный; gültig — действительный;
значащий).
88. Высоких и толстых женщин я
боюсь (vor jemandem Angst haben —
бояться кого-либо).
89. Она мне улыбается (jemanden
anlächeln-lächelte an-angelächelt).
90. Она мне улыбнулась!
91. Я в восторге: «воодушевлен»,
потому что она мне улыбнулась!
92. Ее улыбка (das Lächeln) произвела
на меня большое впечатление (einen
Eindruck machen, beeindrucken).
93. Ты знаком вон с той девушкой,
которая так приятно улыбается?
94. Почему он все время так глупо
(blöd) улыбается?
95. Я понятия не имею, почему он все
время так глупо улыбается.
96. Этого служащего, который все
время так глупо улыбается, я уволю /
собираюсь уволить (der Angestellte —
den Angestellten; jemanden entlassen
/er entlässt/-entließ-entlassen —
отпускать, освобождать; увольнять).
97. Она находит его профессию очень
увлекательной.
98. Они беседуют о его профессии и о
других вещах (die Sache — вещь).
99. Мы беседовали о женщинах.
100. У нее скоро будет ребенок
(bekommen-bekam-bekommen —
получать; kriegen-kriegte-gekriegt
/разг./ получать).

Ключ к грамматическому тренингу — 12

389
1. Я занимаюсь спортом. Ich treibe Sport.
2. Ты занимаешься спортом? Treibst du Sport?
3. Когда я был моложе, я занимался Als ich jünger war, habe ich Sport
спортом. getrieben.
4. Теперь я слишком стар, чтобы Jetzt bin ich zu alt, um Sport zu treiben.
заниматься спортом.
5. Чтобы заниматься спортом, я Um Sport zu treiben, bin ich zu alt.
слишком стар.
6. Я покупаю себе спортивный Ich kaufe mir einen Sportanzug, um
костюм, чтобы заниматься спортом. Sport zu treiben / damit ich Sport treibe.
7. Я покупаю тебе спортивный Ich kaufe dir einen Sportanzug, damit
костюм, чтобы ты занимался du Sport treibst.
спортом.
8. Он в своей молодости занимался Er hat in seiner Jugendzeit Sport
спортом. getrieben.
9. Он, должно быть, в своей Er wird wohl in seiner Jugendzeit Sport
молодости занимался спортом. getrieben haben / Er muss in seiner
Jugendzeit Sport getrieben haben.
10. Он, говорят, в своей молодости Er soll in seiner Jugendzeit Sport
занимался спортом. getrieben haben / Man sagt, dass er in
seiner Jugendzeit Sport getrieben hat.
11. Он заявляет / утверждает, что в Er behauptet in seiner Jugendzeit Sport
своей молодости занимался спортом. getrieben zu haben / Er will in seiner
Jugend Sport getrieben haben.
12. Его возраст мне подходит. Sein Alter passt mir (gut).
13. Ее возраст мне не подошел. Ihr Alter hat mir nicht gepasst.
14. Я на 20 лет младше моей жены. Ich bin um 20 Jahre jünger als meine
Frau.
15. Сколько же тебе лет? Wie alt bist du denn?
16. Дай угадаю: «позволь мне Lass mich raten.
угадать».
17. Давай лучше: «охотнее» что- Lass uns lieber etwas trinken! / Wollen
нибудь выпьем! wir lieber etwas trinken!
18. Моя жена не пускает меня в дом, Meine Frau lässt mich nicht ins Haus,
когда я пьян. wenn ich betrunken bin.
19. А моя жена позволяет мне делать Und meine Frau lässt mich machen, was
все, что я хочу. ich will.
20. Я с ней разведусь! Ich lasse mich von ihr scheiden!
21. Она с ним разводится. Sie lässt sich von ihm scheiden.
22. Я с ним развелась. Ich habe mich von ihm scheiden lassen.
23. Я была замужем, а теперь я Ich war verheiratet, aber jetzt bin ich
разведена. geschieden.

390
24. Ты великолепно выглядишь! Du siehst großartig aus!
25. Она вчера на вечеринке Sie hat gestern auf der Party großartig
великолепно выглядела. ausgesehen.
26. Она надевает платье от Диора, Sie zieht ein Kleid von Dior an, um
чтобы великолепно выглядеть. großartig auszusehen.
27. Я дарю моей подруге платье от Ich schenke meiner Freundin ein Kleid
Диора, чтобы она выглядела еще von Dior, damit sie noch großartiger
великолепнее. aussieht.
28. Она, должно быть, в своей Sie muss / wird wohl in ihrer Jugendzeit
юности великолепно выглядела. großartig ausgesehen haben.
29. Она, говорят, в своей юности Sie soll in ihrer Jugendzeit großartig
великолепно выглядела. ausgesehen haben / Man sagt, dass sie in
in ihrer Jugendzeit großartig ausgesehen
hat.
30. Она вышла замуж за мужчину, Sie hat einen Mann geheiratet, der mehr
который весит больше 100 кг. als 100 Kilo wiegt.
31. Он боится жениться на женщине, Er hat Angst eine Frau heiraten, die eine
которая соблюдает строгую диету. strenge Diät hält.
32. У меня был однажды сосед, Ich hatte einmal einen Nachbarn, der
который всегда был пьян и довольно immer betrunken und ziemlich agressiv
агрессивен. war.
33. Сосед, который всегда пьян, нам Ein Nachbar, der immer betrunken ist,
не подходит. passt uns nicht.
34. Это сосед, с которым мы очень Das ist der Nachbar, mit dem ich sehr
дружны: «с которым я очень befreundet bin.
дружен».
35. Это соседка, с которой я вчера Das ist die Nachbarin, mit der ich mich
поссорился / конфликтовал / спорил. gestern gestritten habe.
36. Это сосед, чей сын / сын которого Das ist der Nachbar, dessen Sohn so viel
так шумит: «делает так много шуму». Lärm macht.
37. Это соседка, с чьей дочерью / с Das ist die Nachbarin, deren Tochter ich
дочерью которой я бы охотно gerne kennen lernen würde / mit deren
познакомился. Tochter ich gerne Bekanntschaft
machen würde.
38. Я бы познакомился с ее дочерью. Ich würde ihre Tochter kennen lernen.
39. Я бы познакомился с ее дочерью. Ich würde mit ihrer Tochter
Bekanntschaft machen.
40. У меня нет желания знакомиться Ich habe keine Lust, seinen Sohn
с его сыном. kennen zu lernen.
41. У меня нет желания знакомиться Ich habe keine Lust, mit seinem Sohn
с его сыном. Bekanntschaft zu machen.
42. Наши соседи, которые так сильно Unsere Nachbarn, die sich so sehr für
интересуются японской музыкой, moderne japanische Musik
действуют нам на нервы. interessieren, gehen uns auf die Nerven.

391
43. Политики, чьи дети / дети Die Politiker, deren Kinder im Ausland
которых живут за границей, leben, sind für den Krieg.
/выступают/ за войну.
44. Все люди, с которыми я дружен, Alle Leute, mit denen ich befreundet
против войны. bin, sind gegen den Krieg.
45. Где ты с ней познакомился? Wo hast du sie kennen gelernt?
46. Сколько ей лет? Wie alt ist sie?
47. Как она выглядит? Wie sieht sie aus?
48. Какие у нее глаза? Was für Augen hat sie?
49. Она высокая. Sie ist groß / großgewachsen / hoch von
Wuchs.
50. У нее длинные волосы или Hat sie lange Haare/langes Haar / oder
короткие? kurze Haare/kurzes Haar? / Trägt sie
ihre Haare lang oder kurz?
51. Сколько весит этот слон? Wie viel wiegt dieser Elefant?
52. Каков твой вес? Wie ist dein Gewicht?
53. Этот программист очень Dieser Programmierer ist sehr männlich
мужественный (мужественно / sieht sehr männlich aus.
выглядит).
54. Он обязательно хочет подняться в Er will unbedingt in die Berge steigen.
горы.
55. Он говорит, что ему обязательно Er sagt, dass er unbedingt in die Berge
надо подняться в горы. steigen muss.
56. И он в самом деле поднялся в Und er ist tatsächlich / in der Tat in die
горы. Berge gestiegen.
57. Он поехал в Альпы, чтобы Er ist in die Alpen gefahren, um in die
подняться в горы. Berge zu steigen.
58. Я дал ему теплую куртку, чтобы Ich habe ihm eine warme Jacke
он смог подняться в горы. gegeben, damit er in die Berge steigen
kann / könnte.
59. Он поднялся на Монблан. Er ist auf den Mont Blanc gestiegen.
60. Это программист, с которым я Das ist der Programmierer, mit dem ich
поднимался на Монблан. auf den Mont Blanc gestiegen bin.
61. Он утверждает, что поднимался Er behauptet, auf den Mont Blanc
на Монблан. gestiegen zu sein / dass er auf den Mont
Blanc gestiegen ist.
62. Этот молодой человек, должно Dieser junge Mann muss / wird wohl
быть, поднялся на Монблан. auf den Mont Blanc gestiegen sein.
63. Эти молодые люди, должно быть, Diese jungen Männer müssen / werden
поднялись на Монблан. wohl auf den Mont Blanc gestiegen
sein.
64. Ты в нее влюблен? Bist du in sie verliebt?
65. У нее, к сожалению, нет чувства Sie hat leider keinen Sinn für Humor.
юмора).

392
66. Она не понимает мои шутки. Sie versteht meine Witze nicht.
67. Она не поняла эту шутку. Sie hat diesen Witz nicht verstanden.
68. Она никогда не смеется шуткам: Sie lacht nie / niemals über die Witze
«над шутками» своего мужа. ihres Mannes.
69. Что ты предпримешь в Was unternimmst du am Sonntag?
воскресенье?
70. Что вы предпримете в субботу? Was werdet ihr am Samstag / am
Sonnabend unternehmen?
71. Мы всегда что-либо Wir haben am Wochenende immer
предпринимали на выходных. etwas unternommen.
72. Я не замужем. Ich bin ledig / nicht verheiratet /
unverheiratet.
73. Твой брат все еще холост? Ist dein Bruder immer noch ledig?
74. Да, и он все еще учится. Ja, und er studiert immer noch.
75. Я чувствую себя одиноким. Ich fühle mich einsam.
76. Вечером / по вечерам я иногда Abends fühle ich mich manchmal sehr
чувствую себя одиноким. einsam.
77. Неожиданно я почувствовал себя Plötzlich habe ich mich sehr einsam
очень одиноким. gefühlt.
78. Я сижу целый день дома. Ich sitze den ganzen Tag zu Hause.
79. Я вчера целый день просидел Ich habe gestern den ganzen Tag zu
дома. Hause gesessen / Ich saß gestern den
ganzen Tag zu Hause.
80. Я пью пиво и смотрю телевизор. Ich trinke Bier und sehe fern.
81. Я целый вечер смотрел телевизор Ich habe den ganzen Abend ferngesehen
и пил пиво. und Bier getrunken.
82. После того как я целый вечер Nachdem ich den ganzen Abend
смотрел телевизор и пил пиво, я ferngesehen und Bier getrunken hatte,
почувствовал себя нехорошо. fühlte ich mich nicht wohl.
83. Я останусь дома, чтобы смотреть Ich bleibe zu Hause, um fernzusehen.
телевизор.
84. Я нахожу телевидение скучным. Ich finde das Fernsehen langweilig.
85. Я ищу привлекательную и Ich suche eine attraktive und gebildete
образованную женщину. Frau.
86. Маленькие толстые женщины мне Kleine dicke Frauen gefallen mir
особенно нравятся. besonders gut.
87. Высокие и стройные женщины Große und schlanke Frauen sind mir
мне безразличны. gleichgültig.
88. Высоких и толстых женщин я Vor großen und dicken Frauen habe ich
боюсь. Angst.
89. Она мне улыбается. Sie lächelt mich an.
90. Она мне улыбнулась! Sie hat mich angelächelt!
91. Я в восторге: «воодушевлен», Ich bin begeistert, weil sie mich
потому что она мне улыбнулась! angelächelt hat / denn sie hat mich

393
angelächelt!
92. Ее улыбка произвела на меня Ihr Lächeln hat auf mich einen großen
большое впечатление. Eindruck gemacht / hat mich sehr
beeindruckt.
93. Ты знаком вон с той девушкой, Kennst du dieses Mädchen dort, das so
которая так приятно улыбается? angenehm / nett lächelt?
94. Почему он все время так глупо Warum lächelt er immer so blöd?
улыбается?
95. Я понятия не имею, почему он все Ich habe keine Ahnung, warum er
время так глупо улыбается. immer so blöd lächelt.
96. Этого служащего, который все Diesen Angestellten, der immer so blöd
время так глупо улыбается, я уволю / lächelt, werde ich entlassen.
собираюсь уволить.
97. Она находит его профессию очень Sie findet seinen Beruf sehr spannend.
увлекательной.
98. Они беседуют о его профессии и о Sie unterhalten sich über seinen Beruf
других вещах. und andere Sachen.
99. Мы беседовали о женщинах. Wir unterhielten uns über Frauen.
100. У нее скоро будет ребенок. Sie kriegt / bekommt bald ein Baby / ein
Kind.

Лексическая мозаика — 12

Перед вами тридцать слов из двенадцатого раздела, взятые в произвольном


порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из
пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной
личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы
одно слово из данного списка.

der Rechtsanwalt, lesen, modern


das Interesse, mögen, beruflich
der Sport, interessieren, glücklich
die Freizeit, passen, geschieden
das Ausland, treiben, müde

394
die Diät, aussehen, unbedingt
der Humor, kennen lernen, männlich
die Zeitung, suchen, langweilig
der Dolmetscher, abnehmen, gebildet
die Glatze, besichtigen, betrunken

Языковая практика — 12

1) Знакомство по объявлению (телефонный разговор).


2) Разговор с другом о его новой знакомой / с подругой о ее новом знакомом.
3) «Ваши друзья» (интервью).
4) «Ваша семья» (интервью).
5, 6) «У моего дяди (двоюродной сестры и т. п.) день рождения. Что
подарить?» (Спрашиваете совета у друга. Друг, перед тем как дать совет,
расспрашивает о вашем родственнике.)
7) Совместный рассказ о том, как условный персонаж обрел свое семейное
счастье.

Дополнительное чтение — 12

Стихотворение Гейне

Ein Fichtenbaum steht einsam (ель стоит одиноко; die Fichte — ель; der
Baum — дерево)

Im Norden auf kahler Höh (на севере на голой вершине; der Norden; die Höh
= die Höhe).
395
Ihn schläfert (его /еловое дерево/ одолевает сон / клонит ко сну; der Schlaf
— сон); mit weißer Decke (белым покрывалом / одеялом; die Decke —
покров, одеяло; decken — покрывать)

Umhüllen ihn Eis und Schnee (окутывают его лед и снег; um — вокруг; die
Hülle — покров, пелена; das Eis; der Schnee).

Er träumt von einer Palme (ему снится пальма / он мечтает о пальме; von
etwas, jemandem träumen — видеть что-либо/кого-либо во сне; мечтать о
чем-либо/ком-либо),
Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке; das Morgenland —
/Ближний/ Восток, Левант; der Morgen — утро; /уст./ восток; das Land —
страна, земля),
Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит; schweigen —
молчать)
Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на
раскаленной отвесной скале; brennen — гореть; der Fels — скала; die Wand
— стена).

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh.

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,


Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Heinrich Heine (1797 — 1856)


396
Знакомство по объявлению73

Hallo (привет),
Ich bin 33 Jahre, 165 cm (мне 33 года, рост 165 см; das Zentimeter) und suche
einen Mann (и ищу мужчину), mit dem ich die Welt erobern kann (с которым я
смогу покорить мир; erobern — завоевать, захватить, покорить). Träumst
Du74 nicht nur von fernen Ländern und Abenteuern (ты не только мечтаешь о
дальних странах и приключениях; das Land, pl. die Länder; das Abenteuer),
sondern erfüllst Dir diese Träume (но и исполняешь для себя: «тебе» эти мечты;
der Traum, pl. die Träume)? Bist Du spontan, lebensfroh (ты не зажатый:
«спонтанный», жизнерадостный; spontan; froh — радостный), offen für Neues
(открытый для нового) und begeisterungsfähig (и способный к
воодушевлению; die Begeisterung — воодушевление; энтузиазм; восторг; sich
für etwas begeistern — увлекаться чем-либо; der Geist — дух; fähig —
способный)? Dann würde ich Dich gern kennen lernen (тогда я бы охотно с
тобой познакомилась)!
Auch wenn ich nicht die sportlichste Figur habe (даже если / пусть у меня и не
самая спортивная фигура; die Figur), liebe ich das Skifahren und Snowboarden
(я люблю катание на лыжах и сноуборде; Ski fahren — кататься на лыжах;
der Ski [ши] — лыжа), Kajaken und Klettern (катание на байдарках и
альпинизм: «карабкание»; der / das Kajak, pl. die Kajaks — каяк; байдарка;
klettern — лазать, взбираться, карабкаться; bergsteigen — заниматься
альпинизмом), aber auch ein gutes Buch (но также и хорошую книгу) und nette
Gespräche (и милые разговоры; das Gespräch) bei einem Glas Wein oder einem

73
Это реальные немецкие объявления о знакомстве.
74
В письмах Du часто пишут с прописной буквы.

