Вы находитесь на странице: 1из 89

А К А Д Е М И Я Н А У К С С С Р Л ^ - І У

ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

МЕТАФОРА
В
ЯЗЫКЕ
И
ж 1
- ММ* и

ТЕКСТЕ
ЖШ Ответственный реда ктор
доктор филологических наук
В.Н. ТЕЛИЯ
чи ъ
Ъ і 1.7/<_'&

бМЬб^
Бібліотека Тернопільського
національного педагогічного
університету ім. В. Гнат»»,

649365

МОСКВА
"НАУКА"
1988
ББК 8 h О
М 54

ПРЕДИСЛОВИЕ

Авторы: В лингвистической науке проблема метафоры — и как процесса,


В. Г. ГАК, В. Н. Т Е Л И Я , Е. М. В О Л Ь Ф , Е. О. О П А Р И Н А , создающего новые значения языковых выражений в ходе их переосмысле-
Т. 3. Ч Е Р Д А Н Ц Е В А , X. Д . Л Е Э М Е Т С , А. М. Ш А Х Н А Р О В И Ч , Н. М. Ю Р Ь Е В А , ния, и как у ж е готового метафорического значения — рассматривалась
С. С. ГУСЕВ, Э. А. Л А П И Н Я , Н. А. К О Ж Е В Н И К О В А , В. В. П Е Т Р О В издавна и всегда скорее как стилистическое средство или художественный
прием, реже — как средство номинации, еще р е ж е — как способ создания
Рецензенты: языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного
доктор филологических наук Е. М. Верещагин манипулирования у ж е имеющимися в языке значениями с целью создания
кандидат филологических наук В. И. Постовалова новых концептов, особенно для тех сфер отражения действительности,
которые не даны в непосредственном ощущении.
В последние десятилетия (условно — с начала 60-х годов) проблема
метафоры стала, р а с ш и р я я с ь подобно кругам на воде от брошенного
камня, волновать специалистов по семантике, логической семантике
и науковедению. В их исследованиях, проведенных с позиций этих
отраслей знания, были получены новые сведения о роли метафоры
в процессах познания и в организации знаковых систем науки, техники,
искусства и «рикошетом»— естественного языка. Чем вызван такой
широкий интерес к проблеме метафоры? П р е ж д е всего начавшимся
еще в конце века изменением научной парадигмы гуманитарного знания,
перешедшей, б л а г о д а р я смене статического воззрения на мир как
на жестко упорядоченную совокупность элементов, частиц и т. п. sui
generis, на рассмотрение мироздания как динамической системы раз-

W Б_ЦLliLLEJi^ ворачивающихся вокруг человека «атомарных фактов», т. е. событий,


явлений, свойств и т. п., «поглотивших» элементарные сущности, как
предметные переменные, вовнутрь. В центре внимания о к а з а л а с ь дея-
тельность человека, обеспечивающая ему ориентацию в мире, его
М 54 Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988.— 176 с. практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих
18ВЫ 5-02-010889-8. во внешнем и внутреннем д л я него мире. Этот переход на постижение
Монография представляет собой комплексное исследование природы «глубинных» связей и отношений в природе оказал влияние и на методы
метафоры и закономерностей ее функционирования в научных и худо- изучения языковых систем, в которых стали вскрываться «глубинные»
жественных текстах. Исследование проведено с привлечением новейших структуры, скрытые за ними смыслы и закономерности их трансформаций
лингвистических, логических и науковедческих данных. Особый интерес в ходе организации высказывания, где в е д у щ а я роль принадлежит
представляет рассмотрение роли метафоры в формировании текста. Иссле-
дуются типы метафоризации, характерные д л я естественного языка, наме- не только говорящему, но и адресату, ибо от его понимания зависят
чены пути дальнейшего исследования метафоры в различных аспектах. условия удачи коммуникативной деятельности.
Д л я специалистов в области общих проблем языкознания, логики
и методологии науки. Именно в этом контексте научного поиска и возрождается в лингви-
стике интерес к метафоре, «поверхностный» уровень которой являет
собой «буквальное» значение, уже не у к а з ы в а ю щ е е на реальное обозна-
чаемое метафорического значения. К тому ж е стало ясно, б л а г о д а р я
исследованию номинативной деятельности и ее продукта — наименований
разных типов [см., например, ЯН 1977], что именно метафора является
одним из наиболее продуктивных способов смыслопроизводства на всех и слушающим как адресатом и потенциальным адресантом текста, гото-
значимых уровнях языковой структуры — на лексическом, синтаксиче- вым вступить в диалог при условии понимания сообщения на основе
ском и морфемном. Но особенную активность этот способ создания знания данного кода, кумулятивной - ф у н к ц и и словесных знаков и иных
новых смыслов на базе у ж е существующих и оязыковленных проявляет языковых конструкций, а т а к ж е фонового знания о Мире. На основе
в пополнении лексикона — как обиходно-бытового, так и научно- первых р а з г а д ы в а е т с я подтекст сообщения, а второе несет сведения
терминологического. о затекстовой информации. Д л я исследования феномена понимания
Когда метафору стали рассматривать в более широком эвристическом метафора — благодатный источник, самой своей природой свидетель-
контексте, чем собственно языковедческий, а именно — семиотическом — ствующий о том, как понимается д а ж е непонятное, логически и лингвисти-
и особенно — логико-семантическом, она предстала как такой способ чески нерегулярное построение. Механизмы матафоризации могут слу-
мышления о мире, который использует прежде добытое знание. На этой ос- жить своего рода полигоном, на котором испытывается т а к а я когнитивная
нове возникло представление о метафоре как о модели выводного знания: деятельность человека, которая основана на его спосббности р а з г а д ы в а т ь
из некоторого еше не четко «додуманного» понятия формируется новый и понимать языковые выражения, в том числе описывающие и «возмож-
концепт за счет использования «буквального» значения выражения ные» миры за счет восстановления по ассоциативно-языковой памяти
и сопутствующих ему ассоциаций в когнитивной обработке нового объекта в его целостности по его фрагментарному предъявлению в ме-
знания при его концептуализации. При этом, поскольку все типы тафоре.
метафоризации основаны на ассоциативных связях человеч ского опыта, Итак, в настоящее время проблема метафоры вышла из ведения
метафора по самой своей природе антропометрична: она соизмеряет риторики, где она изначально бытовала как один из тропов, перешагнула
разные сущности, с о з д а в а я новый «гештальт» из редуцированных за границы лингвостилистики (где изучалась как средство создания
прототипов, формируя на его основе новый гносеологический образ экспрессивной окраски текста) и переместилась в достаточно
и синтезируя в нем признаки гетерогенных сущностей, что является комплексную лабораторию, став предметом исследования указанных
характерной чертой метафоризации и что позволяет получить «на выходе» выше смежных с лингвистикой дисциплин. Надо отметить также,
этого процесса совершенно новые смыслы (и соответственно — понятия, что наибольших успехов в постижении и описании механизмов метафоры
а на их основе и значения). достигли логические ее «грамматики», рассматривающие ее как модель
Антропометричность метафоры, т. е. соизмеримость сопоставляемых выводного знания (см. работы М. Блэка, основополагающие в этом напра-
в метафоризации объектов именно в человеческом сознании, безотно- влении [Black 1962, 1979]). Эти исследования открыли путь метафоре в
сительно к реальным сходствам и различиям этих сущностей (той, науковедение, где она изучается как способ выдвижения гипотез. Наи-
которая обозначается посредством метафоры, и той, которая используется больший диапазон функций характерен д л я метафоры в естественном язы-
как вспомогательный образ) самым естественным образом вписывается ке, где она творит имена, способные к идентификации у ж е существующих
в современную антропологическую парадигму научного знания, исходя- предметов (типа носик чайника и т. п.), к формированию новых значений,
щую из допущения, что человек познает мир через осознание своей отображающих абстрактные понятия (концептуальная метафора типа
предметной и теоретической деятельности в нем. Н и к а к а я абстрактная поле деятельности, движение материи и т. п.), к отображению оценки,
теория не сможет без обращения к человеческому фактору ответить «склеенной» с дескрипцией (типа острый ум, тугой слух и т. д.)
на вопрос, почему можно думать о чувствах как об огне и говорить и эмоционально-оценочного отношения субъекта к тому, что метафоричес-
о пламени любви, о ж а р е сердец, о тепле дружбы и т. п. И если ки о т о б р а ж а е т с я (типа паясничать, подзуживать, стреляный воробей,
говорят, что человека отличает от прочих живых существ его способность мылить шею кому-л. и т. п.). Метафора — атрибут художественной речи,
смеяться, то можно добавить, что способность мыслитьметафорически — где она участвует в создании индивидуально-авторского видения мира
тоже черта собственно homo sapiens, метка такой творческой потенции (ср. пушкинский Мальчишек радостный народ коньками дружно режет
человека, которая основана на его способности нарушать границы лед или пастернаковское Мы были музыкой во льду).
«естественной таксономии» и преодолевать сбой в логических порядках Д а н н а я книга з а д у м а н а как монография, х а р а к т е р и з у ю щ а я метафору
свойств сопоставляемых в метафоре объектов. Осознание себя «мерой в различных ее проявлениях и аспектах рассмотрения — в функциональ-
всех вещей» придает человеку право творить в сознании антропометри- но-языковых ипостасях, в онтогенезе детской речи, в организации
ческий «порядок всех вещей», верификация которого — дело науки, научного текста как системы знаний и в закреплении этого знания
а не обиходно-бытового сознания и тем более — не искусства. в форме терминосистем, в формировании художественного текста и,
Д р у г а я причина широкого интереса к метафоре со стороны теории наконец, в ее когнитивной дееспособности. При такой полифонии го-
познания, логики, когнитивной психологии и языкознания — это все воз- лос каждого автора должен быть услышан в полном его звучании.
р а с т а ю щ а я актуальность проблемы понимания. Эта проблематика свя- Гарантией ж е целостности воззрения на метафору является рассмотрение
зана в современных лингво-философских, психологических и лингвисти- ее в действии, а н а л и з самой динамической природы этого явления.
ческих исследованиях прежде всего с тем, что «активная» (или Одной из основных з а д а ч монографии мы считаем создание такого
коммуникативная) грамматика оперирует не только говорящим, но еше представления о метафоре, в котором о т р а ж а л и с ь бы разные ее свойства,
рассматриваемые с разных «точек зрения», но в единстве взаимодействия
привлечет должное внимание к приемам сопоставительного исследова-
сознания, действительности и языка. Неизбежное д л я любого а н а л и з а
ния процессов метафоризации и к описанию специфичности этих процес-
расщепление целого на части должно синтезироваться совокупным
сов в языках различных структурных типов.
отображением механизмов устройства и функционирования как самого
метафорического процесса, т а к и его результатов в тексте. В связи с вопросами, поднятыми в этой работе, необходимо отметить,
что сама идея «корневых» (по Л а к о в у - Д ж о н с о н у ) метафор, т. е.
Р а з д е л й , написанные авторами, работающими в разных научных
метафор, р а з в и в а ю щ и х с я в языке в зависимости от некоторого исходного
учреждениях нашей страны, объединяет не формальное соглашение
образа (например, от возможности мыслить спор как войну, отсюда —
относительно концептуального а п п а р а т а : его «разноликость» отчасти
выиграть/проиграть спор, время — как деньги или как поток, отсюда —
объясняется стремлением охватить самые разнообразные проявления
тратить время; время течет, иссякло и т. п.), уже высказывалась
метафоры. Авторов объединяет интерес к проблеме метафоры — каждого
в отечественном языкознании еще в конце 60-х годов. Так, в работах
в своей области, но в русле деятельностного подхода к проблеме языка,
В. Г. Гака, а затем в моделях типа «смысл — текст» это свойство
мышления и творчества.
метафоры было использовано д л я построения парадигматического
Содержание работы о т р а ж а е т и состояние разработки проблемы
описания несвободной сочетаемости «по образу и подобию» комбинаций,
метафоры в отечественном языкознании. Наибольший удельный вес зани-
характерных д л я имен с предметным значением (ср. терять какой-л.
мают работы, посвященные метафоре в языке, т. е. разработка вопросов,
предмет и терять время, терпение, веру, способности и т. п.). В. Г. Гак
связанных с механизмами метафоризации, нацеленными на обеспечение
писал, что такой прием создает как бы «вехи» в описании несвободной
номинативного инвентаря новыми единицами, способными выполнять
сочетаемости по более или менее регулярным смыслам, приводя в пример
указанные выше функции. Второй круг работ рассматривает метафору
французские глаголы типа mettre, d a n s le, etre и т. п. как средства,
в тексте — научном и художественном. Естественно, что специфика
способные выразить «начало активного действия», глаголы e n t r e r en,
и функции метафоры в этих видах текстов различны, но объединяющим
etre en и др.— «начало среднего действия» и т. п. («Проблемы лексико-
началом д л я этого раздела является роль метафоры — ее функциональная
грамматической организации предложения». Докт. дисс. М., 1967).
зависимость от содержания текста, с одной стороны (что, в частности,
В книге Ю. Д . Апресяна «Лексическая семантика. Синонимические
находит отображение в специфике терминосистем, построенных д л я той
средства языка» (М., 1974) приводится список лексических функций,
или иной области з н а н и я ) , а с другой — текстообразующая функция
превышающий 50 единиц, которые есть не что иное, как метафори-
самой метафоры, ее роль в когнитивной организации текста.
ческое переосмысление регулярно в ы р а ж а е м ы х словообразовательными
Конечно же, распределение работ по названным разделам — акция средствами смыслов — таких, как «начало обычного действия», «конец»,
скорее упорядочивающая, облегчающая чтение, чем собственно класси- «длительность» или «действие само по себе», «ликвидация» и др.,
фицирующая. Так, в книге две работы связаны с проблемой понимания включая и смыслы для имен актантов, ср. впадать в ярость, терять
метафоры, но одна з а в е р ш а е т раздел о языковой метафоре (статья самообладание, поддерживать уверенность-, ярость кипит в ком-л.,
А. М. Шахнаровича и Н. М. Юрьевой «К проблеме понимания мета- разбить любовь; луч надежды, зародыш идеи и т. д. Парадигматичность
форы»), а вторая — раздел о метафоре в тексте (статья В. В. Пет- такой зависимости метафоры от ключевого слова прослеживается
рова «Понимание метафор: на пути к общей модели»), хотя обе работы в сочетаниях типа получать, обретать надежду, хранить, поддерживать
связаны с рассмотрением метафоры с позиций когнитивной психологии. надежду; потерять надежду; надежда пришла к кому-л., живет, теплится
Д е л о в том, что в первой статье метафора анализируется в детской в ком-л.; надежда иссякла, лопнула и т. д. О том, что абстрактные
речи безотносительно к тексту, но в онтологической ориентации: экспе- по значению слова обнаруживают тенденцию к специфическому д л я
риментальный материал показал, что дети возраста 1 год — 7 лет данного класса метафорическому распространению (чувства, например,—
воспринимают метафору как когнитивную аномалию, поскольку их «текучие» и «горючие» и т. п.), писала в свое время и Н. Д . Арутюнова
мышлению трудно оперировать с такой абстрактной сущностью, как («Предложение и его смысл». М., 1976). Аналогичный подход к материалу,
«отвлечение» признаков от конкретных предметов или действий и конст- где прослеживается эта фразеологическая парадигматичность как резуль-
руирование из этих признаков абстрактных понятий. Непонимание тат косвенной номинации, в которой выбор метафорического средства
метафоры — это показатель недоформированности языкового сознания. для обозначения заданного смысла детерминируется опорным наиме-
Работа ж е В. В. Петрова имеет как бы итоговый характер: она касается нованием, р а з р а б о т а н в книге В. Н. Телия «Типы языковых значений.
самого сокровенного в метафоре — ее понимания при «соединении в ней Связанное значение слова в языке» (М., 1981). Мы т а к подробно
невозможного»— закона, который сформулирован д л я метафоризации остановились на теме, связанной с идеей о регулярности метафорических
еще Аристотелем. процессов и их взаимосвязи с семантикой исходного образа, чтобы пока-
Начинает монографию работа В. Г. Гака «Метафора: универсальное зать приоритет ее разработки именно в советском языкознании, а кроме
и специфическое», в которой эта проблема рассматривается с точки того,— д а н н а я проблема в настоящей монографии не освещается (по-
зрения логической формы, национально-культурных ассоциаций, номина- скольку ей у ж е посвящено немало исследований).
тивной нужды или избыточности и т. п. Думается, что концепция автора Следующей в монографии представлена работа В. Н. Телия
«Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно- ной действительности (замораживание цен, проблеск сознания, гуща
оценочная функция». Она посвящена по существу трем темам: лингво- событий и т.п.).
креативной потенции метафоры, рассматриваемой в деятельностно- Две следующие статьи «Метафора и символ во фразеологических
прагматическом плане, номинативно-функциональной типологии метафо- единицах» (Т. 3. Ч е р д а н ц е в а ) и «Компаративность и метафоричность
рических процессов и особенностям экспрессивно-оценочной функции в языках разных систем» (X. Д . Леэметс) ставят проблемы, к а ж д а я
метафоры. Проблемно-обзорное построение первой половины работы из которых могла бы служить темой д л я особой монографии.
продиктовано необходимостью сопоставить результаты описания мета- Соотношение метафоры и символа — с одной стороны, а с другой —
форы как модели смыслопроизводства, разработанные за рубежом, метафоры и мифа есть соотношение разных способов мышления о подо-
с подходом с проблеме метафоры в отечественной традиции. В статье бии: в реальном и в «возможном» мирах. Символ — это реалия, н а г р а ж -
предлагается оригинальная версия метафорического процесса, которая, денная смыслом, а миф —«сказка», имитирующая реальность. В работе
в отличие от интеракционистских концепций (an interaction theory Т. 3. Черданцевой рассматривается та ипостась символа, которая порож-
[Richards 1936; Black 1962 и д р . ] ) , строится с учетом таких факторов, дается употреблением слова в составе фразеологизма (типа жить за
как аксиологическая ориентация метафоры, антропометричность, роль спиной у кого-л., где слово спина получает символическое значение
языковой личности и личностного тезауруса в отборе и организации «защита» и т. п.). Очевидно, что провести чёткую границу между
образных ассоциаций, предшествующих созданию экспрессивной метафо- символизацией и метафоризацией не всегда легко, поскольку оба приема
ры. Наиболее интересной в этой работе представляется попытка просле- имеют дело с приписыванием признака, названного словом (или выраже-
дить действие «принципа фиктивности» (кантовское a l s ob «как если бы») нием) другой реалии. Но функция символа (в том числе — и вербализо-
в метафорах различных номинативно-функциональных типов (ср. ком- ванного)— з а м е щ а т ь реалию, функция метафоры — формировать новое
муникативно-функциональную типологию, разработанную Н. Д . Арутюно- смысловое содержание имени.
вой, где прослеживается с в я з ь значения метафоры с ее синтаксической Сопоставление сравнения и метафоры — это соизмерение двух разных
позицией в предложении [1978; 1979]). способов представления подобия. Хотя часто встречаются утверждения,
В статье Е. М. Вольф «Метафора и оценка» рассматривается воз- что метафора — это «скрытое» сравнение, она далеко не всегда сводима
можность соотношения оценочных структур с метафорическим процессом. к сравнению. В работе X. Д . Леэметс на большом фактическом материале
Автор ставит интересную проблему: метафора лишь в своей «вспомога- (полученном, кстати говоря, из машинного фонда эстонского языка
тельной» части (в «буквальном» значении) подчинена законам языка, «безбумажным способом») рассматриваются в сопоставительном аспекте
и то регламентируемым картиной мира. Рождение метафоры тесно связано тот и другой способы, показывающий, как варьирует от языка к языку
с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными пред- языковое воплощение подобия, а т а к ж е демонстрирующий то, как допол-
ставлениями, с системой оценок, которые существуют вне языка и лишь нительность культур и деятельностных форм практического и этического
вербализуются в нем. Т а к а я постановка вопроса наводит на мысль освоения мира приводит к лингвистической дополнительности, обычно
о том, что метафора — прежде всего вербализованный прием мышления связываемой с понятием языковой картины мира. Думается, что
о мире, а у ж е вследствие этого — способ пополнения языкового инвентаря. исследование процессов метафоризации, примером которого может слу-
Концептуальная метафора — это результат такого метафорического жить д а н н а я работа, прольет свет на соотношение структурного, типа
процесса, целью которого было создание нового понятия (концепта). языка и продуктивных д л я него путей метафорических номинаций.
К а к и все типы метафор, концептуальная т а к ж е проходит через стадию
Выше у ж е отмечалось, что второй раздел посвящен метафоре в науч-
образного подобия, переходящего во внутреннюю форму языкового выра-
ном и художественном тексте. В разделе С. С. Гусева «Упорядоченность
жения и умирающего в готовом наименовании как только цель достиг-
научной теории и языковые метафоры» рассматриваются проблемы, свя-
нута — таково основное содержание статьи Е. О. Опариной «Концепту-
занные с формулировкой научных гипотез, использующих метафору как
альная метафора». М о ж н о считать, что сам термин не совсем удачен,
прием введения нового знания. Автор убедительно показывает, что имеет-
но за неимением лучшего и по аналогии с сочетаниями оценочная,
ся полная аналогия между языковой метафорой и' текстовой (в данном
экспрессивная, о б р а з н а я метафора (где определение указывает на «итог»
случае — научной): в обоих случаях «буквальное» значение языковых
метафоризации) этот термин т а к ж е имеет право на существование.
выражений служит средством для формирования некоторого утвержде-
Наибольший интерес в данной статье представляет показ различий
ния о мире, выдвигаемого как гипотеза, вводимая (осознанно или бессоз-
в судьбах обиходно-бытовой и научной метафор: если первая может
нательно) посредством использования «принципа фиктивности».
сохранять образность (хотя тенденция к ее аннигиляции выражена столь
ж е явно, как и в научной метафоре), то вторая, т р е б у ю щ а я верификации, Э. А. Л а п и н я в разделе «Метафора в терминологии микроэлектроники»
не ладит с образом, который навязывает метафоре «фиктивность». демонстрирует конкретные способы создания терминов как элементов
Обиходно-бытовые метафоры анализируемого типа с л у ж а т целям воспол- терминосистем за счет метафоризации. Автор показывает, что языковое
нения понятийных лакун, особенно — в сфере отображения непредмет- сознание не может обойтись в отображении абстрактных понятий (равно
как и обозначения новых реалий) без конкретной образно-ассоциативной
опоры: восхождение от абстрактного к конкретному нуждается все ж е
в опоре на зримые образы. По крайней мере на этапе формирования МЕТАФОРА В Я З Ы К Е
новых терминов это наиболее естественный для сознания путь (ср.,
например, термины лавина, исток, каскад, плато и т. п., которые, хотя
и напоминают о л а н д ш а ф т е , но говорят об объектах электроники).
Р а б о т а Н. А. Кожевниковой «Метафора в поэтическом тексте» посвя-
щена авторской метафоре. В ней показано, как метафора «вплетается»
в текст, выполняя функцию создания образно-поэтической картины мира,
которая не создается только метафорой, но последняя — наиболее эко-
номное средство в достижении этой цели.
Как уже отмёчалось выше, монография с о з д а в а л а с ь авторами,
имеюшими опыт исследования метафоры, а вместе с ним — и сложив- МЕТАФОРА:
шуюся концепцию метафорического процесса. Отсюда — некоторые УНИВЕРСАЛЬНОЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ
расхождения в интерпретации тех или иных сторон метафоры, которые
имеют скорее частный, нежели общеметодологический характер. При исследовании языка различаются два аспекта последнего:
Например, В. Г. Гак утверждает, что метафора — универсальный способ статический аспект, показывающий устройство языка в определенном
формирования новых языковых наименований на базе у ж е существующих, синхронном срезе, и динамический, показывающий, каким образом Одно
а в работе, посвяшенйой метафоре в детской речи, говорится о том,
языковое явление преобразуется в другое. Преобразование может
что способность распознавать и творить метафорические выражения
касаться как плана выражения, т а к и плана содержания, либо охваты-
появляется у детей у ж е после дошкольного возраста. Но в первом слу-
вать оба плана вместе. К динамике языка относятся такие явления,
чае имеется в виду речевой опыт вообще, а во втором — речевой
как изменение звуков в речевом потоке, словообразование, словоизмени-
онтогенез. В работе X. Д . Леэметс сравнение рассматривается как
тельные парадигмы, разнообразные синтаксические трансформации
с о с т а в л я ю щ а я метафоры. Метафора всегда начинается с сопоставления,
и изменения значения слов. Метафора, как результат отношения между
простейшей формой которого является сравнение, но не все метафоры
двумя значениями слова, из которых одно выступает как исходное, а дру-
разворачиваются в сравнение — как в силу поверхностно-синтаксических,
гое как производное, является ярким примером динамики в сфере лекси-
т а к и глубинно-синтаксических ограничений. Тем не менее публикация
работы в данной монографии, открывающей возможность для дискуссии ческой семантики.
по указанному поводу, представляется оправданной. Метафора — универсальное явление в языке. Ее универсальность
/ п р о я в л я е т с я в пространстве и во времени, в структуре языка и в функцио-
В разделах, посвященных разным аспектам метафоризации, возможны нировании. Она присуща всем языкам и во все эпохи; она охватывает
повторы, связанные с обсуждением именно этих аспектов. Идеально разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных
было бы отдельно дать общий обзор проблемы, но он без привязки разновидностях. Всеобщий и частотный характер метафоры издавна
к конкретным данным был бы слишком «отвлеченным», поэтому в каждом привлекал к ней внимание наблюдателей и исследователей человеческой
разделе сохранены эвристически необходимые для него постулаты о мета- речи. Онтология метафоры не раз была предметом анализа [Телия 1977;
форе. Но в целом книга представляет на суд читателя теоретически
Ьа Мё1арЬоге 1979; \Аапи 1957]. Мы отметим здесь лишь некоторые
однородные результаты в рамках единого понимания метафоры, рассмат-
аспекты ее, существенные для дальнейшего изложения.
риваемой, как уже отмечалось выше, в русле деятельностного подхода
При изучении метафоры постоянно о б р а щ а л о с ь внимание на две
к языку.
ее функции: с одной стороны, она служит средством обозначения^ тому,
Таким образом, читатель получит по прочтении книги достаточно пол- чему нет названия, с другой — средством создания художественной^
ное представление о метафоре как процессе и как его результате (в послед- _рёчйГ Традиция, установившаяся еще в эпоху античности, подчеркивала
нем случае это само метафорическое значение имени), о смыслопроизво- в особенности вторую функцию метафоры. Это ярко выразил Цицерон:
дяших и текстообразуюших функциях метафоры, а кроме того — еще и о «Вначале одежду придумали, чтобы предохранить себя от холода, затем
типологии метафоры как во внутриязыковом аспекте (номинативно-функ-
стали надевать, чтобы украсить и облагородить тело; так ж е и метафора,
циональном, деривационном и структурно-семантическом), так и в
порожденная недостатком, получила развитие ради наслаждения»
межъязыковом.
[цит. по: МоНпо 1979, 10]. Таким образом укрепилась тенденция
« М е т а ф о р а , - по образному выражению М. Блэка,— это верхушка рассматривать мета фору ^ г е л е о л о п ш £ с к о ы _ _ а с п е 1 ^ , в зависимости от ее
затопленной модели». Авторы стремились придать ей плавучее состояние цели. Но такой подход не определяет всех употреблений метафоры.
в надежде увидеть ее в действии. Перенос значения слова имеет место и в том случае, когда в языке
В. Н. Телия есть обозначение данной реалии, и в том случае, когда нет особой
задачи создания художественного образа. Метафора возникает в силу
глубинных особенностей человеческого мышления. Если выразить мысль
несколько иначе, намеренно з а о с т р я я ее, то можно сказать, что метафора ривают. их как бы в пространстве, приписывают им перемещение из
возникает не потому, что она нужна, а потому, что без нее невозможно одного места в другое, хотя это свойственно л и ш ь материальным телам.
обойтись, она присуща человеческому мышлению и языку как т а к о в а я ^ . Вместо того, чтобы воспринимать явления в чистом виде, мы окра-
И поэты у ж е потом извлекают из нее пользу в своем творчестве, пре- шиваем их собственными свойствами и наделяем двойной природой
в р а щ а я «необходимость в добродетель». то однородное, что нам удается наблюдать» [Паскаль 1974, 126]
^ В основе метафоризации лежит расплывчатость понятий, которыми В этом постоянном переносе понятий из одной сферы в другую не только
/ оперирует человек, о т р а ж а я в своем сознании вечно изменяющуюся проявляется гибкость человеческого р а з у м а . Это необходимо д л я самого
многообразную внеязыковую д е я т е л ь н о с т ь ^ В . И. Ленин подчеркивал, постижения действительности. Метафора является средством формиро-
что человеческие понятия постоянно изменяются. Постоянно меняется вания параморфной модели, позволяющей представить данную систему
выбор тех признаков, на основании которого устанавливаются классы с помощью системы, п р и н а д л е ж а щ е й к иной сфере опыта [Molino 1979],
объектов, не связанные непосредственно один с другим. Разнородные где данный элемент представлен более очевидно. Не случайно метафора
объекты объединяются по какому-то новому признаку, включаются
не только широко представлена в обыденной человеческой речи, но л е ж и т
на основании этого признака в класс, что позволяет использовать
в основе фундаментальных понятий многих отраслей науки. Отмечалось,
наименование одного из них д л я обозначения другого. Существует точка
что такие понятия, к а к «сталовление», «рост», «развитие», «вырождение»
зрения, что в метафорах сохраняются пережитки нерасчлененного смут-
и т. п.,— представляют собой группу метафор, основывающихся на модели
ного первобытного мышления человека, связывают метафорические пере-
живого организма. Однако заменить их нечем, если только не другими
носы с недифференцированными понятиями, с генетически ранними
какими-нибудь метафорами. М е т а ф о р а является универсальным орудием
этапами эволюции мышления. Это не подтверждается данными языковой
мышления и познания мира во всех сферах деятельности. Б л а г о д а р я ей
практики: метафоризация не уменьшается, а расширяется с развитием
язык представляет систему в постоянном преобразовании, при этом
я з ы к а . Если какие-то первоначально метафорические обозначения утрачи-
чивают свой метафорический характер, то это не свидетельствует обязательно подчеркивается, что использование метафор — характер-
об общей деметафоризации языка, поскольку и в художественной речи, ное отличие языка от искусственных знаковых систем.
и в научно-техническом языке, и в повседневно-разговорной речи Изучение метафоры в сопоставительно-типологическом плане
постоянно создаются новые метафоры. Так, утверждалось, что если дает огромный лингвистический материал. Оно позволяет проникнуть
некогда говорилось о храбром человеке Он лев, то это потому, что в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные
в первобытное время действительно в сознании людей человек мог ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка, отде-
отождествляться со львом, впоследствии ж е это стало восприниматься ляющую его от общего и всеобщего. Типологически метафору можно
как «игра», как «притворство». Но этому факту можно дать и иное сопоставить, как и все другие факты языка, в плане формы, содержания
объяснение. Субстанция «лев» обладает разнообразными объективными и функционирования.
или приписываемыми ей атрибутами, в том числе храбростью. Челове- П л а н в ы р а ж е н и я . Формальный аспект метафоры проявляется
ческое сознание способно опредмечивать любое качество. Т а к возникает на уровне морфологии (словообразования) и синтаксиса (словосочетаний,
новое понятие «храбрость»; элементами класса, охватываемого этим конструкции). В я з ы к а х формируются словообразовательные средства
понятием, становится и лев, и храбрый человек. Это создает возмож- для создания метафорических номинаций. Такими являются различные
ность употребления одного слова вместо другого. способы выражения, уподобления, сравнения, например, в русском языке:
-образный, -видный, -морфный, -формный. Некоторые падежные формы
МетаЛора делает абстрактное легче воспринимаемым, не случайно приспосабливаются для выражения метафорических значений:
поэтому один из магистральных путей метафорического переноса — (нестись) стрелой, (виться) змеей. В таком языке, как французский,
от конкретного к абстрактному, от материального — к духовному. Однако возможно использование заимствованных суффиксов уподобления:
возможны и обратные направления метафорического развития значений. -morphe, -forme, но собственно французское словообразование подобных
Это подметил в свое время е щ е Паскаль, критиковавший философов за то, средств не использует, з а м е щ а я их аналититическими конструкциями
что они «смешивают» духовное и материальное. Он писал: «Мы не можем с предлогами en, ä la, comme, de. Ср. рус. U-образная труба и фр.
до конца познать явления однородные, только духовные или только tube en U. Метафорические номинации часто реализуются при транспо-
телесные. зиции — переходе слова из одной части речи в другую: каменное сердце;
Поэтому почти все философы смешивают идеи и предметы и говорят бычья шея; змеиться (о дороге) и т. п. К а ж д ы й язык имеет здесь свои
о телесных предметах так, как если бы это было нечто духовное, возможности, определяемые его словообразовательными потенциями.
а о вещах духовных так, как если бы это были вещи телесные. Так, С точки зрения соотношения формы и значения следует различать
они ничтоже сумняшеся говорят, что тела стремятся упасть, что они два типа метафоры: п о л н у ю , при которой формирование переносного
влекутся к центру, что они стараются и з б е ж а т ь уничтожения, боятся значения не с в я з а н о ни с какими изменениями структуры слова
пустоты, что у них есть склонности, симпатии, антипатии, а ведь это
все свойственно только духу. А говоря о вещах духовных, они рассмат- 1
В некоторых местах перевод приводимой цитаты уточнен.
(ср. Он ест мясо^-Дым ест глаза; Сердце бьется^-в сердце Африки) И вообше при м е т а ф о р и з а ц и и не следует о б я з а т е л ь н о искать о б щ щ х схем,
и ч а с т и ч н у ю , когда образование нового значения связано с морфо- свойственных словарным определениям двух слов. Здесь речь идет скорее
логическим изменением слова, с добавлением аффиксов к основе, об общих ассоциациях, зачастую трудно определимых, ибо м е т а ф о р а
используемой в переносном значении ( Р ж а в ч и н а разъедает металл; з а р о ж д а е т с я на б а з е расплывчатых понятий, которыми оперирует
сердцевина, сердечник, середина). человеческое познание. Не случайно Д ж . Серль подчеркивал, что нет
Анализ м а т е р и а л а показывает, что, например, русскому языку механических правил, алгоритма, которые позволяли бы автоматически
в большей степени, чем французскому, свойственны частичные метафоры; переходить от прямого к производному (метафорическому) значению
метафорическое значение нередко формально отличается в нем от прямо- слова. По его мнению, во многих метафорических употреблениях,
го, тогда к а к во французском языке одна и т а ж е форма слова основанных на синестезии {мягкий человек, кислое настроение, теплый
соотносится с обоими значениями; ср. m a n g e r ~ е с т ь и разъедать; c a e u r ~ прием, ледяной прием, горячая любовь и т. п.), невозможно говорить
сердце и сердцевина; тепо\{е~ручка и наручник; d e n t ~ 3 i / 6 и зубец и т. п. о сходстве, как основе метафорического переноса, и все ж е мы понимаем
Нередко в русском языке переносное техническое значение восходит значение этих в ы р а ж е н и й [БеаНе 1985, 181— 182]. Зыбкое ассоциативное
к уменьшительной форме слова, отличающейся от более употребительной сближение двух предметов, двух понятий не подвергается точному
общей формы. Ср. b r a s ~ р у к а и ручка ( к р е с л а ) , p i e d ~ « o e a и ножка компонентному анализу. И все ж е Д ж . Серль здесь, как мы это п о к а ж е м
( с т у л а ) ; d e n t ~ з у б и зубчик (шестерни) и т. п. дальше, не вполне прав: можно построить вероятностную модель
В синтаксическом аспекте типология метафор определяется теми метафоризации, особенно если эта модель имеет экспликативное,
конструкциями, в которых они реализуются в речи. Нередко метафора а не операциональное назначение. К тому ж е в основе метафор
опознается в словосочетаниях б л а г о д а р я нарушению семантического синестетического х а р а к т е р а т а к ж е л е ж и т сходство, но сходство особого
согласования. Например: Егд душа поет; Сердце запрыгало от радости; типа.
пламя любви и т. п. В этих случаях синтагмы объединяют разно- Но вернемся к общей схеме метафоры. Она имеет существенный
функциональные единицы (глагол и существительное, существительное недостаток, з а к л ю ч а ю щ и й с я в том, что она не учитывает всех отношений,
в им. и в род. п а д е ж е ) . Если ж е м е т а ф о р а о б р а з у е т с я однофункциональ- необходимых д л я понимания метафоры. Видный румынский философ
ными словами, то в зависимости от языка используются различные и литературовед Т. Виану правильно отмечал, что «метафора предполагает
синтаксические структуры, например, именное сказуемое с глаголом- чередование в сознании двух серий представлений: 1) сходства между
связкой (или б е з ) : Человек — мыслящий тростник; приложение: Человек, действительностью, обозначаемой собственным значением слова, и дейст-
этот мыслящий тростник... и др. Сопоставительный а н а л и з подобных вительностью, обозначаемой метафорически; 2) р а з л и ч и я м е ж д у этими
ф а к т о в представляет несомненный интерес, но мы на нем здесь двумя реалиями» [\Чапи 1957, 19]. Д л я жизненности метафоры в а ж н а
о с т а н а в л и в а т ь с я не будем. возможность раздельного представления объектов и значений слов.
П л а н с о д е р ж а н и я . В плане с о д е р ж а н и я типология метафор Полная структура метафоры может быяъ представлена следующим
включает по меньшей м е р е два аспекта: а) степень метафоричности образом:
и структурно-семантические типы единиц; б) типы метафорических
переносов.
В свое время Ш. Б а л л и и з л о ж и л общую типологию языковой образ-
т ,
ности. Он р а з л и ч а л конкретно-чувственный образ, ослабленный
'маленький П] (П) П2 'часть тела'
(эмоциональный) образ и мертвый о б р а з [Балли 1961, 226—229]. Все котел'
эти три степени образности свойственны и метафорическим переносам.
Здесь П) и Пг соответственно предметы, с которыми соотносятся в своих
Первые два типа метафор я в л я ю т с я живыми.
прямых значениях И и Р. Они объединяются промежуточным понятием
Эту общую семантическую типологию можно дополнить структурно-
семантическим анализом метафор. ( П ) , что обусловливает перенос н а з в а н и я И на Пг. При этом возникает
двойная асимметрия: многозначность И, которое обозначает П | и Пг,
Обычно метафорический перенос представляют как трехчленную
и синонимия И и Р, которые обозначают Пг- Эта двойная асимметрия
структуру [ D e l a m a r r e 1984, 197], И — П — Р, где И — исходное слово,
поддерживает силу метафорического переноса; именно она создает
Р — результирующее слово, а П — промежуточное понятие, общее
д л я И и Р. Критики справедливо упрекали авторов «Общей риторики» ощущение метафоричности: слово котелок вместо предмета 'маленький
[Дюбуа и др. 1986] в слишком конкретном понимании промежуточного котел' обозначает предмет 'часть тела', а в свою очередь предмет 'часть
понятия ( П ) , например, березка (И)-^-гибкость (П)-нЭевушка (П) тела' вместо обычного наименования голова получает другое наименова-
[Molino, etc., 1979]. З д е с ь могут выступать в качестве связующего ние котелок, которое с в я з а н о в прямом значении с понятием «маленький
звена и другие свойства двух сопоставляемых объектов, например, котел». Оба обозначения И и Р имеют соотнесенность со своими прямы-
стройность и общий вид (вспомним, что С. Есенин сравнивает березку, ми значениями. Т а к а я метафора может быть н а з в а н а двусторон-
обдуваемую ветром, с девчонкой, у которой ветер з а д и р а е т юбку). ней.
Однако один из компонентов этой структуры может отсутствовать, Предполагается, что слово глаз первоначально значило 'шар', затем оно
и в таком случае образуются иные структурно-семантические типы ме- метафорически стало обозначать глаз, вытеснив слово око. Так образу-
тафор: ется этимологическая метафора, которая может быть прослежена только
— односторонняя семасиологическая метафора. В этом случае предмет в истории языка.
П 2 не имеет собственного закрепленного обозначения в языке: Двусторонняя метафора может сохранять образность в наибольшей
ручка И степени (конкретная метафора по Б а л л и ) . В односторонних метафорах
образность стирается, причем ономасиологическая нередко сохраняет
общий эмоциональный образ (по Б а л л и ) ; семасиологическая часто
'маленькая рука' П, >-(П) П2 'часть кресла' становится мертвой. Этимологическая метафора утрачивает всякую
образность. Однако метафора играет огромную роль в развитии
Переносное обозначение И является единственным д л я предмета средств наименования. Недаром говорят, что язык это кладбище мертвых
П 2 . Метафоризм поддерживается за счет многозначности И, но он не метафор.
подкрепляется противопоставлением прямых и переносных обозначений Структурно-семантическая типология метафор не может лечь в основу
д л я П 2 , поскольку И — единственный способ обозначения П 2 :
классификации языков; все эти типы метафор неизбежно представлены
— односторонняя ономасиологическая метафора. В этом случае во всех языках, хотя может быть и в разной пропорции. Но она полезна
оказалось забытым прямое значение И:
при сопоставительном анализе конкретных фактов разных языков:
Р медлить одна и та ж е номинация в одном языке может представлять собой

П, — (П)
\
п2 'медленно действовать'
одностороннюю метафору, в другом — этимологическую и т. п.
Метафора представляет собой отношение между двумя употребле-
ниями (значениями) слова. Семантические виды метафоры определяются
исходным значением и новым значением слова. Анализ видов метафори-
Здесь слово, подвергнувшееся метафоризации, не связывается с каким- ческих переносов можно изучать на материале метафор любых семан-
либо определенным значением; от его первоначального, уже забытого тических типов, как на живых, так и на этимологических метафорах.
значения П1 сохраняется лишь экспрессивная окраска. Отношения поли- В структуре метафоры особенно ярко проявляется соотношение
семии отпали и сохранилось лишь отношение синонимии двух обозна- между всеобщим, общим и особенным в языке. При рассмотрении
чений П 2 , различие между которыми и поддерживает экспрессивность видов метафоры следует различать переносы общих семантических кате-
слова волынить. О том, что первоначальное значение слова оказалось горий и переносы отдельных слов. Переносы о т р а ж а ю т с я в этимологии
стертым, свидетельствует разнобой в словарях русского языка. Словарь слова, в многозначности слов, во фразеологических сочетаниях и в слово-
в 4-х тт. (М., 1981, т. 1, с. 207) отмечает у слова волынка два значения: употреблении.
1. Музыкальный инструмент; 2. Затягивание дела. Это позволяет полагать, В лингвистических и смежных исследованиях в области психологии,
что авторы словаря производят каким-то образом второе значение антропологии и др. не раз выделялись универсальные категории,
из первого. Словарь С. И. Ожегова разделяет эту лексему на два омонима. порождающие метафоры. Так, С. Ульман [1970, 277—279] отмечает
Таким образом значение 'затягивание д е л а ' у ж е не интерпретируется три универсальных типа метафоризации: антропоморфизм, перенос
как метафора значения 'играть на волынке'. «Этимологический словарь» от конкретного к абстрактному и синестезию. Ж . Маторе исследовал
под ред. Н. М. Шанского со ссылкой на Словарь русского языка пространственную метафору во французском языке [Matore 1962]. Другие
(в 17 тт.) возводит это значение к выражению тянуть волынку, которое, исследователи выделяли метафоры географические (в том числе
в свою очередь, происходит от слова волынка у ж е в третьем, ныне забытом и пространственные), метеорологические, биоморфные (антропоморф-
значении — «безлинейное нотное начертание довольно продолжительной ные, зооморфные, ботанические), технические, социоморфные (например,
мелодии» (М., 1968. Вып. 3, т. 1, с. 154). использование в переносном значении терминов родства) и др.
И наконец, метафора может вообще не противопоставляться прямым Д ж . Л а к о ф ф и М. Джонсон в своей книге «Метафоры в повседневной
номинациям:
жизни» [Lakoff, Johnson 1985] рассматривают ряд видов метафор,
в частности метафоры ориентации. 'Верх' и 'низ' л е ж а т в основе перенос-
глаз И Р ных оппозиций: 'счастье/несчастье', 'здоровье/болезнь', 'господство/под-
I I чинение', 'больше/меньше', ' и з б р а н н ы е / м а с с а ' , 'хороший/плохой' и т. п.
I I
I I Аналогичным образом они рассматривают и метафоризацию других
'шарик' П, П2 'часть тела'
простралственных оппозиций: 'впереди/позади', 'сверху/снизу',
'центр/периферия', 'близко/далеко'. Они выделяют т а к ж е разновидность
онтологических метафор, которые образуются на основании опыта, свя-
занного с физическими предметами, в том числе человеческим телом. Так,

