Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
На правах рукописи
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель -
доктор филологических наук,
профессор В.И.Карасик
Волгоград – 1999
Оглавление
Выводы к Главе 1
[29] # Ибо нет ничего более постоянного, чем временное, ничего более
устойчивого, чем переходные формы. "Из динамического хаоса... порождаются и
формируются те новые структуры, которые представляются современникам
временными и легко исправимыми, а оказываются стратегически ориентированными
и "непробиваемыми" (Наумова Н.Ф. Жизненная стратегия человека в переходном
обществе // Социологический журнал. 1995, № 2, с. 5). [Радаев В. Хозяйственный мир
России: постсоветское общество // Российский экономический журнал. 1996, №5-6, с.
99]. #
[41] # При условии, что размер кредита составляет - "К", проценты - "(К",
продолжительность кредитования - "ТК", ставка налога на прибыль - "SN", выручка
предприятия "W" составит:
W=.
[Кабанов В.Н. Система оценки результатов государственного регулирования и
поддержки малого предпринимательства // Актуальные проблемы развития малого
бизнеса. Волгоград, 1998, с. 21]. #
[45] # In the present article we calculate the heavy neutrino density in the Galaxy and
apply the results of calculations to experimental data from underground experiments on the
direct search for WIMP - nucleus elastic scattering in order to obtain bounds on the mass for
neutrino of 4-th generation. [Хлопов М.Ю., Коноплич Р.В. Исследования тяжелых
стабильных нейтронов в подземных экспериментах // Украинский физический
журнал, 1994, т.24, вып. 7-8, с 3]. #
В данном примере текст научной статьи, написанный авторами на русском
языке, предваряется кратким вступлением на английском языке, созданным теми же
авторами. В иноязычном фрагменте нет прямого цитирования, авторы не ссылаются
на иностранный источник. М.Ю. Хлопов и Р.В. Клопич использовали, заимствовали
систему английского языка для написания собственного текста, который вошел в
текст статьи. Подобное заимствование можно считать иноязычной системной связью
текста научной статьи со всей системой английского языка.
Символьные системные связи текста можно проиллюстрировать следующими
примерами:
[48] # Решение этого уравнения для перемещения кластера, когда его размер в
процессе роста изменяется от начального значения п0 до текущего значения п, имеет
вид:
x2 =
[Смирнов Б.М. Процессы в кластерной плазме и кластерных пучках // Письма в
ЖЭТФ 1998, том 68, вып. 9-10, с. 774]. #
[59] # Из текста также трудно понять, как связаны между собой два пласта
личности, то есть каким образом "в область экономических отношений вторгаются
элементы подсознательного в человеке и вместе с ними его свобода",* как, например,
связаны поведение инвестора и элементы подсознательного в нем? В анализе автора
фактически искажен предмет исследования экономической науки, а понятие свободы
человека противоречиво. Сам путь, которым сделана попытка разрешить проблему,
спорен.
_____________________________
* Скоробогатов А.С. Свобода человека и обобщения в экономической теории
(семинар молодых экономистов, вып. 2, ноябрь 1997, с.62-65).
[Большов А.Е. Свобода и обобщения в экономической теории // http://ecn.econ.
pu.ru/Faculty/Publications/sye/SYE3/Sme3d2.htm]. #
Точка зрения, которую разделяет автор текста, изложена в статье Маслов Ю.С.
Об основных и промежуточных ярусах в структуре языка. ВЯ, 1968, № 4., а также
Слюсарева Н.А. О маргинальности уровней языка // Тезисы конференции по уровням
языка и их взаимодействии. М., 1967. При попытке определить преобладающую
функцию данной межтекстовой связи (библиографической ссылки (3)), выявляется ее
информативная составляющая, так как автор ссылается на работы других авторов,
работающих в той же области, и предоставляет читателю дополнительную
информацию по рассматриваемой проблеме. Однако, оценочный характер ссылки
эксплицитно выражен в тексте статьи: "мы разделяем точку зрения...", "трактовка
представляется ... вполне удовлетворительной". Следовательно, мы имеем дело с
эмпатической (положительной) оценкой автором статьи паратекстового
заимствования.
[73] # "Текст" в данной статье понимается так же, как в книге Ю.М. Лотмана
1972 года "Анализ поэтического текста", т.е. как "объект исследования на начальной
стадии анализа", когда исследователь сознательно отвлекается от некоторых
экстралингвистических аспектов, например: эпоха создания данного художественного
произведения, принадлежность его автора к той или иной школе и направлению и
проч. (I, 7-11). [Канунникова И.А. Системность выдвижения и уровни интерпретации
текста // Проблемы взаимодействия единиц различных языковых уровней. Барнаул,
1986, с. 13]. #
[77] # Через 5 лет после появления сборника А. Вратислава, в 1894 г., почти
одновременно в Лондоне и Нью-Йорке вышел в свет сборник украинских народных
сказок, составленный и переведенный Робертом Низбертом Бейлем [11, с. 12]... В
предисловии к сборнику исследователь отмечает, что отсутствие переводного словаря
с украинского языка мешало распространению этих шедевров в мире до появления
двухтомного украинско-немецкого словаря Е. Желехивского и С. Недильского в 1885-
1888 гг. Р. Бейн называет этот словарь "прекрасным лексиконом, открывающим
перед украинской художественной речью дорогу в свет". [Зоривчак Р.П. Украинский
сказочный эпос в Великобритании XIX века // Вопросы истории перевода. Вып 330.
М., 1989, с. 69]. #
[89] # Отметим, что еще Биркгоф в [9] поставил более общую задачу о
существовании в системах с двумя степенями свободы линейного интеграла,
справедливого при некотором фиксированном значении постоянной интеграла
энергии, и доказал ее эквивалентность задаче определения условий, при которых
существует точечное преобразование координат и замена дифференциала
независимой переменной, переводящие лагранжиан системы к виду с циклической
координатой. [Сумбатов А.С. О циклических координатах консервативных
динамических систем с двумя степенями свободы. Новосибирск, 1979, с. 215].#
Данный пример, по нашему мнению, является аллюзией, так как в нем нет
никакого указания на конкретный прецедентный текст. Здесь устанавливается связь
между исследуемым текстом и историческим фактом. Речь идет о второй
предвыборной кампании Билла Клинтона, которую он чуть не проиграл из-за того,
что антиреклама его партии была чересчур некорректной по отношению к его
противнику. Безусловно, об этом историческом факте, как и обо всех других, мы
узнаем из текстов. Однако, при декодировании сигнала ссылки ("предвыборная
кампания по выбору в президенты Билла Клинтона") в тексте статьи, у читателя
возникает ассоциация к политической ситуации в целом, а не к тексту, в котором он о
ней прочитал, тем более, что таких текстов может быть множество. Таким образом,
поскольку конкретный текст-источник заимствования не определяется, речь идет об
аллюзии, ссылке на концепт, мыслительный образ реального исторического события,
существующий в индивидуальном сознании каждой языковой личности и
коллективном сознании народов. Примечательно, что автор статьи упоминает данный
факт в связи с рассмотрением такого параметра неценовой информации, как
репутация фирмы.
Выводы к Главе 2
Заключение
Библиография
Приложения