397
Bier (за рюмкой вина или кружкой пива; das Glas, pl. die Gläser — стекло;
стакан; рюмка).
Melde Dich, wenn Du ähnliche Interessen hast (дай о себе знать, если у тебя
схожие интересы; melden — сообщать; извещать, уведомлять; sich melden —
объявлять о своeм присутствии, давать о себе знать /в том числе и по
телефону/: ich melde mich nach dem Urlaub bei dir — я свяжусь с тобой после
отпуска; ähnlich — похожий, сходный, подобный)!

Hallo,
Ich bin 33 Jahre, 165 cm und suche einen Mann, mit dem ich die Welt erobern
kann. Träumst Du nicht nur von fernen Ländern und Abenteuern, sondern erfüllst
Dir diese Träume? Bist Du spontan, lebensfroh, offen für Neues und
begeisterungsfähig? Dann würde ich Dich gern kennen lernen!
Auch wenn ich nicht die sportlichste Figur habe, liebe ich das Skifahren und
Snowboarden, Kajaken und Klettern, aber auch ein gutes Buch und nette
Gespräche bei einem Glas Wein oder einem Bier.
Melde Dich, wenn Du ähnliche Interessen hast!

Welche Frau hat Mut und nimmt es mit uns 3 (48-17-8 Jahre) auf (у какой
женщины достанет смелости, чтобы связаться с нами; der Mut — мужество,
храбрость, отвага; es mit jemandem aufnehmen — мериться силами,
тягаться с кем-либо: er kann es mit jedermann aufnehmen — ему никто не
страшен / он никому не уступит). Wir suchen keine Putzfrau, Köchin oder
Ersatz-Mutter (мы не ищем уборщицу, повариху или заменителя матери;
putzen — чистить; den Fußboden putzen — мыть пол; der Koch, pl die Köche
— повар; der Ersatz — замена; заменитель, суррогат; ersetzen — заменять),

398
sondern einfach eine Partnerin (но просто спутницу жизни), die mit uns durch
dick und dünn geht (которая с нами пройдет через огонь и воду: «сквозь
толстое и тонкое / худое»), mit uns lacht und weint (с нами будет смеяться и
плакать). Du solltest ehrlich, liebevoll (ты должна быть честной, ласковой; die
Ehre — честь; liebevoll — любящий, нежный, ласковый, преисполненный
любви; die Liebe — любовь; voll — полный), romantisch, spontan (романтичной,
свободной / не зажатой) und manchmal auch ein bisschen verrückt sein (а иногда
и немного безумной; verrückt — сдвинутый /с места/, передвинутый;
сумасшедший, помешанный; rücken — двигать). Und vor allem kein
Stubenhocker (и прежде всего не домоседкой; der Stubenhocker — домосед; die
Stube — комната; hocken — сидеть /на чем-либо/, сидеть на корточках, zu
Hause hocken — торчать дома), da wir viel unterwegs sind (поскольку мы
много ездим / путешествуем; unterwegs — в пути; во время пути; по дороге,
дорóгой; der Weg — путь, дорога). Nun zu mir (теперь обо мне / что касается
меня; nun). Ich bin 48 Jahre jung75 und 170 groß (мне 48 лет, рост 170).
Nebenbei gehe ich arbeiten (а еще: «кроме того / между прочим» я хожу
работать; nebenbei — /тут же/ рядом, поблизости; кроме того, наряду с
этим; между прочим, между делом, походя) und verdiene unseren Unterhalt (и
зарабатываю на нашу жизнь: «наше содержание»; unterhalten /er unterhält/-
unterhielt-unterhalten — поддерживать; содержать; der Unterhalt). Sollten
wir dein Interesse geweckt haben (если мы пробудили твой интерес), dann
schreib uns (тогда пиши нам), vielleicht bist du ja die richtige (возможно, ты
подходящая: «правильная»).

Welche Frau hat Mut und nimmt es mit uns 3 (48-17-8 Jahre) auf. Wir suchen
keine Putzfrau, Köchin oder Ersatz-Mutter, sondern einfach eine Partnerin, die mit

75
Вместо: Ich bin 48 Jahre alt. Шутка, уже укоренившаяся в языке. Так часто называют свой возраст старые и
пожилые люди, подчеркивая, что, несмотря на возраст, они еще бодрые.

399
uns durch dick und dünn geht, mit uns lacht und weint. Du solltest ehrlich,
liebevoll, romantisch, spontan und manchmal auch ein bisschen verrückt sein. Und
vor allem kein Stubenhocker, da wir viel unterwegs sind. Nun zu mir. Ich bin 48
Jahre jung und 170 groß. Nebenbei gehe ich arbeiten und verdiene unseren
Unterhalt. Sollten wir dein Interesse geweckt haben, dann schreib uns, vielleicht
bist du ja die richtige.

Диалоги

A: Sind Sie verheiratet (Вы замужем; verheiratet — женатый; замужняя; mit


jemandem verheiraten — женить на ком-либо; an jemanden verheiraten —
выдавать замуж за кого-либо; jemanden heiraten — жениться на ком-либо;
выходить замуж за кого-либо; mit jemandem verheiratet sein — быть
женатым на ком-либо; быть замужем за кем-либо)?
B: Nein, ich bin geschieden (нет, я разведена; scheiden — отделять, разделять;
разводить, eine Ehe scheiden — расторгнуть брак; sich scheiden lassen —
разводиться: «дать себя развести»).
A: Möchten Sie noch einmal heiraten (Вы хотели бы еще раз выйти замуж)?
B: Soll ich das als einen Antrag verstehen (мне это понимать как предложение:
«должна я это понимать…»; einem Mädchen seine Hand/sein Herz antragen —
/уст./ предлагать девушке руку/сердце, делать девушке предложение)?
A: Ach wo, ich mache bloß eine Umfrage (да что Вы, я всего лишь делаю
/социологический/ опрос; ach wo!, i wo! — куда там!, вот еще!; bloß —
голый, обнаженный, непокрытый: auf der bloßen Erde — на голой земле;
только, лишь; umfragen — расспрашивать; проводить опрос/анкету;
собирать мнения; um — вокруг; fragen — спрашивать).

A: Sind Sie verheiratet?

400
B: Nein, ich bin geschieden.
A: Möchten Sie noch einmal heiraten?
B: Soll ich das als einen Antrag verstehen?
A: Ach wo, ich mache bloß eine Umfrage.

A: Er sieht mich an (он на меня смотрит; jemanden ansehen — смотреть на


кого-либо)!
B: Nein, mir scheint es, er lächelt mich an (нет, мне кажется, /что/ он мне
улыбается; scheinen — светить; казаться; es scheint… — кажется…; lachen
— смеяться; lächeln — улыбаться; jemanden anlächeln — улыбаться кому-
либо)!
A: Guck mal, er erhebt sich und kommt auf uns zu (смотри-ка, он поднимается и
идет к нам; gucken — смотреть, глядеть, guck mal — глянь-ка; heben, erheben
— поднимать; sich erheben — подниматься; вставать; auf jemanden
zukommen — подходить к кому-либо)!
Er will mich anmachen (он хочет ко мне приставать; eine Frau anmachen —
приставать к женщине, сравните: jemanden ansprechen — заговорить с кем-
либо, обратиться к кому-либо)!
B: Warum gerade dich (почему именно к тебе: «тебя»; gerade — прямо; как
раз; именно)?

A: Er sieht mich an!


B: Nein, mir scheint es, er lächelt mich an!
A: Guck mal, er erhebt sich und kommt auf uns zu!
Er will mich anmachen!
B: Warum gerade dich?

401
A: Flirtschule ‘Herz ohne Schmerz’, guten Tag (Школа флирта ‘Любовь-
морковь’: «сердце без боли», здравствуйте; die Schule — школа; das Herz —
сердце; der Schmerz — боль)!
B: Grüß Gott (здравствуйте: «да приветствует Бог»)! Ich möchte gerne einen
Kurs bei Ihnen belegen, um endlich flirten zu lernen (я хотел бы: «хотел бы
охотно» записаться к Вам на курсы, чтобы наконец научиться
флиртовать/заигрывать; der Kurs; belegen — занимать, закреплять,
оставлять /за собой/: ein Zimmer belegen — забронировать номер /в
гостинице/; eine Vorlesung belegen — записаться на курс лекций, записаться
слушателем).
Aber darf ich Sie erst einmal etwas fragen (но могу я Вас сначала кое о чем:
«кое-что» спросить; erst einmal = zuerst — сначала)?
A: Ja, bitte, Fragen kostet nichts (да, пожалуйста, спрашиванье ничего не стоит
= язык до Киева доведет; das Fragen).
B: Gewähren Sie einen Rabatt für Rentner (Вы предоставляете скидку
пенсионерам; der Rabatt; die Rente — рента; пенсия /по социальному
страхованию/: in Rente gehen — уйти на пенсию)?

A: Flirtschule ‘Herz ohne Schmerz’, guten Tag!


B: Grüß Gott! Ich möchte gerne einen Kurs bei Ihnen belegen, um endlich flirten
zu lernen.
Aber darf ich Sie erst einmal etwas fragen?
A: Ja, bitte, Fragen kostet nichts.
B: Gewähren Sie einen Rabatt für Rentner?

Анекдот

Anfrage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):

402
— Ist es wahr (это правда; wahr — истинный, действительный), dass der
Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen hat (что космонавт
Юрий Гагарин выиграл поездку в США; gewinnen)?
— Im Prinzip ja (в принципе да; das Prinzip), aber es war nicht der Kosmonaut
Juri Gagarin (но это был не космонавт Юрий Гагарин), sondern ein Rentner (а
один пенсионер; die Rente — рента; пенсия), und er hieß nicht Juri, sondern
Oleg (и его звали: «он звался» не Юрий, а Олег; heißen), und auch nicht
Gagarin, sondern Gaganow (и также = к тому же не Гагарин, а Гаганов), und
es war nicht «in die USA», sondern in Kiew (и это было не «в США», а в Киев /
в Киеве), und er hat keine Reise gewonnen, sondern ein Fahrrad (и он выиграл не
поездку, а велосипед; fahren — ехать; das Rad — колесо) und er hat es auch
nicht gewonnen (и он его не выиграл), sondern es wurde ihm gestohlen (а он у
него: «ему» был украден; stehlen)!

Anfrage an Radio Eriwan:


— Ist es wahr, dass der Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen
hat?
— Im Prinzip ja, aber es war nicht der Kosmonaut Juri Gagarin, sondern ein
Rentner, und er hieß nicht Juri, sondern Oleg, und auch nicht Gagarin, sondern
Gaganow, und es war nicht «in die USA», sondern in Kiew, und er hat keine Reise
gewonnen, sondern ein Fahrrad, und er hat es auch nicht gewonnen, sondern es
wurde ihm gestohlen!

Рассказы о немецких словах: denn

Есть три разные слова denn. Во-первых, denn — усилительная частица же /


что же, причем только при вопросе, в вопросительных предложениях
(ставится сразу после главных членов предложения):
Was machst du denn? — Что же ты делаешь?
Bist du denn verrückt? — Ты что, с ума сошел: «ты что же, сумасшедший»?

403
Усилительная частица в повествовательном и побудительном предложении
— doch:
Du bist doch verrückt! — Да ты с ума сошел: «ты же сумасшедший»!
Mach doch etwas! — Сделай же что-нибудь!
Во-вторых, denn означает так как и вводит тем самым придаточное
предложение причины. Обратите внимание, что порядок слов в придаточном
предложении с denn не меняется:
Ich fahre in Urlaub, denn ich brauche Entspannung. — Я еду в отпуск, так как
мне нужен отдых: «расслабление».
Заметьте также, что придаточное предложение с denn не может
предшествовать главному предложению. Если вы хотите указать причину в
самом начале, то denn надо заменить на weil — потому что или на da —
поскольку. И в этом случае глагол будет стоять на конце придаточного
предложения:
Da ich Entspannung brauche, fahre ich in Urlaub. — Поскольку мне нужен
отдых, я еду в отпуск.
В-третьих, denn означает чем (при сравнении), чаще всего в устоявшемся
словосочетании denn je — чем когда-либо:
Dieses Jahr war das Wetter schlechter denn je. — В этом году погода была хуже,
чем всегда: «чем когда-либо».

Treffen 13
Morgen haben wir Besuch

(Встреча тринадцатая: Завтра у нас будут гости)

Грамматика

404
1 Существительные без артикля

Без артикля можно обойтись, если речь идет о чувствах, веществах и


материалах или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся
исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то
самое):

Jeder Mensch braucht Liebe. — Каждому человеку нужна любовь.


Die Tasche ist aus Leder. — Эта сумка из кожи.
Ich habe Durst. — Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не
та жажда, а просто жажда).
Ich trinke Bier. — Я пью пиво.
Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. — Немцы едят много свинины.
Wir haben Glück. — Нам повезло (дословно: мы имеем удачу).
in Zukunft — в будущем

Сравните, однако:

Ich trinke ein Bier. — Я выпью одно пиво ( = одну кружку пива).
Ich esse ein Schweinefleisch. — Я съем одну порцию свинины.
Ich trinke das Bier. — Я пью (или выпью) вот это пиво.
Ich esse das Schweinefleisch. — Я ем (или съем) эту свинину.

Здесь мы имеем дело уже не с артиклями (которые всегда безударны), а с


самостоятельными словами, словами с собственным ударением (ein —
числительное, das — указательное местоимение).

2 Прилагательные при существительных без артикля

405
Если существительное употребляется вообще без артикля, то прилагательное
принимает окончание определенного артикля, то есть окончание, которое
было бы у определенного артикля в данном падеже:

aus reinem Gold (das Gold → /Dat./ dem Gold) — из чистого золота
mit groem Mut (der Mut → dem Mut) — с большим мужеством
in deutscher Sprache — на немецком языке

Если бы был артикль, то он бы изменился, и прилагательное оканчивалось бы


на -en. Но его нет, и прилагательное вынуждено работать вместо него.

В Genitiv (где тоже изменился бы артикль) происходит следующее:

eine Menge reinen Goldes — масса (большое количество) чистого золота.

Здесь нет нужды работать прилагательному, так как на Genitiv (на


принадлежность) показывает своим окончанием существительное.
Прилагательное же ведет себя так, как будто есть (изменившийся) артикль.
В женском роде не так:

der Geruch warmer Milch — запах теплого молока.

Существительное женского рода не принимает окончания, приходится


работать прилагательному, а именно указывать своим окончанием на падеж.

3 Условная форма первая (Konjunktiv 1)

Сравните предложения:

406
Herr Müller sagt: “Ich gehe ins Ausland”. — Господин Мюллер говорит: «Я еду
за границу».

Это прямая речь: слова г-на Мюллера передаются без изменения.

Herr Müller sagt, dass er ins Ausland geht. — Господин Мюллер говорит, что
он едет за границу.

Это косвенная речь, передающая содержание высказывания г-на Мюллера,


но не цитирующая его. Косвенная речь вводится словом dass… (что…).

Herr Müller sagt, er geht ins Ausland. — Господин Мюллер говорит, он едет за
границу.

Это косвенная речь, но без вводящего ее слова dass… (что…). Так можно в
устном общении, но было бы неправильно на письме.

Herr Müller sagt, er gehe ins Ausland. — Господин Мюллер говорит, что он
едет за границу.

Это косвенная речь без вводящего ее слова dass… (что…), но с


использованием особой глагольной формы, которая как раз и указывает на
косвенную речь. Это литературная форма, правильная на письме, в
журналистской или официальной речи, но редко употребляемая в устном
общении. Она соответствует в русском языке старой форме передачи
косвенной речи через частицу -де: «Господин Мюллер говорит, что он-де
едет за границу». Смысл тут такой: «я просто передаю его слова, а сам за них
не отвечаю».