Im . ' Тилязя
1 5 л
i ' A ' О Т Е К А «
например, инфляции приписываются признаки ж и в о г о существа, ум фреквенталий, т. е. они могут иметь место, но не о б я з а т е л ь н о р е а л и з у ю т с я
с о п о с т а в л я е т с я с машиной, л ю б о в ь — с болезнью, идеи — с растениями
в к а ж д о м отдельном языке. И з у ч е н и е этих частных переносов
(их сеют, они созревают, укореняются и т.п.). Универсальным переносом
(или видов м е т а ф о р ) представляет большой интерес, т а к как они показы-
я в л я е т с я т а к ж е перенос: пространство-»-время->-состояние, что в р а з н ы х
вают общие в о з м о ж н о с т и н а п р а в л е н и я р а з в и т и я языковых ф а к т о в .
я з ы к а х п р о я в л я е т с я в употреблении глаголов и предлогов (Он пришел
В лингвистике наибольшее внимание уделяется выявлению общих
в дом, Он пришел в пять часов, Он пришел в расстройство).
закономерностей. Так, в сфере семантики формируются и исследуются
Б ы л о бы ч р е з в ы ч а й н о ценно д л я лингвистики, психологии, теории
общие закономерности и пути изменения значений слов: р а с ш и р е н и е
познания выявить закономерности переноса понятий из одной сферы
и сужение, м е т а ф о р а и метонимия, смещение, энантиосемия и др. Н о не
в другую, о т р а ж а ю щ у ю с я в изменениях значений слов. Например, наз-
менее интересным было бы исследование в о з м о ж н ы х изменений значений
в а н и я животных при перенесении на людей обычно о б о з н а ч а ю т их внеш-
отдельных слов-понятий; например, того, какие вторичные з н а ч е н и я
ний вид или черту х а р а к т е р а ( л о ш а д ь , медведь, осел, мокрая
вообще может приобретать в языке слово стол, или слово собака,
курица и т. п.), при перенесении ж е в сферу м а т е р и а л ь н ы х предметов
или слово красный, или бежать? В таких частных закономерностях,
н а з в а н и я животных обозначают различные несложные механизмы
и приспособления (кошка, журавль, собачка, козлы, спортивный к а с а ю щ и х с я сдвигов в значениях слов, о т р а ж а ю т с я особенности
конь и т. п.). общечеловеческой культуры, х а р а к т е р н ы е интеллектуальные ассоциации
и вместе с тем в ы я в л я ю т с я специфичные черты к а ж д о г о отдельного
Переносы не я в л я ю т с я однонаправленными, но все ж е в одном
языка и культуры, о т р а ж а е м о й в нем.
направлении они о с у щ е с т в л я ю т с я ч а щ е , чем в другом. В этом отношении
В сфере семантики и, в частности, метафорических переносов
п о к а з а т е л ь н ы синестетические переносы, рассмотренные С. Ульманом
вопрос с т а в и т с я аналогично тому, как он р а с с м а т р и в а л с я в п л а н е
[1970, 280]. Если в з я т ь шесть чувств: зрение, слух, обоняние, вкус,
языкового в ы р а ж е н и я — в сфере звуков и грамматических форм.
осязание, температурные ощущения, то о к а ж е т с я , что переносы ч а щ е
В этом отношении о с н о в о п о л а г а ю щ е е значение имеет книга
с о в е р ш а ю т с я от последних трех к первым, чем от первых трех к послед-
Б. А. Серебренникова «Вероятностные обоснования в компаративистике»
ним. Это не случайно: первые три чувства более с л о ж н ы (Ульман
[М., 1974], где он обосновал понятие фреквенталий, которое д а е т
н а з ы в а е т их «верхними»), они осуществляются вне непосредственного
основание д л я предсказуемости языковых процессов. В фонетике
контакта с предметом, на расстоянии. Последние три требуют непосред-
обычно описываются общие закономерности звуковых изменений — такие,
ственного контакта с объектом. Е щ е Э. К о н д и л ь я к отмечал, что о с я з а н и е
как д и ф т о н г и з а ц и я и монофтонизация, озвончение и оглушение, вокали-
(он не отделял от него температурных ощущений) «научает другие ощу-
з а ц и я и к о н с о н а н т и з а ц и я и др. О д н а к о эти процессы п р о я в л я ю т с я
щ е н и я судить о внешних предметах» [Кондильяк 1982, 290]. З д е с ь прояв-
в т р а н с ф о р м а ц и я х определенных звуков. С о б р а в д а н н ы е по разным язы--
л я е т с я и еще одна о б щ а я закономерность: переходя в с ф е р у обозначения
кам, можно определить, какой звук в какие другие может преобразовы-
другого о щ у щ е н и я , синестетические п р и л а г а т е л ь н ы е утрачивают свои
ваться, между какими звуками может быть двусторонняя или односторонняя
п е р в о н а ч а л ь н ы е семантические компоненты и р е а л и з у ю т отвлеченные
связь. О б о б щ и в сведения по отдельным з в у к а м , можно составить о б щ у ю
количественные и качественные значения, в ы р а ж а я соответственно
сеть звуковых изменений, которые могут р е а л и з о в а т ь с я вообще в я з ы к а х
интенсивность и оценку. Это общий закон р а з в и т и я значений многих
мира. Н а п р и м е р , г в определенных позициях в некоторых я з ы к а х
существительных, прилагательных, глаголов, наречий, которые при мета-
перешло в z или s. В свою очередь, s / z в интервокальном положении
форическом переносе от в ы р а ж е н и я определенных признаков переходят
п р е в р а щ а е т с я в г ( р о т а ц и з м ) ; г т а к ж е в иных я з ы к а х чередуется
к в ы р а ж е н и ю более отвлеченных понятий — оценки качественной
с 1, переходит в j или в 1 В свою очередь, 1 п о д в е р г а е т с я п а л а т а л и з а ц и и
( п р и я т н о / н е п р и я т н о ) или количественной ( м н о г о / м а л о ) . Например, гла-
и может перейти в j. С другой стороны, этот з в у к м о ж е т подвергнуться
голы д в и ж е н и я бежать, лететь, ползти и др. при переносном употреблении
вокализации, уступив место гласным з в у к а м И ИЛИ О. В отдельных
у т р а ч и в а ю т д и ф ф е р е н ц и а л ь н у ю сему «способ д в и ж е н и я » и в ы р а ж а ю т
языках н а б л ю д а л с я переход 1 в v ИЛИ В d ( t ) . О т м е ч а ю т с я слу-
интенсивность д в и ж е н и я ( б ы с т р о / м е д л е н н о ) . Поэтому Д ж . Серль
чаи ч е р е д о в а н и я t с s ( z ) , он нередко подвергается п а л а т и з а ц и и и
был неправ, говоря, что перенос синестетических прилагательных не
дает с и т. д. У к а з а н н ы е переходы могут быть представлены в виде схемы:
основан на сходстве. О щ у щ е н и е п о р о ж д а е т у человека определенную
оценку — приятного или неприятного — и представление об интенсив-
ности — большой и малой, к о т о р а я сопоставляется с оценкой или интен-
сивностью, с о п р о в о ж д а ю щ и м и иное явление. Ср. холодный прием
( = неприятно), теплый прием ( = приятно) ; гдрячая любовь ( = интенсив-
н а я ) ; холодные чувства ( = с л а б ы е ) и т. п.
Универсальными могут быть не только переносы значений от целых
семантических сфер, но и от отдельных слов. П р а в д а , во многих случаях
эти универсалии носят статистический х а р а к т е р , приобретают форму
Возможность перехода от одного звука к другому определяется их Этот пример показывает возможное соотношение между общим
артикуляционной близостью, наличием общего дифференциального и особенным в метафорических переносах. Общее проявляется в том,
признака у них. Например, переход F->-j осуществлялся в истории фран- что в разных я з ы к а х слово А приобретает метафорическое значение В.
цузского языка (fille), переход j—>-z в аргентинском варианте испанского Специфика в ы р а ж а е т с я в том, что внутри общего значения В могут
языка (yo-»-zo 'я') и т. д. Д а н н а я схема представляет собой примерный в разных я з ы к а х акцентироваться различные «подзначения»: Ь|,
фрагмент возможной полной схемы, которая покажет, какие переходы Ьг, Ьз и т. п., а т а к ж е в том, что к переносу В могут д о б а в л я т ь с я
возможны, а какие исключены. Разумеется, создание полной схемы связа- дополнительные переносы в иные сферы понятий: А-*-С, A->-D и т. д.
но с огромными трудностями: иногда результирующий звук трудно опре-
А. Греймас установил, исходя из данных французского языка, что сло-
делить и классифицировать, это может быть какой-нибудь призвук,
во tete 'голова' порождает два типа метафорического переноса. Первый
модификатор соседнего звука в речевой цепи и т. п.
связан с понятием «оконечность», которое может осложняться понятием
В упомянутой книге Б. А. Серебренникова выведены многие трансфор- «вертикальность» или «горизонтальность» (la tete de l ' a r b r e 'верхушка де-
мации и грамматического типа; они касаются как способа выражения рева; головной вагон; стоять во главе какого-л. д е л а ' ) , с понятием
грамматических категорий, т а к и их значений. Например, причастие «сферичность» ('головка булавки'). В первом случае голова противо-
может трансформироваться в личную форму глагола; возвратная форма поставляется, как нечто более важное, ногам или хвосту, т а к что выяв-
глагола начинает в ы р а ж а т ь пассив, сочетания с глаголом 'иметь', ляется о б щ а я сема «превосходство» («superativite») [Greimas 1966, 43—
'хотеть', 'быть', 'идти' могут образовывать буд. время и т. п. 48]. Аналогичные семы при переносе значения слова, обозначающего
Аналогичные фреквенталии отмечаются и в лексике, в метафориче- голову, можно обнаружить в самых различных языках. Так, например,
ких переносах значения слов. Д а в н о уже было отмечено, что во многих индоевропейский корень *ghebhala д а л в греческом языке kephale 'голова,
языках, независимо друг от друга, развиваются сходные метафорические вершина', в готском gibla 'конек крыши' [ D e l a m a r r e 1984, 99, 101],
обозначения. Так, еще Р. де Гурмон [Gourmont 1905] писал, что одна другой корень * k e r a - ( * k r s - ) отразился в словах перс, s a r 'голова',
и та ж е птичка в разных европейских языках получила наименование брет. kern 'вершина'. В некоторых финно-угорских языках реализо-
'маленький король'; ср. рус. королек, фр. roitelet, ит. realtino, греч. вался переход голова->оконечность: фин. p ä ä 'голова', удм. пум 'конец',
basolicos, нем. Zaunkönig, англ. kinglet. Предполагается, что рус. мышца венг. fej 'начинать' [ОФУЯ 1974, 400] Китайское слово tou 1 имеет зна-
восходит к мышь, подобно тому как лат. m u s c u l u s к m u s 'мышь' чение: 1) голова; 2) вершина, верхушка, начало, конец; 3) первый;
(движение мускула под кожей напоминает движение мыши); приспо- главный; в сочетаниях оно может значить острие ( к а р а н д а ш а ) , г л а в а р ь '
собление д л я поднятия тяжести получило название по сходству с журав- и др. [КРСл 1974].
лем, ср. рус. журавль, фр. g r u e , нем. Krahn (сопоставимо с Kranich
Индоевропейская основа *ois~ (*ous-t) д а л а рус. уста\ устье; л а т . os
' ж у р а в л ь ' ) и т. п. С. Ульман [1970, 275] о б р а щ а е т внимание на исследо-
'рот', ostium 'вход, устье', лит. ü o s t a s 'устье', т. е. налицо перенос
вание К. Гальявини, который установил, что в самых различных языках
от понятия 'рот' к понятию 'устье реки, узкий вход в какое-либо
(романских, суахили, китайском, самоанском и др.) зрачок глаза получил
пространство' [Гамкрелидзе, Иванов 1984, 814]. Аналогичное развитие
метафорическое название по аналогии с маленькой девочкой или маль-
претерпело и ф.-у. *suwe 'рот': фин. suu 'горло', манс. s u n t 'устье
чиком — фигуркой, о т р а ж а ю щ е й с я в глазе. Ср. фр. pupille, исп. nina
реки, отверстие сосуда', венг. s z ä j 'устье реки' и т. п. [ОФУЯ 1974,
de ojo и др. Такое параллельное семантическое развитие слов свиде-
400]. Китайское слово köu имеет прямое значение 'рот', переносные
тельствует о единстве закономерностей мышления и сходстве опыта
'устье, горловина, отверстие, дыра, жерло' (орудия), в сочетаниях
у народов, говорящих на разных языках. На Лондонском лингвистическом
'вход' или 'выход'. (Кстати, и финно-угорское слово, обозначающее
конгрессе в 1952 г. была выдвинута в докладе И. Шрепфера идея
'рот', развило значение 'отверстие', например мар. имшу 'игольное
составления словаря семантических параллелей. Действительно,
ушко'). Одни и те ж е образы и метафорические сдвиги постоянно
сопоставляя многозначность или данные этимологии самых различных
воспроизводятся в языках. Например, фр. bouche 'рот' не унаследовало
языков, можно обнаружить множество совпадений в метафорических
внешней формы лат. os, означавшего 'рот' (оно восходит к лат.
переносах. Так, в очень многих языках Е в р а з и и — от английского
bucca ' щ е к а ' ) , оно не унаследовало системы значений л а т . os, но приоб-
до китайского — прилагательное теплый (горячий) приобретает ме-
рело в процессе развития круг метафорических значений, весьма напоми-
тафорическое значение «активный», «страстный», «интенсивный», при-
нающих значения кит. köu 'рот': 'устье, ж е р л о орудия, вход' (напри-
лагательное ж е холодный — значение «вялый», «бесчувственный».
мер, 'вход в метро').
Этот общий перенос в каждом из языков получает свое преломление:
в одном языке в переносном значении подчеркивается оттенок 'страстный', Сходство образов и параллелизм в метафорических переносах прояв-
в другом 'напряженный', в третьем 'интенсивный' и т. п. К этим пере- ляется в пространстве и во времени. В пространстве это проявляется
в том, что разные языки, независимо друг от друга, прибегают к
носным значениям в отдельных языках могут добавиться специфические,
одинаковым метафорическим переносам. Временной аспект состоит в
не имеющие параллелей в других. Например, в китайском языке есть
том, что в пределах одной группы языков и д а ж е одного языка
в ы р а ж е н и е 'холодные иероглифы', в русском — холодный сапожник.
на разных этапах развития воспроизводятся одни и те ж е переносы,
ОТ ОДНОГО H того ж е И к одному и тому ж е Р. Мы видели это на глийском и французском языках 'белый', в переносном значении
примере слова, обозначающего рот. Сходные переносы в индоевропейском 'пустой', определяет объекты, у которых недостает характерного, суще-
и во французском можно рассматривать как параллельное развитие ственного: англ. coup Ыапс 'холостой выстрел', nuit blanche, white night
во времени; аналогичные переносы во французском и в китайском — 'бессонная ночь', white w a r 'война без кровопролития', фр. m a r i a g e
как параллельное развитие в пространстве. Разумеется, во многих случаях Ыапс, ит. m a t r i m o n i o bianco 'фиктивный брак'; ит. omicidio bianco 'убий-
непросто установить, с каким типом параллелизма мы имеем дело. ство без убийцы' (например, несчастный случай). Этот перенос сопоста-
Так, приводившиеся выше фр. roitelet и ит. realtino 'королек' могут вим со значением 'пустой, напрасный, з р я ' в китайском языке.
рассматриваться как параллельные метафоры, но если учесть, что эта пти- Fu 4 1) к о ж а ; 2) поверхностный, неглубокий. Фр. epidermique 'кожный'
ца носила аналогичное наименование и в латыни r e g u l u s 'маленький приобрело метафорическое значение 'поверхностный, неглубокий' (напри-
король', то можно предположить, что романские народы унаследовали от мер, о чувстве).
латыни внутреннюю форму слова, воспроизведя ее собственными сред- Bai 1 самостоятельно или в производных образованиях значит 'раз-
ствами. бить, разгромить, испортить, разрушить, испорченный, протухший'.
Сочетание временного и пространственного параллелизма прослежи- Сходные переходы смысла обнаруживаются у латинского глагола r u m p e r e
вается в языках, имеющих общее происхождение. Например, и.-е. *aulos 'ломать, р а з р ы в а т ь ' . Производный c o r r u m p e r e (фр. c o r r o m p r e ) значит
'трубка' дало переносные значения греч. aulos 'флейта', прус, aulis 'портить', англ. c o r r u p t 'гнить, р а з л а г а т ь с я (ср. c o r r u p t air 'испорченный
'берцовая кость', лит. a u l a s 'голенище сапога' [ D e l a m a r r e 1984, 117], воздух').
лат. tibia означало первоначально 'берцовая кость', затем 'флейта' An 1 'спокойный'. М о ж н о выделить переносы: 1) 'спокойный'->'уста-
(некоторые словари указывают на обратное развитие его значений: навливать, монтировать'^-'создавать, основывать'; 2) 'спокойный'->-'ус-
' ф л е й т а ' - » ' к о с т ь ' ) . Происшедшее от него фр. tige стало обозначать покаивать'-»-'безопасный'. Первый перенос обнаруживается т а к ж е и в рус-
метафорически 'Стебель, напоминающий полую трубку', в XVII в. оно ском языке ('спокойный->-покой->-покоиться, размещаться, основы-
приобрело значение 'голенище'. Таким образом, в разные эпохи в разных ваться на чем-л.'); он может быть проиллюстрирован и французским язы-
индоевропейских языках, на материале различных основ реализовались ком: repos 'покой, отдых'-е^героэег sur 'основываться, покоиться на
сходные метафорические переносы: ' т р у б к а ' > ' б е р ц ® в а я к о с т ь ' > ' ф л е й - чем-л'. Второй перенос параллелен фр. a s s u r e r 'успокаивать; обезопа-
та'>'голенище'. сить^-укреплять-^-sürete (securite) 'безопасность'.
Индоевропейская основа *taus-(*tus-) • значила ' у с п о к а и в а т ь ( с я ) , F e n g 3 'ветер' получило следующие метафорические переосмысления:
молчать' (ср. санскр. tusyati; лит. tausytis 'успокаиваться'). От нее 1) 'поветрие, нравы, обычаи, мода'; 2) 'манера'; 3) 'слух, новость'.
произошел русский глагол тушить (свет) [ D e l a m a r r e 1984, 288]. Исп. Первый вид переноса обнаруживается и в русском языке: ветер^-поветрие
a p a g a r 'тушить свет' восходит к лат. a d + p a c a r e 'успокаивать' (от pax ('мода, новый обычай'); третий — во французском выражении avoir
'мир, покой'). vent de qch 'услышать слух, новость о чем-л'. Второй вид переноса
Материал языков одной семьи (например, индоевропейских) не всегда 'воздух'-^'манера' т а к ж е имел место в истории французского я з ы к а
может быть доказательством параллельности развития метафорических [Bloch, W a r t b u r g 1986, 16]. Air 'воздух' (из лат. аёг) употреблялось
значений: здесь возможны взаимовлияния, воздействие общего перво- в выражениях типа l'air de la cour 'атмосфера, обстановка двора'
источника. Более определенные данные дает сопоставление разносистем- (ср. совр. l'air du temps 'дух времени'), через dire d ' u n certain air
ных языков, взаимное влияние которых является маловероятным. Тем не 'сказать в каком-л. духе, в какой-л. манере' приобрело значение 'манера,
менее, обращение, например, к словарю китайского языка обнаружи- внешний вид'. С этим можно сопоставить и рус. дух (воздух) и
вает поразительные параллели метафорического развития значений слов. в том же духе 'таким ж е образом, в той ж е манере'. Таким образом,
Приведем некоторые примеры. д а ж е такой, к а з а л о с ь бы, своеобразный переход как ' в о з д у х ' - ^ ' м а н е р а '
проявляется в ряде языков независимо один от другого. В некоторых
M i n g 1 'ясный, светлый; отчетливый, явный' при переносе или в соче- из рассмотренных выше случаев метафорические переносы соединялись
таниях дает значения: 'понимать, объяснять, з а я в л я т ь , просвещенный' с метонимическими. Факты такого рода можно было бы продолжить,
и др. Во всех этих значениях физическая ясность, светлость переносится в но уже и приведенные показывают, что в сфере метафоры имеются
интеллектуальную сферу. Латинское прилагательное c l a r u s 'ясный, вероятностные закономерности переносов.
светлый' т а к ж е имеет значение 'отчетливый'. От него произошел ряд слов
с переносами, аналогичными китайскому m i n g '; ср. лат. d e c l a r a r e Проблемы регулярной полисемии рассматривались обычно на примере
' з а я в л я т ь ' ; фр. eclairer 'разъяснять, объяснять'; eclaire 'просвещен- метонимических или синекдохических переносов [Апресян 1974, 187].
ный'. Они, действительно, проявляются в них более часто и определенно. Но рас-
Bai 'белый' образует значения: 'поседеть' (ср. фр. Ыапс, англ. смотренный материал дает основание д л я исследования регулярной поли-
white 'белый'->-'седой'); 'пустой, голый' (ср. фр. un Ыапс, 'пробел, пустое семии, мотивированной и метафорическими переносами значений слов.
место в тексте'; ит. punto bianco 'перерыв'); 'напрасно, впустую' (в ан- Таким образом, в сфере метафоры универсальное проявляется в нали-
чии всеобщих видов переноса, особенно — в переносах, свойственных
звания отдельных танцев (например, s a r a b a n d e ' с а р а б а н д а ' ) метафо-
только отдельным языкам. Рассмотрим другие аспекты соотношения
универсального и особенного в языковой метафоре. рически используются для обозначения мелькания, частых изменений
(изменения этикеток с ценами; мелькание вывесок и т. п.).
В разных я з ы к а х с различной интенсивностью используются в качестве
Р а з л и ч и я м е ж д у языками могут п р о я в л я т ь с я в ономасиологическом
исходного материала при метафорическом переносе с л о в а одних и тех ж е
плане: один и тот ж е референт о б о з н а ч а е т с я различными видами мета-
лексико-семантических групп. Иногда это д а ж е нельзя объяснить осо-
форических обозначений, восходящими к разным словам с прямым
бенностями культуры данного народа; речь, видимо, идет о каких-то
т р а д и ц и я х в использовании тех или иных тематических групп слов. значением. Н а п р и м е р , д е т а л ь сковороды по-русски н а з ы в а е т с я ручка,
Н а м приходилось у ж е отмечать, например, что в русском языке относи- по-французски queue «хвост». В данном случае французское обозначение
тельно чаще, чем во французском, используются в качестве исходного эле- более метафорично: оно представляет собой «чистую» метафору, тогда как
мента метафоры слова, о б о з н а ч а ю щ и е звуковые впечатления (например, слово ручка в этом случае м о ж н о т р а к т о в а т ь к а к результат метонимичес-
глухая вода, глухое место, глухое платье), тогда как во французском ч а щ е кого переноса; ср. т а к ж е brin букв, ' т р а в и н к а ' и ' ж и л а ' ( п р о в о д а ) ' .
используются слова, о б о з н а ч а ю щ и е цвета и краски [Гак 1977, 191]. Ф у н к ц и о н а л ь н ы й а с п е к т . З д е с ь м о ж н о отметить д в е сторо-
По-разному во французском и русском используются в переносном ны, связанные м е ж д у собой: использование метафор в языковой системе
значении термины родства. В русском я з ы к е они шире по значению, как средства номинации и их употребление в речи в различных функцио-
чем во французском, особенно в разговорной речи (ср. тетя, дядя нальных стилях. К а к известно, существуют четыре способа номинации,
в детской речи по отношению к взрослым; отец, мать — по отношению к создания обозначения для нового объекта: словообразование, пере-
старшим неродным л ю д я м и т. п.). Во ф р а н ц у з с к о м я з ы к е эти слова осмысление (в том числе и метафорическое), словосочетание и заимство-
шире употребляются в переносном значении, п р и л а г а я с ь к неодушевлен- вание. Языки, следовательно, могут р а з л и ч а т ь с я по степени использова-
ным предметам. Они обозначают отношение последовательности (рёге, ния метафорических обозначений по сравнению с другими способами фор-
mere, fille), сходства ( j u m e a u x ) , технические соответствия (prise мирования номинаций. Французский язык нередко прибегает к метафо-
male, prise femelle) и т. п. рическому переосмыслению там, где в русском языке используются
словообразовательные и иные средства. Например, д е т а л ь в вычислитель-
Письменность з а н и м а е т большое место в жизни народов, и представ-
ной машине получила название рисе букв, 'блоха' (по-русски кристалл
л я е т интерес сопоставительное изучение метафор, мотивированных ал-
или подложка интегральной схемы), c h a m p i g n o n d ' a t o m i s e u r (букв,
фавитом и другими ф о р м а м и письменности в р а з н ы х языках. Во ф р а н -
цузском языке шире, чем в русском, используются а л ф а в и т н ы е метафоры, 'гриб') и конус распылителя. Д а ж е если в русском языке использу-
т. е. наименования предметов и их свойств на основании их сходства ется термин метафорического происхождения, он нередко имеет менее
с той или иной буквой а л ф а в и т а . В русском я з ы к е т а к и е обозначения т о ж е сильные ассоциации с общеупотребительным словом, чем соответствую-
есть ( Т - о б р а з н а я повязка, Г-образная антенна и др.) Но во французском щий французский, ср. авиационно-космические термины c h a p e a u букв,
их больше, так что при переводе на русский я з ы к обозначения либо 'шапка, ш л я п а ' и его русские эквиваленты колпак, крышка, кожух. Фр.
калькируются (tube en U — U-образная труба, m o t e u r en V — V-образ- c h a p e a u одновременно является и обычным широко употребительным
ный двигатель), либо используется номинация иной внутренней формы словом: крышка — прямое обозначение предмета, колпак и кожух в пря-
(fer en \~двутавр; fer ä Т~тавр; fer ä \J> ~ швеллер, fer en уголок). мом значении обозначают менее обыденные объекты, чем c h a p e a u , и,
Во французском языке такие метафорические обозначения встречаются следовательно, метафорические ассоциации у них слабее, чем у француз-
не только в технической речи, но и в спорте ( p l a c e m e n t en W M — вид ского слова. Б о л ь ш а я легкость переноса значений р а з м ы в а е т границы
расстановки игроков в футболе, бывший в ходу в 1932—1950 гг.), между функциональными стилями.
в разговорно-бытовой речи (decollete en V, pull-over en V 'декольте, В речи к а ж д ы й я з ы к может использовать метафоры специфически:
пуловер с угловым вырезом'; f a i r e des S 'выписывать вензеля', например, одни ч а щ е прибегают к метафорическим обозначениям, другие — реже,
о пьяном). Во французском я з ы к е метафорически используется д а ж е наи- причем это к а с а е т с я не только литературно-художественной речи, где у
менование знака accent circonflexe: des sourcis en accent circonflexe к а ж д о г о я з ы к а есть свои традиции, но и других стилей речи: публицисти-
'изогнутые брови'; ср. т а к ж е известную поговорку m e t t r e les points ческого, научно-технического и д а ж е административного. Так француз-
s u r les вставить точки над i и др. ский научный стиль более «метафоричен», чем русский.
Мы рассмотрели основные аспекты сопоставительного а н а л и з а мета-
Одни и те ж е слова в разных языках могут получать различные
форы, соотношения универсального и специфического в метафорическом
метафорические переосмысления. Так, например, слова базар, вавилон-
переносе. В плане в ы р а ж е н и я типологические различия проявляются в
ское столпотворение в русском языке обозначают переносно суматоху,
использовании специальных средств метафоризации, в различии полных
беспорядок, связанный с шумом. Во французском языке b a z a r , Babel
и частичных м е т а ф о р . Семантическая типология наиболее многоаспектна.
метафорически обозначают беспорядок, путаницу, но не обязательно
Она к а с а е т с я степени стертости метафор и, что з а с л у ж и в а е т особен-
сопровождаемые шумом. Например: Babel d'escalieres et d ' a r c a d e s (Bau-
delaire) 'путаница лестниц и а р к а д ' . Слово d a n s e 'танец, п л я с к а ' и на- но подробного а н а л и з а , видов метафорических расхождений. Изучение и
инвентаризация этих типов позволит выявить случаи параллельного
25
метафорического р а з в и т и я слов в р а з н ы х я з ы к а х и, следовательно, регу- несет пушкинский «фон», прописанный столь плотно, густо, с ж а т о д о кон-
л я р н у ю полисемию метафорического типа, позволит составить о б щ у ю денсата... О б щ е е ощущение: реторта. Н а б л ю д е н и е з а жизнью
«карту» метафорических связей м е ж д у отдельными словами-понятиями в пробирке по с п е ц и а л ь н о м у б и о л о г и ч е с к о м у за-
наподобие приведенной выше схемы звуковых переходов. м е с у». И д а л е е — об отрицательном герое: «Становой хребет не тот,
При семантико-сопоставительном а н а л и з е м е т а ф о р целесообразно череп с добавочной толщиной костей приспособ-
р а з л и ч а т ь : 1) т и п ы переноса, о т р а ж а ю щ и е переносы м е ж д у общими л е н с м о т р е т ь н е п р я м о , а т о л ь к о с н и з у , взглядом шакала...
с ф е р а м и внеязыковой действительности, например, человек-кживотное, Вот и остается ваньку ломать с глупейшими вопросами, пачкать гнусным
животное-»-человек, животное-»-растение, артефакт—»-человек, жи- своим прикосновением в а ш и святыни и талисманы, с м о р к а т ь с я в
вотное-»-артефакт, синтестетические переносы и т. п.; типы переносов в а ш и и н к у н а б у л ы , гадить вам в душу, воровать ваших жен...»
универсальны; 2) п о д т и п ы переносов, о г р а н и ч и в а ю щ и е с я определен- Текст м о ж н о п р о д о л ж а т ь , но и из приведенного отрывка видно, к а к ра-
ной лексико-семантической группой слов ( Л С Г ) : метафоры, о б р а з о в а н н ы е ботает м е т а ф о р а , с о з д а в а я экспрессивно окрашенные наименования (вы-
от г л а г о л о в д в и ж е н и я , от терминов родства, от наименований посуды, деленные п о л у ж и р н ы м ) и подтекст (выделен р а з р я д к о й , ср. т а к ж е чисто
переносы из области спорта, карточной игры, охоты, транспорта и т. п. оценочные наименования, выделенные курсивом). Выбор слов вереницы,
Эти переносы менее универсальны, д л я к а ж д о г о я з ы к а м о ж н о в ы я в и т ь ручейки (посетителей) создает о б р а з н о - а с с о ц и а т и в н о е представление о
х а р а к т е р н ы е Л С Г , п о с т а в л я ю щ и е метафорические номинации, и Л С Г , по- неиссякаемости и беспрестанности потока тех, кто чтит п а м я т ь великого
л у ч а ю щ и е таковые; 3) в и д ы метафор, о б ъ е д и н я ю щ и е д в а слова, выра- поэта, п е р е д а в а я эмоционально-восторженное отношение а в т о р а (и по-
ж а ю щ и е определенные понятия (например, 'ночь'—'темнота', 'лететь' сетителей) к поэту. Глубина этого отношения подкрепляется ф р а г м е н т о м
'быстро д в и г а т ь с я ' , 'хвост'—'очередь' и т. п.). Виды метафор упоенно, с головой окунулись; плотность, густота, сжатость до конденсата
наименее универсальны, но здесь, к а к мы видели, м о ж н о о б н а р у ж и т ь пушкинского фона ф и л ь м а передают н а п р я ж е н и е , н а з в а н н о е автором
фреквенталии, регулярности, о т р а ж а ю щ и е общность ассоциаций, свойст- «эмоциональным з а р я д о м » , т. е. интенсифицируют у ж е о х а р а к т е р и з о -
венных народам, говорящим на разных я з ы к а х . И, наконец, в функцио- ванное выше восприятие фильма. М е т а ф о р а реторта отсылает через
нальном аспекте в ы я в л я е т с я различное использование м е т а ф о р в языке и ассоциативный р я д скорее к алхимии, колдовству (и вместе с этим —
в речи. к оценочно-отрицательному восприятию), нежели к собственно «биологи-
ческому з а м е с у » ( и р о н . ) , а сочетание жизнь в пробирке (саркаст.)
снижает положительную оценку способа и з о б р а ж е н и я с ю ж е т а и соответ-
МЕТАФОРА КАК М О Д Е Л Ь СМЫСЛОПРОИЗВОДСТВА ственно — положительное эмоциональное восприятие ф и л ь м а . Недвус-
мысленны и потому четко передают отношение а в т о р а к отрицательному
И ЕЕ ЭКСПРЕССИВНО-ОЦЕНОЧНАЯ ФУНКЦИЯ герою в ы р а ж е н и я взгляд шакала, сморкаться в ваши инкунабулы, гадить
вам в душу и идиома ваньку ломать, х а р а к т е р и з у ю щ и е «подлинное
В данном р а з д е л е речь пойдет о роли метафоры в создании экс- лицо» этого героя. Н а фоне выбора этих конвенционально м а р к и р о в а н н ы х
прессивно о к р а ш е н н ы х я з ы к о в ы х в ы р а ж е н и й — слов, идиом и ф р а з е о л о - средств с о з д а е т с я в подтексте второй план, о б р а з н о - а с с о ц и а т и в н о расте-
гически связанных значений слов, а т а к ж е о специфике значения, получен- к а ю щ и й с я по тексту, а именно — ироническое отношение к семействам,
ного в р е з у л ь т а т е метафорического смыслопроизводства. Иными словами, с н и м а ю щ и м с я «на фоне» П у ш к и н а , к «замесу» с ю ж е т а ф и л ь м а его ре-
в р а з д е л е р а с с м а т р и в а е т с я процесс м е т а ф о р и з а ц и и и его результат, т. е. жиссером, саркастическое — к отрицательному герою, череп которого с
такие наименования, которые, будучи конвенционально закрепленными добавочной толщиной костей наводит на мысль о «непробиваемости»
с р е д с т в а м и в ы р а ж е н и я эмотивности, т. е. чувств-отношений, стимулиро- того в этом герое, что принято н а з ы в а т ь совестью и т. п.
ванных одобрительной или неодобрительной оценкой обозначаемого,
придают экспрессивно-эмоциональный э ф ф е к т всему отрезку текста, кото- Необходимо отметить, что в данном отрывке мы выделяем не о б р а з
рый с в я з а н по смыслу с высказыванием, с о д е р ж а щ и м д а н н ы е единицы. мира, рисуемый в фильме. В приведенном тексте о б р а щ е н о внимание
В качестве примера, п о я с н я ю щ е г о данное положение, приведем отрывок из на те приемы и краски, которые избраны кинокритиком д л я эмоциональ-
статьи кинокритика В. Д е м и н а «В н а д е ж д е на т а л и с м а н » («Искусство ки- ного воздействия на читателя, т. е. д л я т а к о г о д и а л о г а , который, хотя и
но», 1986, № 11, с. 3 2 — 3 4 ) : «Фильм еще, по сути д е л а , и не Начи- односторонен с ф о р м а л ь н о й точки зрения, нацелен на определенный
нался, р а з в о р а ч и в а ю т с я самые первые эпизоды, д в и ж у т с я по а л л е я м читательский резонанс. Именно поэтому критик выбирает т а к и е средства
болдинского п а р к а вереницы, ручейки посетителей, п е р е д п а м я т н и - д л я эмоционального воздействия на а д р е с а т а , которые д о л ж н ы найти
к о м , «на ф о н е П у ш к и н а » , с н и м а е т с я с е м е й с т в о за з а п р о г р а м м и р о в а н н ы й в этих средствах отклик в его душе, в ы з в а т ь в
с е м е й с т в о м , а мы у ж е упоенно, с головой окунулись в то, что ней п е р е ж и в а н и е , а следовательно — и экспрессивный э ф ф е к т (в отличие
м о ж н о принять з а главную тему картины... Но ни на ш а г д а л ь ш е в от языковых в ы р а ж е н и й оценочного отношения, которое апеллирует к ра-
постижении этой темы [о роли пушкинских мотивов в с ю ж е т е . — В . Г.] зуму а д р е с а т а , к его нормативному н а с т р о ю ) . Такой диалог п р и з в а н изме-
мы и не двинемся. Тщетны споры, какой все ж е эмоциональный з а р я д нить систему воззрений реципиента и настроить его на погружение в
предлагаемый авторской концепцией мир ценностей и соответствующих
27
им поступков и деяний (деятельности). Этот эффект достигается, содержанием которой является сопутствующее денотации отображение
с нашей точки зрения, передачей того эмоционально окрашенного субъек- эмоций в языковых сущностях [см. Шаховский 1983; 1984]. Эта кате-
тивно-оценочного отношения автора к миру, которое к а к бы надстраи- гория выступает как один из параметров экспрессивной функции, имею-
вается над словесно-языковой формой его отображения и обеспечивает щий непосредственное отношение к семантике экспрессивно окрашенных
осознание с ю ж е т а в той ж е культурно-ценностной палитре, которая номинативных единиц, а т а к ж е к их метафорической природе, поскольку
характерна и д л я автора рецензии. эмпирически очевидно, что подавляющее большинство экспрессивно окра-
Совершенно очевидно, что это эмоционально-оценочное отношение шенных наименований — продукт метафорического смыслопроизводства.
может быть выражено «напрямую»— глаголами типа одобрять, востор- Менее продуктивны в этом так называемые суффиксы субъективной оцен-
гаться или, наоборот, не одобрять, презирать, порицать и т. п., т. е. ки и звукосимволизм в различных его видах: звукоподражание, необычные
таким, например, образом: Вот и остается ваньку ломать с глупыми сочетания, «цветопись» и т. п. Чтобы пояснить, о чем идет речь, можно
вопросами, что вызывает у зрителя только презрение к такому персонажу привести вторичные наименования типа петух, гусь, бревно и т. п.—
и т. п. или ж е путем создания выражений, содержащих аналогичный о человеческих свойствах, болтаться, трепыхаться, возникать и др.—
смысл, например: Он сказал с презрением о том, что... или На его лице о поведении человека, ср. т а к ж е фразеологические сочетания терпение
появилась неодобрительная мина и т. д. Но в таком случае эмоционально лопнуло, черная неблагодарность, перст судьбы, идиомы носить на ру-
окрашивающий ореол нейтрализуется, поскольку информация поступает ках (кого-л.), сердце в пятки ушло (у кого-л.), перейти дорогу (кому-л.)
в семантически и стилистически нейтральной форме. и т. д. И з приведенных слов и сочетаний видно, что все они не ней-
Категория экспрессивности — одна из самых «размытых» по объему и тральны: в их значениях содержится информация об о ц е н к е обозначае-
потому нечетких по содержанию 1 . Это положение дел становится все мого выражением класса объектов, о б р а з н о е представление
более очевидным в последние годы, когда у понятия экспрессивности (в той или иной степени его прозрачности и осознаваемости), в ы р а ж е -
появилось пересекающееся с ним и вместе с тем — конкурирующее н и е некоторого ч у в с т в а - о т н о ш е н и я (осознанной эмоции) типа
понятие прагматической функции языка. М о ж н о сказать, что «праг- презрения, пренебрежения или, наоборот, уважения, восхищения и т. п.,
малингвистика», в о б р а в в себя и описательную стилистику [см. Б а л л и а т а к ж е с т и л и с т и ч е с к а я о к р а с к а . Все перечисленные в ы ш е
1961; Степанов 1965; Скребнев 1975], и риторику, задачи которой сигналы — компоненты того, что образует коннотацию языковой единицы
генерализуются в настоящее время до полного филологического ана- как ее созначение [Телия 1986; Л у к ь я н о в а 1986]. И именно коннота-
лиза текста [Дюбуа и др. 1986], как бы поглотила категорию экспрессив- ция несет в себе тот семантический комплекст, который в ы р а ж а е т не
ности, но обходится в своих построениях без нее. Тем самым смена нейтральное (в оценочном, эмоциональном и социальном восприятии)
лингвистической парадигмы (переход от статического представления язы- отношение пользующегося языком к обозначаемой действительности, что
ковых фактов к динамическому их моделированию) как бы «выбросила за и составляет, с нашей точки зрения, «остов» содержания категории
борт» проблему экспрессивности, используя тем не менее понятие об экспрессивности, т. е. некоей универсалии безотносительно к ее номина-
экспрессивной функции языка. Мы полагаем, что прагматическая функ- тивно-тезаурусному (в форме коннотации значения) или текстовому воп-
ция охватывает больший объем свойств, нежели экспрессивная. П е р в а я лощению (в виде подтекста), а равным образом к синхронному или
включает в свою сферу не только способы воздействия, вызывающие диахроническому аспекту представления объекта или к тому или иному
исходно эмоциональные реакции и потому влияющие именно на эмоцио- типу языка вплоть до конкретного идиолекта.
нальную сферу реципиента текста (что характерно д л я экспрессивной
функции), но все средства воздействия, связанные с целеполагающей Если вернуться к приведенному в начале раздела примеру, то можно
языковой деятельностью (команды, умалчивание или, наоборот, эксплика- утверждать, что эффект экспрессивности этого текста состоит в том, что
цию коммуникативных намерений и т. п.). читатель испытывает по мере чтения (при этом предполагается, что он у ж е
просмотрел фильм) чувства неодобрения, презрения, пренебрежения
Определение понятия экспрессивности представляется необходимым и т. п. Собственно в этом сопереживании и заключается замысел автора:
е щ е и д л я установления ее соотношения с категорией эмотивности. содержание текста д о л ж н о вызвать сочувствие или разочарование у
адресата (ср. этическую недозволенность экспрессивно окрашенных науч-
1
Понятие «эмоциональная сфера» в данной работе определяется достаточно ных рецензий при допустимости в них оценочных предикатов типа интерес-
широко — как л ю б а я реакция, в ы з ы в а ю щ а я чувство-переживание или чувство-со- но, удачно, неубедительно и т. п.).
стояние. Р а з д е л я я информационную концепцию эмоций, автор данной работы не
является сторонником той точки зрения, согласно которой чувственное и рациональ- Путь к экспрессивному эффекту условно можно представить в некото-
ное неразрывно связаны. Высказывание В. И . Л е н и н а о том, что «без „человече- рой последовательности эмоциональных в своей основе реакций. Адресат
ских эмоций" никогда не бывало, нет и быть не может человеческого искания
воспринимает денотативную (или фактуальную) информацию (вместе
истины» [Соч., т. 25, 112], которое часто приводится как аргумент неразрывности
чувственного и рационального, касается скорее состояния человека, ищущего с фоновым знанием, или ассоциациями, которые «наводят» сходство
истину, нежели самого когнитивного процесса, «вершиной» и целью которого между героями фильма и трагедии, финал которой р а з ы г р а л с я на Черной
являются поиски средств верификации, а не состояния эмоционального катар- речке). Он оценивает и эти события, и то, как автор фильма (по
сиса. .
свидетельству критика) отобразил их. Эта оценочная деятельность не мо-
жет не быть эмоциональной в своей основе и субъективной: она соотносит
чаемое сквозь призму образа, обычно имеющего некоторое эталонное зна-
факты с тривиальными нормами и стереотипами или ж е экстраординар-
чение д л я данного национально-культурного социума, то он стимулирует
ным критериями, градуируя их по шкале в положительную или отрица-
еще одну модальность типа ё е ге [Телия 1986, 22—29]. Так, говоря, что
тельную «стороны» [подробнее см. Ивин 1970; Вольф 1985].
герой смотрит только снизу, взглядом шакала, автор текста з а с т а в л я е т
Оценочная деятельность столь ж е естественна д л я сознания, как и по-
читателя «увидеть» как бы в параллельном монтаже «шакалоподобие»
з н а в а т е л ь н а я : эти виды «разумного» видения мира как бы две стороны
отрицательного героя (ср. эффект Кулешова [Ротенберг 1980]), а тем
одной медали. И оба они соизмеряют мир в практически рассудочном его
самым — и относиться к герою так, как если бы он был шакалом. Уместно
освоении. Оценка начинает «переживаться», т. е. включаться в сферу
отметить, что образ реалии, названной этим именем, выступает д л я русско-
чувств, если нарушен их баланс, — это у ж е стимул д л я волнений души.
язычной культуры в качестве стереотипа охотника за падалью (что «пло-
Рациональность «нормальной» оценки как бы нейтрализует эмоциональ-
хо» и презираемо в данной культуре), поэтому и сам герой, уподобленный
ный ее субстрат. Более того, оценка и «объективное содержание» в значе-
нии языковых знаков амальгамируется. Это и дает основание д л я шакалу, вызывает ощущение омерзения и чувство презрения 2 . Добавоч-
выделения класса оценочных имен типа негодяй, интересный, осуж- ная модальность, стимулированная «шакалоподобностью» названного ге-
дать и т. п., у которых есть достаточно «жесткая» семантическая роя, в ы р а ж а е т , как у ж е отмечалось, эмотивное отношение субъекта речи к
структура, в отличие от имен экспрессивно-оценочных типа осел, черная обозначаемому. Аналогичным образом можно было бы р а з о б р а т ь и другие
зависть, обезьянничать и др., д л я которых вряд ли возможно у к а з а т ь номинативные средства данного текста, с о д е р ж а щ е г о образную мотиви-
объем класса. Так, встречающиеся в приведенном выше тексте имена ровку.
тщетный, святыня, талисман, глупейший и т. д. содержат в себе и И з приведенного примера видно, что образность языкового средства
дескриптивный план (то, что обозначено,— 'напрасный', 'чтимый', 'слу- т а к ж е вызывает к жизни модальность типа ёе ге, которой в онтологии
ж а щ и й д л я защиты', 'неправильный по форме умозаключения') и одновре- соответствует переживание субъектом некоторого представления — обра-
менно в ы р а ж а ю т положительное или отрицательное отношение субъекта за, символа, стереотипа (ср. соответственно — медведь, стреляный воро-
к описываемому (соответственно — тщетный, глупейший — со знаком бей; березка, фашистский сапог; пыжиться, лизать пятки (кому-л.) и т. п.).
«минус», а святыня и талисман — «плюс»). Р а з ъ е д и н и т ь эти сигналы Тем самым в игру вступают еще две сущности — метафора, о с т а в л я ю щ а я
возможно только в целях анализа. Отсюда — кореферентность в нотации, свой след в готовом наименовании в виде образного представления (внут-
отображающей контексты мнения, выносящие суждения о ценности, ренней формы) с характерными д л я него ассоциациями, и возникающее
например: 'тщетный' — такой X, который не может достичь цели, и го- на этой основе чувство-переживание, которое и составляет содержание
ворящий считает, что это (в данном случае качество в целом) «плохо» эмотивности. Вследствие этого возникает необходимость такого модельно-
[подробнее см. Вольф 1985]. го отображения коннотации, которое с о д е р ж а л о бы в себе оценочный
смысл, образ, получаемый на основе тропа (или его звуковой эквивалент),
Итак, оценочная деятельность сама по себе имеет прагматическую
чувство-переживание, или эмотивность, шкалируемую в диапазоне одо-
ориентацию: соотнося объект и его ценность д л я потребностей субъекта,
брительного/неодобрительного отношения к обозначаемому, а кроме то-
она воздействует тем самым на его деятельность. Но эта ориентация воз-
го — еще и стилистические регистры.
действует на восприятие самой деятельности в контексте практического
Очевидно, что пользующийся языком может создать «платформу» д л я
рассуждения, а не переживания. Например, высказывание Учитель дал
плохой урок содержит только рациональную оценку, а высказывание Она, эмотивности (и тем с а м ы м — д л я экспрессивного э ф ф е к т а ) , используя
к сожалению, дала плохой урок добавляет к оценке эмоциональное отно- любой троп. Ср., например: Декабристы, Пушкин, Грибоедов, Гоголь,
шение (порицание), ср. Она несла на уроке какую-то абракадабру: это вы- Толстой, Ленин... Мы гордимся этим мощным древом национального само-
сказывание в ы р а ж а е т уничижительное отношение прежде всего к субъек- сознания; Ну хорошо. У меня «короткое замыкание». На «плюс» или на
ту того речевого акта, в котором о г л а ш а е м а я бессмыслица — а б р а к а д а б - «минус» — сейчас неважно. А у вас наоборот. Как быть? (О. Кучкина. По-
ра. В анализируемом тексте отношение автора к отрицательному герою забытые истины / / Искусство кино, 1987, № 1). Как известно, наименее
в ы р а ж а е т с я недвусмысленно. И у читателя формируется такое ж е отноше- эмоциогенна группа тропов, механизмы которых организованы ассоциа-
ние. При этом по мере того, как в текст вводятся такие наименования, как циями по смежности, а именно — синекдоха, метонимия и т. п. Эти тропы
ваньку ломает, пачкает гнусным прикосновением, сморкается в ваши инку- «порождают» ч а щ е символы, чем образы или некоторые эталонизирован-
набулы, гадит вам в душу и т. п., читатель начинает испытывать антипа- ные представления. Достаточно напомнить, что такие, например, соматиз-
тию, а затем — и презрение. 2
Точнее было бы в аналогичных случаях употреблять термин квазистереотип,
Именно переключение кодирования сообщения с рационального на так как о б р а з некоторой реалии устойчиво ассоциируется с определенным свой-
эмоциональный регистр изменяет «тембр» текста. В нем появляется эмо- ством (как правило — несущественным д л я самой реалии) только в данной
лингвокультурной общности, что обусловливает относительность таких тропиче-
тивность и вместе с ней — экспрессивная окраска. В литературе уже отме- ских средств как стереотипов (ср., например, образ змеи как символ мудрости
чалось, что оценка имеет форму модальности типа <1е ге [Вольф 1985]. или дьявольского с о б л а з н а в библейском контексте и как квазистереотип коварства
Если в игру вступает некоторый посредник, з а с т а в л я ю щ и й видеть обозна- в русском фольклоре и т. п.).
мы, к а к . р у к а , нога, голова, сердце и т. п., приводят при переосмыслении
няя основных постулатов [подробнее см. M e t a p h o r and Thought 1979;
к символическому прочтению их вторичных значений ( р у к а — символ вла- jvietaphor: p r o b l e m s a n d perspectives 1982]. Такое положениё дел пока-
сти, знакомства, близкого к субъекту расстояния и т. п., подробнее см. зывает динамичность и открытость, а тем самым — и плодотворность
раздел «Метафора и символ во фразеологических единицах» наст. изд.).
э Т ой теории, рассматривающей метафору как взаимодействие образую-
Итак, экспрессивность языковых фактов, с о з д а в а е м а я эмотивным щих ее элементов и процессов. По существу критика сводится к до-
(эмоциональным в своей основе) отношением говорящего к обозначаемо- бавлению в модель метафоры тех или иных компонентов, а т а к ж е к уточне-
му, а именно — осознанное и опредмеченное в форме чувства-отношения нию их статуса и роли, а вместе с тем — к попыткам ввести в метафо-
переживание типа одобрения, восхищения, у в а ж е н и я и т. п.— с одной рический процесс динамическое начало, идущее от самого субъекта
стороны, а с другой — неодобрения, презрения, пренебрежения, порица- этого коммуникативного в своей основе процесса.
ния и т. д., является результатом взаимодействия нескольких факторов, Характеризуя обе упомянутые концепции в самых общих чертах, мож-
образующих достаточно сложную архитектонику. И одним из этих факто- но сказать, что их объединяет оперирование двумя взаимодействующими
ров, непосредственно стимулирующих эмоциональный «всплеск», а за- сущностями. По Ричардсу, в метафоре участвуют «две мысли о двух раз-
тем — и чувство-отношение к обозначаемому, выступает тот образ, кото- личных вещах. Причем, эти мысли, возникая одновременно, в ы р а ж а ю т с я
рый тропеически «наводится» в акте номинации и появляется в поле созна- с помощью одного слова или речения, значение которых есть результат их
ния говорящего и реципиента, в о з б у ж д а я то оценочное отношение, кото- взаимодействия» [Richards 1965, 90]. «Основа», т. е. формирующаяся
рое выше было охарактеризовано как добавочная модальность типа de ге. мысль о новом объекте, создает референцию, а «носитель» (языковое
Если принять эту модель «порождения» такого экспрессивного эффек- выражение с его «буквальным значением») з а д а е т смысл — тот способ,
та, который основан на выражении категории эмотивности, то возникает каким мыслится новый объект (нельзя не заметить, что эта модель
ряд вопросов, небезынтересных как д л я самой теории тропов и их логико- базируется на «семантическом треугольнике», восходящем еще к време-
лингвистического анализа, так и для теории номинации. К числу этих во- нам стоиков).
просов можно отнести следующие: почему именно метафора, а не другие
Если концепция Ричардса опирается на понятийную теорию значения,
виды тропов продуктивна в области эмотивного воздействия, что в самой
то модель Блэка — на теорию референции. Он считает, что в мета-
метафоре предопределяет эту продуктивность; каково соотношение изна-
форическом процессе взаимодействуют два разнородных референта. Один
чально гипотетической формы принципа фиктивности «как если бы» и ее
из них — та сущность, которая обозначается в этом процессе и по-
модального статуса в готовой метафоре; какова роль метафоры анализи-
этому выступает как основная ( p r i m a r y s u b j e c t ) . Второй — сущность
руемого типа в создании национально-культурной специфики языка,
вспомогательная (secondary, subsidiary s u b j e c t ) , которая соотносима с
в формировании языковой картины мира; можно ли считать внутреннюю
обозначаемым у ж е готового наименования. Гетерогенность этих сущно-
форму наименования релевантной для его функционирования; существуют
стей и сопутствующие им ассоциативные комплексы позволяют выходить
ли характерные именно д л я экспрессивно-эмотивной метафоры функцио-
за пределы и старого и нового круга представлений, синтезируя принци-
нально-коммуникативные параметры, т. е. специфические только д л я нее
пиально новую информацию. Последняя формируется, по Блэку, как если
глубинно-семантические и поверхностно-синтаксические формы реализа-
бы представление об основной сущности проходило через фильтр вспомо-
ции. Все эти вопросы и определяют цель и задачи данного раздела, из ко-
гательной — ее ассоциативного комплекса. Кроме того, в этом процессе
торых на первом месте стоит выявление диалогического начала в метафо-
участвует еще и фокусировка творцом метафоры черт, релевантных для
ре, ее ориентация на восприятие и воздействие, что предполагает т а к ж е
метафорического синтеза, с о з д а в а е м а я «рамой» контекста.
антропометрический взгляд человека на мир, т. е. соизмерение окружаю-
щей действительности с эталонами и стереотипами, выработанными в Сама идея интеракции как основного порождающего механизма мета-
«личностном тезаурусе» носителя данной национально-языковой культу- форы не может не быть признана плодотворной. Именно б л а г о д а р я такому
ры. В связи с поставленными выше вопросами представляется необходи- взгляду на метафорический процесс в ней предстают как изменяющиеся
мым вначале изложить наше представление о сущности метафоры как осо- в сознании субъекта, творящего метафору (или воспринимающего ее),
бой технологии смыслопроизводства. обе взаимодействующие сущности, имеющие, конечно же, форму идеаль-
ного (гносеологического образа, или «мысли о в е щ а х » ) . К а ж д а я из них
В настоящее время в англоязычной литературе наиболее распро- претерпевает качественные изменения, растворяется в новом, метафори-
страненной является так н а з ы в а е м а я интеракционистская концепция ческом, отображении обозначаемого. И это очень важно: «мыслимый»
метафоры (an interaction theory of m e t a p h o r ) , основоположниками кото- объект получает некоторые признаки вспомогательной сущности, пос-
рой можно считать ученых, каждый из которых шел к этой проблеме кольку последняя выступает как способ, з а д а ю щ и й языковое осмысле-
своим путем — психолингвистическим [Richards 1936; 1965] и логиче- ние первого, при этом «буквальное значение», у к а з ы в а я на новый д л я него
ским [Black 1962; 1979]. Критика, которая развернулась по поводу этой объект, переосмысляется, приспосабливаясь к указанию на этот новый для
концепции, напоминает дискуссионную ситуацию, сложившуюся в свое вре- него референт.
мя вокруг трансформационной грамматики: критика дополняет и разви- То, что концепция Ричардса и Блэка имеет уязвимые стороны, связано,
вает основные положения, высказанные Ричардсом и Блэком, не изме- в основном, с тем, что в них недостаточно учитывается роль собствен-
но человеческого, субъективно-личностного, фактора. Так, В. В. Петров именно принцип фиктивности служит тем ключом, который открывает
пишет о том, что, проводя аналогию между метафоризацией и процедурой путь к пониманию оязыковленной у ж е метафоры как переосмыслен-
фильтрации и сравнивая этот процесс с рассмотрением ночного неба ного значения.
«через кусочек закопченого стекла, на котором определенные участки В интеракционистской концепции не находит отражение такое явление,
оставлены прозрачными» [Black 1962, 41], М. Блэк не объясняет, как сопутствующее некоторым видам метафоры, которое определено
осуществляется взаимодействие, а между тем «трудно представить себе, Д ж . Эптером как синэргия, т. е. способность метафоры создавать психоло-
каким образом воздействует ночное небо на закопченое стекло, когда оно гическое «напряжение» между «буквальным значением» и значением пере-
рассматривается через это стекло» [Петров 1985, 201]. Здесь подмечен осмысленным за счет такой контрастности, которая может вызвать
основной просчет М. Блэка (равно, как и И. Р и ч а р д с а ) : совершенно эмоциональный эффект, напоминающий по силе ощущения шок от
очевидно, что на закопченое стекло воздействует не ночное небо, но на
электрического р а з р я д а [Metaphors: problems a n d perspectives 1982,
восприятие субъектом ночного неба через это стекло воздействует тот
55—70]. Синэргия присуща таким метафорам, в которых когнитивная
образ неба, который получает специфические контуры, создаваемые стек-
«обработка» протекает на очень сложном подобии, исходящем из
лом-фильтром.
почти «немыслимых» абсолютно нестандартных соответствий. В качестве
Еще одно существенное замечание, высказанное в ходе критики примера синэргии (или синестезии, как называл подобное явление
блэковской версии метафорической интеракции (в равной мере спра- С. Эйзенштейн [1964, 336, 338], можно привести следующие фрагменты
ведливое и для концепции Р и ч а р д с а ) , касается того, что в ней рассматри- из стихотворных текстов: Мы вросли в эту землю ногами крови
вается взаимодействие слов в контексте высказывания (у Ричардса — (С. Есенин); Всадник — беглый луч (А. Б л о к ) ; Я клавишей стаю кормил
в рамках их непосредственного контекса). Следовательно, метафориче- с руки (Б. Пастернак) и т. п.
ский процесс моделируется в семантическом представлении,
Необходимо отметить при этом, что в теории интеракции проведено
безотносительно к прагматической его интерпретации, которая возможна
самое общее различие между нейтральными и экспрессивными резуль-
только в более широком, чем высказывание или ряд высказываний,
татами метафорического процесса. Так, М. Блэк разграничивает эмфа-
контексте [см. Петров 1985, 199—204].
тическую (emphatic) и репродуктивную ( r e s o n a n t ) метафоры. Д л я по-
Авторы, которые заинтересованы в изучении экспрессивной и эстети- нимания первой необходимо творческое восприятие, для второй — только
ческой функции метафоры (см. статьи М. Д ж . Эптера, Р. Туранго, стандартные ассоциации «человека с улицы», т. е. рядового носителя
Ф. Мура, С. X. Ольсена в Metaphors: problems and perspectives языка. При этом выделен класс сильных ( s t r o n g ) метафор, объединяющих
[1982]), подчеркивают, что в анализируемых когнитивно-логических в себе оба качества. С точки зрения такого взгляда на необычность/
«грамматиках» метафоры превалирует «семиотический механизм», отчуж- обычность метафоры по ее «внутренней форме» оппозиция живые/стер-
денный от антропоцентрического модельного отображения, способного шиеся метафоры представляется Блэку тривиальной [Black 1979].
включить и человеческий фактор (вплоть до личностных смыслов). Думается, что это перемещение аспекта оценки метафоры с диахрони-
Процесс метафоризации — это всегда некоторая проблемная когни- ческого ее состояния на психологическое восприятие субъектом, несом-
тивно-номинативная ситуация со многими переменными факторами. Мета- ненно, обогащает модель метафоры, вводя в нее человеческий фактор,
форический процесс богаче и разнообразнее, чем он представлен в суще- хотя последнему не придано модельного отображения. И тем не менее,
ствующих версиях интеракционистской теории. Этот процесс объемлет обращение к психологическому аспекту метафоры через процессы моде-
целеполагающую интенцию субъекта метафоризации, з а д а ю щ у ю те ког- лирования ее когнитивной техники и ее роли в формировании высказы-
нитивные и/или прагматические функции, которые будет выполнять мета- вания и текста (см. работы С. М. Тарбейна [Tarbayne 1962], Д ж . Л а к о в а
фора в коммуникативных актах (обычно протекающих в диалоговом ре- и М. Д ж о н с о н а [Lakoff, J o h n s o n 1980i, 2 ] ) — э т о тот радикально новый
ж и м е ) . Он включает и мотив выбора того или иного выражения в за- шаг, который был сделан в логических ее штудиях, использующих теорию
висимости от прагматического замысла и топикального характера текста, референции, а через нее — и теорию речевых актов (см. работу Д ж . Сирля
т. е. погруженности этого выбора в некоторый прагматический интерес [Metaphor a n d Thought 1979], где показано, как влияет метафора на
субъекта и определенную предметную область. Так, метафора типа тип речевого а к т а ) .
облако электронов существенно отличается от облако печали не только по Внимание, которое уделено в данном разделе «логической грамматике»
идеографической ориентации, но и по функциональной нагрузке — кон- метафоры, не случайно. Результаты этого направления исследований
цептуальной в первом случае и эмотивной — во втором. И кроме того, могут служить надежным основанием для создания интерпретативной
процесс метафоризации неосуществим без некоторого допущения о воз- концепции метафоры, в центре внимания которой — человеческий фактор,
можности и самого подобия в реальности несопоставимых сущностей. Это а' именно — способность творца метафоры на основе его этно-социо-психо-
допущение, используя «принцип фиктивности» (соответствующий кантов- лингвистической компетенции, антропометрической по своей природе,
скому als ob, см. подробнее [ Ж о л ь 1984, 127 и сл. ] ) , приводит к использовать принцип фиктивности для создания новых подобий, их
столкновению смыслов, результатом которого является заимствование когнитивной и/или эмотивной обработки, которая протекает на фоне
одной областью познания понятий из другой области. И вместе с тем ассоциативных комплексов, возбуждаемых в основном в вспомогатель-
ном объекте метафорического процесса, протекающего как взаимодей- н ом разделе речь идет как о процессе (метафоризации), так и о ре-
ствие замысла (мысли) творца метафоры об основной сущности и зна- зультате (метафорическом значении).
ния — о сущности вспомогательной. Модель метафорического процесса состоит из сущностей и интеракции
В качестве теории для обоснования моделирования метафорического между ними, понимаемой как отношение, устанавливаемое субъектом
процесса, способного отобразить интерпретативную деятельность субъек- метафоризации между сущностями, точнее — их признаками и ассоциа-
та этого процесса и его реципиента, мы используем здесь теорию но- тивными комплексами, и нацеленное на синтез релевантных для мета-
минации, поскольку метафоризация — это всегда номинативная деятель- форического замысла признаков и ассоциаций. В качестве сущностей,
ность (ср. вторичность «готовых» метафор — автономных: лиса, лаяться, создающих «остов» метафоры, выступают: з а м ы с е л , ц е л ь , о с н о -
колебаться и т. п., косвенных: луч надежды, терпение лопнуло, черная в а н и е, т. е. формирующаяся мысль о мире (предмете, явлении, свой-
неблагодарность и т. д., а т а к ж е продукты идиомообразования: веревки стве, событии, ф а к т е ) , в с п о м о г а т е л ь н о е п о н я т и е — уже оязы-
вить (из кого-л.), пуганая ворона, на всех парах и т. п.). Именно язы- ковленная в форме «буквального значения» некоторого выражения мысль
ковая номинация, оперирующая не системным значением (как семасио- о мире. К а ж д о й из этих сущностей сопутствует ассоциативный комп-
логия), не атомарным (как ономасиология), а смысловым содержани- лекс — энциклопедическое, национально-культурное знание или собст-
ем языковой сущности (в ее сигнификативно-денотативной форме) как венно личностное представление, а т а к ж е «языковое чутье», т. е. осоз-
компонентом номинативного аспекта высказывания (или фрагмента тек- нание ассоциативного ореола значения (и звучания), ср., например,
ста) может обеспечить многомерное отображение м е т а ф о р ы е с к о г о про- энциклопедическую ассоциативную пару кошка — мышка, национально-
цесса: концептуального, референциального и семасиологического его культурные ассоциации мышка — хлопотливая, незаметная, тихая и т. п.,
аспектов, тезаурусных параметров, о т о б р а ж а ю щ и х личностное знание языковое восприятие мышки как маленького существа (ср. нейтральное
значения и его национально-культурных ассоциаций, а т а к ж е эмотивно- восприятие по параметру размера формы слова мышь) и т. д. В качестве
оценочных параметров и стилистической информации. процессов прежде всего следует выделить 1) д о п у щ е н и е о п о д о б и и
Мы предлагаем на рассмотрение такую модель метафоры, где каж- гетерогенных сущностей, лидирующее во всем смыслопроизводстве, а
дый из ее гетерогенных и разномасштабных компонентов может быть также 2) п р о ц е с с ф о к у с и р о в к и , в котором участвуют средства,
интерпретирован как номинативный параметр, т. е. минимальный осмыс- создающие контекст д л я актуализации тех признаков и ассоциаций в
ленный фрагмент, связанный некоторой функциональной зависимостью формирующемся понятии (мысли о мире) и «буквальном значении»,
с тем, что условно можно назвать замыслом метафоры (ее целью) — которые существенны для данного замысла и цели, и 3) п р о ц е с с
условно, потому что в спонтанной речи этот замысел скорее всего ф и л ь т р а ц и и , т. е. совмещение сфокусированных признаков и ассоциа-
остается на уровне бессознательного. Тем самым такое модельное отоб- ций нового понятия и «буквального значения», приводящего к созданию
ражение с б л и ж а е т с я с приемами лингвистического конструирования язы- нового концепта в ходе его оязыковления.
ковых сущностей [см. Караулов 1981] 3 . Но в отличие от лексикографи- Конечно же, все эти сущности и процессы действуют не по оче-
ческого конструирования, где параметр может быть интерпретирован реди, а симультанно. Приоритет во временном плане можно отдать толь-
и как дифференциальный признак [Там же, 44], параметр в нашем по- ко з а м ы с л у и ц е л и , которые имплицитно могут «вызревать» в недрах
нимании — это качественная (или реже — количественная) характери- некоторой текстообразующей деятельности задолго до обретения плоти.
стика, приписываемая в данной модели компонентам, образующим мета- При этом известно, что, выбрав какую-либо метафору, автор текста
форический процесс. Очевидно, что модель этого процесса и готовой (речи) «работает» с ней как с «корневой»: она разрастается в тексте
•метафоры будут различаться: первый — динамическая данность, объект [Lakoff, J o h n s o n 1980 2 , 6] (ср. пассаж, выплеснутый в раздражении
теории номинации, а вторая — у ж е системное образование и как тако- героем комедии Грибоедова «Горе от ума» Чацким: Муж-мальчик, муж-
вое может служить объектом лексикографического описания. Это по- слуга из жениных пажей...). Примером такого разрастания метафоры
яснение продиктовано тем, что термин «метафора» амбивалентен. В дан- из одного «корня» может служить стихотворение Б. Пастернака, из ко-
торого мы приведем только метафорически связанные отрывки: ...И ветер,
3
В этой связи хотелось бы присоединиться к мнению Ю. Н. Караулова о том, жалуясь и плача, Раскачивает лес и дачу. Не каждую сосну отдельно,
что многие авторы «учат, как надо делать, но не делают сами, поэтому результата Л полностью все дерева... Как парусников кузова На глади бухты кора-
как такового не бывает, новая вещь в итоге такого исследования не получается, бельной... Чтобы в тоске найти слова Тебе для песни колыбельной.., где ис-
создается лишь, как замечает остроумно один известный лингвист, «информацион-
ный шум» [1981, 29] и выше: «Можно д а ж е сказать, что в языкознании сегодня
ходный образ раскачивает лес перекликается с темой раскачивающихся
наблюдается перепроизводство идей: есть п о р о ж д а ю щ а я теория, но нет ни по- на море парусников (по ассоциации сосна — мачта), с колыбельной
рождающей, ни трансформационной грамматики какого-то конкретного языка, песней (по ассоциации колыбельна — качать), а образ ж а л у ю щ е г о с я и
есть теория тезаурусов, но нет тезауруса...» [Там же, 28]. П р о д о л ж а я эту мысль, плачущего ветра — с темой тоски и т. п.
можно добавить, что есть различные концепции метафоры, но нет такого описания
метафорического процесса, который воспроизводил бы то, как делается метафора, Замысел метафоры — это интенция субъекта назвать осознаваемое,
хотя, как известно, такую задачу относительно «конструирования» языковых но еще «недодуманное» им понятие (или новую вещь) путем использо-
сущностей выдвигал еще Л . В. Щерба в 1931 г. [1974].
вания у ж е вербализованного понятия. На замысел влияет и та пред-
метная область, о которой «думается». Процесс метафоризации всегда мент, а роль функции играет цель, в зависимости от которой и форми-
предполагает некоторый смысловой контейнер (или контекст) с его руется новое понятие и его окраска. Ср. замысел характеристики глупого
эпистемическими и психологическими установками. Поэтому метафора — человека, преследуя цель выразить презрение к нему, и воплощение этих
всегда производное от этого фона. Если сопоставить метафоры облако интенций в наименованиях баран, осел, пробка, тупица и т. д., ср. т а к ж е
электронов или ж е облако печали и облако в штанах (В. Маяковский), пренебрежительное отношение, в ы р а ж а е м о е идиомами котелок не варит,
то это будут разные «облака». Несмотря на к а ж у щ у ю с я тривиальность без царя в голове, или просто неодобрительное — бог ума не дал и т. п.
приведенного выше факта, он-то как раз и демонстрирует связь замысла Видимо, аналогичное взаимодействие имеет место и при создании
и целеполагающую установку (цель) творца метафоры, который всегда образной метафоры. Так, в метафоре Кура течет атакой газовою Б. П а :
имеет в виду определенную ее функцию. Так, когда А. С. Пушкин стернак з а с т а в л я е т читателя услышать и шум напористой Куры и увидеть
пишет: Несчастью верная сестра, Надежда в мрачном подземелье Раз- клочья тумана над ней, и передать впечатление враждебности от этого
будит бодрость и веселье — Придет желанная пора..., то метафора
пейзажа.
сестра прочитывается как 'постоянная спутница (несчастья)'; в названии
Выше отмечалось, что допущение о подобии гетерогенных сущностей
цикла стихотворений Б. Пастернака «Сестра моя жизнь» — иной смысл:
(основания метафоры и «буквального значения» выражения) — основной
речь идет о восприятии жизни как близкого, хорошо знакомого и люби-
нерв любой метафоры. В самом деле, без этого мысленного условия
мого человека. В одиозном наименовании звездные войны осознается
«как если бы» невозможно перейти тот рубеж, который разделяет роды
зловещий, отчужденный от соразмерности силам человека смысл, а в фра-
и виды. Д а ж е в самой простой метафоре — индикативной (собственно
зеологизме звездный час доминирует смысл 'состояние огромной радости
опознавательной) — есть некий перескок, нарушающий естественный по-
и счастья от достижения блестящего успеха и сбывшейся мечты'.
рядок вещей. В метафоре подошва горы при общем роде 'основание'
Очевидно, что замысел без цели не существует. Эта ц е л ь может огра- совершен перескок из вида в вид (ср. т а к ж е сарай, хибара — о доме
ничивать замысел нахождением удачного имени, что характеризует и т. п.). Н а з ы в а я слой тумана, закрывающий от взора окружающее,
метафорический процесс просто как перенос названия, т. е. как выпол- пеленой, творец этой метафоры должен был преодолеть несопостави-
нение уже готовым наименованием новой для него функции называния мость понятия о пелене (покрове, ткани) и о тумане (зыбком, воздушном),
(спутник, грудная клетка, точка замерзания и т. п.). Так, одно и то ж е принадлежащих к разным онтологиям. Это преодоление достигается обыч-
имя волна в разных предметных областях получает разные метафори- но за счет аналогии — нестрогой эквивалентности, правилом для которой
чески производные значения (в физике — радиоволна, в сфере чувств — является допущение о том, что если некоторые признаки объектов X и У
волна желаний, в социальной сфере — волна протестов, в области зна-
совпадают, то возможно подобие X и У и по другим признакам [см.
ния и мышления — волна информации, слухов, воспоминаний и т. п.).
Уемов 1970].
Цель может с в я з ы в а т ь замысел с гносеологической функцией форми- Сам принцип фиктивности — мощное средство познания: с допуска
рования нового понятия. Так, метафоры типа корень слова, ядро атома, о подобии начинается формирование любой гипотезы — научной или
ядерная сема, протекание процесса и т. п., а т а к ж е корень зла, разногла- художественной (последнюю более пристало назвать вымыслом, ср.
сий, ядро отряда, течение мыслей и т. д. образуются в разных предмет- пушкинское: «над вымыслом слезами обольюсь»). Эпистемический ход
ных областях, обеспечивая формирование понятий, которые не имели «как если бы» вводит в действие механизмы аналогии. Как известно,
однословного выражения. еще Аристотель, рассматривая метафору утро жизни, возводил ее к
Функция оценки т а к ж е корректирует метафорический процесс, исполь- пропорции: утро для дня то же, что молодость для жизни, поэтому мо-
зующий одно и то ж е имя, но в разных предметных областях. Напри- лодость можно уподобить утру (жизни) [Аристотель 1936, 147].
мер, острый слух (или острое зрение) не то ж е самое, что острый язык: Конечно же, изначальный этап любого познания сводим к сравнению,
в первом случае речь идет о «чутком» слухе (хорошем зрении), во вто- ибо сравнивать можно кого и что угодно. В принципе фиктивности
ром — о склонности человека к «броским», в основном — критическим, (и соответственно — модусе «как если бы») т о ж е есть элемент сравнения:
подчас злобным высказываниям. как-\-гипотетичность (если бы). На несимметричность сравнения неодно-
Замысел функционально связан с целью и при формировании эмо- кратно указывалось в литературе [см., например, Гусев 1984]. Меньше
тивно-оценочных понятий. Если говорящий з а д у м а л с к а з а т ь о смерти, обращалось внимания на то, что сравнение — т а к а я логическая форма,
смягчая отрицательную оценку самого состояния умирания, он может которая не создает нового и целостного информационного объекта,
выбрать глагол отойти или выражение покинуть мир; оценивая этот т. е. не осуществляет смыслового синтеза, приводящего к образованию
печальный факт и придавая ему положительную окраску, можно выбрать нового концепта *. Сравнение, как пишет Н. Д . Арутюнова, «выдает по-
наименование освободиться (видимо, от бремени ж и з н и ) , но если го-
4
ворящий не огорчен чьей-либо смертью, а наоборот, злорадно воспри- Н. И. Кондаков отмечает, что «сравнение — один из приемов ознакомления
нимает это, то он может прибегнуть к наименованиям, приведенным с предметом в тех случаях, когда определение понятия невозможно или не требуется.
Этот прием употребляется в том случае, когда интересующее нас понятие можно
И. Ильфом и Е. Петровым,— откинул копыта, дубу дал и т. п. сопоставить с другими понятиями, похожими на него, и в результате такого
Вообще же замысел при создании метафоры выступает как аргу- сопоставления лучше уяснить данное понятие», «...сравнение применяется... в умо-
заключениях по аналогии, в индукции, традукции, дедукции» [1971, 498, 497].
добие за вид тождества» [1983, 7]. Правомерность квалификации мета- т. п.). Весь этот спектр может возникать в сознании и воплощаться в
форы как свернутого сравнения опирается на авторитет Аристотеля, наименованиях только потому, что человек измеряет все формы бытия
который отмечал, однако, что метафора может быть развернута в срав- в масштабе своего опыта и знания и по своему образу и подобию.
нение [Аристотель 1936, 175]. Итак, сравнение — это только «поиск» Произвол в уподоблении ограничен лишь абсолютно «немыслимым»
подобия, но не его обработка. сходством, он зависит от воображения и опыта «языковой личности»
В современной литературе все чаще встречаются утверждения, что [см. Петренко 1983], обладающей своим «личностным тезаурусом»,
метафора формируется и используется в контексте «как если бы» [ Ж о л ь под которым, по Караулову [1985, 12—18], понимается способность
1984]. Модус «как если бы», посредством которого вводится любой говорящего на данном языке создавать тексты на основе индивидуаль-
«возможный мир», снимает многие явные и неявные ограничения, нала- ных знаний о мире, зафиксированных в значениях слов и их ассоциатив-
гаемые онтологией и системой знаний о мире, расширяет возможности ных комплексах, в соответствии с национально-психическим складом ума
перехода от одной системы знаний к другой и т. п. Н а р у ш а я границы и личной заинтересованностью в интерпретации обозначаемых (или
несовместимого, метафора потому и синтезирует новые концепты, что ба- воспринимаемых) фактов.
зируется на принципе фиктивности. Затем модус фиктивности либо вы- Введение в модель метафоры параметра антропометричности обязы-
ходит из игры, если метафора верифицируется (что характерно для вает рассматривать метафорический процесс как деятельность некоторой
научной метафоры), либо ж е остается в строю или редуцируется, если «языковой личности», соизмеряющей себя и мир в диапазоне «личност-
метафора удерживает психологическое напряжение, о котором гово- ного тезауруса» (который и есть индивидуальная картина мира). В этой
рилось выше. Метафора разгадывается и понимается именно потому, связи уместно напомнить гипотезу, высказанную Ю. Н. Карауловым, сог-
что ее контекст открывает внесенный в него принцип фиктивности. ласно которой «между семантикой и гносеологией» существует некий
Часто для этой цели используются кавычки. Ср., например, метафору, промежуточный уровень, который вбирает в себя индивидуальное ви-
основанную на аналогии 'распространение знаний все равно что распрост- дение или знание мира данным носителем языка.
ранение волны': Знание подобно волне, которая распространяясь в оп-
Д л я метафоры как тропа существенно, что синтезирующую функ-
ределенной среде, подхватывает все новый и новый материал, оставаясь
цию в нем выполняет некая «языковая личность», которая независимо
при этом одной и той же волной. С этой точки зрения, тиражируя
от стереотипности или, наоборот, нестандартности мировидения осущест-
рукопись, мы увеличиваем площадь того «бассейна», на поверхности ко-
вляет свой выбор вспомогательной сущности. Этот выбор и есть интер-
торого может жить наша волна. Но «волна знания» не может распро-
претация нового содержания в рамках старого знания (переживания,
страняться иначе, чем как знание, понимаемое средой... Так что, исполь-
о щ у щ е н и я ) , его фильтрация через образное подобие, актуализирующееся
зуя предложенную аналогию, можно сказать, что ход этой «волны», ее
в соответствии с модусом «как если бы». А это значит, что метафори-
модуляция задаются именно пониманием...» [Гусев, Тульчинский 1985
ческий процесс всегда субъективен. Например, д а ж е в таких обычных
14].
метафорах, как лошадь ('крупная и некрасивая' или 'здоровая и рабо-
Д л я нас в а ж н о отметить, что принцип фиктивности вводит в процесс т я щ а я ж е н щ и н а ' ) , стреляный воробей, ползти, переть на рожон, до кро-
метафоризации ее субъекта, который и определяет не только возмож- вавого пота и т. п., проступает субъективное отношение творца мета-
ность подобия, обрабатываемого когнитивно за счет аналогии, но и форы к выбору вспомогательного объекта, образно-ассоциативный ореол
а н т р о п о м е т р и ч н о с т ь — способность помыслить одну сущность как которого характеризует положительную или отрицательную ценность
если бы она была подобна другой, а это значит соизмерить их в соот- обозначаемой реалии, а вместе с тем еще и «возвышает» либо ж е
ветствии с собственно человеческим масштабом знаний и представле- «принижает» ее в восприятии слушающего и вызывает у него одобри-
ний, а вместе с тем — и с системой национально-культурных ценностей тельную или неодобрительную эмотивную квалификацию. Е наибольшей
и стереотипов. степени эта субъективность творца метафоры проявляется в выборе
необычных д л я данной национально-языковой картины вспомогательных
Антропометричность — это одно из проявлений антропоцентричности
для метафоры средств (что характерно д л я художественных произ-
человеческого сознания (и знания) и основание антропоморфности.
ведений). Ср., например: Во мне горит огонь желаний (при стандартной
Антропометричность — это осознание человеком себя как «меры всех
метафоре пламень чувств) или: Природа — сфинкс..; Не то, что мните вы,
вещей». Тем самым мы рассматриваем антропометричность в рамках
природа: Не слепок, не бездушный лик — В ней есть душа, в ней есть
