Вы находитесь на странице: 1из 128

T. A.

Morozova
IT’S A LONG WAY
Audio scripts

Т. А. Морозова
САМОУЧИТЕЛЬ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ ДЕТЕЙ И РОДИТЕЛЕЙ
Текст аудиокурса
Издание второе, исправленное и дополненное

Москва
2016
УДК 087.5:811.111(075.4)
ББК 81.432.1я78
М80

Морозова Т. А.
М80 It’s a long way : самоучитель английского языка для детей
и родителей : текст аудиокурса / Т. А. Морозова. – Издание
второе, исправленное и дополненное. – М., 2016. – 128 с.
ISBN 978-5-9908230-0-6
Книга является частью учебно-методического комплекта,
который представляет собой вводный курс английского языка
для детей семи – девяти лет. Курс построен таким образом, что
может быть использован и как самоучитель для индивидуаль-
ных занятий с ребенком, и как учебное пособие для работы
в группах.
Для чтения взрослыми детям
УДК 087.5:811.111(075.4)
ББК 81.432.1я78

Сайт УМК “It’s a long way”: www.morozova-way.com

Редактор В. Л. Сагалова
Дизайн обложки Е. С. Григоренко
Компьютерная верстка В. В. Котов
Подписано в печать 14.06.2016. Формат 60 × 90 1/16.
Гарнитура «Minion Pro». Печать офсетная. Усл. печ. л. 8,0.
Тираж 1000 экз. Заказ № 3429

Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни
было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.

ISBN 978-5-9908230-0-6 © Т. А. Морозова, 2008, 2016


В тексте аудиокурса приняты такие выделения
и сокращения:
R — Rabbit (Кролик), H — Hare (Заяц);
• английские слова и  выражения, встречающиеся в  тексте первый
раз и их перевод на русский язык — полужирным курсивом;
• английские слова и выражения, вставленные в русское предложе-
ние — светлым курсивом;
• ремарки — (светлым курсивом в круглых скобках).

Lesson 1 Урок 1

(Шуршит трава, поют птицы.)


R (идет быстро, «маршем», и напевает):

It’s a long way to Tipperary,


It’s a long way to go,
It’s a long way to Tipperary
To the sweetest girl 1 know!

H: Ух ты, какой рюкзак! И кроссовки классные! (Вздыхает.) Спро-


сить бы, куда идет, да больно страшно.
R (громко): Hi!
H (испуганно): Ой! Что ты сказал?
R (здесь и далее говорит по-русски с английским акцентом): Я гово-
рю Hi! Это по-английски Привет!
H: Ой! Ты умеешь говорить по-английски? Здорово! А как ты выу-
чился?
R: Я не учился, это мой родной язык, я живу в Британии. А вот рус-
скому я  действительно выучился. И  сюда пришел пешком, ну,
почти пешком, только немножко на пароме, и немножко stole a
ride  — как это будет по-русски  — мм… Вот!  — ехать зайцем,
прости за каламбур. (Оба смеются, H из вежливости, не очень
понимая, о чем идет речь.)
H (в сторону): Чужой язык выучил, легко сказать… Тут своего-то
не понимаешь. Каламбур… Что такое каламбур?
R: Я  рад, что дошел. Далеко все-таки. Полями, сам знаешь, впри-
прыжку, бегом, полегче. А вот лесом было трудно. Да и через до-

3
рогу не везде перебежишь. Но выучить русский и попасть в Рос-
сию — это была моя мечта.
H: Не понимаю, как же ты, на вид обыкновенный заяц-русак, такой
же вот, как я, и выучил русский язык.
R: Вообще-то я не заяц. I am a rabbit.
H: Что-что?
R: Кролик, говорю, я. A rabbit. Можешь звать меня Brother Rabbit —
Братец Кролик. У нас так принято.
H (повторяет с  русским произношением): Brother Rabbit. Вот здо-
рово! Как бы мне хотелось выучить хоть несколько английских
слов!
R: That’s a good idea! Хорошая идея! Давай я  немножко поживу
в вашем лесу, отдохну и буду учить тебя английскому.
H (испуганно): Ой, что ты! Что ты! Куда мне! Вороны говорили,
у меня слуха музыкального нет, да и память плохая — волк в про-
шлом году, зимой, напугал.
R (шепотом): А я секреты знаю, как чужой язык легче выучить.
H (шепотом): Секреты? Мы, зайцы-русаки, страсть как любим се-
креты. Ты мне только намекни. Я никому не расскажу, не думай.
R: Ну, слушай. Секретов шесть.
Первый — слушай как можно больше язык, который изучаешь.
Подражай, произноси вслух звуки нового языка. Особенно об-
ращай внимание на звуки, которых в твоем языке нет. Подражай
интонации, с которой говорят люди, ну или кролики, для кото-
рых этот язык родной.
Секрет второй  — не сопротивляйся правилам чужого языка.
Ведь ты не будешь играть в футбол руками! Не старайся перебо-
роть нормы другого языка. Пройдет время, и ты почувствуешь,
что они такие же разумные, как и правила твоего родного языка.
Секрет третий  — читай на языке, который учишь, как можно
больше. Когда ты немножко выучишь английский, я дам тебе по-
читать мою любимую книжку про Братца Кролика и Братца Лиса.
Я всегда ношу ее с собой в рюкзаке.
Секрет четвертый — думай. Если начал учить язык, заставляй
себя с самого начала думать на нем. Если во время занятий по-
стараешься вовсе избегать слов своего языка, быстрее научишься
чужому.
Секрет пятый — много-много раз повторяй слова, выражения
и целые фразы, пока они не станут сами собой приходить тебе на

4
ум. И еще: чем больше ты знаешь, тем легче тебе учиться дальше.
Знания будут расти, как снежный ком, который катится под гору.
И последний, шестой секрет — ничего не пропускай. Когда что-
то осваиваешь, всегда движешься от простого к сложному. Если
пропустил какой-нибудь материал, понять то, что идет дальше,
становится гораздо труднее.
Вот секреты, которые надо знать, если хочешь выучить язык.
H: Здорово! Только у меня все равно ничего не получится.
R: А мы попробуем. Итак, начинаем. Lesson one — урок номер один.
H: Как-как?
R: Lesson one. Lesson — значит урок, one — один. Lesson one — урок
номер один.
H (с русским произношением): Lesson one.
R: Хорошо. Только звуки у тебя получаются не очень английские.
H: Я и сам чувствую. Вот ты как первое слово произнес — это, как
его, ну, поздоровался…
R: Hi! — Привет!
H: Да, вот, hi (с русским произношением), я сразу понял, что ты ино-
странец. Нет, у меня так никогда не получится.
R: Послушай: Hi! Звук не такой, как в русском слове «хлеб». Произ-
носишь его нежно, с  придыханием. Как будто ты бежал-бежал,
запыхался и выдохнул: Hi! Попробуй! — Hi!
H: Hi! (Произносит хорошо.)
R: Еще раз!
H: Hi! Надо же, получилось! Hi!
R: Теперь ты можешь здороваться со мной: Hi, Brother Rabbit! А мож-
но поздороваться так: Hello! — Здравствуйте!
H: Hello! (С русским произношением.)
R: Ты забыл, что звук [h] произносится нежно, с придыханием, —
Hello! Hello!
H: Да-да. Hello! Hello!
R: Сейчас, утром, можно еще поздороваться так: Good morning!
Good значит хорошее, доброе, morning — утро. Good morning! —
Доброе утро!
H: Ну, это уж у меня не получится никогда!
R: Давай вместе. Нащупай языком бугорки за передними верхними
зубами, дотронься до них кончиком языка.
H: Ой, действительно бугорки! Никогда не замечал.

5
R: А теперь поставь кончик языка на эти бугорки и с силой произ-
неси — [d], [d], [d]. Как будто крупные капли на лист железа ка-
пают — [d], [d], [d].
H: [d], [d], [d].
R: Молодец! А теперь — good, good.
H: Good, good. (Оглушает конечный согласный.)
R: Э нет! Так дело не пойдет! У тебя капли не на железо, а на листья
капают. Посмотри на мою нижнюю челюсть. Видишь, какая боль-
шая? Думаешь, случайно? Нам, англичанам, все время ее напря-
гать приходится, и звуки в конце слова мы не оглушаем — good!
good!
H: Good! Good! Даже челюсть с непривычки заболела!
R: А теперь послушай: [niN], [niN]. Как будто колокольчик звенит —
[niN], [niN]. Когда этот звук правильно произносишь, в носу ще-
котно. Его даже почувствовать можно. Приложи обе лапки к бо-
кам носа и произнеси: [niN], [niN].
H: [niN, niN]. Ой, правда! Как будто в носу дребезжит что-то.
R: А теперь — morning, morning.
H: Morning, morning.
R: Good morning! Good morning!
H: Good morning! Good morning!
R: Good evening!
H: Ой! А это что?
R: Evening значит вечер.
H: Значит, good evening — добрый вечер?
R: Точно! Good evening! — Добрый вечер! Так мы сможем поздоро-
ваться сегодня вечером.
H: Good evening!
R: Ну вот! А  теперь давай еще раз повторим, как можно поздоро-
ваться по-английски. Только не забывай про звуки!
H: Ой! Я уже все забыл.
R: Это всегда так кажется. Давай попробуем! Привет…
H: Hi!
R: Здравствуй…
H: Hello!
R: Доброе утро…
H: Good morning!
R: Добрый вечер…
H: Забыл.

6
R: Good evening!
H: Good evening!
R: Молодец!
H: А что, в конце всех английских слов такие звонкие звуки — good,
morning? Красиво, конечно, но уж очень челюсть устает. Она ведь
у меня не такая большая.
R: Нет, конечно. Вот послушай: [d] — [t], [d] — [t]. Кончик языка сто-
ит там же, на бугорках, но звук произносится глухо — [t], [t], [t].
H: [t], [t], [t] — как будто капли не на железо, а на листья капают.
R: Точно так (произносит [т] на английский манер).
H: А я теперь знаю, почему ты русские слова так забавно произно-
сишь (повторяет с акцентом): точно так — ты по привычке язык
на бугорки ставишь, как для английского слова. Точно, так, Таня
(произносит с акцентом).
R: Правда? Не замечал. Ну, давай потренируемся: a cat, a cat, a cat.
H: A cat, a cat, a cat. А что это значит?
R: Кошка. Давай — a cat, a cat, a cat.
H: A cat, a cat, a cat.
R: A bat, a bat, a bat. A bat — летучая мышь.
H: А можно это я не буду повторять?
R: Почему? Это же легко! A bat, a bat.
H: Боюсь я их! Говорят, они в уши вцепляются.
R: Глупости какие! Это предрассудок, причем вредный!
H: Ну ладно — a bat. (Язык ставит, как для русского звука [т].)
R: Ты от страха даже про язык забыл — a bat.
H: Ой, и правда! A bat (произносит правильно).
R: А  вот теперь послушай, как важно в  английском не оглушать
звонкие согласные в конце слова. Если я скажу bat — это будет
значить «летучая мышь», если bad — плохой. Чувствуешь разни-
цу?
H (ворчливо, в сторону): Разницы особой не вижу: bad — bat. Были
бы они хорошими, так бы не назывались. (Зевает.)
R: Устал?
H: Немножко…
R: Ну, тогда на первый раз хватит.
H: Спасибо тебе! Я  только, знаешь, еще о  чем хотел тебя попро-
сить? Ты, когда шел по дороге, песенку напевал. Спой еще, по-
жалуйста!
R: Песенку? А какую? Не помню.

7
H: Ну, такая… Когда слушаешь ее, представляешь, будто кто-то бо-
дро так идет по дороге, а идти ему еще далеко-далеко.
R: А, понял какую. Ну слушай. (Поет.)

It’s a long way to Tipperary


It’s a long way to go,
It’s a long way to Tipperary
To the sweetest girl 1 know.

Goodbye, Piccadilly!
Farewell, Leicester Square!
It’s a long, long way to Tipperary,
But my heart’s right there.

H: Какой все-таки красивый язык! Вот ведь ничего не понимаешь,


а  как будто кто-то мягкой лапкой по щеке гладит. Long way…
(С хорошим произношением.)
R: Ну вот! А ты говорил — слуха нет! Один раз песню послушал и,
не зная слов, уже что-то запомнил.
H: Уж больно красиво: It’s a long way… Неужели я когда-нибудь буду
понимать английские песни?
R: Обязательно будешь! Только о секретных правилах не забывай!
H: Не забуду.

Lesson 2 Урок 2

R: Good evening!
H: Добрый вечер!
R: Давай сразу договоримся: все, что знаешь, ты будешь стараться
произносить по-английски. Good evening!
H: Good evening!
R: That’s OK!  — Хорошо! И  еще один уговор: каждый урок будем
начинать со звуков. Без этого нельзя. Давай-ка вспомним, в каких
знакомых нам словах есть звук [h]. Только не забывай произно-
сить его легко, как выдох.
H: Hello! Hi!
R: Good for you! — Молодец!
H: Ой, я понял, понял, что молодец! Там было словечко good.

8
R: Good for you! А теперь еще слова со звуком [h]. Я буду их произ-
носить, а ты повторяй. A hen.
H: A hen.
R: Это значит курица. A hen. А теперь еще одно слово: а hat — шля-
па. A hat.
H: A hat. Вот у тебя на голове a hat.
R: Ну, не совсем. У меня это скорее a cap — кепка.
H: A cap.
R: Давай еще раз повторим: Hello!
H: Hello!
R: Hi!
H: Hi!
R: A hen.
H: A hen.
R: A hat.
H A hat.
R: Good for you! Молодец! А теперь еще один звук — [n]. Опять на-
щупай бугорки за передними зубами, поставь на них кончик язы-
ка и произнеси: [n], [n].
H: [n], [n].
R: А теперь слова. A hen, a hen.
H: A hen, a hen.
R: A pen — ручка. A pen.
H: A pen, a pen.
R: А теперь — a hen and a pen. Курица и ручка. A hen and a pen.
H: А что это между ними? Я не пойму. A hen and a pen. (Выделяет
«and» голосом.)
R: Между ними словечко and — и. Соединяет их. И на него, так же
как и в русском языке на слово «и», никогда не падает ударение.
Поэтому и звучит оно так нечетко: a hen and a pen.
H: A hen and a pen. A hen and a pen. Здорово! А скажи, пожалуйста,
почему это в  английском языке все слова, которые обозначают
предметы или, там, животных, на одну и ту же букву начинаются?
R: Как это на одну и ту же букву?
H (подчеркивая голосом первый звук): a cat, a pen, a hen и даже — не
к ночи будь помянута — a bat.
R: А, вот ты о чем. Дело в том, что в английском языке существует
маленькая частичка а. Ее ставят перед словом, если оно обозна-
чает один предмет, человека или животное и  если с  этим пред-

9
метом, человеком или животным мы еще не встречались и назы-
ваем их в первый раз. То есть мы говорим не просто cat, а a cat.
Понятно?
H: А если кошек будет две?
R: Как быть, если кошек будет две или сначала была, например, не-
знакомая летучая мышь, a bat, а потом мы с ней познакомились,
давай поговорим позже. А то у тебя в голове все перемешается.
H: Давай. Только с  летучей мышью я  знакомиться не собираюсь.
Пусть лучше остается a bat, а еще лучше — bad a bat. Плохая ле-
тучая мышь.
R: Нет, правильно у вас говорят: «У страха глаза велики». Ты ее даже
никогда не видел! Летучие мыши маленькие и забавные. Но уж
если тебе так надо по-английски сказать «плохая летучая мышь»,
то артикль поставь впереди, перед словом bad, — a bad bat, так
положено.
H: А что это — артикль?
R: Ой, извини, я  забыл сказать, что эта частичка а  в английском
языке называется артикль.
H: Артикль…Занятное слово. Артикль…A cat  — a bat.. A  hen  — a
pen… Ой, а я стишок сочинил. Послушай!
A cat — a bat.
A hen — a pen.
R (смеется): Да, стишок у  тебя получился… Как это по-русски?
Вот, вспомнил  — знатный. Можешь туда еще добавить big  — a
pig. Только на конце звук [g] не оглушай: big — a pig.
H: А что это значит?
R: big — большой, a pig — поросенок или свинья.
H: Тогда, наверное, можно сказать a big pig?
R: Yes. Good for you! Молодец! Не забыл, что артикль надо ставить
перед прилагательным — a big pig.
H: Интересно все очень, только, смотри, уже темнеет. Скоро совы
летать начнут. Прятаться пора. Сова не посмотрит, что ты ан-
глийский rabbit.
R (смеется): Ну тогда давай прощаться. Good bye!
H: Опять это знакомое слово  — good. Good bye значит, наверное,
«всего хорошего»?
R: В общем, да. До свидания. Good bye. Или просто bye! А еще мож-
но сказать Bye-bye! Пока!
H: Bye-bye, Rabbit. Спасибо за занятие. Увидимся завтра.

10
R: See you tomorrow.
H: See you tomorrow… Ничего не понял!

Lesson 3 Урок 3

R: Good morning!
H: Hi!
R: I am glad to see you. — Рад тебя видеть. Кстати, мне ты впол-
не можешь говорить Hi! То есть «привет». Мы с тобой приятели.
А  вот старшим, бабушке, например, лучше говорить Hello! или
Good morning!
H: И сове, наверное, тоже не стоит говорить Hi!?
R: Да уж! С совой лучше здороваться повежливее. Ну, давай начнем
наш урок! Lesson three. — Урок номер три.
H: Со звуков начнем?
R: Да, давай повторим звук [n]. Не забывай ставить кончик языка на
бугорки за передними зубами. [n], [n].
H: [n], [n].
R: А hen, a hen.
H: А hen, a hen.
R: Аnd, and.
H: Аnd, and.
R: А pen, a pen.
H: А pen, a pen.
R: У тебя не очень хорошо получается звук [p]. Подними-ка сухой
листик с земли.
H: Вот этот?
R: Можно этот. А  теперь положи его на лапку, поднеси ко рту и  с
силой, с придыханием, произнеси [p], [p].
H: Как будто бежал от волка и запыхался?
R: Вот-вот.
H: [p], [p]. Ой, листик слетел! Точно его ветром сдуло.
R: Вот так и  нужно произносить звук [p], как будто хочешь сдуть
сухой листик. А теперь — a pen, a pen.
H: А pen, a pen.
R: А pig, a pig.
H: А pig, a pig.

11
R: Good for you! Только не забывай звук [g] в конце слова произно-
сить звонко: a pig.
H: А pig.
R: Big.
H: Big.
R: A big pig.
H: A big pig.
R: A dog.
H: A dog.
H: Ой, я знаю: a dog — это значит собака. Еще порода такая есть — дог.
(Слышен телефонный звонок.)
R: Excuse me! Извини, пожалуйста! Это у  меня сотовый звонит!
(Говорит по телефону.) Hello! Oh, I am glad to hear you. How
are you? (Слушает.) I am fine! (Слушает.) Thank you. I am well.
(Слушает.) Yes. (Слушает.) Yes. (Слушает.) OK! I miss you,
too. See you soon. Bye-bye! (Заканчивает разговор.) Excuse me!
Извини, пожалуйста. Дома беспокоятся. Все-таки я далеко за-
брался. Excuse me.
H: Excuse me… Значит, так надо говорить, когда извиняешься, что
сделал что-то не так?
R: Так мы обычно говорим, когда хотим обратиться к человеку, из-
виняясь перед этим, что отвлекаем его от собственных дел или
мыслей. Или когда нас самих что-то отвлекло от разговора с че-
ловеком, и  мы извиняемся перед ним. Excuse me  — это скорее
формула вежливости, когда извиняются формально, а  особой
вины нет. Например: Excuse me, извините, как пройти к Тауэру?
Excuse me, у меня звонит телефон.
H: Excuse me, не пролетала ли здесь сова?
R: Что ты все сову поминаешь? Don’t trouble trouble until trouble
troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо.
Если действительно в  чем-то виноват и  просишь прощения,
лучше сказать I am sorry. Sorry значит огорченный, полный сожа-
ления. То есть я огорчен, сожалею. I am sorry.
H: А что на это можно ответить?
R: Never mind. — Все в порядке.
H: I am sorry. Never mind. А  я уже догадался. I значит я. Ты часто
повторял, когда по телефону говорил I am… I am… И когда мы
познакомились, сказал: I am a rabbit. (Звук [r] произносит, как
русский [р].)

12
R: Так уж получается. Хоть «якать» и нехорошо, но ученые подсчи-
тали: I — самое часто употребляемое слово в разговорной речи.
H: I am a rabbit. I — «я», a rabbit, понятно, — «кролик». А что такое
am? I am a rabbit. (Выделяет голосом «am».)
R: Мы, англичане, говорим не просто «я кролик», а «я есть кролик»
(выделяет голосом «есть»). В русском языке глагол-связка «есть»
опускается, не произносится.
H: Ой, я  теперь понимаю, почему, когда кто-то плохо говорит
по-русски, у него получается очень смешно: «Я есть Джон. Я есть
англичанин».
R: Вот-вот. Итак, про себя я могу сказать: I am a rabbit. А как ска-
жешь про себя ты? Заяц по-английски — a hare.
H: I am a hare.
R: Good for you! Молодец! А теперь давай вспомним стишок, кото-
рый у  тебя на прошлом уроке получился. Помнишь? A cat  — a
bat…
H: Помню-помню. A hen — a pen.
R: Давай попробуем его немножко переделать, и получится уже поч-
ти настоящий стишок. I am a cat…
H (подхватывает): I am a bat.
I am a hen.
I am a pen.
Здорово! Действительно, стишок! Хотя, конечно, глупый. Как это
I am a pen? (Оба смеются.) Про себя я скажу: I am a hare. А как
мне сказать про тебя: «ты — кролик»?
R: You are a rabbit. You значит ты или вы. В английском вообще-то
нет слова «ты», только «вы». Поэтому на русский you переводится
то «ты», то «вы», в зависимости от того, к кому обращаешься.
H (вздыхает): Какие все-таки вы, англичане, вежливые… Хотя,
с другой стороны, хорошо, что у нас есть слово «ты». Например,
зайца с белым усом я всю жизнь знаю, мы всегда вместе играем
и  даже один раз подрались. Как-то чудно было бы обращаться
к нему на «вы». (После паузы.) А я кое-что придумал. Только, бо-
юсь, неправильно.
R: Ну что, говори!
H: А вдруг неправильно? Нет уж, лучше я не буду говорить.
R: Какой же ты все-таки трусишка! Ну неправильно так неправиль-
но! Ты же только учишься. Как у вас говорится: «Не ошибается
только тот, кто ничего не делает!» А мы бы в этом случае ска-

13
зали: “The man who never made a mistake never made anything.” —
Только человек, не сделавший ничего, не сделал и ни одной ошиб-
ки. Так что говори, не бойся!
H: Я вот что думаю: словечко are, помнишь, You are a rabbit — значит
то же, что и am. I am a hare. У нас ведь слово «быть» тоже меня-
ется: я  буду знать английский, ты будешь знать английский, он
будет знать английский. (Выделяет голосом.)
R: Good for you! Какой же ты молодец!
H (гордо): А я еще один стишок сочинил.

I am a cat.
You are a bat.
I am a hen.
You are a pen.

R: Well done! Здорово! Это прямо считалка настоящая!

I am a cat.
You are a bat.
I am a hen.
You are a pen.

H: Хорошо получилось. Только, знаешь, я все-таки не хочу быть ле-


тучей мышью.
R: Господи, ну что с  тобой делать?! Хорошо, давай переделаем эту
считалку так:

I am a cat.
It is a bat.
You are a hen.
It is a pen.

It значит оно. Вообще-то в английском it говорят про все, кро-


ме людей, даже про животных. То есть и ручка будет it, и кошка
тоже будет it. It is — это есть. Видишь, глагол «быть» все время
меняется:
I am
you are
it is

14
Это в  нашей считалке хорошо видно. (Первое слово в  каждой
строчке стишка выделяет голосом.)
I am a cat.
It is a bat.
You are a hen.
It is a pen.

H: Действительно, хорошая считалка получилась.


I am a cat.
It is a bat.
You are a hen.
It is a pen.

Давай посчитаемся и сыграем в салки. Кто вылетит, тот вόда.


R: А что такое вόда?
H: Вόда — тот, кому водить. Вряд ли это слово правильное. Ты его
лучше не запоминай, его и  в словаре-то, наверное, нет. Это мы
так говорим, когда играем.
R: Разговорные словечки тоже знать надо. С ними язык интереснее
и богаче становится.
H: Господи, тут хоть бы самые обычные слова запомнить!
R: Ничего, запомнишь. У  тебя хорошо получается. Ну, на сегодня,
наверное, все. Our lesson is over. Наш урок окончен. Goodbye!
H: Goodbye!
R: See you.
H: Опять это See you! Ты и по телефону так говорил. Но теперь я уже
понял слово you — «ты».
R: Ничего. Скоро все поймешь. А теперь давай посчитаемся и будем
играть.
I am a cat.
H: It is a bat.
R: You are a hen.
H: It is a pen.

Lesson 4 Урок 4

R: Good evening!
H: Good evening! I am sorry. Я опоздал. Бегал на дальнее поле.

15
R: Never mind! Все в порядке. А что ты на дальнем поле делал?
H: Да там было чем поживиться, морковку не всю убрали.
R: Морковка — это хорошо.
H: Кстати, а как по-английски морковка?
R: A carrot. Постой, а почему не всю убрали?
H: Не успели, наверное. Много ее там.
R: А зачем же столько сажали?
H: Зачем-зачем! Откуда я знаю? У нас всегда так делают.
R: А, понимаю. Как это… Загадочная русская душа.
H: Я и тебе морковки принес.
R: Oh, thank you! Спасибо! To thank — благодарить, you — ты те-
перь знаешь — «ты», «тебя». Thank you — «благодарю тебя».
H: Не за что. А как по-английски будет «не за что»?
R: Not at all. Но обычно мы говорим You are welcome. Пожалуйста.
H: You are welcome, Rabbit. (Звук [r] произносит как русский [р].)
R: Давай-ка сегодня займемся звуком [r]. Английский звук [r] силь-
но отличается от русского [р]. Чтобы он хорошо получился, надо
кончик языка загнуть немного вверх, повыше бугорков, и достать
им нёбо. Нёбо во рту как потолок в  доме, находится сверху, за
верхними зубами. Ну-ка попробуй — [r], [r].
H: [r], [r]. (Звук получается вибрирующий, похожий на русский [р].)
R: Нет, ты прижимаешь язык к бугоркам. Поэтому звук дрожит, как
русский [р], а надо заворачивать язык подальше и дотрагиваться
до нёба самым кончиком — [r], [r].
H: [r], [r]. (Опять получается тот же вибрирующий звук.) Ну вот,
я  же говорил, что у  меня ничего не получится! Никогда мне не
выучить английского!
R: Ну что ты сразу впадаешь в панику? Все у тебя получится! Пом-
нишь наши секреты? В чужую игру не играют по своим прави-
лам. Твой язык просто не привык к такому положению и сопро-
тивляется. Давай попробуем по-другому. Тяни русский звук [ж]
и одновременно постепенно загибай кончик языка вверх — ж-ж-
ж-[r]-[r]. Слышишь — когда язык завернется посильнее, получа-
ется уже не [ж], а [r]. Попробуй запомнить это положение языка.
H (пробует, звук получается): Ура! Получилось! [r], [r].
R: А теперь повтори за мной: a rabbit.
H: A rabbit.
R: A carrot.
H: A carrot.