407
В общем, литературный язык требует, чтобы косвенная речь как-либо
подчеркивалась: либо словом dass, либо особой глагольной формой
(Konjunktiv 1), либо и тем и другим вместе:

Herr Müller sagt, dass er ins Ausland gehe. — Господин Мюллер говорит, что
он едет за границу.

Условная форма первая (Konjunktiv 1) образуется от неопределенной формы


глагола настоящего времени (Infinitiv Präsens), при этом от неопределенной
формы отнимается -n:

gehe-n → gehe

Условная форма первая (Konjunktiv 1) называется первой потому, что


образуется от настоящего времени.

Сравните спряжение глагола fahren (ехать) в реальной форме (т.е. в


изъявительном наклонении) и в условной форме (т.е. в сослагательном
наклонении):

ich fahre / ich fahre wir fahren / wir fahren


du fährst / du fahrest ihr fahrt / ihr fahret
er (sie, es) fährt / er fahre sie fahren / sie fahren

Из всех этих форм употребляется в основном одна: er (sie, es) fahre. Причина
этого в том, что все остальные формы Konjunktiv 1 либо совпадают, либо
слишком похожи на формы изъявительного наклонения. Кроме форм du
fahrest и ihr fahret, которые тоже употребляются крайне редко.

Обратите внимание на глагол sein (быть):

408
Herr Müller sagt, seine Frau sei krank. — Господин Мюллер говорит, что его
жена больна.
Herr Müller sagt, seine Kinder seien krank. — Господин Мюллер говорит, что
его дети больны.

Здесь, как видите, во множественном числе добавляется окончание -en.


Но глагол sein имеет особую неопределенную форму, если же мы прибавим -
en к любому другому глаголу в Konjunktiv 1, то не будет никакой разницы
между Konjunktiv 1 и просто формой настоящего времени множественного
числа первого или третьего лица: gehen (идем, идут). Поэтому во
множественном числе Konjunktiv 1 заменяется на Konjunktiv 2, и в этом
случае Konjunktiv 2 не выражает ни пожелание, ни условие, а выражает лишь
косвенную речь.

Herr Müller sagt, seine Kinder würden ins Ausland gehen. — Господин Мюллер
говорит, что его дети едут за границу.

Сравните также:

Herr Müller sagt, er habe keine Zeit dazu. — Господин Мюллер говорит, что у
него на это нет времени.
Herr Müller sagt, seine Kinder hätten keine Zeit dazu. — Господин Мюллер
говорит, что у его детей нет времени на это.

Если Konjunktiv 1 выражает косвенную речь, то почему мы вообще называем


эту форму условной? Дело в том, что раньше она действительно была
условной, вернее, выражала пожелание. Это осталось в некоторых
устойчивых выражениях немецкого языка:

409
Gott sei Dank! — Слава Богу: «Богу да будет благодарность».
Grüß Gott! — Да приветствует Бог!: «да приветствует (тебя) Бог» — так
здороваются на юге Германии, преимущественно католики, grüß = grüße.
Lang lebe der König! — Да здравствует король!: «пусть долго живет король».
Gott bewahre! — Не дай Бог, Боже упаси!: «Бог пусть охранит / не допустит».
Koste es, was es wolle. — Чего бы это ни стоило, любой ценой: «пусть стоит,
сколько хочет».

А также в рецептах и руководствах по эксплуатации:

Man nehme 200 g Butter, ... — Нужно взять 200 г масла, ...

4 Условная форма первая в прошедшем времени (Konjunktiv 1 Perfekt)

Чтобы передать косвенную речь о событиях в прошлом, нужно в сложном


прошедшем времени (Perfekt) поставить вспомогательный глагол в
Konjunktiv 1. Получится условная форма первая прошедшего времени
(Konjunktiv 1 Perfekt):

Herr Müller sagt, seine Tochter ist ins Ausland gegangen und hat dort studiert. —
Господин Мюллер говорит, что его дочь ездила за границу и там училась.
(разговорная норма, язык повседневного общения)

Herr Müller sagt, seine Tochter sei ins Ausland gegangen und habe dort studiert.
— Господин Мюллер говорит, что его дочь ездила за границу и там училась.
(литературная норма)

5 Выражение притворства и условная форма

410
Притворство выражается либо при помощи слов als ob (словно, будто бы), за
которыми следует придаточное предложение (с рамочным порядком слов),
либо при помощи слова als (словно, будто бы), которое является просто
второстепенным членом предложения и после которого будет обратный
порядок слов. При этом обычно используется Konjunktiv, причем часто
Konjunktiv 1 (условная форма первая):

Sie tut so, als ob sie krank sei. — Она делает вид: «делает так», будто она
больна.
= Sie tut so, als sei sie krank.
Er tut so, als ob er dieses Buch verstehe. — Он делает вид, будто понимает эту
книгу.
= Er tut so, als verstehe er dieses Buch.

6 Обороты sein + Infinitiv, haben + Infinitiv

Оборот sein + Infinitiv может означать либо возможность, либо


долженствование. Сравните:

Die Ausstellung ist bis Ende Juni zu sehen.— Эту выставку можно посмотреть
до конца июня.
= Man kann diese Ausstellung bis Ende Juni sehen.

Diese Arbeit ist bis morgen zu machen. — Эта работа должна быть сделана до
завтра.
= Man muss diese Arbeit bis morgen machen. — Эту работу нужно сделать до
завтра.

411
Если мы хотим указать, кто именно должен или может это сделать, то
используется другой оборот — haben + zu:

Sie haben diese Arbeit bis morgen zu machen. — Вы должны сделать эту
работу до завтра.
= Sie müssen diese Arbeit bis morgen machen.

Ich habe mit dir zu sprechen. — Мне надо с тобой поговорить.


= Ich muss mit dir sprechen.

Ich habe viel Interessantes zu erzählen. — Я могу рассказать много интересного


(у меня есть что рассказать).
= Ich kann viel Interessantes erzählen.

7 Выражение способа совершения действия в придаточных


предложениях

Способ совершения действия выражается в немецком языке придаточным


предложением с вводным словом indem (тем, что; в то время как) и по
смыслу часто соответствует русскому деепричастному обороту:

Ich lerne Deutsch, indem ich mir Familienserien ansehe. — Я учу немецкий,
смотря семейные сериалы: «тем (способом), что смотрю…» (sich ansehen —
смотреть: «просматривать себе»)

8 Наречия места, образованные при помощи слов hin (туда) и her (сюда)

412
Сюда по-немецки будет hierher, или просто her, туда — dorthin, или просто
hin. Например:

Komm (hier)her! — Иди сюда!


Gehen wir (dort)hin! — (Давай) пойдем туда!

Kommen — приходить, gehen — уходить. При этом вопрос о направлении


можно задать двояко:

Woher kommen Sie? — Откуда Вы идете (приходите)?


= Wo kommen Sie her?
Wohin gehen Sie? — Куда Вы идете (уходите)?
= Wo gehen Sie hin?

Особенностью немецкого языка является сочетание наречий hin и her с


предлогами — для уточнения направления действия.
Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На
улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.

Peter

413
Клара говорит Карлу:
Geh hinaus! — Выйди отсюда: «туда-из»!

А Монике Карл нравится, и она зовет его:


Komm heraus! — Выходи сюда: «сюда-из»!

Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к


Кларе:
Geh hinein! — Войди туда: «туда-внутрь»!

(Ein в составе глагола или образованного от него существительного значит


внутрь — как, например, в слове einsteigen — садиться в транспорт.
Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.)

И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе:


Komm herein! — Заходи сюда: «сюда-внутрь»!

414
Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (сказочные кошки,
с теми же, человеческими именами — хотя, конечно, немцы кошек называют
особенными, кошачьими именами: Mieze, Hinz…).

Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер — под деревом.

И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу:


Geh hinunter! — Иди туда-вниз!

Моника зовет Карла к себе под дерево:


Komm herunter! — Иди сюда-вниз!

Моника прогоняет Петера:


Geh hinauf! — Иди туда-вверх!

Клара зовет Петера к себе на дерево:


Komm herauf! — Иди сюда-вверх!

415
Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с
предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске-
подъеме:

Wir gehen ins Tal hinab. — Мы спускаемся в долину.


Er geht ins Tal herab. — Он спускается в долину (к нам — мы при этом уже в
долине).

А также:

Ein Apfel fällt vom Baum herab. — Яблоко падает с дерева: «сюда-от, сюда-
вниз».

А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном


берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.

Клара отсылает Петера:


Geh (über die Brücke) hinüber! — Иди (через мост) туда-через! = перейди
реку.

Клара зовет к себе Ганса:


Komm herüber! — Иди сюда-через!

416
Ганс переходит реку и подходит к Кларе:
Er eilt herbei. — Он спешит: «сюда-возле».
Er kommt an sie heran. — Он подходит к ней: «сюда-к».
Er zieht einen Ring aus der Tasche hervor. — Он достает из кармана кольцо.
(hervorziehen — доставать: «тянуть сюда-вперед = сюда наружу»)
Um sie herum blühen Rosen. — Вокруг них: «сюда-вокруг» цветут розы. (um
— вокруг = um… herum — вокруг)

В сочетаниях herbei, hervor, herum возможно только her.

Эти наречия (кроме herab и, конечно, herbei, hervor, так как предложная
часть в них начинается с согласной) могут быть и в сокращенном варианте, и
тогда уже неважно, куда направлено действие:

hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinüber, herüber = rüber; hinan, heran
= ran; herum = rum.

Например:

Kommen Sie (he)rein! — Войдите!

417
Raus (hier)! — Вон отсюда!
Gehen Sie auf die andere Seite rüber! — Перейдите на другую сторону.

Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия:

Wir gehen über die Brücke hinüber. — Мы идем (туда) через мост.

Предлог иногда можно опустить, оставив наречие:

Wir gehen (auf) den Berg hinauf. — Мы поднимаемся на гору.

Morgen haben wir Besuch


(Ursula Reinstein und Hans Werner)
(Завтра у нас будут гости)

Ursula: Liebling (дорогой)! Morgen bekommen wir Besuch (завтра у нас будут
гости: «завтра мы получаем посещение»; der Besuch, pl. die Besuche —
посещение; besuchen — посещать; bekommen-bekam-bekommen)! Ein Freund
von mir hat angerufen (один мой друг позвонил), er ist unterwegs in unserer
Stadt (он проездом в нашем городе; unterwegs — в пути; во время пути; по
дороге, дорогой; попутно, мимоходом). Wir haben uns eine Ewigkeit nicht mehr
gesehen (мы не виделись: «больше не виделись» /целую/ вечность; ewig —
вечный).
Hans: Was für ein Freund (что за друг)? Kenne ich ihn (я его знаю)?
Ursula: Nein, du kennst ihn nicht (нет, ты его не знаешь / ты с ним не знаком).
418
Hans: Erzähl mal von ihm (расскажи-ка о нем)!
Ursula: Nun, das ist eine alte Geschichte (ну, это старая история; nun — теперь;
ну). Es gibt nicht vieles zu erzählen (тут нечего особо рассказывать: «имеется
немногое, чтобы рассказать»). Wir haben zusammen an der Uni studiert, in einer
Gruppe sogar (мы учились вместе в университете, даже в одной группе; die
Uni = die Universität; sogar). Und den Sprachkurs für Chinesisch haben wir auch
gemeinsam besucht (и языковые курсы китайчкого мы совместно посещали).
Nach dem Abschluss aber ist er irgendwie verschwunden (после окончания
/университета/ он, однако, как-то пропал; der Abschluss, pl die Abschlüsse —
окончание, завершение; abschließen-schloss ab-abgeschlossen — запирать,
закрывать на замок / на ключ; заканчивать; кончать, завершать: das
Studium abschließen — заканчивать учебу). Und jetzt erfahre ich, dass er diese
ganze Zeit in China verbracht hat (а теперь я узнаю, что он все это время
провел в Китае; erfahren-erfuhr-erfahren; verbringen-verbrachte-verbracht).
Hans: Wie heißt er eigentlich (как его, собственно, зовут)?
Ursula: Herbert Schwanitz (Герберт Шваниц). Und, stell dir vor, er hat eine
Chinesin geheiratet (и, представь себе, он женился на китаянке; sich /Dat/
vorstellen — представлять себе; der Chinese — китаец)! Die heißt Tang Lan
oder so ähnlich (ее зовут Тан Лань или что-то вроде этого; ähnlich — похожий,
сходный, подобный).
Hans: Und wie werden wir denn kommunizieren (и как же мы будем общаться)?
Spricht sie Deutsch oder wenigstens Englisch (она говорит по-немецки или хотя
бы по-английски; wenigstens — по крайней мере, по меньшей мере, хотя бы;
wenig — мало)? Wenn sie nicht einmal Englisch kann (если она даже не умеет:
«не может» по-английски; nicht einmal — даже не, сравните: sogar —
даже)…
Ursula: Das werden wir herausfinden, wenn sie kommen (это мы выясним, когда
они придут; herausfinden-fand heraus-herausgefunden; finden — находить;
heraus — наружу). Im Notfall unterhalten wir uns in chinesischer Sprache (в
крайнем случае мы будем беседовать по-китайски; der Notfall — крайний /

419
экстренный случай; die Not — нужда; трудное положение; der Fall, pl. die
Fälle — падение; случай; fallen — падать; sich unterhalten-unterhielt sich-hat
sich unterhalten).
Hans: Das finde ich nicht gut (я с этим не согласен: «это я нахожу
нехорошим»; /вариант/ ich bin damit nicht einverstanden)! Ich will nicht wie ein
Idiot dasitzen und nichts verstehen (я не хочу здесь сидеть как идиот и ничего
не понимать; der Idiot, pl. die Idioten; sitzen-saß-gesessen)!
Ursula: Mach dir keine Sorgen (не беспокойся: «не делай себе забот»; die Sorge
— забота; dafür lass mich sorgen! — это мое дело! / об этом я сам
позабочусь!), ich werde jeden Satz und jedes Wort für dich übersetzen (я
переведу для тебя каждое предложение и каждое слово; der Satz, pl. die Sätze).
Aber hoffentlich kann sie Deutsch (но будем надеяться, что она говорит по-
немецки). Schließlich ist sie mit einem Deutschen verheiratet (в конце концов,
она замужем за немцем; schließlich — наконец; в конце концов; schließen-
schloss-geschlossen — закрывать; запирать)!
Hans: Na gut, wann kommen sie denn (ну ладно, когда же они придут)? Und du
solltest mir einige Sätze der chinesischen Umgangssprache bis morgen beibringen
(и ты должна бы научить меня до завтрашнего дня нескольким
предложениям разговорного китайчкого языка; die Umgangssprache —
обиходная речь, язык повседневого общения; der Umgang — общение,
знакомство, связь; mit jemandem umgehen — общаться с кем-либо: sage mir,
mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist — скажи мне, с кем ты
знаком, и я скажу тебе, кто ты; jemandem etwas beibringen-brachte bei-
beigebracht — преподать кому-либо что-либо, обучить кого-либо чему-либо:
wer hat dir das Schwimmen beigebracht? — кто обучил тебя плаванью / научил
тебя плавать). Wie sagt man “Guten Tag” auf Chinesisch (как сказать
«здравствуйте / здравствуй» по-китайски)? Und “Ich liebe dich” (и «я тебя
люблю»)?
Ursula: Das ist ziemlich leicht (это довольно легко). Merke dir diese
Redewendungen: “Ni hao, Wo ai ni” (запомни: «заметь себе» эти речевые