' антропоцентричности, а антропоморфность считаем одним из следствий
свобода, В ней есть любовь, в ней есть язык (Ф. Тютчев).
антропометричности (ср. т а к ж е зооморфность и т. п.). Так, например,
в метафорах совесть заговорила (в ком-л.), рука помощи, Лев — царь Субъективность метафорического порождения новых концептов уди-
зверей и т. д. легко просматривается антропоморфность, а в метафорах вительно гармонично сбалансирована с целями этого процесса. При
совесть проснулась (в ком-л.), рост цен, Облака плывут и т. п. осозна- эстетической нацеленности метафоризации субъективная модальность
ется более широкий спектр «-морфности»: это может быть любое оли- исходит от автора или лирического героя. При индикативной роли ме-
цетворение, одушевление и вообще — любое уподобление (ср. раб стра- тафоры субъективная свобода выбора подчинена необходимости иден-
стей, червь сомнения, колебание настроения, разбитое счастье и т. д. и тификации обозначаемого адресатом, а потому выбор вспомогательного
средства рассчитан скорее на знание, чем на воображение (носик чай- пометричности, высвечивающую образно-ассоциативные комплексы, при-
ника, дом обуви, коренной зуб и т. п.). Если формируется концептуальная водит в движение аналогию — когнитивную операцию, вовлекает в ин-
метафора, то субъективность ассоциаций ее творца уравновешивается теракцию субъекта метафоры и ее гетерогенные объекты. Эти три кита
контекстом той предметной области, в рамках которой формируется новое метафоризации — замысел, цель и принцип фиктивности предопределяют
понятие (ср. пример волна знаний, приведенный на с. 40, а т а к ж е раздел не только отбор объектов, представляющих новое и старое знание, но и
«Концептуальная метафора» наст. изд.). При функции оценочной субъек- интеракцию между ними, проходящую как когнитивная их обработка,
тивное отношение нейтрализуется знанием о ценностной значимости т. е. как «вычерпывание» из этих объектов признаков, релевантных д л я
обозначаемого (ср. метафоры типа острое зрение — «хорошо», а острый нового концепта, с последующим их синтезом. Если замысел и цель
приступ — «плохо», см. подробнее наст, изд., с. 55). При эмотивной предопределяют основание метафоры, то принцип фиктивности обеспе-
ориентации метафоры субъективное отношение в ней не только не зату- чивает выбор ее носителя или, лучше сказать, донора — того языкового
шевывается, но, наоборот, именно ради его экспликации и осуществляется выражения, которое поделится своей «кровью и плотью» с формирую-
весь процесс, а концептуальное основание метафоры воспринимается щимся понятием. •
с точностью до у к а з а н и я на «общее» свойство, состояние или процесс. Что касается основания метафоры, то о нем у ж е неоднократно го-
Ср. обычное д л я словарей толкование метафорических наименований ворилось выше. Однако следует отметить, что природа этой сущности
типа стадо баранов (прост., пренебр.) — о неорганизованной толпе, остается во многом неясной. Скорее всего это еще не мысль о мире,
о людях, которые слепо, без рассуждений идут за кем-л. (Словарь рус- а формирующееся во внутренней речи (на уровне ее «предметного кода»,
ского языка АН С С С Р . М., 1981. Т. I, с. 61); наляпать 2. Плохо, небрежно, по Жинкину [1982]) по ходу организации сообщения (текста) представ-
грязно написать, нарисовать (Там же, т. II, с. 369). ление или гносеологический образ некоторого внеязыкового объекта.
Таким образом, антропометричность, п р о я в л я ю щ а я с я в выборе того Но эта гипотеза д о л ж н а быть подтверждена специалистами по когни-
или иного вспомогательного для метафоры средства, вносит в метафо- тивной психологии. Тем не менее, то, что основной объект метафоры не
ризацию субъективный фактор, который проявляется в разных функцио- мысль, а еще «неоформленная масса мысли», подтверждается ее неза-
нальных типах метафор по-разному — в зависимости от ориентации ме- вершенностью, а потому — «несказанностью», пока она не вберет в себя
тафорического результата на объективное отображение мира или же признаков, которые субъект метафоры «переносит» в нее из вспомога-
на субъективное. тельной сущности. Ясно, что основание метафоры может представлять
Очевидно, что антропометричность — один из наиболее продуктивных собой гносеологический слепок с у ж е имеющейся реалии (например,
механизмов формирования языковой картины мира. Достаточно сказать, носик чайника, окно в "расписании и т. п.), или ж е отвлеченное понятие с
что сфера обозначения непредметных сущностей пополняется в основ- еще нечеткими контурами (типа поле деятельности, возможный мир и
ном за счет метафорического смыслопроизводства, а это последнее «пи- т. д.), или образ, ассоциируемый с некоторым символом, стереотипом
тается» антропометрическим взглядом на «возможный мир» [см. Телия (типа березка, петух, ползти, твердый и т. п.), а т а к ж е образ-«картина»
1987]. Достаточно сказать, что в языке существуют целые парадигмы (аллегория, иносказание и т. п.), замысел которой определяется целью
связанных значений слов, восполняющие дефицит номинации в указанной создания художественного произведения (подробнее о типологии метафор
сфере. И в этих парадигмах прослеживается иррадиация «корневых» см. [Телия 1987]).
(по Л а к о в у - Д ж о н с о н у [Lakoff, Johnson 1980 2 ]) метафор. Ср., например, В качестве вспомогательной сущности во всех концепциях метафоры
метафору пламя чувств и ее «дериваты» — сгорать от любви, страсти выделяется имя в его «буквальном значении», используемое в качестве
и т. п., горячая любовь, жгучая ненависть, испытывать теплые чувства, носителя для в ы р а ж е н и я нового значения. Как представляется, реаль-
погасить пламя страсти, желаний и т. д. и т. п., ср. т а к ж е представление ность сложнее. Если обратиться к самонаблюдению как одному из видов
о мысли как о чем-то живом и метафоры зародыш мысли, развитие лингвистического эксперимента, то представляется, что, выбирая у ж е
мысли, мысли шевелятся (в голове), скачут, прыгают, уходят, приходят, готовое наименование, пригодное д л я метафорического взаимодействия
вылетают (из головы) и т. д. и т. п. [подробнее см. Телия 1981]. Принцип с основной сущностью, мы тем самым идем от значения этого наименова-
антропометричности — мощный рычаг познания, когда объект не дан ния к его обозначаемому (в актах номинации — к экстенсионалу): ведь
в непосредственных ощущениях. А. К- Ж о л ь пишет: «Человек всегда путь к отображаемому миру идет через знание значений, на него указы-
стремится абстрактное интерпретировать в терминах чувственного опыта, вающих. Очевидно, что подобие (как изначальный шаг метафоризации)
соотнося трансцендентное со своим жизненным опытом посредством ана- устанавливается не только по значению, но и по свойствам обозначае-
логии, сопровождая ее (при наличии критического подхода) использо- мого. Так, если представить себе элементарный метафорический акт
ванием «принципа фиктивности» (als ob «как если бы»). Особенно полон типа Он — осел, то в нем в качестве исходной вспомогательной сущности
косвенными изображениями по аналогии наш обычный разговорный используется «буквальное значение» слова осел, которое вызывает в соз-
язык» [1984, 127]. нании «энциклопедический» образ референта, а кроме того — еще и воз-
Итак, модус фиктивности «как если бы» — это и есть то «зажигание», буждает тот образно-ассоциативный комплекс реалии осел, который отоб-
которое пробуждает в сознании восприятие мира сквозь призму антро- р а ж а е т стереотипное для данного национально-языкового коллектива
представление о том, что осел — животное упрямо-глупое. Аналогичным С а м о ж е з н а ч е н и е « с у ж а е т с я » и начинает и г р а т ь роль фильтра, через
образом метафоре типа колебаться предшествует как «буквальное зна- который п р о с м а т р и в а е т с я новое понятие. При этом в процессе фокуси-
чение», у к а з ы в а ю щ е е на равномерное отклонение от оси д в и ж у щ е г о с я ровки к «буквальному значению» подключаются ассоциации, релевантные
о б ъ е к т а в каком-либо пространственном измерении, т а к и один из сте-
относительно а к т у а л и з и р о в а н н о г о о б р а з а (понятия, представления) вспо-
реотипных образно-ассоциативных комплексов, выделяющих в этом фи-
могательного референта (как, например, к редуцированному д о кате-
зическом действии л и б о отсутствие стабильности (отсюда значение 'быть
гориально-грамматического компонента з н а ч е н и я слова осел подклю-
неустойчивым, непостоянным'), либо сбой в ритме колебаний ('терять
чаются признаки, х а р а к т е р и з у ю щ и е это существо как глупо-упрямое
прежнее значение, р а с ш а т ы в а т ь с я ' ) , либо смену «позиций» (значение
и т. п.). Вследствие этого в аналогию как способ когнитивной о б р а б о т к и
'быть в нерешительности, испытывать неуверенность') [Словарь русского
«массы мысли» о новом объекте в т я г и в а ю т с я и редуцированное «букваль-
я з ы к а АН С С С Р . М., 1982, т. II, с. 71]. Д л я нас в а ж н о отметить эту
ное значение», и сопутствующие ему в данном смысловом контейнере
«частичность» в а к т у а л и з а ц и и признаков переосмысляемого значения и
ассоциации. И м е н н о э т а редукция черт вспомогательного референта и его
сопутствующих ему ассоциаций, выборку из самого значения скорее
глобального о б р а з а , а из ассоциаций — специфических его черт. Так, в ассоциативного комплекса за счет а к т у а л и з а ц и и в них черт, сфокуси-
метафору осел из буквального значения в метафорическое перешел при- рованных в метафорическом процессе, и с о з д а е т предпосылки д л я ни-
з н а к одушевленности (и только!), в м е т а ф о р у колебаться — п р и з н а к велирования различий в логических п о р я д к а х нового концепта и вспо-
'отклонение'. « Н а с ы щ е н и е » ж е метафор шло по пути ассоциативных могательной сущности, которые, как отмечалось е щ е Аристотелем, не-
подобий. Так что роль «буквального значения» в метафоре не столь пременно п р и н а д л е ж а т л и б о к р а з н ы м родам, л и б о видам.
велика, к а к принято д у м а т ь : это значение — скорее а к т у а л и з а т о р ассо- Поясним е щ е р а з примерами и з л о ж е н н о е предположение. В мета-
циативного комплекса, чем собственно метафорический источник. форе волны протеста 'периодические и сильные подъемы ( п р о т е с т а ) '
в качестве вспомогательной сущности выступает не весь объем «бук-
Следующий ш а г в формировании метафоры — это ф о к у с и р о в к а
вального значения» мн. числа слова волна «1. водяной вал, образуемый
существенной д л я метафоры информации в сообщении (тексте), что осу-
колебательными д в и ж е н и я м и водной поверхности» [ С л о в а р ь русского
щ е с т в л я е т с я в смысловых контейнерах разной протяженности. Мини-
я з ы к а АН С С С Р . М., 1981, т. I, с. 204], а только тот его фрагмент,
мальным контейнером м о ж е т с л у ж и т ь словосочетание (типа бремя славы,
железная воля), но, как правило, в этом качестве выступает в ы с к а з ы в а - который у к а з ы в а е т на признаки подъема и колебател- ного х а р а к т е р а
ние (Он колебался в выборе решения; Авторитет начальства поколебался; д в и ж е н и я , т. е. признаки, которые отвечают з а м ы с л у и цели метафоры.
Погода все время колеблется и т. п.). В приведенном примере эти признаки фокусируются опорным наимено-
ванием протест (ср. волна гнева, где не фокусируется п р и з н а к перио-
Условием д л я «протяженности» контейнера я в л я е т с я возможность
дичности). П р и з н а к «подъем» (протеста) «заимствуется» из ассоциа-
« р а з г а д а т ь » м е т а ф о р у з а счет а к т у а л и з а ц и и ассоциаций, формирующих
тивного фонда — из з н а н и я того, что волна — это всегда некоторая
ее смысловое с о д е р ж а н и е . Так, метафоры У него острый слух, Он стреля-
« в о з в ы ш а ю щ а я с я » относительно горизонтального уровня масса воды.
ный воробей, Это не женщина, а ломовая лошадь и т. п. не н у ж д а ю т с я
в широком контексте: их понимание обеспечено стереотипностью вспо- При этом высота в реальности может быть и незначительной. З а счет
могательных сущностей. Совершенно очевидно, что метафоры этого типа чего ж е с о з д а е т с я впечатление «мощи» той волны, которая о б о з н а ч а е т
функционируют в обиходно-языковой сфере. В области научной или периодический рост протеста? К а к п р е д с т а в л я е т с я это впечатление —
х у д о ж е ' т в е н н о й м е т а ф о р а н у ж д а е т с я в «наведении». В первом случае результат интеракции основного и вспомогательного объектов метафоры:
она дол -кна восприниматься и интерпретироваться в определенной кон- в з а м ы с л е у ж е б ы л о з а л о ж е н о представление о силе протеста, а в самом
цептуальной п а р а д и г м е з н а н и я , а во в т о р о м — в р а м к а х того о б р а з а понятии протеста с о д е р ж а т с я признаки «решительности», т. е. сосре-
мира, который и з о б р а ж а е т автор. Так, м е т а ф о р а член (предложения) доточия воли, что и создает количественный «прирост» к метафоре
уместна в синтаксической концепции, к о т о р а я у с м а т р и в а е т в предложении волны (ср. метафорические значения слов волны страха, ужаса, где
главенство одних и второстепенность других элементов (как если бы а к т у а л и з и р у е т с я не столько мощь этих чувств, сколько чередующийся
они были членами некоторого с о о б щ е с т в а ) ; м е т а ф о р а поверхностная в них с п а д и п о д ъ е м ) . В отрывке из стихотворения Б . П а с т е р н а к а
структура з а р о д и л а с ь в р а м к а х другой концепции п р е д л о ж е н и я — в тран- «Пока мы по К а в к а з у л а з а е м . . . » с о з д а е т с я о б р а з Куры, стиснутой горами
сформационной г р а м м а т и к е и т. п. Аналогичным образом, пушкинская и р а с с м а т р и в а е м о й сверху: И в задыхающейся раме Кура ползет атакой
м е т а ф о р а звезда пленительного счастья обрела вторую ж и з н ь после газовою К Арагве, сдавленной горами. З д е с ь с о в м е щ а ю т с я основной
того, как стихотворение «К Ч а а д а е в у » (1818 г.) было опубликовано объект метафоры «Кура течет в ущелье, наполненном туманом» и объект
в а л ь м а н а х е « С е в е р н а я З в е з д а » (1929); только в контексте поэмы «Мерт- вспомогательный, который состоит не из «буквального з н а ч е н и я » выска-
вые души» з а п о л н я е т с я с о д е р ж а н и е м этот метафорический заголо- з ы в а н и я в целом, а только из у к а з а н и я на бесшумность д в и ж е н и я
и т. д. Куры, на ее подобие газовой атаке, а кроме того — еще и из ассоциаций,
придающих этому п е й з а ж у з л о в е щ и й и смертоносный х а р а к т е р , что до-
И т а к , говорящий, с о з д а в а я текст, фокусирует внимание на тех при-
стигается фокусировкой признаков «ползет», « з а д ы х а ю щ а я с я » , «сдав-
з н а к а х вспомогательного значения, которые отвечают условиям подобия.
ленная» и т. п.
Таким образом, в метафоре происходит не простое уподобление ванию посвящены многочисленные монографические исследования и от-
(типа сравнения), а своего рода «перетасовка» признаков в процессе дельные разделы в общих курсах, метафора изучается эпизодически
интеракции основной сущности и двух вспомогательных — признаков, и скорее как стилистическое средство, нежели универсально-лингвокреа-
актуализирующихся в «буквальном значении», и признаков, ассоциируе- тивное. Очевидно, причина этого кроется в том, что механизмы мета-
мых с представлением о референте этого значения, рассматриваемом, форического процесса «скрыты», а лингвистика начала оперировать
однако, с точки зрения замысла метафоры и ее цели. Все эти признаки «глубинными» структурами только в последние десятилетия.
«запускаются» в синтез посредством их выравнивания на основе аналогии, Нет сомнения в том, что метафоризация как один из тропеических
з а в е р ш а ю щ е й когнитивную их обработку в рамках целостного концепта. способов смыслопроизводства займет в теории я з ы к а еще более заметное
Резюмируя анализ метафорического процесса, можно сказать, что место, нежели словообразование, поскольку метафора когнитивно об-
метафоризация это процесс, приводящий к получению нового знания рабатывает не только номинативные единицы языка — слова и сочетания
о мире в ходе его оязыковления путем использования у ж е имеющихся слов, но и строевые элементы языка, а т а к ж е любые осмысленные
в языке наименований. В этом процессе взаимодействуют следующие отрезки текста — начиная от высказывания и кончая целым текстом.
сущности (или а к т а н т ы ) : субъект метафоры и его новое знание о мире — Так, в явлении транспозиции (или номинализации) метафора «работает»
с одной стороны, а с другой — его знание языковых значений и их ас- в грамматическом компоненте словообразования, «опредмечивая» со-
социативных комплексов (личностный тезаурус); субъект метафоры и его стояние, отношение или процесс, обозначаемый словами, путем прида-
замысел относительно объема нового понятия и цели метафорической ния им категории предметности или качества (ср. устареть — устарение,
интеракции, что включает в этот процесс и фактор адресата. Кроме этих красивый — красота и т. д.). В словах типа толпища, литературщина
сущностей, в метафоре взаимодействует ряд процессов и отношений. и т. п. эффект экспрессивности — интенсификации или качественной
К числу отношений, объединяющих субъекта метафоры и ее вспомогатель- характеристики — достигается за счет т а к называемых суффиксов
ные средства, относятся модус фиктивности 'как если бы X тождествен субъективной оценки, которые есть не что иное, как продукт метафоры
Y-y', модус антропометричности, который соизмеряет свойства Y-a со (ср. т а к ж е домище 'большой дом' и дружище — обращение к близкому
стереотипами в масштабе знаний человека о мире или языковой картине другу; платочек 'маленький платок' и дружочек — ласковое обращение к
мира; оценочный модус, сопоставляющий ценность Х-а некоторой шкале, хорошо знакомому человеку и т. п.). Метафоры-высказывания (если д а ж е
на которой распределена система оценок, принятая в данном социуме; отвлечься от таких стандартных для фольклора способов иносказания, ко-
эмотивный модус, содержанием которого является выражение чувств-от- торые представлены в пословицах и поговорках) — наиболее естественная
ношений, шкалируемых в диапазоне одобрения/неодобрения, стимули- форма смыслопроизводства, поскольку именно в высказывании и осу-
рованных тем, что X предстает в ипостаси (образе) Y-a. Последние ществляется метафорическая номинация (ср. разделы «Упорядоченность
два модуса не являются облигаторными д л я метафоры — они исполь- научной теории и языковые метафоры» и «Метафора в терминологии
зуются с целью в ы р а ж е н и я оценочной или эмотивной функций. Не являет- микроэлектроники» наст, изд.), где описаны способы «автономной» ме-
ся облигаторным и эстетический модус, соотносящий образ Y с прекрас- тафоризации, ориентированные на дескрипцию референта).
ным или безобразным. Видимо, следует как особый модус рассматривать
Ядерными д л я метафоризации конструкциями являются, конечно же,
и стилистический «режим» метафорического процесса.
предложения тождества типа Лев — царь зверей; Депутат — слуга на-
Характерными д л я метафоры процессами являются: ф о к у с и р о в - рода или предложений с глаголами-сказуемыми типа Поезд пролетел мимо
к а и ф и л ь т р а ц и я признаков вспомогательных объектов — «букваль- городка; В воротах вьюга вяжет сеть из густо падающих хлопьев
ного значения» и образно-ассоциативного представления о его референ- (Б. Пастернак) и т. п. В предложениях этого типа псевдотождество
те, рассматриваемом у ж е с точки зрения основного объекта. Это рас- может быть «разоблачено» путем экспликации принципа фиктивности
смотрение и является фильтрацией прежнего знания (языкового и ас- (в полной или редуцированной его форме), ср. Лев — как бы царь зве-
социативного) с учетом нового через форму значения переосмысляемого рей; Поезд как стрела/как бы стрелой пролетел мимо городка; Вырываясь
имени. Затем следует процесс в ы р а в н и в а н и я признаков, характер- с моря, из-за почты, Ветер прет на ощупь, как слепой (Б. П а с т е р н а к ) .
ных д л я основного объекта метафоры и ее вспомогательных средств, Роль контейнера д л я метафорического смыслопроизводства может
и с и н т е з этих признаков, закрепляемый посредством оязыковления, выполнять любое высказывание, потому что независимо от «расстоя-
или вербализации, концепта, протекающего как акт номинации. ния» между его поверхностной и глубинной структурами метафора
Как уже было отмечено выше, « к а ж д а я метафора — это верхушка угадывается по «сбою» в логическом порядке выбора лексико-грамма-
затопленной модели» [Black 1979, 31]. Выше была предпринята по- тических средств организации предложения. Именно это «упреждение»
пытка рассмотреть как раз «затопленную» часть модели метафоры, и дает простор д л я метафорического смыслопроизводства. Ср. пример
а именно — как такое средство создания новых наименований, в котором из у ж е цитированной научно-популярной книги [Гусев, Тульчинский
используется исключительно семантическая и потому «скрытая» лингво- 1985]: Понимание выступает как бы «эфиром», пронизывающим все
креативная, по Серебренникову [1983, 106—109], техника. формы познания и сопутствующим им... Не является ли понимание на-
Остается только удивляться тому, что в то время как словообразо- учной роскошью, без которой можно вполне обойтись? (где выделены
метафорические фрагменты); широко известны примеры метафорических возвышает достоинства своей дочери, как если бы возносила их до
заголовков, которые обязывают воспринимать весь текст как метафо- небес и т. п.). Это сохранение в готовой метафоре модуса «как если бы»
ру («Мастер и М а р г а р и т а » М. Булгакова, «История города Глупова» и служит причиной эмотивности данной метафоры. При этом мы счи-
М. Е. Салтыкова-Щедрина и т. п.), ср. т а к ж е известный прием «театра
таем, что «местом» для выражения эмотивности в семантике языковых
в театре» (сцена с бродячими актерами в «Гамлете» В. Шекспира и т. д.).
единиц является коннотация, т. е. тот макрокомпонент значения, который
Но эти приемы у ж е выводят анализ возможностей метафорических спо-
включает в себя, наряду с образно-ассоциативным комплексом, перехо-
собов смыслопроизводства з а пределы изучения собственно лингвокреа-
тивной их техники. дящим во внутреннюю форму, эмотивную модальность и стилистическую
маркированность (подробнее о коннотации см. [Телия 1986]).
Итак, метафора — это способ создания новых концептов с исполь- Эмотивность — это и есть то основное содержание, ради которого
зованием знаков, у ж е имеющихся в данной семиотической системе.
«делаются» такие метафоры. Чтобы эмотивность была действенной,
И при этом д л я метафоры существенно, что она изначально настроена
т. е. вызывала бы у реципиента метафоры эмоциональное отношение к
на диалогическую форму развития ее содержания и понимания, благодаря
ее обозначаемому, необходимо сохранение в метафоре психологического
модусу «как если бы», который ориентирован на «внутреннее» согла-
напряжения, а именно — осознание «двойственности» ее планов и проз-
шение принять это условие фиктивности (и убедить в ней а д р е с а т а ) .
рачности образа, который по сути дела и вызывает то или иное эмоцио-
Вводя метафору, этот модус обеспечивает возможность выбора имени,
нальное отношение. В свою очередь, чтобы образ «работал», необходимо
сколь угодно отдаленного по содержанию и родо-видовым различиям;
сохранение модуса фиктивности — допущение о том, что X должен рас-
этот ж е модус обеспечивает субъективность включаемых в интеракцию
сматриваться так, «как если бы» он был У-ом. Такое положение дел не-
ассоциативных комплексов; только б л а г о д а р я принципу фиктивности
оказывается возможным нарушить логический порядок текста с тем, возможно ни д л я индикативной, ни для концептуальной метафоры, ибо их
чтобы обогатить его новыми смыслами. результат должен получить «твердую десигнацию», т. е. прямую с в я з ь
с денотацией. Оценочная метафора потеряет свою аксиологическую
Понять метафору — значит разгадать, какие из свойств обозначае- ориентацию, если в ней сохранится принцип фиктивности. Метафора
мого объекта выделяются в ней и как они поддерживаются за счет
художественная т а к ж е должна избавиться от осознания в ней фиктив-
ассоциативного комплекса, имплицируемого основным и вспомогатель-
ности, чтобы быть «правдоподобной». И только эмотивно окрашенная
ным объектами метафоры. Неоднозначность прочтений присутствует в
метафора, сам замысел которой заключается в возбуждении у реципиента
метафоре, поскольку ее основной объект скрыт за вспомогательным, но
программируемого в этой метафоре эмоционального отношения, может
оба они в конечном счете образуют единый сплав — новое значение.
отвлекаться как от условий истинности и нормативности, так и правдо-
Метафора «начинается» с принципа фиктивности, живет им и уми- подобия. Д л я нее достаточно, чтобы адресат понял на основе образа,
рает, если этот принцип перестает осознаваться во внутренней фор- представленного в «буквальном значении» и дополненного ассоциатив-
ме наименования.
ным комплексом, одобряет или не одобряет субъект метафоры то, что ею
В о з в р а щ а я с ь к экспрессивно-оценочной функции метафоры, мы опи- в реальности обозначается. Именно поэтому образ (или внутренняя форма
шем ее с применением тех параметров, которые были разобраны вы- как мотивирующее основание метафоры) и удерживается в метафоре
ше, полагая, что некоторая схематизация описания будет возмещена этого типа «до последнего», т. е. не только в процессе метафоризации,
деталями, обычно не попадавшими в поле зрения исследователей. но и в ее продукте — в метафорическом значении имени. Так, когда
Экспрессивно-оценочная, или э м о т и в н о окрашен- кто-то сообщает кому-то о том, что некий X — рыцарь, то на первый
н а я , метафора обладает наиболее сложным построением (по сравнению с план выходит не д е г о т а ц и я ('такой человек, который обладает благо-
другими языковыми метафорами, если отвлечься от метасЬоры художест- родством') и не оценка ('и это «хорошо»'), а то, что 'X по-рыцарски
венной) 6. Все, что характерно для архитектоники оцепо шой метафоры, благороден, и это вызывает у реципиента положительно-эмоциональное
включается и в описываемую метафору, однако модус фиктивности имеет расположение к Х-у' (ср. т а к ж е выражение рыцарь чести, где релевантна
здесь другую судьбу: он сохраняется во всей полноте (хотя в поверх- информация о преданности чести, или раб страстей, где в фокус соз-
ностно-синтаксическом представлении его не всегда удается «развернуть», нания попадает смысл безвольности, которая и вызывает презрение к
ср. Он петухоОн как бы петух<$~? Он ведет себя так, как если бы был Х-у у реципиента и т. д . ) .
петухом; Она возносит до небес достоинства своей дочерин? Она так Приведенные выше примеры показывают, что эмотивно окрашенная
метафора у ж е на уровне замысла нацелена на то, чтобы за счет образной
Заметим, что название рассматривемого типа метафоры еще не получило окраски (представления, вызываемого стереотипом, характерным д л я дан-
канонической формы. Мы называем ее экспрессивно-оценочной, имея в виду «вер- ного национально-культурного социума, или каким-либо «уникальным»
шинность» в ее семантике экспрессивной функции, однако при рассмотрении
в иерархическом срезе, идущем от денотации, можно говорить об оценочно- образом, или просто звукосимволического оформления выражения типа
экспрессивной метафоре, поскольку она всегда «наслаивается» на оценочный абракадабра или тары-бары-растабары) вызывать эмотивное отношение,
смысл; употребляя термин «эмотивно окрашенная метафора», мы фиксируем ее которое т а к ж е имеет форму модальности (как и оценочное отношение)
онтологию.
типа (1е ге. По содержанию это отношение — достаточно сложный смысл,
который укладывается в диапазон одобрения/неодобрения, но представ-
поскольку такое наименование не может оставаться нейтральным отно-
ляет собой целую палитру чувств-отношений, не являющихся «большей»
сительно отношения к собеседнику или к условиям речи. Например, в вы-
или «меньшей» степенью, ни вариантами одобрения/неодобрения, но со-
сказывании Этот чиновник — стреляный воробей вершиной является
циологизированное переживание того, что обозначено в денотации эк-
модальность неодобрения, которая наслаивается на оценочную модаль-
спрессивно-оценочных наименований [ср. Л у к ь я н о в а 1986, 45—55]. Так,
ность ('то, что он — имеет опыт в чиновничьей «политике» — «плохо»')
например, маркеры эмотивности, которые в словарях обычно пере-
и на модус фиктивности ('как если бы он был стреляным воробьем'), что
даются в форме помет презрит., пренебр., уничижит, или одобр. (ре-
имплицирует просторечно-разговорный характер этого высказывания
ж е — восторж., восх., ласкат.) — это на самом деле достаточно сложные
(оно невозможно в официальной речи).
смысловые структуры, которые теснейшим образом связаны с пресуп-
позициями текста (иначе — со знанием говорящего о свойствах всех У экспрессивно-оценочной метафоры есть еще одна особенность (по-
предпосылок и последствий выражаемого чувства-отношения). В ка- мимо ее эмотивности): она фактически не преобразуется ни в чисто оце-
честве иллюстрации можно привести содержание такого маркера ночные значения, ни тем более — в дескриптивные, оставаясь в строю
эмотивности, как презрение (ср. Это не рабочие люди, а рвачи,— с през- экспрессивных средств до утраты образности, а в этом последнем случае
рением сказал кто-то; Он — лизоблюд,— с презрением подумал я; Сколь- экспрессивно-оценочное значение просто забывается (ср., например,
ко можно лизать пятки своему начальству,— с презрением к «лизунам» такие слова, как тать, буржуй, вырожденец и т. д. и т. п.). Это «запрет»
сказал он и т. п.): X презирает У-а за 1 по основанию С} означает, на нейтрализацию эмотивности связан с тем, что в экспрессивно-оценоч-
что 'X (лицо или социальный коллектив) считает себя носителем опреде- ной метафоре подобие т а к ж е преобладает над тождеством, как и в других
ленного морально-нравственного канона (или представителем престиж- типах метафорических процессов. Однако то, что результат этой мета-
ного социума, или «высокой» расы и т. п.), а У, по мнению Х-а, нарушает форы должен вызывать у реципиента не просто отрицательную или поло-
либо канон (либо входит в непрестижный социум или в «низшую» расу жительную оценку, но такие яркие чувства-отношения, как презрение,
и т. п.), и это «плохо», и то, что У проявляет себя, как если бы он был пренебрежение, уничижительное отношение, порицание и т. п. или ж е
неким референтом «буквального значения» выражения, вызывает у Х-а восхищение, восторженность и т. п., обусловливает необходимость осо-
отрицательную эмоциональную реакцию, осознаваемую в форме чувства знания «как если бы»-подобия, т. е. осознание образной или стереотип-
р а з д р а ж е н и я , возмущения, гнева и т. п.' Говорящий, выбирая данное ной «подоплеки» метафоры. Не случайно, видимо, и то, что экспрессивно-
имя, хочет возбудить аналогичную реакцию у реципиента (более подроб- оценочная метафора обычно основана на некотором стереотипном (или
ное и тщательное описание семантических предикатов, отображающих эталонном) д л я данного национально-культурного коллектива образно-
отрицательные чувства-отношения типа презрения, пренебрежения и т. п. ассоциативном комплексе. Так, привычны д л я русского слуха такие
см. [Графова 1986]). образы-квазистереотипы неуклюжести, как медведь, пень, бревно; глу-
пость привычно ассоциируется с образно-ассоциативными представле-
Совершенно естественно, что в речи каждый раз актуализируется тот
ниями о баране, осле, дубе, а смелость — об орле, соколе; медленное
или иной состав переменных эмотивных маркеров, а следовательно, и их
движение — с ползанием, а быстрое — с летом, все никчемное — с пред-
содержание. Так, говоря, что кто-то рвач, субъект речи выступает как
ставлением о развале, дряхлости и т. п., отсюда — развалюха, тряпье,
представитель определенного морально-нравственного канона и, возмож-
старье и т. д.
но, выбором этого метафорического (в исходе) имени хочет выразить еще
В таком соположении в метафоре основного объекта и явно стереоти-
и возмущение, стимулированное тем, что рвачи «позорят» честных лю-
дей; говоря, что некто — быдло, субъект речи апеллирует к социальной пизированного вспомогательного средства тождество и не может свер-
престижности и хочет вызвать у реципиента чувство р а з д р а ж е н и я по шиться, нивелироваться. Аналогичная яркость контрастов характерна и
поводу «скотоподобности» объекта презрения и т. д. Видимо, пометы, для «необычных» экспрессивно-оценочных метафор, примеры которых
которыми составители словарей пытаются обозначить эмотивность были приведены в начале работы (ср. т а к ж е промывание мозгов, взвин-
выражения, не могут быть достоверными без указания сведений того чивание цен, истерия звездных войн и т. п. публицистические неологизмы).
типа, которые были приведены выше, поскольку для семантики эмо- Внутренняя форма экспрессивно-оценочной метафоры остается функ-
тивности релевантны «ролевые» сведения, а т а к ж е те конкретные усло- ционально нагруженной: она сигнализирует о том, что субъект, использу-
вия ситуации (в жизни или в тексте), которые «толкают» говорящего к ющий метафору, относится к обозначаемому метафорического значения
выбору экспрессивно-оценочного наименования б л а г о д а р я его способ- так, «как если бы» оно было тем, что соответствует ассоциациям, акту-
ности вызвать у адресата эмотивную реакцию. ализируемым данным образом. Ср. У нее железная воля 'у нее т а к а я
воля, как если бы она была железной'; Он все время прет на рожон 'он
Итак, экспрессивно-оценочная метафора — это результат такого
ведет себя т а к необдуманно агрессивно, как если бы пер на рожон';
смыслопроизводства, который сохраняет в «готовом» наименовании ис-
Не человек — змея 'он опасен, как если бы был змеей' и т. п. Необходи-
ходный модус фиктивности, оценочный модус и добавляет эмотивный
мо обратить внимание еще на то, что характерное д л я экспрессивно-
модус (который и маркирует данный тип метафорического значения).
оценочной метафоры обращение к квазистереотипам и есть проявление
Обычно кортеж модальностей сопровождается и стилистической окраской,
принципа антропометричности: квазистереотип не может ввести в за-
блуждение именно в силу того, что он антропометричен, а именно — со- ночные слова, и вопрос об отношении метафора — оценка, т. е. о том, как
размерен человеческому представлению о некотором референте как носи- метафорические выражения приобретают оценочное значение и какие
теле определенных свойств, которыми этот референт может и не обладать здесь существуют закономерности.
(как не обладает упрямством осел, глупостью — баран, неопрятностью — Возможность возникновения оценочного смысла при метафоризации
свинья, ползти можно и быстро, а парить — не обязательно величествен- связана с самой природой метафоры. Известно, что в построении мета-
но, твердый не обязательно крепкий — твердое может быть и хрупким форы участвуют четыре компонента — это два объекта, основной и вспо-
и т. д. и т. п.). Именно антропометричность, как уже отмечалось выше, могательный, соотнесенные друг с другом (их называют субъектами ме-
вносит в язык как межъязыковую идиоматичностьдак и универсалии тафоры), и свойства каждого из них [Black 1962]. Метафора создается
(см. раздел «Метафора: универсальное и специфическое» наст. изд.). путем предикации основному субъекту признаков вспомогательного
Но есть и еще одна причина для стереотипности образов, на которых субъекта [Арутюнова 1979, 171]. Если отсутствуют объекты или признаки,
базируется экспрессивно-оценочная метафоризация: она поставляет ма- то метафорического переноса не происходит. Отсюда следует, что обще-
териал для обиходно-разговорной 0 стихии речи, а в ней нужна легкая
оценочные слова (хороший/плохой), в том числе и аффективные (прекрас-
опознаваемость, шаблонность, клишированность.
ный, великолепный, дрянной, отвратительный и т. п.), не могут иметь ме-
Экспрессивно-оценочная метафора при всей ее обычности и «обиход- тафорических смыслов, так как они не обозначают дескриптивных призна-
ности» пополняет все же лексику непредметной действительности, а имен- ков объектов, а в ы р а ж а ю т лишь отношение субъекта оценки к ее объек-
но — характеристику свойств личности, ее поступков, в меньшей сте- ту. Иными словами, здесь отсутствует семантическая основа метафори-
пени — свойств предметов и абстрактных сущностей. Метафора этого зации.
типа не только и не столько необходима для целей расчленения и верба- Разумеется, о б щ а я оценка «хорошо/плохо» обычно выводится на
лизации действительности, сколько для прагматических целей: она не опи- основе дескриптивных признаков объектов, однако самих этих призна-
сывает, а выражает через исходный образ эмотивное отношение говоря- ков общеоценочные слова в своей семантике не содержат. Ср. кислый ли-
щего к обозначаемому данного языкового знака, обусловливая экспрес- мон и кислое настроение — перенос признака на нематериальный объект
сивность тем, что в ней совмещаются по крайней мере три модальности — создает метафору; но хороший лимон и хорошее настроение — переноса
оценочная, эмотивная и стилистическая, что является достаточно силь-
признака не происходит, так как дескриптивный признак не назван: хо-
ным прагматическим слоем в семантике экспрессивно-оценочных значе-
роший и в том и в другом случае содержит лишь оценку. Ср. т а к ж е велико-
ний и что предопределяет условия их функционирования.
лепный лимон и великолепное настроение, отвратительный лимон и отвра-
тительное настроение.
Иногда общеоценочное хороший может входить в состав метафо-
МЕТАФОРА И ОЦЕНКА рических выражений: он — хороший осел. В побочных случаях хороший
выступает в функции интенсификатора признаков, которые содержат
Связь метафоры и оценки «хорошо/плохо» далеко не однозначна. собственно метафорическое выражение осел; ср. т а к ж е хорошая же он
В самом деле, среди метафорических выражений немало таких, которые дубина и т. п. Хороший в таких выражениях не соотносится с плохой и
содержат оценочные смыслы, ср., например: Несмотря на все горе, что он не может рассматриваться как собственно оценочное слово. В других
ей причинил, все-таки у нее осталось, говорила она, очень светлое чув- случаях оценочные слова, присоединяясь к метафорам, сохраняют свое
ство (Т. Толстая) (и это хорошо, оценка « + »); Дело пахло судом (Ильф основное оценочное значение: Осунувшийся Юра горел нехорошим пла-
и Петров) (и это плохо, оценка « —»); А дома — унылые зеленые обои, менем, жалко было на него смотреть (Т. Толстая) — здесь собственно
граненый стаканчик абажура в прихожей, тусклая теснота (Т. Толстая) метафора — горел пламенем.
(и это плохо, оценка «—»). Напротив, оценочные прилагательные, которые включают в свой со-
Однако не менее, если не более, многочисленны метафоры, значение став дескриптивные семы, т. е. прилагательные так называемой частной
которых с оценкой никак не связано: Ворвавшись в подъезд, Иван Нико- оценки, легко приобретают метафорические смыслы: перенос признака
лаевич взлетел на второй этаж (М. Булгаков). Хорошо это или плохо? с объектов физического мира на другие объекты составляет один из ос-
Очевидно, ни то, ни другое, это выражение безразлично к оценке. Ср. еще новных способов метафоризации: кривая линия и кривая усмешка, пря-
примеры: Осенний ветер играл бумажками (Т. Толстая); Пятнадцать се- мая линия и прямой ответ, прямой характер, прямой разговор, прозрач-
мей завертелись в обменной цепи (Там ж е ) ; Проезжал пожарный обоз, ное стекло и прозрачный намек, светлая ткань и светлое чувство и т. п..
и Полесов, взволнованный звуками трубы и испепеляемый огнем беспо- Прилагательные, которые характеризуют предметные объекты по фи-
койства, бежал за колесницами (Ильф и Петров). зическим свойствам, сами по себе не содержат оценочных смыслов. Так,
Очевидно, соотношение метафоры с оценкой требует специального например, прямая линия не лучше и не хуже кривой, прозрачное вещество
изучения. В этой связи встают два вопроса: это вопрос об отношении не лучше и не хуже непрозрачного, светлая ткань не лучше и не хуже тем-
оценка — метафора, т. е. о том, как ведут себя при метафоризации оце- ной. Между тем, кривая усмешка содержит оценочную коннотацию «пло-
хо», а прямой характер, прямой разговор — коннотацию «хорошо». Таким
образом, при метафоризации у прилагательных (хотя, как будет показано
ние, кругозор; низкий — взгляд, интересы, кругозор, понимание (в приме-
ниже, далеко не у всех) возникают оценочные смыслы. Кривая дорожка —
рах использованы материалы из Учебного словаря [УСС 1978]).
в прямом значении словосочетание не имеет оценочных коннотаций, в ме-
Таким образом, исходным д л я оценочного смысла метафоры может
тафорическом — получает смысл «плохо», ср. т а к ж е метафорические
сочетания со словами светлый и темный — светлое чувство, светлая быть как определенный оценочный знак, т а к и нейтральная оценка. Смены
личность, светлая голова, светлые воспоминания и т. п. и темные чувства, знака при метафоризации частнооценочных прилагательных не происхо-
темная личность, темные цели и т. п.; здесь светлый имеет очевидный дит (так, гнилой в метафоре вряд ли получит знак « + » ) • В то же время
оценочный смысл « + » , а темный — «—», причем темный становится почти общеоценочное хороший может менять з н а к в метафорических аффектив-
синонимом плохой. ных конструкциях: хорош гусь! (о ж а р е н о м гусе) — знак « + » и хорош
гусь! (о человеке) — знак «—».
Встает вопрос, оказывает ли исходное значение прилагательного влия-
Если ж е в прямом значении выражение не связано с определенным
ние на оценочный смысл и если да, то каким образом. Существуют пары
знаком и его оценочный смысл меняется в контексте, расхождения, есте-
прилагательных, дескриптивные смыслы которых имеют постоянную связь
ственно, возможны; метафора имеет коннотацию «плохо», а прямое зна-
с одним из оценочных знаков. Так, например, в паре свежий/гнилой пер-
чение может провоцировать разные оценочные ассоциации: холодная во-
вый элемент связан с оценкой «хорошо», а второй — «плохо»: свежие
да и холодное отношение (как приятно (как неприятно) купаться в холод-
фрукты и свежая мысль (знак « + » ) , гнилые фрукты и гнилой интелли-
ной воде). См. т а к ж е примеры с глагольными метафорами: как приятно
гент ( з н а к « — » ) . Особенно четко сохраняется оценка (смысл) отрицатель-
протянуть ноги после долгой ходьбы — событие хорошее и протянуть ноги
ного характера '. Однако в других случаях оценочные смыслы прилага-
(умереть) — событие плохое; чуть не лопнуть; Стакан чуть не лопнул от
тельных в прямых значениях, указывающих на дескриптивные свойства
горячей воды, но все же остался цел — событие со знаком «хорошо» и Он
объектов, определяются местом этих объектов (с соответствующими при-
чуть не лопнул от злости — аффективная метафора со знаком «плохо».
знаками) в картине мира и не могут рассматриваться как принадлежащие
Очевидно, если метафора приобретает оценочную коннотацию, то эта
самим прилагательным. Так, светлая комната представляется лучше тем-
последняя я в л я е т с я постоянной. Контекстная оценка в прямом смысле
ной д л я жилья, так как по нормативным представлениям социума жить
может меняться 2.
в светлой комнате считается хорошо; ср., однако, фотографа, которому
Возникновение оценочного смысла при метафоризации прилагатель-
нужно проявлять снимки: эта комната слишком светлая, в ней нельзя
ных, которые не имеют знака оценки в исходном значении, подчиняется
работать. Иными словами, оценки объектов, которым приписываются
определенным закономерностям.
физические признаки, определяются нормативной картиной мира данного
Очевидно, что метафорические концепты прилагательных оценки
социума. Ср. т а к ж е : Чай уже чуть теплый, налей погорячее — здесь теп-
ориентированы, как и все оценочные смыслы, прежде всего на норму. К а к
лый чай рассматривается как плохой. Однако в метафорах теплые чувства,
известно, качественные признаки, в том числе и оценочные, расположе-
теплое отношение теплый имеет положительные оценочные коннотации.
ны по квалификационной шкале, причем противопоставленные призна-
Следовательно, оценочный смысл метафор не обязательно коррелирует
ки — светлый/темный, широкий/узкий и т. п. находятся на противополож-
с оценочным смыслом исходных выражений. Тем не менее, многие прила-
ных концах шкалы и разделены зоной нормы. Норма предполагает рав-
гательные в метафорических сочетаниях приобретают оценочные смыслы,
новесие признаков, находящихся на шкале, и соотносится со стереотип-
причем эти смыслы оказываются постоянными, ср. у ж е упомянутые свет-
ными представлениями о среднем количестве признака, которым должен
лый ( « + » ) / т е м н ы й (« — »), теплый/горячий ( « + » ) / х о л о д н ы й («—»),
обладать данный объект. Так, широкая дорога предполагает ширину,
острый ( « + » ) / т у п о й (« — »), высокий ( « + » ) / н и з к и й («—»), широкий
превышающую некоторую нормативную д л я дороги, узкая дорога — на-
( « + » ) /узкий («—») и др. Можно предположить, что оценочные конно-
оборот. К а к видно из приведенных выше примеров, признак, находящийся
тации свойственны этим прилагательным именно как единицам, образую-
на той части шкалы, которая соответствует «-)-» (больше), при метафори-
щим метафорический ряд. Иными словами, оценка входит в метафори-
зации приобретает оценочный признак « + » (хорошо), а признак, соот-
ческий концепт таких прилагательных [Lakoff, J o h n s o n 19802, 3 и сл.] Ср.
ветствующий знаку «—» (меньше), — оценочный признак «—» (плохо).
светлый — ум, личность, образ, улыбка, чувство, воспоминание, мечты,
Это показывает, что в метафорических концептах признак, расположен-
идеалы, цели, будущее, дорога; темный — личность, дела, прошлое, чувст-
ный в положительной части шкалы (присутствие или избыток некоторого
ва, цели; теплый — слова, чувства, отношение, письмо, встреча, прием,
свойства по отношению к норме), рассматривается ч а щ е всего как хоро-
обстановка, атмосфера; холодный — слова, чувства, отношение, письмо,
ший, а признак, расположенный на отрицательной части шкалы, — к а к
встреча, прием, атмосфера; широкий — сердце, взгляд, душа, понима-
2
Отметим, что не всегда оценочный смысл метафоры является следствием
Как не раз отмечалось психологами, отрицательные смыслы о т р а ж а ю т метафоризации. Ср., например, такую метафору, как пучина бедствий: С завтраш-
отклонение от нормы и требуют некоторых действий по исправлению положения. него же дня я опять окажусь в пучине бедствий (М. Б у л г а к о в ) . Отрицательный
Информативно они более значимы и поэтому бывают более четко выражены смысл здесь связан с природой денотата, а не со структурой метафоры, где пучина
[Батыршин, Шустер 1984, 31]. выступает как интенсификатор к слову бедствие, обозначающего событие, отрица-
тельное в картине мира.
плохой. Это касается как параметрических признаков высокий/низкий, метафор в работе В. Н. Телия [1986, 9 0 ] ) . Иными словами, в основе оце-
широкий/узкий, теплый/холодный, т а к и других дескриптивных свойств:
ночных смыслов метафор лежит ценностная картина мира. Так, например,
острый/тупой и т. д.
змея, тем более ядовитая, объект плохой в наивной картине мира: Его
Оценочные коннотации приобретают и другие метафоры, которые т а к ужалила ядовитая змея — квази-оценочное высказывание (т. е. событие
или иначе соотнесены с нормой. Так, например, глаголы, обозначающие
плохое в картине мира. Ср. возможное продолжение: Какой ужас! Бедня-
медленное движение, обычно включают оценку «—» (плохо), а глаголы,
га!) . Но ср. метафорическое выражение: Дворник стоял у мастерской
обозначающие быстрое движение — оценку « + » (хорошо). Очевидно,
еще минуты три, наливаясь самыми ядовитыми чувствами (Ильф и Пет-
в картине мира движение со скоростью «-(-» оценивается как положитель-
ров). Здесь прилагательное в сочетании ядовитые чувства включает
ное, а со скоростью «—» как отрицательное, что и проявляется при мета-
в свою семантическую структуру отрицательную сему. Отметим, что обоз-
форизации: Поезд шел быстро/медленно (оценка отсутствует, так как
начение реального объекта — ядовитая з м е я не всегда создает квази-
нет метафоры), но: Поезд мчится/тащится — возникают оценочные кон-
оценочные в ы с к а з ы в а н и я со знаком «—»: Из яда ядовитых змей делают
нотации.
лекарства — высказывание не имеет оценочного смысла или, если и имеет,
Оценочные концепты, которые актуализируются в метафорах, обнару-
то смысл* положительный. Тем не менее в наивной картине мира, на кото-
ж и в а ю т с я в разных семантических зонах. Так, во многих метафорах оце-
рую опирается метафорический концепт, ядовитый рассматривается как
ночный смысл «хорошо» связан с понятием верха, а плохо — с понятием
плохой, и поэтому в метафорических сочетаниях ядовитый сочетается с
низа [Lakoff, J o h n s o n 1980, 16]: высокий ум, мысль, цель, побуждения
оценкой «плохо». Таким образом, при метафоризации дескриптивные
и низкий человек, мысль, цель, побуждения. Существует т а к ж е система-
оценочные смыслы, определяемые картиной мира, переходят в оценочные
тическая корреляция между эмоциями (например, счастье) и сенсорно-
коннотации, присущие лексической единице, т. е. переходят из картины
моторным опытом (вертикальная позиция) — это основа ориентационных
мира говорящих в язык.
метафорических концептов (англ. happy is u p ) . Эти метафоры позволяют
Имеются, впрочем, как у ж е отмечалось, слова, которые содержат
построить концепты эмоций и связать их с другими концептами, в основе
постоянные оценочные коннотации и в прямом, и в переносном значениях:
которых л е ж и т идея благополучия (здоровье, ж и з н ь и др.) [Там же, 58].
невеселый, тлетворный, людоедский, ср.: О, вырвать Гришу из тлетворной
В метафорических концептах отражена ценностная символика цвета;
среды (Т. Т о л с т а я ) ; Постояла у невеселых прилавков — говяжьи кости,
так, обозначения розовый и золотой образуют в определенной системе
пюре «Рассвет» (Там ж е ) ; Варфоломеич брал в залог вещи и назначал
ценностей метафоры со знаком « + »: Обуянный розовою мечтою, Ипполит
людоедские проценты ( И л ь ф и П е т р о в ) ; здесь прилагательные и в прямом,
Матвеевич переваливался на кровати с боку на бок ( И л ь ф и П е т р о в ) ;
и в переносном значении содержат з н а к «—». В приведенных метафори-
Хорошее было время, золотое детство! [Там ж е ] . В данных контекстах
ческих сочетаниях они близки к общеоценочному «плохой», в то время как
авторы относятся к системе ценностей героев иронически, соответственно
определяемые сами по себе (среда, прилавок, проценты) не имеют оце-
и оценочный смысл метафор оказывается иронически подчеркнутым.
ночного смысла.
Корреляции оценочных концептов с дескриптивными смыслами нуж- Если ж е само существительное в метафоре является оценочным, то
даются в специальном изучении. В них о т р а ж а е т с я связь между цен- прилагательное ч а щ е всего служит интенсификатором, усиливая оценоч-
ностной картиной мира как частью концептуального мира социума и соб- ную сему определяемого (разумеется, здесь имеет место совпадение по
ственно языковыми характеристиками. признаку): ср. острая нужда, острый кризис. Отметим, что интенсифи-
Следует отметить, что метафорический концепт дает лишь основу д л я кация часто строится на метафоре, ср., например, интенсификатор круг-
оценочного переосмысления: оценочный смысл приобретает не само при- лый: круглый невежда, круглый идиот; дремучий: дремучий дурак, не-
лагательное, а именная группа, в которую оно входит. Так, острый ум, это вежда. Оценочный смысл во всех этих случаях несет существительное,
хорошо, тупой ум — плохо. Но: колкий ответ, хорошо это или плохо? мяг- а метафорическое обозначение лишь его усиливает, согласуясь по знаку.
кий взгляд и твердый взгляд — какой из них лучше? какая болезнь луч- Таким образом, прилагательное в метафорическом употреблении может
ше — острая или хроническая? Д л я того, чтобы метафора имела оценоч- как само по себе обозначать оценку, т а к и интенсифицировать оценочное
ный смысл, обозначаемый именной метафорической группой, денотат так- значение существительного.
ж е должен входить в ценностную картину мира. Ч а щ е всего денотаты с Другой вид метафорических предикатов — дескриптивные глаголы,
оценкой — это люди с их свойствами и отношениями, д а ж е прилагатель- имеющие одушевленный субъект и, как правило, указывающие на способ
ные формы приобретают при этом оценочные коннотации, ср. квадратный осуществления действия [Арутюнова 1979, 163]; так, например, глаголы
стол и квадратная челюсть. Отметим, что к в а д р а т н а я челюсть плоха не есть, пилить, грызть, заедать в прямом смысле, когда они обозначают
сама по себе — это символ человеческих свойств, оцениваемых как плохие. физические действия, оценки не содержат. В метафорах эти предикаты
Таким образом, элементы ценностной картины мира, которые не отра- переходят в сферу психических состояний человека, межличностных отно-
ж а ю т с я в семантике языковых единиц, если речь идет о прямых значе- шений и т. п. и легко приобретают оценочные коннотации: Она его ест по-
ниях, могут составлять основу метафорических концептов, которые реа- едом; Жена его пилит денно и нощно; Его тоска заела. Все эти предикаты
лизуются в оценочных смыслах метафор (ср. пресуппозицию и коннотацию имеют некоторый общий смысл, который л е ж и т в основе метафорического
концепта, нечто вроде 'причинять ущерб'. Этот смысл связан с отрица- шли на болото собирать клюкву; кругом тянулись леса и болота 3 . Ср. еще
тельной оценкой, которая и актуализируется в метафоре. При предикат- одно слово, которое включает исходный концепт с отрицательными кон-
ных субъектах, относящихся к внутреннему миру человека, наблюдается нотациями (нечто, не пригодное для употребления, непригодное д л я че-
семантическое согласование по знаку оценки с глаголом, ср. тоска («—») л о в е к а ) : помои — г р я з н а я вода с пищевыми отбросами после мытья по-
заела («—»), боль («—») его грызет («—»); ср., однако: белка грызет суды и т. п. [Ожегов 1981]. Соответствующий денотат обладает признака-
орешки, он грызет гранит науки — здесь оценка отсутствует (в том числе ми, которые способствуют включению его в ценностную картину мира:
и во втором метафорическом выражении), так как не обозначается помои — не пригодны для еды, они вызывают отвращение и т. п. Эти при-
воздействие на человека, приносящее ему ущерб. Часто именно свойства знаки актуализируются при метафоризации: ср. Это не суп, а помои;
субъекта определяют в подобных случаях оценочный смысл метафоры. Я не буду есть эти помои. Слово помои в переносном значении приобретает
Как правило, не несут оценочных коннотаций в исходных значениях постоянный оценочный смысл «плохо». Напротив, в высказываниях, где
предикаты типа двигаться, превращаться, расти, бежать, течь и т. п. — это слово используется в прямом значении, оценка как элемент его се-
в прямом употреблении они не включают свои актанты в мир ценностей. мантической структуры может отсутствовать: Свиней кормили помоями
Однако метафорические сочетания с этими глаголами могут приобретать (хлебом, супом), и они хорошо прибавляли в весе.
оценочный смысл, если они о т р а ж а ю т свойства интенсионального субъек- Четкие и постоянные оценочные коннотации несут метафоры типа
та и в ценностную картину мира входит ситуация в целом. Так, например, животное — человек. Ц е л ь этих метафор — приписать человеку некото-
Н. Д . Арутюнова заметила, что мысль характеризуется понятием скорости
рые признаки, которые всегда или почти всегда имеют оценочный смысл,
движения и целеустремленностью. «Замедленность движения мысли и
так как перенос на человека признаков животных подразумевает оценоч-
отсутствие целеустремленности с л у ж а т основанием для отрицательной
ные коннотации. Сами названия животных оценки не содержат, но соот-
оценки мыслительных усилий, ср. мысли застыли, не могли сдвинуться
ветствующие признаки, если они относятся к человеку, почти всегда при-
с места, толклись, топтались на месте, разбегались, витали, метались из
обретают оценочные смыслы, приписывая человеку этические, психи-
стороны в сторону, перескакивали с одного предмета на другой» [Арутю-
ческие или социальные свойства, поведенческие характеристики. Следует
нова 1979, 166]. Ср. аналогичный пример с метафорой из другой группы
при этом отметить следующую особенность метафоры, особенно важную
ситуаций: Вяло тлел роман с дерматологом Аркадием Борисычем, имев-
для данного типа: «Из метафорического имени могут быть извлечены
шим две семьи, не считая Нины (Т. Толстая). Очевидно, роман должен не
тлеть, а гореть (ср. метафоры пылать страстью, сгорать от любви и т. п.), только те признаки, которые совместимы с денотатом. Так, если человека
и ситуация в целом оценивается как плохая (в прямом употреблении Ко- назовут лисой, то из этого не вытекает, что у него есть хвост. Из этого
стер тлел до утра — оценка отсутствует). лишь следует, что он умеет замести за собой следы, хотя и не пользуется
для этого хвостом» [Арутюнова 1979, 160]. Становясь в зависимость
Оценочная метафора отражает, как уже подчеркивалось, отношение от «человеческого фактора», метафора приобретает те ценностные конно-
признака и нормы. Так, например, перемещение, которое осуществляется тации, которые имеются в мире людей: А вот из нашей братьи чиновни-
медленнее, чем «норма», предполагает отрицательную оценку, ср., напри- ков есть такие свиньи: решительно не пойдет, мужик, в театр, разве уж
мер, поезд, автобус ползет; но черепаха ползет, где нет ни метафоры, ни дашь ему билет даром (Н. Гоголь); Конечно, никакого романа у Гришуни
оценки, а обозначается лишь способ перемещения [Телия 1986, 35]. с этой унылой тлей быть не могло (Т. Т о л с т а я ) ; И тут подвалила какая-то
Связь дескриптивных значений и оценочных коннотаций специфически жаба — не из персонала, а тоже любитель прекрасного (Т. Толстая) 4 .
проявляется в системе существительного, семантика которого подразу- Отметим, что в приведенных примерах признаки, на которых строится
мевает, как известно, разнообразные сочетания идентифицирующих и пре- метафора, раскрываются в контексте. В первом случае — мотивировкой
дикатных сем. Оценочные концепты, л е ж а щ и е в основе оценок в метафо- поступка (решительно не пойдет, мужик, в театр, разве уж д а ш ь ему
рах, проявляются в семантике существительного при анализе места де-
нотата в ценностной картине мира. При метафоризации происходит сдвиг
в наборе признаков, которые могут актуализироваться. Как отмечает 3
В. Н. Телия, «внутренняя форма, соотносящая новое значение с экстен- «...болото (тина) ассоциируется с чем-то застойным, з а т я г и в а ю щ и м , от-
сюда — представление о том, что ж и з н ь обывателей, провинции и т. п. или
сионалом метафоры, прозрачна для восприятия, поскольку она возбуж- определенные виды деятельности, связанные с созданием искусственных преград,
дает обычные для данного языкового коллектива ассоциативно-образные тормозящих дела, и т. п.— это болото... Именно эти свойства и с л у ж а т мотивом
представления» [Телия 1986, 74]. Например, такое слово, как болото — д л я оценки, причем «быть застойным» само по себе «плохо», но вторичное
«топкое место со стоячей водой» [Ожегов 1981] в метафорическом зна- наименование болото имеет не дескриптивное, а экспрессивно-окрашенное значе-
ние, и в нем обозначается не застойность или косность как таковые, а отсутствие
чении приобретает смысл «плохо»: он скатился в болото оппортунизма;
живых интересов, стремления к новому и т. п.» [Телия 1986, 79].
это не учреждение, а какое-то болото. Очевидно, здесь актуализируются 4
Ср., однако, следующий случай: Проклятая цапля! Он видно завидует,
признаки денотата: топкое место, где можно утонуть, стоячая вода, нечто что я сижу в директорском кабинете и очиниваю перья для его превосходительства
неподвижное и т. п.; при этом возникает оценочный смысл «плохо». (Н. Гоголь). М е т а ф о р а цапля основана не на характерологических признаках, а на
В исходном значении болото оценочных признаков не содержит: Они по- внешнем сходстве. В этом случае метафора сама по себе оценки не несет:
он такой высокий, прямо какая-то цапля.
билет д а р о м ) ; очевидно, т а к а я необычная характеристика «свиньи» созда- налицо метафора. Существительное халупа само по себе имеет оценочный
ет иронический контекст. Во втором примере один из признаков, которые смысл, который сохраняется и в идентифицирующих, и в оценочных выска-
л е ж а т в основе метафоры, эксплицируется прилагательным унылый зываниях. Ср. Это наша халупа и Это какая-то халупа. В первом случае
(его можно д а ж е рассматривать как интенсификатор). В третьем примере налицо идентификация, во втором — оценка. Оценочное употребление мож-
какая-то жаба — любитель прекрасного — дополнительный признак, но, очевидно, рассматривать как метафорическое — слово халупа приме-
который обычно не ассоциируется с жабой, т а к ж е создает иронический няется к денотату, о котором говорящий имеет плохое мнение. Оценочные
контекст. В следующем контексте метафора имеет знак « + » (обратим смыслы выражений такого рода особенно очевидно проявляются в опи-
т а к ж е внимание на игру смыслов, основанную на прямом и метафори- санных выше конструкциях с а... не... Это не дом, а просто дворец, сарай,
ческом значении слова орел): Ребята... Вы ж такие орлы... Поработай- халупа — метафора с оценкой. Но: Это не дворец, а просто дом — мета-
те! — а ребята, двое, посмеивались и отвечали ему, что времени у них фора отсутствует.
никак нет и что орлы любят летать, но не работать (В. М а к а н и н ) . Метафорический смысл с оценкой приобретают и другие иденти-
Если метафора, основанная на имени животного, относится к вещи, фицирующие выражения, если актуализируются их оценочные признаки:
предмету, то оценочных коннотаций обычно не возникает: желтые жуки Да, кстати: я уверен, что прочитав эти строки, многие назовут меня ин-
чьих-то фар (Т. Т о л с т а я ) . теллигентом и неврастеником (М. Б у л г а к о в ) ; интеллигент и неврастеник
Именная группа с прилагательным или существительным в метафо- здесь имеют оценочные коннотации (со знаком «—» с точки зрения гово-
рическом употреблении, как правило, занимает позицию предиката: Он рящего) и употребляются в метафорическом смысле. Таким образом,
блестящий ученый, Он тупой челоЬек, Он яркая индивидуальность, Он появление оценочной семы в выражениях идентификации свидетельствует
настоящий осел и т. п. [Арутюнова 1979, 168]. Позиция предиката ха- о метафоре.
рактерна и для оценочных обозначений — все приведенные примеры со- Оценочное значение метафоры может возникать и в некоторых спе-
д е р ж а т оценку. О к а з а в ш и с ь в предикатной позиции, имена актуализируют циальных контекстах, где действуют определенные правила соотношения
свои качественные семы и легко приобретают метафорические смыслы, оценок: так, противительные союзы (а, зато, только и др.) показывают на
часто с преобладанием оценки: Ну эти кое-как пойдут, хотя кузова — та- противоположные оценочные знаки; ср. Мягкий был человек, только дурь
кой хлам! (Ильф и П е т р о в ) ; А остальные моторы — харьковская работа.
в голове (Т. Т о л с т а я ) ; мягкий человек в картине мира может рассматри-
Сплошной госпромцветмет (Ильф и Петров); При наличии отсутствия
ваться и как « + » , и как «—»: здесь метафора имеет знак « + » , так как
пропитанных шпал... это будет не трамвай, а одно горе! (Ильф и Петров).
в противопоставленной части фразы, т а к ж е метафорической, налицо знак
В первом примере оценка содержится в дескриптивной семантике самого
« —». Эти закономерности действуют во всех оценочных высказываниях
имени хлам. Во втором примере имя госпромцветмет, по природе своей
и не специфичны д л я метафор.
идентифицирующее, в исходном значении не содержит оценочных ассоци-
В а ж н о подчеркнуть, что оценочные коннотации метафор часто соче-
аций. Однако в предикативной позиции в сочетании с интенсификатором
таются с эффективностью (экспрессивностью). В оценочном значении
сплошной д а ж е это слово приобретает оценочный смысл; здесь развивает-
можно выявить, как известно, два аспекта, это аспект объективный, осно-
ся процесс как бы обратный типовому (от дескриптивных смыслов, оце-
ночных в картине мира, к оценочным коннотациям в метафоре) — оценоч- ванный на свойствах объектов, к которым можно применить соответству-
ная метафора индуцирует оценку в исходном, дескриптивном обозначе- ющее обозначение, и аспект субъективный, связанный с отношением
нии. субъекта оценки к ее объекту. С субъективным аспектом оценки соотносят-
ся и дополнительные значения, которые можно объединить общим свой-
Последний пример содержит конструкцию это не... а..., которая может ством «эффективности» [КегЬгаЬОгессЫош 1980, 84; Вольф 1985, 43—
использоваться и д л я идентификации: это не кошка, а собака. Однако 45]. Они включают отношения субъекта к обозначаемому и являются
если во второй части появляется оценочное слово, то конструкция, точнее субъективно-окрашенными. Эти два аспекта выявляются и в оценочных
ее вторая часть, приобретает метафорический смысл. Иными словами, при метафорзх. Так, в метафорах вроде высокая мораль, теплое отношение,
соединении идентификации и оценки часто возникает метафора: Это не кривая усмешка, море глупости оценка основана на свойствах обозначае-
лошадь, а какая-то развалина — здесь оценочные коннотации сопровож- мых объектов, которые занимают определенное место в ценностной кар-
дают метафору. Впрочем, метафора появляется не всегда: Это не лошадь, тине мира: высокая мораль, теплое отношение — это «хорошо», кривая
а какая-то кляча. Оценочное слово кляча не является метафорой. усмешка, море глупости — «плохо», эффективность здесь отсутствует.
Рассмотрим еще ряд примеров: это дом, это дворец, это сарай, это Напротив, в метафорах типа N — это просто дубина, Он чуть не лопнул от
халупа [ср. Телия 1986, 57]. Первое высказывание может быть понято злости и т. п. имеется дополнительный аффективный смысл. Этот второй
лишь как идентифицирующее, оно не содержит метафорического концеп- вид метафоры (В. Н. Телия нззывает его экспрессивно-оценочным) вклю-
та. Следующие два неоднозначны: они могут трактоваться и как иденти- чает наименования, способные, наряду с отображением ценностного мира,
фицирующие обозначения, и как оценочные, первое со знаком « + » (по в ы р а ж а т ь то или иное субъективное отношение к нему [Телия 1986, 85].
признакам большой, красивый, просторный и т. п.), второе со знаком «—» В такой метафоре оценка неразрывно с в я з а н а с эффективностью. Это
(маленький, грязный, в беспорядке и т. п.). В случае оценочной трактовки особенно хорошо видно при сравнении прямых и метафорических обоз-
начений: умереть («плохо» в картине мира) — з а г н у т ь с я (метафора + в дальнейшем контексте: желтая, жуткая, заросшая грязью, слепая,
+ эффективность); удивиться — разинуть рот, Он неловкий и неуклю- без окон. И з них жуткая, заросшая грязью, слепая т а к ж е являются
жий — Он просто медведь. метафорами, несущими оценочный признак «плохо». Метафорический
Оценочные метафоры, возникающие в тексте, и их комбинации могут смысл слепая раскрывается при этом дескрипцией без окон (что д л я
быть весьма разнообразными и ограничиваются лишь самыми общими комнаты плохо). Все эти обозначения указывают на свойства, которые
законами метафоризации. При этом оценка возникает в любых случаях, в ценностной картине мира рассматриваются как плохие. И, наконец,
если денотат метафорического обозначения включается в ценностную определение желтый, которое само по себе оценочного смысла не имеет,
картину мира. Как у ж е говорилось, это чаще всего происходит, если индуцирует его в ряду оценочных обозначений 5 . Дескриптивный признак
денотатом — объектом оценки оказывается человек или сфера человека: «желтая» объединяется с оценочным рядом «плохой» т а к ж е аллитера-
Ее отражение выгодно отличалось от расплывшегося силуэта приятель- цией — желтая, жуткая. Таким образом, весь ряд, включающий метафоры
ницы (Т. Т о л с т а я ) ; ср. расплывшееся пятно — объект-вещь, оценка и дескрипции, соотнесен с оценкой, к которой присоединяется эффектив-
отсутствует, и расплывшийся силуэт — объект-человек, оценка «плохо» ность и интенсификэция (жуткая, заросшая грязью). Аффективность
в эстетической картине мира.
усиливэется восклицанием боже мой! и конструкцией с что за! — сами
Возможны т а к ж е метафорические квази-оценочные высказывания; эти выражения знака оценки не содержат, это может быть и « + » ,
их оценочный смысл основан на представлении о ситуации в целом и «—», но, включаясь в ряд со знаком «плохо», они подчеркивают
в ценностной картине мира: В таком лифте жить хочется (Т. Толстая). аффективность оценки. Очевидно, что субъектом оценки (здесь героини
Такое выражение можно рассматривать как косвенный речевой акт рассказа) является говорящий, и в оценочную рамку включена ее система
оценки, где коммуникативное намерение говорящего — высказать свое ценностей. Автор ж е при этом выступает как субъект с другими цен-
отношение к объекту [ Ь о е \ у е п Ь е ^ 1975, 335]. Здесь высказывание ностными ориентациями — отсюда и ироническое звучание, которое
подразумевает, что лифт очень хороший. Метафора основана на пред- опирается на общий смысл текста. Отметим, что метафоры вообще
ставлении о том, что место, где хочется жить,— хорошее в картине
типичны д л я иронических контекстов, они позволяют соотнести ценност-
мира; в лифте вообще жить неудобно, очевидно, данный лифт со всеми
ные концепты, п р и н а д л е ж а щ и е автору и персонажу, разным персона-
его признаками (в таком лифте) гораздо лучше стереотипного. Метафоры
ж а м и т. п.
такого рода включают иронию. Ср. другие выражения, где высказывание
Разберем еще р я д случаев, где по-разному взаимодействуют в контек-
в целом обозначает оценку: От нее невозможно оторвать глаз — мета-
сте метафора и оценка. Так, в примере: Недолго оставалось Гришуне уро-
фора, в которой дается высокая эстетическая оценка объекта. С ним
доваться с лопатой и зарывать свой талант в сугробы (Т. Толстая)
можно пойти в разведку — этическая оценка. Все эти оценочные мета-
имеются две оценочные метафоры, обе со знаком «плохо». П е р в а я
форы опираются на ценностную картину мира данного социума. Ср.,
уродоваться с лопатой сохраняет оценочный знак, присущий прямому
однако, следующий пример, где описывается ситуация, не с в я з а н н а я
с оценкой в картине мира — и метафора соответственно не несет оценоч- обозначению в ценностной картине мира: быть уродом — плохо. Вторая
ного смысла: Вон приближается светлая палочка — огни во лбу автобуса, зарывать свой талант в сугробы есть трансформация известной метафоры
дрожащее ядрышко желтого цвета, живые икринки людей внутри зарывать свои таланты в землю, которая т а к ж е ассоциируется с отри-
(Т. Т о л с т а я ) . цательной оценкой.
Другой пример:...« по домам, по домам: в ледяное Зюзино, в жидкое
В текстах оценочные выражения часто образуют сложные комплексы, Коровино (Т. Т о л с т а я ) . Метафорические определения приписывают объ-
куда входят как прямые обозначения, так и метафорические, причем ектам признаки, которые ассоциируются с признаком «плохо» в картине
оценка с соответствующим знаком может индуцироваться и в тех элемен- мира. Так, ледяное Зюзино подразумевает, что там холодно, скользко,
тах комплекса, где оценочные значения изначально отсутствуют. Л е ж а - воет ветер, плохо топят и т. п., жидкое Коровино предполагает, что там
щие в основе оценки смыслы весьма разнообразны. Рассмотрим следую- мокро, грязно, надо ходить в сапогах и т. п. Метафора подразумевает
щий пример: И, боже мой, что за берлога, что за комната, желтая, целую дескриптивную ситуацию в картине мира, которая оценивается
жуткая, заросшая грязью, слепая, без окон! (Т. Толстая). Весь этот признаком «плохо». Таким образом, хотя прилагательные ледяной, жид-
текст содержит оценочный смысл «плохо». Этот смысл реализуется как кий и т. п. обозначают физические свойства и сами по себе оценки не со-
в собственно оценочных словах, т а к и в метафорах и в дескриптивных
держат, приобретая метафорические смыслы, относящиеся к сфере чело-
обозначениях, связанных с ценностной картиной мира. Рассмотрим их
века, такие слова приобретают и оценочные коннотации. Следует подчерк-
более подробно: берлога — «классическая метафора», обозначение одного
нуть, что оценочный смысл метафор тесно связан с контекстом. Если
объекта через другой; это переносное наименование объединяется с
какие-либо элементы контекста несут оценочный знак, то метафора к ним
прямым комната, которое следует за ним в контексте, по признаку
легко подстраивается: Уже редела пестрая компания ( « + » или «—»?), но
«жилье», но они различаются по признаку «жилье для ч е л о в е к а / ж и л ь е
д л я животного». При этом «жилье д л я животного» обладает признаками,
которые для человеческого ж и л ь я считаются плохими. Они раскрываются
ср. дальше: ...уже приятная тишина стояла вечерами во флигеле (Т. Тол- которые приводились в начале статьи. Очевидно, что метафора светлое
с т а я ) . Очевидно, пестрая компания здесь «плохо», так как то, что она чувство обозначает оценку « + », так как прилагательное светлый, присое-
редела (движение в сторону меньше),— это хорошо. Ср. обратный диняясь к имени из сферы психической жизни человека, приобретает
пример — обозначения контекста приобретают оценочный знак под оценочные коннотации, а находясь в зоне « + » в исходном значении
влиянием знака метафоры. Ср. ...из лавровых гирлянд лезет книга — (ср. светлый/темный), имеет коннотацию «хорошо». Дело пахло су-
источник знаний или высовывает педагогическую ножку циркуль (Т. Тол- дом — само событие имеет знак «—», пахнуть, входя в описание си-
стая) — метафора лезет (о книге) вводит в контекст иронические отри- туации из социальной сферы, усиливает отрицательный оценочный
цательные коннотации. смысл. Унылые обои — прилагательное уже в исходном значении имеет
Как можно видеть, соотношения метафоры и оценки весьма неодно- оценочную коннотацию со знаком «—», равно как и тусклый в сочетании
значны. В метафоре приобретают оценочные смыслы слова как имеющие, тусклая теснота: тусклый находится в отрицательной части шкалы
так и не имеющие оценочных коннотаций в исходных значениях. Это признаков и в прямом значении. Отсутствие оценочных смыслов в
связано с тем, что часто метафорический сдвиг сопровождает и сдвиг следующей группе примеров т а к ж е объясняется общими соотношениями
в природе субъектов и их признаков: от мира вещей — предметного, метафоры и оценки: Иван Николаевич взлетел на второй этаж— физи-
физического,— к миру человека, психическому, социальному, который ческие действия приобретают оценочные смыслы, как правило, лишь
входит в систему ценностей. при переходе в сферу действий психических. Ср. также: пятнадцать
В формировании оценочных значений метафоры участвуют все четыре семей завертелись в обменной цепи. Вторая метафора обменная цепь
элемента метафорической структуры — исходный и метафорический относится к миру вещей и оценки т а к ж е не содержит. И, наконец, в при-
субъекты и их признаки. При этом в самых разных видах метафор могут мере испепеляемой огнем беспокойства метафора служит интенсифика-
возникать оценочные коннотации. Это происходит, в частности, при тором для обозначения беспокойства, которое само по себе определенного
метафоризации прилагательных и именных групп, где обозначение исход- оценочного знака не имеет.
ного субъекта — предмета и его физических признаков переносится на Таким образом, в основе концептов, определяющих оценочные смыслы
метафорический субъект — человека и его психические и социальные в метафорах, лежит ценностная картина мира и семантика единиц языка
свойства. Это же общее свойство — возникновение оценочных смыслов в их взаимодействии. Путем анализа метафор можно определить те
при переносе обозначений с неодушевленных субъектов на человека — аспекты картины мира, которые непосредственно проникают в структуру
присуще и метафорам глагольным и именным. Оценочные коннотации языковых единиц, вводя в них оценочные коннотации.
возникают и при описании целых ситуаций, связанных с участием
человека или влиянием на него. Это вполне естественно, так как цен-
ностная картина мира всегда в той или иной форме включает человека. Источники х у д о ж е с т в е н н ы х текстов
Оценки появляются и при переходе от обозначений физических свойств
Булгаков М. Б е л а я гвардия. Театральный роман. Мастер и М а р г а р и т а .
к психическим, к описаниям межличностных отношений и т. п. Знак
М „ 1973.
оценки при этом определяется метафорическими концептами и их связями Гоголь Н. В. И з б р . произведения. М.; Л., 1937.
с исходными обозначениями. Так, имеется определенное соотношение Ильф И., Петров Е. Д в е н а д ц а т ь стульев. Золотой теленок. М., 1956.
между положительными и отрицательными частями параметрической Маканин В. Где сходилось небо с холмами. Повести. М., 1984.
шкалы (много/мало) и шкалы оценок: при метафоризации обозначений, Толстая. Т. Поэт и муза. Факир. Серафим: Р а с с к а з ы / / Новый мир. 1986. № 12.
относящихся к положительной части шкалы, как правило, появляется
оценочный знак « + » , а к отрицательной — знак « —» (высокий/низкий,
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА
широкий/узкий и др.). Эта же закономерность наблюдается при ме-
тафоризации других обозначений физических признаков (теплый/хо-
Метафора служит одним из наиболее распространенных способов
лодный, светлый/темный). Эта закономерность, однако, не абсолютна
пополнения лексического и фразеологического инвентаря языка, д а в а я
(ср. жесткий/мягкий, где знак оценки определяется местом субъекта-
названия объектам, принадлежащим к самым разным сферам действи-
носителя признака в ценностной картине мира). Частнооценочные
тельного мира: хребет горы, быки моста, англ. skin of a carrot 'кожура
прилагательные, которые обозначают признаки, занимающие определен-
моркови' (букв, ' к о ж а ' ) , pipes 'дыхательные пути' (от pipe 'труба').
ное место в ценностной картине мира (гнилой, вредный), сохраняют
Способность метафоры участвовать в процессах вторичной и косвенной
знак оценки. Определяющее влияние на знак оценки оказывает природа
номинации можно определить как ее номинативную функцию, присут-
метафорического субъекта и его признаков в их соотношении с нормой.
ствующую в метафорах всех типов.
Так, от представления о нормативном поведении психических сущностей
и их месте в ценностной картине мира зависит оценочный знак соответ- Помимо номинативной, образной (изобразительно-выразительной)
ствующих метафорических обозначений. и экспрессивно-оценочной, метафоры выполняют в языке концептуальную
функцию, которая основывается на их способности формировать новые
В заключение вернемся к метафорам, оценочным и нейтральным, концепты, исходя из уже сформированных понятий. Наиболее полно