16
R: Sorry.
H: Sorry.
R: А теперь давай поиграем.
H: Ура!
R: Ты будешь называть по-русски предмет, который может быть
только одного цвета, ну или чаще всего бывает этого цвета. На-
пример, трава. А я буду по-английски называть цвет. Какого цве-
та трава?
H: Зеленая.
R: Значит, я  скажу green, что по-английски значит зеленый, а  ты
сможешь легко перевести. Понятно?
H: Понятно.
R: Ну начинай.
H: Земляника.
R: Red.
H: Значит, red — красный.
R: Да. Давай дальше.
H: Заяц. Кстати, я могу уже по-английски сказать — a hare.
R: Заяц же может быть разного цвета.
H: Ну вот сейчас, летом.
R: Если сейчас, тогда — grey.
H: Понятно. Grey — серый. Лиса. А как, кстати, будет «лиса»?
R: A fox.
H: A fox — лисица, это я запомню. A fox.
R: Red.
H: Но ведь red — «красный».
R: По-английски red — и «красный», и «рыжий».
H: Значит, и «морковка» — a carrot — тоже будет red?
R: Да, про морковку можно сказать red, а можно orange.
H: Понятно, понятно. Orange  — оранжевый. Так, следующее сло-
во — «листья».
R: Green.
H: Опять зеленый. Снег.
R: White.
H: Понятно — белый. Поросенок — a pig.
R: Rose.
H: Ну, это и переводить не надо — розовый. Мышь.
R: Grey.
H: Опять серый. Медведь.

17
R: Brown или white.
H: White — «белый», значит, brown — коричневый.
R: Так, а теперь давай наоборот. Я буду называть предмет, а ты бу-
дешь стараться вспомнить цвет.
H: Ой, я ничего не запомнил.
R: Ничего. Я буду тебе помогать. Только будь внимательным. Не за-
бывай про звук [r], он есть в названиях почти всех цветов, кото-
рые мы сегодня узнали. Итак, первое слово — «волк».
H: М-м-м… Grey , кажется.
R: Правильно, молодец. И  о произношении не забываешь. Апель-
син.
H: Это легко. Orange.
R: Кстати, ты знаешь, апельсин по-английски и сам называется an
orange.
H: Вот здорово!
R: Яблоко.
H: Green или red.
R: Правильно. Яблоко может быть зеленым или красным.
H: А еще — rose.
R: Ну предположим. Только, пожалуйста, не забывай про звук [r] —
rose. Молоко.
H: Молоко, значит — белое. М-м-м… Нет, не помню…
R: White.
H: А как по-английски молоко?
R: Очень легко запомнить. Почти как по-русски — milk.
H: А ты кое-что забыл.
R: Что?
H: Этот, как его… Ну, такое красивое слово, вот, вспомнил  — ар-
тикль. Ведь надо говорить a milk.
R: Молодец, что вспомнил про артикль. Только, знаешь, здесь ар-
тикль не нужен.
H: Почему не нужен? Ведь «молоко»  — существительное? Суще-
ствительное. Упомянули мы его первый раз, то есть ничего нам
о нем неизвестно? Неизвестно. А раз так — нужен артикль.
R: Good for you! Молодец, что ты все это помнишь. Только есть еще
одно условие, при котором употребляется артикль a. Вспомни —
мы употребляем его перед существительным, которое обозначает
какой-то один предмет, одно животное или одного человека. То
есть перед существительным в единственном числе.

18
H: Но ведь молоко одно.
R: А разве может быть два молока, три молока?
H: Конечно! Два стакана молока, три стакана молока…
R: Но в этом случае ты считаешь не само молоко, а стаканы! Пред-
ставь, ты несешь два стакана молока — в каждой лапе по стакану.
Загляделся, споткнулся о корень — молоко разлилось. Сможешь
ты посчитать молоко на земле? Молоко, вода, сахар, нефть — та-
кие существительные так и называются — неисчисляемые, то есть
их нельзя посчитать сами по себе. Их считают чашками, литрами,
килограммами, тоннами. Неисчисляемые существительные есть
и в русском, и в английском, и в большинстве других языков.
Знаешь, что интересно? В  английском языке артикль а  произо-
шел от древнего слова, обозначавшего «один». Поэтому, сказать
a cat все равно что сказать «одна кошка». Перед неисчисляемыми
существительными артикль а никогда не ставится, то есть нельзя
сказать, например, a jam. Ну, что такое jam, думаю, ясно.
H: Ясно. (Вздыхает.)
R: Ну вот, я  тебе целую лекцию прочитал. А  что ты вздыхаешь?
Устал?
H: Нет. Ничего. И откуда ты все это знаешь? Мне никогда столько
всего не выучить.
R: Ничего. Будешь побольше читать, работать и тоже все узнаешь.
Как это у вас говорится? Не боги горшки обжигают. Ну всё, на се-
годня хватит. Our lesson is over. — Наш урок окончен. Не грусти!
Давай я тебе напоследок веселую песенку спою.
H: Ой, спой, пожалуйста! Песни я страсть как люблю! Особенно ан-
глийские.
R (поёт):
I sent her for cheese, oh then, oh then.
1 sent her for cheese, oh then.
I sent her for cheese,
But she fell and broke her knees,
Oh the world must be coming to an end, oh then.
I sent her for eggs, oh then, oh then,
1 sent her for eggs, oh then,
1 sent her for eggs
But she fell and broke her legs,
Oh the world must be coming to an end, oh then.
I sent her for bread, oh then, oh then,

19
1 sent her for bread, oh then,
I sent her for bread,
But she fell and broke her head.
Oh the world must be coming to an end, oh then.
I sent her for meat, oh then, oh then,
I sent her for meat, oh then,
1 sent her for meat
But she fell and broke her feet,
Oh the world must be coming to an end, oh then.

Lesson 5 Урок 5

H: Good morning!
R: Morning!
H: Как ты смешно ответил, как эхо, — morning.
R: Знаешь, я терпеть не могу, когда некоторые на приветствие «До-
брое утро!» отвечают — «Доброе!».
H: Да, я тоже не люблю, когда так говорят. По-моему, это невежливо.
R: А по-английски вполне нормально в ответ на Good morning! отве-
тить просто Morning!
H: Morning! (Не очень хорошо произносит конечный звук.)
R: Давай-ка сегодня начнем с повторения звука [N]. По-моему, ты
забыл, что, когда его произносишь, в носу должно быть щекот-
но.
H (вздыхает): Точно, забыл.
R: Ну, ничего. Сейчас всё повторим: -ning, -ning.
H: -ning, -ning.
R: Morning.
H: Morning.
R: Evening.
H: Evening.
R: A song.
H: A song.
R: Long.
H: Long.
R: A song значит песня.
H: Ой, это я запомню — a song. Само слово на песню похоже, такое
звонкое — song, song. А что значит long? Артикля нет, значит, ско-

20
рее всего, не существительное… Может, если только, как его —
неисчисляемое, которое посчитать нельзя.
R: Молодец! Good for you! Все помнишь. Ты прав, long — не суще-
ствительное, long — прилагательное. Длинный.
H: Смотри, складно получается: a long song.
R: Хорошо. Теперь еще один звук. Ты не грусти, что у нас сейчас всё
звуки да звуки. Ведь без звуков невозможно произносить слова,
а значит, невозможно научиться говорить. Вот научимся произ-
носить все звуки, тогда будем чаще играть во что-нибудь. Правда,
звуков в английском языке много — больше сорока.
H: И букв столько же?
R: Нет, букв поменьше, только двадцать шесть. Некоторым англий-
ским буквам приходится трудиться на двух, а то и на трех рабо-
тах, то есть передавать несколько звуков.
H: Да, не повезло… Нет, я ничего. Мне английские звуки нравится
произносить.
R: Тогда давай дальше. Следующий звук довольно трудный, потому
что в русском языке ничего похожего нет — [T]. Чтобы он полу-
чился, сначала произнеси просто русский звук [с].
H: [с], [с], [с].
R: Хорошо. А теперь продолжай произносить звук [с], но при этом
высунь самый кончик языка — [T], [T].
H: [с], [с]. (Пытается произнести [T], но при этом слишком рано
убирает язык. Получается русский звук [с].)
R: Нет. Ты звук еще не произнес, а язык уже убрал. Звук надо произ-
нести с высунутым языком, а потом язык быстро убрать, чтобы
он не мешал произносить следующий звук. Язык, как кукушка
в часах: выскочил — спрятался. [T], [T], [T].
H: [T], [T], [T].
R: Вот теперь хорошо.
H: Я вот чего не пойму. Что же вы, англичане, так все время про эти
звуки и помните? То [r] правильно произнеси, то [N], то этот [T].
Так же с ума сойти можно!
R: А ты разве думаешь о том, как правильно русские звуки произно-
сить? Они у тебя сами получаются, потому что ты произносил их
до этого много-много раз. Чтобы так же получались английские
звуки, просто надо побольше тренироваться, так что давай-ка
еще раз повторим — [T], [T], [T].
H: [T], [T], [T].

21
R: Thank you.
H: Thank you. Я помню. Это значит — «благодарю тебя». Thank you.
R: Правильно. А что можно сказать в ответ?
H: М-м-м… Нет, не вспомню.
R: You are welcome. Пожалуйста.
А теперь еще одно слово со звуком [T] — three.
H: Это слово у нас уже было, я помню, когда был третий урок.
R: Точно, молодец. Lesson three — урок номер три. Вообще-то похо-
же на русское слово «три». Три — three.
H: Похоже-то похоже, только попробуй произнеси  — three, three.
Господи, и что так мучиться! Ведь, если я немножко по-другому
произнесу, ну, забуду про язык, меня же все равно поймут!
R: Ну, во-первых, ты забываешь одно из наших секретных правил:
в футбол не играют руками. Законы чужого языка надо уважать.
Если ты произнесешь правильно three, все поймут, что это «три».
Если произнесешь tree — это будет значить дерево, а если free —
то это уже свободный. Так что со звуками лучше обращаться по-
аккуратнее. Даже очень похожие звуки в русском и английском
языках звучат немного по-разному. В  русском, например, есть
мягкий звук [л’] — в слове «лиса», и твердый [л] — «лыжи». А в
английском языке звук этот в некоторых словах, правда, произно-
сится чуть-чуть помягче, чем в других, но это почти незаметно на
слух. Можно сказать, что это что-то среднее между русским мяг-
ким [л’] и твердым [л]. Кончик языка при этом стоит опять-таки
на бугорках за передними зубами — [l], [l], [l].
H: [l], [l], [l].
R: Давай-ка поиграем: я буду произносить слово по-русски, а ты бу-
дешь переводить его про себя. И если в слове нет звука [l], будешь
говорить no — нет, а если есть, будешь говорить yes — да и пере-
водить слово вслух.
H: Да я же совсем не знаю слов со звуком [l]!
R: Это тебе так кажется. Давай попробуем! Урок.
H (немного думает): Yes. A lesson.
R: Good for you! Здравствуйте!
H: No. Hi!
R: Но ведь hi переводится «привет». А как будет «здравствуйте»?
H: А, точно — Hello! Значит — yes.
R: Песня.
H: No, no. A song. Нет здесь звука [l].

22
R: Длинный.
H: Yes. Long. Это я запомнил — a long song.
R: Коричневый.
H: Коричневый, коричневый… Нет, не помню, I am sorry.
R (смеется): Молодец! Зато помнишь I am sorry. «Коричневый» —
brown.
H: Brown. Значит, no.
R: Правильно. Звука [l] в слове brown нет. Молоко.
H: Yes, yes. Milk. Его еще посчитать нельзя, и поэтому артикль не ну-
жен.
R: Часто говорят some milk. Some здесь будет значить «какое-то ко-
личество». На русский это слово часто не переводится вообще.
H: Ну конечно. Не говорим же мы: «У него есть какое-то количество
молока». Как-то не по-русски.
R: Можно, правда, перевести «немного молока». С неисчисляемыми
существительными словечко some употребляется часто.
Some cheese — немного сыра.
Some sugar — немного сахара.
Some bread — немного хлеба.
H: Some jam — немного джема.
R: Well done!
H: А это что значит?
R: Well done! значит Молодец! Well — хорошо, done — сделано. В об-
щем — здорово сработано! Well done!
H: Мы о сыре, о хлебе заговорили, сразу есть захотелось.
R: Мне тоже. Давай, пожалуй, прервемся на ланч. Ты, кстати, зна-
ешь, что такое ланч?
H: Обед, наверное.
R: Ну, вообще-то английский ланч обычно бывает пораньше, чем
у  русских обед,  — часов в  двенадцать, в  час. Поэтому иногда
его называют второй завтрак, а иногда обед.
H: Второй завтрак — это очень мудро. Мне в это время всегда есть
хочется. Правда, и не в это — тоже…
R (смеется): Мне тоже. Кстати, давай-ка я научу тебя, как попро-
сить поесть. Что-что, а это всегда может пригодиться.
H: Это точно.
R: Надо сказать так: Please give me some cheese. Давай посмотрим,
какие слова в этой фразе ты уже знаешь.
H: Some cheese я запомнил — «немного сыра».

23
R: Хорошо, только, когда произносишь слово cheese, губы надо
растягивать, как будто улыбаешься. Ведь не случайно, когда ко-
го-нибудь фотографируют, просят сказать cheese — чтобы полу-
чилась улыбка. Сheese .
H: Cheese.
R: Итак, Please give me some cheese. Give me значит дай мне. Give
me some cheese — «дай мне сыра». А чтобы получилось повеж-
ливее, в начале поставим волшебное слово.
H: Волшебное слово во всех языках одинаковое  — «пожалуйста».
Значит, please означает пожалуйста.
R: Да, please значит «пожалуйста». Только произнести его надо по-
стараться получше. В русском языке после твердого [л] произно-
сится [ы], после мягкого [л’] — [и]. Лиса — лыжи. А здесь надо
ухитриться произнести достаточно твердый [l], а  после него  —
[I]. В английском языке нет звука [ы]. Давай попробуем — please.
H: Please (произносит слишком мягко).
R: Нет, звук [l] у тебя получился слишком мягким. Помни, кончик
языка — на бугорках за передними зубами. Please.
H: Please.
R: Уже лучше. Но потом еще сам потренируйся. Итак, чтобы попро-
сить сыра, надо сказать: Please give me some cheese. А чтобы попро-
сить молока?
H: Please give me some milk.
R: А хлеба?
H: Please give me some … Забыл, как будет «хлеб».
R: Bread.
H: Please give me some bread. А лучше — Please give me some bread and
please give me some jam.
R (смеется): Да, так действительно гораздо лучше.
H: Ну, я совсем проголодался.
R: Тогда — Our lesson is over. Наш урок окончен. Thank you.
H: За что же ты меня благодаришь? Это тебе спасибо!
R: Thank you за внимание и  усердие. Или вместо thank you можно
сказать thanks. Это более разговорная форма — thanks.
H: Thanks.

24
Lesson 6 Урок 6

R: Good afternoon!
H: Hello, rabbit! Мы встретились днем, значит, Good afternoon! — До-
брый день!
R: You are right! — Ты прав! Noon значит полдень. Ты знаешь, когда
полдень?
H: Конечно. Это 12 часов дня.
R: И  опять  — You are right!  — Ты прав. Итак, noon  — «полдень»,
after — после. То есть afternoon — время после полудня. Так ан-
гличане здороваются с полудня и до шести часов вечера, а после
шести уже будет Good evening!
H: Понятно. А ты знаешь, я все-таки уже что-то начал понимать. Ты
сказал You are right, и я сразу же вспомнил — you are значит «ты
есть».
R: Интересно, что в  английском слово right, так же как и  русское
слово «правый», обозначает и  «правый», и  «правильный». Ведь
по-русски можно сказать: «повернуть направо» и  «бороться за
правое (т. е. правильное) дело». В языках так часто бывает.
Сегодня мы с тобой разучим стишок. В нем, правда, пока толь-
ко одно знакомое тебе слово, но стишок простой и  маленький,
так что ты его легко запомнишь.
H: Нет, нет! Стих я  ни за что не запомню! Я  же говорил, память
у меня плохая.
R: Nonsense! Ты и про слова говорил, что не запомнишь, а прекрас-
но все запоминаешь!
H: Nonsense… Я это слово слышал. Так и по-русски говорят. Вон ста-
рая ворона с расщепленного дерева, кто бы что ни сказал, всегда
кричит: «Нонсенс! Глупости!» Ее послушать, она в лесу самая ум-
ная. Но все-таки, что точно это слово значит?
R: Интересно, я никогда об этом не задумывался, просто употреблял
слово и все, а вот ты спросил, и я только сейчас сообразил: sense
значит смысл, non  — отрицательная частичка, т. е. nonsense  —
бессмыслица, чепуха. Правду говорят, когда кого-то учишь и сам
учишься.
H: На чужих ошибках, что ли? (Cмеются.)
R: Ну ладно. Давай стишок учить. Сначала просто послушай:

25
Why do you cry, Willy?
Why do you cry?
Why, Willy? Why, Willy?
Why, Willy, why?

H: Симпатичный стишок.
R: Да, звучит приятно. Наверное, благодаря тому, что в нем много
раз повторяется один и тот же звук. Давай, я сейчас еще раз про-
читаю его, а ты скажешь, что это за звук.

Why do you cry, Willy?


Why do you cry?
Why, Willy? Why, Willy?
Why, Willy, why?

H: По-моему, это звук [w]. (Произносит почти как русский [в].)


R: Угадал ты правильно, только вот, если так будешь произносить
этот звук, вся прелесть стишка пропадет. Ты произносишь его
как русский [в], то есть у тебя работают и губы, и зубы. А англий-
ский звук [w] произносится одними губами, как будто лягушка
квакает — [w], [w]. Попробуй!
H: [w], [w].
R: Well! А вот, кстати говоря, и словечко с этим звуком — well — хо-
рошо.
H: Well! Ты ещё, когда меня хвалил, сказал: Well done!
R: Good for you! Молодец, что запомнил.
H: Приятно же, когда хвалят. Well done! Здорово, мол, сделал.
R: Ну, давай, я сейчас еще раз расскажу стишок, переведу его, а по-
том мы попробуем вместе.

Why do you cry, Willy?


Why do you cry?
Why, Willy? Why, Willy?
Why, Willy, why?

Это стишок о  мальчике, которого зовут Вилли. Правда,


в  стишке нигде не говорится, что это маленький мальчик, но
у него все время спрашивают: Why do you cry, Willy? — «Почему
ты плачешь, Вилли?», так что трудно предположить, что это
взрослый мужчина такой плакса.

26
Why do you cry, Willy? — Почему ты плачешь, Willy?
Why do you cry? — Почему ты плачешь?
Why, Willy? Why, Willy? — Почему, Вилли?
Why, Willy, why? — Почему, Вилли, почему же?
H: Ну и плакса этот Вилли! Я не плакал, даже когда на разбитую бу-
тылку на большой поляне наступил.
R: Я же говорю — ты храбрый заяц и всё у тебя неплохо получается.
Ну, давай попробуем вместе! Только помни про звук [w]  — ля-
гушка квакает.
Why do you cry, Willy?
H: Why do you cry?
R: Why, Willy? Why, Willy?
H: Why, Willy, why?
R: Теперь давай я ещё раз весь стишок расскажу.

Why do you cry, Willy?


Why do you cry?
Why, Willy? Why, Willy?
Why, Willy, why?

А теперь попробуй ты!

H: Why do you cry, Willy?


Why do you cry?
Why, Willy? Why, Willy?
Why, Willy, why?

R: Well done! Просто отлично! И про звук [w] не забыл. Ну а теперь


давай поиграем. Посчитаемся, кто вылетел — тот вόда.
H: Good for you! Запомнил словечко «вόда».
R: Запомнил. Я  люблю новые слова. Ты будешь смеяться, но я  на
ночь часто словарь читаю, просто как книгу. Очень интересно.
Итак, считаю.

I am a cat.
You are a bat.
It is a dog.
It is a frog.

Так, ты вылетел — тебе водить.

27
H: Нет, я так не играю! Считалка неправильная.
R: Why?
H: А потому что, во-первых, я опять а bat, а во-вторых, водит не тот,
кто вылетел, а тот, кто остался. И вообще, я не знаю, кто такой
a frog.
R: A frog  — это лягушка. Но если тебе эта считалка не нравится,
давай просто рассчитаемся.
H: Это как?
R: Я посчитаю до десяти, на кого выпадет десять — тот вόда.
H: Ну давай.
R (считает с интонацией считалки):
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. Смотри-ка, вы-
ходит — мне водить.
H: Вот эта считалка правильная.
R: Мне кажется, я сбился. Давай я посчитаю еще раз. (Опять счита-
ет с интонацией считалки.) One, two, three, four, five, six, seven,
eight, nine, ten. Вот видишь, теперь ты вόда.
H: Ой, как это?
R: Ну ладно, ладно. Я пошутил. Я вожу. Нам нужен мяч — a ball.
H: Мячей у нас много: есть маленький черный, есть полосатый.
R: Вот этот полосатый подойдет. Игра такая: водящий говорит:
«Я  знаю пять  — ну, например,  — цветов». Ты бьешь лапой по
мячу, и когда мяч стукается о землю, называешь цвет, а водящий
считает. Ты должен за пять ударов мяча успеть назвать пять цве-
тов.
H: Лучше бы я водил!
R (смеётся): Давай начинать! Итак — я знаю пять цветов. (Слышны
звуки ударов мяча о землю.)
H: Red.
R: One.
H: Green.
R: Two.
H: Grey.
R: Three.
H: Orange.
R: Four.
H: White.
R: Five. Well done!
H: Уф! Еле успел!

28
R: Так, теперь — я знаю пять животных.
H: A pig.
R: One.
H: A dog.
R: Two.
H: A cat.
R: Three.
H: A hare.
R: Four.
H: A hen.
R: Five.
H: Успел!
R: Ты, конечно, молодец, только курица все-таки птица, а не живот-
ное. И вот еще что: я понимаю — трудно и слова нужные вспо-
минать, и  за мячом следить, и  про звуки помнить. Но все-таки
старайся не забывать и о произношении.
Ну а теперь — я знаю пять названий продуктов.
H: Milk.
R: One.
H: Jam.
R: Two.
H: Cheese.
R: Three.
(Слышно, как мяч несколько лишних раз стукается о землю.)
H: Всё, не успел. А я, наверное, больше никаких продуктов не знаю.
R: Ты знаешь bread — «хлеб», а еще морковку.
H: A carrot — точно! Как я это такое нужное слово забыл!
R: Ну что? Устал? How are you?
H: Нет, ничего, не устал. А что такое How are you?
R: А ты послушай, есть знакомые слова? How are you?
H: How are you? Есть, есть. You — «ты», и are, ну, в смысле you are…
Только здесь они переставлены неправильно.
R: Ну, не то чтобы неправильно. Их меняют местами, когда задают
вопрос.
H: Да, слышно, что это вопрос. How are you? Только вот непонятно,
что спрашивают.
R: How значит как. How are you? — Как ты?
H: Что — «как я»?

29
R: Ну, в смысле «Как ты себя чувствуешь, как поживаешь?» — How
are you?
H: Good!
R: Хорошо, что у  тебя все хорошо и  что ты помнишь слово good.
В принципе, так сказать можно, только ведь good значит не «хо-
рошо», а «хороший». А как будет «хорошо»? Вспомни! Ты знаешь
это слово. Ещё сегодня, когда о звуке [w] говорили, его вспомина-
ли.
H: Well!
R: You are right. Well. Но, I am well говорят обычно, если хотят ска-
зать Я здоров. Если же ты хочешь сказать, что у тебя все хорошо,
лучше ответить Fine! — Отлично! Хорошо!
H: А если у меня голова болит или настроение неважное, тогда как
ответить?
R: Можно сказать so-so — так себе.
H: So-so. Надо запомнить, пригодится.
R: Вот американский кролик это слово запоминать бы не стал — не
в его это национальном характере. У американцев всегда все —
Fine! — Отлично!
H: Значит, американского кролика никогда никто не спрашивает
How are you?
R: Why?
H: Потому что какой смысл спрашивать, если точно знаешь, что
тебе ответят?
R: Ну, не знаю…
Ну что, на сегодня, наверное, хватит?
H: А мы вечером сегодня еще встретимся?
R: Давай!
H: А ты мне споешь какую-нибудь английскую песню — a song?
R: Хорошо, спою. Ну а пока — Our lesson is over. — Наш урок окон-
чен. Bye-bye.
H: Bye-bye.
R: See you.
H: Когда же ты объяснишь мне, что это значит — see you?!
R: Глагол to see значит видеть. Попробуй догадаться! Bye-bye! See
you!

30
Lesson 7 Урок 7

R: Good evening!
H: Evening!
R: How are you?
H: Fine! (Некоторое время оба молчат.)
R: Если бы мы говорили по-русски, что бы ты сейчас спросил?
H: Ну, наверное, спросил бы, как ты поживаешь.
R: Конечно. И по-английски, естественно, нужно сделать то же
самое. Ты спросишь: And you? Мол, ну а ты как? И я отвечу
Thank you. Fine! или Thank you. I am fine, too.
Словечко too, стоящее в конце предложения, значит тоже.
Так, ну мы с тобой что-то давно не вспоминали о звуках. Давай
с них и начнем!
H: Постой минутку! Знаешь, я все думаю, что значит see you. Ну, see,
я запомнил — «видеть». Значит — «вижу тебя». Ну и что? Понят-
но, что ты меня видишь, если на меня смотришь, зачем об этом
специально говорить.
R: Так. Во-первых, если быть точным, то «видеть» будет to see. (Выде-
ляет частицу “to” голосом.) Частичка to перед глаголом показыва-
ет, что глагол стоит в неопределенной форме, то есть отвечает на
вопрос «Что делать?» — видеть.
H: Ты же говорил, что частичка too значит «тоже». Помнишь? I am
fine, too.
R: Молодец, что ты это запомнил. Два этих слова звучат одинаково,
а пишутся по-разному. Too — «тоже» — с двумя о, to перед гла-
голом — с одной. В английском это довольно частое явление, да
и в русском тоже. Вспомни — прут, которым гусей гонят, и пруд,
в котором купаются. Такие слова называются омофоны.
H: Господи, откуда ты столько слов знаешь?
R (смеется): Я же говорил — люблю на ночь словари читать. Ну мы
что-то совсем отвлеклись. Давай звуками заниматься!
H: Подожди! Так что все таки значит see you?
R: Так и не догадался? Ну давай, я тебе еще помогу, и тогда ты точно
догадаешься. Эту фразу можно сказать еще так: See you soon. Soon
значит скоро.
H: Понял! Увижу тебя скоро, то есть Увидимся, до встречи.
R: Ну, вот и молодец! А теперь, наконец, займемся звуками. Давай
поиграем так: я  буду произносить звук, а  потом мы по очереди

31
будем называть слова с  этим звуком. Чтобы было по-честному,
я буду называть только те слова, которые у нас уже были.
H: Все равно ты их лучше знаешь.
R: Ну что же, нам теперь сову приглашать английский учить, чтобы
веселей было играть?
H: Нет уж, давай как-нибудь без совы.
R: Итак, звук [r]. Начинай.
H: A rabbit
R: Brown.
H: Green.
R: Grey.
H: Я забыл — grey — «серый», что ли?
R: Да, серый.
H: Так, orange.
R: Three.
H: Red (оглушает [d].)
R: Следи за звуком [d], не оглушай — red, red.
H: Red, red. Так, теперь твоя очередь.
R: Sorry. Помнишь? I am sorry. Ну вот, наверное, ничья. По-моему,
слов со звуком [r] у нас больше не было.
H: А вот и не ничья! Why do you cry, Willy? Cry — плакать.
R: Ну ты даешь! Ладно. Следующий звук — [T]. Правда, тут особен-
но не разбежишься: таких слов у нас пока мало. Теперь я начи-
наю — thank you.
H: Three. Вот и все.
R: Почти. Еще можно вспомнить слово thanks.
H: Нечестно! Thank you и thanks — одно и то же.
R: Ну ладно, ничья. Теперь звук [w]. Начинай!
H: Well.
R: Why.
H: А, ты стишок вспомнил. Тогда — Willy.
R: Вообще-то собственные имена во всяких играх в  слова не упо-
требляют, а то этих собственных имен самим насочинять сколько
угодно можно.
H: Ну ладно. Тогда — white — «белый».
R: Good for you! Я про white и забыл. Ну, наверное, всё. Больше не
помню.
H: Сдаешься! А я еще знаю: one — «один».
R: Well!