420
обороты: «ни хао, уо ай ни»; sich /Dat/ etwas merken — запомнить что-либо;
merken — замечать; die Rede — речь; reden — говорить; die Wendung —
оборот; wenden-wandte-gewandt / wendete-gewendet — переворачивать,
поворачивать). Aber wozu brauchst du das (но для чего тебе это нужно)?
Hans: Für alle Fälle (на всякий случай: «для всех случаев»). Aber das ist zu
schwierig (но это слишком трудно), das kann ich nicht auf einmal behalten (это я
не могу сразу запомнить; auf einmal — сразу; behalten-behielt-behalten —
оставить себе, удержать у себя; запомнить). Schreib mir das bitte auf
(напиши мне это, пожалуйста; aufschreiben-schrieb auf-aufgeschrieben —
записывать, делать запись)!
Ursula: Gut, mache ich (хорошо, сделаю; /das/ mache ich — /это/ я сделаю).
Und du solltest einkaufen gehen (а тебе бы надо сходить в магазин; einkaufen —
покупать, закупать, делать покупки, ходить в магазин).
Hans: Kommst du mit (ты пойдешь со мной; mitkommen — пойти с кем-либо
/куда-либо/)?
Ursula: Nein, das schaffst du allein (нет, с этим ты сам справишься). Wir
brauchen nicht so viele Lebensmittel (нам нужно не так много продуктов; die
Lebensmittel — продукты питания; das Leben — жизнь; das Mittel —
средство): eigentlich nur Mehl (собственно /говоря/, только мука; das Mehl),
Senf, Pfeffer (горчица, перец; der Senf; der Pfeffer), Lauch und Knoblauch
(/зеленый/ лук и чеснок; der Lauch — зеленый лук, сравните: die Zwiebel —
лук /растение/, луковица). Auch Dill und Petersilie (а также укроп и петрушка;
der Dill; die Petersilie). Und dunkles Bier (и темное пиво), Altbier wäre die beste
Lösung (альтбир76 было бы лучшим решением; das Problem / die Aufgabe lösen
— решать проблему / задачу).
Hans: Und was lässt sich daraus machen (и что из этого можно сделать =
приготовить)?
Ursula: Das ist eben das Interessanteste (это как раз самое интересное). Unsere
Gäste möchten das Essen selbst zubereiten (наши гости хотят приготовить еду

76
Altbier («старое пиво») — сильноохмелённый немецкий эль верхового брожения.

421
сами), sie bringen deshalb alles, was nötig ist, mit (они поэтому принесут все,
что необходимо, с собой). Wir werden nur helfen müssen (мы должны будем
только помогать). Ich vermute, wir werden chinesische gefüllte Teigtaschen
probieren (я предполагаю, что мы отведаем китайских пельменей:
«фаршированные кармашки из теста»; füllen — наполнять, заполнять;
начинять, фаршировать; der Teig — тесто; die Tasche — карман; сумка),
auf Chinesisch klingt das so: jiao zi (по-китайски это звучит так: «дзяоцзы»).
Hans: Ich freue mich darauf (я рад этому; sich auf etwas freuen — радоваться
чему-либо /предстоящему/, сравните: sich über etwas freuen — радоваться
чему-либо /прошедшему, уже случившемуся/)! Die chinesische Küche ist die
beste auf der Welt (китайская кухня — лучшая в мире)!
Ursula: Ich ziehe die französische Küche vor (я предпочитаю французскую
кухню; vorziehen-zog vor-vorgezogen). Aber die chinesische schätze ich auch (но
китайскую я тоже ценю; der Schatz, pl. die Schätze — клад; сокровище).
Hans: Schatz, du hältst aber Diät, nicht wahr (дорогая, но ты ведь на диете:
«соблюдаешь диету», не правда ли; halten /sie hält/-hielt-gehalten — держать;
соблюдать; истинно, верно; правдиво; die Wahrheit — правда)? Du wolltest
abnehmen, wenn ich mich nicht irre (ты хотела похудеть, если я не ошибаюсь;
irren — блуждать; sich irren — заблуждаться, ошибаться)?
Ursula: Du irrst dich (ты ошибаешься)! Ich habe bereits fünf Kilo abgenommen
(я уже похудела на пять килограммов; abnehmen /sie nimmt ab/-nahm ab-
abgenommen)! Jetzt reicht es (теперь = на этом хватит / достаточно; reichen —
подавать, протягивать: jemandem die Hand reichen — протянуть кому-либо
руку; быть достаточным, хватать)!
Hans: Und morgen wirst du ein paar Kilo zunehmen (а завтра ты поправишься
на несколько килограммов). Und das heißt, alle Bemühungen waren umsonst (а
это означает, /что/ все усилия были напрасны; heißen-hieß-geheißen —
зваться, называться; означать; sich bemühen — прилагать усилия,
стараться, хлопотать: bemühen Sie sich bitte nicht! — не беспокойтесь,
пожалуйста!; die Mühe — усилие, напряжение, затрата сил; труд, хлопоты:

422
das ist nicht der Mühe wert — это не стоит труда / ради этого не стоит
трудиться; umsonst).
Ursula: Lass mich bitte in Ruhe (оставь меня, пожалуйста, в покое; die Ruhe)!
Ich ärgere mich, wenn ich so was höre (я сержусь, когда такое слышу; sich
ärgern — сердиться; der Ärger — гнев, досада, раздражение; неприятность:
sonst gibt es Ärger! — иначе будут неприятности!)! Du wolltest schon dreimal
das Rauchen aufgeben (ты уже трижды хотел бросить курение; aufgeben —
отказываться, отрекаться), und was ist daraus geworden (и что из этого
вышло: «стало»)? Nichts (ничего)!
Hans: Ist gut, ich streite nicht gern (ладно, я не люблю спорить; streiten-stritt-
gestritten — спорить; ссориться). Ich gehe und hole Bier (я пойду принесу
пиво; holen — доставать; приносить). Sei mir nicht böse (не сердись / не
обижайся на меня: «не будь мне зла / сердита»; bist du mir böse? — ты на
меня обижаешься?)!

Morgen haben wir Besuch


(Ursula Reinstein und Hans Werner)

Ursula: Liebling! Morgen bekommen wir Besuch! Ein Freund von mir hat
angerufen, er ist unterwegs in unserer Stadt. Wir haben uns eine Ewigkeit nicht
mehr gesehen.
Hans: Was für ein Freund? Kenne ich ihn?
Ursula: Nein, du kennst ihn nicht.
Hans: Erzähl mal von ihm!
Ursula: Nun, das ist eine alte Geschichte. Es gibt nicht vieles zu erzählen. Wir
haben zusammen an der Uni studiert, in einer Gruppe sogar. Und den Sprachkurs
für Chinesisch haben wir auch gemeinsam besucht. Nach dem Abschluss aber ist er

423
irgendwie verschwunden. Und jetzt erfahre ich, dass er diese ganze Zeit in China
verbracht hat.
Hans: Wie heißt er eigentlich?
Ursula: Herbert Schwanitz. Und, stell dir vor, er hat eine Chinesin geheiratet! Die
heißt Tang Lan oder so ähnlich.
Hans: Und wie werden wir denn kommunizieren? Spricht sie Deutsch oder
wenigstens Englisch? Wenn sie nicht einmal Englisch kann…
Ursula: Das werden wir herausfinden, wenn sie kommen. Im Notfall unterhalten
wir uns in chinesischer Sprache.
Hans: Das finde ich nicht gut! Ich will nicht wie ein Idiot dasitzen und nichts
verstehen!
Ursula: Mach dir keine Sorgen, ich werde jeden Satz und jedes Wort für dich
übersetzen. Aber hoffentlich kann sie Deutsch. Schließlich ist sie mit einem
Deutschen verheiratet!
Hans: Na gut, wann kommen sie denn? Und du solltest mir einige Sätze der
chinesischen Umgangssprache bis morgen beibringen. Wie sagt man “Guten Tag”
auf Chinesisch? Und “Ich liebe dich”?
Ursula: Das ist ziemlich leicht. Merke dir diese Redewendungen: “Ni hao, Wo ai
ni”. Aber wozu brauchst du das?
Hans: Für alle Fälle. Aber das ist zu schwierig, das kann ich nicht auf einmal
behalten. Schreib mir das bitte auf!
Ursula: Gut, mache ich. Und du solltest einkaufen gehen.
Hans: Kommst du mit?
Ursula: Nein, das schaffst du allein. Wir brauchen nicht so viele Lebensmittel:
eigentlich nur Mehl, Senf, Pfeffer, Lauch und Knoblauch. Auch Dill und Petersilie.
Und dunkles Bier, Altbier wäre die beste Lösung.
Hans: Und was lässt sich daraus machen?
Ursula: Das ist eben das Interessanteste. Unsere Gäste möchten das Essen selbst
zubereiten, sie bringen deshalb alles, was nötig ist, mit. Wir werden nur helfen

424
müssen. Ich vermute, wir werden chinesische gefüllte Teigtaschen probieren, auf
Chinesisch klingt das so: jiao zi.
Hans: Ich freue mich darauf! Die chinesische Küche ist die beste auf der Welt!
Ursula: Ich ziehe die französische Küche vor. Aber die chinesische schätze ich
auch.
Hans: Schatz, du hältst aber Diät, nicht wahr? Du wolltest abnehmen, wenn ich
mich nicht irre?
Ursula: Du irrst dich! Ich habe bereits fünf Kilo abgenommen! Jetzt reicht es!
Hans: Und morgen wirst du ein paar Kilo zunehmen. Und das heißt, alle
Bemühungen waren umsonst.
Ursula: Lass mich bitte in Ruhe! Ich ärgere mich, wenn ich so was höre! Du
wolltest schon dreimal das Rauchen aufgeben, und was ist daraus geworden?
Nichts!
Hans: Ist gut, ich streite nicht gern. Ich gehe und hole Bier. Sei mir nicht böse!

II

Ich bin deprimiert (я в подавленном настроении)


(Der Psychologe und die Patientin — Gisela Bär, 11 Jahre später)
(психолог и пациентка — Гизела Бэр, 11 лет спустя; der Psychologe; die
Patientin [пациэнтин])

Gisela: Ich bin deprimiert, ganz und gar, Herr Doktor (я в подавленном
настроении, совершенно, г-н доктор; deprimiert — подавленный, удрученный;
ganz und gar — вконец, совершенно: «полностью и совершенно»)! Ich will
nicht mehr leben (я больше не хочу жить)!
Psychologe: Beruhigen Sie sich bitte (успокойтесь, пожалуйста; die Ruhe —
покой, спокойствие; ruhig — спокойный; sich beruhigen — успокаиваться)!

425
Wir müssen herausfinden, warum Sie so gestresst sind (нам надо выяснить,
почему Вы под таким стрессом: «так стрессованы»). Legen Sie sich bitte auf
die Couch hin (ложитесь, пожалуйста, на кушетку; die Couch [кáуч]; sich legen
— лечь, прилечь /куда-либо/) und beantworten Sie meine Fragen (и отвечайте на
мои вопросы; die Frage — вопрос). Um wie viel Uhr stehen Sie gewöhnlich auf
(в котором часу Вы обычно встаете; aufstehen-stand auf-/ist/ aufgestanden)?
Gisela: Um 6 Uhr (в 6 часов). Ich muss ganz schnell das Frühstück machen, für
die ganze Familie (мне нужно быстро приготовить завтрак, для всей семьи).
Dann fahre ich meine Kinder zur Schule (затем я везу моих детей в школу;
fahren /sie fährt/-fuhr-gefahren). Und dann fahre ich zur Arbeit — so schnell wie
möglich (а потом я еду на работу, как можно быстрее: «так быстро, как
возможно»). Trotzdem komme ich manchmal zu spät, wegen der vielen Staus
(несмотря на это, я иногда приезжаю с опозданием: «слишком поздно», из-за
многих пробок; kommen-kam-gekommen; der Stau — скопление; пробка /в
уличном движении/).
Psychologe: Wann beginnt Ihre Arbeit und wie viele Stunden arbeiten Sie täglich
(когда начинается Ваша работа и сколько часов Вы работаете ежедневно;
beginnen-begann-hat begonnen)?
Gisela: Ich arbeite von 8 bis 5 (я работаю с 8 до 5), aber manchmal muss ich
Überstunden machen (но иногда мне приходится работать сверхурочно:
«делать сверхурочные часы»). Oder sogar am Wochenende arbeiten, obwohl ich
diese Zeit für meine Familie brauche (или даже работать по выходным, хотя
мне это время нужно для моей семьи).
Psychologe: Wo und wann essen Sie zu Mittag (где и когда Вы обедаете; essen
/sie isst/-aß-gegessen)?
Gisela: Meistens im Büro, dort gibt es eine Kantine (в основном в офисе, там
есть столовая; das Büro, pl. die Büros; die Kantine — столовая, буфет /на
предприятии/). Das Essen schmeckt aber nicht gut (еда, однако, невкусная), und
die Auswahl ist sehr gering (и выбор скудный; gering — незначительный,
малый; wählen — выбирать; die Wahl — выбор; auswählen — выбирать;

426
отбирать, подбирать; die Auswahl — выбор; ассортимент). In der Nähe gibt
es ein gutes Lokal, aber es ist zu teuer (поблизости есть хорошее кафе, но оно
дорогое; nah — близкий; das Lokal, die Lokale — ресторан, кафе, закусочная;
трактир; винный погребок). Jeden Tag in so einem Lokal zu essen (каждый
день есть в таком кафе) — das kann ich mir nicht leisten (этого я не могу себе
позволить)!
B Arbeiten Sie gern im Team, oder lieber allein (Вам нравится работать в
коллективе / команде, или Вы предпочитаете работать одна; gern-lieber-am
liebsten — охотно-охотнее-охотнее всего; das Team [тим] — /англ./
команда; коллектив)?
Gisela: Ich würde gern im Team arbeiten (я бы охотно работала в коллективе),
aber wir sind zwölf Mitarbeiter in einem Zimmer (но нас двенадцать
сотрудников в одной комнате)! Und das Zimmer ist nicht besonders geräumig (и
комната не очень просторная; der Raum, pl. die Räume — пространство;
помещение)! Und ziemlich schwül, ungeachtet der Klimaanlage (и довольно
душная, несмотря на кондиционер; die Klimaanlage; das Klima — климат; die
Anlage — сооружение, устройство, установка).
Psychologe: Was denken Sie über Ihren Chef (что Вы думаете о Вашем шефе)?
Gisela: Über diesen Mistkerl will ich überhaupt nicht reden (об этом подлеце я
вообще не хочу говорить; der Mist — навоз, помет; der Kerl, pl. die Kerle —
парень; der Mistkerl — подлец, негодяй; das Miststück — негодяйка; überhaupt;
reden /sie redet/-redete-geredet)!
Psychologe: Was machen Sie normalerweise nach der Arbeit (что Вы обычно
делаете после работы)?
Gisela: Was soll ich machen (что я должна делать)? Ich gehe nach Hause (я иду
домой). Unterwegs kaufe ich ein (по дороге я делаю покупки). Ich muss noch
das Abendessen machen (мне надо еще приготовить ужин), das Geschirr spülen
(помыть посуду), den Fußboden putzen (помыть: «почистить» пол), alles in
Ordnung bringen (все привести в порядок; bringen-brachte-gebracht), Wäsche
waschen (постирать белье; waschen /sie wäscht/-wusch-gewaschen; die Wäsche

427
— белье), bügeln (погладить; bügeln — гладить, утюжить, сравните: das
Bügeleisen — утюг; das Eisen — железо). Ich habe mich um alles zu kümmern
(мне приходится обо всем заботиться; sich um etwas kümmern: ich kümmere
mich darum — я позабочусь об этом)!
Psychologe: Hilft Ihr Mann im Haushalt (Ваш муж помогает по хозяйству: «в
домашнем хозяйстве»; der Haushalt — домашнее хозяйство; halten —
держать; helfen /er hilft/-half-geholfen)?
Gisela: Gar nicht (вовсе нет; gar). Er sieht nur fern, wenn er nicht in der Kneipe
ist (он только смотрит телевизор, если / когда он не в пивной; fernsehen /er
sieht fern/-sah fern-hat ferngesehen). Ich glaube, ich lasse mich von ihm scheiden
(я думаю, я с ним разведусь; glauben — верить; полагать; scheiden /sie
scheidet/-schied-geschieden — разделять, разлучать; sich scheiden lassen —
разводиться: «побудить / дать себя развести / отделить», sie hat sich
scheiden lassen — она развелась).
Psychologe: Um wie viel Uhr gehen Sie zu Bett (в котором часу Вы ложитесь
спать: «идете в постель»; zu Bett gehen / ins Bett gehen — ложиться спать;
das Bett, pl. die Betten — кровать, постель)?
Gisela: Es kommt darauf an (бывает по-разному: «это зависит»; auf etwas /Akk/
ankommen — зависеть от чего-либо). Aber selten früher als um Mitternacht (но
редко раньше, чем в полночь; die Mitternacht — полночь).
Psychologe: Tja, Frau Bär, Sie führen ein schwieriges Leben, keine Frage (н-да, г-
жа Бэр, Вы ведете трудную жизнь, нет вопроса = это несомненно). Und Sie
müssen Ihre Lebensweise ändern (и Вы должны изменить Ваш образ жизни; die
Weise — способ; манера: auf welche Weise? — каким образом?). Ich würde
Ihnen Folgendes raten (я бы Вам посоветовал следующее; raten /er rät/-riet-
geraten; folgen — следовать: folgen Sie mir! — следуйте за мной!). Nehmen
Sie für zwei Wochen Urlaub (возьмите на две недели отпуск) und fahren Sie an
die See (и поезжайте на море), ohne Kinder und ohne Ihren Mann (без детей и
без Вашего мужа). Auf diese Art und Weise werden Sie sich einigermaßen
erholen (таким образом Вы в некоторой степени отдохнете; auf diese Art und

428
Weise — таким образом: «таким видом и способом»; einigermaßen — до
некоторой степени, более или менее: «в некоторой мере»; das Maß — мера).
Wenn Sie aus dem Urlaub zurückkehren, suchen Sie sich eine andere Arbeitsstelle
(когда Вы вернетесь из отпуска, поищите себе другое место работы). Dann
sagen Sie Ihrem Mann, dass er ab jetzt für das Einkaufen, für das Abendessen und
für die Ordnung in der Wohnung zuständig ist (затем скажите Вашему мужу, что
он отныне отвечает за покупки, за ужин и за порядок в квартире; ab jetzt —
отныне, с настоящего момента; für etwas zuständig sein — быть
ответственным за что-либо /за какое-либо дело/). Und geben Sie auch Ihren
Kindern irgenwelche kleinen Aufträge, damit sie Ihnen im Haushalt helfen (и
дайте также Вашим детям какие-нибудь мелкие поручения, чтобы они
помогали Вам по хозяйству; der Auftrag — поручение, задание; заказ). Das ist
eine gute Erziehung (это хорошее воспитание; erziehen-erzog-erzogen —
воспитывать). Das wird ihnen gewiss nützlich sein, wenn sie erwachsen werden
(это им определенно пригодится: «будет полезно», когда они станут
взрослыми; gewiss — конечно, несомненно; nützlich — полезный; нужный; der
Nutzen — польза, выгода).