64 3 Зак. 1504 65
эта роль метафоры выступает в тех случаях, когда она используется словесного выражения. Преимущественные сферы ее функционирова-
для обозначения непредметных сущностей. Например, метафорическое ния — обиходно-бытовая, общественно-политическая и научная, включая
выражение рамки практической деятельности обозначает отвлеченную научно-популярную разновидность, т. е. все основные сферы, где наиболее
реалию, отображенную в метафорической языковой форме, существую- часто возникает необходимость в обозначении объектов «невидимого
щую как оязыковленное понятие только через метафору. Значение мира» с отображением их объективных свойств.
метафоры формируется как взаимодействие основного и вспомогательного Концептуальная метафора проходит через стадию образа. Ее отличие
компонентов или, соответственно, обозначаемого и образного средства заключается в конечном результате. Функционируя в обиходно-бытовой
[Black 1962; 1980]. Прямое значение вспомогательного компонен- сфере и в языке науки, она стремится освободиться от образности.
та рамка содержит в себе сему 'предмет, ограничивающий что- В обиходно-бытовой сфере, а т а к ж е в научно-популярной литературе
либо со всех сторон': рама окна, дверная рама, рамка портрета. образный характер метафорической номинации сохраняется дольше,
Метафора о б р а з о в а л а с ь на основе представления о практической деятель- чем в языке науки, где обозначаемые концепты должны быть верифи-
ности человека как о сущности, ограниченной определенными пределами, цированы.
в которых какие-то действия и открытия возможны, а какие-то нет: Разграничение образной (в английской терминологии экспрессив-
С раздвижением рамок практической деятельности и вовлечением новых ной — expressive) и концептуальной метафор прослеживается во многих
более сложных предметов в орбиту общественного производства, ум работах [см., например, Арутюнова 1983; Телия 1986; M e t a p h o r : Pro-
человека отделяет случайные для предмета признаки от необходимых, blems a n d Perspectives 1982 (M. Apter; D. G e n t n e r ) ; M a c c o r m a c 1976;
существенные от несущественных. Признак, обусловливающий метафору, Soskice 1985]. .
берется из экстенсионала значения существительного рамка и определяет В данной статье предпринята попытка проследить свойства суб-
восприятие основного предмета метафоры. В результате взаимодействия стантивной концептугльной метафоры, преимущественно бинарной по
двух компонентов формируется интенсионал метафоры — новый концепт, составу, типа калейдоскоп характеров, русло жизни.
который другим, неметафорическим путем (если только не описательно) Концептуальная метафора, как и другие ее типы, создается на
не может быть выражен. ассоциативно-образной основе и во время своего возниконовения и
Метафора выполняет концептуальную роль при обозначении непред- первоначального функционирования осознается носителями языка как
метных сущностей в научной, общественно-политической и обиходно- семантически двуплановое образование. В ней присутствует как внутрен-
бытовой сферах. Значительное число функционирующих здесь лексичес- няя форма экстенсионал прямого значения вспомогательного компонента.
ких единиц являются метафорическими по происхождению: круг понятий, При этом создание образа не является главной целью автора метафоры.
зерно истины, поле деятельности, узел противоречий, англ. cleft-sentences Кроме того, о б р а з н а я номинация, с о х р а н я ю щ а я в своем значении двупла-
'расщепленные предложения', way of life 'образ жизни', generation g a p новость, не способствует четкому обозначению понятия и может явиться
'возрастная пропасть' (букв, 'дыра, брешь между поколениями'). помехой д л я функционирования лексической единицы. Д л я многих
Направленность на формирование концептов обусловливает совмеще- концептуальных метафор существенным является стремление освобо-
ние в метафорах, обозначающих непредметные сущности в указанных диться от образного компонента в процессе функционирования в языке.
сферах, двух функций: номинативной и концептуальной [Телия 1986, Нацеленность на формирование и обозначение концептов обуслов-
82—83]. Номинативная в ы р а ж а е т с я в присвоении имени, основанном на ливает специфику длимого типа метафоры в плане соотношения элементов
переносе названия с первоначального, вещественного денотата на новый, подобия и тождества. К а ж д а я метафора начинается с выделения свойств
отвлеченный. Однако если в индикативной метафоре, обозначающей подобия в гетерогенных объектах и фиксирует это подобие в языковой
предметные объекты, преобладает «техническая» номинативная направ- форме тождества [Арутюнова 1983]. Однако в различных типах метафор
ленность, основанная на фиксации зрительного подобия между двумя эти аспекты представлены по-разному. В индикативной метафоре преоб-
предметами [Арутюнова 1979; 1983], то при обозначении непредметных л а д а е т подобие, установленное, как правило, на базе зрительного
сущностей прием переноса имени служит цели вербализации понятия, восприятия предмета: луковица церкви 'как луковица растения, т а к как
материализации в языковом значении свойств объектов. Результатом она напоминает ее по форме'. С а м а реальность, где данные конкретные
метафоры в данном случае является не только новое языковое значение предметы наглядно существуют как чем-то сходные и в то ж е время
слова, с л у ж а щ е г о вспомогательным компонентом, но и расширение различные, не дает оснований для отождествления. Четкость у к а з а н и я
смыслового а п п а р а т а языка. на один из предметов обеспечивается ситуацией Или языковым кон-
Специфика коммуникативной установки, области обозначаемых текстом.
объектов, сферы функционирования, а т а к ж е особенности «логической В образной метафоре взаимодействие двух систем представлений
грамматики» и способов развития в языке дают основание выделить носит динамический характер и может быть определено через введенный
концептуальную метафору как особый тип. Концептуальная метафора М. Эптером термин «синергия» (synergy) [Metaphor: P r o b l e m s a n d
служит цели вербализации понятий, обозначая то, что не имело до нее Perspectives 1982]. Синергия — это эффект совмещения несовместимого,
Которое способствует в метафоре тому, что один и тот же предмет
предстает одновременно в двух ипостасях. О б л а д а ю щ а я этим свой- форы выявляет в ее обозначаемом изоморфную себе структуру. Фильтр
ством метафора, как и другие явления синергии, способна о к а з а т ь «просеивает» и допускает в метафорическое значение только те признаки
сильное эмоциональное воздействие. обоих компонентов, которые согласуются друг с другом.
В концептуальной метафоре нет нацеленности на полное отождеств- Достоинство теории интеракции заключается в том, что она рассмат-
ление объектов, однако отождествление имеет в данном случае не только ривает метафору как процесс, т. е. в динамике. Однако в трактовке
формальную сторону. В некоторых видах концептуальной метафоры, М. Блэкэ (этот аспект его теории был замечен, например, В. В. Петровым
например, в сфере научной терминологии, отождествление может иметь [1985]) определяющим для значения метафоры является вспомогатель-
место на стадии создания термина как отправная точка для рассуждений ный компонент.
о природе и свойствах изучаемого предмета. Однако, р а с с м а т р и в а я механизм взаимодействия в формировании
Концептуальная метафора, как и другие типы метафор, является метафоры, необходимо учитывать роль обоих ее компонентов. Я з ы к о в а я
выражением свойства сознания познавать объекты на основе аналогии, номинация осуществляется д л я обозначения внеязыкового объекта,
по принципу als ob («как если бы»), позволяющему перешагивать в упо- поэтому в процесс метафорической номинации включаются понятийный
доблениях через границы естественного категориального членения дей- аспект, аспект языкового значения и внеязыковая сторона. Необходимое
ствительности. В субстантивной концептуальной метафоре непредметный д л я формирования метафоры любого типа условие — наличие внеязы-
объект представлен так, «как если бы он был предметом другого рода», ковой реалии, которая ищет обозначения.
на основании сходства по ограниченному числу параметре з. При этом В сфере непредметных сущностей, с которыми связана концептуальная
присутствует осознание фиктивности отождествления различных по своей метафора, можно выделить: человеческую сферу, т. е. обозначения
природе объектов. В принципе als ob з а л о ж е н а идея моделирования как эмоций, мыслей, видов деятельности, свойственных человеку (червь
приема познания сложных сущностей, в том числе объектов, недоступных сомнений, волна гнева, цепь рассуждений); сферу явлений и процессов
непосредственному наблюдению. Метафорический научный термин общественной жизни (гонка вооружений, замораживание цен, челночная
способствует рассмотрению исследуемого объекта как аналогии другого. дипломатия); явления и процессы, изучаемые наукой, в том числе и
Модель дает возможность строить предположения на основе некоторых гуманитарными науками (организм языка, семантическое поле, полифо-
известных общих признаков. Такого рода метафоры, основанные на нический роман, потолок скорости), причем обозначаемое метафоры
модели и способствующие развитию научной мысли, в наибольшей не является тождественным ее второму, эксплицитно выраженному эле-
степени продуцируют знания и являются инструментами познания. менту, это каждый раз — новая грань класса непредметных сущностей.
Постановка вопроса о метафоре как средстве формирования концеп- Д о стадии метафоризации вербализованного понятия не существует,
тов стала возможной в теории интеракции (interaction theory of meta- но существует определенное предварительное знание, позволяющее
p h o r ) , рассматривающей метафору как взаимодействие двух участвую- представить приблизительно объем понятия. Это предварительное знание
щих в ней сущностей — обозначаемого и образного средства. Эта теория, находит выражение в представлении — «обобщенном образе предметов
р а з р а б о т а н н а я первоначально И.-А. Ричардсом и М. Блэком, пытается и явлений действительности, сохраняемом и воспроизводимом в сознании
ответить на вопрос о том, каким образом их взаимодействие приводит и без непосредственного воздействия предметов и явлений на органы
к формированию нового смыслового комплекса. В отличие от этого, чувств» [ФС 1981, 293]. Естественно, такое предварительное знание об
теория замещения подходит к метафоре как к готовому результату обозначаемом играет активную роль в выборе языкового средства,
замены прямого и узуального способа выражения непрямым и образным. з а д а в а я определенные смысловые параметры в зависимости от содержа-
Утверждается, что метафора имеет обозначаемое, которое может быть ния понятия и намерения говорящего. Например, создаваемые человеком
выражено другими средствами. Теория, т р а к т у ю щ а я метафору как логические обобщения, группирующие объекты по определенным призна-
сокращенное сравнение, допускает, что она может вносить что-либо кам, должны вычленять главные, центральные элементы. Представление
новое в понимание объекта в результате необычного уподобления. Однако о «центре» в ы р а ж а е т с я в номинациях (ядро лексико-семантической
в сравнении уподобляемые системы существуют параллельно, достаточно группы, ядро теории, корень слова). Человеческие способности и навыки
независимо друг от друга. Результатом сравнения не является единый имеют начало, которое обозначается метафорически как корни человечес-
понятийный комплекс или новое языковое значение. Взаимодействие кого интеллекта, корни речи у животных, истоки мышления; они т а к ж е
компонентов метафоры, как подчеркивают сторонники теории интеракции, находятся в процессе развития на каком-либо его этапе, что .требует
несводимо к механической сумме. М. Блэк, исследуя преимущественно «обозначения маршрута» — путь интеллекта, линия развития, траектория
мыслительные операции, л е ж а щ и е в основе метафорического наименова- исканий, ступени процесса познания.
ния, для объяснения механизма взаимодействия ввел термины «система Вспомогательный компонент, со своей стороны, имеет два аспекта:
ассоциированных общих мест» и «фильтр» (system of associated com- денотат, т. е. класс объектов, и их языковое обозначение. В этом отноше-
monplaces: filter [Black 1962; Metaphor a n d thought 1980]. Предпола- нии вспомогательный компонент метафоры является познанным и отобра-
гается, что ассоциативная система вспомогательного компонента мета- женным в языковой форме элементом внеязыкового ряда, имя которого
используется для обозначения элемента гетерогенного внеязыкового
ряда. Свойства реалии, ищущей имя, связываются сознанием путем роли вспомогательного компонента единиц более отвлеченного значения
ассоциации с реалией, уже поименованной. по сравнению со словами дескриптивной семантики, т. е. единиц, тя-
В индикативной метафоре ассоциация часто бывает предметно готеющих к аналитическому типу значения, например, атмосфера страха,
ориентированной, обусловленной внеязыковой стороной вспомогатель- климат доверия. Ни атмосферу, ни страх нельзя непосредственно ощу-
ной сущности. Так, луковица церкви имеет сходство по форме с луковицей тить органами чувств — это обобщения природных явлений, имена ко-
растения, зебра — разметка на дороге — напоминает раскраской зебру — торых не только функционируют в повседневной речи, но и входят
животное. В индикативной метафоре в роли обоих компонентов — и в терминологическую систему соответствующей науки. В стихии инфля-
обозначаемого и образного средства — выступают конкретные предметы, ции, стихии капиталистического рынка и стихии фарса в роли вспомо-
непосредственно воспринимаемые органами чувств. В концептуальной гательного компонента выступает название природного явления, отлича-
метафоре ситуация представляется иной. Вспомогательный компонент ющегося могущественной силой, выявляя признак обозначаемого 'не под-
здесь не только дает имя обозначаемому, но и является основой для дающийся регулирующей силе'. В недрах общественной жизни в роли
его осмысления, д л я вычленения и включения в новое значение важных, вспомогательного средства выступает название реалии, известной не
с точки зрения говорящего, сторон объекта. Этот фактор обусловливает столько из ее непосредственного воздействия на органы чувств, сколько
направленность ассоциации на понятийную сторону вспомогательной из знания, связанного с геологией: недра — это место под земной по-
сущности, отображенную в языковом значении, на все те знания, которые верхностью и то, что там находится. В метафоре т а к ж е присутствует
с данным языковым понятием связаны. Так, в метафоре поле деятельности признак 'важность, полезность недр', идущий от научных знаний. На
существительное поле избирается не по основному предметному признаку первый план выходит понятийная сторона вспомогательной сущности
'равнина, не покрытая лесом или застройками', а по признаку 'простран- и в тех случаях, когда метафоризации подвергается имя информацион-
ство, подлежащее обработке'. Можно предположить, что при формирова- ного объекта. Так, например, образованы метафоры иероглиф человечес-
нии концептуальной метафоры ведущую роль в выборе слова играет кого лица, где иероглиф — з н а к идеографического письма, обозначающий
языковое значение вспомогательного компонента, включая его разные понятие или слог в о з м о ж н а я коннотативная сема, с в я з а н н а я с пред-
стороны. Во-первых, семы, входящие в ядро лексического значения, ставлением европейцев о трудности иероглифической письменности; гео-
составляющие минимум, необходимый д л я выделения денотата, а кроме метрия современного города, где для характеристики вида города исполь-
него — те компоненты значения, которые расширяют этот минимум и зуется название науки, изучающей пространственные и плоскостные
связаны с более полным отображением свойств объекта в языковом формы тел и связанной с представлением о правильных, схематических
понятии — сигнификате. формах и их расположении.
Тип концептуальной метафоры, как у ж е говорилось, функционирует Распространенным является «заимствование» из одной сферы знания
в разных сферах языкового общения, в связи с чем принципы выбора в другую. Это относится не только к приведенным примерам, когда науч-
вспомогательного компонента могут различаться. Так, метафоры, ные термины используются метафорически при обозначении концептов
обозначающие непредметные сущности в обиходно-бытовой, обществен- в обиходно-бытовой и общественно-политической сферах. Возможен и об-
но-политической или научно-популярной сферах, ч а щ е основываются ратный процесс (банк данных).
на образном компоненте, содержащем оценочные семы в денотативном При обозначении понятий в области искусствоведения номинации пе-
ядре значения. Это в целом делает такие метафоры более эмотивными, реходят из одного вида искусства в другой. Например, рисунок роли,
образными, связанными с культурным фактором: раб корыстолюбия, палитра актера, краски образа. Эти средства выражения можно считать
пожар войны, жало сатиры, червь сомнения, сын народа. С другой метафорическими, т а к как они основаны на именах объектов, гетерогенных
стороны, метафоры в сфере науки довольно редко основываются на по отношению к обозначаемому. Рисунок, палитра, краски — слова, отно-
лексических единицах, содержащих оценочные семы. Характерной чертой сящиеся в прямом значении к живописи, актер использует для созда-
метафоры в науке является метафоризация через графы — деревья, ния образа не краски, а голос, мимику, жесты. Так ж е слово поли-
матрицы, схемы, построенные по образцу электрических цепей. С. Элерт фония — в прямом значении относится к музыкальному искусству, обоз-
[Eiert 1985], отмечая удобство различных видов графов д л я наглядной начая вид многоголосия, основанный на одновременном звучании нес-
передачи особенностей структур и процессов, указывает на их широкое кольких мелодий, поэтому в выражениях полифония романа, полифония
распространение в лингвистике XX в. Графы представляют собой вторич- цвета это слово функционирует метафорически.
ную метафоризацию: сначала абстрагированная форма конкретного Можно сделать определенный вывод, связанный с образной и эмотив-
предмета была введена для отображения научного понятия, в дальнейшем ной сторонами концептуальной метафоры. В лингвистическую литературу
же по принципу аналогии этот способ изображения был заимствован введены термины глубина метафоры и резонирующая сила метафоры,
д л я наглядного представления других научных объектов, сходных по под которыми понимаются богатство ассоциаций, вызываемых метафорой,
определенным параметрам. неожиданность уподобления, количество параметров, по которым может
Распространение графов может рассматриваться как частное проявле- быть проведена аналогия (М. Б л э к — [Metaphor and thought 1980]).
ние более общей тенденции концептуальной метафоры: использования в В метафорах, в ы р а ж а ю щ и х индивидуальное видение мира, ведущую роль
играют субъективные, образные и эмоциональные установки говоряще- тельного компонента подобных концептуальных метафор — слово несет на
го — автора метафоры. Силе образа и эмотивности в этом случае спо- себе след своих метафорических контекстов. Так, существительные искра,
собствуют ассоциативная насыщенность метафоры и удаленность об- заря, печать в прямом значении являются нейтральными или ж е с о д е р ж а т
ластей, к которым принадлежат ее компоненты, друг от друга. оценочные семы только в денотативном ядре значения ( з а р я ассоцииру-
Утверждается, что для метафоры в сфере науки богатство ассоциа- ется с утром нового дня, что вызывает положительную реакцию на слово).
ций противопоказано [Д. Гентнер — Metaphor: P r o b l e m s and Perspec- В результате частого употребления в метафорических выражениях типа
tives 1982]. Если под словом ассоциации понимать только то, что связано искра таланта, заря будущего, заря новой жизни слова обрели конно-
с коннотативным аспектом семантики вспомогательного компонента — тативный аспект значения: заря — ассоциируется с зарождением, ранней
эмотивной и стилистической сторонами значения, символической сторо- порой жизни; искра — не только г о р я щ а я частица раскаленного вещества,
ной, то такое утверждение является справедливым. Сраведливость ут- но т а к ж е ассоциируется у носителей русского языка с проблеском,
верждения подтверждается, в частности, большим количеством калек в частицей положительной эмоции или чувства; раб имеет значение, не толь-
сфере научной метафоры. Кальки не содержат коннотаций или содержат ко связанное с эпохами Античности и Гражданской войны в США и содер-
их в очень слабом виде. Это их свойство используется в метафоричес- ж а щ е е оценочные семы в денотативном ядре значения; это слово имеет
ких номинациях, связанных с выражением знания, а не эмоций. Кальки коннотативный признак 'безвольность, неспособность противостоять жиз-
широко распространены как вид заимствованной терминологии: web of ненным обстоятельствам по объективным или субъективным причинам'
m e t a p h o r — ткань метафоры и ткань развернутого тропа, time axis — (раб страстей, рабы техники, раб капитала).
временная ось. Таким образом, семантические характеристики слова, выбираемого на
Что касается «богатства ассоциаций» в смысле разветвленности ана- роль вспомогательного компонента концептуальной метафоры, зависят от
логий, то этот фактор, наряду с их системностью, признается важнейшим намерения автора и связаны со спецификой сферы функционирования.
свойством метафоры в науке, позволяющим прогнозировать качества Концептуальная метафора с эмоциональным и эстетическим зарядом яв-
исследуемого объекта [Metaphor: P r o b l e m s and Perspectives 1982; Mac- ляется одним из средств формирования коннотативного аспекта значения
c o r m a c 1976; Soskice 1985; см. т а к ж е Петров 1982; 1985]. лексических единиц.
В параметре «удаленность областей», из которых берутся компоненты Оценочный характер концептуальной метафоры определяется, естест-
метафоры, т а к ж е действуют разные тенденции. В метафоре, в ы р а ж а ю щ е й венно, не только семами вспомогательного компонента, но и самих
гипотезу, неожиданность уподобления может вести к открытию. Однако обозначаемых. Во многих случаях одно и то ж е образное средство в
неожиданность уподобления не является главной целью концептуальной сочетании с единицами различной семантики формирует метафорические
метафоры. Наоборот, близость сфер может способствовать разветвлен- значения разного оценочного или нейтрального характера. Например,
ности аналогии и ее четкому восприятию, что было показано на ряде номинации круг величин, круг зрителей, круг раздумий вообще не содер-
примеров. То же выражение краски образа применяется успешно к сло- ж а т оценочных сем в значении. Оценочный характер концепта возникает
весному образу или образу, созданному актером, потому что средства, ис- при введении в метафору распространителей: широкий — узкий круг зри-
пользуемые в этих видах искусства, выполняют функцию, подобную телей, круг горьких раздумий. В номинации круг самоповторений оценоч-
функции красок в живописи: это материальные средства создания образа. ный характер концепта определяется семантикой слова самоповторение.
Глубину концептуальной метафоры можно охарактеризовать как спо- Сходное явление наблюдается в метафорах печать времени, печать поро-
собность высвечивать важные 'для обозначаемого концепта признаки. ка, след цинизма, где оценочный или нейтральный характер значения
Л ю б а я метафора на стадии формирования представляет собой образ, обусловлен семантикой существительных порок и цинизм, с одной сторо-
так как образным является принцип ее формирования и способ вы- ны, и время — с другой. Кроме того, сам характер метафоры, а именно
ражения. Однако развитие образа в процессе узуализации метафоры в присущая ей внутренняя форма, может повышать эффект оценочных сем в
языке т а к ж е различно для тех сфер, где действует концептуальная ме- ее компонентах. Так, в метафоре воз новостей на первый члан выходит
т а ф о р а . В сферах обиходно-бытовой, общественно-политической, научно- признак 'очень большое количество', который в прямом значении явля-
популярной прослеживается стремление автора не только выразить ется периферийным.
понятие, но и сделать высказывание эмоционально действенным. Поэ- • Многие метафоры данного подтипа, имеющие эмотивный или эстети-
тому нацеленость метафоры здесь может быть двоякой: с одной стороны, ческий заряд, принято обозначать термином «стершаяся метафора».
концептуальной, а с другой — образной и эмотивной, например путы При этом необходимо отметить, что сами по себе эти номинации, хотя
привычки, воз новостей, пресс цензурных запретов, тиски Голливуда. они и сохраняют в языке известную долю образности, не являются
Сочетание эмоционального и эстетического прослеживается в концепту- образно-поэтическими. Образно-поэтическая метафора функционирует в
альных метафорах в литературоведческих и искусствоведческих работах художественной речи. Она входиг в образный контекст и в нем ре: ли-
(этому свойству способствует т е м а т и к а ) . зует свои креативно-образные потенции, обусловленные ее коммуника-
Частое употребление в метафорических контекстах ведет к появлению тивной направленностью — выражением субъективного видения мира.
соответствующих коннотаций у слов, функционирующих в роли вспомога- Концептуальные метафоры т а к ж е могут использоваться как срехстза ху-
дожественной речи и «оживать», т. е. наполняться новым образным содер- система или мышление подобно процессу обработки информации. Они
ж а н и е м в системе текста. Проследить возникновение и характер развития обусловливают целые направления в научных исследованиях с соответст-
к а ж д о й из таких метафор довольно сложно, однако можно у к а з а т ь вующей системой метафорических терминов.
на одно их общее свойство: формирование концепта в данном случае Однако не все концептуальные метафоры, функционирующие в сфере
опосредовано эмоциональным отношением со стороны говорящего. Ком- науки, являются гипотезами, требующими верификации. Б о л ь ш а я часть
муникативная установка, с о в м е щ а ю щ а я концептуальную, эмоциональную их не принадлежит к числу научных терминов в строгом смысле. Они
и эстетическую стороны, способствует сохранению некоторыми концеп- в ы р а ж а ю т наиболее общие понятия, необходимые для научных исследо-
туальными метафорами доли образности. ваний и в ы р а ж е н и я знаний, и приобретают конкретный смысл в контексте
Другие характеристики и другой путь развития свойственны концеп- при уточнениях. Например, номинации корень теории, цепь умозаклю-
туальной метафоре, функционирующей в сфере науки. Необходимость чений или англ. train of thought 'ход мыслей' (букв, 'поезд мыслей')
метафоры в языке науки вызвана, в частности, тем фактором, что круг могут быть отнесены к основной части любой теории или к способу
предположений всегда шире, чем инвентарь имеющихся языковых умозаключений в любой ветви научного знания. Денотатом цепи умозак-
средств, т а к как человек познает все новые объекты непосредственно лючений, например, является 'такой способ умозаключений, в котором
не наблюдаемой действительности. Если метафору вообще характеризуют суждения последовательно связаны друг с другом, как если бы это
как «приглашение к особому видению мира» (proposal about how to были скрепленные звенья цепочки', т а к же как образ жизни в обиходно-
see the world [Loewenberg 1975]), то в языке науки предположение, вы- бытовой сфере означает только 'то, как живут' и конкретизируется в
р а ж а е м о е метафорой, стремится отобразить объективное положение дел. контексте богемный образ жизни, американский образ жизни и т. д.
Метафоры, выполняющие роль научных терминов, в ы р а ж а ю т гипотезы, Концептуальная метафора в лингвистической терминологии т а к ж е
которые стремятся к верификации [Петров 1982; 1985; Массогшас 1976]. часто не требует верификации, как, например, номинации корень слова,
В этом плане концептуальная метафора в области научной терминологии расщепленные предложения (англ. cleft-sentences), термины, обознача-
имеет отношение к критерию истинности. Поэтому ее можно рассматри- ющие принципы взаимодействия компонентов метафоры, фильтр — filter,
вать как парадоксальное явление: в ней проявляется в наибольшей степе- призма — prism. Эти номинации построены по принципу a l s ob на ассоциа-
ни, по сравнению с другими типами метафор, противоречие между способом тивно-образной основе и в ы р а ж а ю т предположение о свойствах обоз-
номинации и содержанием. Способ номинации является с формальной начаемых объектов, однако здесь нет необходимости развертывать ана-
точки зрения совмещением несовместимого, но устанавливаемые таким логию д л я того, чтобы узнать, подтверждаются ли гипотезы. Имена
образом подобия и аналогии претендуют на объективность. в данных примерах формируют концепты, определенным образом углуб-
Первоначально метафора в научной терминологии выдвигается одним л я я знание, однако не отличаются большой эвристической ценностью.
ученым и является частью его индивидуального языка [Петров 1985]. В этом плане они близки к т а к называемым «педагогическим метафорам»,
Гипотетическое начало, в ы р а ж а е м о е такой метафорой, составляет ее активно используемым для разъяснения научных концепций в процессе
субъективный аспект, определяемый еще как диафорическое начало мета- обучения, типа облака электронов. Однако их ценность д л я языка науки
форы [Массогшас 1976]. В процессе верификации она становится частью заключается уже в том, что вербализованное понятие представляет опре-
я з ы к а научного сообщества, п р е в р а щ а я с ь в выверенную гипотезу. Стрем- деленный этап в процессе познания.
ление к верификации, к обретению точного десигната делает ее образ- Г. Л а к о ф ф и М. Д ж о н с о н на широком языковом материале вскрыли
ность неустойчивой. Однако д а ж е в тех случаях, когда первоначальное связь языковой метафоры с мировосприятием лингвокультурной общно-
предположение не подтвердилось, метафорическая номинация может ос- сти. Они выделили р а з р я д основополагающих метафор (conceptual metap-
т а в а т ь с я в языке науки. Вероятно, удобство метафоры-термина обуслов- hors [Lakoff, J o h n s o n 1980]), которые в более поздних работах по этой
ливается не только предпочтением существующего в языке знакомого проблеме предлагается называть концептуальными структурами или схе-
слова. По ходу выявления подтверждаемых элементов гипотезы метафо- мами, учитывая их понятийную сущность [Closs 1985]. Эти схемы
рические обозначения способны гибко видоизменять свой интенсионал, определяют наиболее общие аналогии и направления рассмотрения объек-
приспосабливаясь к новому знанию. Например, сейчас в термины ор- тов. Например, время осмысляется в терминах пространства, что нахо-
ганизм языка и дерево языков вкладывается не тот первоначальный, дит выражение в предлогах: (физический) верх ассоциируется у нас с
слишком натуралистический смысл, который обусловил возникновение положительными явлениями — здоровьем, материальным благополучием
этих метафор. Д а ж е если первоначальные предположения не подтвержда- и т. д., а низ — наоборот. Наиболее общие концептуальные схемы
ются, то гипотетичность метафоры является фактором, продуцирующим обусловливают конкретные языковые метафоры.
познание. Это является подтверждением способности метафоры, в отли- Д а л е е представлена попытка определения некоторых смысловых групп
чие от других типов переносных значений в языке, не только запол- концептуальной метафоры. Интенсионалы метафоры задаются теми при-
нять смысловые и языковые лакуны, но и создавать их [Soskice 1985]. знаками концепта, которые говорящий стремится выразить, т. е. тем пред-
В наибольшей степени свойством эвристической ценности обладают фун- ставлением об обозначаемом, которое существует в сознании в момент
даментальные метафоры, подобные аналогии строение атома — солнечная образования метафоры. Ограничения, влияющие на выбор слова, опреде-
ляются в соответствии с теорией интеракции обоими компонентами ме- названиями научных категорий: пучок изоглосс, пучок семантических
тафоры — и обозначаемым, и сигнификатом вспомогательного компо- признаков, ткань художественного языка, художественная ткань картины,
нента. пакет предложений, узел противоречий, структурные узлы текста.
Обозначения проявлений человеческой деятельности, способностей или Р я д существительных функционирует в метафорах для обозначения
событий требуют указания на место, где протекает эта деятельность. инструмента действия, как например, орудия науки, оружие тщеславия,
Значение 'место' д л я видов деятельности человека в ы р а ж а е т с я посредст- ярмо рабства, жало сатиры, яд скептицизма, яд ненависти, тиски нищеты,
вом слов поле, область сфера: поле зрения исследователя, держать в поле путы империализма. Действие, которое производят эмоции и свойства
зрения, задать поле поиска, область мысли, область интересов, сфера характера человека, условия жизни становятся тем самым 'как бы физи-
речевого мышления, сфера труда. Общий принцип построения этих ческим действием, совершающимся физическим инструментом'. Особенно
метафор — принцип фиктивности als ob, по которому непредметные, часто в ы р а ж а е т с я метафорически значение 'орудие разрушительного дей-
отвлеченные виды деятельности рассматриваются так, 'как если бы это ствия'.
была физическая деятельность'. Поле пашут и засевают, т. е. 'это место, Все явления, события, действия человека имеют определенный способ
п о д л е ж а щ е е обработке', область — 'место, где что-либо располагается' с организации, поэтому при обозначении непредметных сущностей необхо-
добавлением признака отграниченное™ от других областей'. С другой сто- димо выражение такого их аспекта, как 'манера, способ'. Самое общее
роны, слово арена('место, где даются представления') преимущественно значение передается метафорами образ мышления, образ правления, об-
участвует в метафорах для обозначения событий: арена истории, арена раз жизни. Более конкретизированы частные проявления, например, в
событий, арена действий. обозначениях: краски жизни ('переживания и окружающий мир — как бы
Смысл ' м а л а я доля эмоционального переживания, свойства натуры созданы посредством красок и складываются в живописное полотно');
или способности' формируется сочетанием существительных искра, крупи- стихия импровизации, стихия случайностей, стихия приключенческого
ца, капля, оттенок, которые в прямом значении содержат семантический фильма, буря негодования, гроза гнева ('эмоции или действия человека,
признак ' м а л а я доля вещества', с соответствующими словами аналитичес- характеризующиеся силой и отсутствием упорядочивающего, разумного
кого типа семантики. Крупицы мастерства (ср. собрать по крупицам — начала, предстают как бы явлением природы, характеризующимся такими
'как если бы это было нечто вещественное, рассыпчатой структуры'); ж е свойствами'), с р . * стихия дисциплины и л и * стихия классической
искра таланта, искра надежды ('как если бы это была искра огня, драмы.
которая быстро гаснет'), оттенок гротеска, оттенок презрения — неко- 'Способ организации или действия' — очень широкое значение, поэто-
торое проявление гротеска или эмоционального переживания 'как если бы му в метафорах, в ы р а ж а ю щ и х данный смысл, часто содержатся какие-ли-
это был не основной цвет, а его разновидность, с меньшей яркостью'. бо дополнительные параметры. Так, линии родства и линии творчества
Признак 'граница', свойственный существительному рамка, использу- содержат признак 'направление развития' ('линия имеет направление и
ется в метафорах со словами, обозначающими концепции, воззрения, соединяет точки между собой'). Шквал негодования, наряду с лавиной
общественные установления, д л я выражения их границ или ограничен- гнева и стихией, заключает в себе признак 'силы эмоции и действия',
ности: рамки мелодрамы, рамки амплуа, рамки ханжеской морали. волна недовольства, как и волна света, содержат дополнительный приз-
Смысл 'оборотная, нелицевая сторона явления или события' в ы р а ж а - нак 'квант действия'. Контуры судьбы, канва сценария, контуры реальных
ется в метафорах посредством существительного изнанка: изнанка персонажей, наряду с 'манерой', содержат признак 'неполнота, прибли-
экономического чуда, изнанка светской жизни; смысл 'окраина, перифе- зительность' ( з а д а н 'как бы остов, который необходимо заполнить кон-
рийная сторона какого-либо места' в ы р а ж а е т с я посредством слова за- кретным с о д е р ж а н и е м ' ) , а т а к ж е признак 'целое, совокупность'.
дворки'. задворки города, на задворках Европы. Анализ концептуальной метафоры показывает, что ее значение фор-
Существительные покров, дымка, шелуха, туман участвуют в формиро- мируется на основе взаимодействия двух компонентов — обозначаемого и
вании метафор со значением 'покрытие, скрывающее от человека ис- образного средства. Обозначаемое метафоры з а д а е т ее направление в
тинную суть чего-либо': покров тайны, шелуха сплетен и домыслов, зависимости от представления говорящего об объкте и коммуникатив-
дымка забвения, туман вечности, покровы значительности. Эти существи- ного намерения; вспомогательный компонент выбирается среди ряда воз-
тельные, несмотря на несходство их денотатов, имеют в прямом зна- можных в зависимости от того языкового понятия, которое он в ы р а ж а -
чении общий признак 'покрытие, скрывающее что-либо от зрения или ет и которое согласуется с намерением говорящего — обозначить опре-
выполняющее защитную роль': забвение — 'как бы дымка, за которой деленную грань непредметного объекта.
теряются очертания предметов'; покров значительности — 'вид, создавае-
мый внешностью и манерой поведения человека, прячет его внутреннюю
сущность, как если бы это был реальный покров из ткани'.
Смысл 'целостное явление, совокупность, состоящая из однородных
элементов' формируется посредством существительных ткань, пучок, узел,
пакет, сеть. Они взаимодействуют с именами информационных объектов,
МЕТАФОРА И СИМВОЛ метафоры и языкового символа в рамках фразеологии позволяет доста-
ВО Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Х Е Д И Н И Ц А Х точно четко понять их особенности и различия, что немаловажно не
только для лингвистической теории, но и для практики составления сло-
Последние два десятилетия ознаменовались во многом совершенно варей.
новым подходом к изучению различных сторон метафоры и других тропов, Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя понимать
поэтической и языковой символики, к акселеологическому компоненту буквально, она «не согласуется» с другими частями текста. Ч. Стивенсон
в слове, к коннотации как аспекту значения. В частности, в С С С Р выш- подчеркивает, что, хотя метафора требует «интерпретации», эту интер-
ли книги таких авторов, как Н. Д . Арутюнова, В. Г. Гак, Е. М. Вольф, претацию нельзя смешивать с буквальным значением метафорического
Г. В. Степанов, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия и др. В этой связи боль- высказывания. Интерпретируя известную шекспировскую метафору «Весь
шое значение приобретает исследование таких маргинальных, хотя и мир — театр», он показывает, что ни одна из интерпретаций не пере-
очень важных разделов языка, как фразеология и, в частности, идио- дает полностью смысла, содержащегося в метафоре. Отсюда он делает
матика. правильный, на наш взгляд, вывод о необходимости «определить интер-
Д о сих пор среди значительной части фразеологов бытует мнение претацию как предложение, которое должно пониматься буквально и кото-
о «немотивированности» идиом, связанное сзабвением их внутренней фор- рое дескриптивно значит то, что метафорическое предложение в ы р а ж а е т
мы, а между тем, как верно заметили авторы «Общей риторики», «ис- ассоциативно ( s u g g e s t s ) » [Стивенсон 1985, 148]. Ч. Стивенсон сам при-
ходным материалом для образного языка с л у ж а т не предметы, и д а ж е знает, что невозможно дать точный перевод метафоры на неметафоричес-
не понятия: он оперирует уже с готовыми знаками» [Дюбуа и др. 1986, 172]. кий язык, и мы с ним полностью согласны, так как если бы это было
Немотивированность, а точнее — невозможность во многих случаях возможно, необходимость в метафоре, по всей вероятности, д а ж е бы
вскрыть пути фразеологизации той или иной единицы, привела к отказу не возникала в языке. Неповторимость метафоры была подчеркнута у ж е
от исследования важного аспекта идиоматики, л е ж а щ е г о в основе зна- Аристотелем, и с тех пор еще никем не была опровергнута. Действи-
чения идиом, их семантики и ее развития в ходе функционирования тельно, если попытаться «интерпретировать» строку из стихотворения
этих фразеологических единиц (ФЕ) в речи. При том, что никто не от- Э. Багрицкого «Весна» (Стихи и поэмы. М., 1956, с. 73) Весна раз-
рицает вторичности происхождения идиом, их мотивированность факти- вернула Зеленое знамя, то можно это сделать, только уничтожив поэ-
чески игнорируется исследователями, не привлекает их внимания. Между зию. Следовательно, в поэтической метафоре главные ее качества — ее
тем фразеология хранит в своем составе многие слова, словосочетания нестандартность, невозможность замены необразным эквивалентом, не-
и структуры, которые могут дать исследователю чрезвычайно интересный возможность моделирования. Справедливости ради следует заметить,
материал относительно путей развития языка, его стадий и тенденций что поэтическая, художественная метафора в интерпретации не нуждает-
функционирования. В этом плане рассмотрение такой фигуры, как мета- ся. Механизм такой метафоры универсален, и потому любая, д а ж е с а м а я
фора, в связи с фразеологией имеет особый смысл, поскольку очень часто с л о ж н а я художественная метафора будет воспринята носителем языка
именно метафора л е ж и т в основе ФЕ — идиомы. Характер этой метафоры как таковая. Н а межъязыковом уровне она потребует искусства пере-
в значительной мере отличается от образной, «свободной»: она стано- водчика, но именно искусства. Здесь уже речь пойдет не об интерпретации
вится «стандартной», теряет индивидуальность, но все же сохраняет об- метафоры, а о нахождении другой столь же выразительной метафоры
разность, иносказательность (способы выражения которых т а к ж е изме- средствами другого языка. Но д а ж е если переводчик о к а ж е т с я недоста-
няются). Механизм образования метафоры, существующей в языке, точно искусным, буквальный перевод метафоры может быть достаточен
распространяется на фразеологию и получает здесь свое дальнейшее раз- для ее понимания и в другом языковом коллективе.
витие. Однако само существование механизма метафоры позволяет с ее по-
В поэтическом языке, народу с метафорой и другими образными мощью создавать новые языковые значения и языковые знаки не только
средствами, достаточно широко используется символика. Поэтическая в поэтическом языке. Н а основе метафоры образуются переносные и дру-
символика, как и поэтическая метафора, индивидуальна, изменяется от гие вторичные значения слов, термины. Т а к а я метафора из фигуры
поэта к поэту, но механизм образования символики, существующий в язы- речи переходит в языковой знак и носит совершенно иной характер.
ке, так ж е как и метафоры, продолжает функционировать вне сферы поэ- Она может быть либо словесной (тогда она л о ж и т с я в основу моти-
тики, п о р о ж д а я символы совершенно другого рода. Эти символы очень вированности одного из вторичных значений слова или изначального зна-
часто получают импульс развития в рамках фразеологии или обозначают чения нового с л о в а ) , либо, если метафора выражена словосочетанием,
определенные социальные явления, факты, которые принято называть реа- она, как правило, фразеологизируется. Иными словами, переход ме-
лиями. Такого рода символы лишены образности, хотя, подобно метафо- тафоры из фигуры речи в языковой знак происходит только тогда, когда
ре, могут лечь в основу мотивированности фразеологической единицы— метафорическое переосмысление слова или словосочетания приводит
идиомы. Однако если в поэтическом языке метафора и символ близки друг к утрате прежней и приобретению новой референции.
другу, в языке обиходном они находятся на разных полюсах. Рассмотрение Идиома т о ж е языковой знак, в основе мотивированности которого
часто лежит метафора. Она у ж е утратила свою индивидуальность, и в
отличие от поэтической метафоры нуждается в интерпретации, во «внут- ра, можно попытаться «расшифровать» путем восстановления сравне-
реннем переводе», она -может определенным образом моделироваться, по ния — подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на
крайней мере выстраиваться в парадигму. Идиомы — языковые знаки, на- основе метафоры. Восстановление сравнения-подобия можно попытаться
ходящиеся в компетенции языкового коллектива, который ими пользу- произвести с помощью формул 'подобно тому (чему)', 'в положении, по-
ется. Основой идиомы является идиоматичность, которая может быть добном кому (чему)', 'как кто (что)'. Д а ж е в тех случаях, когда связь
свойственна как слову, так и словосочетанию. Идиома возникает тогда, двух сравниваемых ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт су-
когда означающее теряет прямые связи со своим означаемым и в силу ществования'такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает
самых разнообразных причин используется д л я обозначения нового возможность его восстановления. Так, например, идиома сидеть на мели
означаемого (предмета, референта, д е н о т а т а ) . Идиоматичность фразеоло- прошла через сравнение подобно кораблю. Знание картины мира позволя-
гической единицы — идиомы — в ы р а ж а е т с я в отрыве семантически ет носителю языка представить себе ситуацию корабля, оказавшегося на
центрального компонента ФЕ 1 от своего денотата и способности всего мели, перенести ее на человека, и смысл образной метафоры, по край-
словосочетания приобретать новую референцию, не свойственную ни од- ней мере ее аксеологический аспект, станет ему ясен. Тем не менее,
ному из его компонентов. У. Л . Чейф определяет идиому как семанти- восстановление сравнения предназначено не только для того, чтобы прояс-
ческую единицу, не обладающую собственной непосредственной символи- нять значение идиомы. Его использование помогает нам выявить среди
зацией, а использующую символизацию другой или других единиц множества фразеологических единиц те из них, в основе которых л е ж и т
[Чейф 1975, 57]. Такое определение нельзя назвать точным, однако метафора, т. е. образы, созданные членами языкового коллектива на
если учесть, что автор вводит понятие ограниченных и неограниченных протяжении веков и оставшиеся в языке часто как единственные сви-
идиом, указывает на ряд формальных признаков, им присущих и т. д. детельства отмерших обычаев, преданий, народного творчества и д а ж е
[Там же, 53—64], то становится понятным, почему он включает образо- художественных произведений. Русской идиоме сидеть на мели соответст-
вание идиом в общий семантический процесс формирования семантичес- вует ит. essere al v e r d e (букв, 'быть на зеленом'). Сравнение, л е ж а щ е е
ких и постсемантйческих значений языковых единиц. З а с л у ж и в а е т вни- в основе образа русской идиомы, легко угадывается языковым коллекти-
мания и замечание, высказанное Чейфом по поводу того, что образование вом, в итальянской ж е идиоме мы можем с точностью знать лишь об
идиом связано с тенденцией порождения более абстрактных и неосяза- обязательном существовании сравнения, вписывающегося в формулу
емых значений из конкретных, осязаемых, и что т а к а я тенденция наб- 'come qc ( q d ) ' — 'как кто-л. (что-л)/подобно кому-л. (чему-л.)'. Посколь-
бюдается не только на материале идиом. ку современное значение идиомы нам известно и прежде всего извест-
Взгляды У. Л . Чейфа на идиомы во многом совпадают со взглядами на сема отрицательной оценки данной ситуации, это дает нам возмож-
других исследователей. Однако в данном случае особый интерес вызы- ность предположить, что в основе образа лежит нечто, что было зеленого
вает очень четко сформулироанное положение У. Л. Чейфа о процес- цвета, что свидетельствовало о последних остатках чего-то и что это
сах, связанных с происхождением идиом, особенно тех из них, которые плохо. К. Лапуччи [Lapucci 1969] утверждает, что зеленым было основа-
образовались в результате метафоризации свободных словосочетаний, ние свечей, которые использовались при карточной игре. Когда свеча
прошедших определенные этапы своего развития или сохранившиеся в догорала, оставалось лишь ее зеленое основание.
своем первозданном виде. Результаты этих процессов мы назвали образ- Приведенные примеры свидетельствуют о том, что метафоры, л е ж а щ и е
ной, или фразеологической, мотивированностью идиом [см т а к ж е Чер- в основе идиом, о т р а ж а ю т стандартные ситуации в определенный исто-
данцева 1977; 1985]. рический период жизни языкового коллектива. Однако известны еще и
Как показывают проведенные нами исследования, метафора, л е ж а щ а я такие метафоры, которые образовались на основании сравнения с не-
в основе образной мотивированности идиом, понимается в классическом реальными вещами и явлениями, точнее с невидимым миром, существу-
смысле, т. е. как троп, образующийся в результате употребления слов в ющим только в сознании людей, а в некоторых случаях речь может идти
переносном значении по принципу сходства денотатов (референтов) вообще о заведомо не существующих «нечто» или «некто». Тогда это
и их функций. В отличие от словесной метафоры во фразеологизме пе- свидетельствует о наличии воображения у носителей языка, которое т а к ж е
ренос значения происходит по сходству целых ситуаций, выраженных участвует в коммуникативном процессе. Например, в мире не существует
ч а щ е всего словосочетанием. Образ, созданный на метафорической осно- зеленых мышей и белых мух, а белые вороны — большая редкость. Тем
ве, устойчив, иначе говоря, д л я фразеологии характерна о б р а з н а я мета- не менее, они фигурируют в идиоматике: белая ворона в русском,
фора. Любую идиому, в основе которой л е ж и т о б р а з н а я метафо- mosca bianca и corvo bianco (букв, 'белая муха, белый ворон') в италь-
янском, mosca Ыапса (букв, 'белая муха') в испанском в значении 'боль-
1
Под семантически центральным компонентом фразеологической единицы ш а я редкость'. F a r vedere i topi verdi (букв, 'показать зеленых мышей')
понимается тот ее компонент, который с е м а н т и ч е с к и организует словосоче- в итальянском имеет значение, соответствующее примерно рус. показать,
тание. Например, в идиоме строить воздушные замки синтаксически подчиненное где раки зимуют (или еще более грубым в ы р а ж е н и я м ) . З а с л у ж и в а е т
слово замки семантически организует словосочетание. В данном случае слово
замок утратило связь со своим прежним означаемым и все словосочетание особого внимания тот факт, что номинации такого типа обычно сущест-
получило новый смысл 'строить несбыточные планы'. вуют только в идиоматике. Если лешие, ведьмы, кощей и проч. существуют
в воображении людей, т. е. за этими словами в сознании людей закреплены
и «скорректированную наоборот», не встречающуюся, как правило, в дру-
определенные признаки настолько, что они могут употребляться и в пере-
гих видах номинации. О к а з а в ш и с ь в основе образной мотивированности
носном смысле, то белые вороны, белые мухи, зеленые мыши не могут
идиом, «скорректированная наоборот» метафора помогает понять при-
существовать д а ж е в воображении. В сознании людей они вызывают
определенную реакцию, которую можно было бы передать с помощью фор- чины появления той или иной фразеологической единицы, что обычно
мулы: 'нечто, чего обычно не бывает'. связано с необходимостью создания новых средств д л я более точной
передачи картины мира, осознаваемой не только отдельным носителем
Словосочетания типа белая ворона или белая муха отличаются от скор-
языка, но всем языковым коллективом. Т а к а я постановка вопроса сни-
ректированных метафор типа хрустальная грудь (вм. хрустальный кув-
мает, на наш взгляд, «случайность» появления фразеологизмов в языке.
шин) [Дюбуа и др., 200—203]. В них не только не подчеркивается
сходство с чем-то известным, но, напротив, отрицая путем переноса Рассмотрим несколько примеров: строить воздушные замки (стро-
значения прямую (первичную) номинацию, прилагательное белый зачер- ить на песке), возносить/вознести до небес кого-л, что-л., вправить
кивает референцию с предметом, обозначаемым словом муха или ворона. мозги кому-л. Все они образно передают ситуацию, в ы р а ж а е м у ю скрытым
Здесь можно было бы говорить о «коррекции» наоборот, поскольку сравнением: 'подобно тому, как делать то, чего не бывает'. Наличие
в приведенных примерах прилагательные имеют только одно назначе- скрытого образного сравнения свидетельствует о том, что перед нами
ние — показать, что то, что называют с помощью имени, на самом деле метафора. Особенность этой метафоры состоит в переосмыслении не
не соотносится с привычным д л я этого имени денотатом 2. Создается одного слова, а сочетания слов. Сочетание слов в данном случае от-
новая косвенная номинация, расшифровке которой не может помочь личается еще одной особенностью: в нем сочетаются слова «несочетае-
контекст. Д л я оптимального осуществления коммуникативной функции мые». Так, хотя замок строить можно, прилагательное воздушный де-
языка существует только один путь — фразеологизация подобного рода лает «коррекцию наоборот», п р е в р а щ а я словосочетание воздушные зам-
косвенных номинаций; переход их в устойчивые единицы языка, значение ки в наименование несуществующего денотата. Возносить до небес
которых не выводится из суммы сем, содержащихся в словах-компонентах, кого-л. в наше время можно понимать в прямом смысле, если не учи-
входящих в эти единицы. К такого ж е рода образованиям относятся едини- тывать, что в прямом смысле глагол возносить сейчас о щ у щ а е т с я как
цы, в основе которых л е ж а т образные метафоры типа: буря в стакане устаревший. В момент становления этой единицы на основе образной
воды (ит. Ьиггаэса іп ип ЫссЫег сГасяиа) ИЛИ ріапдеге виї Іаіїе У Е Г Э А К ) мотивированности возможность вознести или вознестись до небес могла
(букв, 'плакать над пролитым молоком') 'сожалеть о том, чего у ж е не по- восприниматься только как метафора: т. е. 'так же высоко, как высоко
править' и т. п. Иначе говоря, и в этих случаях мы имеем дело с небо — бог'. Наконец, пример вправить мозги воспринимается как ме-
фразеологизацией косвенных номинаций, только другого типа. т а ф о р а потому, что данное действие в прямом смысле не могло бы при-
вести ни к чему другому, кроме как к гибели человека. Скрытое срав-
«Обязательная» фразеологизация характерна для многих образных
нение, с о д е р ж а щ е е с я в этой метафоре — 'подобно тому, как вправляют
идиом, а т а к ж е д л я ряда других, о которых мы с к а ж е м ниже.
вывихнутую ногу'.
Итак, мы затронули здесь очень важную проблему, которая припод-
нимает завесу при ответе на вопрос: зачем нужна фразеология? Известно, Разберем другую группу примеров: заглядывать в бутылку (в рюмку),
что в природе, а значит и в языке, существует определенный порядок, впитать/впитывать с молоком матери, врастать/прирастать корнями.
нарушение которого возможно только в том случае, если в этом есть ост- Все указанные словосочетания существуют в современном русском языке
р а я необходимость для создания определенного эффекта. Одним из видов и могут употребляться в прямом значении. Метафоричность, образ-
нарушения такого порядка является появление фразеологии. Известно, ность этих словосочетаний проявляется в отнесении их к субъекту или
что только фразеология использует все виды метафоры, в том числе объекту, при которых буквальное их понимание становится бессмысли-
цей. Первый пример носит эвфемистический характер (ср. итальянский
эквивалент а к а г е П gomito букв, 'поднимать локоть'). В контексте мета-
Вопрос о сочетании имени существительного с прилагательным з а с л у ж и в а е т форичность этого словосочетания проявляется в отсутствии распрост-
особого разговора. Здесь только хотелось бы отметить следующее: в зависимости от
того, сохраняет ли имя существительное связь со своим означаемым (денотатом), ранителей (ср. Он заглядывает в бутылку и Он заглянул в бутылку
могут возникать языковые знаки разной природы. Например, белый уголь — это с красным вином). Второй пример можно понимать буквально 'впитывать
составной термин, возникший на метафорической основе. Хотя под белым углем с молоком матери витамины', однако метафоричность этого словосоче-
подразумевают энергию воды, смысл этого сочетания образован по сходству
функций воды и угля. Таким образом, в данном случае можно говорить о скорректи- тания проявляется при изменении характера объекта, в частности, когда
рованной устойчивой метафоре, которая порождает термин. Сочетание Золотое объект в ы р а ж е н абстрактным именем. Третий пример может быть понят
кольцо Москвы (Владимир, С у з д а л ь и др.) имеет скорее символическое происхож- буквально, если его субъектом будут такие имена, как дерево, растение.
дение, где слово золотой используется с присущей ему коннотацией 'хороший,
красивый'. Н а р я д у с этим существуют словосочетания-названия, которые ничего
Однако если субъектом является имя лица, то данное словосочетание
не значат, так как в них нет ни метафоры, ни символики, а есть произвольно воспринимается как метафора: он врос корнями в этот город (подобно
выбранное имя собственное д л я нового детоната (например, фабрика детских дереву). Аналогичные примеры можно продолжить. Однако и те, которые
швейных изделий, которая носит название «Красный милиционер»). были приведены, позволяют сделать вывод, что для многих ФЕ харак-
терна о б р а з н а я мотивированность на основе метафорического переноса
значения свободного словосочетания. При этом образное употребление нием. У. Л . Чейф, и з л а г а я свою концепцию человеческого языка, под
такого словосочетания проявляется в его формальных связях с соответ- символом понимает фактически означающее (в том смысле, в каком его
ствующими распространителями и в его сочетаемостных способностях. понимает Ф. де Соссюр, его ученики и последователи). С другой сто-
Метафора в области фразеологии, в отличие от художественной роны, У. Л . Чейф, иллюстрируя тезис о том, что символизация состоит
метафоры, не индивидуальна. Напротив, в основу образной мотивиро- в превращении мысли (сообщения) в звуковой сигнал, приводит пример
ванности может лечь только тривиальная, стандартная метафора, понят- превращения А->-Х, где А мысль It is noon 'Сейчас полдень' в ы р а ж а е т с я
ная всему языковому коллективу и в силу этого прошедшая процесс через X — гудок сирены. Символизация, по мнению У. Л . Чейфа, «это
фразеологизации. Процесс фразеологизации связан в языке с опреде-
когда нечто из мира идей или понятий превращается в нечто, способное
ленными механизмами их создания. В качестве таких механизмов вы-
стать мостиком через пропасть, разделяющую отправителя и получателя,
ступает способность языковых знаков к формированию вторичных зна-
в данном случае в нечто из мира звуков. Идея 'сейчас полдень' симво-
чений на основе переноса первичных значений и производства мотиви-
лизируется звучанием — гудок сирены» [Чейф, 1975, 31]. Здесь мы усмат-
рованных языковых единиц. Становление новых словесных знаков на
риваем некоторое противоречие, поскольку, согласно основной мысли
основе стертых метафор только чисто внешне сходно с процессом фра-
У. Л . Чейфа, символизация связана со звучанием человеческого голоса,
зеологизации. Последний предполагает обязательно сочетание слов, но
а не сирены. Однако в приравнивании звучания сирены к символу, доступ-
не одно слово, изменение сочетаемостных возможностей словосочетания,
ному для понимания языковым коллективом той информации, которую
появление определителей («коррекции наоборот»), указывающих на утра-
ту связи между денотатом и его именованием, наконец, возможность этот гудок несет, нам видится как раз возможность провести границу
словосочетания нести в себе смысл того первичного контекста, который между двусторонним знаком-словом и символом, соответствующим толь-
со временем полностью утрачивается и от которого сохраняется только ко одному означаемому и имеющим еще р я д особенностей. Сторонники
образ. теории речевых актов, и прежде всего Д ж . Серль [1986], Д ж . Л . Остин
[1986], а т а к ж е Р. И. Павилёнис [1986], справедливо указывают на роль
Разумеется, среди образных средств не только метафора ложится прагматики в понимании и использовании конкретных речевых актов и
в основу идиомы. Например, большое место в этом занимает метонимия, единиц языка. Это имеет самое непосредственное отношение к языковой
поскольку отнесение к лицу, очень часто ведущее к фразеологизации
символике.
словосочетания, нередко бывает связано с переносом значения по смеж-
Понятие символа Ю. С. Степанов связывает с максимально воз-
ности. Идиомы, мотивированные на основе этих фигур речи, ведут себя
можным в слове выявлением сущности и утверждает, что «символ —
по-разному в отношении, например, их возможного моделирования или
понятие не научное, это — понятие поэтики; он всякий раз значим лишь
построения парадигмы, в отношении вариантности. Однако этот вопрос
выходит за рамки данной работы. в рамках определенной поэтической системы, и в ней он истинен»
[Степанов 1985, 85]. Именно так воспринимались символы поэзии фран-
В основе мотивированности идиом л е ж а т не только фигуры речи,
цузских символистов в конце XIX в. или русских символистов в нача-
но и другие средства, не связанные прямо с образным переосмыслением.
ле XX в.
Одним из таких средств является, на наш взгляд, символизация.
Однако наряду с поэтическими существовали и существуют символы,
которые можно было бы назвать историческими. Это символика, свя-
Термин «символ» по-разному используется в лингвистике и в литера-
занная, например, с греческой и римской мифологией. Подобного рода
туроведении. Д ж . Вико, известный итальянский философ и гуманист,
символика р о ж д а л а с ь как концентрированное выражение содержания
живший на рубеже XVI—XVII вв., в своей книге «Основания новой
верований, легенд, преданий, его квинтэссенция. В дальнейшем такого
науки об общей природе наций» (Л., 1940) довольно много места уде-
ляет природе языка, в частности образного. Р а с с м а т р и в а я историю рода символика была характерна для различных ж а н р о в фольклора.
человеческого общества как движение по спирали, он выделял три Говоря о символах в языке, мы имеем в виду не символику худо-
витка, соответствующих детству, юности и зрелости человека. К а ж д о м у жественных произведений и не исторические символы, хотя функцио-
из этих витков, по мнению Вико, соответствовали стадии языка. Так, нально они очень близки. Речь идет о символах, порождаемых про-
второму витку, юности человека, которую Вико называл героической цессом эволюции языка, о символах — носителях определенного зна-
стадией с присущим ей героическим (аристократическим) государством, чения, обладающих собственной спецификой. Специфика языкового
соответствовал символический язык. Ему были свойственны метафоры, символа состоит в мотивации языкового знака, связанной не с переносом
сравнения, аналогии. Таким образом, Д ж . Вико связывал символы в значения, как это характерно для тропов, а с картиной мира, фоновыми
я з ы к е с образной его стороной. знаниями, прагматикой в широком смысле слова. Несмотря на много-
значность слова символ и его «занятость», мы не считаем нужным от-
При изучении знаковых систем под символом понимают световые,
казываться от него. Символ содержит в себе сему условности именования
цветовые, звуковые или другие сигналы, соотносимые с определенным
и однозначность, а потому вполне удобен для того, чтобы им называли
понятием или сообщением, может быть, д а ж е точнее понятием-сообще-
определенную манифестацию значения в языке.
Наряду с фразеологизацией на основе метафоры в языке наблюдается
фразеологизация словосочетаний, включающих слова-компоненты, пе-
верующие), итальянский вариант farsi la сгосе. Следует заметить, что
реосмысленные ранее под воздействием культурологических и других
жест, связанный с крестным знамением, относится к числу ритуальных.
социальных факторов, а т а к ж е словосочетания, обозначающие жесты,
Ритуальные жесты, как правило, совпадают у разных народов только
символизирующие определенное состояние человека или действие. На
при общности ритуала, ритуальной церемонии. Так, например, если в
первый взгляд такого рода ФЕ ничем не отличаются от мотивированных
русском социуме, чтобы предохранить себя от дурного глаза, было принято
на основе метафоризации всего словосочетания в целом. Например,
плюнуть три р а з а через левое плечо, то во французском хватаются за
ФЕ с компонентами, обозначающими половые органы, а т а к ж е некоторые
дерево (toucher le bois); в итальянском делают определенный жест рукой,
внутренние органы человека или животных. В силу определенных со-
циальных причин, таких, как табуирование, жертвоприношение и др., сложенной в кулак, из которого выпущены мизинец и указательный па-
эти слова получили в каждом конкретном языковом коллективе новые лец. Рука в таком положении несколько раз опускается вниз ( f a r e le
употребления, связанные с символизацией денотатов. Следует подчерк- corna букв, 'сделать р о г а ' ) . Многие ритуальные жесты фразеологизи-
нуть, что речь идет не о новых значениях слов, а именно об употреб- ровались е щ е в Библии: рвать на себе волосы (в з н а к огорчения, горя),
лении их в определенных контекстах, которые позволяют связывать бить себя в грудь (в з н а к р а с к а я н и я ) . Они являются общими для многих
эти слова с символизацией обозначаемых ими денотатов. Часто т а к а я народов и, соответственно, языков. Ж е с т ы в принципе всегда символичны,
символизация не совпадала не только у разных народов, но и у носи- однако когда жест вербализован, он ч а щ е всего фразеологизируется.
телей разных диалектов и говоров, что не могло не затруднить коммуни- Это происходит, видимо, потому, что, хотя опорные компоненты, вхо-
кативного процесса. Наличие в каждом языке механизмов фразеоло- дящие в описание жеста (в частности, определенная часть тела, оп-
гизации позволяло включать данные слова в этот процесс. ределенный орган), воспринимаются всеми носителями языка в их пер-
вичном значении одинаково, сам жест может восприниматься неодноз-
Фразеологизация этих словосочетаний произошла именно потому,
начно. Символизация ж е требует ч а щ е всего однозначности, которая
что никому не было дано точно знать, что в функциях этих органов
достигается прежде всего фразеологизацией. Происходит некий «договор»
истинно, а что является плодом воображения. Однако, попав в состав
фразеологических единиц, т. е. языковых знаков, эти слова как бы были о том, что, например, сложенные на груди или на коленях руки в русском
«уточнены». Языковой коллектив не интересовала ложность или истин- социуме — жест, который может иметь место и тогда, когда человек
ность функций, приписываемых тем или иным органам. Языковой кол- просто не знает, куда ему девать руки, во фразеологизированном со-
лектив удовлетворился тем, что принял как данное, например, что в четании сидеть сложа руки п р е в р а щ а е т с я в символ безделья. Этот ж е
итальянском храбрость ассоциируется с печенью, а во французском — символ в итальянском социуме описывается как tenere ( s t a r e con)
с желудком и т. д. le mani in m a n o (con le mani sotto le ascelle или alia cintola, in g r e m b o
букв, 'руки в руке, под мышками, на поясе, на ж и в о т е ' ) . Несколько
Попытаемся показать на примерах «кинетической» идиоматики слож-
другую, но почти аналогичную картину мы можем наблюдать в других
ный процесс фразеологизации в языке, связанный как с символизацией
языковых коллективах, по крайней мере в европейских языках. Италь-
денотата, так и с метафорой.
янская лингвистка Г. Алфиери в своих социолингвистических иссле-
Термином «кинетическая фразеология» мы называем идиомы, в основе
дованиях большое место уделяет жестам и символам. Г. Алфиери пони-
мотивированности которых л е ж и т описание жеста, с одной стороны,
мает под символами олицетворения сил природы (например, звезды на
и реакций внутренних органов и частей тела на внешние речевые и
небе у Д ж . Верга символизируют души усопших). Анализируя жесты
неречевые раздражители,— с другой. Здесь мы опираемся на известное
в романе Д ж . Верга «Семья М а л а в о л ь я » Г. Алфиери делает ряд очень
высказывание Р. Якобсона о том, что все, что происходит в мире, может
точных замечаний о многозначности жестов. Ж е с т «руки, сложенные на
быть вербализовано, поэтому мы имеем в виду прошедшие процесс
фразеологизации вербализованные жесты и реакции внутренних органов животе» может обозначать блаженное ничегонеделание и беспомощность
на внешние раздражители [Jakobson 1963] перед бедой (эпидемия холеры, малярии в романе «Семья М а л а в о л ь я » ,
последние часы у постели умирающего в романе «Дон Д ж е з у а л ь д о » ) .
Что касается я з ы к а жестов и их использования в различных языках,
Ж е с т «руки, сложенные под мышкой» (у мужчин) может обозначать
то по этому поводу имеется довольно обширная и известная литература.
'нежелание что-л. делать, праздность или, напротив, отдых после труда'.
Особенностью ж е идиом, мотивированных на основе жестов, является
Этот ж е жест может в ы р а ж а т ь беспомощность перед необходимостью
как раз лишь вербальное их описание и с в я з а н н а я с ними символика,
что-л. сделать, осуществить. Ж е н щ и н ы из народа в тех случаях, когда
которая далеко не всегда совпадает с первоначальной символикой самого
они не хотят произносить такие табуированные слова, как 'смерть',
жеста. Переведенный на язык вербальных знаков жест символизирует
'беда' и т. п., приходят к потерпевшей, сложив руки на животе (под
определенное состояние или действие лица, к которому он относится
в определенном контексте. Более того, если жест имеет место в реальной передником) и не произносят никаких слов и т. д. Г. Алфиери, сравнив
ситуации и на него указывают участники ситуации, такой жест не имеет значение жестов невербальных, нефразеологизированных с жестами-
отношения к идиоматике, если он не переосмысляется, например, пе- идиомами, приходит к выводу, что фразеологизированные жесты, как
рекреститься (осенить себя крестом) (перед церковью, как это делают правило, однозначны [Alfieri 1983 1,2]. Они символизируют определенное
состояние или действие. В дальнейшем, функционируя в речи как язы-
новые знаки, они могут приобрести многозначность в соответствии с воз- символизацией безделья: руки сложены под мышками, руки сложены на
можностями языковой системы. Однако ч а щ е всего д л я фразеологизи- животе — фразеологизировался, вербализовался s t a r e con le mani in
рованных жестов характерна однозначность. m a n o букв, 'быть рука в руке', почти полностью эквивалентный рус.
К «кинетической» фразеологии мы относим не только фразеологи- сидеть сложа руки.
зированные жесты, но и реакции внутренних органов на внешние раз- В ы р а ж а я свои ощущения, люди не воспринимают свой организм
дражители, а т а к ж е гримасы, выражение глаз и пр. Такой подход от- как некую машину, состоящую из органов, выполняющих к а ж д ы й соб-
р а ж а е т взгляд на язык в его функционировании как на двусторонний ственную функцию. Они не могут абстрагироваться от собственного
коммуникативный процесс. Оба участника ситуации, независимо от того, «я» и поэтому, говоря о себе, они приписывают отдельным органам
в каком языковом социуме они живут, обладают определенными фоно- отнюдь не те функции, которые они выполняют, но в определенной мере
выми знаниями о возможностях своего организма и прежде всего о внеш- те, которыми они их сами наделяют. В связи с этим неизбежно затруд-
них проявлениях внутренних процессов, связанных с внешними раздра- няется взаимопонимание, и тогда вступает механизм системы, который
жителями. Иначе говоря, они владеют определенной символикой, хотя и приводит к фразеологизации, т. е. к появлению идиом, мотивирован-
не все одинаково ее в ы р а ж а ю т .
ных на основе жестов и реакций наших органов на внешние р а з д р а ж и -
Рассмотрим примеры со словом кровь: 1. Кровь бросилась (кинулась, тели. Следует заметить, что у ж е при вербализации описание жеста,
ударила в голову) кому-л.— реакция на сильный внешний раздражитель; а особенно реакций внутренних органов может быть весьма приблизи-
символизирует исступление, злость. 2. Кровь (краска) бросилась (ки- тельным. Процесс ж е фразеологизации отличается от вербализации
нулась) в лицо—- ч а щ е всего реакция на слова собеседника; символи- прежде всего тем, что между фразеологической единицей — идиомой
зирует смущение, стыд, р е ж е досаду. 3. Кровь играет (кипит, бродит, и вербализованным жестом или реакцией на внешние раздражители
горит) в ком-л.— реакция либо на внешнее р а з д р а ж е н и е и тогда сим- прямая связь теряется, т. е. денотат утрачен, общим остается только
волизирует сильное волнение, вызванное страстью, порывом чувств, либо символ. Символ между тем в ы р а ж а е т с я знаками-словами или словосоче-
на внутреннее состояние организма, проявляющееся в избытке энергии; таниями, он по сути своей является знаком знака. Символ — это не образ.
символизирует физическую силу, мощь. 4. Кровь стынет (застыла), Напротив, это результат попытки свести сложное именование к простому,
(леденеет, холодеет) в жилах у кого-л.— символизирует чувство страха, известному и тем самым упростить коммуникативный процесс, сохраняя
у ж а с а . 5. Наливаться кровью (обычно о глазах) — символизирует гнев, несколько именований одного и того ж е ощущения, восприятия, реакции
злость. 6. Сердце кровью обливается — символизирует горечь, печаль на то, что происходит в мире и с миром.
и т. д. Аналогичная символика существует и в итальянском языке, Таким образом, между метафорой и языковым символом существуют
но сформулированы подобные реакции несколько по-другому. Так, рус- взаимодополняющие отношения. Метафора передает сходство двух де-
скому примеру 3 соотв. ит. gli bolle il s a n g u e nelle vene букв, 'у него нотатов на основе общих сем (черт и функций денотатов), создает
кипит кровь в ж и л а х ' , русскому примеру 4 соотв. ит. gli si ё ghiacciato il образ, ч а щ е всего эмоциональный. Символ, напротив, не содержит оценки,
s a n g u e ' у него кровь заледенела'. Русскому примеру 1 соотв. итальянские вернее, обозначая определенное понятие, он не вносит оценочных ком-
варианты II s a n g u e gli fece (diede) u n t u f f o (il s a n g u e gli m o n t ö nella понентов в значение, он указывает лишь на замену одного именования
t e s t a ; il s a n g u e gli sali al cervello; il s a n g u e gli a n d ö al capo; il s a n g u e другим не только на образной, но и на рациональной основе. Итак, новые
gli a n d ö a l i a t e s t a ) букв, 'кровь прилила; кровь поднялась ему в голову, именования в языке, новые значения возникают как в результате образно-
в мозг; кровь пошла ему в голову'. В испанском, наряду с указанными го переосмысления, т а к и в результате символизации денотатов, жестов
русскими и итальянскими идиомами, обозначающими реакции на внешние и т. д. для оптимальной реализации коммуникативных целей.
р а з д р а ж и т е л и , со словом 'кровь' есть единица: ba g ä r s e l e (или caersele, На примере «кинетической» фразеологии мы попытались показать
irsele) a uno la s a n g r e a los talones (или a los z a n c a j o s ) букв, 'кровь некоторые особенности языковой символики в языке. Однако, как всякий
ушла в пятки', символизирует страх (ср. рус. у него душа ушла в пятки). языковой процесс, символика развивается и в своем развитии оказывает
Мы постоянно у б е ж д а е м с я в том, что, испытывая одни и те ж е эмоции влияние на эволюцию языка, нередко п р е в р а щ а я с ь в метафору. Таким
и оценивая их в основном аналогичным образом, носители разных язы- образом, между этими двумя явлениями постоянно происходит взаимо-
ков отбирают для их выражения разные, хотя и сходные функцио- действие, что и естественно, так как рациональное и образное начала в
нально слова. Видимо, то ж е самое происходит и внутри одного и того сознании, а следовательно и в языке, способствуют гармоническому его
ж е социума. Об этом свидетельствуют, в частности, примеры из Д ж . Вер- развитию.
га, приводимые Г. Алфиери 3. Среди нескольких жестов с одинаковой Очень часто символ, как и образ, з а р о ж д а е т с я в слове еще до того,
как оно получает новое значение на основе этого символа. Такое явление
мы наблюдаем постоянно в области фразеологии, особенно связанной
Д ж . Верга в этом смысле автор особенный. На его произведениях можно с «невидимыми мирами», которые нельзя скорректировать и о которых
проследить становление многих лексических и фразеологичесоих единиц. Мы сами
убедились в этом, р а б о т а я над итальянско-русским фразеологическим слова- нельзя судить объективно. Человек обладает способностью творить сим-
рем. волы из о к р у ж а ю щ е й его среды, наделять вещи, явления, события
чертами и свойствами, которые он сам им приписал, в силу их «непонят- себе хорошую кровь' воспринимается как улучшение физического/психи-
ности», с одной стороны, и их обожествления — с другой. В этом ему ческого состояния, символизирует здоровье.
помогает потребность в коммуникации, в самовыражении. Чаще Помимо указанной символики компонент 'кровь' в составе идиоматики
и проще всего это идет по линии поэтического и другого творчества, приобретает и такие значения, как 'происхождение/родство, жизнь, тем-
но ведь в природе языка есть и символический принцип, который нахо- перамент'. Итальянский толковый словарь Девото и Оли [Devoto, ОН
дится в компетенции человека. Человек использует его, когда вообра- 1967] в статье s a n g u e выделяет такие символы у этого слова, как
жение не помогает разрешить проблему коммуникации, и тогда на смену 'самопожертвование, преданность' ( v e r s a r e il s a n g u e per la patria 'про-
воображению приходит рациональное мышление. Н а з в а в нечто словом лить кровь за родину'), называя в то ж е время такие символы, как
душа, дух, человек приписывает его признаки глазам, крови, сердцу, 'жизнь, физическая энергия' переносным значением этого слова. Ч т о ж е
печени и другим органам путем их использования в речи в таких со- касается таких символов, как 'род, происхождение', то в словаре сказано,
четаниях, из которых этот смысл как бы становится ясным. Постепенно
что слово кровь — 'естественный элемент, являющийся передатчиком
многие из таких сочетаний фразеологизируются, становятся привычными,
этого качества'.
и следующие поколения, у ж е не задумываясь, употребляют не только
Мы привели здесь несколько примеров произвольного употребления
идиомы с этими словами, но и, внося свой вклад в развитие языка, соз-
терминов, т а к или иначе определяющих тип частного значения слова
дают новые номинации на основе у ж е «приписанных» смыслов тем
в вокабуле, которые свидетельствуют о необходимости упорядочить не
или иным словам не потому, что они имеют сходство с их денотатами
только терминологию, но скорее сами понятия. П р е ж д е всего хотелось
или сравниваются с ними по смежности, а потому, что кто-то до них
бы уточнить, что символы и коннотация — это не одно и то же. Конно-
приписал этим словам данные смыслы. Круг замыкается, и языковой
тации, подробно исследованные в хорошо аргументированной работе
коллектив, не будучи в состоянии объяснить связь одного слова с другим,
принимает эту связь на веру и признает ее символичность. Таким обра- В. Н. Телия [1986], могут появляться у слова и в связанном и в свобод-
зом, символичность может мотивировать ФЕ, как мы это видели, в част- ном его употреблении. Коннотации ч а щ е всего характеризуются эмотив-
ности, в «кинетической» фразеологии. При этом в самом семантически ностью, образностью и т. д. В противоположность коннотации, символика
центральном слове-компоненте образуется некое потенциальное значение, достаточно редко л о ж и т с я в основу вторичного значения слова. И в этом
которое мы назвали символом, а ранее — фразеологически обусловлен- случае говорить о переносе значения можно лишь с большими оговорками.
ным значением, поскольку оно реализуется во фразеологических еди- Такие слова, как большевик, меньшевик, и т. п., имеют, по нашему
ницах. Такого рода символы можно было бы т а к ж е называть потенциаль- мнению, символическое происхождение и полностью лишены образности.
ными значениями слов. Эти слова не просто связаны с основой 'большинство', 'меньшинство',
а с определенными историческими реалиями. Формально значимым в этих
При анализе природы и функционирования идиом большинство ис- словах является только суффикс. Значение слова, его семантика осно-
следователей правомерно о б р а щ а е т внимание на тот факт, что если опор- ваны на символе, т. е. в данном случае на общественном договоре о том,
ным или семантически центральным компонентом идиомы оказывается что языковой коллектив будет подразумевать под значением этих слов.
многозначное слово, то нельзя не учитывать частные значения его при Слова позеленеть (от злости), желчный (человек) т а к ж е имеют симво-
образовании идиом. В качестве примера такого подхода можно привести
лическое происхождение, поскольку оба эти слова связаны с реакцией
хотя бы статью итальянско-русского фразеологического словаря на во-
желчного пузыря на р а з д р а ж е н и е извне или изнутри. Слово желчный
кабулу c a r t a : 1. бумага; документ, письмо; 2. географическая (и др.)
стало обозначать 'злой' совсем не потому, что от злости человек желтеет.
карта; 3. игральная карта и т. д. С другой стороны, компоненты идиомы,
Интересно, что М. Фасмер [1986] связывает слово желчь со словом
функционируя в речи в ее составе, способны приобретать новые кон-
зелень. Это весьма вероятно, поскольку желчь может быть желтой и
нотации разного характера. Если мы вернемся к примерам ФЕ с ком-
зеленой. (Известно, что при исследовании функции желчного пузыря
понентом кровь, то увидим, что в итальянском, испанском и отчасти
первая порция желчи светло-желтого цвета, в то время как после его
в русском языке в составе идиом типа: поп avere buon s a n g u e (или
р а з д р а ж е н и я вторая порция имеет темнозеленый цвет). Таким образом,
avere cattivo s a n g u e ) con qd (букв, 'не иметь хорошую/иметь плохую
кровь с кем-л.') 'недолюбливать кого-л'., a n d a r e a s a n g u e (букв, 'идти к становится очевидным «родство» слов желчный и позеленеть. Вряд ли в
крови') 'приходиться по душе кому-л'.; avere il s a n g u e g u a s t o (con qd) данном случае можно говорить о переносе значения, как это, например,
(букв, 'иметь испорченную кровь с кем-л.') 'злиться на кого-л' и ее рус- утверждается в словаре С. И. Ожегова по отношению к слову желчный.
ский эквивалент портить себе (кому-л.) кровь приобретает общую сему На наш взгляд, здесь речь идет о происхождении слов желчный, по-
со словом душа: по душе, не по душе (кому-л.) Здесь можно вспомнить и зеленеть из фразеологических единиц. Так же, как в глаголе клюнуть
испанский пример, где в ФЕ, эквивалентной рус. душа в пятки ушла, ('попасться на удочку, поверить обману'), о т р а ж а е т с я значение всей идио-
фигурирует слово s a n g r e "кровь': 'кровь в пятки ушла'. В итальянском мы, так и слова желчный, позеленеть стали носителями значений более
слово s a n g u e в идиомах f a r e (farsi) buon s a n g u e букв, 'делать/сделать сложного синтаксического целого.
Итак, если символика л е ж и т в основе некоторых р а з р я д о в ФЕ и слов,
обозначающих социолингвистические, социокультурные, политические и Метафора основывается на сравнении — этот постулат принят боль-
другие реалии, то на основе этих ж е принципов у семантически централь- шинством исследователей, изучавших и описывающих этот троп.
ных слов-компонентов ФЕ могут возникать новые потенциальные зна- В последнее время изучение метафоры, особенно языковой, вновь
чения, связанные с внутриязыковыми процессами функционирования оживилось. Вернее было бы сказать, что интерес к метафоре полностью
ФЕ. Выделение этих потенциальных значений-символов способствует не исчезал никогда, несмотря на некоторую ее периферийность. Поэтому
систематизации фразеологии примерно в том ж е плане, в каком мы мы не можем полностью разделить интересную и метафорически выра-
систематизируем фразеологию с многозначными словами в словарной женную мысль Ю. Аллика о том, что: «Десять лет н а з а д мало было
статье. В действительности такие слова, как печень, кровь, глаз и тех, кто в лингвистике и в психологии предсказал бы метафоре лидерство.
под., в большинстве языков не имеют вторичных значений. Однако именно Метафора прочно занимала второстепенное место среди исследователь-
слова такого рода оказываются богатыми потенциальными значениями- ских тем. Живой интерес к странноватому свойству человека говорить
символами, которые проявляются в разветвленной фразеологии. Клас- одно, а подразумевать другое питали лишь те, кто испытывал удоволь-
сификация этой фразеологии на основе символов ведет не только к упо-
ствие от сумрака и бессистемности, которой проблема была окутана»
рядочению и систематизации фразеологии с этими словами в качестве
[Allik 1981, 102]. Периодическое возвращение к темам, на время от-
семантически центральных, но и позволяет сделать ряд наблюдений,
ходящим на второй план, с позиций новейших достижений науки —
важных для социолингвистики, этнографии, культуры быта и традиций
для истории науки явление обычное. Естественно, что в последние годы
разных народов.
и в С С С Р и за рубежом делаются попытки осмысления метафоры (и
тропов вообще) в свете новых достижений лингвистической науки и
теории знаков.
КОМПАРАТИВНОСТЬ И МЕТАФОРИЧНОСТЬ В статье «Метафора и языковой материал» Т. Хелп, опираясь на
В ЯЗЫКАХ РАЗНЫХ СИСТЕМ суждения Ю. Аллика и работы видных зарубежных лингвистов, зна-
Метафора занимает необычайно важное место в мыслительном про- комит читателя с современным состоянием изучения и осмысления ме-
цессе и в языке, я в л я я с ь одним из способов отражения языковой кар- тафоры. В статье описывается, каким образом метафора вошла в сферу
тины мира целого народа или — в поэтическом тексте — элементом отра- интересов структуралистов, и делается вывод, что основным недостатком
жения семантической структуры мира писателя. «Метафора оказалась структуралистского подхода является отход от психологически реальных
счастливой находкой, на основе которой очень хорошо исследовать то, фактов. С другой стороны, признаются достижения психологического
что происходит с говорящим и слушающим в процессе говорения-слу- направления в области изучения метафоры, но отмечается недостаточно
шания» [АШк 1981, 102]. разнообразный характер использования ими языковых фактов [Help
Сопоставительное описание языковой метафоричности могло бы быть 1985].
очень плодотворным с точки зрения познания «духа языка», с позиций Американские исследователи Д ж . Л а к о ф ф и М. Джонсон [Lakoff,
типологии культуры. Эта з а д а ч а без большого количества отдельных Johnson 1980] приходят к выводу, что метафора занимает в языке отнюдь
практических и теоретических исследований трудновыполнима. На дан- не периферийную позицию, а гораздо более центральное место, чем было
ном этапе несколько более реальным нам к а ж е т с я сопоставительное принято считать до сих пор_ Библиографию и краткий обзор новейших
исследование категории компаративности, как подготовительный этап зарубежных работ по метафоре, свидетельствующий о большом инте-
к сопоставительному исследованию метафоричности. ресе к данной проблеме, можно найти т а к ж е в рецензии на книгу Л а к о ф ф а
Строя фразу в процессе общения, любой человек, говорящий на и Джонсона финского исследователя П. Лейно [Leino 1983].
данном языке, постоянно производит мысленный выбор нужного слова. Взаимосвязь метафоры и сравнения — явление сложное и много-
Этот выбор всегда зависит от условий акта коммуникации. Человек плановое, но она, бесспорно, существует. Компаративность является
выбирает нужное слово, чтобы лучше, яснее передать свою мысль. одной из универсальных языковых категорий, присутствующих в любом
Искомое слово во фразе бывает обусловлено 1) семантически, 2) сти- языке, а т а к ж е познавательной категорией человеческого сознания во-
листически и 3) грамматически. В обычном коммуникативном процессе обще. Способность сравнивать органически входит в процесс человече-
человек конструирует «правильные» фразы, т. е. им соблюдаются се- ского познания и находит отражение в языке.
мантические, грамматические и стилистические правила соединения слов, Компаративность удовлетворяет т а к ж е требованиям, предъявляемым
закрепленные языковым узусом. Случаи намеренного нарушения опре- к функционально-семантическому полю (ФСП) [Бондарко 1984]. Ядром
деленных запретов соединения слов, намеренная «девиативность» порож- поля компаративности при такой трактовке можно считать степени срав-
дает тропы, в том числе и метафору. С другой стороны, эти нарушения нения прилагательных, которые градуируют степень, выраженного началь-
сами подчиняются определенным правилам, которые могут быть опи- ной степенью прилагательного признака, что позволяет называть со-
саны. Следует отметить, что эти нарушения должны быть понятны для ответствующее явление «градацией». Эстонский лингвист М. Эрелт, ис-
воспринимающего, т. е. оставаться в пределах языка. следуя синтаксис эстонского адъектива, пишет: «Градацией мы назы-
ваем выражение степеней интенсивности качеств или отношений, обоз- так и семантическая структура таких КЧС в разных языках имеет черты
начаемых прилагательными. Градация по своей глубинной сущности сходства равно как и различия, что в свою очередь зависит от структуры
является сравнением, т а к как степень интенсивности качества какого-либо и типа языка.
объекта — лишь ступень по сравнению с интенсивностью соответствую- Не претендуя на исчерпанность материала, сопоставим ряд основных
щего качества других объектов» [ЕгеН 1977]. КЧС русского и эстонского языков (в структурном отношении).
Д л я нас компаративность представляет интерес начиная с того уров-
ня, где кончается градация и в качестве образа сравнения используется
предмет (явление), относящийся к другому классу явлений, чем тот, КОМПАРАТИВНЫЕ ЧЛЕНЫ СРАВНЕНИЯ
который сравнивается, т. е. нас интересует область т а к называемых РУССКОГО Я З Ы К А
«образных» сравнений, а еще конкретнее — устойчивые языковые срав-
нения, состояшие из образа и признака сравнения и элемента срав- В морфологических КЧС 3 , представленных классом имен прилагатель-
нения как такового. ных, содержатся выраженный на морфемном (словообразовательном)
Б. В. Томашевский выделял в сравнении три элемента: предмет уровне элемент сравнения (обычно суффиксоид или суффикс) и объект,
(то, что сравнивается), образ (то, с чем сравнивается) и признак, на ос- т. е. то, с чем предмет сравнивается. В синтаксических К Ч С в качестве
новании которого первые два сравниваются «При этом,— отмечает он,— элементов сравнения могут выступать как сравнительные союзы, так и
вся структура сравнения служит д л я того, чтобы этот признак уси- непервообразные предлоги и предложные конструкции. К Ч С являются
лить» [Томашевский 1959, 209]. Эти три элемента, о т р а ж а я референтную как бы «заготовками» д л я применения в случаях, когда требуется оха-
сущность сравнения, оставляют в стороне вопрос грамматического рактеризовать соответствующий предмет сравнения.
оформления сравнения, где обязательно еше вычленение непосредствен- 1. КЧС — имена прилагательные, вторая часть которых является
ного элемента сравнения. Обобщенно и перифразированно структуру как бы стандартизованным показателем сравнения: -видный, -образный,
сравнения можно представить в виде записи: «X такой как У» («ЛГ ведет -подобный: серповидный, миндалевидный, копьеобразный, зигзагообраз-
себя, поступает, двигается и т. п., как У»). Элемент «как» следует здесь ный, громоподобный, скотоподобный. Слов на -подобный в ГСРЯ все-
рассматривать не только как сравнительный союз, но и как показатель го 12. Гораздо больше слов на -видный (94) и -образный (119). Эти пос-
его всевозможных грамматических, лексических и структурных замен. ледние группы характеризуются явно выраженной терминологичностью.
Поскольку мы з а д а л и с ь целью рассмотреть сравнения в связи с Д л я них характерна т а к ж е высокая степень взаимозаменимости; 45 лек-
метафоричностью, сопоставив языковой материал двух генетически не- сем обеих групп о к а з а л и с ь взаимозаменимыми: веерообразный — вееро-
родственных языков — русского и эстонского, мы сужаем наш интерес видный, клешнеобразный — клешневидный и т. п.
до языковых несвободных компаративных членов сравнения (КЧС) 2, 2. КЧС — имена прилагательные, в которых одновременно содержится
представляющих собою часть полной сравнительной конструкции, равную объект и как бы часть предмета сравнения, которая составляет основу
структуре «такой как У». Мы надеемся, что на этом уровне у ж е воз- (признак) сравнения; это прилагательные, включающие компоненты
можна конкретизация столь необходимого д л я сопоставительных ис- -ногий, -носый, -хвостьш, -рогий, -лицый, -зубый, -головьш, -крылый:
следований критерия соизмеримости сравниваемого. КЧС могут быть змееголовый (с головой как у змеи), шишконосый (с носом, напоминаю-
выражены «...как синтаксической, так и морфологической конструкцией, щим шишку), вилохвостый (с хвостом, напоминающим вилы) и др.
в этом случае показатель сравнения включается внутрь словоформы» 3. КЧС — имена прилагательные, в которых показатель компаративно-
[Черемисина 1976, 18]. сти (так называемый суффикс субъективной оценки -еват/-оват) одно-
Н а ш и наблюдения над соответствующими языковыми фактами в прак- временно градуирует сходство с образом: хлыщеватый (немного похожий
тике составления и редактирования русско-эстонского и эстонско-рус- на хлыща, чуточку «такой как хлыщ»), дубоватый, быковатый, бирюко-
ского словарей позволяют сделать вывод, что в разных языках фигури- ватый и т. п.
руют готовые конструкции, представляющие собой несвободные устой- 4. Регулярную компаративность можно отметить у прилагательных
чивые языковые сравнения, определяемые (предметы, компаранты) ко- с суф. -ск-, еск- и притяжательных прилагательных с суф. -щ и нек. др.
торых известны носителю языка и представляют собой закрепленный при их переносном употреблении: гангстерский, шоферский, бригадирс-
языковым узусом «контекст» данных конструкций. Как грамматическая, кий, новаторский, браконьерский, скотский, апостольский, ямщицкий,
лисий, собачий, медвежий, змеиный, звериный и др.
5. КЧС — конструкция с твор. падежом: мяукать котенком, ходить
стаей, извиваться змеей, смотреть букой и др.
1
В д а л ь н е й ш е м мы будем п а р а л л е л ь н о п о л ь з о в а т ь с я т е р м и н а м и , п р и н я т ы м и
в р а б о т е М . Э р е л т а : предмет с р а в н е н и я — к о м п а р а н т , о б р а з с р а в н е н и я — к о м п а р а -
тор | Е г е й 1977]. 3
Весь лексический м а т е р и а л ( К Ч С с внутрилексемным п о к а з а т е л е м компа-
Термин « к о м п а р а т и в н ы й член с р а в н е н и я » с несколько видоизмененным р а т и в н о е ™ ) з д е с ь и д а л е е о т о б р а н из « Г р а м м а т и ч е с к о г о с л о в а р я русского я з ы к а »
з н а ч е н и е м з а и м с т в о в а н н а м и из р а б о т ы М. И. Черемисиной [1976] . ( Г С Р Я ) А. А. З а л и з н я к а [1977].
6. К Ч С типа величиной с дом, с вишню, с собаку. Эти конструкции ных (оценочных) прилагательных, тогда как относительные связи вы-
обычно характеризуют величину, высоту, рост, ширину, глубину и т. п р а ж а ю т с я главным образом характеризующей частью сложного слова.
7. КЧС с предлогами вроде, наподобие: нахохлился вроде воробья, Другим не менее в а ж н ы м фактором развития словосложения в эстон-
вытянул шею наподобие гусыни и др. ском языке является «левосторонность» ветвления синтаксических де-
8. КЧС т и п а «им. падеж-|-инфинитив: (он) зверь работать. ревьев, обусловливающая большую «глубину» структуры предложения.
9. Конструкции с союзом как и синонимичными ему словно, будто, Стремление к уменьшению «глубины» дерева и объема «оперативной па-
которые характеризуют сравниваемый предмет либо по признаку, либо мяти» приводит к сцеплению имен и автоматизации процесса словослож-
по способу действия: храбрый как лев, сидеть как истукан, извиваться как ния. Возможно, этим'и причинами различия в системе словосложения
змея и др. эстонского и русского я з ы к а не исчерпываются, но значение этих факторов
Мы оставляем в стороне вопрос об имплицитности в ы р а ж е н и я ком- бесспорно.
паративного образа, а т а к ж е вариативность синтаксических КЧС. Выше
перечислены наиболее тривиальные и регулярные конструкции, поскольку
весь материал интересует нас л и ш ь с сопоставительной стороны. КОМПАРАТИВНЫЕ ЧЛЕНЫ СРАВНЕНИЯ
П р е ж д е чем перейти к перечислению и описанию КЧС эстонского ЭСТОНСКОГО ЯЗЫКА
языка, мы должны кратко охарактеризовать некоторые различия в номи-
нации эстонского и русского языков. 1. Прилагательные со вторым компонентом -эагпапе '-подобный,
Номинация, являясь общей функцией любого языка, в конкретных -образный', 4аоНпе '-подобный, по форме, цвету и т. п., напоминающий',
языках проявляется по-разному. «Способы объединения и разъединения -к^'иНпе '-образный, -видный', но с уклоном к характеристике предмета
значений в структуре слова обусловлены семантической системой языка по форме: кШгйаоНпе 'клинообразный, клиновидный', 1аЬшазагпапе
в целом или отдельных его стилей» [Виноградов 1972, 18]. Проблема но- 'сажеобразный', Ы т и э а г п а п е 'пылевидный', кегак^'иНпе 'шарообразный,
минации д л я такой конкретной пары языков, как эстонский и русский, шаровидный', уа1Ьа1аоПпе 'ковроподобный' (по виду напоминающий ко-
осложнена целым рядом обстоятельств. Б л а г о д а р я характерному для вер), э а п й ^ а о Н п е 'колонноподобный', зеепекщ'иНпе 'грибовидный' (по
эстонского языка «полисинтетизму» [Saari 1981] («семантическим стя- форме напоминающий гриб).
ж е н и я м » ) , в нем з а л о ж е н ы большие потенциальные возможности одно- 2. Морфологические КЧС — сложные слова, соответствующие русским
словного выражения понятий, которые в русском языке передаются синтаксическим КЧС с компонентом высотой с, шириной с, величиной с,
многословным сочетанием. Эстонский язык в ходе становления и развития толщиной с, длиной с. В эстонском языке названный компонент в ы р а ж а е т -
довел до совершенства процесс словосложения как способа построения ся второй частью сложного слова: т а ] а к б ^ и п е 'с дом высотой', 1аеуа-
разнообразных единиц номинации — от простых до самых сложных. кбгдипе 'до неба высотой', к а т Ь 1 а 1 а ш п е 'с ладонь шириной', у е ^ а -
Словосложение — один из продуктивнейших способов словообразования р1ккипе 'с версту д л и н о й ' , р о 1 у е р 1 к к т е ' к а к бы д о к о л е н а р о с т о м ' (ср.
в эстонском языке. Исторически с л о ж и в ш а я с я система словосложения нем. кпеШоИеэ, рус. с пальчик (мальчик с пальчик), пббрпбе1а5иигипе
эстонского языка позволяет выразить в одном слове самые разнообразные 'с булавочную головку величиной'. В значении образного сравнения,
семантические отношения. Несмотря на продуктивность некоторых моде- т. е. когда компарант относится к другому классу явлений, чем компа-
лей русского слово- и основосложения, сложные слова в русских текстах ратор, все эти сравнения по сути дела являются гиперболами.
имеют более низкую частотность, чем в эстонских: «... в некоторых эстон- . 3. КЧС морфологического уровня с компаративным суф. ^ а э (прибли-
ских текстах более 4 0 % всех знаменательных слов являются сложными, зительный аналог в русском языке суф. -чат-). «Основанием д л я сравне-
в то время как в русских научных и научно-технических текстах число ния чаще всего служит внешнее сходство (форма, цвет и др.), р е ж е другие,
сложных слов 4 — 6 % и редко превышает 10% , в художественно-литера- например механические,свойства (прочность, эластичность и др.). Так,
турных текстах оно колеблется в пределах 1—2%» [Пялль и др. 1962, 81]. например, вас1и1]а8 ш п а 'седельчатый нос' — это вогнутой формы нос,
Основных причин такого стяжения фраз в слова, на наш взгляд, напоминающий седло, (гаа^ас! ]иикзе(1 'проволочные волосы' — это воло-
две: 1) отсутствие в эстонском языке категории грамматического рода сы, напоминающие проволоку, т. е. они жесткие и толстые... [Уаге 1984,
и 2) различия в построении синтаксических деревьев [Леэметс 1982]. 10]. В современном эстонском языке суф. ^ а э является продуктивным
Отсутствие категории рода в эстонском языке приводит к тому, что и производные прилагательные с этим суффиксом составляют открытый
согласовательные связи между именами оказываются ослабленными, класс. Этим прилагательным соответствуют перифрастические сравни-
и стяжение сочетания «определение+определяемое» оказывается «облег- тельные конструкции с компаративными союзами па§и, тоосН и у ж е
ченным», ср. солнечный луч, солнечное затмение, солнечная сторона названные выше К Ч С - сложные прилагательные на -эагпапе, ЛаоНпе или
и päikese kür, ~ v a r j u t u s , ~ p o o l . -ки]иПпе [Там же, 11]. Эти прилагательные могут быть образованы
т а к ж е от сложных слов: Ь о Ь и г а и ф а з (1шс1е) 'мель, по форме напоми-
Отсутствие категории рода и ослабление согласовательных связей
н а ю щ а я подкову' (1юЬигаис1 букв, 'лошадиное ж е л е з о ' ) .
в свою очередь не способствуют развитию системы имен прилагательных.
В эстонском языке достаточно хорошо развита лишь система качествен- 4. КЧС с суф. -Нк. «Соотношение деривата и его производящей основы
ч а щ е всего базируется на сходстве или сравнении. Это о т р а ж а е т с я в се- и индоевропейских языков, характерна, в отличие от русского, группа
мантической модели деривата: лицо—»-такой как названное лицо/подобный особо оформленных синонимов суперлативных КЧС типа: tulikuum
названному лицу/характерный для названного лица и т. п.» [Там же, 2 8 ] . 'огонь горячий — горячий как огонь', kiviköva 'камень твердый — твердый
Например: emalik 'материнский' (перен.), m u n g a l i k 'монашеский' (пе- как камень', l u m i v a l g e 'снег белый, белый как снег' и др. Назовем их
рен.), argpiiksilik 'характерный для труса', inimvihkajalik 'человеко- сравнениями-прилагательными, или КЧС типа NnomA. Адъективное
ненавистнический', marterlik 'страдальческий', muhaklik 'остолопский', словосложение в эстонском языке имеет следующую особенность: если
apostellik 'апостольский' (перен.). Модель очень продуктивна, и по ней первая часть сложного прилагательного выражена существительным
в языке создается много соединенных в целое словосочетаний, обычно в генитиве, то компаративности не возникает, она возникает лишь
индивидуальных , неологизмов: jonnipunnilik 'ванька-встаньковский', в случае, если существительное стоит в форме им. п а д е ж а (Nnom)
mottekaaslaslik 'единомышленнический', s u r n u m a t j a l i k 'как у гробовщика' [Valgma, Remmel 1968, 317] (исключением являются прилагательные
(например, лицо). И д а ж е такие, как maksimgorkilik 'как у Максима цветообозначения).
Горького', juhanliivilik 'свойственный Юхану Лийву'. Неологизмы типа Уже первоначальное сопоставление КЧС русского и эстонского
трех последних С. Варе считает неудачными; по ее мнению, речь здесь языков показывает, что между ними существует р я д сходств и различий.
идет о явном переборе в стремлении к языковой экономии [Vare 1984, Оба языка используют д л я в ы р а ж е н и я компаративности как морфоло-
34]. Мысль в этих адъективах выражена более абстрактно, чем в соот- гические, так и синтаксические конструкции с некоторым предпочтением
ветствующих словосочетаниях. Предметами сравнения данных КЧС могут морфологических (синтетический способ) КЧС в эстонском языке.
быть т а к ж е н а з в а н и я других живых существ или предметов, а не только 1) Обоим языкам свойственны КЧС с почти аналогичными по смыслу
лиц (модель та ж е ) : hundilik 'волчий' (перен.), m u u s e u m l i k 'музейный' суффиксоидами -подобный, -образный, -видный, соотв. - s a r n a n e , -taoline,
(перен.), nukulik 'кукольный' (перен.), elevantlik 'подобный слону', -kujuline.
ikoonlik 'как на иконе', o h t u m a a l i k 'свойственный «вечерним странам»', 2) Как в русском, т а к и в эстонском языке существует возможность
holliwoodilik 'голливудовский' (перен.). имплицитного в ы р а ж е н и я сравнения.
5. К Ч С с компаративным суф. -line редки, несмотря на общеязыковую 3) Способы в ы р а ж е н и я компаративности в конструкциях со сравни-
продуктивность данного суффикса. Здесь заметное совпадение с русским тельными союзами в основном совпадают.
языком, где имплицитная компаративность (перенос значения) может 4) Аналогичны по смыслу КЧС с твор. падежом в русском языке
быть выражена разными суффиксами. Например, m u i n a s j u t u l i n e ilu 'ска- и с эссивом в эстонском.
зочная красота', leinaline meeleolu 'похоронное настроение'. Прилага- Основные различия сводятся к следующим:
тельное имеет в эстонском языке в подобных случаях тенденцию к особо 1) Д л я эстонского языка нехарактерны синтетические К Ч С типа
тесной спаянности с определяемым существительным, что проявляется сложных слов со вторым компонентом -рогий, -носый, -хвостый и др.
в возможности параллельных синонимичных сложных слов: matuseline 2) Эстонский язык имеет чисто сравнительные суф. -jas, -lik, в русском
meeloulu—»-matusemeeleolu. языке такие суффиксы отсутствуют.
6. КЧС с эссивом т а к же характерны для эстонского языка, как д л я 3) Только в русском языке способом в ы р а ж е н и я компаративности
русского языка К Ч С с творительным сравнения: v a l g u n a t a b a m a 'поразить являются КЧС с суффиксом субъективной оценки, позволяющие од-
как молния (молнией)', kivina k u k k u m a 'упасть камнем', k a l j u n a seisma новременно с выражением компаративности градуировать ее степень.
'стоять как скала (скалой)'. 4) Только эстонскому языку (из двух сравниваемых) присущи син-
7. КЧС с компаративными союзами kui, n a g u , otsekui, justkui, niikui, тетические КЧС типа NnomA.
nonda kui и др.: s a d a m a n a g u o a v a r r e s t 'лить как из ведра' (букв, 'как из 5) Особый переходный случай между сравнением и идентифицирую-
бобового стебля'), vottis n a g u peoga 'как рукой сняло', terav n a g u oda щей метафорой в русском языке представляют собой КЧС типа «им. па-
'острый как копье', t u g e v n a g u v a n a p a g a n 'сильный как сатана', pingul д е ж + и н ф и н и т и в » : он зверь работать значит 'он (обычно, как правило)
n a g u vedru 'напряжен как п р у ж и н а ' [Mihkla и др. 1974]. Характерной работает как зверь'. Идентифицирующая конструкция он зверь т а к ж е
особенностью КЧС с эссивом в эстонском языке и творительным падежом возможна, но уже с резко отличающейся семантикой. В эстонском языке
в русском, а т а к ж е КЧС с компартивными союзами является то, что они такой тип сравнения отсутствует, но существует аналогичная по смыслу
явно или потенциально с л у ж а т целям языкового перифразирования и яв- идентифицирующая конструкция ta on seile töö peala mihkel 4 'он михкель
ляются средством дополнительного образного в ы р а ж е н и я предельной, на эту работу' и невозможна перифраза ta töötab n a g u mihkel 'он работает
высшей степени качества,— образного суперлатива. как михкель'.
8. Синтаксические К Ч С с компаративным словом moodi 'наподобие, Следует отметить, что степень свободы/устойчивости отмеченных
как, по-': kuke moodi kirema 'кукарекать', sea moodi sooma 'есть как К Ч С в эстонском и в русском языках т а к ж е разная: КЧС с предлогами
свинья', j a l a d tiirklase moodi risti istuma 'сидеть как турок, поджав ноги', вроде, наподобие чего, например, гораздо менее подвержены типизации,
k u r a d i moodi v i h a s t a m a 'разозлиться как черт'.
9. Д л я эстонского языка, как и д л я многих других финно-угорских
чем обороты с твор. падежом или с союзом как (но функциональная - r a s k e 'тяжелый'
сторона вопроса нами в данной работе не р а с с м а т р и в а е т с я ) . Сказанное t i n a r a s k e 'свинецтяжелый — тяжелый как свинец' (ср. t i n a r a s k e d motted
в равной мере относится и к К Ч С эстонского языка с послелогом moodi. 'свинцово-тяжелые мысли'), фин. lyijynraskas, нем. bleischwer, англ.
Рассмотрим подробнее группу таких «стянутых» сравнений, сравнений- heavy as lead
прилагательных, КЧС типа NnomA эстонского языка, в которых элемент -selge 'ясный, прозрачный'
сравнения опущен не в силу индивидуального способа тропообразования, t a e v a s s e l g e 'небоясный — ясный как небо, прозрачный как небеса'
а в силу структурных особенностей языка, и где вследствие такой большой k l a a s s e l g e 'стеклопрозрачный — прозрачный как стекло', фин. l a s i ( n ) k i r -
спаянности структурных элементов сравнения возникает явная метафо- kas, нем. g l a s k l a r
ричность. Эти К Ч С метафоричны д а ж е в большей степени, чем «стертые» kristallselge 'кристаллпрозрачный, хрустальпрозрачный, прозрачный как
языковые номинативные метафоры типа ножка стула ( t o o l i j a l g ) , глазное кристалл (хрусталь)', фин. k r i s t a l l i ( п ) k i r k a s , нем. k r i s t a l l k l a r
яблоко ( s i l m a m u n a 'глазное яйцо') (о КЧС с твор. падежом см. [Арутюно- -sirge 'прямой'
ва 1979, 158]). noolsirge 'стрелапрямой — прямой как стрела', фин. piikkisuora 'игла-
Поскольку группа таких сравнений-прилагательных в эстонском языке прямой', нем. p f e i l g e r a d e
представляет собой открытое множество, мы ограничим выбор примеров tikksirge 'спичкапрямой — прямой как спичка', фин. tikkusuora, нем.
небольшим кругом лексем, где признак предмета представлен прила- k e r z e n g e r a d e 'как свеча', англ. s t r a i g h t as r a m r o d (a post)
гательными: легкий, быстрый, твердый, горячий, тяжелый, ясный (про- nöörsirge 'шнурпрямой — прямой как шнур' (букв, 'веревка'), фин.
зрачный), прямой, острый, сладкий, горький, соленый, серьезный, блед- l a n k a s u o r a , нем. s c h n u r g e r a d e , англ. (as) s t r a i g h t as an a r r o w
ный, сердитый, голодный 5 . Н а р я д у с переводами на русский язык там, где -terav 'острый'
возможно, приводятся эквиваленты на немецком, финском и английском nöelterav 'иглаострый' — острый как иголка ( и г л а ) ' , фин. n e u l a n t e r ä v ä ,
языках. нем. nadelspitz
-kerge 'легкий' - m a g u s 'сладкий'
s u l g k e r g e 'перолегкий — легкий как перо', фин. h ö y h e n k e v y t 6 , нем. fe- m e s i m a g u s 'медсладкий — сладкий как мед', фин. h u n a j a n m a k e a , нем.
derleicht honigsüß, англ. sweet a s honey (перен. honeyed)
ö h k k e r g e 'воздухлегкий — легкий как воздух', фин. ilmankeveä, нем. -soolane 'соленый'
leicht wie Luft tulisoolane 'огоньсоленый — *соленый как огонь, жгуче-соленый' 7 , фин.
-küre 'быстрый' p o l t t a v a n s u o l a i n e n (жгуче-соленый), нем. sehr salzig
tuulkiire 'ветербыстрый — быстрый как ветер', фин. tuulennopea, нем. -tösine 'серьезный'
schnell wie die Wind s u r m t o s i n e 'смертьсерьезный — *серьезный как (сама) смерть', фин.
välkkiire 'молниябыстрый — быстрый как молния', фин. s a l a m a n n o p e a , k u o l e m a n v a k a v a , нем. t o d e r n s t , англ. deadly serious
нем. blitzschnell, англ. (as) quick as lightning noolkiire 'стрелабыстрый — -kahvatu 'бледный'
быстрый как стрела', фин. nuolennopea, нем. pfeilschnell s u r n u k a h v a t u 'мертвецбледный — бледный как мертвец', фин. kuolonkal-
-kuum 'горячий' реа, k u o l e m a n k a l p e a , нем. totenblaß, todblaß, totenbleich, англ. deathly
tulikuum 'огоньгорячий — горячий как огонь', фин. tulikuuma, нем. pale, g h a s t l y (pale)
b r e n n e n d heiß, англ. b u r n i n g hot (red hot, piping hot) -vihane 'сердитый'
-köva 'твердый' tulivihane 'огоньсердитый — сердитый как огонь', фин. r a i v o s t u n u t
r a u d k o v a 'железотвердый — твердый как железо', фин. r a u d a n k o v a , нем. 'разгневанный', нем. w ü t e n d , англ. furious, infuriated
eisenfest - n ä l j a n e 'голодный'
kiviköva 'каменьтвердый — твердый как камень' (ср. kivikövad seinad h u n t n ä l j a n e 'волкголодный — голодный как волк'
'твердокаменные стены'), фин. kivenkova, нем. steinhart, англ. hard as Сравнительный оборот с kui, n a g u д л я эстонского языка столь ж е
stone характерен, как конструкция с союзами как, словно для русского. Тем
t e e m a n t k o v a ' а л м а з т в е р д ы й — т в е р д ы й как алмаз', фин. timantinkova, не менее, часть синтетических КЧС заменима в речи на конструкцию
нем. d i a m a n t h a r t с n a g u 'как', д р у г а я — нет. Можно, например, с к а з а т ь n ä l j a n e n a g u
h u n t 'голодный как волк', t e r a v n a g u möök 'острый как меч', selge n a g u
t a e v a s 'ясный как небо', küre n a g u (kera) välk 'быстрый как ( ш а р о в а я )
5
Лексический материал эстонского языка здесь и далее взят из словаря: молния' (новый вариант 'быстрый как молниененок'). Но не говорят
Hinderling R. R ü c k l ä u f i g e s estnisches Wörterbuch. R e g e n s b u r g , 1975.
6
Если по внутренней семантике финское слово совпадает с эстонским, его
*kuum n a g u tili, *tösine n a g u s u r m и т. п. Б о л ь ш а я спаянность элементов
буквальный перевод не дается, не переводятся т а к ж е немецкие и английские
соответствия. 7
Звездочкой (*) здесь и далее отмечаются нехарактерные д л я того или иного
языка сравнения.
в прилагательных-сравнениях типа N n o m A приводит к новому семантичес- зой') s i l m a s olema, как на корове седло ~ n a g u sea s e l j a s ('на свинье')
кому качеству — к образованию в этих словах дополнительной семы sadul, биться как рыба об лед ~ visklema n a g u kala kuival ('на с у ш е ' ) .
«высочайшая степень качества» и тем самым к образованию однословно- Л и ш ь в остальных случаях (их около 20) в описываемых языках
го синтетического суперлатива. Не случайно, что в финском и немецком образность при описании идентичных ситуаций резко различается. Но
языках при отсутствии у данного признака соответствующего образа как раз эти случаи представляют наибольший интерес с типологической
появляется перевод при помощи слов kova, kovin, sehr 'очень' или другие точки зрения, о т р а ж а я , на н а ш взгляд, частицу «духа языка». Примеры:
лексические замены. он/она вылитый отец/вылитая мать ~ ta on n a g u i s a / e m a s u u s t k u k k u n u d
Как в эстонском, т а к и в финском и немецком я з ы к а х это значение (букв.) 'как будто выпал (а) изо рта о т ц а / м а т е р и ' , как блины печет ~ tu-
наивысшей степени качества имеет еще ряд синтетических синоними- led n a g u V a n d r a s t s a e l a d u 'идет как из Вяндра пиленый тес' (т. е. в боль-
ческих средств выражения. Это КЧС морфологического уровня, где шом количестве и без перебоев), хоть кол на голове теши ~ r a a g i n a g u
первая часть сложного слова (компаратор) утратила свое прямое значе- seinale 'говоришь как будто стене', как иголка с ниткой ~ n a g u sukk ja
ние и стала чистым выразителем суперлатива. М. Эрелт называет эти s a a b a s 'как чулок и сапог' (т. е. совершенно неразлучны), кричать дур-
компараторы «префиксоидами интенсивности», а образуемые с их по- ным голосом ~ k a r j u m a n a g u siga aia vahel 'кричать как свинья,
мощью К Ч С — морфологическими выразителями абсолютной градации з а с т р я в ш а я в заборе', льет как из ведра ~ kallab n a g u o a v a r r e s t 'лить как
[Erelt 1977, 44]. М. Пунттила называет их сложными прилагательными из бобового стебля (т. е. крупными струями)', как в воду канул ~ k a d u s
(типа редуплицирующих), выразителями абсолютного суперлатива, n a g u tina tuhka 'исчез как свинец в золе', как от козла молока ~ n a g u sea
а соответствующие элементы — образованными из компараторов «усили- seljast villa 'как от свиньи шерсти ~ n a g u vahilt villa 'как от рака шерсти',
вающими префиксоидами» [Punttila 1985, 36—37]. Примеры: puru- пристать как банный лист ~ n a g u uni peale kaima 'морить как сон', как
букв. 'крошка', но: p u r u h a i g e 'очень больной, совсем, весь больной', сыр в масле кататься ~ n a g u k u n i n g a k a s s e l a m a 'жить как королевский
purulaisk 'лентяй из лентяев', puruloll 'дурак дураком'; veri букв, 'кровь', кот', как за каменной стеной ~ n a g u v a n a j u m a l a selja t a g a 'как за
но: verivärske 'очень, в высшей степени свежий' и др. Ч а с т ь подобных спиной с т а р и к а - б о г а = как у Христа за пазухой', как корова языком
слов переводима на русский язык д а ж е буквально, их общий смысл слизала ~ n a g u piihitud 'как будто вымели', ходить вокруг да около ~
всегда — 'сверх, в высочайшей степени'. n a g u k a s s timber p a l a v a p u d r u kaima 'ходить как кот вокруг горячей каши'.
Текст первого тома «Русско-эстонского словаря» введен в ЭВМ, Примерно в 34 случаях из названных 130 эстонских КЧС в русском
б л а г о д а р я чему мы имели возможность получить некоторые обобщающие языке соответствуют некомпаративные конструкции — несвободные
выборки по компаративности и переносности в обоих сравниваемых язы- устойчивые словосочетания, или фразеологизмы. Эти устойчивые КЧС
ках, в частности выборку синтаксических КЧС типа «так(ой) как У», с со- ч а щ е всего синонимически в ы р а ж а ю т значение наивысшей степени
ответствующими компаративными союзами 8 . В результате мы могли сде- качества: как гром с ясного неба, т. е. очень неожиданно, как от козла
л а т ь некоторые количественные обобщения, которые нельзя рассматри- молока — очень бесполезный, как две капли воды похожи — очень похо-
вать как статистические ввиду их малочисленности. Мы получили около жи, льет как из ведра — очень льет и др.
130 КЧС с союзом n a g u и около 100 КЧС с союзом как. КЧС с другими Сравнения, таким образом, можно разделить на градуирующие
синонимичными простыми и составными компаративными союзами пред- и неградуирующие, «образные».
ставлены в меньшей степени. Поскольку выборка К Ч С с союзом n a g u Г р а д у и р у ю щ и е (градационные) сравнения указывают на интен-
о к а з а л а с ь самой многочисленной, то именно ее мы взяли за исходную. сивность признака, присущего двум явлениям (предмет, лицо и др.)
И з 132 КЧС с союзом n a g u идентичная с русским языком образность одного и того ж е класса, или в ы р а ж а е т степень данного признака у явле-
отмечена примерно в 50 случаях. Например: пыхтеть как паровоз ~ ä h k i - ния по отношению к целому классу однотипных явлений. Центром,
ma n a g u a u r u v e d u r , вертеться как белка в колесе ~ k e e r l e m a n a g u o r a v морфологическим ядром градационных сравнений являются степени срав-
r a t t a s , как две капли воды похожи ~ (on) s a r n a s e d n a g u kaks tilka vett, нения прилагательных и наречий. Существует т а к ж е множество других
бранится как извозчик ~ v a n n u b n a g u voorimees, дрожать как осиновый способов в ы р а ж е н и я градации признака, относящихся к разным языко-
лист ~ n a g u h a a v a l e h t v ä r i s e m a . вым уровням.
Еще около 50 КЧС имеют как бы частично совпадающую или Н е г р а д у и р у ю щ и е («образные») сравнения — это способ со-
сходную образность, например: стоит как вкопанный ~ seisab n a g u naelu- поставления двух явлений по какому-либо качеству (форма, внешний
t a t u d (букв.) 'как пригвожденный', как гром с ясного неба ~ n a g u välk вид, цвет, характер д в и ж е н и я и д р . ) : перифразировать их смысл
('молния') selgest taevast, как бельмо на глазу ~ ( n a g u ) pinnuks ('зано- можно с помощью ф р а з ы «быть, двигаться, действовать как У», «такой
как У».
8
Однако при б л и ж а й ш е м рассмотрении выясняется, что лишь часть
Программу по КЧС, так ж е как и д л я выборки, о которой речь идет на «образных» сравнений не содержит градации. КЧС с элативом в эстонском
с. 105—108, составила ведущий научный сотрудник Института языка и литературы
АН Э С С Р Ю. Вике. и твор. падежом в русском и К Ч С со сравнительными союзами в обоих
языках, став обобщающими, языковыми, устойчивыми, как правило,
в ы р а ж а ю т наивысшую степень характеризуемого признака, т. е. я в л я ю т с я В подтверждение смысла проведения аналогичных сопоставлений хо-
суперлативными синонимами соответствующего к а ч е с т в а . чется привести д а в н е е в ы с к а з ы в а н и е В. Гумбольдта: «Языки — это
К этой ж е группе суперлативных сравнений относятся К Ч С типа иероглифы, в которые человек з а к л ю ч а е т мир и свое воображение; при
^ п о п А т - е - э т и с л о ж н ы е прилагательные сохраняют семантически том, что мир и в о о б р а ж е н и е , постоянно с о з д а ю щ е е картину за картиной
явно в ы р а ж е н н у ю компаративность, но имеют, если м о ж н о т а к сказать, по законам подобия, о с т а ю т с я в целом неизменными, языки сами собой
нулевой п о к а з а т е л ь сравнения, вернее сравнение з а к л ю ч е н о в структуру р а з в и в а ю т с я , у с л о ж н я ю т с я , р а с ш и р я ю т с я . Ч е р е з многообразие языков
модели М п о т А . Но то ж е м о ж н о с к а з а т ь об идентифицирующих сравнени- д л я нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем
ях и идентифицирующей м е т а ф о р е в русском языке. П о всей вероятности, в нем; и человеческое бытие с т а н о в и т с я д л я нас шире, поскольку языки
наличие в эстонском я з ы к е т а к и х прилагательных я в л я е т с я одной из в отчетливых и действенных чертах дают нам р а з л и ч н ы е способы мышле-
причин, почему и д е н т и ф и ц и р у ю щ а я м е т а ф о р а в предикативной функции ния и восприятия. Я з ы к всегда воплощает в себе с в о е о б р а з и е целого наро-
не получила в нем столь широкого распространения, к а к в русском языке. д а , поэтому в нем не следует бояться ни изощренности, ни избытка ф а н т а -
В предложении К Ч С М п о ш А могут выступать к а к в атрибутивной, т а к зии, которые кое-кто считает нежелательными. То, что они д а ю т нам
и в предикативной функции, но в их употреблении по сравнению с иденти- сразу, есть полная, ч и с т а я и п р о с т а я человеческая природа, если же мы
ф и ц и р у ю щ и м и м е т а ф о р а м и в русском языке отмечается целый р я д особен- проникаем в глубину их тайн, в нашу сухую рассудочность в р ы в а е т с я
ностей, но это у ж е предмет особого исследования. с в е ж а я струя н е у в я д а ю щ е й ф а н т а з и и других народов, з а к л ю ч а ю щ и х
П р и лексикографическом описании эстонского и русского я з ы к о в бро- к а ж д о е впечатление, которое юный мир дарит их е щ е не притупившимся
с а е т с я в г л а з а и т а к а я , л е ж а щ а я на поверхности особенность, что там, чувствам, в оболочку ж и в о г о и подвижного о б р а з а » [1985, 349].
где р у с с к а я и д е н т и ф и ц и р у ю щ а я м е т а ф о р а с т а л а фактом с л о в а р я и н а з в а -
ния животного или какого-то предмета с т а л о использоваться как
переносная х а р а к т е р и с т и к а человека, в эстонском я з ы к е ч а щ е всего Приложение 1
бывает употреблено либо б е з о б р а з н о е оценочное наименование, л и б о 10
höbe- ' c e p e 6 p o ' : h o b e s e l g e 'сереброясный'
метафорическое с л о ж н о е слово.
hunt- 'волк':Ьипйпа1]апе 'волкголодный'
В первом томе «Русско-эстонского с л о в а р я » случаев, когда н а з в а н и е
higi- 'noT':higimärg 'потмокрый'
вещи или животного получило метафоризированный переносный смысл
ime- ' ч у д о ' п т е а г т а э 'чудомилый', imehea 'чудохороший', imekaunis,
и с т а л о омонимичным н а з в а н и е м человека с определенной характеристи-
irnekana 'чудопрекрасный', i m e k e r g e 'чудолегкий', i m e k o r g e 'чудовысо-
кой, встретилось девять: квашня... 2. то1и1а]а, к о Ь а к а р р , у е ш т и э ' р а з м а з -
ня, р а с т я п а ' ; кипяток... 2. ^ е ш т е п е , . Г ^ и г а Ь а р и э з ' В С П Ы Л Ь Ч И В Ы Й кий', imelahke 'чудодобрый', imeosav 'чудоловкий', imepisike 'чудомалень-
человек, как р а з р ы в н о е р у ж ь е ' ; кислятина... 2. ЬаПзе]а, у1г1зе]'а, у т р Ш кий', imepeen 'чудомелкий', i m e r a s k e 'чудотяжелый', i m e s u u r 'чудоболь-
'нытик'; клад... 2. а а г е 'сокровище'; клоп... 2. рбпп, р б г ^ е ^ ' а з , ] 6 т р э 1 к а 8 шой', i m e t a r k 'чудоумный', i m e t u g e v 'чудосильный'
'малыш, пузатик, пузан'; кляча... 2. у а г е ' р а з в а л и н а ' ; книгоед... 2. г а а ш а - j ä ä - 'лед': j ä ä k ü l m 'ледхолодный'
й1ко1 ' к н и ж н а я моль'; кобель... 2. 1пс1егс1а]а, Ь о о г а ] а % е г , ]'ааг 'развратник, kalju- 'скала': kaljukindel 'скаланадежный'
сучий егерь, б а р а н ' ; козырь... 2. аээ, 1ииэ 'туз'; кукла... 2. т а п о п е И , kivi- 'камень': kivikova 'каменьтвердый', kiviraske ' к а м е н ь т я ж е л ы й '
1шр1кпикк, Ь а ш р е 1 т а п п 'кукла-марионетка'. Совпадение о б р а з о в в этом k l a s s - 'стекло': k l a a s s e l g e 'стеклопрозрачный'
п л а с т е лексики л и ш ь частичное или вовсе отсутствует, т. е. пласт русских kott- 'MeiuoK':kottpime 'мешоктемный'
kristall- 'хрусталь, к р и с т а л л ' : k r i s t a l l p u h a s 'хрустальчистый', k r i s t a l l s e l g e
оценочных слов, в основе которых л е ж и т и д е н т и ф и ц и р у ю щ а я метафора,
редко имеет полный эквивалент в эстонском языке. 'хрустальясный, х р у с т а л ь п р о з р а ч н ы й '
k ü ü n a l - 'свеча': k ü ü n a l s i r g e 'свечапрямой'
Н е с м о т р я на большое совпадение образности (для большинства
laud- 'стол': l a u d t a s a n e 'столровный', l a u d s i l e 'столгладкий'
финно-угорских и индоевропейских языков х а р а к т е р н ы с р а в н е н и я по
m a l m - 'чугун': m a l m k ö v a 'чугунтвердый'
п р и з н а к а м белизна — снег, чернота — с а ж а , ворон, хитрость — лиса,
m a r m o r - 'мрамор': m a r m o r s i l e ' м р а м о р г л а д к и й '
сладость — мед, острота — игла, меч, огонь, прозрачность — хрусталь,
mesi- 'мед': m e s i m a g u s 'медсладкий'
стекло, небо, легкость — перо и т. п.), существует множество образов,
m u l d - 'земля': m u l d n i i s k e 'землясырой'
х а р а к т е р н ы х только д л я данного я з ы к а , д а ж е при с о в п а д а ю щ и х струк-
moök- 'меч': m o ö k t e r a v 'мечострый'
турных моделях сравнения 9 . П о данной проблеме типологически ценными
n a a s k e l - 'шило': n a a s k e l t e r a v 'шилоострый'
могут быть двуязычные специализированные выборки или словари, что мо-
n a h k - ' к о ж а ' : n a h k s i t k e 'кожапрочный'
ж е т д а т ь практически м а т е р и а л д л я более глубоких обобщений.
nool- 'стрела': n o o l s i r g e 'стрелапрямой', noolkiire 'стрелабыстрый',

