Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в
настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И
это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его
теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует
отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему
мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое
количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Авторы
данной статьи не ставят целью создание новой классификации или обобщение накопленных
знаний. Мы хотим представить обзор классификаций от разных авторов, и рассмотреть более
подробно некоторые отдельные приемы переводческих трансформаций. В первую очередь важно
уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”.
Рецкер Я. И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких
приемах их воплощения, как: Грамматические трансформации в виде замены частей речи или
членов предложения. Лексические трансформации заключаются в конкретизации,
генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь,
возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.
Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из
названных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу
трансформаций. Например, три вида усматривают Фитерман и Левицкая – стилистические,
грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, но
об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что
на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические
трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций. Однако
все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций
переводческого плана. Так, разнообразные замены – грамматические, реалий и др.,
генерализация и компенсация встречаются во всех работах.
Ряд исследователей (Ж. Дарбельне, Ж.-П. Вине, Н. П. Серов, А. Б. Шевнин) называют данный тип
преобразования транспозицией. Замену частей речи Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине, как и
вышеуказанные приемы, относят к косвенному переводу, а Л. К Латышев причисляет
транспозицию к типу морфологических трансформаций. Подводя итоги нашего анализа
различных классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных
исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих
трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить,
что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют
разное количество приемов переводческой трансформации.
Примеры
Адаптированный перевод
Адаптированный, или свободный перевод — это перевод, при котором общественные или
культурные реалии в исходном тексте заменяются соответствующими реалиями в
переводном тексте; при этом реалии в переводном тексте будут нацелены на аудиторию
языка перевода.
Заимствования
Заимствование — это приём перевода, при котором переводчик использует в переводном
тексте слово или выражение из исходного текста, не изменяя его. В русском и английском
языке заимствования, ещё не достаточно прочно укрепившиеся в речи, обычно
выделяются курсивом.
Калькирование
Калькирование — это прием перевода, при котором слово или выражение разбивается на
составляющие, и каждый элемент переводится отдельно. Например, немецкое слово
«Alleinvertretungsanspruch» может быть переведено с помощью калькирования как
«единственная заявка на представительство», хотя на самом деле слово переводится как
именной мандат. Пословный перевод обычно даёт довольно комичный результат, однако он
необходим для максимально точной передачи стиля исходного текста, особенно если
исходный текст двусмысленный или не вполне понятен переводчику.
Компенсация
Переводческая компенсация — приём, с помощью которого производится перевод единиц
исходного языка, которые не могут быть выражены теми же средствами в переводном языке.
В данном случае переводчик заменяет их в переводном тексте другими языковыми
средствами. Например, во многих языках присутствует две формы личного местоимения во
втором лице, то есть две формы обращения (формальная/неформальная). Так, во
французском языке это местоимения tu и vous, в испанском — tú и usted, в русском — ты и
Вы, в немецком — du и Sie, а в современном английском языке такого разделения не
существует. Поэтому при переводе текста с одного из этих языков на английский переводчику
приходится использовать другие средства для передачи стилистической окраски текста.
Например, выбирать в зависимости от ситуации имя или прозвище, использовать менее
формальные выражения или использовать определённые слова, свойственные
конкретному стилю.
Парафраз
Парафраз — это прием перевода, при котором переводчик заменяет одно слово исходного
текста группой слов или выражением на языке перевода.
Campagna
Commune
Переводческий комментарий
Переводческий комментарий, обычно приводимый в виде сносок или замечаний,
представляет дополнительную информацию, которую невозможно интегрировать в общий
текст перевода. Обычно это описание особенностей культуры, необходимых для понимания
текста, либо другие объяснения.
Формы глагола
Как и в латинском, в итальянском языке существует две формы прошедшего времени —
прошедшее законченное время (passato remoto) и ближайшее прошедшее (passato prossimo).
Так, обе конструкции — io fui и io sono stato означают «я был», но первая подразумевает
отдаленное прошлое, а вторая — некоторую связь с настоящим. Passato remoto обычно
используется в литературе, например, в написании романов. В наши дни использование этих
конструкций различно и в зависимости от географического положения. В
северных итальянских диалектах, как и в общепринятом варианте итальянского языка,
passato remoto практически не используется в устной речи, тогда как на юге страны его часто
используют вместо passato prossimo.
vetää (тянуть),
vedättää (заставлять кого-то тянуть),
vedätyttää (сделать так, чтобы кто-то заставил кого-то тянуть),
vedätätyttää (сделать так, чтобы кто-то заставил кого-то/что-то заставить кого-то/что-то
тянуть).