Ich bin deprimiert


(Der Psychologe und die Patientin — Gisela Bär, 11 Jahre später)

Gisela: Ich bin deprimiert, ganz und gar, Herr Doktor! Ich will nicht mehr leben!
Psychologe: Beruhigen Sie sich bitte! Wir müssen herausfinden, warum Sie so
gestresst sind. Legen Sie sich bitte auf die Couch hin und beantworten Sie meine
Fragen. Um wie viel Uhr stehen Sie gewöhnlich auf?
Gisela: Um 6 Uhr. Ich muss ganz schnell das Frühstück machen, für die ganze
Familie. Dann fahre ich meine Kinder zur Schule. Und dann fahre ich zur Arbeit

429
— so schnell wie möglich. Trotzdem komme ich manchmal zu spät, wegen der
vielen Staus.
Psychologe: Wann beginnt Ihre Arbeit und wie viele Stunden arbeiten Sie täglich?
Gisela: Ich arbeite von 8 bis 5, aber manchmal muss ich Überstunden machen.
Oder sogar am Wochenende arbeiten, obwohl ich diese Zeit für meine Familie
brauche.
Psychologe: Wo und wann essen Sie zu Mittag?
Gisela: Meistens im Büro, dort gibt es eine Kantine. Das Essen schmeckt aber
nicht gut, und die Auswahl ist sehr gering. In der Nähe gibt es ein gutes Lokal,
aber es ist zu teuer. Jeden Tag in so einem Lokal zu essen — das kann ich mir
nicht leisten!
B Arbeiten Sie gern im Team, oder lieber allein?
Gisela: Ich würde gern im Team arbeiten, aber wir sind zwölf Mitarbeiter in einem
Zimmer! Und das Zimmer ist nicht besonders geräumig! Und ziemlich schwül,
ungeachtet der Klimaanlage.
Psychologe: Was denken Sie über Ihren Chef?
Gisela: Über diesen Mistkerl will ich überhaupt nicht reden!
Psychologe: Was machen Sie normalerweise nach der Arbeit?
Gisela: Was soll ich machen? Ich gehe nach Hause. Unterwegs kaufe ich ein. Ich
muss noch das Abendessen machen, das Geschirr spülen, den Fußboden putzen,
alles in Ordnung bringen, Wäsche waschen, bügeln. Ich habe mich um alles zu
kümmern!
Psychologe: Hilft Ihr Mann im Haushalt?
Gisela: Gar nicht. Er sieht nur fern, wenn er nicht in der Kneipe ist. Ich glaube, ich
lasse mich von ihm scheiden.
Psychologe: Um wie viel Uhr gehen Sie zu Bett?
Gisela: Es kommt darauf an. Aber selten früher als um Mitternacht.
Psychologe: Tja, Frau Bär, Sie führen ein schwieriges Leben, keine Frage. Und Sie
müssen Ihre Lebensweise ändern. Ich würde Ihnen Folgendes raten. Nehmen Sie
für zwei Wochen Urlaub und fahren Sie an die See, ohne Kinder und ohne Ihren

430
Mann. Auf diese Art und Weise werden Sie sich einigermaßen erholen. Wenn Sie
aus dem Urlaub zurückkehren, suchen Sie sich eine andere Arbeitsstelle. Dann
sagen Sie Ihrem Mann, dass er ab jetzt für das Einkaufen, für das Abendessen und
für die Ordnung in der Wohnung zuständig ist. Und geben Sie auch Ihren Kindern
irgenwelche kleinen Aufträge, damit sie Ihnen im Haushalt helfen. Das ist eine
gute Erziehung. Das wird ihnen gewiss nützlich sein, wenn sie erwachsen werden.

III

Pech gehabt
(не повезло; das Pech — смола; вар; пек; неудача, невезение: er hat Pech —
ему не везет: «он имеет смолу / вар»77)

Der Wecker klingelt nicht (будильник не звенит). Er ist kaputt (он сломан;
kaputt). Peter Schulze hat keine Zeit zum Frühstück (у Петера Шульце нет
времени на завтрак: «к завтраку»; das Frühstück). Er hat auch die Zähne nicht
geputzt und sein Gesicht nicht gewaschen (он также не почистил зубы и не
умыл свое лицо; der Zahn). Er muss schon weg (он должен уже идти: «он
должен уже прочь»). Oh Gott, wo ist die Aktentasche (о Боже, где портфель)?
Unter dem Tisch (под столом; der Tisch, pl. die Tische)? Im Regal (на полке; das
Regal, pl. die Regale)? Auf dem Schrank (на шкафу; der Schrank, pl. die
Schränke)? Zwischen den Kissen (между подушками; das Kissen)? Nein, hinter
dem Sessel (нет, под креслом; der Sessel)! Wer sucht, der findet (кто ищет, тот
находит; finden-fand-gefunden)!
Der Fahrstuhl streikt (лифт не работает: «бастует»; der Fahrstuhl, pl die
Fahrstühle; der Streik — забастовка). So ein Mist (такая досада; = so eine

77
Это выражение, видимо, возникло в Средние века, когда при штурме крепости защитники лили вар на
противников.

431
Scheiße!; die Scheiße — дерьмо)! Peter läuft die Treppe runter und gleitet aus
(Петер сбегает вниз по лестнице и поскальзывается; runterlaufen =
herunterlaufen — сбегать вниз; laufen /er läuft/-lief-gelaufen — бежать; идти;
ausgleiten — выскользнуть; поскользнуться; gleiten /er gleitet/-glitt-geglitten —
скользить). Er fällt, steht aber gleich auf (он падает, но сразу встает; fallen-fiel-
ist gefallen; aufstehen-stand auf-ist aufgestanden). Zum Glück hat er sich nichts
gebrochen oder verstaucht (к счастью, он ничего себе не сломал и не вывихнул;
das Glück — удача, счастье; brechen /er bricht/-brach-gebrochen — ломать).
Er rennt weiter, in die Garage (он мчится дальше, в гараж; rennen-rannte-
gerannt; die Garage [гарáжэ]).
Nach einer Minute fährt er schon los (спустя минуту он уже выезжает;
losfahren). Gott sei Dank, es gibt keinen Stau (слава Богу, нет пробки; Gott sei
Dank — слава Богу: «Богу да будет благодарность»). Aber auf dem halben
Weg ist der Sprit alle, er muss tanken (но на полпути бензин заканчивается, ему
нужно заправляться; der Weg — путь, дорога; der Sprit — /сокр. от Spiritus/
спирт; спирт-ректификат; /разг./ бензин; горючее = das Benzin; alle sein —
/разг./ кончиться, выйти). Es gibt aber keine Tankstelle weit und breit (однако
заправки нигде не видно: «не имеется далеко и широко»; нигде — nirgendwo /
nirgends: die Tankstelle ist nirgends zu sehen — заправки нигде не видно). Peter
schimpft (Петер ругается), er verflucht sein Auto und sich selbst (он проклинает
свою машину и самого себя; verfluchen — проклинать; der Fluch —
проклятие; verflucht! — черт побери! / проклятье!: «проклято»), indem78 er
sich zur Bushaltestelle beeilt (спеша к остановке автобуса; sich beeilen —
спешить, поспешать; die Eile — спешка, eilen — спешить: eile mit Weile! —
спеши медленно: «с расстановкой»!). Den Wagen lässt er auf einem Parkplatz
stehen (машину он оставляет: «оставляет стоять» на парковке), obgleich das
eine Menge Geld kostet (хотя это стоит кучу денег; die Menge — масса,
количество /вещества/; множество).

78
Можно также: … während er sich zur Bushaltestelle beeilt.

432
Der Bus Nummer 13 ist gerade abgefahren (автобус №13 уже отъехал). Peter
muss auf den nächsten eine halbe Stunde warten (Петер должен полчаса ждать
следующего), da ist nichts zu machen (тут ничего не поделаешь). Hoffenlich
begegnet er seinem Chef nicht, wenn er ins Büro kommt (будем надеяться, что
он не встретит своего шефа: «не встретится своему шефу», когда приедет в
офис; jemandem begegnen — /случайно/ встретиться с кем-либо,
натолкнуться на кого-либо)!
Endlich ist Peter im Büro (наконец Петер в офисе). Sein Arbeitstag beginnt um 8
Uhr, aber es ist schon 8.45 (его рабочий день начинается в 8 часов, а уже 8.45).
Ja, Glück gehabt, der Chef hat ihn nicht gesehen (да, повезло, шеф его не видел;
sehen /er sieht/-sah-gesehen)! Seine Kollegen teilen ihm aber mit, dass der Chef
schon da war (его коллеги, однако, сообщают ему, что шеф уже был тут;
mitteilen; der Kollege — коллега /мужчина/; die Kollegin — коллега
/женщина/) und sich über die Abwesenheit von Peter Schulze gewundert hat (и
удивлялся отсутствию Петера Шульце; er ist abwesend — он отсутствует:
«отсутствующий», сравните: er ist anwesend — он присутствует; wesen —
/уст./ быть).
Peter arbeitet wie verrückt (Петер работает как сумасшедший), aber es klappt
heute nichts (но сегодня ничего не выходит / не получается)! Das ist zum
Heulen (просто выть хочется: «это к вытью»; heulen — выть)!
Und das Mittagessen schmeckt komisch (и обед имеет странный вкус). Nach
dem Mittagessen hat Peter Magenschmerzen (после обеда у Петера болит
живот: «Петер имеет боли в желудке»). Er geht während der Mittagspause in die
Apotheke (он идет во время обеденного перерыва в аптеку; die Apotheke),
vergisst jedoch sein Portemonnaie in der Aktentasche auf der Arbeit (забывает,
однако, свой кошелек в портфеле на работе; vergessen /er vergisst/-vergaß-
vergessen; das Portemonnaie [портмонэ]). Schließlich ist der Arbeitstag zu Ende
(наконец рабочий день закончился; zu Ende sein — закончиться: «быть к
концу»). Peter kauft Benzin im Kanister (Петер покупает бензин в канистре; der
Kanister), tankt seinen Wagen und fährt nach Hause (заправляет свою машину и

433
едет домой). Er ist fix und fertig (он совершенно измучен: «полностью готов»;
fertig — готовый /окончивший что-либо; оконченный/).
Vielleicht hat er deshalb einen Unfall (наверное, поэтому он попадает в аварию:
«имеет несчастный случай»). Sein Wagen stößt mit einem LKW zusammen (его
машина сталкивается с грузовиком; zusammenstoßen — сталкивать/ся/;
stoßen /er stößt/-stieß-gestießen — толкать; der LKW = Lastkraftwagen —
грузовой автомобиль, сравните: der PKW = Personenkraftwagen — легковой
автомобиль). Glücklicherweise bleiben alle am Leben (к счастью, все остаются
в живых; glücklicherweise — к счастью: «счастливым образом»;
unglücklicherweise — к несчастью, на беду), es gibt also keine menschlichen
Opfer (таким образом, нет человеческих жертв; das Opfer). Doch beide Autos
sind stark beschädigt (однако обе машины сильно повреждены; der Schaden —
вред; schaden — вредить: das schadet niemand79 — это никому не вредно;
beschädigen — повреждать; die Beschädigung — повреждение). Peter muss
jetzt sein Auto reparieren lassen (Петер должен теперь отдать свою машину в
ремонт: «побудить / дать чинить»).
Und wer ist daran schuld (а кто в этом виноват)? Die Hektik unseres Lebens
(спешка / суета нашей жизни)!
Peter fühlt sich zur Zeit wie neu geboren (Петер чувствует себя сейчас словно
рожденным заново). Ende gut, alles gut (конец хорош — всё хорошо)!
Zwei Tage nach der Reparatur wird ihm sein Wagen gestohlen (через два дня
после ремонта у него угоняют его машину: «ему крадется его машина»; die
Reparatur; stehlen /er stiehlt/-stahl-gestohlen). Peter kommt wieder mal zu spät
ins Büro (Петер снова опаздывает: «приходит слишком поздно» в офис) und
wird aus diesem Grund entlassen (и по этой причине его увольняют; der Grund,
pl. die Gründe — основание, причина; entlassen /er entlässt/-entließ-entlassen —
отпускать, освобождать: aus der Haft entlassen — освобождать из-под
ареста; увольнять). Die Polizei sucht den Dieb (полиция ищет вора). Herr

Jemand (кто-то) и niemand (никто) в Akkusativ и Dativ могут принимать окончания, а могут и не принимать
79

— на ваше усмотрение: Ich kenne niemand(en) hier. — Я никого здесь не знаю; Sag das niemand(em)! —
Никому этого не говори!

434
Schulze sucht eine neue Arbeitsstelle, indem er Stellenangebote liest (господин
Шульце ищет новое место работы, читая объявления о вакансиях; das
Stellenangebot — предложение работы / вакантных должностей; das
Angebot — предложение; anbieten-bot an-angeboten — предлагать /обычно
товары или услуги/; lesen /er liest/-las-gelesen). Ich bin optimistisch, meine
Damen und Herren (я оптимист: «оптимистичен», дамы и господа;
optimistisch; сравните: ich bin pessimistisch)! Alles wird gut werden (все
утрясется: «все будет хорошо»)!

Pech gehabt

Der Wecker klingelt nicht. Er ist kaputt. Peter Schulze hat keine Zeit zum
Frühstück. Er hat auch die Zähne nicht geputzt und sein Gesicht nicht gewaschen.
Er muss schon weg. Oh Gott, wo ist die Aktentasche? Unter dem Tisch? Im Regal?
Auf dem Schrank? Zwischen den Kissen? Nein, hinter dem Sessel! Wer sucht, der
findet!
Der Fahrstuhl streikt. So ein Mist! Peter läuft die Treppe runter und gleitet aus. Er
fällt, steht aber gleich auf. Zum Glück hat er sich nichts gebrochen oder verstaucht.
Er rennt weiter, in die Garage.
Nach einer Minute fährt er schon los. Gott sei Dank, es gibt keinen Stau. Aber auf
dem halben Weg ist der Sprit alle, er muss tanken. Es gibt aber keine Tankstelle
weit und breit. Peter schimpft, er verflucht sein Auto und sich selbst, indem er sich
zur Bushaltestelle beeilt. Den Wagen lässt er auf einem Parkplatz stehen, obgleich
das eine Menge Geld kostet.
Der Bus Nummer 13 ist gerade abgefahren. Peter muss auf den nächsten eine halbe
Stunde warten, da ist nichts zu machen. Hoffenlich begegnet er seinem Chef nicht,
wenn er ins Büro kommt!