32
H: И  еще never. Помнишь? Never mind. Когда извиняется кто-то,
а мы ему — never mind. Мол, ничего страшного, все в порядке.
R: Стоп! А вот слово never нам здесь не подойдет. В нем нет звука
[w].
H: Как нет?
R: В  слове never звук [v]. [w] и  [v] действительно похожи, но это
два разных звука, и буквами, кстати, они на письме передаются
разными. Звук [w] — буквой w, а звук [v] — буквой v. Вспомни,
когда произносим [w], работают одни губы, как лягушка квака-
ет — [w], [w]. А звук [v] больше похож на русский [в]. Когда его
произносишь, верхними зубами немножко прикусываешь ниж-
нюю губу — [v], [v].
H: Господи, я ее и так всегда прикусываю, без всякого звука [v].
R: С нашими с тобой передними зубами это неудивительно. (Смеют-
ся.) Давай попробуем произносить оба звука вместе, тогда сразу
почувствуешь разницу. [v] — [w], [v] — [w].
H: [v] — [w], [v] — [w].
R: А теперь — very well. Это значит очень хорошо. Слышишь, в сло-
ве very — звук [v], в слове well — [w]. Very well — очень хорошo —
very well.
H: Very well, very well. Можно перепутать. Very well, very well.
R: Ну что, устал?
H: Нет, совсем не устал.
R: Тогда ещё позанимаемся. Сегодня мы с тобой перевели слово to
see — «видеть». Теперь ты легко можешь сказать — «я вижу».
H: I see.
R: Очень хорошо. Только правильнее сказать I can see. — Я могу ви-
деть. Слово can — «могу» — в этой фразе на русский язык не пе-
реводится, но им как бы подчеркивается, что видим мы что-то
прямо сейчас, в данный момент. I can see. Я вижу.
А теперь вот такой стишок:

I can see a pen.


I can see a hen.
I can see a bat.
I can see a cat.

Можешь его перевести?


H: Конечно могу. Только наизусть я его учить не буду, сам знаешь из-
за кого. Стихи я обычно учу на ночь, так она мне еще приснится.

33
R: Ну ладно, не учи. Только давай повторим. Я буду строчку начи-
нать, а ты продолжай.
I can see…
H: …a pen.
R: I can see…
H: …a hen.
R: I can see…
H: …a bat.
R: I can see…
H: …a cat.
R: Ну ладно, вместо стишка запомни, пожалуйста, такую фразу: I
can see three green trees in the street. Давай проверим, какие слова
в ней ты знаешь. I can see…
H: Я вижу.
R: Three…
H: Три.
R: Green…
H: Зеленый.
R: Trees — это множественное число от слова a tree — дерево. В ан-
глийском языке, когда хотят поставить слово во множественное
число, на конце прибавляют -s. A tree — trees. In the street значит
на улице. Здесь перед словом street появляется словечко the — мы
и звуком, с которого оно начинается, и самим словечком скоро
займемся. А  пока просто послушай, как я  произношу  — in the
street. Итак — I see three green trees in the street.
H: Я вижу три зеленых дерева на улице. Ну и что? Зачем эту фразу
запоминать?
R: Послушай! В  каждом слове этой фразы есть долгий звук [J].
(Произносит нараспев.) I can see three green trees in the street. Беда
в том, что на письме этот долгий [J] может передаваться самыми
разными буквами и сочетаниями букв. Даже мы, англичане, му-
чаемся. А что уж говорить об иностранцах. Так вот, во всех сло-
вах фразы I see three green trees in the street долгий [J] передается
двумя буквами ее. Запомни, пригодится!
Ну всё. Темно уже совсем.
H: Our lesson is over? Урок окончен?
R (смеётся): Yes, our lesson is over. Thank you very much.
H: Так, very я теперь знаю — «очень».

34
R: А much — много. Только дословно это сочетание не переводит-
ся. Thank you very much значит большое спасибо.
H: Thank you very much… too. (Оба смеются.)
R: Bye!
H: See you soon.

Lesson 8

R: Good morning!
H: Morning!
R: How are you?
H: I am fine. Thank you! And you?
R: I am fine, too. Смотри-ка, у  нас с  тобой уже вполне приличный
разговор получился. How are you, ты помнишь, значит «Как ты?»,
«Как поживаешь?». А стоит изменить в этой фразе только одно
слово, и  получится уже совсем другой вопрос  — Who are you?
Who значит кто, то есть Кто ты? Например, если меня спро-
сить Who are you?, я отвечу I am a rabbit. And who are you?
H: I am a hare.
R: Yes, you are a hare. Когда с кем-то знакомятся, спрашивают и так
What is your name? What значит что, your — твое, name — имя,
словечко is ты уже знаешь. Вспомни — it is a cat. (Выделяет “is”
голосом.) What is your name? — Дословно: «Что есть твое имя?».
Но это, конечно, совсем не по-русски.
H: Как тебя зовут?
R: Конечно. What is your name?  — Как тебя зовут? А  отвечают
обычно так: My name is Bob или My name is Ann, то есть «мое
имя  — Боб, меня зовут Энн». А  про себя я  скажу: My name is
Brother Rabbit, то есть «меня зовут Brother Rabbit» или «меня зовут
Братец Кролик», хотя собственные имена обычно не переводят-
ся.
H: Brother Rabbit… Ты знаешь, мне бы тоже очень хотелось назы-
ваться на английский манер — Brother Harе, а то просто Harе как-
то несолидно.
R: Почему нет?  — Why not? Brother Harе  — звучит! What is your
name?
H: Brother Harе. And what is your name?
R: My name is Brother Rabbit. (Оба смеются.)

35
H: Кстати, пока не забыл. Ко мне тут вчера мышонок заходил на
чашку кофе, ну тот, с коротким хвостом, я вас знакомил.
R: Да-да, помню.
H: Так вот, мы с  ним поспорили: «кофе»  — он или оно. Представ-
ляешь, сидим мы за столом, разговариваем, а он вдруг говорит:
«Вкусный у тебя кофе». Ну, я смолчал. Гость все-таки. А он опять
через некоторое время: «Сладкий у  тебя кофе, крепкий  — про-
сто прекрасный». Ну тут уж я  не вытерпел. «Не прекрасный,
а  прекрасное»,  — говорю. А  он давай спорить! Я  ему: «Что,
«поле» или «море», по-твоему, тоже «прекрасный?» А он говорит:
«Поле», «море» — это, мол, совсем другое дело, это слова русские.
А «кофе» — слово иностранное и поэтому мужского рода». Вот
я и подумал, надо будет у тебя спросить, раз ты иностранец.
R: I am sorry — мне жаль, но должен тебя огорчить, you are wrong —
то есть, говоря по-русски, ты не прав. Слово «кофе»  — дей-
ствительно мужского рода, то есть — «крепкий кофе», «горький
кофе».
H: Да, словарь, видно, все-таки придется покупать. Слушай, а в ан-
глийском языке «кофе» какого рода?
R: Хороший вопрос. Дело в том, что в английском языке с родами
все обстоит несколько иначе, чем в русском. Ведь в русском язы-
ке иностранцу приходится запоминать, что стул — он, кресло —
оно, а скамейка — она.
H: А что же тут запоминать — и так понятно.
R: Это тебе понятно. Ты это знаешь чуть ли не с рождения. А поче-
му, собственно, стул — он, а кресло — оно?
H: Я об этом как-то не задумывался.
R: Вот то-то и  оно. Такая же ситуация во многих других языках.
Если ты учишь русский, немецкий или, например, итальянский
язык как иностранный, то про каждое имя существительное
нужно запомнить, какого оно рода, чтобы потом правильно его
применять.
H: Ужас какой! А что же мы с тобой рода не учим? Ведь мы уже по-
рядочно существительных знаем.
R: На твое счастье, в английском с родом все гораздо проще. О лю-
дях мы говорим  — he или she. He значит он, she  — она. Все же
остальные существительные в  единственном числе  — it, даже
животные. То есть о  твоем знакомом мышонке я  скажу: it is a
mouse, о щенке: it is a puppy, о белке: it is a squirrel.

36
H: Обидно как-то. Что же, о какой-нибудь старой шляпе скажут — it
is a hat, и обо мне тоже — it is a hare?
R: I am sorry. Мне жаль. Единственное, чем могу тебя утешить,
если животное домашнее и  известно его имя, тогда о  нем
обычно говорят he или she в зависимости от пола. А в англий-
ских сказках животные по традиции мужского рода. Когда
переводят на русский язык, традицию эту обычно сохраняют.
И потому в «Сказках дядюшки Римуса» не какая-нибудь Лиса
Патрикеевна, а Братец Лис.
H: Хорошо хоть так.
R: Ну ладно. А теперь послушай и повтори за мной:
I am
you are
he is
she is
it is
H: Это что, считалка?
R: Ну, если хочешь, пусть будет считалка. Глагол to be — «быть», как
мы с тобой уже знаем, в английском языке особый. Он единствен-
ный из всех глаголов спрягается, то есть изменяется по лицам
и числам, и, кроме того, он очень часто нужен, так что спряжение
его надо знать очень хорошо. Давай будем все время повторять
его, пока не запомним. Как ты скажешь «я — заяц»?
H: I am a hare.
R: Ты — кролик.
H: You are a rabbit.
R: Он — мальчик будет He is a boy.
Она Энн. — She is Ann.
Это — щенок. — It is a puppy.
Видишь, глагол to be — «быть» — все время изменяется:
I am
you are
he is
she is
it is
Понятно?
H: Понятно, только на считалку и вообще на стишок это не очень
похоже. Нескладно же.
R: Ну вот тебе складный стишок. Слушай.

37
Who are you?
I am a cat.
Who are you?
I am a bat.
Who are you?
I am a dog.
Who are you?
I am a frog.

Это, конечно, не Байрон, но зато легко запоминается.


H: Байрон — это, наверное, английский поэт?
R: Да, очень известный.
H: Он жив?
R: Нет, умер почти два века тому назад.
H: Наверное, хороший был поэт, если столько времени о нем пом-
нят…
Сегодня у нас много новых слов было и a puppy — «щенок», и a
mouse — «мышь», и «белка», забыл только, как будет «белка».
R: A squirrel.
H: Да, вот, a squirrel. «Мальчик» — a boy.
R: Good for you! Молодец, что ты все это запомнил, только вот слово
a boy ты произносишь не совсем правильно. Оно звучит у  тебя
сильно, напористо, как русское слово «стой», а произносить его
надо так, как будто в  конце слова убавили звук  — a boy, a boy.
Дело в том, что в русском языке в слове «стой» в конце два зву-
ка — [о] и [й], и каждый произносится с одинаковой силой, а в
английском [OI] — это один звук. Сильный в начале, к концу он
как бы теряет силу, «устает» — [OI], [OI]. Таких звуков, состоящих
из двух частей, в английском языке несколько. Кстати говоря, не-
которые из них нам уже встречались. Как раз сегодня было сло-
вечко name. В нем звук [eI]. Помнишь — What is your name? Cлово
I  — «я»  — тоже состоит из одного звука [aI], поэтому его тоже
надо произносить c затуханием звука.
H: Тогда и в слове white — «белый» — тоже звук [aI]?
R: Good for you! You are right. Такие звуки, состоящие из двух ча-
стей, называются красивым словом «дифтонги». «Ди-» по-грече-
ски значит «дважды», «двойной», то есть само название говорит
о том, что звук состоит из двух частей. Ну ладно. Пока, наверное,
всё, а то я тебя совсем замучил.

38
H: Что ты! Мне интересно, и английский хочется поскорей выучить.
Так что — Thank you very much.
R: Our lesson is over. See you soon.
H: Bye-bye!

Lesson 9

H: Good evening!
R: Evening! I am sorry. I am late.
H: Понял, что ты извиняешься, но не понял, за что.
R: Late значит поздний, опоздавший. То есть I am late, если пере-
вести дословно, значит «я опоздавший». I am sorry, I am late. —
Прошу прощения, я опоздал.
H: Ничего страшного, то есть, это.., ну, как это будет… А, вот  —
Never mind. А мы сегодня поиграем?
R: Хорошо, если успеем, поиграем. Только попозже, а  то сегодня
у нас много дел. Как всегда, сначала — звуки. Давай-ка вспомним
звук [h]. Помнишь, это почти выдох — [h], [h].
H: [h], [h].
R: Так, теперь — слова с этим звуком.
H: Hello, hi, a hen, a hat.
R: Good for you! A как будет «он», если мы говорим о человеке?
H: Не. И еще о животных в сказке говорят he, да?
R: You are right. Совершенно верно. А  теперь давай-ка вспомним,
как будет «она», если говорим о людях?
H: М-м-м… Сейчас… Нет, не помню.
R: She.
H: She. (Произносит мягкий русский звук [щ].)
R: Нет, звук [S] у тебя получился не очень хороший. Его нельзя про-
износить мягко, как в русском слове «щи». Кстати, ты уж извини,
но щи ваши мне не нравятся. По-моему, это перевод капусты.
H: Да, я тоже капусту больше свежую люблю.
R: Ну так вот. Нельзя произносить ни «щи», ни «ши». Звука [ы] в ан-
глийском языке вообще нет. Должно быть что-то среднее. Попро-
буй произнести твердый [ш], а после него не [ы], а [и] — [SJ], [SJ].
H: [SJ], [SJ].
R: Вот, уже лучше. А теперь давай слова: a fish — рыба. A fish.
H: А fish, a fish.

39
R: A dish — блюдо. A dish.
H: A dish, a dish.
R: А  теперь так: A fish on the dish. Предлог on значит на. A fish on
the dish  — «рыба на блюде». A fish on the dish  — слышишь, пе-
ред словом dish вместо артикля a стоит словечко the. The — это
тоже артикль, только определенный. Его, так же как и артикль а,
употребляем только перед существительными. Но если a fish —
это обязательно одна (слово «одна» выделяет голосом) незнако-
мая нам рыбка, то the dish — это уже известное, конкретное блю-
до. Артикль the произошел от древнего слова, которое означало
«этот».
H: Не очень понятно. Ведь и о рыбе, и о блюде мы слышим первый
раз. Почему же рыба — a fish, то есть неопределенная, незнако-
мая, а блюдо получается известное?
R: Ну, с рыбой мы как бы знакомимся. Вот она — рыба.
H: Хорошо знакомство, когда уже на блюдо положили, есть пригото-
вились. (Смеются.)
R: Да. Притом положили не на любое блюдо, а вот на это, конкрет-
ное. В буфете стояло несколько блюд, и каждое было а dish, а dish,
а dish. Потом одно взяли, положили на него рыбину, и оно стало
именно тем блюдом, на котором лежит рыба, этим оно теперь от-
личается от других. А fish on the dish. Понятно?
H: Что-то даже не знаю…
R: Ничего, не горюй. Артикли — вещь непростая. Потихонечку раз-
беремся. А пока давай хотя бы произносить его правильно поу-
чимся — the, the. Помнишь, у нас есть звук [T] — three, thank you?
H: Да, помню. Надо чуть-чуть высунуть кончик языка и, не убирая
его, произнести русский звук [с]. [T], [T]. Thanks.
R: You are right. А теперь все то же самое, только произносим не [с],
а русский [з]. [D], [D].
H: [D], [D], [D].
R: Well done! The cat, the cat.
H: The cat, the cat.
R: А fish on the dish.
H: А fish on the dish.
R: Mother, mother.
H: Я догадался: mothеr значит мама.
R: You are right. Mother, mother.
H: Mother, mother.

40
R: Brother, brother.
H: Brother, brother. Ну, это и переводить не надо.
R: Father, father. Обрати внимание, в слове father — отец — звук [R]
тянется. Father, father.
H: Father, father.
R: А теперь такое словечко — they. Повтори, пожалуйста, — they.
H: They, they, they. А что оно значит?
R: А ты сейчас сам сообразишь. Слушай!
I am we are
you are you are
he is they are
she is
it is
We значит мы. Помнишь, лягушка квакает [w], [w], [w]. Сообра-
зи, что может значить they.
H: Повтори-ка еще раз, пожалуйста.
R: I am
you are we are
he is you are
she is they are
it is
H: Понял! They значит они. Ну, «я есть», «ты есть», а потом — «они
есть».
R: Good for you! Обрати внимание — глагол to be все время меняет-
ся. Давай еще раз попробуем. Я буду начинать, а ты заканчивать.
I…
H: …am
R: you…
H: … are
R: he…
H: …is
R: she…
H: …is
R: it…
H: …is
R: we…
H: … are
R: you…
H: … are

41
R: they…
H: … are (Вздыхает.)
R: Устал?
H: Ты обещал, что мы поиграем.
R: Ну хорошо. Давай поиграем.
H: А во что?
R: В  лото. Умеешь? Это очень просто. Смотри. Вот тебе карточка
с шестью картинками. И у меня такая же с другими шестью кар-
тинками.
H: А, знаю, знаю. Ты будешь показывать картинку, и, если она со-
впадает с картинкой на моей карточке, я её беру, если у тебя есть
такая же картинка, её берешь ты. Кто первый накроет все свои
картинки, тот выиграл. Мы так играли. У ежа есть лото.
R: Ну вот и  отлично. Только давай сделаем так: я  буду называть
предмет на картинке, не показывая её. Если этот предмет будет
на твоей карточке, ты будешь говорить: I have got а  cat, напри-
мер. I have got значит «я имею». Но по-русски ведь так не говорят.
По-русски мы скажем: У меня есть кошка. А если предмет будет
у меня, ты будешь говорить You have got…
H: То есть у тебя есть.
R: You are right. Итак, беру первую карточку. A mouse.
H: Ой, забыл, как надо сказать.
R: Мышь, вон, смотри, у  тебя. Значит, надо сказать: I have got a
mouse. — У меня есть мышь.
H: I have got a mouse.
R: A puppy.
H: I have got a puppy.
R: Так. Take it — то есть возьми. A rose.
H: A rose — роза. Так, I have got a rose.
R: A hen.
H: Так, а hen — «курица». Ой, опять — I have got а hen.
R: Take it. Ну тебе и везет! Так, дальше. A cat.
H: A cat — «кошка». Ой, I have got а cat.
R: Take it. Карточки, что ли, не перемешаны. Возьму из середины. A
fish.
H: Так, у меня рыбы нет. Значит, you have got а fish.
R: A frog.
H: Лягушки у меня тоже нет. You have got а frog. Take it.
R: A squirrel.

42
H: A squirrel, a squirrel… Забыл.
R: Посмотри, у тебя последняя незакрытая картинка осталась. Take
it.
H: Ура! Вспомнил! A squirrel — «белка». I have got а squirrel. Я выиграл!
R: Да, тебе здорово повезло.
Ну что ж, на сегодня, наверное, всё. Our lesson is over. Thank you
very much.
H: Thank you. See you.
R: See you soon.

Lesson 10

(Слышен стук в дверь.)


R: May I come in?
H: Что-что?
R: May I come in? Можно войти?
H: А, это ты, Brother Rabbit. Конечно! Входи, входи!
R: На улице с самого утра дождь…
H: Ничего страшного, посидим здесь, в норе, если ты не против.
R: Нет, конечно. You have got a good room.
H: Что у меня хорошее?
R: А room — комната. You have got a good room.
H: Yes, I have got a good room. Многие зайцы ведь, знаешь, как жи-
вут  — просто нора в  земле и  всё. А  я себе и  дверь деревянную
сделал, и  пол, и  стол для занятий сколотил, и  садик маленький
разбил, у  меня в  нем, знаешь, что растет? Я  даже по-английски
могу сказать: ten carrots and… A как будет яблоня?
R: An apple-tree. A tree, ты помнишь, — «дерево», а аn apple — ябло-
ко. An apple-tree. Кстати, обрати внимание, когда существитель-
ное начинается с гласного звука, перед ним ставится артикль аn,
а не а, чтобы звуки не сливались, и было удобнее произносить —
аn apple, аn apple.
H: An apple-tree. I have got ten carrots and an apple-tree.
R: Yes, you have got ten carrots and an apple-tree in your garden. In
your garden значит в твоем саду. In — предлог в, внутри. Пом-
нишь, я  сегодня сказал: May I come in? (Слово “in” выделяет го-
лосом.) Можно я войду? Слово come вообще значит приходить,
а если сказать to come in, то получается зайти, войти куда-то

43
внутрь.  — May I come in? Слово your значит твой или ваш, a
garden — сад. In your garden.
H: А скажи еще раз, я забыл, как будет «комната».
R: А room.
H: А room. А дверь?
R: А door.
H: А door. А пол?
R: А floor.
H: А floor. А как про мой письменный стол сказать?
R: А desk.
H: А desk. Нет, столько слов сразу я точно не запомню.
R: Тогда давай попробуем выучить такой стишок:

I can see a реn on the desk.


I can see a hеn at the door.
I can see a bat in the box.
I can see a cat on the floor.

Давай попробуем перевести.


I can see a реn on the desk.
H: Я вижу ручку на столе.
R: I can see a hеn at the door. Предлог at значит около, рядом, то есть
at the door — «около двери». I can see a hеn at the door.
H: Я вижу курицу около двери.
R: Так, дальше. I can see a bat in the box.
H: Ну что же это она у нас в каждом стишке появляется!
R: I am sorry. Извини, я  опять забыл, что ты её боишься. Слушай,
а может быть, ты её уже не так боишься? Попробуй-ка повтори: I
can see a bat in the box.
H: I can see a bat in the box. I can see a bat in the box. Правда, вроде бы
уже не так. I can see a bat in the box.
R: Так, и последняя строчка — I can see a cat on the floor.
H: Я вижу кошку на полу?
R: Yes, you are right. I can see a cat on the floor. — Я вижу кошку на
полу.
А теперь давай попробуем так: сначала я повторю весь стишок.
Слушай!

I can see a реn on the desk.


I can see a hеn at the door.

44
I can see a bat in the box.
I can see a cat on the floor.

А  теперь поиграем в  переводчика: я  буду произносить строчку


по-русски, а ты переводить.
H: Давай, только я не все запомнил.
R: Ничего, я помогу. Ну давай! Начали!
Я вижу ручку на письменном столе, или на парте, можно переве-
сти и так.
H: I can see a реn… э-э-э… on the desk.
R: Я вижу курицу у двери.
H: I can see a hеn… (Пауза.)
R: …at the door. Я вижу летучую мышь в коробке.
H: I can see a bat in the box.
R: И — я вижу кошку на полу.
H: I can see a cat on the floor. A door — a floor. Слова похожи, поэтому
получился стишок.
R: You are right. А теперь давай попробуем рассказать этот стишок
так: строчку — я, строчку — ты. Тебе как раз достанутся строчки
с рифмой а door — a floor.
I can see a реn on the desk.
H: I can see a hеn at the door.
R: I can see a bat in the box.
H: I can see a cat on the floor.
R: Ну что ж. По-моему, здорово. Теперь мы можем немного отдох-
нуть. Поиграем во что-нибудь?
H: А может быть, ты мне споешь? Ты обещал мне спеть какую-ни-
будь английскую песню. Только, если можно, что-нибудь весе-
лое.
R: Я спою тебе одну песенку, она мне самому очень нравится, и она,
наверное, очень старая. В старину сочиняли такие песни, под ко-
торые хорошо работается. Они создавали ритм, чтобы несколько
человек могли одновременно совершать какое-то усилие. Напри-
мер, рывком что-то тащить или поднимать. И  вот под припев
этой песни английские матросы поднимали тяжелый якорь.
H: Ой, спой пожалуйста!
R (поет):

What shall we do with the drunken sailor,


What shall we do with the drunken sailor,

45
What shall we do with the drunken sailor
Early in the morning?

Hoo-ray, and up she rises,


Hoo-ray, and up she rises,
Hoo-ray, and up she rises
Early in the morning.

Put him in the long boat until he’s sober,


Put him in the long boat until he’s sober,
Put him in the long boat until he’s sober
Early in the morning.

Hoo-ray, and up she rises,


Hoo-ray, and up she rises,
Hoo-ray, and up he rises
Early in the morning.

Pull out the plug and wet him all over,


Pull out the plug and wet him all over,
Pull out the plug and wet him all over
Early in the morning.

H: Спасибо, здорово! Правда, я  одно только словечко понял  —


morning. Все время повторяется: early in the morning.
R: Early in the morning значит «рано утром».
H: Смотри-ка, опять словечко in — in the morning. Что же, получает-
ся «в утро».
R: Вспомни наши секретные правила. Не всегда все можно переве-
сти с одного языка на другой дословно. In the morning — утром,
in the evening — вечером.
H: Понятно.
R: Кстати, если хочешь сказать, что тебе что-то понятно, по-англий-
ски, то можно сказать так: I see, то есть я вижу, я понимаю.
H: I see.
R: А  теперь давай сделаем так: ты попробуешь описать мне свою
комнату.
H: По-английски?!
R: Конечно.
H: Ой, что ты! У меня не получится. Не смогу я.

46
R: А давай попробуем. Я буду задавать вопрос, а ты будешь на него
отвечать yes или no. Это должно выглядеть так: например, я спра-
шиваю: Нave you got a room?
А ты отвечаешь: Yes, I have.
Или я спрашиваю: Нave you got a gun? — Есть у тебя ружьё?
H: Нет, что ты, зачем мне ружьё?
R: Ну, тогда ты отвечаешь: No, I have not. Ясно?
H: Вроде да.
R: Ну тогда ответь: Нave you got a garden?
H: Yes, I have.
R: Нave you got a desk?
H: Yes, I have.
R: Нave you got a door?
H: Да, дверь у меня есть, то есть — Yes, I have.
R: Нave you got a dish?
H: Нет, вот блюда большого у  меня нет, но у  меня есть две чашки
и ложка.
R: Ну вот и попробуй сказать это по-английски. Чашка будет a cup,
а ложка — a spoon. Нave you got a dish?
H: No, I have not, but I have got two cup and one spoon.
R: Good for you. Только чашки две и поэтому не cup, а…
H: …cups.
R: Так. Нave you got a floor?
H: Yes, I have. Пол у меня очень хороший, настоящий, деревянный.
Сам делал.
R: Вот видишь, ты и описал свою комнату.
Нave you got a lamp?
H: Нет, вот лампы у меня пока нет. То есть No, I have not. У совы,
говорят, есть лампа. Хотя зачем ей лампа, непонятно. Она и так
в темноте видит дай бог каждому.
R: Тогда про сову скажем так: He has got a lamp. Обрати внимание —
I have, you have, we have, they have, но he has — у него есть, she
has — у неё есть.
H: Господи, у меня в голове уже все перемешалось!
R: Ну, тогда на сегодня хватит! Our lesson is over. Thank you very
much!
H: Ой, подожди, подожди! Мы же глагол to be — «быть» еще не по-
вторили.
R: Ну давай. I …

47
H: …am
R: you…
H: … are
R: he…
H: …is
R: she…
H: …is
R: it…
H: …is
R: we…
H: … are
R: you …
H: … are
R: they…
H: … are
R: Ну вот и всё. See you!
H: See you soon. Bye-bye!