Языки, которые отличаются друг от друга очень сильно, например, английский и китайский,
требуют от перевода большей адаптивности. В китайском языке нет времен как таковых, но
есть три вида глагола. Английский глагол to be не имеет эквивалента в китайском языке. Так,
глагол to be, используемый с прилагательным (it is blue) при переводе на китайский язык
будет опущен. (В китайском языке нет прилагательных в том смысле, в котором они
выделяются в русском языке. Прилагательные и глаголы объединяют в категорию
предикатов[1]). Если речь идёт о местонахождении, используется глагол «zài» (在), как в
предложении «We are in the house» (мы находимся в доме). В большинстве остальных
случаев используется глагол «shì» (是), как в предложении «I am the leader» (досл.: я есть
лидер). Любое предложение, в котором значения глагола to be разнятся, теряет это отличие в
переводе на китайский.
Род
Любопытная проблема возникает при переводе с английского на русский романа Агаты
Кристи «Why Didn’t They Ask Evans?» Важное место в сюжете занимают поиски некоего
Эванса (мужчины), когда в конце концов выясняется, что искомый(ая) Эванс — женщина.
Если название романа переводить буквально, то двусмысленность исчезает вместе с
интригой, поскольку форма винительного падежа этой фамилии зависит от рода: «Почему не
спросили Эванс/Эванса?» Один из вариантов перевода заглавия был: «Ответ знает Эванс». В
другом варианте переводчик пошел на то, чтобы фамилию персонажа заменить на
несклоняемую: «Почему не позвали Уилби?»
Лексика
Обычное значение слова doch мы находим в предложении der Krieg war doch noch nicht
verloren — «и всё же, война ещё не была проиграна».
Если же переводить эту фразу, ещё больше опираясь на контекст и эмоциональную окраску,
получаем: «Война-то И ВПРЯМЬ ещё не окончена (как бы вы ни убеждали меня в обратном)».
Изменим интонацию ещё раз — и получим вопросительное предложение. Der Krieg war doch
noch nicht verloren? станет «(Вы считаете, что) война ещё НЕ была проиграна (на тот
момент)?»
Когда не получается перевести текст дословно, переводчик часто излагает мысль другими
словами, либо просто добавляет новые, для точной передачи смысла. Пример из
португальского языка: «Não estou bonito, eu sou bonito.» Дословный перевод: «я (видимо) не
красив; я (несомненно) красив.» Перевод с переводческой компенсацией: «Я не красив
сегодня, я прекрасен всегда» Парафраз: «Я не просто выгляжу красивым, я и в самом деле
красив».
Ещё один пример — русское слово «пошлость». Оно означает избитость, безвкусность и
грубость одновременно. Владимир Набоков считал его одним из наиболее трудных для
перевода на английский язык русских слов.
Родственные отношения
По ряду причин как, например, различия лингвистических и культурных особенностей разных
стран, переводить понятия, касающиеся родственных отношений, зачастую не просто.
Как пример, в тайском языке различают родных братьев и сестёр не по полу, а по возрасту.
Старшего в семье ребёнка называют พี่ (пии), а всех младших น้ อง (нон). То же самое с дядями и
тётями — их называют по-разному, в зависимости от того, старше они или младше своих
братьев/сестёр, детям которых они приходятся родственниками, а также от того, по чьей
линии идёт родство — материнской или отцовской. น้ า (наа) — это «младший брат сестры» и
так далее.
Дедушки и бабушки
В норвежском (также и в шведском) языке слова farmor и farfar означают бабушек и дедушек
по отцовской линии, а mormor и morfar соответственно — по материнской. По тому же
принципу в шведском различаются прадеды и прабабки. В китайском языке действуют схожие
правила. Итальянское nonni невозможно передать по-русски, соответственно, мы должны
перевести Я поехал к бабушке и дедушке – sono andato dai nonni.
Тёти и дяди
Если в английском языке «брат матери», «брат отца» или «муж сестры матери» — всегда
просто «дядя», то в турецком, шведском и южнославянских языках их всех называют по-
разному. Так же и с тётями. В польском языке «stryj» — дядя по отцу, а «wuj» — по матери.