435
Endlich ist Peter im Büro. Sein Arbeitstag beginnt um 8 Uhr, aber es ist schon
8.45. Ja, Glück gehabt, der Chef hat ihn nicht gesehen! Seine Kollegen teilen ihm
aber mit, dass der Chef schon da war und sich über die Abwesenheit von Peter
Schulze gewundert hat.
Peter arbeitet wie verrückt, aber es klappt heute nichts! Das ist zum Heulen!
Und das Mittagessen schmeckt komisch. Nach dem Mittagessen hat Peter
Magenschmerzen. Er geht während der Mittagspause in die Apotheke, vergisst
jedoch sein Portemonnaie in der Aktentasche auf der Arbeit. Schließlich ist der
Arbeitstag zu Ende. Peter kauft Benzin im Kanister, tankt seinen Wagen und fährt
nach Hause. Er ist fix und fertig.
Vielleicht hat er deshalb einen Unfall. Sein Wagen stößt mit einem LKW
zusammen. Glücklicherweise bleiben alle am Leben, es gibt also keine
menschlichen Opfer. Doch beide Autos sind stark beschädigt. Peter muss jetzt sein
Auto reparieren lassen.
Und wer ist daran schuld? Die Hektik unseres Lebens!
Peter fühlt sich zur Zeit wie neu geboren. Ende gut, alles gut!
Zwei Tage nach der Reparatur wird ihm sein Wagen gestohlen. Peter kommt
wieder mal zu spät ins Büro und wird aus diesem Grund entlassen. Die Polizei
sucht den Dieb. Herr Schulze sucht eine neue Arbeitsstelle, indem er
Stellenangebote liest. Ich bin optimistisch, meine Damen und Herren! Alles wird
gut werden!

Грамматический тренинг — 13

1. Завтра у нас будут гости: «мы


получаем посещение».
2. Один мой друг придет к нам в
гости: «нас посетит».

436
3. Вы (ihr) вместе учились (studieren)?
4. Нет, мы вместе работали.
5. А потом он вдруг (plötzlich) исчез.
6. Исчезни (= проваливай)!
7. Мы выясним, украл ли он деньги.
8. Я выяснил, что он умер (sterben /er
stirbt/-starb-ist gestorben).
9. Она даже говорит по-турецки.
10. Он даже не говорит по-немецки.
11. Я тебе о них рассказывал.
12. Ты мог бы узнать (erfahren /er
erfährt/-erfuhr-erfahren) много
интересного, если бы ты провел свои
каникулы в Турции (die Ferien; die
Türkei).
13. Ты узнал что-нибудь новое?
14. Нет, ничего нового.
15. Он живет один в лесу (der Wald),
можешь себе это представить?
16. Представь себе это!
17. Я совсем по-другому (ganz anders)
представлял себе эту работу (der Job).
18. Ты, к сожалению, ничего не понял
(verstehen-verstand-verstanden).
19. Как же / напротив, я понимаю все,
что ты говоришь.
20. Ты со мной согласен?
21. Нет, я с тобой не согласен.
22. Вы могли бы перевести это
слово?
23. Вы можете спокойно (ruhig)
говорить по-польски (Polnisch), я
переведу.
24. Он может научить меня готовить:
«преподать мне готовку» (beibringen-
brachte bei-beigebracht; das Kochen)?
25. Кто научил Вас читать: «обучил
Вас чтению»?
26. Мне нужны укроп и петрушка.
27. Для чего тебе все это?
28. Мне нужно еще купить зеленый
лук и чеснок.
29. Это можно сделать.
30. Это не нужно.
437
31. Какую кухню Вы предпочитаете
(vorziehen-zog vor-vorgezogen)?
32. Мне надо похудеть (abnehmen /sie
nimmt ab/-nahm ab-abgenommen).
33. Я поправилась на 30 килограммов
(zunehmen /sie nimmt zu/-nahm zu-
zugenommen)!
34. Я худею, ничего не едя несколько
(ein paar) дней.
35. Это не есть хорошее решение
проблемы.
36. Тебе надо найти лучшее решение
(т. е. решение получше).
37. Г-н Магер говорит, что он вообще
(überhaupt) ничего не ест. (Konjunktiv
1)
38. Но я ему не верю (glauben).
39. Все было напрасно.
40. Из этого ничего не вышло: «не
стало» (werden-wurde-ist geworden).
41. Ты на меня сердишься: «ты мне
зол / сердит»?
42. Пойди и принеси: «достань» пиво
из холодильника (der Kühlschrank)!
43. Успокойся!
44. Я спокоен (ruhig), хотя они в меня
стреляют (auf jemanden schießen-
schoss-geschossen)..
45. Они в меня стреляют, несмотря на
это я остаюсь спокойным.
46. Она говорит, что она вчера как
обычно: «как всегда» (wie immer)
поехала на работу. (Konjunktiv 1)
47. Она говорит, что она ничего
особенного не заметила (bemerken-
bemerkte-bemerkt). (Konjunktiv 1)
48. Он готовит, бросая все продукты
в одну кастрюлю (werfen /er wirft/-
warf-geworfen; die Lebensmittel —
продукты питания: «средства жизни»;
das Leben — жизнь; das Mittel —
средство; der Topf — горшок;
кастрюля).
49. Гамлет делает вид, как будто он

438
сумасшедший (verrückt).
50. Кот (der Kater) делает вид, будто
он спит.
51. Но он не спит.
52. У меня нет выбора.
53. Я не могу выбирать (wählen).
54. Это слишком дорого!
55. Этого мы не можем себе
позволить (leisten).
56. Мы должны вызвать (мастера)
починить: «побудить починить»
кондиционер (die Klimaanlage).
57. Мне починили кондиционер: «я
дал/побудил починить кондиционер».
58. Давай поговорим об этом вопросе
(reden).
59. Об этом я больше не хочу
говорить.
60. Что нам делать?
61. Кто из (von) вас (ihr — euch) моет:
«чистит» сегодня пол?
62. Ты помогаешь своей: «твоей»
маме?
63. Я должен изменить мою жизнь
(das Leben; ändern).
64. Я отдыхаю (sich erholen), играя на
скрипке (Geige spielen; die Geige).
65. Кто у Вас отвечает:
«ответственный» за рекламу (die
Werbung)?
66. Кто за это отвечает?
67. Завтра пополудни мы пойдем в
магазин: «покупать, закупаться».
68. Где Вы обычно закупаетесь?
69. Стиральная машина и утюг (die
Waschmaschine; das Bügeleisen) очень
полезны / нужны (nützlich) в
домашнем хозяйстве.
70. Они нам нужны.
71. Ее сын уже взрослый, несмотря на
это он не помогает ей по хозяйству.
72. Ее дочь уже взрослая, поэтому
она помогает своей матери по
хозяйству.

439
73. Она говорит, что ее дочь уже
взрослая. (Konjunktiv 1)
74. Она говорит, что ее дочь помогает
ей по хозяйству. (Konjunktiv 1)
75. Он умывает (waschen /er wäscht/-
wusch-gewaschen) свое лицо и чистит
зубы.
76. Она вымыла свое лицо и
почистила зубы.
77. Спортсмен (der Sportler) падает и
ломает себе ногу (fallen /er fällt/-fiel-
ist gefallen; brechen /er bricht/-brach-
gebrochen; das Bein).
78. Спортсменка упала и сломала
себе ногу.
79. Я не смогу прийти, потому что я
сломал себе: «мне» руку (der Arm).
80. Поскольку я сломал себе руку, я
не приду.
81. Поспеши!
82. Мы должны поторопиться!
83. Она делает вид, словно она
спешит.
84. Я тебя жду.
85. Ребята (Jungs — ребята, парни),
подождите меня!
86. Она сообщает (mitteilen-teilte mit-
mitgeteilt) своему мужу, что завтра
приедет ее мать и останется у них на
месяц.
87. Когда она это ему сообщила, он
сошел с ума: «стал сумасшедшим».
88. Он попал в аварию / С ним
произошел несчастный случай.
89. Вор крадет у нее: «ей» сумочку
(stehlen /er stiehlt/-stahl-gestohlen; die
Handtasche).
90. Вор украл у нее сумочку.
91. У меня украли сумочку!
92. Ты уволен (entlassen /er entlässt/-
entließ-entlassen)!
93. Это сокровищница (die
Schatzkammer; der Schatz, pl. die
Schätze — сокровище; die Kammer —

440
комнатка, кладовая), я захожу в нее:
«иду туда-внутрь».
94. Я говорю моему сообщнику (der
Komplize; Akk. den Komplizen): «Иди
сюда: «иди сюда-внутрь»!»
95. После того как мы засунули
(stecken) сокровища в мешок (der
Sack), я говорю ему: «Вынеси мешок:
«неси мешок туда-наружу»!»
96. Он идет наружу и ждет там меня.
97. Мы, однако, еще не нашли
алмазов (der Diamant, pl. die
Diamanten; finden-fand-gefunden).
98. В то время / пока (während) я их
ищу, приходит полиция (die Polizei).
99. Мой сообщник задерживается
полицией снаружи (festnehmen /sie
nimmt fest/-nahm fest-festgenommen;
fest — крепко; draußen — снаружи, на
улице, сравните: drinnen — внутри).
100. И я вдруг слышу, как
неприятный (unangenehm) голос (die
Stimme) говорит мне: «Выходи
наружу: «сюда-наружу», ты, негодяй
(der Mistkerl / der Scheißkerl)!»

Ключ к грамматическому тренингу — 13

1. Завтра у нас будут гости: «мы Wir bekommen morgen Besuch.


получаем посещение».
2. Один мой друг придет к нам в Ein Freund von mir wird uns besuchen.
гости: «нас посетит».
3. Вы вместе учились? Habt ihr zusammen studiert?
4. Нет, мы вместе работали. Nein, wir haben zusammen gearbeitet.
5. А потом он вдруг исчез. Und dann ist er plötzlich verschwunden.
6. Исчезни (= проваливай)! Verschwinde!
7. Мы выясним, украл ли он деньги. Wir werden herausfinden, ob er Geld
gestohlen hat.
8. Я выяснил, что он умер. Ich habe herausgefunden, dass er
gestorben ist.
9. Она даже говорит по-турецки. Sie spricht sogar Türkisch.
10. Он даже не говорит по-немецки. Er spricht nicht einmal Deutsch.
11. Я тебе о них рассказывал. Ich habe dir von ihnen erzählt.
441
12. Ты мог бы узнать много Du könntest viel Interessantes erfahren,
интересного, если бы ты провел свои wenn du deine Ferien in der Türkei
каникулы в Турции. verbringen würdest.
13. Ты узнал что-нибудь новое? Hast du etwas Neues erfahren?
14. Нет, ничего нового. Nein, nichts Neues.
15. Он живет один в лесу, можешь Er wohnt allein im Wald, kannst du dir
себе это представить? das vorstellen?
16. Представь себе это! Stell dir das vor!
17. Я совсем по-другому представлял Ich habe mir diesen Job ganz anders
себе эту работу. vorgestellt.
18. Ты, к сожалению, ничего не Du hast leider nichts verstanden!
понял.
19. Как же / напротив, я понимаю все, Doch / im Gegenteil, ich verstehe alles,
что ты говоришь. was du sagst.
20. Ты со мной согласен? Bist du mit mir einverstanden?
21. Нет, я с тобой не согласен. Nein, ich bin mit dir nicht
einverstanden.
22. Вы могли бы перевести это Könnten Sie dieses Wort übersetzen?
слово?
23. Вы можете спокойно говорить по- Sie können ruhig Polnisch sprechen, ich
польски, я переведу. werde übersetzen / ich übersetze.
24. Он может научить меня готовить: Kann er mir das Kochen beibringen?
«преподать мне готовку»?
25. Кто научил Вас читать: «обучил Wer hat Ihnen das Lesen beigebracht?
Вас чтению»?
26. Мне нужны укроп и петрушка. Ich brauche Dill und Petersilie.
27. Для чего тебе все это? Wozu brauchst du das alles?
28. Мне нужно еще купить зеленый Ich muss noch Lauch und Knoblauch
лук и чеснок. kaufen.
29. Это можно сделать. Das lässt sich machen / Das kann man
machen.
30. Это не нужно. Das ist nicht nötig.
31. Какую кухню Вы предпочитаете? Welche Küche ziehen Sie vor?
32. Мне надо похудеть. Ich muss abnehmen.
33. Я поправилась на 30 Ich habe 30 Kilo zugenommen!
килограммов!
34. Я худею, ничего не едя несколько Ich nehme ab, indem ich ein paar Tage
дней. nicht esse.
35. Это не есть хорошее решение Das ist keine gute Lösung des Problems.
проблемы.
36. Тебе надо найти лучшее решение Du sollst eine bessere Lösung finden.
(т. е. решение получше).
37. Г-н Магер говорит, что он вообще Herr Mager sagt, er esse überhaupt
ничего не ест. nichts / dass er überhaupt nichts esse.

442
38. Но я ему не верю. Aber ich glaube (es) ihm nicht.
39. Все было напрасно. Alles war umsonst.
40. Из этого ничего не вышло. Daraus ist nichts geworden.
41. Ты на меня сердишься: «ты мне Bist du mir böse?
зол / сердит»?
42. Пойди и принеси: «достань» пиво Geh und hol Bier aus dem Kühlschrank!
из холодильника!
43. Успокойся! Beruhige dich!
44. Я спокоен, хотя они в меня Ich bin ruhig, obwohl sie auf mich
стреляют. schießen.
45. Они в меня стреляют, несмотря на Sie schießen auf mich, trotzdem bleibe
это я остаюсь спокойным. ich ruhig.
46. Она говорит, что она вчера как Sie sagt, sie sei gestern wie immer zur
обычно: «как всегда» поехала на Arbeit gefahren / dass sie gestern wie
работу. immer zur Arbeit gefahren sei.
47. Она говорит, что она ничего Sie sagt, sie habe nichts Besonderes
особенного не заметила. bemerkt / dass sie nichts Besonderes
bemerkt habe.
48. Он готовит, бросая все продукты Er kocht, indem er alle Lebensmittel in
в одну кастрюлю. einen Topf wirft.
49. Гамлет делает вид, как будто он Hamlet tut, als sei er verrückt / als ob er
сумасшедший. verrückt sei.
50. Кот делает вид, будто он спит. Der Kater tut, als schlafe er / als ob er
schlafe.
51. Но он не спит. Aber er schläft nicht.
52. У меня нет выбора. Ich habe keine Wahl.
53. Я не могу выбирать. Ich kann nicht wählen.
54. Это слишком дорого! Das ist zu teuer!
55. Этого мы не можем себе Das können wir uns nicht leisten.
позволить.
56. Мы должны вызвать (мастера) Wir müssen die Klimaanlage reparieren
починить: «побудить починить» lassen.
кондиционер.
57. Мне починили кондиционер: «я Ich habe die Klimaanlage reparieren
дал/побудил починить кондиционер». lassen.
58. Давай поговорим об этом вопросе. Wollen wir über diese Frage reden! /
Lass uns über diese Frage reden!
59. Об этом я больше не хочу Darüber will ich nicht mehr reden.
говорить.
60. Что нам делать? Was sollen wir machen / tun?
61. Кто из вас моет: «чистит» сегодня Wer von euch putzt heute den
пол? Fußboden?
62. Ты помогаешь своей: «твоей» Hilfst du deiner Mutter?
маме?