9
Образы животных, характерные для эстонских «народных сравнений», 10
подробно описаны в книге И. С а р в [Saro I. R a h v a p a r a n e vordlus kui konekaanu Обычные переводы на русский язык опущены, поскольку образность бу-
erillik / / T R O Toimetised. vihik. T a r t u , 1960, 94 1. квальных переводов достаточно прозрачна.
n o o l t e r a v 'стрелаострый'
vogelfrei эст. *lindvaba и , v a b a n a g u lind,, рус. вольный как птица
nöel- 'игла': n ö e l t e r a v 'нглаострый'
h a u c h d ü n n эст. öhköhuke, *öhuke n a g u ohk, рус. *тонкий как воздух
nöör- 'шнур': n ö ö r s i r g e 'шнурпрямой'
spiegelblank эст. peegelsile, sile n a g u peegel, рус. гладкий как зеркало
pilt- 'картина': piltilus 'картинакрасивый'
(зеркально-гладкий)
peegel- 'зеркало': peegelsile 'зеркалогладкий'
splitternackt эст. *kildpaljas, * p a l j a s n a g u kild, рус. *голый как осколок
puu- 'дерево': p u u p a l j a s 'деревоголый'
tollkühn эст. h u l l j u l g e , *julge n a g u 'hull, рус. храбрый как безумец
päev- 'день': päevselge 'деньясный'
(безумно-храбрый)
p o r g u - 'ад, пекло': p o r g u i g a v 'адскучный', p ö r g u p a l a v ' а д ж а р к и й ' stockfinster эст. *kepp-pime, *pime n a g u kepp 15, рус. *темный как палка
r a u d - 'железо': r a u d k ö v a 'железотвердый', r a u d r a s k e 'железотяжелый', steinalt эст. *kivivana, *vana n a g u kivi, рус. *старый как камень
r a u d k ü l m 'железохолодный'
geisterbleich эст. * v a i m k a h v a t u , k a h v a t u n a g u vaim, рус. бледный как
satnet- 'бархат': s a m e t p e h m e 'бархатмягкий'
привидение
s a t n m a l - 'мох': s a m m a l p e h m e 'мохмягкий'
kernfest эст. *tuumk6va, *kova n a g u t u u m , рус. *твердый как ядро
sapp- 'желчь': s a p p m ö r u 'желчьгорький'
s a r v - 'рог': s a r v k ö v a 'рогтвердый' (сердцевина)
siid-'шелк': siidpehme 'шелкмягкий' l a m m f r o m m эст. * l a m m a s v a g u r , v a g a n u g u l a m m a s , рус. кроткий как
sulg- 'перо': s u l g k e r g e 'перолегкий' овца

