Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
13
Е. И. Баева
Воронежский государственный университет
Поступила в редакцию 9 мая 2010 г.
Аннотация: в статье рассматриваются вопросы коммуникативной значимости невербальной
составляющей при решении коммуникантами актуальных задач. Выделяются основные параметры
жестов-символов в итальянской лингвокультуре, и анализируются случаи неправильной интерпретации
невербальной коммуникации.
Ключевые слова: итальянский язык, невербальная семиотика, кинесика, проблема универсализма.
Abstract: the paper deals with the questions of communicative importance of non-verbal component in discourse.
The author analyses basic features of symbolic gestures in Italian culture and examines in detail cases of incorrect
interpretation of non-verbal communication.
Key words: Italian language, non-verbal semiotics, kinesics, the problem of universalism.
Наша речь является лишь частью того, что вклю- структурных, семиотических и культурных функци-
чается в понятие «язык». Общение людей в любой ях), системология (наука о системах объектов, како-
конкретной ситуации происходит не только при по- выми люди окружают свой мир, о функциях и смыс-
мощи слов, но и опосредовано многими факторами лах, которые эти объекты выражают в процессе
– ситуацией, социальными и личностными отноше- коммуникации) [2, с. 21]. Наиболее исследованными
ниями между общающимися, степенью официаль- на сегодняшний день являются паралингвистика и
ности ситуации, временем и местом общения и кинесика.
многим другим. А. А. Реформатский считал, что без В широком смысле слова «кинесика» понимается
решения вопросов о том, как происходит невербаль- как наука о языке тела и его частей. Однако все же
ная деятельность человека и каково ее соотношение подавляющее большинство исследователей склоня-
с вербальной деятельностью, «немыслимо модели- ются к более узкому пониманию кинесики, считая ее
рование коммуникативных систем и самого мысли- учением о жестах (прежде всего, жестах рук). Поми-
тельного процесса» [1]. В область изучения совре- мо этого, объектом кинесики являются мимические
менной невербальной семиотики входят следующие жесты, жесты головы и ног, позы и знаковые тело-
дисциплины: паралингвистика (наука о звуковых движения [2, с. 41]. Именно эти невербальные ком-
кодах невербальной коммуникации), кинесика (наука поненты, которые несут большую коммуникативную
о жестах и жестовых движениях, о жестовых процес- нагрузку, и исследуются в нашей статье. Источником
сах и жестовых системах), окулесика (наука о языке данных является корпус, собранный во время научной
глаз и визуальном поведении людей во время обще- стажировки в университете Рома Тре (г. Рим, Италия).
ния), аускультация (наука о слуховом восприятии Цель нашего исследования – определить место жес-
звуков и аудиальном поведении людей в процессе тов-символов в уже существующих классификациях
коммуникации), гаптика (наука о языке касаний, жестов, выделить их основные параметры и случаи,
тактильной коммуникации и тактильном взаимодей- связанные с неправильной интерпретацией невер-
ствии людей), гастика (наука о знаковых и коммуни- бальной коммуникации. Наиболее показательными
кативных функциях пищи и напитков, о приеме пищи, являются ситуации, когда к помощи кинесики прибе-
о культурных и коммуникативных функциях снадо- гают люди, говорящие на разных языках. Жестикуля-
бий и угощений), ольфакция (наука о языке запахов, ция при этом становится единственно возможным
смыслах, передаваемых с помощью запахов, и роли средством общения и выполняет сугубо коммуника-
запахов в коммуникации), проксемика (наука о про- тивную функцию.
странстве коммуникации, его структуре и функциях), Вслед за Г. Е. Крейдлиным под коммуникативным
хронемика (наука о времени коммуникации, о его актом в устной форме мы понимаем совокупность
различных невербальных знаковых систем, соотно-
© Баева Е. И., 2010 симых с естественным языком, где вербальные и
110 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2010. № 2
Жесты-символы в итальянской лингвокультуре...