443
63. Я должен изменить мою жизнь. Ich muss mein Leben ändern.
64. Я отдыхаю, играя на скрипке. Ich erhole mich, indem ich Geige spiele.
65. Кто у Вас отвечает: Wer ist bei Ihnen für (die) Werbung
«ответственный» за рекламу? zuständig?
66. Кто за это отвечает? Wer ist dafür zuständig?
67. Завтра пополудни мы пойдем в Morgen Nachmittag gehen wir
магазин: «покупать, закупаться». einkaufen.
68. Где Вы обычно закупаетесь? Wo kaufen Sie normalerweise ein?
69. Стиральная машина и утюг очень Die Waschmaschine und das Bügeleisen
полезны / нужны в домашнем sind sehr nützlich im Haushalt.
хозяйстве.
70. Они нам нужны. Wir brauchen sie.
71. Ее сын уже взрослый, несмотря на Ihr Sohn ist schon erwachsen, trotzdem
это он не помогает ей по хозяйству. hilft er ihr nicht im Haushalt.
72. Ее дочь уже взрослая, поэтому Ihre Tochter ist schon erwachsen,
она помогает своей матери по deshalb / darum / deswegen hilft sie
хозяйству. ihrer Mutter im Haushalt.
73. Она говорит, что ее дочь уже Sie sagt, ihre Tochter sei schon
взрослая. erwachsen / dass ihre Tochter schon
erwachsen sei.
74. Она говорит, что ее дочь помогает Sie sagt, ihre Tochter helfe ihr im
ей по хозяйству. Haushalt / dass ihre Tochter ihr im
Haushalt helfe.
75. Он умывает свое лицо и чистит Er wäscht sein Gesicht und putzt die
зубы. Zähne.
76. Она вымыла свое лицо и Sie hat ihr Gesicht gewaschen und die
почистила зубы. Zähne geputzt.
77. Спортсмен падает и ломает себе Der Sportler fällt und bricht sich das
ногу. Bein.
78. Спортсменка упала и сломала Die Sportlerin ist gefallen und hat sich
себе ногу. das Bein gebrochen / Die Sportlerin fiel
und brach sich das Bein.
79. Я не смогу прийти, потому что я Ich kann nicht kommen, weil ich mir
сломал себе: «мне» руку. den Arm gebrochen habe / denn ich
habe mir den Arm gebrochen.
80. Поскольку я сломал себе руку, я Da ich mir den Arm gebrochen habe,
не приду. komme ich nicht.
81. Поспеши! Beeil(e) dich!
82. Мы должны поторопиться! Wir müssen uns beeilen!
83. Она делает вид, словно она Sie tut so, als ob sie sich beeile / als
спешит. beeile sie sich.
84. Я тебя жду. Ich warte auf dich.
85. Ребята, подождите меня! Jungs, wartet auf mich!
86. Она сообщает своему мужу, что Sie teilt ihrem Mann mit, dass morgen

444
завтра приедет ее мать и останется у ihre Mutter kommt und für einen Monat
них на месяц. bei ihnen bleibt.
87. Когда она это ему сообщила, он Als sie ihm das mitgeteilt hat, ist er
сошел с ума: «стал сумасшедшим». verrückt geworden.
88. Он попал в аварию / С ним Er hatte einen Unfall / Er hat einen
произошел несчастный случай. Unfall gehabt.
89. Вор крадет у нее: «ей» сумочку. Der Dieb stiehlt ihr die Handtasche.
90. Вор украл у нее сумочку. Der Dieb hat ihr die Handtasche
gestohlen.
91. У меня украли сумочку! Mir ist die Handtasche gestohlen
worden! / Man hat mir die Handtasche
gestohlen!
92. Ты уволен! Du bist entlassen!
93. Это сокровищница, я захожу в Das ist die Schatzkammer, ich gehe
нее: «иду туда-внутрь». hinein.
94. Я говорю моему сообщнику: Ich sage meinem Komplizen: “Komm
«Иди сюда: «иди сюда-внутрь»!» herein!”
95. После того как мы засунули Nachdem wir die Schätze in den Sack
сокровища в мешок, я говорю ему: gesteckt haben, sage ich ihm: “Bring
«Вынеси мешок: «Неси мешок туда- den Sack hinaus!”
наружу»!»
96. Он идет наружу и ждет там меня. Er geht hinaus und wartet dort auf mich.
97. Мы, однако, еще не нашли Wir haben aber noch keine Diamanten
алмазов. gefunden.
98. В то время / пока я их ищу, Während ich sie suche, kommt die
приходит полиция. Polizei.
99. Мой сообщник задерживается Mein Komplize wird draußen von der
полицией снаружи. Polizei festgenommen / wird von der
Polizei draußen festgenommen.
100. И я вдруг слышу, как Und ich höre plötzlich, wie eine
неприятный голос говорит мне: unangenehme Stimme mir sagt: “Komm
«Выходи наружу: «сюда-наружу», heraus, du Mistkerl!”
ты, негодяй!»

Лексическая мозаика — 13

Перед вами тридцать слов из тринадцатого раздела, взятые в произвольном


порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из
пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной
445
личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы
одно слово из данного списка.

der Freund, erzählen, ähnlich


die Ewigkeit, bekommen, gemeinsam
der Besuch, begegnen, sogar
die Lösung, verschwinden, nicht einmal
das Geheimnis, erfahren, einverstanden
der Unfall, verbringen, schwierig
die Kneipe, stehlen, sogar
der Auftrag, streiten, gewöhnlich
der Haushalt, rennen, deprimiert
der Dieb, verlieren, zuständig

Языковая практика — 13

1) «У нас будут гости!» (Один из супругов сообщает эту новость. За этим


следует обсуждение гостей и их предстоящего приема.)
2) Вы чувствуете упадок сил и консультируетесь с психологом.
3) Вы беседуете с другом вечером в пивной. У вас обоих был очень трудный
день.
4) Вы спите ночью на скамейке парка, к вам подходит полицейский.
5) У вас украли ценную вещь, вы вызываете полицию и отвечаете на вопросы
комиссара.
6) Вы рассказываете о каком-либо реальном необычном происшествии,
случившемся с вами (и отвечаете на вопросы).
7) Вы берете интервью (подробное, максимально полное) у интересного
человека.

446
Дополнительное чтение — 13

Стихотворение Рильке

Herbst
(осень; der Herbst)

Die Blätter fallen (листья падают; das Blatt), fallen wie von weit (падают,
словно издалека),
als welkten (как будто увядают; welken — вянуть, увядать) in den Himmeln (в
небесах; der Himmel — небо, die Himmel — небеса) ferne Gärten (далекие
сады; der Garten);
sie fallen mit verneinender Gebärde (они падают с отрицающим =
отвергающим жестом; verneinen — отрицать).

Und in den Nächten (а по ночам; die Nacht, die Nächte) fällt die schwere Erde
(падает тяжелая земля)
aus allen Sternen (из всех звезд; der Stern, die Sterne) in die Einsamkeit (в
одиночество; einsam — одинокий).

Wir alle fallen (мы все падаем). Diese Hand da fällt (вот эта рука: «эта рука
тут» падает).
Und sieh dir andre an (и посмотри на других; jemanden ansehen —
посмотреть на кого-либо): es ist in allen (это — во всех).

Und doch ist Einer (и все же есть Один / Некто), welcher dieses Fallen
(который это падение)

447
unendlich sanft (бесконечно нежно; das Ende — конец) in seinen Händen (в
своих руках; die Hand, die Hände) hält (держит; halten).

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,


als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde


aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.


Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen


unendlich sanft in seinen Händen hält.

Rainer Maria Rilke (1875 — 1926)

Диалоги

A: Sie müssen die Parkbuße zahlen (Вы должны заплатить штраф за парковку в
неразрешенном месте: «парковочный штраф»; parken — парковать/ся/; die
Buße — покаяние; штраф; büßen — искупать /вину/; etwas mit Geld büßen —
заплатить штраф/пеню за что-либо).
B: Ich höre schlecht (я плохо слышу).
Sprechen Sie bitte lauter (говорите, пожалуйста, громче; laut — громко).

448
A: Hier darf man nicht parken (здесь нельзя парковаться; dürfen — мочь /иметь
разрешение/)!
B: Nein, tut mir Leid, ich verstehe Sie nicht (нет, сожалею, я Вас не понимаю;
tut mir Leid = es tut mir Leid — сожалею: «/оно/ делает = доставляет мне
огорчение»; das Leid — страдание; огорчение; leiden — страдать).

A: Sie müssen die Parkbuße zahlen.


B: Ich höre schlecht.
Sprechen Sie bitte lauter.
A: Hier darf man nicht parken!
B: Nein, tut mir Leid, ich verstehe Sie nicht.

A: Ich verbiete dir das (я запрещаю тебе это)!


B: Das ist ungerecht (это несправедливо; gerecht — справедливый; das Recht —
право; die Gerechtigkeit — справедливость)!
Ich bin schon erwachsen (я уже взрослый; wachsen — расти)!
A: Nein, mein Kind, das kann ich dir nicht erlauben (нет, дитя мое, я не могу
тебе этого разрешить)!
Für einen Einbruch hast du noch nicht genug Erfahrung (для кражи со взломом у
тебя еще недостаточно опыта; der Einbruch — взлом; кража со взломом;
einbrechen — взламывать; проламывать; врываться, вторгаться,
вламываться; совершить кражу со взломом; brechen — ломать; die
Erfahrung — опыт; erfahren — узнавать).

A: Ich verbiete dir das!


B: Das ist ungerecht!
Ich bin schon erwachsen!
A: Nein, mein Kind, das kann ich dir nicht erlauben!

449
Für einen Einbruch hast du noch nicht genug Erfahrung.

A: Hast du noch Unterrichte (у тебя еще есть занятия; der Unterricht;


unterrichten — преподавать; richten — направлять; регулировать; приводить
в порядок)?
B: Nein, das ist schon vorüber (нет, это уже закончилось: «это уже /прошло/
мимо»).
Ich bin eben im Knast (дело в том, что я в тюрьме: «я как раз в тюрьме»; eben
— гладкий, ровный; именно, как раз; der Knast — /разг./ заключение,
сравните: das Gefängnis — тюрьма).
A: Na gut, auf Wiederhören (ну ладно, до услышанья)!
Schönen Tag noch (хорошего тебе дня: «прекрасного дня еще»)!

A: Hast du noch Unterrichte?


B: Nein, das ist schon vorüber.
Ich bin eben im Knast.
A: Na gut, auf Wiederhören!
Schönen Tag noch!

A: Ich will ausschlafen (я хочу выспаться; ausschlafen — выспаться; schlafen


— спать)!
Hören Sie mit dem Lärm auf (прекратите шум: «прекратите с шумом»;
aufhören — прекращать, переставать; der Lärm — шум)!
Sonst rufe ich die Polizei (иначе я позову полицию)!

450
B: Es gibt keine Polizei und keine Regierung mehr (больше нет /никакой/
полиции и /никакого/ правительства; es gibt — имеется, есть; regieren —
править, управлять; царствовать)!
Es lebe die große Revolution (да здравствует великая революция; es lebe…! —
да здравствует: «пусть живет…»)!

A: Ich will ausschlafen!


Hören Sie mit dem Lärm auf!
Sonst rufe ich die Polizei!
B: Es gibt keine Polizei und keine Regierung mehr!
Es lebe die große Revolution!

Анекдот

Ein Auto fährt über eine Brücke (машина едет через мост; das Auto). Da wird es
von einem Polizisten angehalten (тут она останавливается: «становится
остановленной» полицейским; der Polizist; anhalten — останавливать):
— Gratuliere (поздравляю)! Sie sind der hunderttausendste Autofahrer (вы
стотысячный водитель), der über diese Brücke fährt (который едет через этот
мост). Dafür bekommen Sie 1000 Euro (за это вы получаете 1000 евро). Was
werden Sie damit machen (что вы будете/собираетесь с ними: «с этим»
делать)?
Der Mann am Steuer (мужчина за рулем; das Steuer — кормило; руль; steuern
— править /рулем/; управлять /например, судном/, вести /судно/) antwortet
geschmeichelt (отвечает польщенно; schmeicheln — льстить):
— Ich denke (я думаю), ich werde den Führerschein machen (я сдам на права:
«сделаю права»; der Führer — вождь; водитель; der Schein — справка,
удостоверение; führen — вести)...» Fällt ihm die Frau auf dem Beifahrersitz ins
Wort (женщина, сидящая возле, перебивает его: «падает ему в слово»; der
Beifahrer — второй водитель или пассажир, сидящий возле водителя; der

451
Sitz — сиденье):
— Hören Sie nicht auf ihn (не слушайте его), er ist betrunken (он пьян)!
Der schwerhörige Opa (глуховатый дед/дедушка; schwer — тяжело; hören —
слышать) auf dem Rücksitz seufzt (на заднем сиденье вздыхает; der Rücksitz):
— Wusste ich’s doch (знал я это ведь; wissen), wir werden mit dem geklauten
Auto nicht weit kommen (мы на украденной машине далеко не уедем; klauen —
стащить).
Aus Kofferraum (из багажника; der Koffer — чемодан; der Raum —
пространство; помещение) kommt eine Stimme (раздается: «приходит»
голос):
— Leute, sind wir schon hinter der Grenze (люди, мы уже за границей =
границу уже переехали; die Grenze)?

Ein Auto fährt über eine Brücke. Da wird es von einem Polizisten angehalten:
— Gratuliere! Sie sind der hunderttausendste Autofahrer, der über diese Brücke
fährt. Dafür bekommen Sie 1000 Euro. Was werden Sie damit machen?
Der Mann am Steuer antwortet geschmeichelt:
— Ich denke, ich werde den Führerschein machen...» Fällt ihm die Frau auf dem
Beifahrersitz ins Wort:
— Hören Sie nicht auf ihn, er ist betrunken!
Der schwerhörige Opa auf dem Rücksitz seufzt:
— Wusste ich’s doch, wir werden mit dem geklauten Auto nicht weit kommen.
Aus Kofferraum kommt eine Stimme:
— Leute, sind wir schon hinter der Grenze?

Рассказы о немецких словах: als

Есть четыре разные слова als. Во-первых, als означает чем — при сравнении:
In Ägypten ist es viel wärmer als in Schweden. — В Египте гораздо теплее, чем
в Швеции.

452
Во-вторых, als означает как, в качестве:
Ich habe lange Zeit als Dolmetscher gearbeitet. — Я долгое время работал
(устным) переводчиком: «как переводчик, в качестве переводчика».
Als Kind lief ich gern Ski. — Ребенком я любил кататься на лыжах.
Er ist als Sechzehnjähriger in die Schweiz gekommen. — Он приехал в
Швейцарию шестнадцатилетним (юношей).
Обратите, кстати, внимание, как еще можно выразить тот же смысл:
Er ist im Alter von 16 Jahren in die Schweiz gekommen. — Он приехал в
Швейцарию в шестнадцатилетнем возрасте.
Mit 16 Jahren ist er in die Schweiz gekommen. — В 16 лет: «с 16 годами» он
приехал в Швейцарию.
В-третьих, als означает когда — но только в том случае, если действие было
совершено один раз в прошлом:
Als ich ihn das letzte Mal gesehen habe, war er ganz traurig. — Когда я его
последний раз видел, он был очень: «совсем» грустным.
Als ich auf dem Land lebte, war ich gesünder. — Когда я жил за городом, я был
здоровее.
В-четвертых, als означает словно, как будто — в выражении tun so, als (als
ob) — делать вид, словно:
Sie tut so, als sehe sie mich nicht. — Она делает вид, будто меня не видит.
В этом случае после als идет обратный порядок слов (sehe sie) и обычно
употребляется сослагательное наклонение (Konjunktiv 1): sehe вместо sieht
(т.е. от sehen отнимается -n). И если используется als ob, то глагол уходит на
конец предложения (как всегда после ob):
Sie tut so, als ob sie mich nicht sehe. — Она делает вид, будто меня не видит.

Приложение

453
Основные формы сильных глаголов

Основные формы сильных глаголов надо запоминать. Вот некоторые


наиболее употребительные сильные глаголы:

beginnen — begann — begonnen (начинать):


Wir beginnen die Arbeit. — Мы начинаем работу.
Wir haben die Arbeit begonnen. — Мы начали работу.

beißen — biss — gebissen (кусать/ся/):


Dieser Hund beißt. — Эта собака кусается.
Der Hund hat mich gebissen. — Эта собака меня укусила.

betrügen — betrog — betrogen (обманывать; изменять /супругу, супруге/):


Sie betrügt ihren Mann. — Она обманывает своего мужа = изменяет мужу.
Er hat seine Frau betrogen. — Он обманул свою жену = изменил жене.

bitten — bat — gebeten (просить):


Sie bittet mich ein bisschen früher zu kommen. — Она просит меня прийти
немного пораньше.
Der Chef hat alle Mitarbeiter zu sich gebeten. — Начальник попросил = позвал к
себе всех сотрудников.

blasen — blies — geblasen (дуть):


Der Wind bläst. — Ветер дует.
Er hat ins Horn geblasen. — Он дунул в рог.

braten — briet — gebraten (жарить):


Sie brät heute Koteletts. — Она сегодня жарит (отбивные) котлеты.
Sie hat gestern Koteletts gebraten. — Она вчера пожарила котлеты.