s u r m - 'смерть': s u r m k i n d e l 'смертьверный', s u r m t ö s i n e 'смертьсерьезный',


s u r m v a i k n e 'смертьтихий', s u r m v ä s i n u d 'смертьусталый' Приложение 3
s u r n u - 'мертвец': s u r n u k a h v a t u 'мертвецбледный'
igi- 'вечно-': i g i h a l j a s 'вечнозеленый'; igivana 'старый-престарый, древ-
t a e v a s - 'небо': t a e v a s s e l g e 'небоясный'
нейший'; igikauge 'сверхдалекий, сверхдальний'; igimuistne 'древнейший';
t e e m a n t - ' а л м а з ' : t e e m a n t k ö v a 'алмазтвердьій'
igikestev 'длящийся из века в век'; igituttav 'знакомый с давних пор (от
tikk- 'спичка': tikksirge 'спичкапрямой'
века)'
tina- 'свинец': t i n a r a s k e 'свинецтяжелый'
т а г и - 'ураган-': m a r u v i h a n e 'урагансердитый, разгневанный, рвет
tuli- 'огонь': tulikuiv 'огоньсухой', tulikuum 'огоньгорячий', tulivedel и мечет'; m a r u r a h v u s l i k 'махрово-националистский'
'огоньжидкий', tulivihane 'огоньсердитый', tuliuus 'огоньновый'
puru- 'крошка': p u r u h a i g e 'очень больной', р а з г . весь больной-, p u r u j o o b -
tuul- 'ветер': tuulkiire 'ветербыстрый'
n u d 'в дым (в стельку) пьяный'; p u r u k a i n e 'совершенно трезвый, ни
tuhk- ' з о л а ' : tuhkkuiv 'золасухой' в одном глазу'; p u r u k u i v 'сухой-пресухой, спичку поднеси — вспыхнет';
välk- 'молния': välkkiire 'молниябыстрый' p u r u k ü p s 'спелый-преспелый'; p u r u l a h j a 'тощий как жердь'; p u r u l a i s k
vill- 'шерсть': villpehme 'шерстьмягкий' 'лентяй из лентяев'; p u r u l o l l 'дурак дураком'; p u r u p a l j a s 'гол как сокол,
ohk- 'воздух': ohkkerge 'воздухлегкий', ohkorn 'воздухнежный' в чем мать родила'; p u r u r i k a s 'богатей из богатеев'; p u r u r u m a l 'глупый-
преглупый'; p u r u t o s i n e 'сверхсерьезный, не улыбнется'; p u r u v a n a 'дрях-
Приложение 2 лый, старый-престарый'; p u r u v a e n e 'бедняк из бедняков, бедный-пребед-
ный'; p u r u v ä s i n u d 'усталый как собака'
k e r n g e s u n d эст. *tuumterve, *terve n a g u t u u m , рус. *здоровый как ядро püsti- 'стоя-': püstihull 'совершенно сумасшедший, совсем с ума сошел,
(ядрышко)
белены объелся, к а к с цепи сорвался'; p ü s t i r u m a l 'совсем глупый, глупый-
h a a r g e n a u эст. *juustäpne, *täpne n a g u j u u s рус. *точный как во- преглупый'
лосок (волос)
ränk- 'тяжкий': r ä n k r a s k e 'не по силам, свинцово-тяжелый, тяжелейший,
k u g e l r u n d эст. k u u l ü m m a r g u n e , ü m m a r g u n e n a g u kuul, рус. круглый тяжеленный'
как ядро
sula- 'талый': s u l a s e l g e 'яснее ясного'
n a g e l n e u эст. *nöeluus, *uus n a g u nöel 12, рус. *новый как игла (иголка) tuli- 'огонь': t u l i u u s 'огоньновый, с иголочки, новехонький, совершенно
bildschön эст. piltilus, ilus n a g u pilt, рус. (красивый) как картина новый'; tulisoolane 'огоньсоленый, сверхсоленый', разг. одна соль
s c h n u r g e r a d e эст. nöörsirge, s i r g e n a g u nöör, рус. *прямой как шнур 13 veri- 'кровь': v e r i v ä r s k e 'кровьсвежий, очень свежий, свежеиспеченный,
federleicht эст. s u l g k e r g e , k e r g e n a g u ( u d u ) sulg, рус. легкий как перышко с пылу с ж а р у ' (и в прямом, и в переносном значении)
(пушинка)