Lesson 11

R: May I come in?


H: Входи, входи, Brother Rabbit. А как, кстати, по-английски сказать
Входи?
R: Очень просто — Come in.
H: Come in, Brother Rabbit. How are you?
R: Thank you, fine. I am glad to see you.
H: Так. I am glad to see you. Помню, ты так уже говорил. I am glad to
see you. Я рад тебя видеть. I am glad to see you, too. (Не очень хоро-
шо произносит звук [t].)
R: Good for you. Только вот про звук [t] немножко забыл. I am glad
to see you, too (“too” выделяет голосом). [t], [t]. Помнишь, кончик
языка стоит на бугорках за передними зубами.
H: [t], [t].
R: Давай-ка вспомним слова со звуком [t].
H: Интересно, сколько я смогу вспомнить слов?
R: А давай сделаем так: ты будешь вспоминать слова, в которых есть
звук [t], a я их буду считать. Только знаешь что: счет до 10 мы уже
знаем, поэтому давай я начну считать сразу с 11.

48
H: Ой, давай! Значит, так. Слова со звуком [t]… A cat.
R: Одиннадцать — eleven.
H: Two — «два».
R: Двенадцать — twelve.
H: A street — «улица». Смотри, здесь сразу два звука [t] — а street.
R: Да, действительно. Итак, тринадцать — thirteen.
H: A tree — «дерево».
R: Четырнадцать — fourteen.
H: What. Ну, например, what is your name?
R: Good for you. Так, это уже fifteen — пятнадцать.
H: A hat — «шляпа».
R: Шестнадцать — sixteen.
H: Так… ten — «десять».
R: Семнадцать — seventeen.
H: Eight — «восемь».
R: Смотри-ка, как здорово: ты сказал еight  — «восемь», а  по счету
получается еighteen — восемнадцать.
H: White — «белый».
R: Nineteen — девятнадцать.
H: Ну всё, со звуком [t], наверное, больше ничего не вспомню. Прав-
да, вот ты сейчас считал, и я обратил внимание — почти во всех
словах при счете тоже был звук [t]  — sixteen, seventeen, еighteen
(“-teen” выделяет голосом).
R: Good for you. Действительно, все английские числительные от
13  до 19  оканчиваются на -teen. Тhirteen, fourteen и  так далее.
Кстати говоря, именно поэтому подростков, вернее, молодежь от
13 до 19 лет называют тинэйджерами. Age по-английски значит
возраст. То есть молодежь в возрасте от 13 до 19 лет.
H: Как здорово! Я  слышал это словечко. У  нас и  по-русски сейчас
иногда так подростков называют, только раньше я не знал, поче-
му.
Ой, что-то холодно сегодня. Давай немного прервемся и  чайку
попьем?
R: С удовольствием. Самое подходящее время — 5 o’clock.
H: Ой, и правда, смотри-ка, почти 5 часов. Я слышал, именно в это
время, в 5 часов, в Англии обычно пьют чай, его так и называ-
ют — five o’clock.
R: К  сожалению, сейчас уже, особенно в  больших городах, эта
традиция понемногу умирает. Ведь не у всех есть возможность

49
делать перерыв в  работе в  это время, так что у  большинства
англичан утром  — завтрак  — breakfast, потом ранний обед,
или второй завтрак, — lunch, в двенадцать или в час. И часов
в  шесть-семь  — dinner  — обед, который по времени больше
похож на ужин.
H: Ну, я  думаю, сегодня мы можем вполне позволить себе five
o’clock — настоящее английское чаепитие.
R: Why not? — Почему бы и нет? Мы, англичане, чай очень любим.
H: Ну вот и отлично. А скажи, как по-английски предложить чаю?
R: Это очень просто, надо сказать: Would you like some tea? Tea  —
значит чай. Would you like some tea? Не хочешь ли чаю?
H: Would you like some tea?
R: Yes, please.
H: Мы говорили, но я забыл, как по-английски «сахар».
R: Sugar.
H: Sugar. Would you like some sugar?
R: No, thank you. I like tea without sugar.
H: Without sugar, наверное, — «без сахара».
R: Yes, you are right. I like tea without sugar, but I like tea with milk.
H: А, я  понял, ты пьешь чай с  молоком! Это вкусно? Я  никогда не
пил чай с молоком.
R: Yes, we, English Rabbits, like tea with milk. Have you got any milk?
H: Yes, I have got some milk. Take it, please.
R: Thank you very much.
H: You are welcome. (Оба смеются.) Смотри, мы с тобой уже погово-
рили, как настоящие англичане.
R: Да. (Пауза. Слышно, как звенит посуда.) А ты что чай почти не
пьешь?
H: Да я, честно говоря, больше люблю кофе или морковный сок,
хотя чай тоже, конечно, пью. Как, кстати, спросить: «Не хочешь
ли сока?»
R: Точно так же. Would you like some juice? А про кофе — Would you
like some coffee? Да, это уж точно, как это у вас говорят, «на вкус
и цвет товарищей нет». Прямо как в том стишке:

One, two, three –


Oh, I see:
You like coffee,
And I like tea.

50
H: Точно, это прямо про нас с тобой. Как там?
R: One, two, three —
Oh, I see:
You like coffee
And I like tea.} (Вместе.)
(Смеются.)
R: Thanks. I like tea very much.
H: You are welcome. ( Пауза. Слышно, как звенит посуда.)
Да, иногда бывает очень полезно попить чаю. (Смеются.)
R: Ну что ж. На сегодня всё. Our lesson is over. Thank you very much.
H: Thank you. Bye-bye!
R: Bye! (Напевает, голос удаляется):

One, two, three –


Oh, I see:
You like coffee
And I like tea.

Lesson 12

H: Hello!
R: Hi! How are you?
H: Thank you! I am fine. And you?
R: Fine! Отлично!
H: Посмотри, у меня новый мяч!
R: Ой, какой пестрый. Давай-ка мы в него поиграем!
H: А как?
R: Я буду бросать мяч тебе и каждый раз спрашивать: What colour is
this ball? — «Какого цвета этот мяч?»
Н: Как-как? Eще раз повтори, пожалуйста!
R: What colour is this ball? What — вопросительное слово, ты его уже
знаешь  — «что». Вспомни: What is your name? Но, если за ним
стоит существительное, слово what будет переводиться «какой».
Colour  — цвет, значит, what colour  — какого цвета. This  —
этот, ball — «мяч». What colour is this ball? Кстати, обрати вни-
мание, мы поставили перед словом ball словечко this — «этот» —
и уже никакого артикля не ставим — this ball.

51
Н: Ну это понятно. A ball — неизвестный мяч, the ball — известный
мяч, а тут уж известней некуда — вот он, этот мяч.
R: Ну да. Итак, я бросаю тебе этот мяч и спрашиваю: What colour is
this ball? А ты бросаешь назад и называешь один из цветов, кото-
рые есть на мяче.
H: Ой, здесь столько цветов! Я, по-моему, не все знаю.
R: А это мы сейчас посмотрим. What colour is this ball?
H: Red.
R: What colour is this ball?
H: Green.
R: What colour is this ball?
H: White.
R: Да, белого совсем немного, но тоже есть. What colour is this ball?
H: Brown.
R: Ну какой же это коричневый? It is yellow — желтый.
H: Да, конечно. It is yellow. Я просто не знал, как будет «желтый».
R: What colour is this ball?
H: Ой, а как синий? Я тоже не знаю.
R: Blue. Так, еще не все цвета. What colour is this ball?
H: Еще голубой, но его я тоже не знаю.
R: Blue.
H: Ты же говорил, «cиний» — blue.
R: В английском и «синий», и «голубой» обозначаются одним сло-
вом — blue.
H: Ой, как интересно!
R: Ну вот, наверное, и все цвета. Мяч действительно чудесный. Да-
вай-ка, пока он у нас в руках, повторим спряжение глагола to be —
«быть»:
R: I …
H: …am
R: you …
H: …are
R: he, she, it…
H: …is
R: we …
H: …are
R: you …
H: …are
R: they …

52
H: … are
Ой, мяч укатился.
R: Лови, лови! А то из крапивы потом не достанешь! (Слышны уда-
ры по мячу.)
H: Действительно, хороший мяч, прыгучий. Таким мячом в  чека-
ночку хорошо играть. Смотри! (Слышны удары по мячу.) Поигра-
ем после занятий?
R: А  мы можем прямо сейчас поиграть. Только считать будем не
по-русски, а по-английски.
H: Ой, мне трудно будет и по мячу бить, и по-английски считать.
R: Ну давай так: ты считаешь до десяти, а дальше — я.
H: Давай! Начинай!
R: Очень хорошо. Я бью, ты считаешь. (Слышны удары по мячу.)
H (синхронно с ударами): One, two, three, four, five, six, seven, eight.
(Удары прекращаются.)
R: Ну вот, укатился. Давно не играл, и кроссовки эти не очень удоб-
ные. Так, теперь ты, а я считаю. Запомним, у меня было: eight —
«восемь». Ты считай до десяти, а я продолжу. (Слышны удары по
мячу.)
H (синхронно с ударами): One, two, three, four, five, six, seven, eight,
nine, ten.
R (синхронно с ударами): Eleven, twelve, thirteen…
H:
R: } Fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen…
R: Twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-
five, twenty-six. (Удары и счет прекращаются.) Ну ты даешь! Мо-
лодец!
H: Я бы и дальше мог, только нога устала. А английский счет очень
похож на русский. Twenty  — ведь двадцать, да? И  дальше  —
двадцать один, двадцать два. И так до тридцати, а потом до соро-
ка.
R: Да, тридцать будет — thirty, потом — thirty-one, thirty-two, thirty-
three… Вот только чеканить до стольких я не смогу, это точно.
H: А я — не знаю. Если потребуется, может быть смогу.
R: Я тоже буду тренироваться, а потом мы как-нибудь еще сыграем.
H: Well. (Произносит [w] как русский [в].)
R: Не нравиться мне твой звук [w]. Давай-ка стих про Вилли повто-
рим.
H (вздыхает): Давай.

53
Why do you cry, Willy?
Why do you cry?
Why, Willy? Why, Willy?
Why, Willy, why?

R: Не грусти, скоро тебе уже не надо будет думать о  звуках. Они


сами будут получаться. Давай, чтобы ты не огорчался, еще пои-
граем.
H: Ой, давай! А во что?
R: Я буду произносить по пять слов, а ты будешь говорить, какое из
них лишнее.
H: Это как? Почему лишнее?
R: А вот ты сейчас сообразишь. A dog, a cat, a fox, a pen, a squirrel.
Слушай еще раз. A dog, a cat, a fox, a pen, a squirrel.
H: Понял, понял! A pen лишнее, потому что это не животное.
R: Good for you. А теперь: an apple, an umbrella, bread, a carrot, cheese.
Слушай еще раз — an apple, an umbrella, bread, a carrot, cheese.
H: An umbrella — лишнее слово. Зонт нельзя съесть. А еще, только
потруднее!
R: Так: a street, three, to see, four, thirteen. (Повторяет медленно.) A
street, three, to see, four, thirteen.
H: A street — «улица», потому что остальные слова — числа.
R: А как же to see — «видеть»?
H: Так, повтори еще раз, пожалуйста.
R: A street, three, to see, four, thirteen.
H: Ну, не знаю.
R: Give up?
H: Что дать? Я не понял.
R (смеется): Я говорю не просто give, a give up. В английском язы-
ке часто бывает так, что если после глагола стоит какой-нибудь
предлог, то смысл слова меняется полностью. To give up значит
сдаваться.
H: Да, наверное, give up. Ничего не могу придумать.
R: Вспомни-ка нашу фразу: I can see three green trees in the street. Поч-
ти во всех словах здесь есть долгий звук [J], который передается
удвоенной ee. А теперь давай посмотрим наши пять слов (повто-
ряет медленно): a street, three, to see, four, thirteen. Слово four лиш-
нее, потому что в нем нет сочетания ее.
H: Это нечестно! Я же не знал, что -teen пишется с двумя e!

54
R: Oh, I am sorry. Я же забыл совсем, ты ведь не умеешь писать слово
thirteen — «тринадцать». В нем, как и в остальных числительных
до девятнадцати, хвостик -teen пишется с двумя ee. I am sorry.
H: Never mind! Все в порядке. Зато теперь я буду это помнить. Как
говорится: Нет худа без добра.
R: Это точно. Мы, англичане, говорим в таких случаях: Every cloud
has a silver lining. — У каждой тучи есть серебряная подкладка.
H: Точно! Сверху, со стороны солнышка.
R: Ну что ж, на сегодня, наверное, хватит. Или давай еще встретим-
ся вечером?
H: Давай!
R: Our lesson is over. Thank you very much.
H: Thank you. See you soon.

Lesson 13

(Слышны удары по мячу.)


R: Seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen,
sixteen. (Удары прекращаются.)
H: Good evening! Надо и мне начать тренироваться, а то ты меня ско-
ро обгонишь.
R: Hi! У меня уже два раза до 18-ти получалось! Не веришь? Вот по-
смотри! И, кстати говоря, посчитай!
H: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve,
thirteen… (Плохо произносит слово ‘thirteen’.)
R: Stop! Нет, так дело не пойдет. У тебя такой звук получается, что
я  даже промахнулся. Thirteen, thirteen. Нужно, во-первых, [T]
в начале хорошо произнести — [T], [T].
H: [T], [T].
R: А за ним идет звук [E:]. В русском языке такого звука нет. Немно-
го похож на него звук в слове «тёрка». Но английский [E:] более
закрытый. Попробуй поджать губы, как делают девчонки-вооб-
ражалы — [E:], [E:].
H: [E:], [E:].
R: Кстати, в  английском слове a girl  — девочка как раз есть этот
звук. A girl.
H: A girl.
R: A shirt — рубашка. A shirt.

55
H: A shirt.
R: A bird — птица. A bird.
H: A bird.
R: А теперь thirteen — «тринадцать».
H: Thirteen, thirteen. Ну что, считать дальше? Будешь тренировать-
ся?
R: Да нет уже, в другой раз. А то сегодня надо еще много успеть сде-
лать. Мы вот глагол to be давно не повторяли.
H: А я его помню хорошо. Смотри!
I am
you are we are
he is you are
she is they are
it is
R: Good for you! А давай-ка, чтобы не скучно было, мы сейчас с гла-
голом to be попробуем стишок сочинить. Я буду произносить пер-
вую строчку, а ты вторую — в рифму. Например, я говорю: I am a
cat, a ты –You are a bat. Понятно?
H: Понятно-то понятно. Только такую рифму я бы, сам знаешь, при-
думывать не стал.
R: Ну ладно, а какую рифму ты придумаешь? I am a cat.
H: You are a hat.
R: Это как-то обидно получается, вроде «ты  — шляпа». Ну ладно,
давай дальше!
He is a boy,
It is …
H: …a toy. Я помню, ты как-то это словечко произносил, но не пом-
ню точно, что оно значит, по-моему, «игрушка».
R: Точно, молодец! A toy — игрушка. Видишь, как все хорошо полу-
чилось:
He is a boy,
It is a toy.
H: She is a girl.
R: А при чем здесь She is a girl? Рифмы же нет.
H: Ты же сам сказал, что мы повторяем глагол to be:
I am
you are
he is
she is

56
it is…
He is было, it is было, теперь должно быть she is.
R: Да, но мы же все-таки стишок сочиняем. Надо же, чтобы еще
и рифма была. Вот смотри:
We are frogs,
You are dogs…
H: They are girls.
R: Ой, ну я больше не могу! Ну при чем здесь They are girls?
(Слышен звонок мобильного телефона.) Excuse me. Ой, это мне
SMS-ка из дома пришла.
H: SMS-ка  — удобная вещь. Много не скажешь, но зато дешевле.
А то ведь в Англию не назвонишься.
R: Да уж!
H: Кстати, только сейчас подумал, а что значит — SMS? Ведь это, на-
верняка, что-нибудь английское?
R: You are right! SMS — значит Short Message Service. Short — корот-
кий, message — сообщение, service — связь, то есть связь с помо-
щью коротких сообщений.
Excuse me. Я только быстренько прочитаю.
H: Конечно, конечно. Читай, я подожду. Ты ведь, наверное, по дому
скучаешь. Как, кстати, сказать: «я скучаю, я соскучился»?
R: I miss you — Я скучаю по тебе. (Что-то бормочет про себя.) Так,
shirts, trousers, yes, yes… мама беспокоится, хватает ли мне одеж-
ды, не мерзну ли я.
H: Мамы — они всегда так.
R: Кстати, словечко a shirt — «рубашка» — у нас уже сегодня было.
А хочешь узнать, как будет всякая другая одежда?
H: Ой, конечно!
R: Ну давай посмотрим, что сейчас на тебе надето?
H: A shirt.
R: Ну, это не рубашка, это a T-shirt — футболка. Она так называ-
ется, потому что по форме напоминает букву T, если расправить
рукава.
H: Точно, смотри-ка!
R: Так, что еще? Trousers — брюки. Смотри, и в русском, и в англий-
ском языках это слово употребляется во множественном числе.
Trousers — «брюки».
H: Это потому, что брючин — две.

57
R: И  точно так же слово shorts  — шорты. Скажи-ка, что общего
между шортами и SMS-кой?
H: Знаю, знаю. И шорты, и SMS — короткие. SMS — short… как его,
сообщение.
R: Message.
H: Да, message, а shorts — это короткие брюки.
R: Good for you.
H: А вот у тебя джинсы — тоже trousers?
R: Нет, джинсы так и будут — jeans. Тоже, кстати говоря, во множе-
ственном числе. То есть как будет: «мои джинсы хорошие»?
H: Так… My jeans… are (‘are’ выделяет голосом) good.
R: You are right. My jeans are good. Ну что еще? Вот мама меня в SMS
спрашивает: Have you got a coat? A coat можно перевести как паль-
то или пиджак. Но так как я ни пальто, ни пиджаков не ношу, то
здесь это просто верхняя одежда. Ну, в том смысле, есть ли у тебя
с собой что-нибудь теплое, не мерзнешь ли ты.
H: I see. Понятно.
R: Теперь давай сделаем так: я буду спрашивать, есть ли у тебя эта
одежда в гардеробе, а ты будешь отвечать: Yes, I have или No, I have
not. Хорошо?
H: Хорошо, только у меня нет гардероба, а одежда просто лежит на
полке в норе. Гардероб у совы есть. У нее, говорят, и кресло есть.
R: Гардеробом называется не только шкаф, в котором весит одежда.
Но и вся одежда, принадлежащая человеку или зайцу, называется
его гардеробом.
H: Ясно. (Про себя): И когда я куплю словарь?!
R: Итак: Have you got trousers?
H: Yes, I have.
R: Have you got jeans?
H: Yes, I have.
R: Have you got a coat?
H: Yes, I have two coats — white and grey.
R: Have you got any shirts?
H: No, I have not. Шорт у меня нет.
R: Я не сказал shorts — «шорты», я сказал shirts — «рубашки». Вспом-
ним звук [E:]. Shirts, shirts.
H: Shorts — shirts. Легко перепутать.
R: Ничуть, если правильно произносить. Shorts — shirts. Ну что, на
сегодня, наверное, уже хватит. А то мне еще SMS послать надо.

58
H: Short message?
R: You are right — short message.
H: Ну, тогда — good bye! Пойду сразу спать лягу, поздно уже.
R: Good night! Спокойной ночи!

Lesson 14

H: Hello!
R: Hello! How are you?
H: So-so.
R: I am sorry! Can I help you? — Могу я помочь тебе? Глагол to help —
значит помогать. Can I help you?
H: Thank you. Но, я боюсь, ты мне вряд ли сможешь помочь. У меня
голова болит.
R: I see. You have got a headache. A head — значит голова, an ache —
боль. A headache — головная боль.
H: Oh, yes. I have got a headache.
R: Ну что, может тогда сегодня не будем заниматься?
H: Нет, будем, будем. Только звуки не будем повторять, а то от них
как бы голова сильнее не разболелась.
R (смеется): Ну хорошо, давай тогда сегодня только одним звуком
позанимаемся. От одного-то звука голова сильнее не разболится?
H (неуверенно): Наверное, нет. А это что за звук?
R: [R].
H: У нас же уже был звук [A]. Помнишь? A cup, a gun.
R: Очень хорошо, что ты это вспомнил. Только в английском языке
почти у всех гласных, если это не дифтонги… Кстати, помнишь,
что такое дифтонг?
H: Ну, это если звук состоит из двух частей, как бы у звука есть хво-
стик: [еI], [aI], [OI].
R: Good for you. Итак, почти у всех английских гласных, кроме диф-
тонгов, есть пары, которые звучат похоже, но тянутся, то есть
произносятся долго. Например: [A] — [R], [ ] — [L]. Надо быть
внимательным, так как в русском языке таких пар нет.
H: Но ведь и  по-русски можно сказать коротко: «ладно», а  можно
протянуть — «ла-а-адно».
R: Верно. Но при этом смысл слова не изменится. Как бы ты ни про-
износил, это всё равно останется одно и то же слово. Тебя поймут

59
одинаково. А вот в английском языке долгий и краткий гласные
смыслоразличительные.
H: Это как?
R: В зависимости от того, долго или кратко ты произносишь глас-
ный звук, получаются два абсолютно разных слова. Например:
sport  — spot, sport с  долгим [L] означает спорт, с  коротким  —
пятно, а sheep — овца, а ship — корабль.
H: Ух ты, здорово!
R: Итак, мы с тобой уже знаем короткий звук [A]. В каких словах он
нам встречался, вспомнишь?
H: A cup, a gun.
R: Да, и ещё — lunch, mother, brother.
H: А ещё — father.
R: Нет, вот в слове father как раз долгий звук [R].
H: Как странно. Ведь такие похожие слова.
R: Да, только пишутся по-разному, а значит, по-разному и произно-
сятся: mother — но father. А ещё долгий [R] есть в словах a garden,
a star.
H: Я помню: a garden — сад.
R: Да, a garden — сад. A star — звезда.
H: A star.
R: A car — машина.
H: A car.
Ой, что-то у меня голова сильнее начинает болеть. Может, пои-
граем во что-нибудь?
R (cмеется): Ну давай. Есть такая игра, мы называем ее «Чемодан».
Наверное, и  у вас есть что-нибудь похожее. Мы отправляемся
в  дальнее путешествие на корабле и  берем всё, что может хоть
как-то пригодиться в дальнем плавании, но при этом все предме-
ты должны начинаться на одну и ту же букву. Вещи называем по
очереди, кто первым не сможет назвать, тот проиграл. Понятно?
H: Понятно. Только ты, по-моему, русских-то слов знаешь больше,
чем я. Конечно, я проиграю. Ну ладно, хоть слова повторю. Нет
худа без добра. Как это у вас говорится?
R: Every cloud has a silver lining.
H: Вот-вот. А на какую букву будем слова придумывать?
R: Давай сделаем так. Ты ведь помнишь АВС — английский алфа-
вит?
H: Вроде помню.

60
R: Ну тогда медленно произноси его про себя. Я  скажу  — «стоп».
На какой букве остановишься, на ту и будем придумывать слово.
Начали!… Стоп!
H: Ой, я только еще начал. Буква D.
R: Well. Ну давай я начну. A duck — утка.
H: А зачем тебе на корабле утка?
R: Как зачем? Раньше же никаких консервов не было, так что вози-
ли прямо живых кур, гусей, уток в клетках. Может и сейчас так
кто-нибудь возит?
H: Ну ладно. A dish — «блюдо».
R: A dress — платье.
H: Девчачье?
R: Ну, вообще-то чаще переводится как платье для девочек, но
а dress можно перевести и как одежда вообще.
H: Ну, если как одежда, тогда ладно. Так… A dog.
R: А что, с собакой на корабль пустят?
H: Ну уж если с уткой пустят…
R: Ну ладно, ладно. A doll.
H: Ну ты прям как девчонка. Кукла-то тебе зачем на корабле? Ну лад-
но. A desk. Вдруг что-нибудь написать надо будет.
R: A door.
H: Ну ты даешь! Дверь-то тебе зачем? И  вообще мы неправильно
играем. Игра ведь называется «Чемодан», так?
R: Ну да.
H: Хотел бы я посмотреть, как ты дверь в чемодан положишь?
R: А собаку?
H: А утку? (Смеются.)
R: Ну ладно. В  следующий раз по-другому поиграем. Я  ещё одну
игру знаю.
H (вздыхает): Везет тебе. Ты много всяких игр, и стишков, и счита-
лок знаешь.
R: Ты же уже тоже несколько английских стишков знаешь. Давай,
если хочешь, ещё одну считалку выучим.
H: Давай!
R: Слушай!
My name is Ann.
Her name is Nan.
His name is Ben.
Say it again.

61
H: Так, первую строчку я понял. My name is Ann. — Меня зовут Энн.
R: А дальше все просто. Her name is Nan. — Её имя — Нэн. His name
is Ben. — Его имя Бен. Say it again. — Скажи это ещё раз. То есть
повтори всё сначала.

My name is Ann.
Her name is Nan.
His name is Ben.
Say it again.

H: Хорошая считалка, только я её так сразу не запомню.


R: А мы её на следующем уроке повторим. Ну, как твоя голова? How
are you? Have you got a headache?
H: Thank you! I am fine. Голова прошла.
R: Это от английского, наверное. Ну ладно, до следующего занятия!
See you soon.
H: Thank you! Bye-bye!

Lesson 15

R: Morning!
H: Morning! Песенку сейчас вспомнил, которую ты мне пел, ну, ту,
где матросы якорную цепь тянут. (Поёт): Early in the morning.
А ты мне что-нибудь споёшь сегодня? А то ты давно уже ничего
не пел, а мне очень нравится, как ты поёшь.
R: Хорошо. Постараюсь. How are you? Have you got a headache?
H: No, I have not. Thank you. I am well.
R: I am glad. Тогда давай вспомним вчерашнюю считалку.

My name is Ann.
Her name is Nan.
His name is Ben.
Say it again.

Кстати, имей в виду: слово again — снова, опять можно произ-


носить [q'gen], а можно [q'geIn]. И то и другое правильно. Но
в нашей считалке мы для рифмы произносим [q'gen].
His name is Ben.
Say it again.