454
brechen — brach — gebrochen (ломать):
Er bricht sich jedesmal etwas. — Он каждый раз себе что-нибудь ломает.
Er hat sich das Bein gebrochen. — Он сломал себе ногу.

empfehlen — empfahl — empfohlen (рекомендовать, советовать):


Sie empfiehlt mir diesen Film zu sehen. — Она рекомендует мне посмотреть
этот фильм.
Sie hat mir dieses Buch empfohlen. — Она посоветовала мне эту книгу.

essen — aß — gegessen (есть, кушать):


Unser Kind isst sehr schlecht. — Наш ребенок очень плохо ест.
Was hast du gegessen? — Что ты ел/съел?

fahren — fuhr — gefahren (ехать):


Er fährt nächstes Jahr ins Ausland. — Он в будущем: «следующем» году едет за
границу.
Wohin bist du gefahren? — Куда ты ездил?

fallen — fiel — gefallen (падать):


Der Stern fällt vom Himmel. — Звезда падает с неба.
Bist du vom Mond gefallen? — Ты что, с луны свалился?

fangen — fing — gefangen (ловить, поймать):


Das Mädchen fängt Schmetterlinge. — Девочка ловит бабочек.
Hast du viel Fisch gefangen? — Ты много наловил рыбы?

finden — fand — gefunden (находить):


Er sucht den Schlüssel, aber er findet ihn nicht. — Он ищет ключ, но не находит
его.

455
Er hat den Schlüssel gefunden. — Он нашел ключ.

fliegen — flog — geflogen (лететь, летать):


Wer fliegt in die Schweiz? — Кто полетит в Швейцарию?
Wir sind nach Deutschland geflogen. — Мы летали в Германию.

fließen — floss — geflossen (течь):


Dieser Fluss fließt langsam. — Эта река течет медленно.
Dieser Fluss ist früher schneller geflossen. — Эта река раньше текла быстрее.

frieren — fror — gefroren (морозить; мерзнуть):


Ich friere! — Я мерзну!
Ich habe in Russland immer gefroren. — Я все время мерз в России.

geben — gab — gegeben (давать):


Er gibt ihr Geld. — Он дает ей деньги.
Er hat mir Geld gegeben. — Он дал мне денег.

gehen — ging — gegangen (идти, уходить):


Wir gehen heute ins Theater. — Мы идем сегодня в театр.
Sie ist ins Theater gegangen. — Она ушла в театр.

gelingen — gelang — gelungen (удаваться):


Der Flirt gelingt nicht immer. — Флирт не всегда удается.
Mir ist gelungen mit ihm zu sprechen. — Мне удалось с ним поговорить.

geraten — geriet — geraten (попадать /в какую-либо ситуацию/):


Er gerät immer in eine schwierige Lage! — Он все время попадает в трудную
ситуацию: «в трудное положение»!

456
Du bist auf die falsche Fahrbahn geraten! — Ты попал на неверную дорогу =
едешь по неверной дороге!

geschehen — geschah — geschehen (случаться, происходить):


Der Unfall geschieht, wenn man unvorsichtig ist. — Несчастный случай
происходит, когда ты неосторожен.
Ein Wunder ist geschehen! — Случилось чудо!

gewinnen — gewann — gewonnen (выигрывать):


Wenn wir Schach spielen, gewinnt sie immer. — Когда мы играем в шахматы,
она всегда выигрывает.
Ich habe eine Million im Lotto gewonnen! — Я выиграл миллион в лото!

gießen — goss — gegossen (лить):


Er gießt sich Wein in ein großes Glas. — Он наливает себе вино в большой
стакан / в большую рюмку.
Sie hat die Soße über den Fisch gegossen. — Она полила рыбу соусом: «она
полила соус на рыбу».

gleiten — glitt — geglitten (скользить):


Sein Blick gleitet über ihre Figur. — Его взгляд скользит по ее фигуре.
Ich bin ein paar Schritte über das Eis geglitten und dann gefallen. — Я
проскользил несколько шагов по льду и затем упал.

halten — hielt — gehalten (держать):


Er hält einen großen Blumenstrauß in der Hand. — Он держит в руке большой
букет цветов.
Er hat eine Rede gehalten. — Он говорил: «держал» речь.

hängen — hing — gehangen (висеть):

457
Das Bild hängt an der Wand. — Картина висит на стене.
Früher hat dieses Bild über dem Bett gehangen. — Раньше эта картина висела
над кроватью.

heben — hob — gehoben (поднимать):


Sie hebt den Kopf und lauscht aufmerksam. — Она поднимает голову и
внимательно прислушивается.
Er hat das Gewicht von hundert Kilo gehoben. — Он поднял вес в сто
килограммов.

heißen — hieß — geheißen (зваться):


Wie heißt du? — Как тебя зовут?
In Russland hieß sie Ekaterina, jetzt heißt sie einfach Katja. — В России ее звали
Екатериной, теперь ее зовут просто Катя.

helfen — half — geholfen (помогать):


Er hilft seiner Frau im Haushalt. — Он помогает своей жене в домашнем
хозяйстве = в делах по дому.
Hast du deiner Mutter geholfen? — Ты помог твоей маме?

klingen — klang — geklungen (звучать):


Die Glocke klingt. — Колокол звучит = звонит.
Ihre Stimme hat zärtlich geklungen. — Ее голос прозвучал нежно.

kommen — kam — gekommen (идти, приходить):


Kommst du zur Party? — Ты придешь на вечеринку?
Ich bin nach Hause gekommen. — Я пришел домой.

lassen — ließ — gelassen (пускать; оставлять):


Sie lässt mich nicht ins Haus! — Она не пускает меня в дом!

458
Sie hat mich endlich ins Haus gelassen. — Она, наконец, пустила меня в дом.

laufen — lief — gelaufen (ходить пешком, бегать):


Ich laufe ziemlich schnell. — Я бегаю довольно быстро.
Warum seid ihr so schnell gelaufen? — Почему вы так быстро бежали?

leiden — litt — gelitten (страдать):


Sie leidet an Migräne. — Она страдает мигренью.
Sie hat sehr gelitten, als er sie verlassen hat. — Она очень страдала, когда он ее
покинул.

leihen — lieh — geliehen (давать взаймы, одалживать, ссужать; брать взаймы,


брать напрокат):
Mein Freund leiht mir zehn Euro bis morgen. — Мой друг одалживает мне до
завтра десять евро.
Ich habe mir dieses Motorrad von meinem Freund geliehen. — Я одолжил этот
мотоцикл у друга.

lesen — las — gelesen (читать):


Er liest gern historische Bücher. — Он любит читать исторические книги.
Haben Sie dieses Buch gelesen? — Вы читали эту книгу?

liegen — lag — gelegen (лежать):


Wir liegen in der Sonne. — Мы загораем: «лежим на солнце».
Er hat die ganze Zeit unter dem Tisch gelegen. — Он все это время лежал под
столом.

lügen — log — gelogen (лгать, врать):


Glaube ihm nicht, er lügt ständig! — Не верь ему, он постоянно врет!

459
Du hast mir gelogen, ich weiß, wo du gewesen warst! — Ты мне солгал, я знаю,
где ты был!

nehmen — nahm — genommen (брать):


Sie nimmt mich nicht ernst. — Она не воспринимает меня всерьез.
Wir haben einen Kredit genommen. — Мы взяли кредит.

pfeifen — pfiff — gepfiffen (свистеть):


Der Polizist pfeift, und wir hauen ab. — Полицейский свистит, и мы смываемся.
Der Schiedsrichter hat gepfiffen, hast du das nicht gehört? — Судья просвистел,
ты не слышал этого?

raten — riet — geraten (советовать):


Der Arzt rät ihr zu einer Kur. — Врач советует ей /пройти/ лечение.
Ich habe ihm geraten, die Arbeitsstelle zu wechseln. — Я посоветовал ему
сменить место работы.

reißen — riss — gerissen (рвать — с haben; рваться — с sein):


Sie reißt den Brief. — Она рвет письмо.
Sie hat den Brief gerissen. — Она разорвала письмо.
Ihr Kleid ist gerissen. — Ее платье порвалось.

riechen — roch — gerochen (пахнуть, издавать запах; слышать запах):


Man riecht, dass du Schnaps getrunken hast! — Слышен запах / можно почуять,
что ты пил шнапс!
Er wurde entlassen, weil er ständig nach Schnaps roch. — Он был уволен,
потому что от него постоянно несло шнапсом.

rufen — rief — gerufen (звать; кричать):


Ich rufe die Polizei! — Я вызову полицию!

460
Sie haben ‘Hurra’ gerufen. — Они прокричали «ура».

scheinen — schien — geschienen (светить; казаться):


Die Sonne scheint. — Солнце светит.
Die Sonne hat mir ins Gesicht geschienen. — Солнце светило мне в лицо.

schieben — schob — geschoben (двигать, толкать /постепенно, не резко/):


Sie schiebt den Einkaufswagen durch den Supermarkt. — Она везет тележку для
покупок по супермаркету.
Sie haben den Schrank zur Seite geschoben. — Они отодвинули шкаф в
сторону.

schießen — schoss — geschossen (стрелять):


Hände hoch, oder ich schieße! — Руки вверх, или я буду стрелять!
Hast du schon mal mit einer Pistole geschossen? — Ты уже стрелял когда-либо
из пистолета?

schlafen — schlief — geschlafen (спать):


Der Junge schläft schon. — Мальчик уже спит.
Haben Sie gut geschlafen? — Вы хорошо поспали?

schlagen — schlug — geschlagen (бить):


Sie schlägt ihn. — Она его бьет.
Wer hat dich geschlagen? — Кто тебя побил?

schließen — schloss — geschlossen (закрывать; запирать):


Er schließt die Tür und geht weg. — Он запирает дверь и уходит.
Hast du das Tor gut geschlossen? — Ты хорошо запер ворота?

schneiden — schnitt — geschnitten (резать):

461
Er schneidet eine Annonce aus der Zeitung. — Он вырезает объявление из
газеты.
Sie hat Wurst in den Salat geschnitten. — Она порезала колбасу в салат.

schreiben — schrieb — geschrieben (писать):


Er schreibt ihr lange Briefe. — Он пишет ей длинные письма.
Sie hat mir einen langen Brief geschrieben. — Она написала мне длинное
письмо.

schreien — schrie — geschrien (кричать, орать, вопить):


Das Baby schreit vor Hunger. — Младенец кричит от голода.
Sie haben laut geschrien, aber niemand hat sie gehört. — Они громко кричали, но
никто их не слышал.

schweigen — schwieg — geschwiegen (молчать):


Warum schweigst du immer, wenn meine Bekannten zu Besuch sind? — Почему
ты все время молчишь, когда у нас в гостях мои знакомые?
Warum hast du wieder den ganzen Abend geschwiegen? — Почему ты опять
промолчал весь вечер?

schwimmen — schwamm — geschwommen (плыть, плавать /с haben или sein, с


sein чаще тогда, когда подчеркивается, что проплыто определенное
расстояние/):
Sie schwimmt sehr gut. — Она плавает очень хорошо.
Wir haben um die Wette geschwommen. — Мы плавали наперегонки.
Er ist bis zur Insel geschwommen. — Он доплыл до острова.

sehen — sah — gesehen (видеть, смотреть):


Siehst du mich? — Ты меня видишь?
Ich habe nichts gesehen. — Я ничего не видел.

462
singen — sang — gesungen (петь):
Sie singt deutsche Lieder. — Она поет немецкие песни.
Sie hat deutsche Volkslieder gesungen. — Она пела немецкие народные песни.

sinken — sank — gesunken (опускаться, погружаться, тонуть):


Das Schiff sinkt. — Корабль тонет.
Die Sonne ist gesunken. — Солнце зашло.

sitzen — saß — gesessen (сидеть):


Sie sitzen auf der Bank. — Они сидят на скамье.
Sie haben auf der Bank gesessen. — Они сидели на скамье.

sprechen — sprach — gesprochen (говорить, разговаривать):


Sprichst du Deutsch? — Ты говоришь по-немецки?
Sie haben Deutsch gesprochen. — Они говорили по-немецки.

springen — sprang — gesprungen (прыгать):


Er springt ins Wasser. — Он прыгает в воду.
Er ist ins Wasser gesprungen. — Он прыгнул в воду.

stechen — stach — gestochen (колоть; жалить):


Die Mücke sticht das kleine Mädchen. — Комар кусает маленькую девочку.
Ich habe mich in den Finger gestochen. — Я уколол палец: «уколол меня = себя
в палец».

stehen — stand — gestanden (стоять):


Ich stehe Schlange. — Я стою в очереди.
Ich habe Schlange gestanden. — Я стоял в очереди.

463
stehlen — stahl — gestohlen (красть):
Jemand stiehlt unser Geld. — Кто-то ворует наши деньги.
Wo hast du dieses Pferd gestohlen? — Где ты украл эту лошадь?

steigen — stieg — gestiegen (подниматься):


Wir steigen in die Berge. — Мы поднимаемся в горы.
Wir sind in die Berge gestiegen. — Мы поднялись в горы.

sterben — starb — gestorben (умирать, умереть):


Wer nicht wirbt, stirbt. — Кто не занимается рекламой, тот умирает: «кто не
вербует / не рекламирует…» (народная пословица).
Seine Eltern sind gestorben. — Его родители умерли.

stinken — stank — gestunken (вонять):


Seine Kleidung stinkt nach Fisch. — Его одежда воняет рыбой.
Seine Kleidung hat nach Fisch gestunken. — Его одежда воняла рыбой.

stoßen — stieß — gestoßen (толкать /резко/):


Sie stößt mich zur Seite. — Она толкает / отталкивает меня в сторону.
Sie hat mich zur Seite gestoßen. — Она оттолкнула меня в сторону.

streiten — stritt — gestritten (спорить; ссориться):


Er streitet nicht gern. — Он не любит спорить.
Sie haben sich gestritten. — Они поссорились.

tragen — trug — getragen (носить, нести):


Wer trägt den Koffer? — Кто понесет чемодан?
Wer hat den Koffer getragen? — Кто нес чемодан?

treffen — traf — getroffen (встречать):

464
Wir treffen uns morgen Nachmittag um 14 Uhr. — Мы встретимся завтра днем:
«после полудня» в 14 часов.
Wir haben vor ein paar Tagen unsere Freunde getroffen. — Мы встретили
несколько дней назад наших друзей.

treten — trat — getreten (ступать):


Sie tritt ins Zimmer. — Она заходит в комнату.
Sie ist ins Zimmer getreten. — Она зашла в комнату.

trinken — trank — getrunken (пить):


Er trinkt Saft. — Он пьет сок.
Er hat Saft getrunken. — Он пил / выпил сок.

tun — tat — getan (делать):


Die Regierung tut nichts. — Правительство ничего не делает = никак не
реагирует.
Was haben Sie getan? — Что Вы натворили?

vergessen — vergaß — vergessen (забывать, забыть):


Ich vergesse alles. — Я все забываю.
Ich habe alles vergessen. — Я все забыл.

verlieren — verlor — verloren (терять, потерять):


Sie verliert oft ihren Schlüssel. — Она часто теряет свой ключ.
Sie hat ihren Schlüssel verloren. — Она потеряла свой ключ.

wachsen — wuchs — gewachsen (расти):


Fremde Kinder wachsen schnell. — Чужие дети быстро растут.
Diese Bäume sind schnell gewachsen. — Эти деревья быстро выросли.

465
waschen — wusch — gewaschen (мыть):
Er wäscht die Hände. — Он моет руки.
Habt ihr die Hände schon gewaschen? — Вы уже помыли руки?

werben — warb — geworben (вербовать; рекламировать):


Die Firma wirbt für ihre Ware. — Фирма рекламирует свой товар.
Die Firma hat für ihre Ware in vielen Ländern geworben. — Фирма
рекламировала свой товар во многих странах.

werfen — warf — geworfen (бросать):


Der Junge wirft den Ball ins Fenster. — Мальчик бросает мяч в окно.
Warum habt ihr den Ball ins Fenster geworfen? — Почему вы бросили мяч в
окно?

wiegen — wog — gewogen (качать; весить; взвешивать):


Ich wiege 90 Kilo. — Я вешу 90 килограммов.
Letztes Jahr wog ich 80 Kilo. — В прошлом году я весил 80 килограммов.

ziehen — zog — gezogen (тянуть; переезжать):


Wir ziehen aufs Land. — Мы переезжаем за город.
Wir sind in eine andere Stadt gezogen. — Мы переехали в другой город.

zwingen — zwang — gezwungen (принуждать, заставлять):


Niemand zwingt dich, das zu tun. — Никто тебя не принуждает это делать.
Ich wollte das nicht machen, aber sie haben mich gezwungen. — Я не хотел этого
делать, но они меня заставили.

466

Вам также может понравиться