14
П р я м о е соответствие нем. 1ш(1ргп в современном эстонском языке обозначает
ДО р а с Й п л е І Ї Г с І Г н к ^ п ^ о л Г 3 'ЗЭНУДЛИВ0 — ™ ь 'человек вне закона', Нпс1ргп о ! е т а 'жить на птичьих правах'.
15
n6e,aSi,maSt
В эстонском, русском и финском языках образность несколько иная, сов-
ший ^ ' - к бы вышед- п а д а ю щ а я между собой: эст. к о и р т е , р ш е п а ё и коШ, рус. темно как в мешке,
Ср. рус. пройти по веревочке. фин. в а к Ы р т е а .
vesi- 'вода': v e s i m a r g 'водамокрый, совершенно мокрый, сверхмокрый, В связи с тем, что процессы номинации (а метафоризация занимает
как из воды (вынутый)' заметное место в процессах номинации) непосредственно связаны
vohi : vohivooras 'совершенно чужой' с познавательной деятельностью человека, имеющей в онтогенезе свои от-
uhi : uhiuus 'совершенно новый, новехонький' личительные особенности, изучение овладения ребенком-дошкольником
различными способами номинации может внести определенный вклад
в понимание этих процессов.
Приложение 4
Обращение к метафоре в детской речи обусловлено прежде всего тем,
-valge '-белый': liiliavalge 'лилиябелый', lubivalge 'известьбелый', что, в отличие от словообразовательных процессов, процессы метафо-
lumivalge 'снегбелый', tsinkvalge 'цинкбелый', p a b e r v a l g e 'бумагабе- ризации в детской речи практически не изучены [см., например, Хоменко
лый', piimvalge 'молокобелый', a l a b a s t e r v a l g e 'алебастрбелый', m a r - 19411]. Вот почему мы обратились к тому, как дети-дошкольники
m o r v a l g e 'мрамор белый', tohvalge 'берестабелый', kriitvalge 'мел- понимают и интерпретируют метафоры.
белый'
В этой связи уместно привести глубокое замечание С. Л . Рубин-
-must '-черный': pigimust 'смолачерный', n o g i m u s t 'сажачерный', штейна о том, что «изучение понимания переносного значения вообще
' i i s i m u s t 'угольчерный', sitikmust 'жукчерный', ronkmust 'ворончерный' и различных форм его в частности можно было бы превратить в очень
k r o o m m u s t 'хромчерный', s a m e t m u s t 'бархатчерный', tintmust 'черни- мощное средство изучения мышления» [Рубинштейн 1941, 16; см. т а к ж е
лачерный'
Ж о л ь 1984, 11].
k a r v a 'шерсти, масти -цвета': hobedakarva 'серебристый, цвета сереб- Законы и логика процессов номинации вообще, в том числе и мета-
ра', v a h a k a r v a 'восковой, цвета воска', lihakarva 'цвета мяса', kullakar- форизации как явления вторичной номинации, как можно думать,
va 'золотистый', m u l l a k a r v a 'землистый', o u n a k a r v a 'цвета яблока', универсальны, но процесс и результат метафоризации отмечаются
p o d r a k a r v a 'цвета лося', s o s t r a k a r v a 'смородиновый, смородинового своеобразием, д а ж е уникальностью. Своеобразие явления вторичной
цвета', m a k s a k a r v a 'цвета печени', r a u a k a r v a 'цвета железа', taeva- номинации вообще состоит в том, что «гносеологический образ отражае-
karva 'небесно-голубой', liivakarva 'песочный', tulekarva 'огненный, мого внеязыкового объекта здесь всегда опосредован переосмысляемым
огненного цвета', olekarva 'соломенный, цвета соломы', v e r e k a r v a 'кро- содержанием языковой формы» [Телия 1977, 167]. Именно субъектив-
ваво-красный', hiirekarva 'мышиного цвета', r e b a s e k a r v a 'цвета лисы', ностью переосмысления значения слова при обозначении внеязыкового
t e r a s e k a r v a 'стальной, стального цвета', v a s e k a r v a 'медный, медно-крас- объекта, т. е. объекта метафоризации, объясняется сложность восприя-
ный, медного цвета', roostekarva 'ржавый, ржавого цвета, цвета ржав- тия образной метафоры, что о т р а ж а е т с я в трудности ее интерпретации.
чины', sokolaadik;Hva 'шоколадный, шоколадного цвета', sipelikarva Другими словами, осмысление образного значения очень индивидуально,
'сиреневый', pahklikarva 'ореховый, орехового цвета', tiigrikarva 'цвета субъективно. Д а ж е художественные метафоры, подобранные из текстов,
тигра', porikarva 'цвета грязи', p u r p u r i k a r v a 'пурпурный', pronksikar- рассчитанные на детей, т о ж е индивидуальны. Отсюда сложность их
va 'бронзовый, бронзового цвета', savikarva 'цвета глины', r e b u k a r v a понимания детьми и научный интерес к этому явлению.
'цвета яичного желтка', ihukarva 'телесного цвета', r o h u k a r v a 'цвета Понять метафору — значит в какой-то степени мысленно проследить
травы', s u r n u k a r v a 'мертвенно-белый', s u i t s u k a r v a 'дымчатый' путь ее создания, а это неизбежно требует умственного усилия «в преодо-
лении несовместимости значений» и «восстановления смысловой гармо-
нии» [Арутюнова 1978, 341]. З а д а ч а , возникающая перед реципиентом,
К П Р О Б Л Е М Е ПОНИМАНИЯ МЕТАФОРЫ состоит (в частности) в том, чтобы через призму своего личного опыта,
через свое «личностное знание» (термин М. Полани) [Полани 1985],
С тех пор как Аристотель дал первое определение метфоры и тем самым «пропустить» результаты чужого сравнения и, сопоставив их с собствен-
поставил на повестку дня вопрос о серьезном изучении механизма семан- ным опытом, прийти к тому же заключению относительно тех ж е явлений
тических изменений в языке, интерес к этой проблеме не спадает. Ей по- и предметов, что и «создатель» метафоры.
свящается обширная литература, критический обзор которой заслуживает
Однако восстановлению смысловой гармонии препятствуют важные
особого исследования. Современный уровень знаний о языке и речевой
характеристики метафоры — ее субъективность, смысловая диффузность,
деятельности показывает, что д л я решения данной проблемы необходим
равно как и ее назначение — скорее вызывать представления, а не сооб-
комплексный подход, требующий соединения усилий представителей
щать информацию [Арутюнова 1978, 340]. Эти обстоятельства объясняют
разных наук. Н е последнее место среди них занимает и психолингвистика
сложность понимания метафоры д а ж е взрослыми носителями языка.
и, в частности, материал онтогенетического развития речи, интенсивно
Еще большую сложность представляет ее понимание для детей дошколь-
используемый в последние годы применительно к широкому кругу конкрет-
ного возраста. Это обстоятельство особенно бросается в глаза на фоне
ных задач.
чрезвычайно активной словообразовательной деятельности детей в этот
Интерес к метафоре объясняется возросшим интересом к семанти- период детства. Экспериментальное исследование по словообразованию
ческим проблемам языка и к номинативной деятельности человека. в онтогенезе, проведенное нами ранее, показало, что в период от трех
до шести—семи лет эта активная словообразовательная деятельность добна той по определенными признакам, а просто усматривает «то это»
сопровождается и обеспечивается столь ж е бурным развитием способ- или «не то». Иначе говоря, более с л о ж н а я операция установления подо-
ности детей к пониманию производных слов [Юрьева 1983]. бия и различия заменяется более простой — отождествлением или полным
В свою очередь наблюдения за спонтанной речью детей-дошкольников игнорированием подобия между двумя вещами или двумя ситуациями
показывают, что спонтанное употребление метафор (как и вообще сравне- [Запорожец 1986, 162]. Наглядно-действенное мышление имеет отноше-
ний и переносов) им не свойственно. Следует отметить, однако, что в ли- ние в основном к «добыванию» фактов о свойствах и связях вещей,
тературе имеются отдельные свидетельства «детской тяги» к «переверну- устанавливает с а м факт существования этих свойств; в сознании же ре-
тому миру» («перевертышам», по Чуковскому) '. В то ж е время одно бенка они о т р а ж а ю т с я пока еще как недифференцированные [Поддьяков
из отличительных свойств детской речи как раз состоит в большей об- 1977, 86].
разной наглядности, чем речь взрослых. Эта о б р а з н а я наглядность дос- Наглядно-образное мышление позволяет ребенку осуществлять опера-
тигается за счет особенностей номинативной деятельности детей. Номина- ции с предметом без участия практического действия. Наглядно-образное
ция предмета производится на основе его внешних, наглядно восприни- отражение действительности идет в тесной связи с речью. Это у ж е стадия
маемых свойств, а средства наименования должны непременно обладать внутренней деятельности воображения. Сферой деятельности ребенка
предметной детерминированностью [Шахнарович 1978]. Это свойство дет- являются в о о б р а ж а е м ы е предметы в в о о б р а ж а е м ы х обстоятельствах,
ской речи (и мышления) в известном смысле и делает трудным д л я т. е. ребенок может свободно объединять представления о предметах,
детей восприятие метафоры, в которой предметное содержание неяв- оперировать ими, вводя их новые комбинации и демонстрируя тем самым
но, «размыто». свое овладение не только наглядными свойствами предметов и явлений,
Если метафоризация — это всегда предикация обозначаемому неко- но и межпредметными и внутрипредметными связями и зависимостями,
торого «несобственного» д л я него признака, приписываемого ему в силу не выявляемыми при непосредственном наблюдении.
сходства по аналогии [Телия 1977, 202, 211; Арутюнова 1978, 341—342], Цель метафоры — вызывать представление. Мир метафоры — это мир
то для понимания метафоры ребенок должен находиться на той ступени образного мышления. Овладение ребенком образным способом репрезен-
развития мышления, которая может обеспечить восстановление гносеоло- тации знания о мире — это вступление его в мир воображения и образ-
гического образа предмета метафоризации через языковое значение ме- ного мышления, где и функционирует метафора как форма репрезента-
т а ф о р ы ; установить и увидеть связи между предметами действительности, ции знания и инструмент мышления.
которые т а к далеко разведены в предметном мире и соединены в языковом. Развитие наглядно-образного отражения действительности у дошколь-
В онтогенезе происходит сложнейший процесс развития практической ников идет в основном по двум линиям: по линии совершенствования
деятельности, имеющий р е ш а ю щ е е значение для психического развития и усложнения структуры отдельных образов, обеспечивающих обобщенное
ребенка, д л я развития познавательного отражения предметной и языковой отражение действительности, и по линии формирования системы конк-
действительности на всех генетических ступенях. Поэтому представляется ретных представлений о том или ином предмете [Поддьяков 1974, 43].
очевидной и связь между пониманием метафоры ребенком-дошкольником В процессе наглядно-образного мышления происходит овладение мно-
и развитием его мышления и познания действительности в этот период гообразием сторон и свойств предмета. Возможность ж е представления
детства, т а к как д л я метафорического значения в а ж н а степень позна- объекта со всеми частными, второстепенными признаками может послу-
ния предмета. жить основой переосмысления, когда второстепенные свойства явятся
В дошкольном периоде развития ребенка исследователи выделяют началом той линии а н а л и з а , которая и позволит увидеть предмет в новой
две формы в развитии мышления, находящиеся и р а з в и в а ю щ и е с я в тес- плоскости, в иной системе связей, где данные второстепенные свойства
ном взаимодействии друг с другом и представляющие собой определенные и связи уже выступят как существенные [Поддьяков 1977, 136].
ступени в движении ребенка к понятийному мышлению. Этими форма- В метафоре при сопоставлении двух содержаний продуцируется новое
ми мышления являются наглядно-действенное мышление и наглядно- содержание, основой которого является мобилизация компонентов дан-
образное мышление, представляющие собой как бы логические результаты ных содержаний. Д л я субъекта, имеющего дело с новой системой отно-
в развитии мышления в дошкольном детстве. шений, появляется возможность выделить аспект предмета на основе
Наглядно-действенное мышление не отделяется от восприятия, и ло- этой системы. Условием появления новой системы отношений (значений)
гика его, как отмечает А. В. Запорожец, неразрывно слита с логикой является наличие общих моментов в сравниваемых предметах [Ра-
практического действия. Ребенок не приходит к мысли, что эта вещь по- мишвили 1970].
Акт выявления общих моментов в сравниваемых предметах и яв-
1
Так, В. Штерн указывает, что, когда ребенку не хватает з а п а с а слов д л я вы-
ляется собственно актом метафоризации. Он в ы р а ж а е т с я в форме перено-
р а ж е н и я определенной мысли, он прибегает с словотворчеству, при этом может са некоторого признака одного предмета на другой в силу наличия
выдумывать «почти поэтические обороты» [Штерн 1915]. Д ж . Селли т а к ж е под- у этого другого предмета сходного признака. С этой точки зрения создание
черкивает, что ребенок переносит название одного предмета на другой, причем метафоры можно представить как «активно-активный» акт (выявление
этот перенос «обычно имеет метафорический характер» [Селли 1909; см. т а к ж е
Аркин 1968]. общности признаков «разведенных в реальности» предметов и сам акт
н а з ы в а н и я ) , а восприятие метафоры и ее интерпретация — как «пассивно- ного субъекта не имеет обозначения: его с большей или меньшей опреде-
активный акт». Необходимым условием понимания метафоры (ее адекват- ленностью имплицирует само метафоризируемое слово (прилагательное,
ной интепретации) является определенный уровень мышления субъекта, глагол) [Арутюнова 1978, 341—342]. Например: У реки шептались
воспринимающего метафору (в нашем случае ребенка-дошкольника). березки, вспомогательный субъект метафоры (человек, люди) может быть
По словам К. К. Жоль, «появление метафор в поле языкового сознания — выведен из значения глагола шептаться. Значение метафоры определя-
свидетельство определенной филогенетической и онтогенетической зрело- ется признаками вспомогательного субъекта. Целью ж е метафоры и ос-
сти» [1984, 11]. новным ее результатом является выведение признаков основного субъ-
И з этих положений мы исходили, приступая к экспериментальному екта.
исследованию понимания метафор дошкольниками. З а д а ч а настоящего Истолкование метафоры ребенком с в я з а н о с представлением ее смысло-
исследования состояла в том, чтобы, выбрав часто встречающиеся мета- вой структуры такой дефиницией, которая включает в качестве составных
форы из текстов, ориентированных на восприятие детьми-дошкольниками, частей все четыре компонента смысловой структуры метафоры. Д л я
предъявить их реципиентам соответствующего возраста для интерпрета- метафоры когнитивного типа необходимо восстановить вспомогательный
ции и проследить, как интерпретируют дети эти метафоры. субъект, чтобы, оттолкнувшись от него, найти в нем и вычленить признак,
Экспериментальный материал состоял из набора метафор с определен- позволяющий соединить вспомогательный и основной субъекты в пару;
ным контекстом. Метафоры были выбраны в основном из литературы, найти аналогию в образах и соединить их одним признаком. Таким обра-
рекомендованной д л я детей дошкольного возраста: из сказок, стихов, зом, ребенок стоит перед загадкой или уравнением с двумя неизвестны-
рассказов. Список включал 25 метафор когнитивного типа, т. е. таких ми: оттолкнувшись от языковой стороны метафоры, через ее языковую
метафор, д л я которых характерен сдвиг в сочетаемости признаковых слов семантику он д о л ж е н прийти к гносеологическому сложному образу
(перенос значения) [Арутюнова 1978, 340]. При подборе метафор мы отражаемого внеязыкового объекта; открыть аналогию или сходство в не-
исходили из того, чтобы явления действительности, сопрягаемые мета- которых признаках двух несовместимых явлений действитеьности, тем
форой в пары, были известны детям. Например, Зима недаром злится, самым как бы «пройти вновь путь «автора» метафоры» [Телия 1977, 200].
прошла ее пора. Весна в окно стучится и гонит со двора; Приказал Данные, полученные нами в эксперименте, позволяют выделить несколько
царь Ивану ехать за живой водой и за молодильными яблоками. Экспери- типов интерпретаций метафоры детьми-дошкольниками, о т р а ж а ю щ и х по-
ментальное задание состояло в экспликации субъективного содержания, нимание ими метафоры и находящихся в зависимости от их когнитивного
заключенного в метафоре, и было основано на методике сопоставления и языкового опыта.
метафоры и ее семантической дефиниции. Эксперимент проводился в нояб- 1. Интерпретации метафор, представленные высказываниями, в кото-
ре 1986 г. с детьми-дошкольниками детского с а д а № 652 г. Москвы. рых восстанавливались как внешние, так и внутренние признаки основ-
В опытах участвовало три группы детей в возрасте от трех до шести лет, ного субъекта метафоры:
всего — 34 человека, из них: м л а д ш а я группа (три — четыре года) — Воет буря ' Д о ж д ь сильный'
10 чел., средняя группа (четыре — пять лет) — 12 чел., с т а р ш а я группа 'Гроза гремит, д о ж д ь идет'
(пять — шесть лет) — 12 чел. 'Ветер'
Эксперимент проходил в форме индивидуальной беседы. Испытуемому Море смеется и играет 'В море можно купаться'
зачитывался определенный контекст с метафорой и предлагалось отве- 'Море течет'
тить на вопрос типа: Что значит буря воет? Испытуемый должен был 'Море шумит'
высказать суждение о предмете, обозначенном данной метафорой, т. е. 'Море синее'
д а т ь свою интерпретацию образу, который в ней представлен. Эта 'Волны в море разгоняются'
интерпретация, или суждение о предмете метафоризации, является, по Трава шелковая 'Есть траву можно'
нашему мнению, определенным выражением знания о реальности, стоя- 'Коза ест траву'
щей з а той или иной метафорой, так как реальным субстратом любого акта Живая вода 'Воду пьют'
наименования является относительно законченная мысль, в ы р а ж а е м а я 'Ее можно пить'
в форме предложения [Телия 1977, 167]. Зима злится 'Снег, холодно. И ветер еще'
Степень понимания метафоры в ы р а ж а е т с я в том, какие из компонентов 'Идет снег зимой, снежинки пада-
смысловой структуры метафоры ребенок будет восстанавливать при ют на варежки и тают'
ее интерпретации. Смысловая структура метафоры представляется со- 'Зима дует'
стоящей из четырех компонентв: основного и вспомогательного субъек- Весна в окно стучится 'Тепло, ручейки бегут'
тов метафоры и их признаков, дающих основания д л я сравнения субъектов 'Весна, солнышко светит'
метафоры [Арутюнова 1978; Black 1962]. В поверхностной структуре 'Весна приходит, тает снег' .
метафоры эти компоненты представлены в разной степени. Так, в метафо- Примеры показывают, что интерпретации метафор основаны на связях
ре когнитивного типа (предикатной, признаковой) класс вспомогатель- и отношениях, устанавливаемых и освоенных ребенком в действенном
и наглядном опыте. Характеризуя основной субъект метафоры, ребенок вие опоры на действительность, которая стерта в метафоре, но к кото-
указывает на фактические реальные характеристики и признаки этого рой он привык с первых шагов овладения языком и словом.
субъекта, открываемые ребенком в непосредственном (или заимствован- В ходе овладения языком ребенок вырабатывает определенные
ном) опыте. Идет конкретно-наглядное восприятие основного субъекта стратегии, находит и выводит определенные внутренние закономер-
метафоры (денотата), имеющее глубокие корни в практическом опыте ности, замечает и строит модели-типы языка, помогающие ему [Слобин
ребенка. При характеристике образа все признаки денотата равны 1976; Berko 1958; Шахнарович 1979]. Ребенок эти закономерности ищет
и в а ж н ы в функциональном значении. Основной субъект метафоры и находит, т а к как язык их ему предоставляет. Так и в метафоре ребе-
предстает как определенный конкретный предмет (явление действитель- нок ищет логику, пытается найти закономерности, которые метафора
ности) со всеми его признаками, а совсем не как носитель одного опре- не предоставляет, поскольку «образность и к а ж у щ а я с я конкретность,
деленного признака, из-за которого и возникла та или иная метафора. вещественность метафоры, нисколько не превращает ее в наглядное
Признак, на котором строится метафора, не извлекается из всех осталь- пособие языка» [Арутюнова 1978, 340]. Происходит столкновение преж-
ных и не играет д л я ребенка специфической роли по сравнению со всеми него языкового опыта ребенка с новым языковым фактом, о т р а ж а ю щ и м
остальными. Говоря словами Л . С. Выготского, «он равный среди равных, богатство и р а з н о о б р а з и е языковых форм представления действитель-
один среди многих других признаков» [1982, 145]. Если основной субъект ности.
метафоры знаком ребенку непосредственно или освоен им через общение По всей видимости, дети еще не чувствуют потребности в обра-
со взрослыми, то ребенок видит его во всей совокупности знакомых ему щении к другой системе, к другому носителю этих признаков. Сам
признаков. Так, море д л я ребенка может быть синим, спокойным, может предмет метафоризации д л я ребенка еще полон загадок, и у него нет
плескаться и т. д., но смеяться и играть оно не может, т. е. д л я ребенка необходимости прибегать к другому неизвестному. Таким образом,
в а ж н ы признаки, свойственные предмету. Соотнесение предмета с «чу- присвоение денотату (предмету метафоризации) «чужого» признака,
жими» признаками и присвоение предмету «чужих», не свойственных происходящее в процессе метафоризации, семантически не осмыслено
ему характеристик еще не наблюдается. Это приводит к тому, что объ- ребенком.
яснение метафоры относится только к одному основному субъекту мета- «Детский бунт» против употребления метафорических значений
форы, второй ж е член метафорической пары как бы не замечается. уходит корнями в явление взаимосвязи и неотделимости мышления от
Интерпретации данного типа наблюдаются у детей всех трех воз- практического действия, к первым проявлениям мышления у детей как
растных групп, участвовавших в эксперименте. При этом дети младшей практического действия, подчиненного определенной логике операций.
группы прибегали только к этому типу интерпретаций. В средней и стар- А. В. З а п о р о ж е ц , основываясь на проводившихся еще в 30—40-х годах
шей группах этот тип составил около половины ответов. опытах, отмечает, «что ребенок улавливает сложные грамматические
Следующие типы высказываний-интерпретаций характерны только формы или, наоборот, перестает их у л а в л и в а т ь в зависимости от того,
д л я детей средней и старшей групп и отличаются качественно новыми соответствуют эти речевые формы, эти инструкции логике действия или
моментами. не соответствуют» [ З а п о р о ж е ц 1986, 180; Сохин 1959]. И то, что ребенок
2. Интерпретации, в которых восстанавливаются два субъекта смыс- на младших ступенях развития д а ж е в игре отказывается переимено-
ловой структуры метафоры (основной и вспомогательный), но не восста- вывать предметы, если это противоречит логике его практического опыта,
навливается общий признак, «стягивающий» метафору. свойствам самих вещей, говорит о сохранении «интимной, чрезвычайно
Воет буря 'Корова воет, а не буря. Собаки тесной связи р а з в и в а ю щ е г о с я мышления ребенка с его деятельностью»
воют' [Запорожец 1986; см. т а к ж е Луков 1937; Хоменко 1941 2 ]. В исследо-
Море смеется и играет 'В море купаются. Море не сме- ваниях метафоры в детской речи подтверждается мысль Л . С. Выготского
ется. Играют в игрушки' относительно двух планов речи — физического и семантического. В на-
'На море волны плавают и разго- чальные периоды развития речевой деятельности эти два плана речи
няются. А дети играют' не совпадают, и потому речевое произведение не может возникнуть во
Шептались березки 'У них ротика нет, они только рас- всей полноте [Выготский 1982, 311]. По мнению Л . С. Выготского,
качивались' словесный и мыслительный синтаксисы не возникают одновременно,
Подобные интерпретации свидетельствуют о том, что «чужой» признак, а предполагают «переход и движение от одного к другому» [Там ж е ] .
присвоенный предметом метафоризации, замечен ребенком, и ребенок Этот сложный процесс перехода от «чистых» значений к их выражению
воспринимает (и оценивает) этот признак как несовместимый с денота- в звучащей речи образует одну из главных тенденций речевого развития
том. Метафора на этом этапе воспринимается как нарушение всего того, в онтогенезе. Д л я того чтобы представить физическую и семантическую
что он узнал раньше. Он замечает и оспаривает «инородность», «несов- стороны речи в единстве, ребенок должен овладеть ими по отдельности,
местимость» двух понятийных областей действительности, соединенных «осознать их различие и природу каждой из них» [Там ж е ] . Первона-
в метафоре, которая и делает метафору метафорой. Он замечает отсутст- чально ж е имеет место недифференцированность форм и значений,
при которой «слово и его значение воспринимаются как часть вещи или Шептались березки 'Они что-то говорили'
как свойство ее, неотделимое от ее других свойств» [Там ж е ] . 'Они что-то рассказывали'
Опыты, которые были проведены Л . С. Выготским с детьми-до- 'Они тихо разговаривали'
школьниками, показали, что часто ребенок объясняет название вещи ее 'Березки раскачивались'
свойствами. «Корова называется корова, потому что у нее рога, теленок, 'Березки листиками качали'
потому что у него рога еще маленькие» [Выготский 1982, 311]. Именно Море спит 'Море не шевелится'
эта особенность ранних этапов развития речи в онтогенезе проявляется 'Море спокойное, море не бушует'
в обращении ребенка-дошкольника с метафорой. У ребенка нет еще Оборвать разговор 'Люди разговаривают, а мальчик
некоторого «поля значений» слова, из которого можно было бы выбрать перебивает'
маргинальные и, соединив их с маргинальными значениями других слов,
получить метафорическое значение типа голубое детство. На наш взгляд, данные интерпретации о т р а ж а ю т процесс «нащупыва-
Логика зависимости предметных действий, взаимосвязей элементов ния» детьми переносного значения метафоры. Метафора в этих интерпре-
предметов между собой, логика связей между субъектами и совершаемы- тациях теряет предметность; образ, представленный в метафоре, переда-
ми ими действиями и объектами, на которые эти действия направлены ется ребенком через наиболее информативные признаки, обнаруживаемые
и т. д., открывается ребенком в процессе его предметной деятельности им в предмете метафоризации.
и переносится им в дошкольном возрасте на логику мыслительных Значительное количество информации, известной ребенку о предмете
операций и на процесс овладения языком. метафоризации, становится д л я ребенка избыточным, как бы отсекается
Совершенно очевидно, что реализм ребенка в отношении того, что и не используется при интерпретации метафоры. Ребенок находит собст-
возможно в окружающем его реальном мире, переносится на отражение венный признак предмета, неизвестный ему ранее, отталкиваясь от
этого мира в детском сознании вместе с теми ж е ограничениями, которые «чужого» признака. Развитие понимания метафоры идет по линии выделе-
известны ребенку по опыту деятельности в материальном мире его ния характеристик более адекватных приписываемому метафорой «чужо-
окружающем. Именно отсюда проистекает своеобразное отношение ре- му» признаку.
бенка к метафорам. Р а з предмет «сопротивляется» произвольному из- Интерпретации, представленные в пунктах 3 и 4, на наш взгляд,
менению, приписываемому ему качеству или связи с другим предметом, отражают переход к подлинному схватыванию метафорического значения.
то и языковое выражение таких противоречащих логике мыслительных Дети в них еще не улавливают все компоненты значения метафоры, но
«вольностей» в обращении с предметом т а к ж е не может не вызвать часть ее значения тем не менее понимается правильно.
сопротивления. А вся метафора как раз на этом и построена. Отсюда Таким образом, экспериментальный материал дает целый спектр
такой своеобразный буквализм детей в интерпретации метафоры. детских интерпретаций метафоры, о т р а ж а ю щ и х процесс овладения
3. Интерпретации, трактующие метафору в ее прямом значении, но значением слова в детском возрасте. В ранние периоды развития ребенка
у ж е отмеченные выходом или точнее возможностью выхода за рамки этот процесс развернут и потому доступен наблюдению.
совокупности предметных признаков предмета метафоризации, т. е. Понимание метафоры ребенком в дошкольном возрасте носит дина-
в них отмечается сдвиг от чувственно воспринимаемых наглядных призна- мический характер, проходя, по всей видимости, ряд ступеней: от простого
ков предмета к абстрагированным характеристикам предмета, являющим- привлечения своего практического опыта и предметности восприятия
ся, в свою очередь, условием метафоризации. метафоры через ее прямое значение к переносному значению. Тем не менее
Оборвать разговор 'Получится д ы р к а ' в дошкольный период этот процесс только начинает формироваться,
'Пополам' так как у ребенка в этот период начинает складываться качественно
'Мальчик оборвал провод у телефо- новый уровень мышления: образное восприятие мира, позволяющее ему
на, вот и оборвал разговор' «настроиться» на восприятие метафоры.
Молодильные яблоки 'Они на молодой яблоне растут' Образность языка формируется по мере овладения действительностью.
'Они молодые и вкусные' На ранних этапах значение метафоры для ребенка предметно и подчине-
Живая вода 'Она шевелится' но логике воспринимаемого объекта, его наглядным, чувственно вос-
Утро седое 'Утро старенькое' принимаемым характеристикам. И только позднее, к старшему дошкольно-
'Как борода' му возрасту, ребенок подходит к пониманию языкового значения мета-
форы.
4. Интерпретации, в которых уже частично передается переносное Рассмотренные типы интерпретаций метафоры детьми-дошкольниками
значение метафоры; предмет метафоризации характеризуется через не представляют собой возрастных стадий по овладению семантикой
разъяснение «чужого» признака, хотя вспомогательный субъект мета- метафоры, т а к как, например, интерпретации метафоры, восстанавли-
форы (настоящий носитель этого признака) в интерпретациях вербально вающие предметные признаки предмета метафоризации, были харак-
не присутствует. терны и д л я детей старшего дошкольного возраста. Тем не менее
определенные типы интерпретаций, отмеченные некоторым овладением
значением метафоры, возникают лишь у детей среднего и старшего МЕТАФОРА В НАУЧНОМ
дошкольного возраста. Выделенные типы интерпретаций скорее пред-
ставляют собой стадии овладения некоторым содержанием значения мета-
И Х У Д О Ж Е С Т В Е Н Н О М ТЕКСТЕ
форы. Поэтому, хотя и может быть прослежена определенная зависимость
типа интерпретации от возраста ребенка (например, предметные ин-
терпретации появляются раньше, чем образные), выделенные типы
интерпретаций однозначно с возрастом ребенка не связаны.
Переносное значение и метафора как его частный случай представляет
собой, насколько можно судить по данным нашего эксперимента, сложное
и, по-видимому, иерархически организованное образование. Н а нижних
«этажах» этой постройки находятся денотативные компоненты, которые У П О Р Я Д О Ч Е Н Н О С Т Ь НАУЧНОЙ Т Е О Р И И
сами по себе могут определять перенос, но только в рамках предметного И Я З Ы К О В Ы Е МЕТАФОРЫ
опыта, в пределах модели предметного мира, без связей и отношений.
Н а верхних «этажах» расположены компоненты, которые определены Практика науки показывает, что формирование теоретических систем
связями и отношениями двоякого рода: отношениями между человеком предполагает, среди прочего, совмещение описаний реально существую-
и миром вещей и отношениями между человеком и другими людьми. щих объектов с описаниями гипотетических конструктов, свойства
В первом случае переносное значение как бы свободно от эмотивного которых приписываются миру теорией. Это становится возможным, пос-
(эмоционального) компонента, во всяком случае, этот компонент находит- кольку языковые средства, с помощью которых такие описания строятся,
ся на «фоновом» уровне, во втором случае — эмоциональное отношение обладают относительной независимостью от конкретного содержательного
часто определяет не только факт переноса, но и способ формирования материала, который они оформляют. Например, Я. Г. Дорфман, анализи-
переносного значения. Отсюда и развитие метафорического значения руя развитие физического знания, отмечал, что математический аппа-
у детей от предметного и деятельностно-конкретного к абстрактному. рат, использованный в уравнении Шредингера, очевидно, безразличен
к физической природе микрообъектов [1979, 250]. Болгарский исследова-
тель А. Петров при обсуждении характера отношений между физическим
знанием и его математическим оформлением специально выделяет ак-
тивное влияние языка математического описания на характер физических
представлений, подчеркивая, что использование некоторых формализмов
предполагает выделение таких признаков объекта, которые с точки зрения
физического подхода вовсе не обязательны. Поскольку появление
неэвклидовых геометрий обнаружило для математиков определенную не-
зависимость используемого ими языка от физического содержания
уравнений, постольку сегодня научное описание требует учета различия
между «формально удобными» и «физически необходимыми» параметрами
[1980, 89—90].
В связи с этим можно предположить, что отмечаемая в сегодняшней
практике научного исследования тенденция к взаимообмену и взаимо-
влиянию различных методов и дисциплин является обратной стороной рас-
слоения и дифференциации научных средств, так как автономизация
элементов, из которых состоит аппарат теории, открывает большие воз-
можности комбинаторной деятельности ученого. Поэтому упорядочение
знаний на некоторых этапах познавательной деятельности может проис-
ходить з а счет введения новых элементов языка, до определенного
времени не связанных с реальностью, ибо «в наши дни математика
обязана не только строить формализованные модели каких-то явлений,
у ж е известных физике, биологии или другим областям знания, но
и заготавливать формальные структуры впрок д л я возможного исполь-
зования в будущем» [Бирюков, Тростников 1977, 51].
Эффективность подобного подхода доказывается всем процессом науч-
ного развития. Н о его использование оказывается возможным только Во всех подобных случаях мы имеем дело с отождествлением весьма
в результате размывания жестких границ между формальным и содер- различающихся характеристик. Это одна из наиболее ярких черт совре-
жательным аспектами знания. Если абсолютизировать содержательную менного исследования, но еще в античном познании использовались
точку зрения, то закон Бойля-Мариотта, например, является бессмысли- описания объектов, представляемых так, как если бы мы могли увидеть
цей, ибо перемножить столь разнопорядковые характеристики, как объем их такими (например, атомы Д е м о к р и т а ) . Сторонники концепции тепло-
и давление, невозможно. Однако при символическом выражении они рода тоже мыслили его как некую жидкость, добавляемую к реальным
п р е в р а щ а ю т с я в однородные абстракции, что позволяет оперировать ими физическим телам и только мысленно в них выделимую.
и получать новую содержательную информацию о мире [Розов 1981, 144]. Тем не менее, кварки, виртуальные компоненты гелия-П и другие
Так, ориентация, к а з а л о с ь бы, на чисто формальную сторону способствует подобные им способы теоретического описания, используемые в сегодняш-
развитию знания в целом. Механизм этого процесса блестяще проанали- ней науке, имеют существенно отличную от прежних приемов семантичес-
зировал К. Маркс. Описывая развитие форм собственности в «Капитале», кую природу. Если античные мыслители, как и естествоиспытатели прош-
он прямо подчеркивал, что «различные вещи становятся количественно лого, были убеждены в реальности вводимых ими конструктов, то сегод-
сравнимыми л и ш ь после того, как они сведены к одному и тому ж е няшний ученый вполне осознает их гипотетичность, условность и поль-
единству» [т. 23, с. 58—59]. зуется ими как способом связи абстракций и формализмов разного рода
Стремление к формализованному представлению человеческих с у ж е утвердившимися в научном сознании системами образов, без чего
знаний существенно облегчает задачу его упорядочения и контроля з а невозможно освоение теоретических нововведений, а значит и упорядо-
возникновением тех познавательных ситуаций, в которых существующие чение нового знания о мире '.
теоретические системы перестают быть эффективными. Установление такой связи имеет в науке особое значение еще
Одной из важнейших з а д а ч научного познания является, как известно, и потому, что возникновение простых наглядных образов, как правило,
установление законов, определяющих процессы, которые интересуют че- з а в е р ш а е т создание ^определенной области теоретической физики, сви-
ловека. Поскольку законы науки представляют собой отражения в че- детельствуя об ее идейной законченности [Каганов, Л и ф ш и ц 1976, 78].
ловеческом знании устойчивых, повторяющихся связей и отношений Но сами эти образы оказываются при этом внутренне неоднородными
объективного мира, постольку стремление фиксировать эти связи с по- образованиями, состоящими из элементов различной природы. Более того,
мощью формальных средств может быть понято как обеспечение простой практика исследования показывает, что довольно часто теория может
возможности о б н а р у ж и т ь возможные отклонения от стандартной ситуа- возникать на б а з е объединения представлений и понятий не только не
ции. Так как подобные отклонения могут означать появление нового родственных друг другу, но иногда и прямо противоположных. Например,
круга фактов, ранее не известных науке, то м о ж н о интерпретировать понятие «волна» и понятие «частица» возникали совершенно независимо
постоянное внимание ученых к областям возникающих аномалий как друг от друга и, поскольку смысловые ассоциации, связанные с каждым
ориентацию не только на актуальные способы взаимодействия с окру- из них, определяли различный характер описания мира, их объединение
ж а ю щ и м миром, но и на потенциальные, связанные с практикой будущего. при возникновении электродинамики М а к с в е л л а создало затруднительную
Отсюда — все в о з р а с т а ю щ а я в современном познании роль различного ситуацию. Как писал Эйнштейн: «комбинация идеи непрерывного поля
рода гипотетических объектов, конструируемых чисто теоретическими с представлением о материальных точках, расположенных дискретно
средствами. в пространстве, о к а з ы в а е т с я противоречивой» [1966, 722].
Имея дело с подобными объектами, исследователь не всегда может Сам механизм подобного совмещения, как у ж е отмечалось, действует
корректировать используемые им абстракции обращением к эмпирически на всем протяжении истории науки, но его методологическое осмысление
установленным характеристикам изучаемой области. Поэтому гипотети- существенно меняется на разных ступенях познания. Если Галилей
ческие объекты описываются так, к а к это позволяет д е л а т ь существующая старался подкреплять математическое описание выявленных им законо-
теория. Например, сегодняшняя микрофизика активно использует идею мерностей демонстрацией простых и наглядных эмпирических ситуаций
кварков, хотя многочисленные попытки эмпирически обнаружить сущест- (или апелляцией к их мысленному воспроизведению), чтобы сделать
вование этих частиц в свободном состоянии пока не принесли успеха. очевидными чувственно не воспринимаемые модели теории, то сегодня
Тем не менее физики не отказываются от кварков, поскольку эксперимен- ученые достаточно ясно понимают, что свойства и закономерности ис-
тально установлено, что «рассеяние электронов и нейтрино на протйне пользуемых конструктов определяются не только самими объектами, но
о к а з ы в а е т с я таким же, как если бы протон с о д е р ж а л три (состоял из и специфическими языковыми средствами описания данной предметной
трех) точечных частиц» [Гинзбург 1981, 134]. области. Поэтому теория включает в себя различные уровни языка,
Строя объяснение явлений сверхтекучести гелия-П, Л . Д . Л а н д а у
исходил из представления о том, что данное вещество представляет
собой одновременно единый квантовомеханический организм (гигантскую 1
Не случайно Л . Д . Л а н д а у , и з л а г а я ход своих рассуждений при решении
молекулу) и виртуальную смесь различных жидкостей [Ливанова 1983, проблемы гелия-II в популярной форме, использовал образ теплорода у ж е как
160, 180—181]. условную модель, понятную современному сознанию [Ливанова 1983, 188].
и д л я их согласования возникает необходимость в особых средствах, роль в деятельности данного конкретного человека с его опытом, научными
играющих роль промежуточных звеньев, переходных мостиков. интересами и т. д. Однако при конструировании объяснительной схемы,
Чем более развивается человеческое общество и происходит «пе- предназначенной д л я использования остальными специалистами данной
редвижка мира в себе д а л ь ш е и д а л ь ш е от мира явлений» [Ленин, области, требование непротиворечивости играет чрезвычайно в а ж н у ю
т. 29, с. 138], тем в а ж н е е становится роль таких средств, ибо увели- роль.
чивается цепь уровней, требующих взаимоувязывания. Разные способы В этом случае становится необходимым совместить не только старые
отображения объекта, определяемые контекстом конкретного исследования, и новые формы описания, но и как-то у в я з а т ь субъективно-личностные
не обязательно вступают только в отношения предыдущего и последующе- способы использования понятий с общепринятыми в данном научном
го этапов. Они могут и сосуществовать в виде конкурирующих систем, как сообществе правилами и нормами. Столкновение различных языков,
взаимовытесняя, так и частично ассимилируя содержание друг друга.
используемых в реальной научной практике, делает необходимым уста-
Именно взаимное наложение различных описаний обусловливает появ- навливать не только наличие сходных элементов сопоставляемых систем,
ление некоторых промежуточных областей, состоящих из элементов, но и одновременно степень несовпадения этих элементов между собой.
входящих с разной степенью включенности в ту и другую систему отобра- Среди различных языковых средств существует одно, позволяющее
жений объекта. О б л а д а я как некоторым сходством, т а к и различием эксплицитно представить комплекс этих условий. Это языковая метафора,
с характеристиками обоих классов описания, эти элементы варьируются структура которой включает в себя как минимум два различных понятия,
по степени близости/удаленности в отношении к каждому из описаний,
связанных сложным комплексом отношений с х о д с т в а / р а з л и ч и я . Подчер-
а потому их включенность в каждый класс оценивается вероятностно.
кивая условность, неполноту отождествления сопоставляемых объектов,
Создание промежуточных слоев, способствующих объединению эле- метафора создает контекст «как если бы» совпадения, в котором главным
ментов разной природы, иногда представляющих несовместимые друг становится не возможность переноса информации с у ж е освоенной
с другом группы идей, оказывается весьма эвристичным в научном поиске. предметной области на область неизвестного, а фиксация специфических
Например, в случае невозможности получить искомое решение на б а з е особенностей взаимодействия различных способов отражений сопостав-
имеющихся моделей явлений естествоиспытатель строит условную «по- ляемых объектов 2 . Столкновение нетождественных смысловых спектров
граничную» модель, включая в нее необходимые параметры традиционных
порождает качественно новую информацию, раскрывает ранее неизвест-
моделей и отвлекаясь от «мешающих» [Моисеев 1979, 34].
ные стороны с о д е р ж а н и я понятий, включенных в структуру метафоры.
Варьируемость оценок «точности» и «допустимого отклонения» Так, известный философ и логик М. Блэк, одним из первых обративший
в рамках различных дисциплин и различных подходов обусловливает внимание на сходство способов функционирования литературных метафор
в конечном счете изменение действующих в науке критериев подобного и моделей науки, подчеркивал, что высказывание типа человек-волк
рода. К а ж д а я революция в естествознании с в я з а н а и с переходом в ы р а ж а е т не только некоторую новую информацию о первом субъекте
к качественно новой системе ожиданий, эталонов, способов организации (человек), но и включает в наше рассмотрение новые характеристики
информации и пр. Сложность методологического анализа подобных и второго субъекта (волк) [Black 1962, 39].
процессов с в я з а н а , среди прочего, и с тем, что изменение всевозможных Множество употребляемых человеком метафорических выражений
критериев, действующих в познании, может в рамках естественного
открывает новые семантические пласты, ранее не представленные явным
языка происходить гораздо раньше, чем складываются точные методы,
образом. Говоря, например, о средневековом короле: Ричард — лев, мы
позволяющие выявить возникшее смешение.
как будто л и ш ь сравниваем силу человека и животного. На самом деле
Отсутствие четкого осознания различия «старого» и «нового» подходов подобное в ы р а ж е н и е содержит столкновение разноплановых ассоциаций,
иногда обусловливает убеждение в невозможности построения наглядной связанных, с одной стороны, с физической мощью льва, а с другой —
модели новых явлений, попавших в поле зрения научного исследования. с социальным положением короля: Р и ч а р д не просто физически силен, он
Д е л о усложняется еще и тем, что ориентация на такую модель по сути оз- могущественен, но это его свойство обусловлено социально, отсюда
начает неявное стремление создать целостное и непротиворечивое опи- возникает представление о том, что в королевской власти всегда при-
сание явлений, причем степень успешности подобной программы оцени- сутствует насилие, жестокость, зверство.
вается по отношению к некоторому критерию, стандартному д л я прошлой Семантическая информационность метафорических высказываний
традиции [Брянский 1962, 96]. обусловлена тем, что их содержание относится не столько к самим
У каждого исследователя рано или поздно возникает определенная реально существующим объектам, выраженным понятиями «волк», «лев»,
система предпочтений, стереотипов, наборы с фиксированным (хотя и не «человек», «король», сколько к отношениям между этими понятиями, их
всегда жестко) спектром смыслов. Такой набор предполагает возмож- смысловыми ассоциативными комплексами. Эти отношения выступают
ность перекомбинирования его элементов или создания чисто формальным
способом новых конструктов, с помощью которых ученый раскрывает д л я 2
Один из постоянных исследователей метафоры подчеркивает, что в качестве
себя определенную часть содержания вновь установленных фактов. Такие особого связующего звена метафора в ы р а ж а е т одновременно два различных
модели могут не иметь общественной значимости, играя вспомогательную смысла: 'не есть' и 'похож' [БаиепИаиег 1983, 1].
в качестве особого, отдельно существующего предмета, в котором объе- Научные способы описания объектов реального мира всегда имели
диняются оба субъекта высказывания. метафорический оттенок, но во времена классической физики на первый
Подобное отделение отношения от реализующих его в действитель- план выдвигались иконические элементы метафоры, расценивавшиеся
ности носителей обусловлено спецификой человеческих языков, в которых как главное средство, с помощью которого ученый строил наглядные
абстракции могут приобретать статут объективного существования, на- модели физического феномена. Теперь положение изменилось. И не столь-
деляться «вещными» свойствами. У к а з ы в а я на это, В. А. Успенский отме- ко в силу того, что иконические элементы вытесняются элементами
чает: «Сопоставляя вещные коннотации в разнообразных контекстах, символическими, сколько в результате более полного осознания диалекти-
можно составить себе о б р а з некоторого материального предмета (быть ки отношений этих различных компонентов метафоры.
может, довольно фантастического)» [1979, 148]. Возникая на б а з е естественных средств коммуникации, язык науки
Поскольку, п о з н а в а я объект, мы всегда «погружаем» его в определен- не может полностью освободиться от своего прошлого и сохраняет
ную систему оценок, признаки, с помощью которых объект выделяется в своих глубинных слоях следы того интуитивного ощущения взаимо-
д л я познающего человека, могут меняться на различных этапах познания. обусловленности человека и мира в их материально-предметном взаимо-
То, что считается существенным в одно время (неделимость атома, действии, которое характеризовало практику донаучных периодов.
кислый вкус некоторых химических соединений и т. д.), может впоследст- А. Я- Гуревич, например, писал: «Человек о б л а д а л чувством аналогии,
вии восприниматься как случайная или д а ж е ошибочная характеристика. более того, родства структуры космоса и своей собственной структуры»
Но объективированность языковых метафор обеспечивает сохранение [1972, 55].
ассоциативного комплекса, связанного с понятием, д а ж е при переинтер- Метафорическое отождествление некоторых характеристик субъекта
претации последнего, выводя на первый план те элементы смысла, которые и объекта еще на з а р е науки обусловило формирование таких естест-
ранее не принимались во внимание, и д е л а я неявными другие, потерявшие веннонаучных понятий, как «сила», «толчок», «энергия» и т. д. Хотя
свою актуальность. Поэтому она и оказывается тем средством, которое в дальнейшем произошла «онтологизация» моделей, в ы р а ж а е м ы х данны-
позволяет с в я з ы в а т ь между собой различные семантические ряды, ми понятиями, метафорическая основа их не исчезла полностью. Напро-
а значит и различные способы описания и осмысления явлений объектив- тив, сама возможность осмысленного употребления выражений, в которые
ного мира 3. входят подобные термины, базируется на потенциальном различении
Своеобразный характер метафоры, фиксирующей условность соедине- буквального и переносного их смыслов, поскольку отсутствие первого
ния объектов, п р и н а д л е ж а щ и х к различным языковым рядам, о т р а ж а е т с я лишает языковую конструкцию практического значения, а ориентация
в ее структуре, которая может быть представлена к а к вхождение некоторо- только на него р а з р у ш а е т контекст «как если бы» и резко ограничивает
го объектного языка в состав метаязыка в качестве особой подсистемы, область возможных применений данного в ы р а ж е н и я [ М с О о э к е у 1964,
сохраняющей относительную самостоятельность и в то ж е время опре- 224; Чейф 1975, 55—56].
деляемой законами функционирования системы в целом. Игнорирование Необходимо учитывать тот факт, что если в языке современного
специфики такого отношения может приводить к утрате контекста «как естествознания эта образность более менее различима, то понятия
если бы», что п р е в р а щ а е т метафору в ошибку и затрудняет процесс классического периода сделались настолько привычными, что у ж е вступа-
познания и деятельности. Я в н а я ж е условность сближения несходных ют в новые метафорические контексты, играя роль «буквального» элемен-
элементов определяет вероятностный характер теоретического описания, та, обеспечивающего смысловую интерпретацию других терминов, не
построенного с помощью метафоры. Поэтому м о ж н о предположить, обладающих наглядным характером. Так, в ы р а ж е н и я типа черная дыра,
что метафора выполняет на содержательном уровне ту функцию, которую волны кривизны, волны вероятности, тунеллирование частиц и пр. —
вероятностные способы описания выполняют в р а м к а х чисто количест- воспринимаются существенно иначе, чем масса, толчок, сила и т . , д.
венного подхода. Это объясняет растущий интерес различных исследова- Термин сегодняшней физики спиновые силы у ж е ориентирован на
телей к роли метафоры в языке науки 4 . Однако такой интерес свидетельст- полную наглядность и привычность понятия «сила». И хотя в контексте
вует не столько о том, что на современном этапе развития знания ученые ньютоновской механики оно связывалось со взаимодействием и ускорени-
вдруг стали широко использовать средства косвенного описания, сколько ем тел, а в квантовой механике об этом речь не идет, данное понятие
об изменившемся характере самой метафоры. тем не менее д е л а е т более наглядной такую характеристику частиц, как
спин.
Следует отметить, что метафорическое отождествление различных реальных Особое значение д л я понимания организующей роли метафоры
признаков не имеет в науке характера субъективного произвола, поскольку бази- в языке теории имеет тот факт, что, соединяя несходные понятия, мета-
руется на реально существующем сходстве сопоставляемых объектов. Последнее форический контекст о б р а щ а е т внимание исследователя на возможность
может еще не фиксироваться с помощью стандартных средств естественнонаучного
исследования, но уже улавливается в рамках общекультурной деятельности и неяв- наличия у объекта таких свойств, которые ранее не допускались. Метафо-
но влияет на способ осмысления ученым интересующих его фактов. ра приписывает объекту некоторые признаки и потому обладает гипоте-
4
См. обзор имеющихся трудов в книге С. С. Гусева «Наука и метафооа»
т тической природой. Один из современных исследователей природы
(Л., 1984. Гл. 3, § 1). *
метафоры — Д . Берггрен — отмечает, что говорящий Ричард — лев
вовсе не утверждает, что король — животное, а подразумевает, что если шению к науке средств и форм организации. Н а у к а потому «возводит от-
бы он был животным, он был бы скорее львом, чем ягненком [Вегеегеп дельные жилые э т а ж и здания, прежде чем з а л о ж и т ь его фундамент»
1962, 240].
[Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 13, с. 43], что опирается в своем поиске
Таким образом, метафоры, с одной стороны, снимают прежние на результаты других видов культурной деятельности, выступая, в свою
ограничения на формы описания исследуемой области, а с другой — очередь, основанием их активности. Этим определяется разнообразие
заменяют возникшую «размытость» отображения объектов некоторой метафор, их с в я з ь с самыми различными сферами человеческой деятель-
гипотетической определенностью, приписывая объектам данной области ности: обыденной, производственно-технической, художественной и т. п.
ранее не выявленные у них свойства и тем самым н а п р а в л я я процесс Д. Пойа, ссылаясь на свой опыт математика, говорит об эвристичности
научного поиска на обнаружение этих свойств. таких языковых конструкций, как стиснутые корни, выбивание корней мно-
Растущий интерес к методологическому анализу роли метафоры гочленов и пр. [1975, 275], И. П. П а в л о в описывал механизм образования
в научном познании обусловлен еще и тем, что конструируемые с ее временных нервных замыканий, метафорически отождествляя нервную
помощью «синтетические» описания обладают эвристическим характером, систему с телефонной станцией [1951 т. 4, 39]; В. В. Налимов при-
ибо обеспечивают устойчивость теории «в условиях постоянно возму- водит целый набор языковых метафор, встречающихся в языке науки:
щ а ю щ е г о воздействия внешней среды (новых ф а к т о в ) » по сравнению поле сил, температурное поле, течение времени и т. д. [1974, 133].
с системами, построенными с помощью более точных, однозначно опре- Большинство математических терминов представляет собой скрытые
деленных элементов [Бродский 1973, 88]. Следовательно, языковая ме- метафоры, и ч а щ е всего, употребляя слова аксиома, аффинность, конус
т а ф о р а оказывается одним из способов организации познавательной и др., люди не осознают, что эти слова значат соответственно: 'достоинст-
деятельности, поскольку с ее помощью эксплицируется различие в природе во', 'родство по жене', 'верхушка шлема' [Александрова 1978]. При-
компонент как теоретических, т а к и эмпирических языков науки и в то ж е меры разнообразных научных метафор с о д е р ж а т с я в работах С. Б. Крымс-
время обеспечивается объединение этих составляющих в упорядоченное кого [1974, 108—109] и И. М. Забелина [1970, 17; см. т а к ж е J e n s e n 1975].
целое. Без этого познавательная деятельность человеческого общества
Обилие уровней, типов и разновидностей метафор, участвующих в поз-
о к а з а л а с ь бы невозможной, ибо необходимым условием прогресса науки
навательной деятельности человека, чрезвычайно затрудняет з а д а ч у их
является не только расширение и углубление содержания знания, но
выявления и а н а л и з а возникающих между ними взаимодействий. Д е л о
и увеличение степени организованности различных элементов, составляю-
осложняется еще и тем, что внимание как самих представителей конкрет-
щих его структуру.
ного естествознания, т а к и специалистов в области логики и методологии
Поскольку развитие научного познания вносит искажение в действую- научного познания направлено на выявление и изучение «новых» метафор,
щие системы знания, на определенных этапах исследования может воз- л е ж а щ и х в основе понятий и терминов, вводимых в научную практику
никать проблема взаимоупорядочения старого и нового содержания сегодня. Скрытая ж е метафоричность у ж е традиционных, привычных
человеческих представлений. Одним из способов восстановления нару- понятий (таких, как «поле», «сила» в физике, «иррациональные числа»
шенной организации теорий часто является введение в их языки новых и «корни» в математике и т. д.) остается неучтенной, хотя и эти
терминов, с помощью чего фиксируется не только увеличение объема термины несут семантическую нагрузку и оказывают (большей частью
информации, но и изменение в способах ее осмысления. неявно) воздействие как на функционирование прежних систем знания,
С тех пор как естествознание из науки «собирающей» превратилось так и на возникновение новой информации. Взаимодействуя между собой,
в науку « у п о р я д о ч и в а ю щ у ю » [Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 21, с. 303], а т а к ж е вступая в контакт с вновь конструируемыми метафорами,
под увеличением знаний стало подразумеваться и повышение степени их они во многом определяют направление научного поиска и способ
организованности. Поскольку в структуру научной теории входят и такие упорядочения его результатов. Скажем, используемая в кинетической
понятия, которые не определяются достаточно явным образом, д л я теории газов модель базируется на метафорическом отождествлении мо-
оформления знания в целостную систему приходится использовать лекул, составляющих структуру газового облака, с маленькими упругими
метафорические средства, позволяющие обеспечивать единство там, где шариками. Такое отождествление поднимает целый ряд вопросов, связан-
строгие рациональные методы не действуют. Это обусловливает насы- ных с выяснением природы их упругости, отношения диаметров молекул к
щенность языков науки различными метафорами, что отмечается многими расстояниям между ними, характера сил, действующих на к а ж д у ю мо-
авторами [см. Карнап 1971, 256; Налимов 1974; 1976, 121 — 123; Юдин лекулу, распределения их скоростей и т. д.
1980, 57]. Входя в структуру научного знания, метафоры играют роль
каналов, через которые культура некоторого данного общества влияет Д а н н ы е вопросы не только обусловливают специфику понимания изу-
на ход научного познания. чаемой области явлений, но и могут играть роль определенных «подска-
зок» для дальнейшего разворачивания научного исследования. Они до-
Действительно, упорядочение любой системы требует ее открытости, статочно часто связывают у ж е сложившиеся концепции с еще только
включенности в структуры более общего уровня. Поэтому научная дея- формирующейся новой системой представлений. В частности, г а з о в а я
тельность характеризуется не только переносом методов и результатов модель существенно повлияла на первоначальные описания структуры
из одной дисциплины в другую, но и использованием внешних по отно-
эфира, идея которой л е ж а л а в основе попыток освоения качественно других, но все ж е понятия, играющие роль ключевых, в рамках неко-
нового круга фактов — электромагнитных явлений. торой данной теории довольно жестко определяют отбор языковых средств,
Возможность использования теоретических моделей за пределами с помощью которых строится описание соответствующей предметной
той предметной области, д л я описания которой они построены, свидетель- области и производство новой информации о ней. Метафоры, л е ж а щ и е
ствует о гибкости метафоры как средства получения новой информации. в основе таких понятий, препятствуют принятию других метафор, некоге-
К а к у ж е отмечалось, хотя метафорические контексты возникают в связи рентных с ними. Они ориентируют мышление исследователя на учет спе-
с трансформацией семантики используемых теорией языковых средств, цифических особенностей понятий, привлекаемых для конструирования
всегда сохраняется их определенная связь с предыдущими способами теории и, таким образом, влияют на будущее предметно-практическое
оформления знаний об объектах, что обеспечивает единство всей системы освоение анализируемых объектов 5 .
текстов, посвященных данной научной дисциплине, при включении в нее Ассоциативные связи, которыми обладает к а ж д о е вовлекаемое в
качественно новых сообщений. сферу действия теории слово и выражение, выстраивается в соответст-
Одним из средств такой связи выступает сохранение лингвистической вии с характером ключевой метафоры, в результате чего возникают
формы термина при целом ряде изменений его смысла. Так, описание своеобразные «матрицы осмысления», организующие наличную инфор-
химического вещества, получившего название кислота, строилось на осно- мацию о мире. Однако рассматривать метафору как простое описание од-
вании признания важнейшим релевантным признаком данного объекта ного объекта по образцу другого, как это предлагает, например, известная
его вкусовых свойств. В этом случае название буквально воспроизводило английская исследовательница М. Хессе, вряд ли возможно [Hesse 1965].
определяющую характеристику предмета. Однако дальнейшее развитие Столкновение различных ассоциативных комплексов иногда может
химической науки обнаружило второстепенность названного признака, восприниматься как абсурд, нарушение привычных стереотипов мышле-
более существенным оказалось свойство вещества отдавать протон при ния и значит — бессмыслица. Тем не менее в научном исследовании целе-
взаимодействии с другими химическими соединениями. Именно это теперь направленное нарушение стандартов и норм довольно часто используется
рассматривается в качестве важнейшего релевантного признака такого в качестве эвристического приема. На это неоднократно указывал Ф. Эн-
соединения, как кислота. Тем не менее термин сохранился, хотя исполь- гельс, в частности писавший: «... дифференциальное исчисление, вопреки
зуется как наименование класса объектов, среди которых имеются вещест- всем протестам здравого человеческого рассудка, приравнивает при
ва, лишенные такого свойства, как кислый вкус. Следовательно, теперь известных условиях прямое и кривое друг к другу и достигает этим
термин кислота имеет метафорический оттенок, хотя это и не осознается таких успехов, каких никогда не достигнуть здравому человеческому
большинством людей, использующих его в своей практической дея- рассудку, упорствующему в своем утверждении, что тождество прямого и
тельности. кривого является бессмыслицей» [т. 20, с. 123].
Сохранение понятием лингвистической формы при изменении семан- Таким образом, разнокомпонентная, синтетическая структура мета-
тики обеспечивает непрерывность ряда отображений объекта, без чего форы оказывается той формой, в которой возможно соединять известное
познавательный процесс превратился бы в набор замкнутых относительно и неизвестное, объяснимое и объясняющее, понимая при этом их не-
друг друга фрагментов, не способных д а т ь адекватное изображение реаль- тождественность. Чрезвычайно наглядно это проявляется в практике
ности. Здесь имеется в виду не столько способ изложения у ж е имею- математического исследования. Как отмечал Д . Пойа, математики, допус-
щейся информации, сколько формы восприятия и осмысления новых кая, что известные величины обладают значением, удовлетворяющим
объектов и явлений физического мира. Используемые наукой метафоры условию задачи, считают «неизвестные и данные количества в определен-
во многом определяют те признаки предмета, которые принимаются з а ном смысле равноправными» [1970, 51].
релевант! ые, а значит з а д а ю т способ рассмотренил объекта. Это обуслов- Выше у ж е отмечалось, что метафора выявляет новые семантические
лено своеобразным системным характером самих метафор. Д е л о в том, аспекты с о д е р ж а н и я всех ее элементов, и указывалось, что в некоторых
что, будучи элементами связных текстов, они т а к ж е не существуют конструкциях такого рода на первый план выходят иконические элементы,
изолированно друг от друга. Как отмечал Д . Пойа, метафоры «могут тогда как в других могут преобладать элементы символические, что ли-
образовывать более или менее независимые или, наоборот, более или шает метафорическое выражение прямой «наглядности» и сближает его
менее сцепленные между собой группы» [1970, 184]. Используя неко- с собственно научной терминологией.
торое понятие или выражение как метафору, исследователь незаметно Но «необразные», символически выраженные компоненты метафоры
д л я себя оказывается вовлеченным в целую цепь ассоциативных кон- становятся содержательно осмысленными именно благодаря слитности с
текстов. Одни метафоры вызывают другие, которые, в свою очередь, элементами наглядными, в свою очередь связанными семантически с
обусловливают привлечение целого ряда новых метафор и т. д. Воз- привычным буквальным смыслом языковых выражений. Роль такого
никает с л о ж н а я многоуровневая иерархия связей и отношений, задаю- символического способа выражения играет иногда сам переносный (фи-
щ а я в значительной степени направление и стратегию научного поиска
в данной области исследования. 5
О значении семантики названий при выборе имен для объектов вновь воз-
Конечно, здесь нет строго логического следования одних суждений из никающей теории см., например: Управление, информация, интеллект. М.,
1976.
гуральный) смысл. Например, в английском языке нет различий жения и не сводятся просто к приписыванию предмету признака, не свой-
между красным и рыжим цветом, поэтому словосочетание red hair ственного ему в реальности, а представляют динамическое единство раз-
оказывается выражением, допускающим различные интерпретации, личных смысловых характеристик, ассоциированных с понятиями, сопо-
а значит имеющим метафорический оттенок. Американский лингвист ставляемыми в метафоре. Поскольку «спектры смыслов» складываются на
У. Чейф приводит пример с неким Чарли, выкрасившим свои волосы протяжении всей истории бытия слова, постольку в них можно обнару-
красной краской. В этом случае выражение red hair воспринимается жить следы различных исторических периодов. В связи с этим смысловая
буквально и red имеет лишь один смысл —'красный'. Становление новой структура слова включает в себя два различных уровня: статический,
семантики, связанное с ситуационным контекстом, требующим понимания что соответствует смыслам данного слова, сохраняющимся во всех контек-
слова red как 'рыжий', происходит только на основе старого значения, стах его употребления, и динамический, обусловленный характерными
предполагает его, но не означает полного слияния двух значений. Ме- особенностям^ к а ж д о г о нового конкретного контекста [Литвиненко 1954,
тафорическое слово о б л а д а е т одновременно двумя смыслами, что обус- 262—263].
ловлено вхождением старого значения в лингвистическую форму слова, Сложность, синтетичность смысловой структуры слов, наличие в содер-
но отсутствием его в «семантической структуре» [Чейф 1975, 55—56]. жании любого понятия не только основных, но и второстепенных, часто
Отделяя некоторое понятие от его традиционных контекстов, мы разру- скрытых характеристик (коннотаций различного вида) и определяет воз-
шаем привычные смысловые связи этого понятия и превращаем его в можность возникновения метафор. Так как совокупность свойств реаль-
нечто вроде теоретического конструкта, лишенного наглядности, благо- ных объектов имеет открытый характер и в принципе может рассмат-
д а р я чему его интерпретация имеет лишь операциональный характер. риваться как бесконечная, то всегда можно найти в некотором данном
При наличии «абстрактного» (оторванного от конкретного носителя) объекте признак (пусть д а ж е совершенно несущественный, не прини-
комплекса признаков, нетрудно соединить его с любым теоретическим маемый обычно во внимание), который обладает сходством с признаком
объектом, если этого требует познавательная ситуация. То, что невозмож- другого объекта, существенно отличного от первого.
но в реальности, где референты данных слов могут взаимоисключать Абстрагирующая способность человеческого мышления не только
друг друга, становится осуществимым в мыслительно-языковой сфере, позволяет «отрывать» признак от его носителя, но и допускает представ-
где оба понятия равны друг другу как абстрактные сущности. Причем ление этого признака в качестве «заместителя» самого реального предмета
подобная объективизация понятия происходит ч а щ е всего не как резуль- (прием, который в стилистике называется «синекдоха» или «метонимия»).
тат субъективного произвола, а под влиянием изменения культурно- Тогда возникает возможность связать то, что принадлежало до сих пор
исторических оценок значения некоторого предмета или свойства, в связи к удаленным друг от друга областям, уподобить объекты друг друг>,
с новыми формами их практического использования. А. С. Литвиненко (даже явно противоположного характера) на основе «общего» признака.
утверждал, что изменение смысла слова перо произошло не тогда, Когда «вращение» становится главным индикатором такого объекта,
когда начали использовать стальные перья, а тогда, когда элемент как планеты, тогда обнаруживается их сходство с волчком, и значит
птичьего крыла превратился в письменную принадлежность [Литвиненко знание о законах вращения волчка можно использовать д л я описания
1954, 268; см. т а к ж е Петров 1982]. Так появляются круглые квадраты, качественно иной области — небесных явлений. П р е д с т а в л я я электромаг-
очарованные частицы, чернила красного цвета и т. д. Одни из таких нитное поле как совокупность изолированных друг от друга точек либо
языковых «монстров» могут быть эффективным средством оформления но- как бесконечно протяженную эфирную субстанцию, описывая планеты
вого опыта, полученного человеком при его взаимодействии с окружающей как неподвижно закрепленные на небесных сферах шары или вращаю-
средой, другие ж е остаются лингвистическими курьезами ( к р у г л ы й квад- щиеся в пустоте волчки,— естествоиспытатель получает возможность при-
рат, например). менить имеющиеся в его распоряжении процедуры практического и мысли-
Но возможности словесных сочетаний отнюдь не беспредельны, ибо тельного освоения интересующих его фрагментов реальности.
выбор одних понятий, д а ж е ставших «квазиформальными структурами», Все описания подобного рода строятся с помощью метафорического
существенно ограничивает возможности привлечения других понятий, уподобления нетождественных друг другу элементов знания. Поэтому
соединяемых с данным. Например, естествоиспытатели давно уже освоили анализ роли метафоры в процессах образования новых способов ос-
метафору построение теории, но вряд ли можно употребить в серьезном мысления познавательной деятельности и ее результатов обязательно
исследовании по методологии познания выражение вроде теория постро- предполагает рассмотрение того, как происходит заимствование одной
на в стиле барокко. И дело д а ж е не в невозможности пересечения в областью познания терминов другой, как осуществляется перенос поня-
данном случае различных языковых традиций — естественнонаучной тий, вызывающий «столкновение смыслов» и порождающий новое пони-
и искусствоведческой, ибо понятие «изящности», т а к ж е заимствованное мание традиционных языковых средств.
из области эстетики, прочно вошло в обиход науки ( и з я щ н а я гипотеза, Процессы подобного рода происходят в познании постоянно и всегда
изящное решение и т. д . ) . Очевидно, здесь действуют сложные отноше- связаны с переходом на новый уровень представлений о мире. Подчер-
ния между семантиками различных контекстов, в которые входят языко- кивая этот факт, Ф. Энгельс писал в предисловии к английскому изданию
вые элементы, составляющие метафору. Поэтому метафорические выра- «Капитала»: «В науке к а ж д а я новая точка зрения влечет за собой
революцию в ее технических терминах» [т.23, с.31], понимая под этими данного сообщества концептуальной системе приводит снова к автома-
средствами и те способы терминологического выражения, которыми поль- тизации способа воспроизводства имеющейся информации, и метафори-
зуются исследователи. Погружение используемых ранее понятий в не- ческий характер перестает восприниматься в явной форме. Здесь в а ж н о
обычные контексты позволяет выходить за пределы привычных представ- подчеркнуть, что в отличие от языка, скажем, поэтического, научные
лений. метафоры с в я з а н ы не с отдельно взятым (индивидуализированным) явле-
С этой точки зрения особенно интересно рассмотреть превращение нием, а характеризуют некоторый класс событий и с этой точки зрения иг-
слов и выражений естественного языка в специальные научные термины. рают роль оператора, «извлекающего» имя нового термина из обыденного
Использование языковых конструкций нетрадиционным образом пред- лексикона, имеющего хождение в р а м к а х естественного языка. Распрост-
ставляет собой один из типичных случаев метафоризации и позволяет выя- ранение данного типа метафоры в научном сообществе довольно быстро
вить новые, ранее скрытые (или не существовавшие вовсе), способы лишает в ы р а ж е н и е его изначальной новизны. (В этом существенное
связи идей. Например, румынский математик С. М а р к у с отмечает наличие различие научных и поэтических метафор, ибо при любом числе повторе-
в языке математической логики (и математики вообще) нескольких типов ний, например, строки Художник нам изобразил глубокий обморок сирени
слов и выражений, среди которых он выделяет слова, чьи значения одно- (О. М а н д е л ь ш т а м ) — она не теряет своего метафорического х а р а к т е р а ) .
временно имеют сходство с обыденным употреблением и в то ж е время об- Скрытая в глубинных семантических слоях научной теории, метафо-
л а д а ю т существенно иной семантикой. В качестве примера он рассматри- ра всегда таит возможность изменения смысла привычных средств и
вает понятия «фильтр», «сортировка», «серия» и пр., используемые мате- способов о т о б р а ж е н и я объекта, а значит и возможность нового взгляда
матиками не так, как в обыденной практике [ M a r c u s 1970]. на уже известное, что реализуется как выявление ранее непознанных
Можно предположить, что возможность переосмысления слов естест- его свойств и сторон. Так появляется новое представление о какой-либо
венного языка во многом обусловлена диалектикой формального и содер- конкретной предметной области, и ассимиляция этой, ранее отсутство-
жательного, проявляющейся еще в рамках мифологического мышления. вавшей информации, расширяет, углубляет, а в конечном счете и пе-
Действительно, как показывают исследователи древних культур, тради- рестраивает всю традиционную систему знаний о мире.
ционные тексты и ритуальные действия, например, постепенно приобре- Обеспечивая, хотя бы в условной форме, установление единства раз-
тали чисто формальный характер, становились «автоматизированными», личных теоретических представлений, познавательная метафора, таким
т е р я я первоначальный смысл. Но, передаваясь из поколения в поколение, образом, не только способствует повышению упорядоченности знаний, ко-
при строгом сохранении формы, они постепенно обретали новое содержа- торыми обладает общество, но и позволяет получить новую информацию
ние [Фрейденберг 1978, 136]. То, что ранее определяло становление имен- о мире, о б н а р у ж и в а я сходство в различном и неожиданные характе-
но такой формы поведения (или мышления), со временем стало отходить ристики в привычных представлениях, что порождает различия, не заме-
на задний план, становиться неявным. Но социально-психологическая ченные ранее.
потребность действовать осмысленно п о р о ж д а л а новые толкования, на Следовательно, метафора выполняет в научном познании организую-
первый взгляд, никак не связанные с прошлой семантикой, а высту- щую функцию, с в я з ы в а я как различные слои я з ы к а теории, т а к и разные
павшие лишь в качестве рационализированного обобщения опыта преды- по природе и происхождению фрагменты знания. Диалектическая природа
дущих поколений. познавательной деятельности реализуется, таким образом, с одной сторо-
Аналогичный ход мыслей можно увидеть и в сегодняшней научной ны, благодаря наличию разнородных семантических слоев научного
практике. Скажем, преобразования математических выражений осно- знания, что обусловлено скрытыми в глубине теории метафорами, а с
ваны только на их форме и не требуют непременного выявления их другой стороны, эти разнородные слои у в я з у в а ю т с я в некоторую целост-
содержательного смысла на каждом шаге вычислений. Точно так ж е ность опять-таки б л а г о д а р я метафоре, нивелирующей их различия в рам-
содержательные термины и высказывания могут использоваться (и чаще ках условного контекста.
всего используются) как готовые «блоки», содержание которых остается
до конца не выявленным, а потому они могут включаться в новые
деятельностные и мыслительные контексты и приобретать ранее не прису-
щее им значение. Т а к а я трансформация смысла на первых порах сохра-
няет метафорический характер в явной форме, а потому можно утверж-
дать, что на определенных этапах развития научного познания (форму-
лировка качественно новой проблемы, возникновение «промежуточной»
области исследования, обнаружение аналогии между ранее различными
способами исследования и т. д.) именно метафора порождает возможность
выразить в языке, а значит сделать явной, осознанной новую информа-
цию о предметном мире.
Постепенная а д а п т а ц и я нового знания в общей д л я данного времени и
МЕТАФОРА В ТЕРМИНОЛОГИИ МИКРОЭЛЕКТРОНИКИ сложной мыслительной деятельности, существенным моментом которой
(на материале английского языка) является функциональное употребление словесного знака. Если говорить
о применении теории Л . С. Выготского к проблеме метафоры, то это
^ - - М е т а ф о р а — как художественный образ, т а к и научное понятие — лучше всего может быть выражено его же собственными словами. Он пи-
' с л у ж и т формой обобщенного отражения и познания действительности, сал: «Отношение мысли к слову есть живой процесс рождения мысли в
созданной на основе образного мышления, представляющего собой орга- слове... Мысль не выражается, а совершается в слове» [Выготский
ническое единство чувственно-созерцательных и рационально-абстракт- 1956,330,378].
ных форм познания. Итак, мы считаем целесообразным выделить три условных этапа в
В художественной литературе имеет место опосредованное отображе- становлении термина и связанного с ним понятия путем метафоризации.
ние действительности и, следовательно, поэтическая метафора является На первом этапе осуществляется вычленение объекта исследования по
не прямым названием обозначаемого объекта, а всего лишь его «образным некоторым его отличительным признакам, которые составляют перво-
прозвищем» или перенесенным наименованием. Последнее не может быть начальное понятие о данном объекте. Это первоначальное понятие, вер-
понято без опоры на соответствующее прямое название объекта. Д л я по- нее основной признак в этом понятии, определяет выбор подходящего
нимания поэтической метафоры необходим соответствующий контекст, слова их общеупотребительной лексики или подходящего термина из
г, котором этот ж е объект должен быть назван своим прямым основным другой области знания для обозначения нового объекта. При этом слово
) менем. Таким образом, поэтическая метафора есть вторичное наимено- берется не во всем объеме его значений, а вычленяется лишь нужное.
Е эние данного объекта. Выбор наименования происходит на основе сходства двух гетерогенных
Поэтическая метафора создается б л а г о д а р я одновременному сущест- объектов по какому-либо признаку, который является существенным в
вованию двух планов: прямого и переносного названий. Только равно- понятии о новом объекте на конкретном этапе его познания. Выявление
правное сосуществование обоих наименований позволяет поэтической сходного признака, в свою очередь, требует сопоставления двух планов:
метафоре достичь своей поэтической цели и обладать познавательной значения общеупотребительного слова и понятия терминируемого объек-
ценностью. Последняя заключается в обнаружении новых свойств у та, которые объединены под одним наименованием. На первом этапе
знакомых объектов и новых носителей уже известных свойств. Однако становления термина electron spin (основное значение общеупотребитель-
выявленные новые характеристики носят факультативный характер, ибо ного слова spin 'быстрое вращение') сходным признаком оказалось именно
они не вносят изменения в понятия об объектах и их свойствах. Так, мета- 'быстрое вращение вокруг своей оси', и термин electron spin получил
форические выражения полномочный властелин и злой истребитель, дефиницию 'быстрое вращение электрона, создающее его второе расплыв-
употребляемые Ф. Тютчевым для обозначения огня в стихотворении чатое состояние'.
«Пожары», вносят дополнительные черты в наше понимание огня, но Второй этап терминообразования — это этап концептуализации. Он
они действуют только в рамках упомянутого стихотворения. заключается в дальнейшем формировании понятия объекта исследования
Отличительной чертой метафоры в языке науки является то, что она под влиянием полного значения общеупотребительного слова, которое
выступает в качестве первичного наименования обозначаемого объекта как бы задает модель познания объекта. При этом обнаруживаются
по той причине, что другого названия у него нет. Например, д л я понятия точки соприкосновения, а т а к ж е различий сопоставляемых понятий, об-
«область в полупроводниковой структуре д л я формирования элементов наруживаются возможные направления в познании объекта. Так, размы-
интегральной микросхемы» нет иной номинации, кроме pocket 'карман', тость контура в р а щ а ю щ е г о с я объекта, предполагаемая общеупотреби-
или для обозначения понятия «направленное движение заряженных ча- тельным термином spin, имплицирует свойство электрона, по-разному
стиц, обусловленное электрическим полем», существует лишь термин ориентированного в пространстве. Кроме того, слово spin стало переда-
drift 'дрейф'. Следовательно, в научной метафоре в отличие от поэти- вать мысль о внутреннем механическом движении по аналогии со шпуль-
ческой исключена возможность равноправного существования двух на- кой прядильной машины. Что касается скорости, то она оказалась раз-
именований: прямого и переносного. Однако сущность метафоры предпо- личительным моментом при сопоставлении двух понятий: скорость вра-
лагает одновременное существование двух планов. Чтобы вскрыть эти щения электрона во много раз превышает не только скорость вращения
два плана в научной метафоре, обратимся к ее генезису, на материале шпульки, но и скорость света.
терминов микроэлектроники английского языка. Так как термины явля- Второй этап терминообразования характеризуется проведением экспе-
ются первичными наименованиями объектов, следует учитывать связь римента и сложных вычислений, а т а к ж е интенсивной мыслительной
между формированием понятий данных объектов и образованием тер- деятельностью познающего субъекта. «Мышление как абстрактная дея-
минов. На наш взгляд, этот факт дает основание провести параллель тельность есть всегда процесс различения и отождествления, а тем самым
между метафоризацией в терминообразовании и функциональным упот- и процесс объединения и разъединения, а тем самым и процесс обобщения
реблением знака в процессе мышления. Экспериментальные исследования и ограничения, а тем самым и процесс систематизации; кроме того,
Л . С. Выготского доказали, что образование понятия есть результат мышление есть нахождение противоречий и их разрешение, нахождение
оснований и выведение из них следствий, а потому вообще раздельный
и обоснованный переход от неизвестного к известному, от незнания к водящей научные понятия и категории, раскрывающей закономерности
знанию. Отсюда делается ясным, что мыслить предмет — значит пред- взаимосвязи и соотношений между объектами в исследуемом фрагмен-
ставлять его существо при помощи четких и раздельных и, самое глав- те действительности.
ное, обоснованных категорий» [Лосев 1982, 355—356]. Метафора спо- М е т а ф о р и з а ц и я в языке науки — это семантический процесс выбора
собствует развертыванию процесса концептуализации и созданию наибо- наименования на основе предметного, признакового или функционального
лее полного (по отношению к конкретному уровню познания) научного сходства двух гетерогенных объектов. Процесс метафоризации начинает-
понятия изучаемого объекта. ся с отталкивания нового термина от обиходного слова, которому пред-
Третий этап терминообразования — это этап закрепления выбранной шествует особого рода умственная деятельность специалиста, отыскиваю-
единицы номинации з а новым понятием и разведение двух семантических щего подходящее слово в общеупотребительной лексике. В терминологи-
планов (отталкивание нового понятия от значения обиходного слова) ческом поле слово теряет свое лексическое значение и приобретает
на том основании, что новый смысл наименования обладает «автономной соответствующее научное понятие, которое требует уже не толкования,
направленностью» на действительность. В связи с этим единица номина- а дефиниции. Например, слово общеупотребительного языка bucket
ции приобретает «самостоятельную номинативную ценность» и становится со значениями: 1) 'ведро, бадья'; 2) 'черпак, ковш'; 3) 'поршень, насоса';
термином. С этого момента на него распространяются все правила 4) 'подъемная клеть, л ю л ь к а ' в результате метафоризации связанных
функционирования термина. друг с другом первого и второго значений превращается в термин, кото-
Остается выяснить характер отношений между вошедшим в употреб- рый в микроэлектронике имеет дефиницию 'область памяти, функциональ-
ление термином-метафорой и обиходным словом, на базе которого создан но выделенная для накопления данных или контрольных сумм; обычно
первый. Учитывая диаметральную противоположность этих двух типов используется при первоначальном распределении'.
единиц наименования, на первый взгляд, может показаться, что обиход- Нами была избрана д л я исследования английская терминология
ное слово и омонимичный ему термин имеют л и ш ь общую звуковую обо- микроэлектроники, т а к как здесь наблюдается активное использование
лочку. Однако, имея своим источником естественный язык, термины- метафоризации как способа терминообразования (до 6 0 % ) . При посто-
метафоры покидают естественный язык и становятся искусственными янном обращении исследователя к микроминиатюрным объектам и микро-
концептуальными знаками в языке другого функционального стиля. процессам он неизбежно обращается к макромиру, к различным его
Язык науки, подобно языку искусства, представляет лишь функциональ- сферам.
ную разновидность естественного языка. Специфика языка науки обуслов- П р е ж д е чем перейти к рассмотрению конкретных семантических