Рис. 1 Рис. 2
значений: в прямом значении (т.е. вопроса) жест со- ниям современная наука (лингвистика, семиотика и
провождается вопросительным взглядом, брови на- теория коммуникации и др.);
хмурены, лицо заинтересованно, рука движется 3) малая информационная насыщенность [2,
вверх-вниз быстро, чертя в воздухе небольшую дугу, c. 279–280].
и так же быстро останавливается после 2-3 повторе- Поскольку почти во всех случаях устной комму-
ний. В переносном значении, наоборот, скептическая никации невербальные коды важны сами по себе, хотя
и ироничная улыбка, голова немного наклонена в бы потому, что они существенно меняют качество
одну сторону, рука движется вверх-вниз более мед- информации, передаваемой вербально, очень важно
ленно, большее количество раз до полного сгибания правильное их понимание. Несоответствие жестовых
и разгибания предплечья [5, c. 47–50]. знаков порождает потенциальные сложности перево-
Формы жестов в разных культурах могут очень да их языковых обозначений с одного естественного
незначительно отличаться, так что при межкультур- языка на другой. Например, постукивание косточка-
ном сопоставительном анализе важно обращать ми кулака по твердой поверхности в Германии и
внимание даже на мельчайшие расхождения в харак- Австрии будет обозначать, в Италии – упрямство.
тере движения и как-то их фиксировать. Кроме того, Если покрутить указательным пальцем у щеки: в
внешне сходные формы могут сопровождаться в Германии это будет обозначать сумасшествие, в Ис-
разных культурах разными по смыслу языковыми и пании – расслабленность, в Италии – одобрение.
параязыковыми единицами. Перекрещенные пальцы в Италии обозначают защи-
Проблема межкультурного соответствия жестов, ту или желание удачи, в Греции и Турции – разрыв
или, как ее обычно называют в невербальной семи- дружбы. Постукивание по мочке уха в Португалии
отике, проблема универсализма, тесно связана с обозначает доброту, в Италии – гомосексуализм [10].
интерпретацией невербального текста одной куль- Подобных примеров можно привести бесчисленное
туры носителями другой и с проблемой переводи- множество. В связи с этим наличие жестовых слова-
мости. Г. Е. Крейдлин выделяет три вида отклоне- рей и грамматик, хотя бы одноязычных, позволило
ний от правильного понимания кинетического бы упорядочить и типизировать использование раз-
текста при переходе от одной культуры к другой: нообразных переводческих приемов и избежать
неправильная, неполная, избыточная интерпретация межкультурного недопонимания, которое часто при-
[2, с. 131]. Для того чтобы этого избежать, создают- водит к конфликтам.
ся толковые словари языка жестов. Можно сказать, В ходе научной стажировки в университете Рома
что одним из первых подобных словарей в италь- Тре (г. Рим, Италия) нами был собран корпус приме-
янской культуре является труд каноника Андреа де ров, которые позволяют проиллюстрировать несоот-
Джория (1832 г.) «Мимика древних в неаполитанс- ветствие итальянских жестов-символов русским
ких жестах», который содержит 380 страниц теста (таблица). Из 76 выделенных жестов лишь 18 воз-
и 19 иллюстраций. можны для понимания русскими коммуникантами.
На данный момент можно назвать следующие Остальные нуждаются в дополнительном разъясне-
итальянские жестовые словари: нии и изучении.
Диадори [11] – включает 100 жестов, взятых из Суммируя вышеизложенное, необходимо отме-
прессы, которые автор собрала, чтобы использовать тить следующее. Каждый ученый, занимавшийся
в обучении итальянскому языку иностранцев; кинесикой, уделял особое внимание жестам-симво-
Мунари [12] – 48 жестов, которые автор переводит лам. Они являют собой особую группу жестов, так
на 5 языков, тем самым способствуя пониманию их как имеют двойную природу. С одной стороны, они
иностранцами; относятся к классу жестов, с другой – функциониру-
Поджи и Калдонетто [13] – 86 жестов, которые ют как язык и этим уподобляются слову. В связи с
чаще всего используют итальянцы; этим они изучаются и систематизируются как специ-
Паура и Сордже [14] – 111 жестов, характерных фические коммуникативные единицы для той или
для жителей Неаполя. иной культуры.