Арабы говорят «брат матери» ( خالХаль) и «брат отца» ( عمАм). Самый точный перевод на
английский — uncle, «дядя», само по себе не даёт представления о принадлежности к
отцовской, либо материнской линии. А в арабском такие же особые слова есть для сестры
отца и сестры матери.
А в итальянском языке, напротив, есть особые слова — cugino (двоюродный брат) и cugina
(двоюродная сестра), а словом nipote называются как племянник, так и племянница, однако
мужской или женский артикль перед ним избавляет от неясности. Более того, nipote может
также означать внука или внучку, что делает это слово двусмысленным.
В норвежском языке отдельные обозначения как для одной, так и для другой категории
родственников: nevø — племянник, niese — племянница, fetter — двоюродный брат, kusine —
двоюродная сестра.
В арабском вообще нет слова «двоюродный брат» — вместо него употребляются такие
словосочетания, как «сын дяди». Точно так же и в иврите. Там употребляются все возможные
варианты: «сын дяди», «сын тети», «дочь дяди», «дочь тети».
Свойственники
В сербском языке, наряду со многими южнославянскими языками, родственники жены или
мужа (свойственники) называются по-разному, в то время как в английском для этой цели к
слову прибавляется конструкция «-in-law» (свойственник). К примеру, «sister-in-law» (жена
брата) по-сербски будет либо «zaova» (сестра мужа, золовка), либо «svastika» (сестра жены,
свояченица). «Brother-in-law» (зять) — либо «djever» (брат мужа, деверь), либо «šurak» (брат
жены, шурин).По тому же принципу, в боснийском языке говорится badžanak, упоминая о муже
сестры жены, и jetrva, упоминая о жене брата мужа.
Если в английском языке для всех свойственников есть всего шесть слов, то в русском их
пятнадцать — так много, что сами русские порой в них путаются. Даже для родителей мужа и
родителей жены есть особые слова — сват и сватья. По-английски же, они просто «in-laws».
Также, русские свойственники зачастую так и называют друг друга, что окончательно
усложняет работу переводчика.
В итальянском языке для обозначения свойственников есть разные слова. Например, cognato
и cognata (муж сестры и жена брата соответственно).
Иностранные понятия
На самом деле понятия, неизвестные культуре данной страны, могут быть с легкостью
переведены. Японское слово ワサビ (山葵, wasabi) означает растение (Васаби японский),
которое употребляется как приправа. Растёт оно только в Японии, и в других странах долго не
было известно. И в этом случае, оптимальный вариант для перевода
заимствование иностранного слова. Однако, можно попробовать заменить понятие васаби
другим, схожим по разным признакам, овощем. Хрен не выращивается в восточной Азии, и
местные жители иногда путают его с горчицей. Поэтому, в некоторых районах жёлтой
горчицей называют завозимый в страну горчичный соус, а зелёной горчицей — васаби.
В английском оригинальном названии пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным»
(«The Importance of Being Earnest») есть игра слов (которая обыгрывается также в последней
строчке пьесы) — схожесть звучания имени Эрнест и английского качественного
прилагательного «серьёзный». Во французском варианте перевода игра слов в названии
осталась — «L’importance d'être Constant» (Constant — мужское имя Констан). Пришлось
поменять имя главного героя Эрнеста на Констанса, и эта маленькая хитрость осталась
незамеченной. (В других вариантах перевода на французский игра слов также сохранилась:
«De l’importance d'être Fidèle», Fidèle — преданный и Fidèle — мужское имя Фидель; и «Il est
important d'être Aimé», Aimé — любимый и Aimé — мужское имя Эме).
Другие виды каламбура, например, перестановка звуков (частей слов или слов) или
перевёртыш (текст, одинаково читающийся слева направо и справа налево), также трудно
переводить и часто ставят переводчика перед выбором. Возьмём классический
английский палиндром (перевёртыш): «A man, a plan, a canal: Panama». Дословно по-русски
звучит так: «Человек, план, канал — Панама!». Такой перевод подходит разве что для
заголовка к портрету Теодора Рузвельта (инициатора постройки Панамского канала). Но если
нам нужно сохранить каламбур, то необходимо принести в жертву смысл фразы, и в качестве
перевода тоже привести перевёртыш. К примеру, для приведенного выше английского
палиндрома можно представить такой вариант в русском языке — «Я разуму уму заря, Я иду с
мечем судия…» (Державин).