62
Попробуй теперь ты!
H: My name is Ann.
Her name is Nan.
His name is Ben.
Say it again.
R: Good for you! Только звук [h] твой мне не очень нравится.
Her name is Nan.
His name is Ben. (Выделяет голосом ‘her’, ‘his’.)
Произносится как выдох. Почти без голоса. Давай-ка вспомним
слова с этим звуком.
H: Hello! Hi!
R: Так, ещё!
H: He, a hen.
R: Как ты скажешь: «У меня есть шляпа»?
H: Так, сейчас. I have got a hat. Точно, целых два звука [h]. I have got a
hat. (Выделяет голосом ‘have’ и ‘a hat’.)
R: А не вспомнишь, как спросить «Могу я помочь тебе?»
H: Can I…
R: Can I help you.
H: Точно! Can I help you.
R: I have got a horse. A horse значит лошадь.
H: I have got a horse.
R: Ты произносишь звук [L] очень коротко, а  в слове a horse он
долгий. A horse. Сравни: hot — горячий, здесь короткий звук [ ];
в слове a horse он долгий. Hot — horse.
H: А я знаю словечко hot. Hot dog. Почему, кстати, hot dog так назы-
вается? Не очень-то аппетитное название.
R: По-моему, точно этого не знает никто. Известно только, что хотя
еда эта самая что ни на есть американская, появился hot dog не
в Америке, а в Европе. Говорят, колбаски, которые кладут между
двумя половинками булки, называли Dach sausages.
Sausages значит сосиски или колбаски. А dachshund — «такса».
H: А что такое «такса»?
R: Твое счастье, что ты не знаком с таксами. Это такие маленькие и,
к сожалению, на редкость проворные охотничьи собаки с очень
длинным туловищем и очень короткими лапами. Светло-корич-
невые. Не знаю уж, кому пришло в голову сравнивать их с соси-
сками, но только Dachshund sausages действительно существо-
вали. Считается, что потом из «таксы» — dachshund получилась

63
просто «собака» — dog, что вполне вероятно, потому что немец-
кое слово dachshund действительно сложно произносится и  его
заменили на dog. Правда это или нет  — не знаю. Но я слышал
такую версию.
Ну ладно. Мы что-то совсем отвлеклись. Почему мы вспомнили
hot dog?
H: Звук [h] повторяли.
R: I see. Слово hot, кстати, можно перевести не только «горячий».
Если ты скажешь I am hot, это будет значить…
H (перебивает): что у меня температура.
R: Нет. Просто — Мне жарко.
H: Ну, мне, лично, совсем не жарко. Солнце сегодня и не показыва-
лось. Я, наоборот, замерз. Как, кстати, сказать: «я замерз»?
R: I am cold. Слово cold значит холодный.
H: Сold — холодный. Похоже. I am cold значит Мне холодно. А пом-
нишь, еще мы говорили: I am sorry, I am late, то есть «я сожалею-
щий», «я опоздавший».
R: Да, так вообще по-английски можно сказать про многие вещи. I
am ill. — Я болен.
H: Ой, ты вправду заболел? Have you got a headache?
R: Нет-нет. Это я для примера говорю. Вообще-то, I am well — я здо-
ров, у меня все в порядке. Еще можно сказать I am old — я ста-
рый.
H: Ну какой же ты старый? А как, кстати говоря, спросить Сколько
тебе лет?
R: А вот здесь нам опять пригодится словечко old. How old are you?
Почти наша знакомая фраза How are you? Но в середине слово old.
H: Как смешно! То есть я  спрашиваю: «насколько ты стар», даже
если ты совсем не старый?
R: Выходит, что так. Итак, как спросить, сколько тебе лет?
H: How old are you? Правильно?
R: You are right.
H: А правда, how old are you?
R: I am seven. Можно сказать I am seven years old, то есть «мне семь
лет». Но в разговоре обычно говорят просто: I am seven, I am five.
And how old are you?
H: I am seven.
R: То есть тебе тоже семь лет?
H: Yes, I am seven, too.

64
R: And how old is the owl?
H: А кто такой owl?
R: Такое словечко нам полезно знать. An owl — сова. How old is the
owl? Is he old?
H: Yes, he is very old.
R: I see.
R: Можно сказать I am well, I am old, а можно сказать I am hungry.
Hungry значит голодный.
H: Это ты тоже для примера говоришь?
R: Ну, если честно, то не совсем. Я бы что-нибудь съел.
H: Would you like some cheese?
R: Yes, please.
H: Would you like some tea?
R: Yes, please.
H: And milk?
R: Yes, I would like some tea with milk.
H: (Слышно, как заяц уходит, гремит посудой, возвращается.) Вот.
Принес.
R: Можно сказать: Here it is, то есть Вот, возьми, на.
H: Here it is.
R: Thank you very much.
H: Сейчас, как это… You are welcome.
R: А  еще в  ответ на благодарность можно сказать My pleasure!
Pleasure значит удовольствие, то есть я делаю это с удовольстви-
ем, рад вам помочь.
H: I see. … Ой, что-то я устал сегодня.
R: I am tired.
H: Как, как?
R: I am tired. Tired — усталый, утомленный.
H: Вот-вот. I am tired.
R: Ну, тогда давай на сегодня закончим. Our lesson is over.
H: А как же песенка?
R: Давай начнем следующий урок с песенки. Хорошо?
H: Хорошо. See you.
R: Goodbye!

65
Lesson 16

H: Hello!
R: Hi! I am glad to see you!
H: I am glad to see you, too. How are you?
R: I am fine. But I am hot.
H: Would you like some carrot juice?
R: No, thank you. And are you hot?
H: Ты спрашиваешь, жарко ли мне? Нет, я люблю, когда тепло.
R: I see. Ну, с чего начнем?
H: С песенки! Ты обещал, что сразу в начале урока споешь песенку.
А то вдруг потом не успеем.
R: Ладно, раз обещал — спою. Только не знаю, понравится ли она
тебе.
H: Why not? А почему нет? Мне очень нравятся твои песенки.
R: Ты что-нибудь слышал про английский юмор?
H: Нет, а что?
R: Видишь ли, не все английский юмор любят и понимают. Мы, ан-
гличане,  — древняя нация. Наше чувство юмора складывалось
веками. Английский юмор  — часть очень мощной и  древней
культуры. Если кто-то не понимает нашего юмора, это происхо-
дит, вероятно, ну как бы помягче выразиться…
H: Оттого, что он туповат?
R: Нет, ну что ты! Я бы сказал по-другому. Просто у него не очень
развито абстрактное мышление.
H: То, что ты всегда необидно выражаешься, тоже, наверное, часть
национальной культуры.
R: Необидно выражаюсь? Это как?
H: Ну как же! Я иногда что-нибудь ляпну такое, хоть святых выноси,
а ты: «Мне кажется, ты не совсем прав…»
R (смеется): Ну ладно, песенка эта про трех ворон.. или про четы-
рех.
H: Ты что, не можешь сосчитать, сколько в песенке ворон — три или
четыре?
R: А вот я тебе сейчас песенку переведу, а ты сам сосчитаешь, сколь-
ко в ней ворон.

Три вороны сидели на стене


Холодным морозным утром.

66
Первая ворона не умела летать совсем,
Вторая ворона плакала о своей маме,
Третья ворона упала и сломала клюв,
А четвертой вороны там не было вовсе…

H (хохочет во все горло): Чудесная песня! Я даже по-английски по-


пробую сказать: I like this song very much!
R: Well done! А теперь слушай. (Поет.)

Three crows sat upon a wall,


Sat upon a wall,
Sat upon a wall,
Three crows sat upon a wall
On a cold and frosty morning.

The first crow couldn’t fly at all,


Couldn’t fly at all,
Couldn’t fly at all,
The first crow couldn’t fly at all
On a cold and frosty morning.

The second crow was crying for his ma,


Crying for his ma,
Crying for his ma,
The second crow was crying for his ma
On a cold and frosty morning.

The third crow fell and broke his jaw,


Fell and broke his jaw,
Fell and broke his jaw,
The third crow fell and broke his jaw
On a cold and frosty morning.

The fourth crow wasn’t there at all.

H: А четвертой вороны, значит, там не было вообще? Вот здорово!


R: Ну, теперь давай ты немного поработаешь переводчиком.
H: Ой, давай! А вдруг у меня не получится?
R: Ничего, я помогу. Итак, слушай.

Your friend is his friend,


67
His friend is her friend,
Her friend is your friend,
But who then is my friend?

H: Ничего не понял!
R: Давай по одной строчке. Слово friend значит друг.
Your friend is his friend.
Слово your ты знаешь. Вспомни: What is your name? Итак, your
friend is his friend.
H: Так, твой друг — его друг.
R: His friend is her friend. (‘His’ и ‘her’ выделяет голосом.)
H: Его друг — ее друг.
R: Her friend is your friend.
H: Как-как? Еще раз.
R: Her friend is your friend.
H: Понятно: ее друг — твой друг.
R: But who then is my friend?
But  — «но», who  — ты знаешь  — вопросительное слово, значит
«кто», then — тогда. But who then is my friend?
H: Понял, понял. Он спрашивает: «Но кто же тогда мой друг?»
R: Вот ты все и перевел, а теперь давай попробуем наоборот, с рус-
ского на английский.
H: Ой, нет, нет! Так уж точно не получится!
R: Получится, только не забывай про глагол to be. Твой друг — его
друг…
H: Так. Your friend is his friend.
А дальше я помню:
His friend is her friend.
R: Так, ее друг — твой друг…
H: Her friend is your friend.
R: But who then is…
H: …my friend.
R: Ну вот видишь! Еще немного, и ты сможешь работать синхрон-
ным переводчиком.
H: А это как?
R: Это когда кто-то говорит на одном языке, а  другой сразу же за
ним переводит. Для этого требуется очень-очень хорошее знание
языка.
H: Вот ты смеешься, а знаешь, мне действительно хотелось бы стать
переводчиком.

68
R: Что ты! Я не смеюсь! Why not?
H: А  действительно  — why not? Знаешь что? Давай какой-нибудь
противный звук повторим! [D], например.
R (смеется): Ну давай.
This bird — «эта птица».
H: This bird.
R: This garden — «этот сад».
H: This garden.
R: This horse — «эта лошадь».
H: This horse.
R: А теперь — that bird — «та птица». И обрати внимание, артикль
здесь тоже не нужен: that bird.
H: Понятно. That bird.
R: Не забывай про язык. That garden.
H: That garden.
R: That horse — «та лошадь». That horse.
H: That horse.
R: А теперь — riddles. Загадки.
H: Ой, здорово! Я очень люблю загадки. I like riddles very much. Толь-
ко как же я смогу отгадывать английские загадки? Я же ничего не
пойму!
R: А это мы посмотрим. Я сейчас расскажу о себе, а ты попробуешь
отгадать, кто я. I am little. I am green or brown. I can swim. I can
значит я умею, я могу. To swim значит плавать. I can swim.
H: Я умею плавать.
R: You are right. I can swim. I can jump. To jump значит прыгать. I can
jump.
H: Я умею прыгать. Так… А как спросить: Ты умеешь летать?
R: Для этого надо поставить глагол can в начало предложения. Can
you fly? To fly значит летать. Can you fly? I am sorry, but I can’t fly. I
can’t значит я не могу, я не умею. Это сокращенная форма. Можно
говорить и полностью: I cannot. Но чаще говорят кратко: I can’t. I
can’t fly — «я не умею летать». I can’t help you. — Я не могу помочь
тебе.
А теперь послушай всю загадку полностью.
I am little. I am green or brown. I can swim. I can jump, but I can’t fly.
H: Знаю, знаю. Ты — лягушка.
R: You are right! Только давай сразу условимся: ответ на загадку счи-
тается правильным, только если ты даешь его по-английски.

69
H: Так, сейчас. You are a frog.
R: You are right. I am a frog.
H: Здорово! А еще?
R: На следующем уроке. А на сегодня — our lesson is over. Thank you
very much.
H: Thank you. See you soon.
R: See you tomorrow. Увидимся завтра. See you tomorrow.

Lesson 17

R: May I come in?


H: Come in!
R: Good morning!
H: Morning!
R: How are you? Are you well?
H: Thank you. I am well, and you?
R: Thanks, I am well, too. Начнём-ка сегодня со звуков [T] — [D]. Сна-
чала давай вспомним слова со звуком [T]. Их мы знаем еще не-
много.
H: Three, thirteen, thank you, ну и thanks.
R: Да, наверное, и все. А теперь со звуком [D], пожалуйста.
H: Mother, brother, father.
R: Ну, тогда уж легко запомнить и grandmother, grandfather.
H: Это, наверное, бабушка и дедушка.
R: You are right. Что еще мы знаем со звуком [D]? Вспомни, в про-
шлый раз были слова «этот», «тот».
H: «Этот» — помню. This. This boy. А «тот»… нет, забыл.
R: That. That boy.
H: Точно! That.
R: А вот теперь повторяй за мной. И при этом тебе придется пом-
нить сразу о нескольких звуках. Старайся правильно произнести
[D], [S], [OI]. Сначала послушай:

This is a fish.
That is a dish.
This is a boy.
That is a toy.

70
H: Вроде все понятно.
R: Ну, тогда давай повторим:
This is a fish.
H: This is a fish.
R: That is a dish.
H: That is a dish.
R: This is a boy.
H: This is a boy.
R: That is a toy.
H: That is a toy.
Ну что, на сегодня со звуками все?
R: Боюсь, что нет. Нам надо еще повторить пару дифтонгов.
H: Помню, помню. Это когда звук состоит из двух частей: boy, like,
say.
R: Вот-вот. А сегодня новый дифтонг: [eq]. Как бы два звука [e], но
первый под ударением, а второй — нет. [eq], [eq].
H: [eq], [eq].
R: А теперь слова : a bear — медведь; a bear.
H: A bear.
R: A pear — груша; a pear.
H: A pear.
R: A chair — стул; a chair.
H: A chair.
R: Their — их; their.
H: Their. «Их» — в смысле «их нет дома»?
R: Нет, в смысле — «им принадлежит». Например, their book — «их
книга».
H: Their book.
R: Кстати, смотри! Ты теперь уже можешь сказать «моя книга».
H: My book.
R: Твоя или ваша книга…
H: Так, сейчас вспомню: your book.
R: Его книга…
H: His book.
R: Ее книга…
H: Her book. А если книга будет принадлежать не девочке или маль-
чику, а кошке, например? Ведь про кошку мы же говорим не she
или he, а it?
R: Хороший вопрос. Если книга кошкина, то мы скажем its book.

71
H: И про мышь так же — its book?
R: Да, its book.
H: Хотя, господи, что я говорю! Зачем мышам книги! Они читать-то
сроду не умели. Вот у совы, говорят, много книг. Про сову можно
сказать its books.
R: Так. С дифтонгом [eq] разобрались. Теперь еще один дифтонг —
[a ]. Опять — начало звука посильнее, окончание — слабее: [a ],
[a ].
H: [a ], [a ].
R: Co звуком [a ] мы сейчас выучим полезный коротенький сти-
шок.

How now is your cow?


It is very fat and brown.

В этом стишке ты не знаешь только три слова: now значит сейчас,


теперь; a cow — корова. И еще словечко fat.
H: Ты знаешь, мне кажется, я  его видел на пакетах из-под молока.
В лесу сейчас много всяких пакетов валяется. Люди приедут, пое-
дят, попьют, а пакеты и бутылки бросают.
R: Как это, бросают? В лесу же грязно будет.
H: Да вот… У вас, понимаешь, свой юмор, а у нас — свой. Ну ладно,
почему мы про мусор-то вспомнили?
R: Ты сказал, что словечко fat видел на пакетах из-под молока. И там
оно значит «жирность». Ну, в  смысле, какое молоко  — жирное
или нет. А  в нашем стишке fat лучше перевести как толстая.
В  смысле  — корова толстая. Итак, давай попробуем перевести:
How now is your cow?
H: Наверное, «как сейчас ваша корова?» Ну, в смысле, «как она по-
живает».
R: You are right. Верно. И отвечают про нее: It is very fat and brown.
H: Ну это понятно: она очень толстая и коричневая.
R: Так, а теперь попробуй повторить всё.
H: How now is your cow?
It is very fat and brown.
Легкий стишок. Я его сразу запомнил. А почему ты сказал, что он
полезный? Что в нем такого полезного?
R: Ты, наверное, уже заметил, что по-английски довольно трудно
писать.
H: Да уж!

72
R: А происходит это — помнишь, мы уже говорили об этом, — пото-
му что один и тот же звук на письме может передаваться разными
буквами. Но это еще не всё. Одна и  та же буква или сочетание
букв иногда может читаться по-разному. И если слово для тебя
новое, то пока не услышишь его или не посмотришь транскрип-
цию, никогда не можешь быть точно уверен, как оно читается.
Существуют, конечно, правила чтения, и мы их учим. Но вот, на-
пример, сочетание ow читается то [q ], то [a ]. Вот видишь ты
слово с этим сочетанием первый раз, и, как его произнести, точно
не знаешь. И  вот в  этом нашем коротком стишке в  словах how,
now, cow, brown сочетание ow произноситься как [a ]. Запомнил
стишок — запомнил слова.
How, now is your cow?
It is very fat and brown.
H: Здорово! (Вздыхает.) Мы сегодня целый урок со звуками прово-
зились. Даже поиграть ни во что не успели.
R: Ничего, зато много полезного сделали. Давай я тебе в утешение
загадку загадаю. Помнишь, как «загадка» по-английски?
H: Помню, помню — a riddle.
R: You are right — a riddle. Ну слушай!
I can be white, I can be grey. Can be — могу быть.
I can be white, I can be grey.
I can run (to run значит бегать) and I can jump.
I like carrots.
H: Ой, знаю, знаю! Это же я, a hare!
R: Well done! It’s a hare! Are you tired? Устал?
H: Немножко. Много сегодня звуков всяких и стишков было.
R: Ты можешь сказать: a little — немножко.
H: A little.
R: Ну, тогда — our lesson is over. Thank you very much!
H: See you tomorrow?
R: Да нет, мы еще сегодня должны увидеться. Bye-bye!

Lesson 18

R: Good afternoon!

73
H: Good afternoon! А  почему мы так здороваемся? Сейчас же уже
поздно, а ты говорил, что afternoon — это время от 12 дня до ше-
сти часов вечера.
R: What time is it? Который час? — What time is it? А отвечают на
этот вопрос так: 5 о’clock, например, 6 o’clock. Слово clock означает
часы. Либо когда мы называем время — 5 часов, 6 часов, либо это
часы настенные, башенные, но не такие, которые носят на руке.
Итак — What time is it?
H: 7 o’clock.
R: Oh, it’s so late! Так поздно. Совсем светло, я и не думал, что так
много времени. Да, вот что значит лето!
H: Да, но лето уже кончается. Скоро осень… А потом зима. Я не лю-
блю зиму. Холодно, голодно, да и страшно.
R: Ну что летом о зиме думать!
H: А как по-английски «лето»?
R: А вот давай ты сейчас переведешь стишок и сразу узнаешь назва-
ния всех времен года.
H: Ой, давай! А я смогу?
R: А вот послушай.

Spring is green.
Summer is bright.
Autumn is yellow.
Winter is white.

Я подскажу тебе только одно слово, а все остальное ты переве-


дешь сам.
H: Ой, не смогу я!
R: А это мы сейчас увидим. Bright значит яркий. А теперь послушай
стишок ещё раз.

Spring is green.
Summer is bright.
Autumn is yellow.
Winter is white.

H: Winter, конечно, зима. Winter is white. (Звук [w] произносит пло-


хо.) Зима белая.
R: Of course  — конечно. Только ты про звук [w] забыл. Winter is
white. (Выделяет звук [w] голосом.)

74
H: Winter is white. Так, а как там сначала? Please say it again.
R: Good for you! Молодец, что стараешься говорить по-английски!
Listen to me! — Поcлушай меня!

Spring is green.
Summer is bright.
Autumn is yellow.
Winter is white.

H: Так, autumn, конечно, осень. Осенью все желтое, да и по звучанию


немножко на русское слово «осень» похоже. Autumn — осень.
R: Так, а теперь ещё раз две первые строчки. Listen to me! Послушай
меня!
Spring is green.
Summer is bright.
Bright, помнишь, — «яркий».
H: Ну, даже не знаю. Остались весна и лето. Но и весна, и лето — оба
яркие и зеленые. Наверное, все-таки spring — весна, а summer —
лето. Летом все разноцветное, да и по порядку так в стишке по-
лучается: весна, лето, осень, зима.
R: Yes, you are right. Итак, ты теперь знаешь все времена года.
Spring is… green.
R:
{ Summer is…
Autumn is…
Winter is…
{
H:
bright.
yellow.
white.
H: Да, теперь я могу и о времени дня, и о времени года сказать. Как,
ещё раз повтори, пожалуйста, будет «Сколько сейчас времени?»
R: What time is it now?
H: Ну да. В футболе, в хоккее — первый тайм, второй тайм.
R: Надо сказать, что вообще очень многие спортивные термины —
английские. Мы, англичане, ведь очень любим спорт. Многие
виды спорта родились в Британии. Вот, например, слово football.
Послушай, никакого знакомого слова не слышишь? Foot-ball.
H: Точно! Ball — «мяч».
R: А foot значит «ступня».
H: Ну конечно, ведь в футбол мы играем ногами.
R: Да. Только употребляется слово a foot — ступня. А вся нога будет
a leg.

75
H: Ну, в общем, правильно. Мы же именно ступней бьем по мячу…
Значит, вся нога — a leg. «Голова», я помню, — a head. Have you got
a headache? А как другие части тела?
R: Нос — a nose.
H: Ну, это легко. А nose — «нос».
R: Вся рука — an arm, кисть руки — a hand.
H: Ой, подожди, подожди. Я так всё сразу не запомню.
R: А мы сейчас проведём с тобой такую зарядку. Я буду говорить:
Show me your nose, например. Show me — покажи мне. Легко за-
помнить. Ты, наверное, слышал слово «шоу» — представление.
H: Нет, не слышал.
R: Ну вспомни — телешоу.
H: А, слышал, слышал, конечно. Хотя я телевизор очень редко смо-
трю. Мне врач не разрешает. У тебя, говорит, и так косоглазие.
R: I see. Понятно. Итак, я прошу тебя: Show me your nose. И ты указы-
ваешь мне на нос. Потом я говорю, например: Show me your eyes.
И ты указываешь на глаза. Eyes значит глаза. Понятно? Сначала
я буду говорить медленно, а потом побыстрее, а ты должен успе-
вать за мной. Хорошо?
H: Давай попробуем!
R: Show me your head. Yes, you are right.
Show me your nose. Well.
Show me your arm.
H: Сейчас, минуточку. A, да, вспомнил — «рука».
R: Show me your foot.
Show me your hand.
No, that’s wrong. — Неверно. Not head, but hand — «рука». (Выделя-
ет голосом ‘head’ и ‘hand’.)
H: I see.
R: Show me your eyes. Yes, you are right.
Show me your head.
Show me your hand.
Show me your eyes. Да, правильно, глаза. А теперь — show me your
right hand. Good for you! Правильно. Right hand — «правая рука».
Show me your foot.
Show me your nose.
Ну что же. Пока достаточно. Молодец!
H: Что-нибудь новое мы ещё будем учить?

76
R: Нового у  нас, пожалуй, и  так сегодня было много. Так что да-
вай-ка мы, чтобы у тебя в голове всё не перепуталось, нового ни-
чего брать не будем, а повторим считалку.
H: Какую?
R: Давай вот эту: My name is Ann…
H: А, помню, помню.
My name is Ann.
Her name is Nan.
His name is Ben.
Say it again.

R: Fine! А теперь давай вспомним вот что:


Your friend is… his friend
R:
{ His friend is…
Her friend is…
But who then is…
{
H:
her friend
your friend
my friend?
R: Fine! Прекрасно! А теперь как ты скажешь про курицу «ее друг»?
H: Ты думаешь, у курицы есть друг?
R: Why not? У каждого должен быть друг. Без друзей плохо.
H: Ну, тогда — its friend.
R: You are right! Так, ну а если кур будет много, как ты скажешь «их
друг»?
H: Знаешь, с одной курицей дружить ещё можно, но где ты видел,
чтобы много кур дружили с кем-то и не ссорились?
R: Ну хорошо, хорошо. Пусть не много, а только две. Так как ты ска-
жешь «их друг»?
H: Во-первых, и насчет двух сомневаюсь, а во-вторых, — не помню.
R (смеется): Вот так бы сразу и сказал! Their friend.
H: Their friend.
R: Ну что — are you tired?
H: Yes, I am tired. A little.
R: Our lesson is over. Thank you very much. Смотри, уже стемнело. Так
что — Good night!
H: Good night! Спокойной ночи!

Lesson 19

R: Hello!

77
H: Hello!
R: I am glad to see you.
H: I am glad to see you, too.
R: How are you?
H: So-so.
R: Why?
H: Почему? Да, наверное, из-за погоды. Не люблю я  дождь. Сразу
вспоминаешь, что скоро осень — autumn. Осень — autumn — она
ведь не только жёлтая — yellow. Она ещё мокрая и холодная. Да
и ты уедешь.
R: Не грусти. Я  ещё не сейчас уезжаю. Мне у  вас в  лесу нравится.
Я ещё здесь поживу. А погода летом быстро меняется, хотя, ко-
нечно, спорить не приходится — it is raining.
H: Как-как?
R: It is raining. Слово rain очень интересное. Оно значит и существи-
тельное дождь, и глагол идет дождь. А когда я говорю It is raining
или коротко It’s raining это значит, что дождь идет прямо сейчас.
H: Да уж. С этим не поспоришь. It’s raining… Дождь идет прямо сей-
час…
R: Ну что ты опять загрустил?
H: Нет, я не загрустил. Я просто задумался.
R: О чем?
H: Мне кажется, я  придумал продолжение нашей считалки. Ну,
этой, помнишь — I am a cat…
R: Как же, как же, помню. Ты её ещё не хотел наизусть учить из-за
следующей строчки — you are a bat. Значит, все-таки запомнил?
H: Сам знаешь, когда специально учить не нужно, иногда даже луч-
ше запоминается.
R: Это точно. Так какое ты продолжение придумал?
H: Ну может что-нибудь и неправильно. Я же всё-таки не англича-
нин. Ну, в общем, слушай!

I am a cat.
You are a bat.
He is a boy.
It is a toy.
We are cats.
You are bats.
They like rain.
Say it all again.

78
R: Well done! Неужели ты это сам придумал?
H: Да, а что? Только я вот сомневался насчет последней строчки. Но
ты же говорил, что слово «опять», «снова» можно произносить
[q'gen], а можно [q'geIn]. А здесь в рифму лучше [q'geIn].
R: Ну ты просто молодец! И летучих мышей не испугался. Как-как
там у тебя?

I am a cat.
You are a bat.
He is a boy.
It is a toy.
We are cats.
You are bats.
They like rain.
Say it all again.

Здорово!
H: А давай за это сегодня не будем звуками заниматься.
R: Ну ты хитёр! Ладно, давай. Только повторим стишок This is a fish.
Помнишь, в нем надо обратить внимание на звуки [D] и [OI].

This is a fish.
That is a dish.
This is a boy.
That is a toy.

H: This is a fish.
That is a dish. (Звук [d] в слове ‘dish’ произносит почти по-русски.)
This is a boy.
That is a toy.
R: Все хорошо, только твой звук [d] мне не понравился. Вспомни,
кончик языка — на бугорках за передними зубами. Капли падают
на железо — [d], [d].
H: [d], [d].
R: A dish, a dish.
H: A dish, a dish.
R: A duck, a duck.
H: A duck, a duck. Правда, как утка крякает — duck, duck.
R: Bad, bad.
H: Bad, bad.