К сожалению, все перечисленные словари обла- Особенности жестов-символов: один символ
дают следующими общими недостатками: может иметь несколько значений сразу; они возника-
1) сознательная ориентация их составителей не ют как заместители слова или действия; символы с
на научное лексикографическое описание данного одним и тем же значением могут употребляться на
невербального языка, а на практику использования достаточно обширных территориях, населенных
жестов в повседневном общении и в преподавании разноязычными народами. Выступая в качестве свое-
родного и иностранных языков; образного языка, они функционируют не как простые
2) почти полное игнорирование тех требований,
заместители слов, а как самостоятельные носители
которые предъявляет к лексикографическим сочине-
значений.
Таблица
Итальянские жесты-символы
Встречаются как в
итальянской, так и в русской Не встречаются в русской культуре Вербальный перевод
культуре
П р о д о л ж е н и е т а б л.
Указательный и средний палец в виде
22 латинской буквы V, рука поднята Победа!
вверх, ладонью вперед
Указательные пальцы горизонтально Те двое – друзья. Они вместе! Эти
23
соприкасаются двое, между ними что-то есть
Указательный палец и мизинец,
24 направленные вперед, двигаются Чёрт тебя подери! Чур меня
вперед-назад
Указательный палец и мизинец
25 Рогоносец
направлены вверх
Указательный и средний палец
26 Рогоносец
находятся сзади головы
Указательный палец и мизинец на
Стучу по дереву (против сглаза). Чур
27 обеих руках двигаются несколько раз
меня!
вниз
Указательный и средний палец
28 На удачу
скрещены
Указательный и средний палец
29 Ложь
скрещены за спиной
Большой палец между указательным
30 На удачу
и средним
П р о д о л ж е н и е т а б л.
О к о н ч а н и е т а б л.
Так как жесты-символы являются культурно ко- 2. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика : язык
дифицированными, с их правильным использованием тела и естественный язык / Г. Е. Крейдлин. – М. : Новое
коммуникантами в разных культурах связана пробле- литературное обозрение, 2002. – 592 с.
ма универсализма: их несоответствие порождает 3. Kendon A. Gesture. Visible Action as Utterance /
потенциальные сложности перевода языковых обо- А. Kendon. – Cambridge University Press, 2004. – 400 р.
значений с одного естественного языка на другой. 4. McNeil D. Hand and mind : What gestures reveal
Поэтому мы полагаем, что представленный в статье about thought / D. McNeil. – Chicago Univ. Press, 1992.
список итальянских жестов-символов необходимо – 350 р.
включать в программу изучения итальянского языка. 5. Poggi I. Le parole del corpo. Introduzione alla co-
Кроме того, очень важно в культурах, которые разли- municazione multimodale / I. Poggi. – Carocci editore
чаются (в нашем случае – русская и итальянская), S. p. A. Roma, 2006. – 160 р.
активнее внедрять в дидактику и методику препода- 6. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка :
80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Оже-
вания иностранных языков и культур невербальный
гов. – 4-е изд., доп. – М., 1999. – 939 с.
компонент коммуникации, чтобы избежать неуспеш-
7. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка :
ности коммуникативного акта.
в 4 т. / [под ред. Д. Н. Ушакова]. – М. : Гос. ин-т «Сов.
энциклопедия»; ОГИЗ ; Гос. изд-во иностр. и нац.
ЛИТЕРАТУРА слов,1935–1940. – 930 с.
8. Efron D. Gesture, Race and Culture / D. Efron. – The
1. Реформатский А. А. О перекодировании и транс-
Hague : Mouton and Co, 1972. – 335 р.
формации коммуникативных систем / А. А. Реформат-
9. Ekman P. The repertoire of nonverbal behavior :
ский // Исследования по структурной типологии. – М. :
сategories, origins, usage, and coding / P. Ekman, W. Fri-
Изд-во АН СССР, 1963. – C. 208–215.
esen // Semiotica. – № 1. – P. 49–98 [Электронный ресурс].