79
R: Red, red.
H: Red, red.
R: Cold, cold.
H: Cold, cold. Oh, I am cold.
R: Ещё бы — it’s raining.
H: Yes, you are right. It’s raining… А ты мне загадку сегодня загада-
ешь? Сейчас вспомню, как будет загадка… Нет, забыл.
R: A riddle.
H: Точно — а riddle.
R: Ну слушай! Listen to me!

I am very big.
I can be white,
I can be brown.
I can swim,
I can run.

Послушай еще раз.

I am very big.
I can be white,
I can be brown.
I can swim,
I can run.

H (бормочет): Так, очень большой, могу быть белым, могу  — ко-


ричневым… плавать, бегать. Ага, знаю! Только забыл, как будет
по-английски. Это медведь — белый или бурый.
R: По-русски ответ не принимается.
H: Ну как же это будет… Почему-то крутится в голове a pear — «гру-
ша».
R: Понятно, почему крутится — очень похоже.
H: Все, вспомнил! A bear!
R: Good for you! A bear. It can be a brown bear or it can be a white bear.
H: Ой, а еще, еще!
R: OK! Listen to me.
I can be white, brown, red or black.
H: Black, я забыл, черный, по-моему, да?
R: Yes, you are right.
I can be white, brown, red or black.

80
I am a bird, but I can’t fly.
H: Знаю, знаю. It’s a hen. Ну, так нечестно. Это очень легкая загадка.
R: Тогда слушай еще. Listen to me!
I can be long.
I саn be short.
I can be funny.
I can be sad.
You like me.
H: Что-то не очень понял.
R: Послушай ещё раз.
I can be long.
I саn be short.
I can be funny. Funny значит смешной, забавный.
I can be sad. Sad — грустный.
You like me.
H: You like me. — Ты любишь меня.
R: Ну да. Я тебе нравлюсь. Ты любишь меня.
H: Так. What colour are you?
R: I can’t say.
H: Не можешь сказать? То есть ты можешь быть любого цвета?
R: Скорее, у меня нет цвета.
H: Нет цвета? Хм… Интересно. Я  забыл, как спросить: «Ты уме-
ешь…?»
R: Очень просто. Ставишь глагол can на первое место. Can you…?
H: Can you swim?
R: No, I can’t.
H: Can you jump?
R: No, I can’t.
H: Can you run?
R: No, I can’t.
H: Can you fly?
R: Can I fly? Дай подумать… Let me see… Дай подумать… Yes, I can.
H: Are you a bird? Хотя что я спрашиваю. Птица должна быть како-
го-нибудь цвета. You can be… смешной, как это?
R: Funny.
H: You can be funny.
R: And I can be sad.

81
H: Да, ты можешь быть печальным, грустным. And you can’t swim,
you can’t run, but you can fly. Да, и ещё — you can be long, you can
be short. И цвета никакого нет. Ну, я не знаю.
R: Give up? Сдаешься?
H: Да, сдаюсь. I give up.
R: I am a song.
H: A song — песня? Ну конечно! Все правильно. И я люблю песни.
Только почему ты сказал, что умеешь летать?
R: А как же? Разве нельзя сказать: «Песня летит над полями»?
H: Ну, не знаю…
R: Ладно, не огорчайся.
H: А я и не огорчаюсь.
А можно, в следующий раз я загадаю тебе какую-нибудь загадку?
A riddle, так сказать.
R: Why not? Is our lesson over?
H: Давай только еще напоследок сыграем в игру «Я знаю…» с мячом.
R: Ну хорошо. Take the ball.
H: Я готов.
R: Я знаю пять цветов.
H: Yellow — one, red — two, grey — three, green — four, blue — five.
(Здесь и далее слышны звуки ударов мяча о землю.)
R: Well. Теперь — я знаю пять частей тела.
H: A head — one, a hand — two, a leg — three, a foot — four, a nose —
five.
R: А теперь — я знаю пять членов семьи.
H: Mother — one, father — two, brother — three, grandfather — four,
grandmother — five.
R: Ну и  последнее. Я  знаю пять вещей, которые могут находиться
в комнате.
H: Постой, дай сначала подумать. Так. A desk — one, a table — two, a
lamp — three, a bed — four, a door — five and a floor — six.
R (смеется): Ну молодец! Good for you! Our lesson is over. Thank you
very much.
H: Thank you! See you soon.
R: See you tomorrow.

82
Lesson 20

R: Hi! How are you?


H: Thanks. I am fine! And you?
R: I am fine, too, but I am cold.
H: Да, сегодня опять нежарко. Все-таки в Англии, наверное, гораздо
теплее, чем у нас.
R: В Британии погода вообще особенная, остров есть остров. Ска-
зывается то, что вокруг вода.
Ну что, давай согреемся, поиграем в  мяч? Let’s play!  — Давай
играть! — Let’s play. А потом уже займемся звуками.
H: Let’s play! Это я быстро запомню.
R: Я думаю.
H: Что, поиграем в чеканочку?
R: Ну давай. Where is the ball?
H: Мяч? Вот он!
R: Только ты будешь считать. Count, please! Count! Считай!
(Слышны удары по мячу.)
H: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven. Всё, уро-
нил. Теперь я, а ты считаешь.
R: Как сказать: «Считай, пожалуйста!»?
H: Сейчас, сейчас… Count, please!
R: You are right. Count, please! Давай, чтобы повторить счет, начнем
с 12, где я сбился, а потом просто отнимем 11.
H: Давай! (Слышны удары по мячу.)
R: Twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen,
nineteen, twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three. Stop!
H: Но я же ещё не сбился!
R: Да, но мы с тобой уже согрелись, и надо начинать заниматься, а то
мы ничего не успеем. Ты всё равно победил. Twenty-three minus
eleven is twelve. От 23 отнять 11 — будет 12, то есть у тебя очков
больше.
H: Я забыл, как будет «тридцать».
R: Thirty.
H: Значит, я могу сосчитать по-английски от 1 до 30.
R: Ты уже сможешь сказать это по-английски. I can count from one
to thirty. (Выделяет ‘from’… ‘to’ голосом.) От чего-то до чего-то:
from — to.
H: I can count from one to thirty. Здорово!

83
R: Помнишь, когда мы начинали играть, я у тебя спросил Where is
the ball? Ты правильно понял смысл фразы — Где мяч? Where —
вопросительное слово где, is — ты знаешь — «есть, находится».
H: Where is…? Надо запомнить, полезно. Часто что-нибудь ищешь.
R: Я знаю стишок с этим выражением. Давай выучим его, и выраже-
ние хорошо запомнится.
H: Давай!
R: Listen to me!

Where is the cat?


It is on the mat.
Where is the frog?
It is on the log.
Where is the mouse?
It is in the house.
Where is the fox?
It is in the box.

Давай, я ещё раз стишок расскажу, а ты, если слово непонятное


или ты его забыл, сразу спрашивай.
Where is the cat?
It is on the mat.
H: On the mat..
R: A mat — коврик, циновка. Легко запомнить. Кажется, и в русском
языке матами называются такие специальные матрасы, которые
используют для страховки спортсмены.
H: Да-да, знаю.
R: Так, давай я еще раз сначала начну.

Where is the cat?


It is on the mat.
Where is the frog?
It is on the log.
Where is the mouse?
It is in the house.

H: House, кажется, «дом», да?


R: Да, a house — дом.

Итак, Where is the mouse?

84
It is in the house.
Where is the fox?
It is in the box.

H: Ну, остальное вроде бы понятно.


R: Если тебе всё понятно, тогда скажи, пожалуйста, почему здесь
везде определенный артикль? Where is the cat? It is on the mat. (Вы-
деляет артикли голосом.)
H: Ну, это понятно. Я же не могу искать любую, неизвестно какую
кошку. Я ищу какую-то определенную, нужную мне кошку. И мне
отвечают, что эта определенная кошка сидит именно вот там, на
этом определенном коврике.
R: Молодец, ты все очень хорошо объяснил. Ну а теперь давай по-
пробуем рассказать стишок так: я — первую строку, а ты — вто-
рую. Там все в рифму, просто. Ты вспомнишь.
H: Ну давай попробуем.
R: Where is the mouse?
H: It is in the house.
R: Where is the fox?
H: It is in the box.
R: Excellent! — Отлично!
И точно так же, если ты хочешь спросить про нескольких кошек,
ты скажешь: Where are the cats?
H: They are on the mats.
R: Where are the frogs?
H: They are on the logs. (Оба смеются.)
Представляю себе картину — много-много ковриков и на них си-
дит много-много кошек.
R: Или еще лучше: много-много бревен в болоте и на каждом — по
лягушке. (Опять смеются.)
H: А в Англии есть болота?
R: Да, и очень много. Особенно на севере. А там, где я живу, на юге,
болот практически нет. Зато у нас есть кое-что получше болот —
океан. Правда, мы называем часть Атлантического океана, под-
ходящую к берегам Британии, Северным морем — the North Sea.
The North — север, a sea — море. Мой город стоит на самом берегу
Северного моря. Я очень люблю сидеть вечерами на горе, под сте-
ной древней крепости и смотреть на море. Видно далеко-далеко,
и летают огромные чайки. Мы, кролики, их побаиваемся…

85
H: А  как называется твой город? Кстати, как спросить по-англий-
ски: Где ты живешь? Откуда ты?
R: Очень просто: Where are you from? Все слова тебе знакомы:
where — «где», «куда»; where from — получается — «откуда», толь-
ко предлог в вопросе лучше ставить в конец предложения: Where
are you from?
H: Where are you from?
R: I am from Hastings. — Я — из Гастингса. Так называется мой го-
род. And where are you from? (Выделяет голосом ‘you’.)
H: Ой, я не знаю, как ответить. Лес тут у нас кругом.
R: You can say  — ты можешь сказать: I am from Big Forest. А  forest
значит лес.
H: Точно! I am from Big Forest! I am from Big Forest! Здорово!
(Слышен шелест раздвигаемой травы.) Ой, смотри!
R: What is this? — Что это?
H: Это очень вкусная трава. Мы называем ее заячья капуста. Смо-
три, тут ее много!
R: Our lesson is over!

Lesson 21

R: Good evening!
H: Evening, Brother Rabbit! (Не очень хорошо произносит звук [r].)
R: Brother Rabbit. (Выделяет голосом звук [r].) Все-таки не очень мне
твой звук [r] нравится, давай потренируемся.
H (вздыхает): Давай…
R: Ну а чтоб не так скучно было, let’s play! Давай поиграем!
H (оживляется): Let’s play! А как?
R: А вот так: ты спрашиваешь у меня: What colour is it? Какого это
цвета?
Я называю цвет, grey, for example.
H: Просто grey, я помню  — «серый». А  что это за цвет grey, for
example?
R (смеется): For example значит например. То есть grey, for example
значит «серый, например».
H: А, понял, понял.
R: Итак, я называю цвет, но обязательно такой, чтобы в его назва-
нии был звук [r], а ты должен назвать животное, которое может

86
быть этого цвета, но не любое, а такое, в названии которого тоже
есть звук [r].
H: Ну-у, это очень сложно, я не смогу.
R: Сможешь, сможешь, только про звук [r] не забывай! Let’s play! Ты
спрашиваешь: What colour is it? Какого это цвета?
H: What colour is it?
R: Grey.
H: Так, сейчас… A rat.
R: Good for you! Давай дальше!
H: What colour is it?
R: Green.
H: A frog.
R: Well done! Дальше!
H: What colour is it?
R: Red.
H: Red… red… A squirrel!
R: Excellent!
H: What colour is it?
R: Let me see… Let me see… Дай подумать… Brown!
H: Так, brown. Коричневый. A rabbit or a frog.
R: OK! Дальше!
H: What colour is it?
R: Orange.
H: A tiger. (Произносит ['taIgqr].)
R: A tiger? Тигр? Во-первых, где тут звук [r] — a tiger. И потом, тигр
все-таки, наверное, не оранжевый — orange, а red — рыжий.
H: Ну, я  не знаю. Я  видел рекламный щит у  дороги, там было на-
писано: tiger (произносит ['taIgqr]), и тигр был ярко-оранжевым,
а живых тигров я не видел, слава Богу.
R: Буква r в конце слова tiger действительно есть, но она не читает-
ся — a tiger.
H: Я не знал. А насчет цвета — ты сам можешь придумать животное
оранжевого цвета, да еще чтобы в названии был звук [r]?
R: Let me see… Дай подумать.
Да, это я, пожалуй, немного увлекся. Ладно, давай займемся
чем-нибудь другим.
Мне бы хотелось, чтобы ты сегодня попробовал рассказать о себе
по-английски.
H: Рассказать по-английски о себе?! Я?!

87
R: Why not? Давай для начала я расскажу о себе, а ты будешь спра-
шивать, что не понятно. Listen to me!
I am a rabbit. I am grey. I am from Great Britain. Great Britain — Ве-
ликобритания. I’m not strong!
H: А что значит strong?
R: Strong — сильный, а weak — слабый.
I’m not strong, I am weak, but I can run very fast.
H: Very fast, наверное, «очень быстро»?
R: Молодец, что догадался.
H: Догадаться несложно. Нам медленно бегать нельзя.
R: I can read, I can write.
To read значит читать, to write — писать. I can read and write. I
like songs and rhymes.
A rhyme значит стишок. I like songs and rhymes.
Всё понял?
H: Кажется, всё.
R: Ну тогда давай ты попробуешь рассказать о себе.
H: Нет-нет! Я не смогу! Что мне о себе рассказывать? И с чего на-
чать?
R: Тогда давай я буду задавать тебе вопросы, а ты будешь на них от-
вечать. Как будто я беру у тебя интервью, а ты — поп-звезда. Так
будет легче.
H: Ну давай попробуем!
R: Who are you?
H: I am a hare.
R: What colour are you?
H: I am grey.
R: Where are you from?
H: I am from Big Forest.
R: Excellent! Are you strong?
H: Strong… Сильный. No, I’m not strong. I am …как его… weak.
R: Good for you! Запомнил слово weak. Do you like songs?
H: Люблю ли я песни? Еще бы! I like songs.
R: Do you like rhymes?
H: Люблю, если их не заставляют учить наизусть.
R: And do you like riddles?
H: Riddle… riddle… Какое-то знакомое слово. А, вспомнил  — a
riddle — «загадка». Yes, I like riddles very much.
R: Ну тогда попробуй отгадать такую загадку:

88
I am grey like a mouse,
I am big like a house.
H (медленно повторяет): I am grey like a mouse,
I am big like a house.
Так-так… Как ты выражаешься — let me see.
Can you run?
R: Yes, I can run very fast.
H: Так, может быстро бегать… Can you swim?
R: Yes, I can.
H: Can you read?
R: No, I can’t.
H: Так, читать не умеет, а писать?
R: No, I can’t write.
H: Так, умеет быстро бегать, плавать, но не умеет читать и писать.
Значит, скорее всего, какое-то животное. Grey and big. Все! Дога-
дался! Только по-английски не знаю, как будет. Слон!
R: You are right!
I am grey like a mouse,
I am big like a house.
It is an elephant.
H: Значит, слон — an elephant.
Запомню, может, когда-нибудь и пригодится. Правда, слона я не
видел даже на рекламном щите.
R: Ничего, знания за плечами не носить. Так, кажется, у вас говорят?
H: You are right! (Смеются.)
R: Ну что, на сегодня хватит?
H: Да, спать уже хочется. Как это, кстати, можно сказать по-ан-
глийски?
R: I am sleepy.
H: Вот. I am a sleepy.
R: Our lesson is over. Good night.
H: Good night, Brother Rabbit. (Подчеркнуто старается хорошо про-
изнести звук [r].)

Lesson 22

H: Good morning, Brother Rabbit!


R: Good morning. How are you?

89
H: Fine! And you?
R: Thank you, I am fine, too. But I am hungry.
H: Я как чувствовал! Вот, смотри, что принес!
R: Oh! Carrots! — Морковка! А это что? Cheese! Морковка — понят-
но: поле рядом. А где ты сыра-то раздобыл?
H: Знаешь, есть такая басня, про Ворону и Лисицу: «Вороне где-то
Бог послал кусочек сыра…» Ну слышал, наверное. Ворона во рту
сыр держит, а  лисица давай её нахваливать нарочно. Все, мол,
у тебя такое чудесное, и поешь ты, наверное, тоже здорово. Во-
рона на это клюнула и  как каркнет! Сыр, конечно, выпал. Лиса
подхватила его и  бежать! Ну а  нашу ворону и  хвалить не при-
шлось. Я бегу, вижу — сидит, и кусок сыра у нее во рту. Я ей так
вежливо, по-английски и говорю: Please give me some cheese. I am
hungry. У нее рот от удивления так и раскрылся.
R: То есть ты, получается, сыр этот украл. Нехорошо как-то.
H: Ну почему сразу украл? Украл — это ведь, если ты взял что-то без
ведома хозяина. А  тут ворона прекрасно видела, как я  сыр под
деревом подобрал. Я даже ей еще сказал: Thank you very much. See
you tomorrow. Правда, она ничего не ответила. Я уже далеко отбе-
жал, оглянулся, а она с раскрытым клювом так и сидит.
R (смеется): Ну, тогда другое дело. Только ведь ты сам голодный.
Ты ешь сыр, а я моркови поем.
H: Ее тут много, нам на двоих хватит.
R: How many carrots have you got?
H: How many…. How — это я помню — «как». А вот что такое many?
Не помню.
R: Many значит много. How many? — Как много? Сколько? Так мы
говорим, когда хотим спросить, сколько яблок или сколько мор-
ковок у тебя есть. How many carrots have you got?
H: Ага, понятно. I have got six carrots. Как раз нам каждому по три
штуки. На, бери!
R: Try to speak English! Попробуй сказать это по-английски! Try to
speak English!
H: Так, сейчас вспомню. Would you like some carrots?
R: Yes, please. I like carrots.
H: And would you like some cheese?
R: No, no, thank you. You have got little cheese!
H: Little  — мало то есть? Совсем не мало. Посмотри, какой кусок!
Можно даже сказать: I have got many cheese.

90
R: Ты молодец, что запомнил слово many — «много», но, I am sorry,
о сыре сказать many нельзя.
H: Ну почему, ведь его действительно много, посмотри! Ворона где-
то здорово разжилась!
R: Если сыра много, то про него надо сказать: much cheese.
H: А почему это так? О морковке — many carrots, а о сыре — much
cheese? Ведь и того и другого много.
R: А вот я сейчас дам тебе несколько слов, с которыми употребляет-
ся many и несколько — с которыми much, и ты сам сообразишь.
Listen to me: many books.
H: Много книг.
R: Many chairs…
H: Много стульев.
R: Many toys…
H: Много игрушек.
R: Many rooms…
H: Много комнат.
R: Так, хорошо. А теперь со словом much.
Much milk…
H: Много молока.
R: Much bread…
H: Много хлеба.
R: Much sugar…
H: Много сахара. Может быть, с едой нужно говорить much?
R: А разве a carrot — морковка — не еда?
H: Действительно, еда! Да еще какая!
R: Значит, дело не в этом. Можно сказать — much water — «много
воды», much snow — «много снега».
H: Кажется, я понял: much употребляется с чем-то таким, что льется,
крошится, сыплется. Это обычно не то чтобы нельзя подержать
в руках, а нельзя, ну, как бы это сказать…
R: Может быть, нельзя посчитать?
H: Да, вот! Точно! Нельзя посчитать! Молоко мы можем посчитать
пакетами, литрами, чашками, а  если мы его разлили? Лужами,
если только. (Оба смеются.)
R: Совершенно правильно! You are right! Такие существительные
так и называются — неисчисляемые, то есть не поддаются счету.
А  те, что посчитать можно  — исчисляемые. То же самое, кста-
ти, и в русском языке. Всегда, если затрудняешься, исчисляемое

91
существительное или нет  — начинай считать. Например, один
комар, два комара. Посчитать можно, значит, существительное
исчисляемое.
H: Вот уж кого, по-моему, нельзя сосчитать, так это комаров, осо-
бенно в июне. (Смеются.)
R: А ты знаешь, ты это очень здорово подметил. Я как-то об этом
никогда не задумывался, а  ведь в  английском языке есть суще-
ствительные, обозначающие предметы, вернее, существ, которых
можно посчитать, но при этом слово звучит одинаково и в един-
ственном, и во множественном числе. Буква -s на конце не при-
бавляется, то есть множественного числа как бы нет. Вот, смотри!
Fish — fish. Рыба — рыбы.
Deer — deer. Олень — олени.
Sheep — sheep. Овца — овцы.
Trout — trout. Форель — форели.
H: Действительно! Форель я не видел, но когда рыба целым косяком
плывет, ее сосчитать невозможно.
R: А если бы ты видел у нас в Англии пасущееся стадо овец! Огром-
ный луг, даже края не видно, и по всему лугу разбрелись овечки.
Разве их сосчитаешь!
H: Удивительное все-таки дело — язык!
R: Да, в языке любого народа всегда отражается вся жизнь — при-
вычки, традиции, уклад. В языке ничего нельзя придумать и из-
менить искусственно.
H: Здорово!
R: Ну, мы с тобой отвлеклись.
Итак, мы говорили об исчисляемых и неисчисляемых существи-
тельных. Помнишь, как по-английски будет «считать»?
H: М-м… Нет, не помню.
R: Вспомни: «Сосчитай от одного до двадцати».
H: Count from one to twenty!
R: Good for you! «Считать»  — to count. Поэтому исчисляемые су-
ществительные называются countable, а  неисчисляемые  —
uncountable.
H: Какие длинные слова.
R: Ну, запоминать их пока необязательно. Это так, на всякий слу-
чай.
А теперь давай поиграем так: я буду быстро называть существи-
тельное, а ты будешь говорить, что с ним употребляется — much

92
или many. При этом исчисляемые существительные, естественно,
надо будет ставить во множественное число. Чтобы не было под-
сказки, слово буду называть без артикля.
For example, rhyme — many rhymes.
H: Понял. Let’s play!
R: Pear.
H: Many pears.
R: Shirt.
H: Many shirts.
R: Bird.
H: Many birds.
R: Milk.
H: Much milk.
R: Snow.
H: Snow — «снег»?
R: You are right!
H: Тогда — much snow.
R: Water.
H: Much water. Люблю, когда много воды.
R: Man.
H: А что значит man?
R: Oh! I am sorry. Мы, действительно, это слово еще не знаем. A man
значит человек, мужчина. И, кстати говоря, множественное чис-
ло это слово тоже образует не по правилам. A man — men.
H: Не слышу разницы.
R: Мы уже говорили с тобой, помнишь, в русском языке нет звука
[x], поэтому вам эта разница не очень слышна. A man — men.
H: Правду Ворона говорила — медведь мне на ухо наступил.
R: Кстати, точно так же неправильно множественное число образу-
ет слово a woman — женщина. A woman — «женщина», women —
женщины.
H: Значит, «много женщин» — many women?
R: Good for you! И уж если мы заговорили о неправильном образо-
вании множественного числа, то давай запомним еще одно слово:
a child — ребенок, children — дети.
H: «Много детей» — many children.
R: Точно!
H: Знаешь, я подумал, почему, может быть, эти слова не так зву-
чат во множественном числе. Посмотри — человек, мужчина,

93
женщина, ребенок… Слова, наверное, очень-очень древние.
Может быть, когда они появились, люди еще и  считать не
умели, а значит, и правил для образования множественного
числа не было.
R: Ну ты даешь! Тебе надо этимологией заниматься!
H: Чем-чем?
R: Я тебе потом про этимологию расскажу, а сейчас давай сыр съе-
дим, а то ворона, наверное, уже клюв закрыла, как бы не прилете-
ла отбирать. (Смеются.)
H: Давай!

Lesson 23

R (говорит по телефону): Oh! What a pity! No, thanks. I’ll call back
later, after nine. Bye!
H: I am sorry! Я помешал тебе.
R: No, no, never mind! Я  звонил маме, но, к  сожалению, не застал.
Перезвоню позже.
H: Да, я слышал, ты сказал nine. Значит, перезвонишь в девять часов.
R: Я  сказал: I’ll call back later, after nine. Это значит  — перезвоню
позже, после девяти.
H: Я  бы по телефону не знал, что сказать даже по-русски, как-то
стесняюсь. Да у меня и телефона-то нет.
R: Давай я  научу тебя, как говорить по телефону по-английски!
Вдруг пригодится.
H: Ну давай!
R: Я знаю такой стишок — a rhyme. Он нам поможет. Listen to me!

– Can I speak to Mrs Pine?


– Wait a minute, hold the line.
– Could I speak to Mr Green?
– Sorry, but he isn’t in.

Давай попробуем этот стишок перевести.


H: Первую строчку я понял: «Могу я поговорить с миссис Пайн?»
R: Так, теперь вторая строчка: Wait a minute, hold the line. Wait озна-
чает подождите.
H: Значит, wait a minute — подождите минутку.

94
R: You are right. А hold the line значит оставайтесь на связи, не ве-
шайте трубку. Wait a minute, hold the line.
Теперь следующая строчка: Could I speak to Mr Green?
Could здесь обозначает то же самое, что и сan, только это более
вежливая форма. Не мог бы я поговорить с мистером Грином?
И последняя строчка: Sorry, but he isn’t in.
Предлог in, ты помнишь, значит «внутри» чего-то. He isn’t in — то
есть его нет внутри, в помещении. Sorry, but he isn’t in.
H: Сожалею, но мистера Грина нет.
R: Совершенно верно. А теперь давай повторим весь стишок. Сна-
чала я, потом — вместе.
– Can I speak to Mrs Pine?
– Wait a minute. Hold the line.
– Could I speak to Mr Green?
– Sorry, but he isn’t in.
Теперь давай ты будешь спрашивать, а я — отвечать.
H: Can I speak to Mrs Pine?
R: Wait a minute. Hold the line.
H: Can I speak to Mr Green?
R: Sorry, but he isn’t in.
Все хорошо, только в  третьей строчке не Can I speak, а  Could I
speak , хотя это не так важно, смысл от этого не меняется.
H: Хороший стишок.
R: Try to speak English! Ты вполне можешь сказать это по-английски.
H: It’s a good rhyme. I like it very much.
R: Теперь ты, если будет нужно, сможешь ответить на телефонный
звонок. Нужно только запомнить ещё одну полезную вещь. Что
ты спросишь у звонящего, если того, кому он звонит, нет дома?
H: Ну, я спрошу: «А кто его спрашивает?»
R: Боюсь, что так спрашивать не совсем вежливо. Если человек или
кролик, скажем, звонит и не представляется, не называет своего
имени, значит, он не хочет этого делать. Поэтому вежливее спро-
сить: Что-нибудь передать? Any message?
H: Any message? Постараюсь запомнить.
R: Слово message означает «сообщение», «послание», «письмо».
H: Ой, я вспомнил, вспомнил! Ты, когда SMS получил, объяснял, что
значит по-английски SMS. Я помню, там было слово message.
R: Совершенно верно! Short Message Service. Short Message — «корот-
кое сообщение».

95
H: I see. — Понятно.
Знаешь, я когда слушаю всякие песенки, забавные стишки, счи-
талки, — тем, кто их сочиняет, даже немножко завидую. Мне са-
мому так хочется сочинять всякие хорошие стихи.
R: Ну, во-первых, ты ведь уже сочинил несколько стихов, и не-
плохих, а  во-вторых, это же все-таки не Шекспир и  не Бай-
рон. Такие стишки может научиться сочинять каждый. Есть
даже специальная игра, которая помогает такие стишки со-
чинять — «буриме» называется.
H: Игра?! Let’s play, let’s play!
R: Well! Let’s play. Играют в нее так: водящий задает рифмы, и все
играющие должны придумать на эти рифмы стихотворение  —
каждый своё.
H: Как это — задает рифмы?
R: Ну вот давай возьмем для примера наше сегодняшнее стихотво-
рение.
H: For example?
R (смеется): Yes, for example. Если бы мы играли в буриме, то задан-
ные рифмы были бы такие:
Pine
line
Green
in
И весь стишок к ним нужно было бы сочинить, как бы подобрать.
(Читает, выделяя рифмы голосом.)
– Can I speak to Mrs Pine?
– Wait a minute. Hold the line.
– Could I speak to Mr Green?
– Sorry, but he isn’t in.

Понятно?
H: Вроде понятно, давай попробуем.
R: Let’s try! — Давай попробуем. Так, сейчас что-нибудь придумаем.
Let me see… Так, пусть рифмы будут такими:
small
tall
fall
call
H: Какие-то слова все незнакомые.

96
R: A вот заодно и  слова выучим. И  потом  — не все незнакомые.
Вспомни, я сегодня, когда по телефону говорил, сказал: I’ll саll
back later, after nine. Помнишь, что это значит?
H: Да, я перезвоню позже, после девяти.
R: You are right. То есть саll значит «звонить». Правда, у этого слова
много других значений, но пока запомним хотя бы эти — саll —
телефонный звонок; звонить по телефону.
Small значит маленький, tall — высокий, fall — падать.
Запомнил? Small  — «маленький», tall  — «высокий», fall  — «па-
дать». Ну, давай попробуем.
H: Ой, ничего у меня не получится.
R: Let’s try! — Давай попробуем! (Оба бормочут, время от времени
произнося слова-рифмы.)
H: Fall — «падать»?
R: Yes, you are right. Fall — «падать». (Опять бормочут.)
H: Так, у меня, кажется, что-то получилось, только я не знаю, пра-
вильно или нет.
R: Давай!
H: I am small,
You are tall.
He can fall.
Give me (a) call!
Я вот только насчет последней строчки сомневаюсь — можно так
сказать — give me a call?
R: Слушай, у тебя отличный стишок получился! И словечко call ты
здорово пристроил! А у меня оно никуда не попало, и стишок по-
лучился совсем короткий:

A ball is small.
A wall is tall.
We all fall.

H: Я не все понял.


R: Давай помогу!
A ball is small. — Ну, здесь все понятно: «мячик маленький».
A wall is tall. — A wall значит стена. — Стена высокая.
We all fall — All значит все. — Мы все падаем.

A ball is small.
A wall is tall.

97
We all fall.

Н: I see. Теперь понятно.


R: Я думаю, you are a winner. Ты — победитель.
H: Ну что ты, что ты! У тебя тоже хороший стих получился.
R: Да, но ты забыл, что я сочинял его на родном языке, а ты — на
чужом.
H: А ты знаешь, я как-то чувствую, что мне английский язык тоже
уже родным делается.
R: Я рад это слышать!
Ну что, мы сегодня совсем заработались. Давай отдохнем!
H: Давай! See you!
R: See you soon!

Lesson 24

H: Hello!
R: Hello! I am glad to see you.
H: I am glad to see you, too. How are you?
R: Thanks, fine! And you?
H: Thank you, I am fine too, but I am cold.
R: Замерз? Все-таки уже осень начинается, а ты без шапки. Have you
got a cap?
H: No, I haven’t.
R: Надо бы купить. Have you got any money?
H: Аny money… Что это значит?
R: Слово money значит деньги, а  any употребляется вместо слова
some в вопросах. Помнишь, что значит some? Some money?
H: Да, помню. Some money — «сколько-то денег».
R: Да, сколько-то денег, какое-то количество денег. Я могу сказать:
I have got some money. (Выделяет голосом ‘some’.). А спрошу так:
Have you got any money? (Выделяет голосом ‘any’.)
H: Yes, I have got some money.
R: How much money have you got?
H: Сколько у  меня денег? Я  точно не знаю. Я… Сейчас попробую
сказать по-английски. I can’t count my money.
R: Не можешь сосчитать? Ну ты даешь! У тебя так много денег, что
ты даже не можешь сосчитать?

98
H: Нет, совсем не много. Просто я  не очень в  них разбираюсь. Да
я сейчас тебе покажу, они у меня вон там, под камнем возле норы.
(Слышно, как убегает, потом возвращается.)
Вот, смотри! Эту монету я  нашел на тропинке, на повороте
к Большому озеру, а эту, побольше — под расщепленной березой,
ну знаешь, где у сороки гнездо.
R: Да, негусто…
H: How many money have I got?
R: You have got seven roubles. Только, знаешь, нельзя сказать how
many money. (Выделяет ‘many’ голосом.) Надо сказать how much
money.
H: Ну как же так? Ты же сам говорил: с теми предметами, что можно
посчитать  — how many, с  теми, что нельзя  — how much, а  ведь
деньги всё время считают!
R: You are right. Но считают деньги в чем-то: вы в России — в рублях,
мы в  Британии  — в  фунтах, американцы  — в  долларах. А  само
существительное «деньги» — неисчисляемое. Ты же не скажешь:
«Одна деньга, две деньги, три деньги».
H (смеётся): Да, действительно. Значит, надо спросить: How much
money have I got?
R: You have got seven roubles. Да, шапку на это не купишь… Знаешь,
давай мы вот что сделаем! Shall I give you some money? Мне ведь
фунты здесь у вас, да ещё в лесу, не нужны.
H: Ой, нет, что ты, что ты! Мне неудобно.
R: That’s OK! Я ведь пока здесь, у вас в лесу, что называется, на под-
ножном корму. Да и ты меня все время подкармливаешь, так что
всё в порядке. Take it! Here it is!
H: Thanks a lot. How much money is it?
R: Five pounds — пять фунтов.
H: А на эти деньги можно купить вот такую шапку с козырьком, как
у тебя?
R: I think you can. — Думаю, да.
H: Thank you very much! Только знаешь, мне всё-таки как-то нелов-
ко.
R: That’s OK! — Всё в порядке. Never mind. — Не беспокойся. Пом-
нишь, так говорят, например, когда кто-то за что-то извиняется,
боится, что причинил неудобство. Never mind! Не бери в голову,
все в порядке.
H: I see. Апчхи! (Чихает.)

99
R: Bless you! Будь здоров! Да ты совсем замёрз. Давай греться, а то
простудишься. Надо подвигаться.
H: Побегаем? Ой, а я это уже и по-английски могу сказать. Let’s run!
R: Well done! Можно просто побегать, а если хочешь, я научу тебя
песенке. У нас её все знают и поют, когда хотят подвигаться.
H: Ой, хочу, хочу!
R: Ну, слушай! (Поёт.)

If you’re happy and you know it,


Clap your hands. } 2 раза
If you’re happy and you know it,
And you really want to show it
If you’re happy and you know it,
Clap your hands.

Вот пока первый куплет. Если её переводить, то звучит довольно


смешно: если ты счастлив — похлопай в ладоши, если ты счаст-
лив и действительно хочешь показать это — похлопай в ладоши!
Давай, я ещё раз спою, а в ладоши похлопаем вместе.

If you’re happy and you know it,


Clap your hands. } 2 раза
If you’re happy and you know it,
And you really want to show it,
If you’re happy and you know it,
Clap your hands.

А  дальше, в  следующих куплетах, всё то же самое, только дви-


жения меняются: во втором, вместо сlap your hands — похлопай
в ладоши, будет stamp your feet — потопай ногами.
В третьем — snap your fingers — пощелкай пальцами. Нам, кро-
ликам и  зайцам, конечно, это сделать довольно трудно, а  люди,
я видел, щелкают очень здорово.
В четвёртом куплете поём slap your legs — и надо вот так вот ла-
дошками похлопать по ногам. Slap your legs.
В следующем куплете надо сказать: say OK, а в последнем все эти
действия проделать вместе  — do all five, то есть проделать все
пять действий.
H: Ой, я же ничего не запомнил!

100
R: Ничего страшного, смотри на меня и повторяй! А там, где слова
песенки повторяются, если сможешь, подпевай! (Повторяет всю
песню, слышны хлопки, щелчки и т. д. В двух-трех местах заяц
немножко подпевает.)

If you’re happy and you know it,


Clap your hands. } 2 раза
If you’re happy and you know it,
And you really want to show it
If you’re happy and you know it,
Clap your hands.

If you’re happy and you know it,


Snap your fingers. } 2 раза
If you’re happy and you know it,
And you really want to show it,
If you’re happy and you know it,
Snap your fingers.

If you’re happy and you know it,


Slap your legs, } 2 раза
If you’re happy and you know it,
And you really want to show it,
If you’re happy and you know it,
Slap your legs.

If you’re happy and you know it,


Stamp your feet. } 2 раза
If you’re happy and you know it,
And you really want to show it,
If you’re happy and you know it,
Stamp your feet.

If you’re happy and you know it,


Say OK. } 2 раза
If you’re happy and you know it,
And you really want to show it,
If you’re happy and you know it,
Say OK.

101
If you’re happy and you know it,
Do all five. } 2 раза
If you’re happy and you know it,
And you really want to show it,
If you’re happy and you know it,
Do all five.
Excellent! — Отлично. Ну, так. Немножко согрелся?
H: Oh, yes!
R: Тогда давай позанимаемся звуками, а то мы совсем про них забы-
ли.
H: А песенку потом ещё раз споём?
R: Обязательно споём. Только сначала — звуки. Помнишь, я гово-
рил, что в английском языке, хотя и говорим мы очень быстро,
все звуки надо произносить четко, ничего не пропуская и  не
оглушая. Попробуй повторить за мной, четко произнося каждый
звук: Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread.
Butter значит сливочное масло, purple jelly  — желе малинового
цвета, а всё остальное ты знаешь.
Итак: yellow butter, purple jelly, red jam, black bread. (Очень четко
артикулирует.)
H: Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread.
R: Так, а теперь давай ещё раз, побыстрее. Только все звуки старайся
произносить четко. Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread.
Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread.
А теперь так (произносит очень быстро): Yellow butter, purple jelly,
red jam, black bread.
Spread it thick,
Say it quick.
H: Ой, как-как? Ничего не понял.
R: Ладно, я вижу, ты уже устал. Давай на сегодня закончим, а следу-
ющий урок начнем с этой скороговорки.
H: А песню? Ты обещал, что мы споем еще раз.
R: Ну, подпевай! (Повторяет песню ‘If you’re happy’. Заяц подпева-
ет.)

102
Lesson 25

R: (Издалека слышно, как кролик напевает “If you’re happy…”, по мере


приближения звук усиливается.)
If you’re happy and you know it,
Stamp your feet, } 2 раза
If you’re happy and you know it,
And you really want to show it,
If you’re happy and you know it,
Stamp your feet.
Good morning!
H: Good morning! I am glad to see you.
R: I am glad to see you, too.
Ты знаешь, мне кажется, я у вас в лесу живу уже очень давно, со
всеми познакомился, всё здесь знаю. И мне у вас очень нравится.
H: И мы все тоже к тебе привыкли.
R: А тебе не надоело английским заниматься?
H: Что ты! Мне очень нравится. Я уже столько всего узнал.
R: Кстати, неплохо бы повторить всё, что ты знаешь. Давай сегодня
устроим экзамен.
H: Ой, нет! Я  экзамены сдавать не могу! Я  очень боюсь, и  памяти
у меня совсем нет. Я же тебе говорил, волк меня напугал. Про-
шлой зимой я бегу по опушке, а он как выскочит с той стороны
поля! Сначала, правда, я не понял, что это волк — так, какая-то
точка на снегу. А потом пригляделся — зрение у меня будь здоров
какое — и всё разглядел, — и лапы, и хвост, и пасть!
R: Ну хорошо, хорошо! Тогда давай просто поиграем в экзамен.
H: Поиграем  — это другое дело. Let’s play! Только сначала вчераш-
нюю скороговорку расскажи ещё раз, пожалуйста. Очень смеш-
ная.
R: Да-да. Давай её несколько раз повторим, только помни, что звуки
надо произносить не вяло, а четко и ясно, тогда всё получится.
Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread.
Spread it thick,
Say it quick.
Spread it thick значит намажь толстым слоем, а quick значит бы-
стро. Say it quick — скажи это быстро.
H: Ну понятно, ведь это скороговорка.

103
(Мечтательно.) Так и  представляешь себе: на большом ломте
черного хлеба толстый слой масла, а  сверху всё густо вареньем
намазано, клубничным.
R: Слушай, давай сегодня five o’clock устроим — английский чай.
H: Сейчас?
R: Ну как мы можем сейчас устроить five o’clock, когда сейчас утро!
Только 10 часов! Five o’clock мы устроим в 5 часов, а сейчас давай
заниматься.
H (вздыхает): Давай.
R: Попробуем повторить побыстрее:
Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread.
Spread it thick,
Say it quick.

H: Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread.


Spread it thick,
Say it quick.
R: А теперь ещё быстрее! (Повторяет быстро.)
Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread.
Spread it thick,
Say it quick.

H (повторяет почти так же быстро): Yellow butter, purple jelly, red


jam, black bread.
Spread it thick,
Say it quick.

R: Good for you! Ну, а теперь давай поиграем в экзамен. Let’s play!
H: Let’s play!
R: Так. Вот здесь, на пне я разложил экзаменационные билеты.
H: Но это же кленовые листья!
R: Ну мы же играем!
H: I see.
R: Итак, это — экзаменационные билеты. Ты вытаскиваешь билет,
а я говорю тебе задание, которое на нём может быть написано.
H: Так. Вот этот, красный.
R: What colour is this leaf?
H: A leaf, наверное, значит лист? It is red.

104
R: You are right. This leaf is red. Так, на красном листе такое задание:
поговорить по телефону.
H: Let’s try!
R: Hello!
H: Hello!
R: Can I speak to the bat?
H: Sorry, but he isn’t in.
R: Then could I speak to the wolf?
H: Wait a minute. Hold the line. I am sorry, but he isn’t in. Any message?
R: Thank you. I’ll call back later, after five. Goodbye!
H: Goodbye!
R: Well done! You’ve got a five. — Ты получаешь пятерку. А теперь
тяни ещё один билет.
H: Так, вот этот. (Слышно, как шуршат листья.)
R: What colour is this leaf?
H: It is yellow.
R: Так, а здесь такое задание: я буду называть существительные, а ты
будешь про них говорить how much или how many.
Исчисляемое существительное я буду называть в единственном
числе и без артикля, чтобы не было подсказок. For example, rhyme.
How many rhymes? Room. How many rooms? Jam. How much jam?
H: Понял, понял.
R: Bread.
H: How much bread?
R: Butter.
H: How much butter?
R: Snow.
H. (бормочет): Так, снег. (Громко.) How much snow?
R: Puppy.
H: How many puppies?
R: Child.
H: How many… (задумывается) children?
R: Good for you! Dish.
H: How many dishes?
R: Woman.
H: How many womans?
R: Stop! What’s wrong? Что неправильно? Будь внимательнее! How
many…?
H: А, понял! How many women?

105
R: You are right. Water.
H: How much water?
R: Apple.
H: How many apples?
R: That will do! Хватит, достаточно! Хорошо. You’ve got a five
again.
Ну и ещё один, последний билет.
H (слышно шуршание): Так, вот этот или нет, вот этот.
R: What colour is this leaf?
H: It is brown. Brown and green.
R: OK! В этом билете просят заполнить анкету, рассказать о себе.
H: Ой, нет! Вот этого я точно не смогу! Я не знаю, как это делать!
R: Запомни, когда сдаёшь экзамен  — любой  — никогда не говори:
«Я  не знаю». Всегда старайся ответить, пусть не совсем полно,
пусть не совсем правильно, но только отвечай! Всегда может по-
везти. Сдавая любой экзамен, отвечая у  доски, старайся всегда
говорить бодрым тоном, не мямли. Подумай — тот, кто тебя слу-
шает, может отвлечься, что-то пропустить мимо ушей, даже если
они такие длинные, как у нас с тобой. Но как только ты сказал:
«Я этого не знаю», — всё! Сразу привлекаешь к себе внимание.
Тот, кто тебя спрашивает, навострит уже оба уха и  начнёт тебя
гонять.
H: По полю?
R: Да не по полю, а  по всему материалу, по всему, что ты должен
знать.
H: I see. Понятно.
R: А если понятно, тогда давай попробуем. Я буду задавать вопросы
анкеты, а ты старайся на них ответить. Let’s try!
H (вздыхает): Let’s try!
R: What is your name?
H: My name is Brother Hare.
R: What colour are you?
H: I am grey.
R: How old are you?
H: I am seven.
R: Where are you from?
H: I am from Big Forest.
R: Can you run?
H: Yes, I can run very fast.

106
R: Can you count?
H: Yes, I can count.
R: Please count from ten to fifteen!
H: Well. Ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen.
R: Good for you! Thank you. And can you write?
H: Писать? I am sorry, but I can’t write.
R: Can you speak English?
H: A little.
R: По-моему, ты скромничаешь. Смотри, как ты уже хорошо гово-
ришь. You’ve got a five. Я думаю, за сегодняшний экзамен ты полу-
чаешь пятёрку.
H: Ура! Жалко, что мы только играли в экзамен. Ведь если бы я сда-
вал экзамен по-настоящему, то и пятёрка была бы настоящая.
R: Это точно. Как-то обидно. Может быть, тебе как-нибудь попро-
бовать сдать настоящий экзамен?
H: Может быть…
R: Ну, пока. Bye! See you at 5 o’clock.
H: See you!

Lesson 26

R: Good afternoon!
H: Good afternoon! Ой, как ты здорово придумал! Из этого пня полу-
чился чудесный стол. И мох на нём — как скатерть. Только куда
столько чашек? Нас же всего двое.
R: Ну, во-первых, я пригласил кое-кого из наших соседей — сороку,
бобра, семерых муравьев, старую жабу, ну ту, из-под коряги. Они
придут немножко попозже, а во-вторых, мне что-то вспомнилось
чаепитие в «Алисе в стране чудес», захотелось повеселиться, сде-
лать так же.
H: Где-где чаепитие?
R: Есть такая замечательная книга «Алиса в стране чудес». Написал
её английский писатель Льюис Кэрролл.
H: Ну, по-английски я же не смогу её прочитать.
R: По-английски пока, конечно, не сможешь. Но она переведена на
русский язык. Так что обязательно прочитай её пока по-русски.
Ну ладно, давай пить чай, а то остынет.
Would you like some cake?

107
H: Oh! Thank you!
(Через некоторое время — в сторону.) Странно, сам предложил
торта, а потом отставил его в сторону. Может, я что не так понял?
Попросить, что ли? Торт, видно, песочный, с безе. (Громко.) Can
you give me some cake?
R: Sure! — Конечно! Please take it! Я же тебе предлагал, а ты отказал-
ся.
H: Отказался?!
R: Ведь ты же сказал No, thank you! Обычно, когда тебе что-то пред-
лагают — Would you like some tea? Would you like some cake? — ты
отвечаешь: Yes, please, если хочешь чая или торта. Если же ты от
угощения отказываешься, то говоришь: No, thank you.
H: Тебе послышалось! Я сказал Oh! Thank you!
R (смеётся): Да, так недолго и без торта остаться.
Итак, давай попробуем всё сначала! Would you like some cake?
H (с энтузиазмом): Yes, please! (Оба смеются.)
R: Бери вот эту чашку. By the way  — кстати, а  как это сказать
по-английски? Speak English, please: «Возьми эту чашку!»
H: Take this cup!
R: You are right. Только уж очень ты «зекаешь». Не очень нравится
мне твой звук [D], не всегда ты ещё о нем помнишь. This cup. По-
втори, пожалуйста,– this cup.
H: This cup.
R: Теперь получше, но давай-ка всё-таки потренируемся.
H: (вздыхает) Давай!
R: Listen to me! This is a rhyme.

Bring me three fish!


Bring me this dish!
Bring me that plate –
I can be late.
Thank you, Mother!
Thank you, Dad!
Thank you, brother!
Thank you, Ted!

H: Это что, дразнилка?


R (обиженно): Ну почему дразнилка? Просто стишок, я его сам со-
чинил.

108
H: Oh, I am sorry. Просто я подумал, что только в дразнилке может
быть столько трудных звуков: и [D], и [T], и [N].
R: Вот и хорошо. Как раз все и повторим. Только давай сначала пере-
ведём. Здесь, наверное, только одно слово незнакомое: to bring —
приносить. Bring me three fish!
H: Принеси мне три рыбы!
R: You are right. Bring me this dish!
H: Принеси мне это блюдо.
R: Bring me that plate! Да, вот ещё новое слово: а plate — тарелка.
Bring me that plate!
H: Принеси мне ту тарелку.
R: I can be late.
H: Я могу опоздать. Это он, наверное, обед не успевает приготовить.
R: Ну и потом он тех, кто ему всё это принёс, благодарит:
Thank you, Mother!
Thank you, Dad!
Thank you, brother!
Thank you, Ted!
H: А кто такой Тэд?
R: Ted, Teddy. Это мужское имя. Наверное, мальчик какой-то.
H: I see.
R: Ну а теперь давай попробуем повторить. Только помни о звуках!
Строчку — я, строчку — ты. Если что забудешь — подскажу.
Bring me three fish.
H: Bring me this dish.
R: Bring me that plate.
H: М-м-м…
R: I can be late.
H: А дальше я помню.
Thank you, Mother!
Thank you, Dad!
Thank you, brother!
Thank you, Ted!
R: Good for you! Видишь, какой полезный стишок.
H: Ничего не скажешь, полезный. Только вот чай у нас совсем остыл.
R: Ой, и правда. Извини, это я опять увлёкся. Так хочется, чтобы ты
побыстрее научился правильно говорить!
H: Мне и самому хочется.
(Слышно, как звенят чашки, ложечки.)

109
R: Would you like some more sugar?
H: Yes, please. I like sugar.
R: Would you like some milk?
H: No, thank you.
R: I like tea with milk.
H: But I like… Как сказать крепкий чай?
R: Strong tea. I like strong tea. Вообще-то слово strong, если мы будем
говорить о человеке, будет значить сильный — a strong mаn, а о
чае — «крепкий». Strong tea.
H: Забавно.
R: В  английском языке вообще очень часто у  одного слова может
быть множество значений. Взять хотя бы это слово  — strong. A
strong mаn можно перевести не только «физически сильный че-
ловек», но и  «властный человек», «здоровый человек». A strong
reason — «веская причина», strong coffee — «крепкий кофе», strong
voice  — «громкий голос», strong cheese  — «острый сыр», a strong
castle — «хорошо укреплённый замок». И это ещё далеко не все
значения слова strong.
H: Ух ты! Интересно. A как же понять, в каком значении слово упо-
требляется?
R: Надо смотреть на другие слова, которые его окружают, на общий
смысл предложения и всего высказывания. Ведь ты же не переве-
дешь strong tea — «властный чай» или «громкий чай». (Смеются.)
Ну ладно, давай на сегодня занятие заканчивать, а то скоро гости
придут, надо чай заново заварить.
H: You are right. They like strong tea.

Lesson 27

(Стук в дверь.)
H: May I come in?
R: Oh, Hare! Come in, please! I am glad to see you! This way, please.
H: A я помню слово way. Ты песню мне пел (напевает): It’s a long way
to Tipperary.
R: You are right. Слово way значит путь, дорога. This way, please
обычно говорят, когда приглашают пройти в  помещение. This
way, please — Сюда, пожалуйста.

110
H: У тебя тут чудесно! Надо было давно перебраться в эту нору. Всё
равно она стоит пустая.
R: Да вроде не холодно всё было. А теперь уже чувствуется: осень
приближается. Ночи стали холодные.
H: Ой, сколько у тебя фотографий! А вот это кто?
R: Let’s speak English. This is my brother.
H: How old is he?
R: He is nine.
H: А чем он занимается?
R: Чтобы спросить Кто он по профессии? или Чем он занимается?
надо сказать так: What is he?
H: What is he?
R: He is a driver. A driver — водитель.
H: A driver?! — Водитель?! Has he got a car?
R: Yes, he has. My brother is a good driver.
H: Как интересно! Кролик — и вдруг водитель.
R: Да у нас каждый кролик умеет водить машину.
H: А вот это кто, с усами?
R: This is my father.
H: And what is he?
R: He is a teacher.
H: A teacher? Это кто?
R: A teacher — учитель.
H: А, так, значит, вот почему ты так хорошо всё объясняешь! Теперь
понятно.
R: Ну, я не знаю, как насчет меня, but my father is a very good teacher.
H: I see. And what is your mother?
R: She is a doctor. I love my Mummy. And I love my Daddy. They are
good and clever.
H: Clever?
R: Clever значит умный.
And this is my old friend.
H: Я что-то забыл, что значит old friend?
R: Try to guess! — Попробуй отгадать! He is my old friend, but you
are my new friend. (Выделяет голосом ‘old’ и ‘new’.) Если old — «ста-
рый», new — ..?
H: Новый!
R: He is my old friend. You are my new friend.
H: Он — мой старый друг. Ты — мой новый друг.

111
R: You are right.
H: Ты правда считаешь меня своим другом?
R: Sure! You are my new friend.
H: Thank you! I am glad. And what is your friend’s name?
R: His name is Teddy. He can run very fast.
H: Can he swim?
R: No, he can’t swim at all. At all — совсем.
H: Я тоже совсем плавать не умею.
R: Speak English, please! Can you speak English?
H: A little. I can speak English.
R: Ты должен всё время себе повторять: I must speak English. (Выделя-
ет голосом ‘must’.)
H: I must speak English. I must speak English. I must speak English. (Вы-
деляет голосом ‘must’.) Слушай, а что значит must?
R: Должен, обязан. I must speak English. — Я должен говорить по-ан-
глийски. I must read English books.
H: Я должен читать английские книги?
R: Yes, you are right. I must заяц или кролик говорит себе, когда он
понимает, что он обязательно должен что-то сделать.
H: You are right. I must speak English.
I can speak English and I must speak English.
R: Well. And now we must repeat our rhyme.
(Заяц вздыхает.)
R: Что ты вздыхаешь? Наверное, догадался, что значит repeat?
H: Конечно, догадался. Русское слово «репетиция» отсюда. Повторе-
ние.
R: Совершенно верно. Repeat значит повторить. Вообще, в  ан-
глийском языке частичка re- часто придает слову значение «по-
вторить», «переделать»: rework — «переработать», rewrite — «пе-
реписать», redo — «переделать».
So we must repeat our rhyme. Помнишь, как он начинается?
H: Да, я его весь помню.
R: Тогда попробуй рассказать, только, пожалуйста, не забывай про
звуки!
H: OK!
Bring me three fish!
Bring me this dish!
Bring me that plate –
I can be late.

112
Thank you, Mother!
Thank you, Dad!
Thank you, brother!
Thank you, Ted!

R: Good for you! Вполне прилично.


H (после паузы): У тебя так хорошо, но мне уже пора.
R: Побудь еще! Я тебя даже ничем не угостил. Would you like some
carrot juice?
H: No, thank you. Мне действительно пора. Как это, кстати, сказать
по-английски?
R: I must be off.
H: Вот, I must be off. Есть слово must, значит — Я должен идти, мне
пора.
R: Well. Come to see me again.
H (повторяет медленно): Come to see me again. — Приходи посмо-
треть на меня снова?
R: Ну, лучше перевести не «посмотреть на меня», а  «повидаться»,
«навестить». Приходи навестить меня еще. Come to see me again.
H: Thank you. See you soon.
R: See you. Bye-bye!

Lesson 28

H: Hello!
R: Hi! I am glad to see you.
H: I am glad to see you, too. Чем мы сегодня займемся?
R: Как всегда, сначала давай вспомним о звуках. Ты молодец, в це-
лом у  тебя получается неплохо, но некоторые звуки всё-таки
еще «хромают». Звук [t] ты часто произносишь как русский [т].
Вспомни — кончик языка на бугорках за передними зубами — [t],
[t], [t]. Repeat, please!
H: [t], [t], [t].
R: Well, а  теперь звук [w]. Работают одни только губы  — [w], [w],
[w].
H: [w], [w], [w].
R: И, конечно, наш любимый звук [D]. Кончик языка между зуба-
ми — [D], [D], [D].

113
H: [D], [D], [D].
R: Excellent! Ну а теперь послушай симпатичный стишок, в котором
много этих звуков.

Why is the sky so high?


Why is the sea so deep?
Why can’t I learn to fly?
Why must I go to sleep?

H: Звучит очень приятно. Только я не всё понял.


R: А мы сейчас его переведём.
Why is the sky so high? The sky — небо.
H: Hi — привет.
R: Ты прав, звучат эти слова одинаково, но пишутся по-разному
и отличаются по смыслу. Нigh здесь, в этом стишке, значит высо-
кий, то есть the sky so high — «небо такое высокое».
H: А у нас же уже было слово «высокий» — tall.
R: Ты молодец, что это помнишь. Нigh и tall — синонимы. Так назы-
ваются слова, близкие по смыслу.
H: I see.
R: Так, теперь следующая строчка:
Why is the sea so deep?
H: Здесь знакомое слово see — «видеть».
R: Смотри-ка, как забавно! Я сам даже этого не замечал. В каждой
строчке — слова, которые одинаково произносятся, но по-разно-
му пишутся и  имеют абсолютно разный смысл. Здесь слово the
sea означает море. В английском языке таких слов действительно
много, поэтому даже мы, англичане, с письмом мучаемся.
Итак, why is the sea so deep? Deep — глубокий.
H: Почему море такое глубокое?
R: You are right.
Why can’t I learn to fly?
H: Почему я не могу летать?
R: Почему я  не могу научиться летать? Why can’t I learn to fly? To
learn значит учиться, научиться.
И последняя строчка: Why must I go to sleep?
H: Здесь есть глагол must. Значит, он спрашивает, почему он должен
что-то делать. Я это запомнил. I must speak English.
R: Good for you! A to go to sleep значит идти спать.
H: Why must I to go to sleep? Почему я должен идти спать?

114
R: Ты прав, только после глагола must никогда не ставится частичка
to. Это грубая ошибка. Будь внимателен! Why must I go to sleep?
H: Why must I go to sleep?
R: Так, а теперь весь стишок. Повторяй за мной по строчке, только
не забывай про звуки.
Why is the sky so high?
H: Why is the sky so high?
R: Why is the sea so deep?
H: Why is the sea so deep?
R: Why can’t I learn to fly?
H: Why can’t I learn to fly?
R: Why must I go to sleep?
H: Why must I go to sleep?
R: А теперь попробуй повторить весь стишок сам.
H: Why is the sky so high?
Why is the sea so deep?
Why can’t I learn to fly?
Why must I go to sleep?
R: Well done!
H: Ну что, мы уже звуками позанимались? Тогда, может быть, во
что-нибудь поиграем?
R: Why not? Давай поиграем так: я загадаю слово, а ты должен бу-
дешь задать мне шесть вопросов…
H (перебивает): По-английски?
R: Sure! Итак, ты должен будешь задать мне шесть вопросов, и в ка-
ждом из моих ответов будет «спрятано» одно и то же слово. Ты
должен будешь его найти.
H: Ой, давай, давай! Let’s play!
R: Let’s play! Ask your questions! Задавай свои вопросы!
H: Любые вопросы?
R: Any questions — любые вопросы.
H: How are you?
R: I am ill. I have a headache.
H: Well. Why must I go to sleep?
R: You must go to sleep because it is late.
H: То есть — потому что поздно?
R: Yes, you are right.
H: What colour is your shirt?
R: It is black and blue.

115
H: What are you?
R: I am a driver. I can drive very well.
H: Ну, я не знаю. Ни одно слово пока не повторяется. Where are you
from?
R: I am from Great Britain.
H: Ну, я так не играю! Ни одно слово не повторяется!
R: Are you sure? Ты уверен? Listen to me! I am ill. It is late. It is black. I
am a driver. I am from Great Britain. (Выделяет подчеркнутые слова
голосом.)
H: Знаю, знаю! Глагол to be. Только ведь он всё время меняется, вот
я его и не узнал. Мне эта игра понравилась. Давай ещё раз сыгра-
ем!
R: Next time. В следующий раз. А то смотри, уже темно становится.
H (вздыхает): Прямо как в нашем стишке: Why must I go to sleep?
R (смеётся): Good night, Hare!
H: Good night!

Lesson 29

R (поёт): My bonny is over the ocean,


My bonny is over the sea,
My bonny is over the ocean,
Oh, bring back my bonny to me.
Bring back, bring back,
Oh, bring back my bonny to me. } 2 раза
H: Какая красивая песня! Только очень грустная.
R: Ой, ты меня напугал! Я не слышал, как ты подошел.
H: Я не хотел тебе мешать, слушал. Эту песню можно и не перево-
дить, и так понятно, что ты заскучал по дому.
R: Если честно, то немножко заскучал.
H: Наверное, в этой песне поётся, что кто-то уехал далеко-далеко от
дома, за море. Я узнал слово the sea.
R: Ты знаешь, эта песня как будто специально для нас написана.
Хотя, я  слышал, её часто и  люди поют. Дело в  том, что bonny
по-английски значит «красивый», «хороший». My bonny is over
the ocean, / My bonny is over the sea, — то есть моя милая или мой
милый за океаном, за морем. Но почти так же — bunny — звучит

116
ласковое словечко, которым люди тоже часто друг друга называ-
ют. Но значит оно «зайчик», «кролик». Вот и получается, что эта
песенка как бы специально для нас написана.
H: Понимаю, понимаю. У нас люди тоже так ласково друг к другу об-
ращаются.
R: Да, я слышал.
H: Не грусти. Знаешь, что? Пойдем ко мне, 5 о’clock устроим, чайку
заварим, крепкого — как там это будет — strong tea.
R: Утро же, какой 5 о’clock?!
H: Ну и что! Это будет утренний five о’clock. Хорошего чаю попить
никогда не вредно.
R: И то верно. Come on! Идем!
(Слышно, как идут, шелестят листья под ногами, раздвигают
ветки, потом скрипит дверь.)
H: Ну, вот и  пришли. This way, please. Располагайся, чувствуй себя
как дома.
R: Make yourself at home.
H: Что ты сказал?
R: Make yourself at home! Чувствуй себя как дома!
H: I see. Well. Where are my cups? Вот они, в буфете.
R: In the cupboard. Шкаф, буфет называется по-английски
а  cupboard. Занятное слово  — состоит из двух частей. Сup  —
чашка, board — доска.
H: То есть доска для чашек.
R: Совершенно верно. Причем доска не в смысле «полка», как мож-
но подумать, а  именно доска, на которую на крючочки вешают
чашки. Таких слов, состоящих из двух частей, и в русском, и в ан-
глийском, и в других языках очень много. Смотри: а cupboard, a
blackboard — школьная доска. Сейчас её чаще делают не чёрной,
а  зеленой, чтобы глаза меньше уставали, а  называют по тради-
ции всё равно blackboard. (Выделяет голосом первую часть слова.)
Или, например, skateboard.
H: Ой! Значит, и «сноуборд» отсюда. У меня теперь тоже сноуборд
есть. Я  в прошлую зиму нашёл в  лесу прекрасную сломанную
лыжу. Отличный сноуборд получился!
R: Да, верно. Snowboard — «снежная доска», вернее, доска для ка-
тания по снегу или по льду.
H: Так, ну мы с тобой с этими языками опять про чай забыли. (Слыш-
но, как звенят чашки, ложки.)

117
Would you like some milk?
R: Yes, please. Это у тебя прямо какой-то high tea — bread, butter, cakes,
bacon.
H: Постой, постой! Слово high было вчера в стишке: Why is the sky so
high? Я помню, оно значит «высокий». А как может быть high tea?
R: Так мы говорим, когда к чаю подают и хлеб, и масло, и сыр, и пе-
ченье, и ветчину. Это, по существу, плотная еда с чаем. Правда,
в Англии high tea чаще устраивают вечером.
H: Идея high tea мне нравится. Надо будет запомнить — high tea.
R (вздыхает): У меня мама часто вечером устраивает high tea, когда
все собираются и когда Сьюзен приходит.
H: А кто такая Сьюзен?
R (явно засмущавшись): Ну, это одна моя знакомая.
H: I see.
R: Мама такую красивую скатерть стелет, в клеточку.
H: Ну вот, опять ты загрустил!
R: Ты знаешь, мне здесь у вас очень нравится. И язык русский я го-
раздо лучше выучил, и много интересного узнал, и с тобой подру-
жился. Но есть у нас такая пословица: There is no place like home.
Её можно перевести так: «Нет другого такого места, как дом».
H: Всё понятно. В гостях хорошо, а дома лучше.
R: Удивительная всё-таки вещь пословицы! Как ни старайся, лучше
всё равно не скажешь!
H: You are right. (Некоторое время молчат. Слышно, как звенят
чашки, ложки.)
Я понимаю, ты соскучился. Но как же наши занятия?
R: Ну, во-первых, на следующее лето я обязательно постараюсь до-
браться к  вам опять, а  во-вторых, ты теперь знаешь секретные
правила изучения языка, сможешь заниматься сам. И вообще, ты
уже много чего знаешь. Вот давай посмотрим! Let’s play! Give me
your ball, please!
H: What ball? Black or yellow?
R: Any. — Любой. Вообще, когда выбираешь из нескольких мячей,
лучше спросить про него не What?, а Which?Which ball? — Кото-
рый из этих мячей?
H: Which ball?
Here it is. — Вот, возьми a black ball.
R: Well. Let’s play! I know such colours. — Я знаю такие цвета. (Слы-
шен стук мяча об пол.)

118
H: Yellow — one.
Red — two.
Black — three.
Blue — four.
Brown — five.
R: Well. I know such clothes. Clothes — одежда.
H: A dress — one.
A shirt — two.
Trousers — three.
Jeans — four.
A hat — five.
R: Well. I know such food.
H: Cheese — one.
Bread — two.
Sausages — three.
Cake — four.
Sugar — five.
R: А теперь — I know such furniture. Furniture значит мебель.
H: A cupboard — one.
A bed — two.
A table — three.
(Слышно несколько «пустых» ударов по мячу.) Ой! А  больше не
помню.
R: Ну давай посмотрим, что у тебя ещё в комнате есть. «Стул», ты
знаешь, — a chair, кресло — an armchair, диван — a sofa, гарде-
роб — a wardrobe.
H: Да, гардероб я недавно сам сделал. С ним удобнее. А wardrobe —
«гардероб». Легко запомнить.
R: Я тебя очень прошу: не забывай про звук [w]. Повторяй хотя бы
иногда наш стишок со словом why.
H: Этот?

Why is the sky so high?


Why is the sea so deep?
Why can’t I learn to fly?
Why must I go to sleep?

R: Ну, можно и этот. Я-то имел в виду стишок про Вилли.


H: А, помню, помню.

119
Why do you cry, Willy?
Why do you cry?
Why, Willy? Why, Willy?
Why, Willy, why?

R: Good for you! Видишь, ты всё отлично помнишь. Так что не зря
мы с тобой занимались.
H: Но ты же ведь ещё не завтра уйдешь?
R: Нет, не завтра. Завтра с  утра мы, знаешь, давай чем займемся?
Опять поиграем в экзамен. Вспомним, чему научились.
H: A почему поиграем? Давай настоящий экзамен устроим! А  то,
если я его сдам, а мы только играли, окажется, что и сдал я его
понарошку. Будет обидно.
R: Ну что ж. Давай устроим настоящий экзамен. Тогда — I must be
off. Мне пора. Тебе надо всё повторить. И сегодня обязательно по-
раньше ложись спать. Перед экзаменом самое важное — хорошо
выспаться.
Bye-bye!
H: Bye-bye! Come to see me again.

Lesson 30

H: Good morning, Brother Rabbit!


R: Morning, Brother Hare!
H: I am sorry, I am late.
R: Да нет, что ты! Ты даже рано пришёл. Я только завтракать закан-
чиваю. Would you like some tea?
H: No, thank you. Я уже позавтракал. Я на всякий случай пораньше
пришёл. Экзамен всё-таки.
R: Это ты правильно сделал. На экзамен всегда лучше приходить не-
много пораньше, чтобы успокоиться. Как говорится, осмотреть-
ся на местности. Well. Let’s begin! Раз у  нас настоящий экзамен,
мне надо про тебя всё записать. Can I ask you some questions?
H: Sure.
R: Who are you?
H: I am Brother Hare.
R: How old are you?
H: I am seven.

120
R: Where are you from?
H: I am from Big Forest.
R: What are you?
H: Я знаю, это значит: «Чем ты занимаешься, кто ты по профессии?».
Я только не знаю, как ответить.
R: Ты можешь сказать: I am a student.
H: Yes, I am a student. Я ведь действительно учусь.
R: Have you got a house?
H: Yes, I have got a very good house.
R: That’s OK. Can you count?
H: Yes, I can. I can count from one to thirty.
R: До тридцати? Very well. So, cоunt these leaves, please!
H: Эти листья? Так, сейчас посчитаю. (Бормочет счёт.) Так. Twenty-
three.
R: You are right. Так, ну а теперь тяни билет.
H (бормочет): Этот зеленый или этот желтый? Well. This yellow leaf.
R: Здесь задание такое: я буду называть существительное без арти-
кля и в единственном числе, чтобы не было подсказки, а ты спра-
шивай о нем How much? или How many?
H: OK!
R: Garden.
H: How many?
R: Door.
H: Так, дверь. How many?
R: Sofa.
H: How many?
R: Song.
H: How many?
R: Tea.
H: How much?
R: Teacher.
H: Teacher — учитель. Значит, How many?
R: Money.
H: Это я запомнил. How much?
R: Sheep.
H: How many?
R: Fish.
H: Let me see. Дай подумать. А какая рыба — живая в реке или кусок
рыбы на блюде?

121
R: Хороший вопрос! Предположим, та, которая в реке.
H: Тогда — How many?
R: А если кусок рыбы на блюде?
H: How much?
R: You are right. Good for you! Well. Тяни следующий билет!
H: Пусть будет вот этот рыжий. Очень красивый!
R: Speak English, please. What colour is this leaf?
H: It is red.
R: Well. Вопрос такой: я назову тебе шесть слов, а ты должен будешь
выбрать то, которое, на твой взгляд, лишнее, и объяснить, поче-
му ты выбрал именно его.
H: I see. For example, a cat, a dog, a horse, a cow, a tiger, a wardrobe.
R (смеется): You are right. Только мое задание будет потруднее.
Listen to me! (Произносит медленно.) A child, a horse, a deer, a
woman, a mouse, a fish. Все слова помнишь?
H: A deer — «олень», что ли?
R: Yes, you are right. A deer — «олень». I’ll repeat — я повторю: a child,
a horse, a deer, a woman, a mouse, a fish.
H (бормочет): Well… A child, a woman  — люди; a horse, a deer, a
mouse, a fish — животные. Хотя рыба — не животное.
Всё, я догадался! Все, кроме рыбы, — млекопитающие!
R (изумленно): Ну ты даешь! Мы же все-таки не биологией с то-
бой занимаемся! Хотя ты, конечно, прав, но я немножечко не
это имел в виду. Подумай, пожалуйста, ещё.
H: Well… A horse, a deer, a woman, a mouse, a fish… И какое еще слово
было? Children?
R: Not “children “, but “a child”.
H: A child, a deer… I guess! I guess! Все эти слова, кроме a horse непра-
вильно образуют множественное число!
R: Well done! Excellent! And now take another leaf!
H: Еще один листок? Well, I take this green leaf.
R: В этом зеленом билете такое задание: ты задаешь мне любые во-
просы, я отвечаю на них и при этом «прячу» в своих ответах ка-
кое-нибудь слово. Ты должен внимательно слушать и  заметить,
какое слово повторяется.
H: Помню, помню! Ты уже так прятал глагол to be  — «быть». Let’s
begin! Let me see… Well. Have you got a cap?
R: Yes, I have. This cap is mine.
H: Have you got a coat?

122
R: Yes, I have. This coat is mine, too.
H: Может быть, это слово mine, хотя, что оно значит, я не знаю.
R: Mine значит «мой», «моя», «моё» или «мои». Мы употребляем
его вместо слова my, когда не хотим повторять существительное
второй раз. Согласись, некрасиво звучит фраза: This cap is my cap.
Второе cap здесь явно лишнее. И  вот в  этом случае вместо my
cap мы говорим mine. Но я «спрятал» не это слово. Так что — Go
on! — Продолжай!
H: Well. How old are you?
R: This question is easy. I am seven.
H: Так, ну, если этот вопрос легкий, тогда ответь на такой: Why is the
sky so high?
R (смеется): I am afraid, I can’t answer this question. — Боюсь, я не
могу ответить на этот вопрос.
H: Ага! Значит, в твоем ответе нет спрятанного слова?
R: Ну почему же? Есть.
H: Ну, я так не могу! И ответы я не все помню.
R: I’ll repeat. — Я повторю. На первый вопрос я ответил: Yes, I have.
This cap is mine. На второй: Yes, I have. This coat is mine, too. На тре-
тий: This question is easy. I am seven. И на последний: I am afraid, I
can’t answer this question.
H: I guess! Догадался! Это словечко this — «этот».
R: You are right! Well done!
H: Но вообще-то здесь получились спрятанными два слова. I тоже
везде повторяется. Но ты, я  думаю, загадал слово this, потому
что оно было спрятано в лишних предложениях. Ведь на первый
и второй вопросы можно было ответить просто Yes, I have, а на
третий — I am seven. Значит, все остальное было сказано для того,
чтобы спрятать слово.
R: Good for you! Ты просто молодец! Ну и наконец последний билет.
Take it, please!
H: I like this brown leaf.
R: Так. Коричневый билет — это буриме. Помнишь, что это такое?
H: Помню, помню! Ты даешь рифмы, а я должен на эти рифмы при-
думать стихотворение.
R: Yes. Только мы сделаем немного по-другому. Прямо на экзамене
придумать стихотворение трудно, поэтому я  буду давать тебе
рифмы тех стишков, которые мы учили, а ты должен будешь их

123
вспомнить. Let’s try! Ann  / Nan  / Ben  / again. Повторю еще раз:
Ann / Nan / Ben / again.
H: Помню, помню! Это считалка.

My name is Ann.
Her name is Nan.
His name is Ben.
Say it again.

R: Good for you! А теперь такие рифмы: green / bright / yellow / white.
Повторяю еще раз: green / bright / yellow /white.
H: Так, это у  нас был стишок про времена года. Сейчас попробую
вспомнить.

Spring is green.
Summer is bright.
Autumn is yellow.
Winter is white.

R: Excellent! You’ve got a five.


H: Ты хочешь сказать, что я сдал экзамен на пятерку?
R: Совершенно верно! Ты очень усердно занимался, и память у тебя
отличная, и соображаешь ты очень быстро.
В общем, с учеником мне повезло. И знаешь, я почти уже твердо
решил стать учителем, как папа.
H: Это ты очень правильно решил — из тебя получится очень хоро-
ший учитель, строгий и терпеливый. Да что я говорю — получит-
ся! Уже получился!
(Смущенно.) Ты знаешь, Brother Rabbit, я никогда раньше экзаме-
нов не сдавал, так что не знаю, как положено. Не сердись, если
что не так, но мне хотелось сделать тебе что-нибудь приятное.
Сейчас уже почти ничего не цветет, но это, по-моему, красивее
всякого цветка. В общем, вот, возьми!
R: Ой! Капуста! Какой чудесный кочан! Белый, хрустящий! Где же
ты взял?! Спасибо огромное! Как раз очень кстати. Сегодня вече-
ром я устраиваю вечеринку — a party, так что мы его все вместе
съедим.
H: Как жалко, что ты уезжаешь, вернее, убегаешь. (Смеются.)
R: Не грусти. Я обещаю, что еще вернусь! А может быть, и ты набе-
решься храбрости добраться до Британии.

124
H: Ой, что ты! Куда мне! Я никогда не смогу добежать так далеко.
R: Never say «never»! — Никогда не говори «никогда»!

Lesson 31

H: Good morning, Brother Rabbit!


R: Morning, Brother Hare! I am glad to see you.
H: How are you?
R: Thank you! Fine! But I can’t pack my bag.
H: Вещи не можешь упаковать?
R: Yes, I can’t pack my bag. Такое впечатление, что вещей в два раза
больше стало!
H: Это всегда так, когда укладываешься. Can I help you?
R: Oh, thanks a lot! А то я что-то совсем замучился.
H: Чтобы ничего не забыть, надо список вещей составить.
R: Список у меня есть. Вот он. Let’s do this way. Давай сделаем так:
ты будешь называть вещи по списку и отмечать, что уже положе-
но, а я буду вещи укладывать.
H: Let’s try!
R: Вот, держи список!
H: Ой, здесь же все по-английски написано! Я ничего не пойму!
R: Но ты же уже читаешь немножко, и многие слова тебе знакомы.
Давай попробуем! Если что-то не сможешь прочесть, я тебе по-
могу. Тем более, бóльшую часть вещей я все-таки уже уложил.
H: Ну ладно, давай попробуем! Так. Well. Three shirts. Where are your
shirts?
R: Рубашки я уже уложил, можешь отмечать.
H: Tree T-shirts.
R: Футболки две уложил, одна на мне.
H: Jeans. Так, тоже на тебе. Так, дальше. Black trousers.
R: Where are the black trousers? А, я их постирал, вот они, на веревке
висят. Уже высохли. Можно убирать.
H: Так, вот это словечко не пойму.
R: Two towels. A towel — полотенце. Полотенца я уже уложил, мо-
жешь отмечать.
H: А вот это что? Тоже не понимаю.
R (слышно, как шелестит бумага): Soap — мыло. Это в последний
момент. Еще лапы надо будет помыть.

125
H: Toothpaste and a toothbrush. Ну, это понятно. Зубная паста
и щетка.
R: Well. Toothpaste and a toothbrush. Так, сейчас уложу, можешь от-
мечать.
H: A pen and a pencil. Правильно я прочитал? A pencil.
R: Да, все правильно. A pencil — карандаш. Так, ручку и карандаш
далеко убирать не буду. Положу вот в  этот карман. И  notebook
сюда же. Дорожные заметки делать и зарисовки. Notebook отметь
в списке, пожалуйста.
H: Notebook?
R: A notebook значит блокнот. Дословно: книжка для заметок. Но
сейчас это слово чаще используют в другом значении, причем и в
английском, и в руссом языках. Ноутбуком называют портатив-
ный компьютер.
H: Да, я, кажется, слышал это слово.
R: Так, что у нас там дальше? Ну, теперь, мне кажется, все.
H: Постой! А поесть? Как говорится — some food.
R: Ладно, поесть что-нибудь по дороге найду. А то рюкзак и так не-
подъемный.
H: Нет, так не годится! Сейчас! Wait a minute! (Слышно, как убегает.)
R (слышно, как возится, перекладывает вещи и  напевает): “It’s a
long way to Tipperary…”
(Cлышно, как возвращается запыхавшийся заяц.)
H: Вот! Take it, please. Some carrots, an apple, some bread!
R: Thanks a lot, Hare! Спасибо тебе огромное! Только как же я все это
потащу?
H: Ничего, своя ноша не тянет.
R: Как-как? Дай-ка я запишу! Своя ноша не тянет…
H: А  ты знаешь, я  теперь тоже стал всякие пословицы, поговорки
и незнакомые слова записывать — и русские, и английские.
R: Good for you! Кстати, о словах. Я вот тут хочу кое-что тебе оста-
вить. На, возьми, пожалуйста! Это очень хороший словарь.
H: Ой, что ты, что ты! Он тебе самому нужен.
R: Хороший словарь, конечно, всегда нужен. Без него иностранный
язык изучать нельзя. Но уж больно он тяжелый. А у меня и так
вещей много.
H: Да, очень толстый.
R: Так что ты этот бери, а я себе дома другой куплю.

126
H: Thank you very much! Я теперь тоже буду, как ты, читать словарь
на ночь. (Смеются.)
R: Ну вот, все я  собрал, со всеми попрощался. Пора отправляться
в дорогу. It’s a long way to Tipperary.
H: Давай присядем на дорожку. У нас так положено. (Некоторое вре-
мя молчат.)
Well, let’s go!
R: Let’s go!
H: Я провожу тебя до дальней опушки.
R: Ты мне пиши! Адрес не потерял?
H: Нет. И ты пиши. А на следующее лето я тебя жду.
R: А  ты здесь, пожалуйста, занимайся. Помнишь наши секретные
правила? Языком надо заниматься постоянно.
H: Буду обязательно.
R: Ну что? Споем нашу любимую? Let’s sing a song!
H: Let’s!
(Поют. Голоса постепенно удаляются.)

It’s a long way to Tipperary,


It’s a long way to go,
It’s a long way to Tipperary
To the sweetest girl 1 know.

Goodbye, Piccadilly!
Farewell, Leicester Square!
It’s a long, long way to Tipperary,
But my heart’s right there.

127
СОДЕРЖАНИЕ

Lesson 1 Урок 1 ...............................................................3


Lesson 2 Урок 2 ...............................................................8
Lesson 3 Урок 3 ............................................................ 11
Lesson 4 Урок 4 ............................................................ 15
Lesson 5 Урок 5 ............................................................ 20
Lesson 6 Урок 6 ............................................................ 25
Lesson 7 Урок 7 ............................................................ 31
Lesson 8 .......................................................................... 35
Lesson 9 .......................................................................... 39
Lesson 10 ........................................................................ 43
Lesson 11 ........................................................................ 48
Lesson 12 ........................................................................ 51
Lesson 13 ........................................................................ 55
Lesson 14 ........................................................................ 59
Lesson 15 ........................................................................ 62
Lesson 16 ........................................................................ 66
Lesson 17 ........................................................................ 70
Lesson 18 ........................................................................ 73
Lesson 19 ........................................................................ 77
Lesson 20 ........................................................................ 83
Lesson 21 ........................................................................ 86
Lesson 22 ........................................................................ 89
Lesson 23 ........................................................................ 94
Lesson 24 ........................................................................ 98
Lesson 25 ...................................................................... 103
Lesson 26 ...................................................................... 107
Lesson 27 ...................................................................... 110
Lesson 28 ...................................................................... 113
Lesson 29 ...................................................................... 116
Lesson 30 ...................................................................... 120
Lesson 31 ...................................................................... 125

Отпечатано в:
ОАО «Тверской полиграфический комбинат»
170024, г. Тверь, пр-т Ленина, д. 5,
телефон: +7(4822) 44-43-60, факс +7(4822) 44-98-42,
E-mail: tpk@tverpk.ru; sales@tverpk.ru

Вам также может понравиться