лена особенностями его главной з а д а ч и — обеспечить научную коммуни- групп слов, на б а з е которых создаются термины-метафоры, мы хотели бы
кацию специалистов, которые одновременно являются носителями естест- показать на примере геоморфной метафоры, которая занимает централь-
венного языка и владеют общеупотребительной лексикой. Таким образом, ное место в терминологии микроэлектроники, что метафора в науке
неизбежно существует с в я з ь между термином и соответствующим ему обладает моделирующей способностью. Н а р я д у с этим уместно д а т ь
словом общеупотребительной лексики. Несомненно, что эта связь имеет представление о различных функциях метафоры в языке науки. Геоморф-
семантический характер, ибо, благодаря значению обиходного слова, ная метафора отличается от других семантических групп тем, что все ее
специалистам удается создать представление о новом объекте и в ходе термины созданы путем транстерминологизации, т. е. метафоризации
дальнейшей познавательной деятельности р а з р а б о т а т ь научное понятие подвергаются термины географии и ее разделов.
о нем. Возникает вопрос, почему именно термины географии служили и
После того как создан термин (имеется в виду оформление связи меж- продолжают служить источником д л я создания терминов в электронике.
ду единицей номинации и новым понятием), обиходное значение зани- Электроника и микроэлектроника занимаются конструированием и
мает место внутренней формы термина и как таковое служит для моти- созданием приборов, действие которых основано на использовании элек-
вации термина. В то ж е самое время обиходное значение как внут- трических свойств разных материалов. При этом следует вспомнить тот
ренняя форма термина-метафоры не является его равноправным элемен- факт, что теория электричества была создана на основе гидродинами-
том, а представляет лишь фоновое значение, позволяющее специалисту ческой модели, которая после открытия элементарных частиц была
представить обозначаемый объект. Так, внутренняя форма термина-мета- расширена моделью «движение толпы» [Gentner D.., Gentner D. R. 1982].
форы potential barrier 'возвышение, препятствующее продвижению В основу гидродинамической модели положена метафора: электрический
вперед' создает о б р а з 'промежуточных состояний с более высокой ток — течение воды, которая вызвала дальнейший процесс метафориза-
потенциальной энергией, нежели потенциальная энергия исходного ции, в результате которого возникли такие теоретические термины, как
состояния', т. е. понятия, которое без связи с термином-метафорой не flow — течение, l e a k a g e — утечка, c h a r g e — заряд, a v a l a n c h e — лавина,
способно передать мысль о таком уровне потенциальной энергии, который drift — дрейф. В этой связи представляется уместным привести слова
препятствует движению частиц. С. С. Гусева: «Употребление метафор в определенной степени сходно
Конкретное представление, таким образом, является важным момен- с цепной реакцией, в силу того, что они образуют нечто вроде „кустовой"
том — своего рода опорой в абстрактной деятельности разума, произ- системы, и, выбрав один из элементов системы, человек вынужден от-
брасывать те, которые некогерентны с ним» [Гусев 1982, 118]. Посред- ких терминов, которые передают весь объем информации. Так как мета-
ством „кустовой" системы метафор создается целостный образ — фора содержит информацию в свернутом виде, она не может быть исполь
проекция одной предметной области на другую, которые совершенно зована в целях интерпретации и тем самым отождествляться с моделью.
различны между собой: сопоставляются объекты ненаблюдаемого непо- Метафора может составлять лишь стержень модели, но при этом обла-
средственно нами мира (электричество) с объектами, познанными нами в дает большим познавательным значением. М е т а ф о р а является средством
непосредственном исследовании (вода). В процессе наложения исследуе- экстраполяции з н а н и я при сопоставлении разнородных объектов и явле-
мой области /ia известную (базовую) происходит структуризация обеих ний, так как она указывает на возможные новые свойства рассмат-
областей, во время которой выделяются узловые точки перекрещивания риваемых объектов.
(иными словами, сопоставляются объекты, их свойства и отношения меж- Группа терминов-метафор создается использованием терминов физи-
ду ними). Д . Гентнер подчеркивает, что именно -отношения между ческой географии и картографии для обозначения поверхностных обра-
объектами определяют структуризацию областей и перенос объектов зований на микросхеме: m a p p i n g — планировка полупроводниковой пла-
с определенными их свойствами на исследуемую область, и приходит стины (картографирование), т а р — к а р т а полупроводниковой пласти-
к выводу, что между неидентичными объектами существуют идентичные ны (рельефная к а р т а ) , legend — маркировка (легенда карты), road
отношения [см. Metaphor problems a n d perspectives 1982, 108]. map — м о н т а ж н а я схема (карта дорог), valley — долина, plateau
Следует отметить, что метафора далеко не всегда связана с моделью. плато и др. В целях представления структуры полупроводниковой платы
Однако метафора близка к понятию модели в своем общепознаватель- заимствованы термины из геологии: s u b s t r a t e — подложка микросхемы
ном смысле. Моделирование при этом понимается как сам процесс позна- (подпочва), d i p — у г л у б л е н и е эммитера (падение жилы или п л а с т а ) ,
ния, ибо познать объект значит создать его модель. Таким образом, pocket — карман (небольшая з а л е ж ь ) . У приведенных примеров моделей
в познавательном процессе создаются модели в виде понятий, категорий, и метафор познавательная функция в ы р а ж е н а в меньшей степени. Они
научных теорий и т. п. При этом метафора может представлять саму мо- нацелены на создание эффекта наглядности, что очень важно в констру-
дель (на уровне понятия), как это имеет место в случае всех терминов, ировании и производстве микрообъектов.
образованных путем метафоризации, будь то теоретический термин или Благодаря тому, что метафора обладает моделирующей способностью,
технический. Так, кумулятивный процесс ионизации частиц был назван она может выполнять в процессе создания и употребления терминов-
avalanche 'лавина', и тем самым была задана модель познания процесса метафор разнообразные функции. Так, при формировании новых концеп-
ионизации. Узловыми точками перекрещивания этих сопоставляемых ций и понятий о структуре атома модели и метафоры выполняли позна-
явлений стали: снег (кусок льда) — ион, крутой горный склон — у с к о р я - вательную функцию. Открытие планетарной модели и создание квантовой
ющее поле. Низвержение снега, масса которого увеличивается с его теории, согласно которой траектория электрона представлена в виде
движением по крутому горному склону, сравнивается с процессом иони- электронного облака, свидетельствовали о смене познавательной функции
зации, во время которого одна частица производит несколько ионов, ранних моделей и метафор на функцию объективизации нового знания,
каждый из которых, в свою очередь, получив достаточную энергию от которая проявилась частично в виде метафорической номинации. В пери-
ускоряющего поля, производит еще больше ионов и т. д. Б л а г о д а р я такой од введения новых концепций в научный обиход на первый план выдви-
модели, с помощью метафоры, удалось выявить сущность исследуемого нулась объяснительная функция, которую, впрочем, рассматриваемые
явления. Что касается технических терминов, то их модель проще. модели и термины-метафоры выполняют по сей день в процессе обучения.
Например, термин cascade — каскад обозначает естественный или искус- Таким образом, механизм научной метафоры в период становления
ственный водопад, низвергающийся уступами. Понятие каскада в геогра- понятий и концепций состоит во взаимодействии известных и постига-
фии послужило моделью д л я — 'схемы последовательного соединения, при емых понятий. Во время исполнения объяснительной функции ее механизм
котором выход одной ф а з ы усиления является входом следующей ф а з ы ' . сводится к формальному сравнению.
Однако заметим, что в научных теориях наблюдается расхождение В терминологии микроэлектроники термины-метафоры отнюдь не еди-
модели и метафоры. Н а у ч н а я теория состоит из нескольких разных моделей ничны, они составляют более или менее значительные по объему тема-
и содержит несколько „кустовых" метафор. Так, в теории электричества тические группы. Их можно выделить семь. Перечислим их по частоте
представлено две метафоры — течение воды и движение толпы. Теория и важности:
о принципах действия электронных приборов, конкретно транзисторов, 1) геоморфная метафора,
опирается на эти метафоры, к которым присоединяется геоморфная 2) антропоморфная метафора,
метафора: source — исток, junction — электрический переход, bypass — 3) «интеллектуальная» метафора,
перемычка, cascade — каскад, drain — сток, collector — коллектор, ga- 4) «транспортная» метафора,
te — затвор и др. (термины взяты из созданных позже разделов гео- 5) зооморфная метафора,
графии: гидрологии суши и гидротехнических сооружений). 6) «кулинарная» метафора,
Интерпретация формальных математических выражений, осуществля- 7) «бытовая» метафора.
емая в рамках теории, может быть реализована только посредством та-
Н а з в а н и я групп метафор условны. Рассмотрим каждую из них в Сложную «привязанность» к предметам проявляют и глагольные тер-
отдельности, начиная с минимальных по количеству примеров. мины, обозначающие технологические операции в производстве интеграль-
Общей особенностью и существенной характерной чертой бытовой, ных микросхем: названные примеры to pot — производить герметизацию
кулинарной и зооморфной метафор является то, что они служат источ- to dice — резать полупроводниковые пластины на кристаллы, а т а к ж е со-
ником образования исключительно технических терминов в рассматрива- ответствующие им имена действий: potting и dicing.
емой терминологии. Поэтому мы считаем целесообразным рассматри- «Транспортная» метафора охватывает следующие тематические груп-
вать эти метафоры вместе. пы общеупотребительной лексики:
В качестве строительного материала д л я образования наименований, 1) названия транспортных средств: b u s 'автобус', train 'поезд', boat
терминирующих разные объекты технологических операций, привле- 'лодка, судно';
каются: 2) названия составных частей транспортных средств: buffer 'буфер',
1) названия предметов быта: button 'пуговица', nail 'гвоздь', p a c k a g e accumulator 'аккумулятор';
'сверток; упаковка', pillow 'подушка' и др.; 3) названия путей и дорог: highway 'главный путь', t r u n k 'магистраль',
2) названия предметов кулинарии: w a f e r 'вафля', sandwich 'бутер- route 'маршрут';
брод', cooker 'плитка, печь' и т. п. Перечисленные слова общеупотре- 4) названия механизмов регулирования движения и профессий:
бительной лексики относятся к так называемой предметной лексике, для semaphor 'светофор; семафор'; driver 'шофер';
единиц которой характерна прозрачная внутренняя форма, ясно указы- 5) названия отправных и конечных пунктов транспортного движе-
в а ю щ а я на главные признаки соответствующих денотатов. ния: terminal 'вокзал', port 'порт'.
Указание на определенный чувственно воспринимаемый предмет со- Транспортная метафора является источником терминов, которые рас-
д е р ж а т т а к ж е глаголы, образованные от соответствующих конкретных пределены по разным терминологическим полям, соответственно при-
имен существительных путем конверсии, например, to pot 'разливать надлежат к разным р а з р я д а м . Так, метафорический термин path принад-
варенье', to dice 'нарезать в форме кубиков'. лежит к общей теории электричества и входит в состав теоретических
Несмотря на то, что в семантической структуре этих многозначных терминов c u r r e n t path — путь тока, leakage path — путь утечки, free
слов есть и переносные (вторичные) значения, соответствующие тер- path — свободный пробег (длина свободного пробега) частиц. P a t h 'про-
мины-метафоры микроэлектроники созданы на основе основного (пер- бег частиц' употребляется и самостоятельно. Подобные термины создают-
вичного) значения при наличии сходства всего образа, воспринимаемого ся, когда сходным оказывается какой-то типологизирующий признак,
как целостность. Следовательно, внутренняя форма охватывает все содер- ср., например, технический термин boat 'лодка' (сходство формы) и теоре-
жание внешних признаков данных предметов и процессов действитель- тический термин-метафора path 'пробег' (направление в пространстве,
ности. по которому происходит движение).
Зооморфная метафора объединяет названия животных, частей их тела Большинство терминов, основанных на «транспортной» метафоре,—
и другие названия, связанные с их существованием. В большинстве технические термины, которые входят в состав частного терминологи-
случаев это словосочетания, такие, как bird's beak 'птичий клюв' (инстру- ческого поля «микропроцессорная техника». Метафорические термины,
мент в виде птичьего к л ю в а ) , mouse bites — 'откусанный мышью кусочек' входящие в эту группу, описывают хранение, обработку и передачу ин-
(неровные края металлического (алюминиевого) л и с т а ) , white elephant формации и р а з д е л я ю т с я на четыре подгруппы:
'белый слон' (отвод трубы диффузной печи), fish bowl 'аквариум' (стек- 1) названия линий и каналов передачи информации (bus 'шина',
л я н н а я емкость д л я химической обработки деталей). t r u n k 'линия связи', route 'тракт передачи д а н н ы х ' ) ;
Посредством метафоризации на основе сходства по форме, т. е. по 2) названия механизмов регулирования передачи информации (se-
внешнему классифицирующему признаку, созданы термины, обознача- maphor 'семафор', driver 'управляющее устройство');
ющие дефекты поверхности и установки. 3) названия ввода и вывода данных (terminal 'терминал', port 'вход/
Особенность метафорических терминов, которые возникли на б а з е выход полупроводникового прибора');
конкретной лексики, заключается в том, что это технические термины 4) названия средств хранения и обработки информации (buffer 'бу-
«низшего уровня», т. е. такие технические термины, которые соотносятся фер', a c c u m u l a t o r 'накапливающий сумматор').
с понятиями, находящимися на периферии системы (конструкции или Другое терминологическое поле, созданное на основе «транспортной»
технологического цикла операций). Эти термины конкретны и предметно метафоры, включает термины, которые связаны с технологией произ-
соотнесены. Например, slice — полупроводниковая пластина, заготовка водства интегральных микросхем. Эти термины обозначают:
из полупроводникового материала, используемая д л я изготовления микро- 1) транспортировку полупроводниковых пластин и кристаллов (boat
схем; w a f e r — плата интегральной микросхемы, подложка, на которой на- 'лодочка', vehicle 'носитель кристаллов');
несены пленочные элементы, межэлементные и межкомпонентные соеди- 2) линии на полупроводниковой пластине (street —'промежуток меж-
нения и контактные площадки микросхемы; chip (die)— полупроводнико- ду кристаллами на полупроводниковой пластине', road — ' м о н т а ж н а я
вый кристалл с интегральной микросхемой. линия').
В целом большинство терминов «транспортной» метафоры — это тер- 4) социальные отношения,
мины вычислительной техники. Они представляют собой чрезвычайно 5) социальные характеристики.
характерный д л я этой терминологии обобщенный образ, в котором мета- Среди перечисленных аналогий своей продуктивностью выделяются био-
форичен каждый термин в отдельности и весь комплекс этих терминов в логические характеристики людей и высокоорганизованных животных
целом. В данном случае он приложим к одной сфере вычислительной тех- При этом наблюдается одновременное использование некоторых тер-
ники — передаче и обработке информации. Мы полагаем, что т а к а я минов в разных терминологических полях, которых в терминологии
«метафорическая картинка», образованная комплексом этих терминов, микроэлектроники несколько. Так, термины life, lifetime 'время жизни',
возможна потому, что пути сообщения, автотранспортные средства, регу- fatigue effects 'усталостные эффекты', behaviour 'режим, характеристика'
ляция движения, действующие лица в этой области сами в определенной употребляются д л я обозначения характеристик носителей з а р я д а и элект-
степени семиотичны. ронной аппаратуры. Кроме того, для обозначения параметров, свойств и
«Интеллектуальная» метафора в английской терминологии микро- других характеристик электронной аппаратуры, в том числе микромини-
электроники охватывает технические термины logic, arithmetic, Boolean атюрных приборов, используются как имена существительные (например,
a l g e b r a , alphabet, c h a r a c t e r , word, l a n g u a g e , m e t a l a n g u a g e , dialect, end of life 'конец срока службы', a g e i n g 'старение'), так и имена при-
которые взяты из вычислительной техники и относятся к терминологичес- лагательные и причастия (infant 'ранний', dead 'бракованный; мертвый'
кому полю «микропроцессорная техника». Список этих терминов не и др.). Тем самым, проводятся параллели между жизнью человека и
закрыт. Мы приводим только те термины, которые наиболее часто сроком службы какого-либо прибора.
используются микроэлектроникой. Что касается носителей з а р я д а , то они имеют life, lifetime 'время жиз-
Д а н н ы е термины-метафоры микроэлектроники образованы на основе: ни', relaxation time 'время релаксации', f a t i g u e effects 'усталостные
1) терминов, обозначающих области знания (logic 'логика', arithmetic эффекты'. Д л я них характерны: excitation 'возбужденность', behaviour
'арифметика', Boolean a l g e b r a 'Булева а л г е б р а ' ) ; 'поведение', а энергетическим уровням, которые они занимают,— popula-
2) некоторых основных терминов лингвистики (alphabet 'алфавит', tion 'заселенность'. Кроме того, противоположно заряженные частицы
c h a r a c t e r 'буква', word 'слово', l a n g u a g e 'язык', m e t a l a n g u a g e 'метаязык', находятся в определенных отношениях друг с другом, которые описыва-
dialect 'диалект'). ются посредством метафорических олицетворяющих предикатов: to a t t r a c t
Эти термины отождествляют неодушевленное с одушевленным и яв- 'притягивать ( с я ) ' , to repel 'отталкивать ( с я ) ' , to capture 'захватывать'.
ляются частью метафоры «человек — машина», которая включает ум- Отсюда и соответствующие названия разных видов движения носителей
ственные характеристики и операции, язык и формы его существования, з а р я д а : attraction, repulsion, capture, а т а к ж е migration 'миграция',
семейные отношения. transit 'пролет', t r a n s p o r t 'перенос', c r o w d i n g 'сжатие тока'.
В основе подобных терминов л е ж и т по сути антропоморфная метафора, Вполне очевидно, что олицетворения, поддерживая друг друга, созда-
ср. такие термины, как memory 'память', intellect 'интеллект', son или ют целостный образ, посредством которого на определенном этапе позна-
child 'следование', b r o t h e r s или twins 'сходство', father и л и ' p a r e n t 'пре- вательного процесса моделируют данный фрагмент действительности, вы-
емственность'. являя все новые стороны исследуемых объектов.
Антропоморфная метафора чрезвычайно многочисленна и разнообраз- В терминологии микроэлектроники, в противоположность таким ста-
на. Главной причиной обилия этого типа метафор является тот факт, рейшим отраслям техники, как машиностроение, металлообработка, при-
что «ничего в исследовании природы мы не получаем без изначальной боростроение и кораблестроение, сравнительно мало терминов, в создании
антропологизации предмета исследования» [Попович 1982, 13]. Отожде- которых использованы названия частей тела человека и животных. Самы-
ствление о к р у ж а ю щ е г о мира с человеком было и остается незаменимым ми показательными среди них являются body — подложка интегральной
приемом в познании. В наше время человеческое воображение далеко микросхемы (обиходное значение 'тело'), lip — нависающий выступ рези-
от возможности непосредственного идентифицирования исследуемого ста на краях окна (обиходное значение 'губа'), capillaries — установка
объекта (особенно актуально это в науках физико-математического шариковой термокомпрессии (обиходное значение 'капилляры'). Н а р я д у с
цикла) с реально существующим предметом. Так как нет возможности однословными метафорическими терминами имеются и двусловные, где
увидеть, представить, почувствовать объект, ученые прибегают к анало- в роли главного компонента выступает метафорический термин, н а п р и -
гиям, более или менее близким миру человеческих чувств и воображе- мер: laser eye 'лазерный г л а з ' (eye ' г л а з ' ) , r e a d i n g head 'считывающая
ния, в то же самое время полагаясь только на разум, на понятийный головка' (head 'голова'), face down method 'метод перевернутого кристал-
аппарат данной области знания. л а ' (face 'лицо'). К а к правило, эти антропоморфные термины обозначают
В микроэлектронике термины антропоморфной метафоры образованы детали и составные части приборов. В отдельных случаях они термини-
на основе разных аналогий, среди которых обнаруживаем: руют разные образования в затвердевшей жидкости (lip).
1) биологические характеристики людей, Наименования семейных отношений используются для образования
2) виды движения, терминов, характеризующих электронные приборы, материалы и т. п. с
3) семейные отношения, точки зрения их сходства (параметры или принципы конструкции):
family 'серия; группа', twin 'двойиик', а т а к ж е следования и преемствен- предположить, что при метафоризации таких фразеологически связанных
переносных значениях слова фразеологизм как таковой распадается и из
ности: generation 'поколение', parent 'исходный материал', m o t h e r / m o t h e r
него берется лишь слово boat, вбирающее в себя все значение фразеоло-
crystal 'сырой кристалл'.
гизма. На его основе строится метафорический термин.
Чтобы выразить отношение «главный — подчиненный», в терминоло-
Третья группа слов интересна тем, что это, как правило, одно-
гии прибегают к аналогии с социальными отношениями, master и slave
значные слова, у которых нет переносного значения, типа route 'маршрут;
(master — slave flip-flop 'ведущий — ведомый триггер'), host и guest
курс' и latch 'щеколда; американский замок'. Поэтому, когда речь идет о
(host s u b s t r a t e 'основная подложка'; guest s u b s t r a t e 'вспомогательная
метафорическом терминообразовании на базе однозначных слов, то соз-
подложка'). В данные метафорические термины входят слова общеупот-
данные термины-метафоры являются их первичным переносом значения.
ребительной лексики: master 'хозяин', slave 'раб', host 'хозяин', guest
Как показал а н а л и з метафоризации в терминообразовании, этот
'гость'.
семантический процесс охватывает все виды обиходных слов: однознач-
Термины acceptor и donor, в свою очередь, выражают отношение
ные и многозначные слова, как слова с переносными значениями (свобод-
«принимающий — отдающий».
ными и связанными), так слова без переносных значений.
Использование социальных характеристик людей (только отрицатель-
Как уже было отмечено, исходное слово при метафоризации не исче-
ных) породило такие антропоморфные термины, как thief 'вспомогатель-
зает, а остается в словаре общеупотребительного языка, сохраняя преж-
ный электрод' (общеупотребительное значение 'вор') и killer 'поглоща-
нюю семантику. Со временем, благодаря детерминологизации слово
ющая примесь' (общеупотребительное значение 'убийца').
общеупотребительного языка может приобрести новое значение. Ярким
Антропоморфная метафора используется для создания как теоретичес-
примером такого процесса служит появление значения 'полупроводни-
ких терминов, так и технических. Если теоретическими терминами в пре- ковый кристалл' у общеупотребительного слова chip, которое возникло
делах антропоморфной метафоры являются термины, обозначающие свой- в результате детерминологизации соответствующего термина микроэлект-
ства и виды движений носителей заряда, а т а к ж е некоторые свойства роники. При детерминологизации происходит расширение сферы упот-
вычислительной машины, то технические термины антропоморфного харак- ребления термина и упрощение его специального значения, что и прои-
тера охватывают следующие области: 1) детали и составные части при- зошло с термином chip. Другой вид детерминологизации связан с освое-
боров, 2) свойства и параметры электронной аппаратуры, 3) отношения нием термина литературным языком, в результате чего создается новое
сходства, преемственности и следования, а т а к ж е «главный — подчинен- слово, как это имело место с термином накал, обозначающим состояние
ный», «принимающий — отдающий». очень высокой температуры. Данный термин вошел в состав общей лекси-
Геоморфная метафора, о которой мы уже говорили выше, является ки посредством метафоризации, приобретя значение 'очень большое
источником ключевых терминов микроэлектроники. Микроэлектроника, напряжение', например накал страстей. При этом термин не теряет своего
естественно, вобрала в себя терминологию электроники и формирует места в терминологическом поле и не утрачивает связи с соответствующим
свою собственную, что отражает исторические этапы в развитии данной ему понятием. Термины специальных областей знания служат источни-
отрасли, а т а к ж е определенную преемственность в терминообразовании. ком пополнения словарного состава общеупотребительной лексики.
Материалом для терминообразования в данном случае служат слова с По наблюдению чешского терминолога Сехора, 9 0 % новых слов, публи-
различной семантической структурой. Их можно разделить на три груп- куемых в специальных «Тетрадях», суть детерминологизированные
пы. К первой группе относятся многозначные слова с одним или д а ж е термины.
несколькими переносными значениями (например, store, оно имеет пря-
мые значения: 1) 'запас; изобилие', 2) мн. ч. 'запасы, припасы; иму-
щество' — и переносные значения: 3) 'склад', 4) 'амер. магазин; лавка',
МЕТАФОРА В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
5) мн. ч. 'универмаг', 6) 'большое количество', причем для создания тер-
минов используются переносные значения. Ср. т а к ж е window, слово, ко-
торое было использовано как термин в пяти областях знания, bridge — Метафору в художественном тексте можно рассматривать с разных
в четырех терминосистемах: в морском деле 'капитанский мостик', в меди- точек зрения — структурной и семантической, с точки зрения ее происхож-
цине 'мост для искусственных зубов', в металлургии 'порог топки', в элект- дения и роли в тексте. Эти проблемы пересекаются друг с другом и восхо-
ротехнике 'параллельное соединение, шунт'. дят к одной более общей проблеме — проблеме соотношения прямого и
непрямого способов выражения.
Если слова первой группы имеют свободный характер, то вторая
К о м п а р а т и в н ы е т р о п ы , в состав которых входят и метафоры
группа слов в их переносных значениях фразеологически связаны. На-
разных типов, самым тесным образом связаны друг с другом. Одна и та ж е
пример, переносное значение у слова boat 'лодка' проявляется только в
смысловая связь имеет разные конкретные выражения. Это делает мета-
таких словосочетаниях, как to be in the same boat 'быть в одинаковых
фору одним из средств варьирования обозначений: зеркало воды, вода
условиях' и to sail in the s a m e boat 'действовать сообща'. Соответствую-
как зеркало, зеркальная вода, зеркало, водное зеркало, зеркальность.
щий термин boat 'лодочка' обозначает 'контейнер для погружения полу-
проводниковых пластин в диффузную печь'. Таким образом, можно 6 Зак. 1504 145
Д л я поэтического языка характерно расширение круга варьирующихся ких разнотипных тропов: Счастье мое, ты — корабль: Море житейское
средств. Р я д компаративных тропов пополняется новообразованиями, бьет в тебя бурной волной', Если погибнешь ты, буду как чайка стонать
часть которых сразу возникает как метафора. над тобой.
В ряду тропов кудри как змеи, змеи кудрей, змеи, кудри-змеи появ- При развертывании тропа отправной точкой может быть и сравнение
ляется метафорический эпитет змеекудрый (Вяч. И в а н о в ) , на фоне срав- и метафора. Результатом развертывания исходного тропа т а к ж е может
нений типа Словно змеи, словно нити, Вьются, путаются, рвутся В зыби быть и сравнение и метафора. Только в части случаев и отправная точка
волн огни луны (В. Б р ю с о в ) — метафора змеиностей лунных игра (В. Брю- и результат в ы р а ж е н ы тропами одного типа, например метафорами.
сов) . Метафора, вынесенная в заглавие стихотворения Бальмонта «Воздушный
На обратимости тропов, на способности тропов к взаимопревращению храм», развертывается в тексте через метафоры этого же смыслового
основан один из способов обновления стершихся метафор — разложение ряда: горящих небесных икон позолота, кадильницы, богомольцы, его ж е
их на составные части и превращение метафоры в сравнение. Традици- стихотворение «Неприступный храм» содержит метафоры молитвенник
онная метафора лик луны обновляется б л а г о д а р я тому, что слово лик цветка, всенощная заката.
употребляется в своем прямом значении, а исходная конструкция заме- Ч а щ е ж е исходная конструкция в ы р а ж е н а тропом одного типа,
няется сравнением: Она возникла над водой, К а к призрак сказки золотой, а результат его развертывания — тропом другого типа. Так возникают
Как бледный лик неверной девы (К- Б а л ь м о н т ) . Метафора купол неба построения разного рисунка. Центральная метафора — источник
р а з л а г а е т с я на две части, связанные сравнением: Небо тускло и глухо, сравнения: Месяц — точно одуванчик В степи неба голубой (К. Фофа-
как купол собора (И. Бунин). нов) ; В черном омуте столицы Столпник-ангел вознесен. В темной арке,
В тексте метафоры т а к ж е используются как средство варьирования как пловцы, Исчезают пешеходы, И на площади, как воды, Глухо
обозначений. Один тип метафоры легко переходит в другой: В светлом плещутся торцы (О. М а н д е л ь ш т а м ) . Отправной точкой может быть
жемчуге росинок Ч а ш и бледные кувшинок Тихо светят меж тростинок, сравнение, в результате развертывания которого возникает метафора:
И несчетный строй былинок, В .хех же крупных жемчугах, Чуть трепещет Д а ж е рощи — И те повстанцами Подымают хоругви рябин (С. Есенин).
вдоль тропинок (В. Брюсов). Источником метафоры становится и сравне- Источником частных метафор может быть и сравнение-приложение:
ние: И рифмой чудился мне голубою Среди желтизны василек — Но серд- Изба-старуха челюстью порога Жует пахучий мякиш тишины (С. Есенин).
цу всех сказок милей, Как в детстве, та рифма моя голубая Широко- Картина усложняется, если в результате развертывания тропа появля-
шумящих полей (К- Б а л ь м о н т ) . ются однородные члены, которые, в свою очередь, могут быть выражены
С в я з ь метафоры и сравнения обнаруживается не только тогда, когда и однотипными, и разнотипными конструкциями. Например, в стихотво-
они в ы р а ж а ю т сходные смысловые отношения, но и тогда, когда они ока- рении Пастернака « Б а л л а д а » метафора развертывается через три
зываются в однотипных позициях и выполняют сходные функции. В одно- сравнения: В колодец ее обалделого взгляда Бадьей погружалась печаль,
типных ситуациях используются не только метафоры, но и сравнения. и, дойдя Д о дна, подымалась оттуда балладой И рушилась былью
Когда разные предметы речи приобретают однотипные образные соответ- в обвязке дождя. При развертывании тропа в ряду однородных членов
ствия, они могут в ы р а ж а т ь с я то метафорой, то сравнением: В небе туча может оказаться метафора-сравнение и сравнительный оборот. Так
горит янтарем; И в алмазах ресницы; Н а д морскими сапфирами рыбьим развертывается предикативная метафора в стихотворении Мандельшта-
хвостом|старец старый трясет... (А. Белый). ма: Природа — тот ж е Рим и отразилась в нем. Мы видим образы его
В стихотворениях, основанных на параллелизме и представляющих гражданской мощи В прозрачном воздухе, как в цирке голубом, На
собой двухчастные композиции, прямому обозначению первой части во форуме полей и в колоннаде рощи.
второй может соответствовать и метафора и сравнение. Например, в Таким образом, стихотворные тексты разных типов демонстрируют
стихотворении И. Анненского «То было на Валлен-Коски» конкретная внутреннюю связь компаративных тропов и их зависимость друг от друга,
картинка первой части: Р а з б у х ш а я кукла ныряла Послушно в седой которая в одних текстах проявляется как смысловая, в других — как
водопад, во второй становится источником сравнения: И в сердце сознанье функциональная.
глубоко, Что с ним родился только Что в мире оно одиноко, Метафоры используются как один из способов номинации и в этом
Как старая кукла в волнах. В первой части стихотворения А. Хомякова качестве соотносятся с прямыми обозначениями реалий. З а каждым из
«Звезды» речь идет о звездах. Все звездами, все огнями Бездны синие типов именных метафор закреплен свой смысловой и художественный
горят. Во второй части этому прямому обозначению соответствует мета- эффект, связанный с характером соотношения между прямым и непрямым
фора: Звезды мысли, тьмы за тьмами, Всходят, всходят без числа... обозначением. В именных метафорах одного типа — метафорах-сравне-
В более сложных случаях, когда во второй части стихотворения содер- ниях [Левин 1965] прямое обозначение и его метафорическое соответ-
жится несколько уподоблений, одни из них могут быть выражены мета- ствие выражены непосредственно, в другом типе метафор непосредствен-
форой, другие сравнением. Например, в первой части стихотворения ное выражение имеет только собственно метафорическая часть. Это
Я. Полонского «Чайка» речь идет о буре на море и чайке, которая носится свойство метафоры, которое наводило исследователей на мысль о ее
над обломками корабля. Во второй части эти реалии — источник несколь- сходстве с загадкой, з а с т а в л я я вспомнить мысль Аристотеля о том, что
загадки — «хорошо составленные метафоры» [Веселовский 1940, 184], бездыханный, Тихонько шевелит огромные спицы теней, И желтой
и побудило н а з в а т ь ее метафорой-загадкой [Левин 1965], обусловливает соломой бросает на пол деревянный (О. М а н д е л ь ш т а м ) .
своеобразие ее художественного эффекта. В некоторых случаях метафора- Одна из разновидностей удвоения возникает как результат соотнесе-
з а г а д к а не нуждается в расшифровке, поскольку характер ее традиционен, ния з а г л а в и я и текста. З а г л а в и е содержит прямое обозначение, в тексте
а контекст указывает на ее предметное соответствие вполне однозначно: ему соответствует метафора: «.Дождик» — Вот сизый чехол и распорот,—
На белом небе все тусклей З л а т и т с я горная лампада (И. Анненский); Не все ж ему праздно висеть, И с лязгом асфальтовый город Хлестнула
вешний серп Летит, блестит в пустыне синей (А. Белый). В других холодная сеть (И. Анненский). Так соотносится и название небольшого
цикла А. Ахматовой «Ташкент зацветает» и первого стихотворения
случаях она используется как способ создания неопределенности,
этого цикла: Словно по чьему-то повеленью, Сразу стало в городе
недоговоренности, загадочности. Такое восприятие метафор этого типа
светло — Это в к а ж д ы й двор по привиденью Белому и легкому вошло.
зафиксировано И. А. Буниным в «Жизни Арсеньева»: Я читал: К а к а я
И дыханье их понятней слова, А подобье их обречено Среди неба
грусть! Конец аллеи Опять с утра исчез в пыли, Опять серебряные змеи
жгуче-голубого На арычное ложиться дно. И, напротив, в з а г л а в и е
Через сугробы поползли... Она с п р а ш и в а л а : — Какие змеи? И нужно
вынесена метафора, которая расшифровывается в тексте. Таково,
было объяснить, что это — метель, поземка.
например, соотношение заглавного слова с текстом в стихотворении
Метафоры-загадки употребляются не только самостоятельно, но и
Бальмонта «Кони бурь»: Р ж а л и громы по лазури, Р а з о р ж а л и с ь кони бурь.
объединяются в цепочки: Полдень декабрьский! Природа застыла;
Грузного неба т я ж е л у ю высь Будто недолго свинец и чернила Всюду Помимо двойных обозначений возможно и множественное обозначение
окрасить любовно взялись (К- Случевский). В небольшом контексте одной и той ж е реалии, вызывающей разнонаправленные ассоциации.
могут сочетаться и две семантически разнотипных метафоры-загадки: Они могут быть объединены в одном сложном образе, основанном на раз-
ных смысловых признаках: Тонкие змейки сребра блещут на влаге уснувшей;
Среди полуденной истомы покрылась ватой бирюза (И. Анненский).
Две незабудки: два сапфира — Ее очей приветный взгляд (А. Ф е т ) ;
В некоторых стихотворениях м е т а ф о р а - з а г а д к а выдвигается на первый
А из камина стреляет шелковый огонь Струею жалящей рубина (А. Белый).
план и становится их смысловым стержнем («Конь морской» Ф. Тютчева,
И так же, как в предшествующих случаях, простые метафоры, основанные,
«Октябрьский миф» И. Анненского).
однако, на разных смысловых признаках, рассредоточены по тексту:
Д л я стихотворного текста характерно удвоение обозначений одной
Как чисто гаснут небеса... Уходят дальние леса В ту высь, что знали мы
и той же реалии, сосуществование прямого и метафорического слова.
лазурной — В пустыне выжженного неба — этот свод картонно-синий
Эта особенность в ы р а ж е н а не только в распространении метафор-срав-
(И. Анненский).
нений, но и в использовании других конструкций. Небольшой контекст
организует переход от метафоры-загадки к прямому названию:— Золото, В некоторых стихотворениях прямой расшифровки метафоры не
золото падает с н е б а ! — Д е т и кричат и бегут за дождем (А. М а й к о в ) ; дается, но д а е т с я указание на название реалии. Это может быть эпитет,
как в стихотворении Тютчева «Так неожиданно и ярко...», где речь идет
Снова саваны надели Рощи, нивы и луга. Надоели, надоели Эти белые
о радуге: эпитет, появившийся после метафорического ее изображения,
снега (Ф. Сологуб); Рассыпался чертог из янтаря,— Из края в край
воспринимается как определение к еще одному ее наименованию: Как
сквозит аллея к дому. Холодное дыханье сентября Разносит ветер по
неожиданно и ярко, На влажной неба синеве, Воздушная воздвиглась
саду пустому (И. Бунин). И, напротив, прямое обозначение переводится
арка В своем минутном торжестве! Один конец в леса вонзила, Другим
на язык метафор, как бы открывающих истинный смысл изображаемого:
за облака ушла — Она полнеба обхватила И в высоте изнемогла.
... сквозь щели Затворенных ставень сквозят Лучи золотые, то солнца
О, в этом радужном виденье К а к а я нега д л я очей!
Глаза золотые глядят (Я. Полонский).
Отношения между прямым и метафорическим обозначением опреде- Это может быть и характеристика основного тропа, как в стихотво-
ленного предмета речи могут быть и не столь прямолинейными. В некото- рении Анненского «Осень»: А к рассвету в молочном тумане повис Н а
рых текстах прямое обозначение сочетается с глагольной антропоморфной березе искривленно-жуткий И мучительно черный стручок, Чуть пониже
растрепанных гнезд, А длиной — в человеческий рост (речь идет о
метафорой, которую развивает именная метафора со значением орудия
самоубийце).
действия, объекта действия и т. п., фактически дублирующая прямое
обозначение: В ладье крутолукой луна Осенней лазурью плыла (Вяч. В некоторых текстах между разными способами обозначения сущест-
И в а н о в ) ; И дождь, затяжной, как нужда, Вывешивает свой бисер; вуют косвенные связи. Например, целое обозначено только метафорой,
Повсюду портпледы р а з л о ж и т туман (Б. П а с т е р н а к ) ; Река несла свои часть, принадлежность, форма проявления и т. п. — словом в прямом
значении. В стихотворении Тютчева «По равнине вод лазурной...»
зеркала (М. Волошин).
м е т а ф о р а - з а г а д к а : Огнедышащий и бурный уносил нас змей морской —
Прямое и непрямое обозначения могут не только непосредственно
не имеет прямой расшифровки. Однако в третьей строфе проявляются
примыкать друг к другу, но и быть оторванными друг от друга: На
прямые наименования частей метафорически названного целого: Мы на
версты и версты протянулось болото, Поросшее зеленой обманною
палубе сидели, Многих сон одолевал... Все звучней колеса пели, Р а з г р е б а я
травой — И многих манит к обманным изумрудам (К. Бальмонт); Когда
шумный вал. Сходная картина в стихотворении Полонского «На желез-
городская выходит на стогны луна — бледная жница, сходящая в мир
ной дороге»: Мчится, мчится железный конек\ П о железу ж е л е з о опорными словами: М р а к ужален пчелами свечей (М. Волошин) и т. д.
гремит. Пар клубится, несется дымок... В стихотворении Тютчева прямо Эта простая конструкция может быть осложнена. Глагольную метафору
не назван пароход, но названа палуба и колеса, в стихотворении Полон- сопровождает глагольный распространитель: Через край перелилась
ского метафорически обозначен поезд, а пар и дымок названы прямо, Восторга творческого ч а ш а (А. Б л о к ) ; И буйной музыки волна Плеснула
В стихотворении И. Анненского «Под новой крышей» вслед з а метафорой, в море заревое (А. Б л о к ) , эпитет: Окован я железной цепью рока Минут,
обозначающей целое, идут прямые названия его частей: Не доделан часов, недель (А. Б е л ы й ) . Глагольная метафора может быть источником
новый кокон, Точно трудные стихи: Ни дверей, ни д а ж е окон Нет именной: Когда весь день свои костры Июль палит над рожью спелой...
у пасынка стихий. (И. Анненский).
Двойственность номинации, имеющая место вне зависимости от того, В результате взаимодействия лексически согласованных глагольных
выражено ли прямое обозначение или нет, определяет и двойственный и именных метафор возникают метафорические высказывания разной
характер смысловых связей, которые исходят то от прямого значения степени сложности: Под лучами юной грезы Не цветут созвучий розы
слова, то от его метафорического соответствия. Контексты, основанные На куртинах красоты (В. Брюсов); Луч радости на семицветность боли
на сходных смысловых связях, наглядно демонстрируют разные воз- Во мне разложен влагой бытия (М. Волошин).
можности распределения прямого и непрямого обозначений. В стихотво- На развитии связей опорного слова метафоры основана и реализация
рении Тютчева «Конь морской» исходная метафора — источник цепи метафоры, при которой оно используется как слово в прямом значении
тропов: грива, прядать, играть, скакать, густую гриву растрепав, весь [Жирмунский 1977, 211—216]: И з - з а слов твоих, как соловьи, И з - з а
в пару и мыле, с веселым ржаньем. Д в а ж д ы , если не считать з а г л а в и я , слов твоих, как жемчуга, Звери дикие — слова мои, Шерсть у них,
д в а плана пересекаются: эпитеты, характеризующие гриву — светло- клыки у них, рога (Н. Гумилев).
зеленая,— заимствованы у волны, и последние строки в рамках однород- В других случаях эффект метафоры основан на противоположных
ных членов совмещают характеристики коня и волны: Копыта кинешь ее качествах — на изолированности ее от окружающего контекста, на
в сонный брег И — в брызги разлетишься!... известной самостоятельности и несогласованности с контекстом: Вот
В стихотворении Анненского «Decrescendo» морской вал имеет от моря и до моря Нить железная скользит (Ф. Тютчев); З а с т ы л а
метафорическое соответствие бык. Одна из строф содержит развитие т р е в о ж н а я ртуть, И ветер ночами несносен (И. Анненский); Бирюза,
этой метафоры: То, как железный, он канет в бездны И роет муть, То, бирюза заливает окрестность (А. Белый). Этот эффект возникает и тогда,
бык могучий, нацелит тучи Хвостом хлестнуть. З а т е м речь идет о когда прилагательные и глаголы согласуются с прямым обозначением:
вале, который приобретает характеристику быка: , Н о ближе... ближе, Уже текут а л м а з ы крупных слез (И. Бунин).
и вал у ж ниже, Не стало сил, К ладье воздушной хребет послушный Одно из распространенных проявлений несогласованности метафоры
Он наклонил. В стихотворении Бальмонта «Кони бурь», о котором с окружающим контекстом — метонимия признака, более или менее
у ж е шла речь, громы приобретают характеристику коней, но этот последовательно с о п р о в о ж д а ю щ а я метафоры. В результате возникают
принцип последовательно не выдерживается: Мир растений изумруд- разные типы метафорических сочетаний. Это сочетания отвлеченного су-
ный Весь прикрыли мглою грив; И промчались в небе взрытом, Арку ществительного с цветовыми прилагательными: Д а в н о меж листьев
радуги дожгли И ушли, гремя копытом. В результате двойствен- налились Истомой розовой тюльпаны (И. Анненский), серая нежность
ности частных преломлений исходного тропа возникают колебания между тумана (М. К у з м и н ) ; сочетание обозначений типа звук, речь с цветовыми
прямыми и непрямыми обозначениями, но этот общий принцип в разных прилагательными: красный зов зари (А. Б л о к ) , Трава шептала сонно
конкретных текстах реализуется по-разному, поскольку предпочтение зеленые слова (Ф. Сологуб), В роще по березкам белый перезвон
отдается какому-то определенному типу связей. (С. Есенин); сочетания цветовых прилагательных с количественными
Отношение метафоры к ее контекстному окружению двойственно. метафорами: клиник белый рой (А. Б е л ы й ) ; Вкруг зеленою толпою
В ряде текстов метафора стремится распространить свое влияние на Смотрят купола (К- Ф о ф а н о в ) ; разнотипные сочетания с предметными
непосредственное словесное окружение, подчиняя себе относительно обозначениями: неба голубые степи (А. Белый), синяя пустынь небес
широкий контекст. В самых простых случаях именная метафора согласу- (И. Анненский), неба синее горнило (Вяч. И в а н о в ) , моря синие доспехи,
ется с глагольной. Это можно показать на примерах одной и той ж е Волги синяя овчина (В. Хлебников) и т. д. Одно и то ж е метафорическое
метафоры: И хоть не мог еще настроить всех струн души своей,— запел обозначение вступает в результате метонимии признака в разные сочета-
(Я. Полонский); Отзвучали струны сердца (К. Ф о ф а н о в ) ; Бряцая стру- ния, о т р а ж а ю щ и е свойства конкретного предмета: залива зыбкое
нами души восторженной (И. Северянин); на примере метафор с одним стекло (А. Пушкин), ветер гнул упругое стекло (А. Фет), шелесты
и тем ж е опорным словом: Вот луч воображенья Сверкнул в его душе струистого стекла (М. Волошин) и т. п. И, напротив, одно и то ж е
(М. Лермонтов); Куда вы брошены судьбами, Вы озарившие меня сочетание может иметь разный реальный источник. Например, сочетание
И дружбы кроткими лучами И светом высшего огня (Е. Баратынский); зеленая улыбка. У Анненского: Сам Эрот, Сам Дионис Смущается пред
Он лишь там, где светит луч твоей мечты (К- Бальмонт); А на душе первой Зеленою улыбкой утра; и у Ремизова: И над ней улыбался
лучи сверкали снов (В. Брюсов); на примерах метафор с самыми разными месяц искаженно-зеленой улыбкой (ср. зеленое утро, зеленый месяц).
Способность опорного слова метафоры вступать в два типа словесных белой ризой и с венцом, Н а д этой нивой трудовой Стоит с серебряным
связей — развивать собственные связи и опираться на связи прямого серпом (А. М а й к о в ) ; З а желто-красную листву Уходит месяца отрезок.
обозначения — создает двунаправленность некоторых контекстов, Он будет ночью — светлый серп, Сверкающий на жатве ночи (А. Б л о к ) ;
в которых сочетаются обе возможности организации текста. Например, Л у г в туманы нарядился. В небе месяц народился И серпом лег у межи...
метафора Фета: Сосну у ж а л и л яркий змей — основана на совмещении (С. Клычков). В стихотворении Вяч. Иванова «Август» та ж е метафора
связей опорного слова метафоры ужалил змей со связями прямого попадает в соседство со словом в прямом значении, один предмет
слова — яркая молния. Аналогичная картина и в следующих отрывках: сравнивается с другим: Снова в небе тихий серп Колдуньи Чертит
Распали костер, сумей разозлить его блестящих, Убегающих, свистящих, «Здравствуй»,— выкованный у ж е Звонкого серпа, что режет злато. Н а
Золотых и синих змей!... И бегущим жарким змеям, Их затеям — счета небе сребро — на ниве злато.
нет (И. Бунин); Ах, метель такая, просто черт возьми. Забивает крышу Формула рог месяца имеет аналогичную судьбу. Эпитеты развеше-
белыми гвоздьми (С. Есенин). ствляют ее: коралловый, кровавый рог (А. Б е л ы й ) , месяца рог золотой
Д в е рассмотренные тенденции определяют характер использования (И. Бунин), Всходил туманный рог луны (Н. Заболоцкий).
одной и той ж е метафоры в разных текстах, в которых вещественная Развертывание тропа, о б н а ж а ю щ е е его вещественную основу,
основа метафоры либо обнажается, либо, напротив, стирается. В этой обнаруживает многозначность опорного слова. Стертая метафора рог
связи представляет интерес судьба некоторых поэтических формул. луны в разных контекстах поворачивается разными гранями. Иногда
Она отчасти определена тем, что с ними происходит два разнонаправлен- речь идет о роге животного. А. Белый, комментируя метафору рог
ных процесса: с одной стороны, вещественная основа опорного слова месяца, писал о том, что она возникла как результат мифологического
стирается и затушевывается, с другой — она подновляется и возрожда- представления о роге некоего мифического животного. Рог месяца превра-
ется. Это можно показать на примере формул серп месяца, рог месяца. щ а е т с я в рога разных реальных и мифических существ в разных поэтиче-
Опорное слово метафоры утрачивает свою вещественность. Н а р я д у ских текстах: Лунный дьявол бледно-матовые Наклонил к земле рога
с повторяющимся сочетанием серебряный серп, в котором эпитет может (В. Брюсов). Обычно ж е это рог животного. Сравнение с животным в
определять и луну и серп; используются сочетания с другими цветовыми скрытом виде присутствует в глагольной метафоре: Месяц рогом облако
прилагательными, которые определяют месяц (это могут быть и метафоры бодает, В голубой купаться пыли (С. Есенин); Бодался месяц гнутыми
и сравнения): Их не твой ли развел и ущерб, Н а горелом пятне рогами (А. М е ж и р о в ) ; Чистит месяц в соломенной крыше Обоймленные
желтосерп (И. Анненский); И серп поднебесный желтее, чем липовый синью рога (С. Есенин) ; Светлый месяц на ушербе Золотые точит рожки
мед (А. А х м а т о в а ) ; И месяц холодный стоит, не сгорая, Зеленым (В. Горянский); Колет облако рогами Месяц тоненький, и злой (С. Горо-
серпом в синеве (А. Б л о к ) ; Месяц садится за реку красным серпом децкий). Иногда ж е животное прямо названо: Месяц — рог олений
(И. Бунин); Розовый серп за кирпичным сараем Встал, о з а р я я притих- (Н. Клюев); Туманным золотом осыпаны рога Степного буйвола, взле-
нувший сад (Вс. Рождественский). Метафора приобретает и другие тевшего за грани... (П. Орешин); И месяц Козлиные точит рога ( Л . Мар-
определения, которые характеризуют прежде всего обозначаемую тынов) .
реалию: Л у н а из-за черной решетки Сияет холодным серпом (Я. Полон-
Традиционная формула становится производной от более обшей
ский) ; Когда луна сверкнет во тьме ночной Своим серпом, блистатель-
именной метафоры или сравнения, осознаваясь как часть целого. Глаголь-
ным и нежным (К- Бальмонт), вешний серп (А. Белый) и т. д.
ная метафора согласуется с именной метафорой, р а з в и в а я ее: Ягненочек
Развеществлению опорного слова метафоры способствуют и глаголы: кудрявый — месяц Гуляет в голубой траве. В затихшем озере с осо-
И бледный серп луны холодными лучами Твой мирный уголок таинственно кой Бодаются его рога (С. Есенин); А в тумане над лугами Сбилось стадо
зальет (С. Н а д с о н ) ; Выплыл серебряный серп (А. Б л о к ) ; В эти воды с в кучу. И бычок бодает тучу Красными рогами (С. К.'ычков). При
вышины Смотрит бледный серп луны (К. Б а л ь м о н т ) ; Одна гляжу, как сочетании с глаголом конкретного действия у слова рог обнаруживается
вешний серп Летит, блестит в пустыне синей (А. Б е л ы й ) ; Ущербный и другое значение: рог — музыкальный инструмент: Люби меня, люби,
серп истлеет и сгорит (М. Волошин); А бледный серп луны холодным холодная луна! Пусть в небе обо мне твой рог жемчужный трубит
поцелуем С улыбкой застудил мне слезы в жемчуга (С. Есенин). (Ф. Сологуб).
В других текстах стершийся троп попадает в сочетания, о б н а ж а ю щ и е Так же многозначно и слово рожок, которое используется в качестве
его вещественную основу. Именная метафора сочетается с глагольной: опорного слова метафоры или метафорической перифразы: Месяц, месяц,
Смотри, как узкий серп луны Серебряные тучки режет (Ф. Сологуб); мой дружоь Позолоченный рожок (А. Пушкин). Р о ж о к — музыкальный
Как меч изогнутый воздушного Персея Вонзился лунный серп, уроненный инструмент, на котором играет пастух, в поле-небе, где стадо — тучи или
на дно, В могильный ил болот (Вяч. И в а н о в ) ; Безропотно в открытом звезды. Это значение слова использовано в одной из «Двух загадок»
океане Л и ш ь ты проносишься зазубренным серпом И режешь воздуха Жуковского: На пажити необозримой, Не у б а в л я я с ь никогда, Скитаются
рыдающее пламя (П. Орешин). Оживляются и другие связи слова в неисчислимо Сереброрунные стада; В рожок серебряный играет пастух,
прямом значении, в частности, рисуется или упоминается ситуация Приставленный к стадам. Это значение слова обыгрывается и в других
ж а т в ы : Вот вышел месяц молодой... Как будто кто-то неземной Под текстах: И вызвездило небо Пастушеский рожок; И пляшет сумрак
в галочьей тревоге, Согнув луну в пастушеский рожок (С. Есенин). или прилагательным обычное»сочетание, перифразируемое слово с тем ж е
В стихотворении Н. Клюева традиционный о б р а з обновлен диалектным глаголом — необычное сочетание, метафору: ...ветер, пес послушный,
словом: Месяц — грудок пастушонка. В стихотворении М. Кузмина лижет Чуть пригнутые камыши (А. Б л о к ) ; Там солнце — блещущий
меняется принадлежность предмета и таким образом восстанавливается фазан — Слетит, пурпурный хвост р а з в е я в (А. Б е л ы й ) ; И березки — све-
стершаяся образность: с неба свесился охотничий рожок. Я. Козловскому чи брачные — Теплят листьев огоньки; Октябрь — петух медянозобый —
месяц напоминает заздравный рог. Разные ассоциации объединяет образ Горланит в ветре и в лесу (Н. Клюев); Месяц, всадник унылый, Уронил
А. Белого: Откуда с мрачным мыком Б е ж а л быкорогий бог. Бросив повода (С. Есенин), ср. у него ж е более простое метафорическое
месяц, зыком Перегудевший в пустоты рог. сочетание: Ж е л т ы е поводья месяц уронил.
В некоторых случаях опорное слово метафоры осмысливается как Иногда такие конструкции с о д е р ж а т реализованную метафору, когда
составная часть фразеологизма наставить рога. Такое переосмысление от прямого значения опорного слова ответвляются разнородные уточне-
встречается у В. Бенедиктова (Планетой чудной ты, Анета, Очам явля- ния: Мой сирый дух, твой верный пес, У ног твоих грохочет цепью
ешься моим. Позволь мне, милая планета, Позволь быть спутником (А. Блок).
твоим, Твоей луной... И, свято чтя твои приказы, Свои менять я буду Подобные отношения возникают и в конструкции сравнения-приложе-
фазы, Подобно месяцу, всегда по прихоти твоей единой, С почтеньем ния, которая соответствует сравнительному обороту. Один из членов
стоя пред тобой, То целиком, то половиной... Но вдруг меня берет раз- сравнения-приложения представляет собой обозначение одушевленного
думье: Ведь месяц иногда рогат), у Н. Щербины (Берегись, повеса-месяц, существа: О вас поплачет втихомолку Шалунья девочка-душа (А. Б л о к ) ;
Оловянные глаза... я Рога твои приставлю Мной обманутым м у ж ь я м ) , Отрок-ветер по самые плечи Заголил на березке подол (С. Есенин);
в прозе А. Марлинского. Прячется карлица-мгла То за ивняк, то за кочку (Н. Клюев). Соответ-
Обновляет поэтические формулы и их объединение: Двурогая луна, ственно и на основе распространения одного из членов сравнения-при-
как серп жнеца кривой, В лазурной вышине сияла надо мной (А. Пле- ложения возникает реализованная метафора: Ушла метелица с морозом,
щеев) . Оставив марту снежный плат. И за неделю март-портняжка И з плата
Так два разных типа связей, в которые вступает опорное слово выкроил зипун, Наделал дыр, где пол з а п а ш к а , На воротник нашил
метафоры, определяют то неустойчивое равновесие, в котором пребывают галун (Н. К л ю е в ) . ,
поэтические формулы, существующие в разных качествах в поэзии одного Одна из составных частей сравнения в некоторых случаях представ-
времени. ляет собой метафору. Метафорой выражен образ сравнения: Всклубитесь,
прошлые годины, Там куполами облаков (А. Белый); Голос твой — он
Метафора не только стремится подчинить своему влиянию развернутые звончей Песен старой сосны (А. Б л о к ) ; Его атлас горит так зелено
фрагменты текста, но и накладывается на тропы других типов, осложняя и страстно, Как изумруд змеиных глаз (И. Бунин); Шепот зловещий
их. П р е ж д е всего метафора накладывается на сравнение. Основание Стоит над кроватью Птицею мести далеких полей (В". Хлебников).
д л я сравнения, будь то признак или действие (прилагательное или гла- Предикативная часть предикативной метафоры выражена метафорой:
гол), совмещает в себе прямое и переносное употребление слова. Мета- Я — звезда мечтаний нежных; Сердце — легкая птица забвений
форическое употребление соотнесено с предметом сравнения, прямое — (А. Блок); Те волосы — золота темного мед, Те волосы — черного хлеба
с образом сравнения. Сравнительный оборот как бы мотивирует необыч- поток (В. Хлебников). Метафора входит и в состав осложненных мета-
ные связи между словами, отсылая к обычным: В д о ж д ь П а р и ж расцвета- форических перифраз: Молодые ходят ночи, Сестры — пряхи снежных
ет, Точно серая роза (ср. Париж расцветает — роза расцветает); Точно зим; Светлячок... Кусочек света, Клочочек рассвета (А. Б л о к ) ; П е р в а я
кисть лиловых бледных глициний Расцветает утро (М. Волошин); И за- звездочка; Око вечернее! Привет тебе (В. Брюсов).
творялся вход, ворча, как зверь; Спадут, как легкие одежды, Мгновенья Метафора наслаивается не только на компаративные тропы, но и на
радостей ночных (В. Б р ю с о в ) ; Вон месяц, как паяц, Н а д кровлями тропы других типов. С этой точки зрения представляют интерес оксю-
громад Гримасу корчит мне (А. Б л о к ) ; Гроза торчит в лесу, как мороны, типа: Она была живой костер из снега и вина (А. Б л о к ) .
всаженный топор (Б. П а с т е р н а к ) . Такие осложненные тропы в некоторых Таким образом, наряду с простыми тропами в поэтическом Языке
текстах сосуществуют с простыми метафорами, в одних случаях мотиви- существуют их осложненные преобразования, возникшие в результате
руя стершийся троп (как в стихотворении И. Бунина: Бирюзой сияет небо, наложения метафоры. В то ж е время наложение метафоры на более
а в саду Красным пламенем настурции горят — ...как пламя, рдеют простые тропы — одно из важных проявлений более общего процесса —
поздние цветы), в других — необычность сочетания (как в стихотворении взаимодействия тропов. При этом метафора может оказаться и тем
Н. Клюева: О ризы вечера, багряно-золотые, Как ярое вино, пьяните вы нижним слоем, на который накладывается другой троп. Таково соотноше-
меня!— Одежды вечера пьянят багряным светом, А саваны утра пркоят ние метафоры с паронимией [Григорьев 1979, 277—279]: туч выпотраши-
белизной). вает туши | кровавый закат-мясник; в тисках бесконечной тоски, выкриков
Метафора накладывается на перифразу. Здесь обычное сочетание выкройка, костер оркестра (В. Маяковский).
вновь накладывается на необычное — перифраза образует с глаголом
Поэтическая речь располагает большим количеством образных фор- водящие и развивающие традиционные уподобления. Часть стихотворения
мул. Как писал В. Шкловский, «...образы почти неподвижны; от столетия Баратынского «Осень» основана на параллелизме. От изображения жатвы
к столетию, из края в край, от поэта к поэту текут они, не изменяясь» и сбора у р о ж а я поэт переходит к размышлениям об итогах человеческой
[1925, 10; см. об этом т а к ж е : Адрианова-Перетц 1947; Виноградов 1941; жизни: А ты, когда вступаешь в осень дней, Оратай жизненного поля,
Григорьева, Иванова 1969]. В то ж е время некоторые метафоры возни- И пред тобой во благостыни всей Является земная доля; Когда тебе жи-
кают как бы непосредственно в тексте, как развитие его внутренних тейские бразды, Труд бытия в о з н а г р а ж д а я , Готовятся подать свои плоды
связей, имеют в нем опору и мотивировку. Укореняться в тексте, вклю- И спеет жатва дорогая, И в зернах дум ее сбираешь ты, Судеб
чаясь в его внутренние связи, могут и традиционные формулы, которые людских достигнув полноты,— Ты так ж е ли, как земледел, богат?
в результате этого утрачивают свой стертый характер и как бы заново Д в а фрагмента — реальный и метафорический связаны прямыми пере-
рождаются. Контексты при этом могут быть разных типов. Один тип кон- кличками: осень, поле, оратай, плоды. Хотя представление о жизни
текстов основан на том, что источником метафоры становится сама как о сеянье и ж а т в е имеет традиционный характер, оно как бы создается
и з о б р а ж а е м а я реальность. Это общее направление имеет разные частные заново.
проявления. Стихотворения, основанные на параллелизме и представляющие собой
Д л я многих стихотворных текстов характерны лексические повторы. двухчастные композиции, в первой части с о д е р ж а т прямое обозначение
Одно из повторяющихся слов представляет собой слово в прямом значе- реалий, которому во второй соответствует либо метафора, либо более слож-
нии, другое метафору. Это могут быть прилагательные (В черное небо ное построение, в состав которого входит и метафора. В стихотворении
Италии Черной душою гляжусь — А. Блок), глаголы (И всяк зевает да Вл. Соловьева «11 июня 1898 г.» двум словам первой части: Ветер гонит
живет — И всех нас гроб, зевая, ждет — А. Пушкин), существительные облака — во второй части соответствует глагольная и именная метафоры:
(Неподвижно в кольца дыма Черной думы врезан дым — И. Анненский). Так душевные надежды Гонит прочь житейский шум, Голос злобы,
Художественный эффект подобных построений осложняется тем, что пе- крик невежды, Вечный ветер праздных дум. Стихотворение Блока «Неж-
реход от прямого обозначения к метафоре совмещается с переходом ный! У ласковой речки...» основано на переходе от описания земного
от метафоры к прямому обозначению: Смеялося солнце над нами, И ты, плана: Белые бродят овечки; Голосу тихой свирели Грустно покорны ста-
мое солнце, смеялась (Вл. Соловьев). да — к описанию симметричного ему плана небесного. Небо, облака
В результате столкновения прямого и непрямого употребления одного повторяют картину, развернутую в первой части так, что в одном случае
и того же слова возникает неустойчивое равновесие, заставляющее, конкретному обозначению соответствует сравнение-приложение: Но высо-
с одной стороны, искать точки соприкосновения между разнотипными ко в изумрудах Облаки-овцы бредут, в другом — метафора: Пусть и над
сочетаниями, с другой,— обостряется алогичность их соединения и городом встанет Стадо вечернее. Эта метафора возникает и как соответ-
своеобразие каждого сочетания становится очевидным. ствие конкретному слову первой части, и как результат развития образа
облаки-овцы. Связи между частями стихотворения укрепляет повторя-
Этот тип отношений между повторяющимися словами лежит в основе
ющийся эпитет золоторунная, который обязан своим происхождением
развернутых текстов, смысловое развитие которых основано на пере-
теме стихотворения, ее конкретному плану. Между двумя частями стихо-
ходе от слова в прямом значении к метафоре. Например, стихотворение
творения устанавливаются смысловые переклички: Люди придут и растра-
Фета, начинающееся словами: Я повторял: «Когда я буду богат, богат!
тят Золоторунную тишь — Пусть Людям предстанет в тумане Золоторун-
К твоим серьгам по изумруду — какой наряд!», заканчивается метафорой:
ная грусть.
В моей руке — какое чудо!— твоя рука, И на траве два изумруда — Два
светлякс. В стихотворении М. Цветаевой «Солнце одно...» речь сначала Прямое и метафорическое обозначения могут представлять собой не
идет о реальном солнце, затем о человеке: Солнце мое, я тебя никому прямой лексический повтор, а однокоренные слова: Целый день спят
не отдам. В «Вакхической песне» Пушкина переход от прямого обозначе- ночные цветы, Но лишь солнце за рощу зайдет, Раскрываются тихо
ния к метафоре не исчерпывает смыслового развития соотнесенных листы, И я слышу, как сердце цветет (А. Фет). Прямое обозначение
слов, в конце стихотворения возвращается,слово, которое совмещает в се- и опорное слово метафоры соотносятся как синонимы: Смотри, как об-
бе и прямое и непрямое значение: Ты, солнце святое, гори! Как эта лампа- лаком живым Фонтан сияющий клубится... О смертной мысли водомет,
да бледнеет Пред ясным восходом зари, Так л о ж н а я мудрость мерцает О водомет неистощимый (Ф. Тютчев). Соотнесенные слова, одно из кото-
и тлеет Пред солнцем бессмертным ума. Д а здравствует солнце, да скро- рых имеет прямое значение, а другое представляет собой метафору,
ется тьма! могут быть связаны и не столь явным образом. Они принадлежат
Отталкивание от реалии — не только один из путей возникновения к одному семантическому полю, в частности, между ними могут быть от-
метафоры, но и один из путей обновления, оживления устойчивой фор- ношения части—целого, рода—вида, принадлежности, общего—частного
мулы. Например, в стихотворении Я. Полонского «Грузинская ночь»: и т. п. С в я з ь же между соотнесенными сочетаниями может быть прямой:
Вот и луна!— и я рад, что сгорело Кунжутное масло в моей деревенской Праздный слух был исполнен громами литавр, Сердце — музыкой буй-
лампаде... Иные лампады зажглись, я иную гармонию слышу. На этой ных страстей (А. Блок) и ассоциативной: Чирикнула птица. В порыве
ж е основе возникают и развернутые метафорические картины, воспроиз- бескрылом девица | грустила о милом (А. Белый).
Рассмотренные отношения — не только источник частных метафор, Изображение разного в едином словесно-образном ключе сопровож-
но и способ развертывания целого текста. Смысловая игра может быть дает отсутствие четких границ между прямыми обозначениями и метафо-
основана не только на повторе слов, соотнесенных как прямое обозначе рами.
ние и метафора, но и на родо-видовых отношениях между словами. Второй тип контекстов, в которых метафора представляется резуль-
Например, в стихотворении К. Случевского: Если б все, что упадает татом развития внутренних связей текста, основан на развертывании
Серебра с луны, Все, что золота роняет Солнце с вышины — Ей снести... компаративного тропа. Отправной точкой таких построений может быть
Она б с к а з а л а : «Милый мой пиит... Ты того мне дай металла, Что подчеркнуто традиционный троп, от которого ответвляются частные тро-
в земле лежит!»— соотнесены, с одной стороны, однотипные метафоры пы и в том числе метафоры: В отверстый храм земли, небес, морей
серебро и золото, обозначающие соответственно лунный и солнечный Вновь прихожу с мольбою и тоскою: Коснись, о Ночь, целящею рукою,
свет, и родовое обозначение соответствующих реалий. Коснись чела, как божий иерей... Росистый хлад твоей епитрахили Да
Источник некоторых метафор — опора не на определенные слова тек- утолит души мятежный ж а р (И. Бунин).
ста, а на и з о б р а ж а е м у ю ситуацию вообще. Например, в стихотворении Частные тропы, в том числе и метафоры, кроме своего непосредствен-
Вл. Соловьева «В Альпах» метафоры: Мыслей без речи и чувств без ного смысла, имеют и другой смысл — они значимы как отсылки к более
названия Радостно-мощный прибой. Зыбкую насыпь надежд и желания общему образному представлению, как его представители и заместители,
Смыло волной голубой — соотнесены с конкретной картиной центральной как указание на определенный образ мира. Например, метафора Воло-
строфы стихотворения: Синие горы кругом надвигаются, Синее море шина: И л е ж и т земля страстная в черных ризах и орарях—восходит
вдали. Д л я некоторых метафор характерна связь с изображаемой средой, к более общей метафоре мир-храм. Метафоры и сравнения Волошина:сгеб-
таковы, например, «восточные» метафоры: Тебе, Кавказ, о с т р а ж востока, ли детских рук: пальцы гибки, как лоза с лозой; нежны ветви ног — раз-
Принес я, странник, свой поклон. Чалмою белою от века Твой лоб вивают традиционную параллель человек — растение [Адрианова-Пе-
наморщенный увит (М. Л е р м о н т о в ) , «крестьянские» метафоры: солнца ретц 1947, 55—60]. Ч а с т ь поэмы Хлебникова «Синие оковы» организуют
соха, кошма певучей тьмы (С. Есенин) и т. д. тропы, р а з в е р т ы в а ю щ и е остающуюся за текстом образную параллель
Таких прямых связей между метафорами и реалиями изображаемой мир — книга: событий азбука, речной волны писал глаголы я, книга
среды, д а ж е остающимися за текстом, может и не быть, тем не менее полдня и т. д. О б о б щ а ю щ и й исходный образ или частный представитель
обозначения одних реалий и метафорические соответствия других при- образного ряда выносится в з а г л а в и е стихотворения: « П о ж а р » Баль-
н а д л е ж а т к одному семантическому полю. Через стихотворение проходит монта, «Посев» Волошина и т. п.
единый словесно-образный ряд, который связывает разные предметы Таким образом, определенное устойчивое представление приобретает
изображения. Например, фрагмент поэмы Пастернака «Лейтенант множество индивидуальных преломлений, которые то приближаются
Шмидт» содержит цепочку однотипных метафор, разорванную прямым к традиционному, то удаляются от него настолько, что связь с ним
обозначением, принадлежащим к тому ж е семантическому ряду, что почти перестает о щ у щ а т ь с я . В то ж е время к а ж д о е из этих преломлений
и опорные слова метафор и сравнений: Безмолвствуя, потерянно Струями вырастает из внутренних отношений между словами, существующими
вис рассвет. Толстый, как материя, как бисерный кисет. Деревья всех в тексте. Единство заданного, традиционного и индивидуального его
рисунков Сгибались в три дуги Под ранцами и сумками Сумрака преломления в конкретном тексте обеспечивает жизнеспособность устой-
и мги. Вуали паутиной Топырились по ртам. Столбы, скача под шины, чивых представлений и поэтических формул, которые не столько воссоз-
Несли ко всем чертям. Майорши, офицерши З а п а х и в а л и плащ. Вдогонку даются, сколько создаются заново в соответствии с задачами и потребно-
им, как шершень, Свистел шоссейный хрящ. Вставали кипарисы; Кивали, стями текста, в разной мере отклоняясь от традиционного прототипа.
подходя; Росли, чтоб испариться в кисее д о ж д я .
Многие тексты с о д е р ж а т фрагменты определенных словесно-образных Проблема соотношения прямого и непрямого способа называния
полей, сгруппированных вокруг слов огонь, вода, в ы р а ж а ю щ и х традици- и изображения может быть рассмотрена и еще с одной точки зрения,
онные представления разной степени обобщенности: жизнь — огонь, лю- а именно — как эти способы совмещаются в тексте при изображении
бовь — огонь, жизнь — вода, море, река, время — вода и т. п. Через разных отрезков действительности. Во множестве текстов, в конструкциях
стихотворение А. Белого «Проповедуя скорый конец...» проходит ряд со- и позициях, которые предполагают семантическую однородность, сов-
отнесенных слов, среди которых и прямые обозначения и метафоры: мещаются два различных принципа обозначения — прямой и метафориче-
пламя роз, в небе гас золотистый пожар, фонарные огни, капля крови ский. Синтаксис приходит в известное противоречие с семантикой. Это
огнистой слезой. Однотипные образы рисуют явления внешнего и внутрен- прежде всего обнаруживается в конструкциях с однородными членами.
него мира, у с т а н а в л и в а я между ними точки соприкосновения. В стихотво- Н а р я д у с прямыми обозначениями, перечисления включают в себя мета-
рении Брюсова «Знойный день» ряд однотипных образов начинается с за- форы разных типов. На фоне прямых обозначений довольно последова-
главия, з а х в а т ы в а е т изображение мира природы (сосен пламенное тело), тельно используются метафоры-сравнения, основанные на сближении
затем" переносится на мир человеческих чувств (с силой жгучей, конкретного с конкретным. В некоторых парах сочетаются прямое обозна-
пь&гающий напиток). чение и метафора. На первое место выдвинута метафора: Люблю я черный
шелк кудрей И черны очи светлой девы (В. Бенедиктов) ;Дальних огней где твои покровы, Твой тихий сумрак и роса? (Ф. Тютчев); Серебро
вижу мутные звезды. Д а запертые подъезды (Я. Полонский). На первое и колыханье сонного ручья; Л е с а под шапками и в инее седом (А. Фет) ;
место выдвинуто прямое обозначение: Холодный ветер от лагуны, Гондол Опять эти белые мухи, и крыши, и святочный дед, И трубы, и лес
безмолвные гроба (А. Б л о к ) ; ...Где б говорить могли мы, алых уст И жем- лопоухий Шутом маскарадным одет (Б. П а с т е р н а к ) ; ...не то сырь,
чуга зубов твоих не видя (И. Анненский); Л ю б и мой долгий гул И не то стеклярус (Н. К л ю е в ) ; И одеты мглою и чернию, Многострунные
зыбких взводней змеи (М. Волошин); О суши воздух ковкий, Земли горя- сосны Навевают думу вечернюю Про минувшие весны (М. Волошин).
чий фарш! (Б. П а с т е р н а к ) ; Но вот у ж е послышались слова И легких Один из типов метафор основан на том, что предметное слово
рифм сигнальные звоночки (А. А х м а т о в а ) . обозначает отвлеченное понятие. Такие метафоры или метафорические
Метафоры-сравнения представляют собой один из членов длинного перифразы т а к ж е используются как члены ряда перечислений: Труды,
перечислительного ряда и стоят в его середине, обрамленные прямыми безвестность, струны — Б л а ж е н с т в о дней моих (Н. Языков); Нет ни
обозначениями: Нет, никогда средь пылких дней Кипяшей младости моей надежд, ни радуг, ни мечты В его речах (Н. Щербина); В душе —
Я не ж е л а л с таким мученьем Л о б з а т ь уста младых Армид, Иль любовь — и слезы — и перуны (Я. Полонский); От невидимой злобы,
розы пламенных ланит, Иль перси, полные томленьем (А. Пушкин); От тайных сетей Я тебя о г р а ж д а л , я тебя оградил (Вл. Соловьев);
Урала мутного степные берега, Л е с а , тюльпанами покрытые луга, Амфи- За цепи мои и з а к л я т ь я твои (А. Б л о к ) ; Речение, в котором все слова
театры гор из сизого порфира, Простые племена, между которых ты
притерты, пригнаны и сплавлены Умом и терпугом, паялом и терпеньем,
Сбирал предания исчезнувшего мира, Д а л е к а я любовь, пустынные мечты
Становятся лирической строкой (М. Волошин).
Возвысили твой дух (А. М а й к о в ) ; Только в сердце И нектар, и улыбки,
В тех перечислениях, где метафоры не единичны, характер метафор
и туник То белые, то розовые волны, и сам Кронид — все в серое
не одинаков. Это могут быть однотипные метафоры, члены метафо-
пятно Слилось теперь, когда тебя он видит (И. Анненский); Принимаю
рической цепочки: Где сладкий шепот Моих лесов? Потоков ропот,
пустынные веси! И колодцы земных городов; Осветленный простор под-
Цветы лугов? (Е. Б а р а т ы н с к и й ) ; Она покрыла крыши барок К и ш а щ е й
небесий И томления рабьих трудов! (А. Б л о к ) ; Я знаю этот лоб и нос,
кашей черепах, И ковш приморского бульвара, И спуска каменный
И тяжкий водопад волос, И эти сдвинутые брови; По речным серебряным
черпак (Б. П а с т е р н а к ) . Подобные метафоры включаются в ряд анало-
излучинам, По коврам сияюших полей, По селеньям, с ж а в ш и м с я и скучен-
ным, По старинным плитам плошадей (М. Волошин); Горячей головы гичных прямых употреблений: З а п а х мирры благовонной, Сладкий шепот
качанье И нежный лед руки чужой, И темных елей очертанья, Еше не- тишины, Лепет струйки полусонной В освещении луны; Голос арфы,
виданные мной (О. М а н д е л ь ш т а м ) ; Люблю цветные стекла окон И сумрак трель свирели, Шум порханья мотыльков Иль во дни святой недели
от столетних лип, Звеняшей люстры серый кокон И половиц прогнив- Дальний звон колоколов (К. Случевский).
ших скрип (И. Бунин). Это едва ли не самое частое построение, в состав В других случаях перечисления включают в себя метафоры, основан-
которого входит метафора-сравнение. ные на разных структурных и семантических связях: Им отдал все,
что я принес: Д у ш и расколотой сомненья, Кристаллы дум, алмазы слез,
В некоторых случаях перечисление заканчивается метафорой: А здесь
И жар любви, и песнопенья, И утро жизненного дня (А. Б е л ы й ) ;
миндаль, и лозы винограда, И дикого плюща живой ковер (Я. Полонский);
Все тебе: и молитва дневная, И бессонницы млеющий жар, И стихов
Воздух и окошко, добытые с боя... Ж е л т а я береза между темной ели,
моих белая стая, И очей моих синий пожар (А. Ахматова); Свинцовый
А за ними небо светло-голубое И хлебов грядуших мягкие постели
свод. Рассвет. Д в о р ы в воде. Ж е л е з н ы х крыш авторитетный тезис
(Вл. Соловьев); Тоший мох, кустарник чахлый, Искривленная сосна,
(Б. П а с т е р н а к ) ; Все глазами взять хочу я Из темнеющего сада... Щетку
Камень, сумрачный и дряхлый, Белой пыли пелена (В. Брюсов); Но для
желтую газона, На гряде цветок забытый, Разоренного балкона Остов
меня неразделимы С тобою — ночь и мгла реки, И застывающие дымы,
зеленью увитый. Топора обиды злые, Все, чего у ж е не стало (И. Аннен-
И рифм веселых огоньки; Вспоминаю те вьюги, снега, Твои дикие, слабые
руки, Бормотаний твоих жемчуга (А. Б л о к ) . ский) .
Такие перечисления могут иметь не только самодовлеющее значение,
Р я д начинает метафора-сравнение: Пустых небес прозрачное стекло,
как в только что приведенных примерах, но и входить в состав тро-
Большой тюрьмы белесое строенье И хода крестного торжественное
пеических конструкций, в частности, в состав предикативной метафоры:
пенье Н а д Волховом синеющим светло (А. Ахматова), с отвлеченным
Воспоминанья — вечные лампады, Былой десны чарующий покров,
существительным: В полуослепшем взоре Воспоминаний дым, Гардемарин
и море (А. Белый). Страданий духа поздние награды, Последний след когда-то милых снов
(К. Случевский); Ты — тот май и та весна, жемчуг утр и роз янтарь
В перечисления включаются и генитивные метафоры, основанные
(В. Брюсов).
на сближении отвлеченного с конкретным: В тине житейских волнений,
В пошлости жизни людской (С. Надсон); Тому уж нет очарований, Рассмотренные закономерности объединения слов прослеживаются
Того змия воспоминаний, Того раскаянье грызет (А. Пушкин); Но где ж и тогда, когда пары и ряды перечислений образуют прилагательные
Дерзание? Где знойный жар желаний? (И. Анненский). и глаголы.
В ряд перечислений включаются и метафоры-загадки: О ночь, ночь, Р я д определений к одному существительному может строиться как
сочетание прилагательного в прямом значении и метафорического эпите-
та. В сочетаниях такого рода в а ж н о и то, что представляет собой
(Е. Б а р а т ы н с к и й ) ; Д р у з ь я и д р у ж б а надоели, Затем, что не всегда
определяемое существительное — слово в прямом значении или метафору.
же мог Beef-steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой
Возможны два разнотипных определения при слове в прямом значении:
И сыпать острые слова, когда болела голова (А. П у ш к и н ) ; И серый,
черный бархатный шмель (И. Бунин) и два разнотипных определения
как ночные своды, Он знал всему предел. Цепями тягостной свободы
при метафоре: на снежной бархатной пустыне (А. Белый). Такие ж е асим-
Уверенно гремел (А. Б л о к ) ; Но подошла, но обожгла Лобзаньем пламенно
метричные отношения складываются и между составными частями
текучим (А. Б е л ы й ) ; Кое-как удалось разлучиться И постылый огонь
некоторых прилагательных: водоворот фонтанно-белый (А. Белый),
фиалкокудрьш и т. п. (Вяч. И в а н о в ) . потушить (А. А х м а т о в а ) ; И снова яблоня теряет дикий плод, И тайный
образ мне мелькает, И богохульствует, и сам себя клянет, И угли ревности
Одна из разновидностей разнотипных прилагательных при существи-
глотает; ср.: Ты вернулся сюда, т а к глотай ж е скорей Рыбий жир
тельном в прямом значении — цветовое прилагательное в сочетании
ленинградских ночных фонарей, Узнавай ж е скорее декабрьский денек,
с «психологическим», эмоциональным эпитетом [Виноградов 1976, 387]:
Где к зловещему дегтю подмешан желток (О. М а н д е л ь ш т а м ) .
Этот нищенски-синий и заплаканный лед (И. Анненский); Только в
спальне горели свечи Равнодушно желтым огнем (А. А х м а т о в а ) ; Опять Как отметила Е. А. Некрасова [1975, 103—108], по-разному распреде-
истомой дышит март, А з а п а д вкрадчиво-малинов (В. Брюсов); С закатом ляется метафора и слово в прямом значении в конструкциях с деепричаст-
запоздалым, И ласковым и алым (К. Б а л ь м о н т ) . В рядах однородных ным оборотом. Глагол-сказуемое представляет собой антропоморфную
членов сочетаются не только прилагательное в прямом значении и метафору, а деепричастный оборот содержит глагол в прямом значении:
метафорический эпитет, но и метафорические эпитеты разной семантики, Поет, краснея, медь (А. Б л о к ) ; Солнце смотрит и смеется, Гребни травок
в частности, антропоморфные метафорические эпитеты сочетаются с золот-я (В. Брюсов), Пел «Свете тихий», длясь, в парчах осенних день
метафорами других типов: Тучки дружные, вешние, жемчужные Мчатся (Вяч. И в а н о в ) . В такой конструкции используются и глаголы с другой
надо мной (А. Ф е т ) . семантикой: Тихо вечер догорает, горы золотя (А. Фет).
Глагол в прямом значении в роли сказуемого соотносится с антропо-
При изображении внешнего мира один из глаголов в паре или в ряду
морфной метафорой в деепричастном обороте: Везут, покряхтывая, дроги,
перечислений представляет собой антропоморфную метафору или
мой полинялый б а л а г а н (А. Б л о к ) ; Солнце, улыбаясь в светлой дымке,
олицетворение: Молятся звезды, мерцают и рдеют (А. Ф е т ) ; Шепчет
перламутром розовым слепило (И. Бунин).
и клонится з л а к голубой (А. Б л о к ) ; Усмехнулся черемухе, всхлипнул,
При характеристике людей деепричастие имеет прямое значение,
смочил Л а к экипажей, деревьев трепет (Б. П а с т е р н а к ) . От сочетания
глагол-сказуемое — метафорическое: Н а д углями склонясь, горишь Ты
с метафорой в глаголе возрождается с т е р ш а я с я образность: Перекресток,
где ракиука И стоит и спит (А. Фет); Пред ним стоит на перекрестке,' жарким, ярким, дымным пылом; Устами жгла'давно ли ты Д о боли мне
Который полузанесло, Б е р е з а со звездой в прическе И смотрится в его уста, давно ли, Вся опрокинувшись в цветы Желтофиолей, роз, магнолий
стекло (Б. П а с т е р н а к ) . (А. Белый). И, напротив, глагол-сказуемое выражен словом в прямом
значении, деепричастный оборот приобретает метафорический характер
Глагольная метафора в части таких сочетаний распространена имен-
благодаря глагольным распространителям: Когда красавица, прорвав
ной: Чуть брезжит в небе месяц светозарный, Наступит ночь и в чистое
кристальный плащ, Вдавила в гладь песка младенческую ногу (А. Фет);
стекло Вольет елей душистый и янтарный; Уж звезды светлые взошли
И кругом протоптали тропы, Осквернив целомудренный снег (А. Б л о к ) .
И тяготеющий над нами Небесный свод приподняли Своими влажными
Предложения с деепричастным оборотом — основа более сложных
главами (Ф. Тютчев); Д а легкие хлопья летают И беззвучную сказку
построений. Деепричастный оборот включает в себя разнотипные глаголы,
поют, И белые ткани сплетают, Созидают д л я смерти приют (К. Бальмонт).
в частности, глагол конкретного действия и антропоморфную метафору:
Круг метафорических глаголов, входящих в состав перечислений, Ручьи, журча и извиваясь, И меж собой перекликаясь, В долину гулкую
шире, нежели антропоморфные метафоры: Волчьи очи зеленью дымились, спешат (А. Ф е т ) ; Вода голодная течет, Крутясь, играя, как звереныш
По кустам сверкали без числа; Рубины мрачные цвели, чернели в нем,
(О. М а н д е л ь ш т а м ) . В одном тексте совмещаются построения с деепри-
Внутри пурпурно-кровяные (И. Бунин).
частными оборотами обоих рассмотренных типов. Например, в стихотворе-
Глагол в прямом значении сочетается с глагольной метафорой и при нии Анненского «То и это»: Ночь не тает. Ночь как камень. Плача тает
характеристике человека: Когда я стал дряхлеть и стынуть; Встала в только лед — Но лопочут, даром тая, ледышки на голове. К тому ж е
легкой полутени, Заструилась вдоль перил (А. Б л о к ) ; И любить, и сгорать повторяющийся глагол таять имеет то прямое, то метафорическое употреб-
(И. Анненский).
ление.
В некоторых глаголах конкретного действия, которые могут иметь
Рассмотренные отношения между однородными глаголами-сказуемы-
в соответствующих сочетаниях прямое значение, реализуется метафо-
ми, с одной стороны, и глаголом-сказуемым и деепричастием, с другой,
рическое значение б л а г о д а р я тому, что они распространяют именную
л е ж а т в основе более сложных построений: Вновь причастись души
метафору. Таковы, например, глаголы в следующих отрывках: Когда на
неистовой, И яд, и боль, и сладость пей, и тихо Книгу перелистывай,
дев цветущих и приветных, Перед тобой Мелькающих в одеждах разно-
Впиваясь в зеркало теней (А. Б л о к ) ; Ж у р а в л ь склоняет шею, Скрипит и,
цветных, Глядишь порой, Глядишь и пьешь их томных взоров сладость
захлебнувшись серебром, Опять возносится над нею (И. Бунин).
Выпадать из ряда однотипных слов могут и другие обособленные объятий серп, огонь любви, мрак души. Генитивные конструкции пред-
обороты. На фоне глаголов, употребленных в прямом значении, выде- ставляют собой метафоры разных типов: Долго еще прогорит Веспера
ляется метафора: Рукавом в окно мне машет, Красным криком зажжена, скромная лампа, Но уже светит с небес девы изменчивый лик (А. Ф е т ) .
Так и манит, так и пляшет, И ласкает скакуна (А. Блок). Чередование прямого и непрямого способа изображения создает
На отмеченном противоречии между синтаксисом и семантикой могут слоистую неоднородную структуру текста. Отрезки текста, выдержанные
быть основаны и более сложные построения. Это могут быть анафо- в разных ключах, сочетаются в строфе, сменяя друг друга: Застыла
рические построения; одно из которых содержит слово в прямом значении, холодная лужа В размытых краях колеи. Целует октябрьская стужа
другое — метафору: Но нет уже весны в душе моей, Но нет уже в душе Обмерзшие пальцы мои (А. Белый); Небо мелкий дождик сеет На зацвет-
моей надежды (Е. Баратынский); О, сердце, сколько ты любило\ О, разум,
шую сирень. За окном крылами веет Белый, белый Духов день (А. Ахмато-
сколько ты пылал! (А. Б л о к ) ; Ты — солнце моих песнопений, Ты — жизни
в а ) . Соседние строки характеризует и перекрестное распределение
моей благодать (А. Ахматова). Т а к ж е организованы и симметричные
прямого и непрямого изображений в соотнесенных конструкциях: Сквозь
построения: Сад весь в цвету, Вечер — в огне (А. Фет), в сердце —
тонкие сосновые стволы — Парча недогоревшего заката. Среди морей
истома, в душе — ледоход (К. Случевский); Вижу, вижу лунный лик
вечерней полумглы — Н а г р е т а я смолистость аромата (К. Бальмонт).
Сквозь листву густых ракит, Слышу, слышу ровный стук Неподкованных
Таким образом, несоответствие между семантикой и синтаксисом,
копыт (А. Ахматова).
выражающееся в том, что конструкции и члены предложения, заданные
Д л я структуры многих стихотворных текстов характерно чередование как однотипные, приобретают то прямое, то метафорическое выражение,
прямого и непрямого обозначений в однотипных синтаксических конст- широко распространено в поэтической речи. Его отражают д а ж е те
рукциях. Таковы, например, определения при разных существительных, поэтические системы, которые, на первый взгляд, ориентированы на слово
образующих однородные члены или более сложные, но однотипные в прямом значении.
конструкции: Вот изумрудный луг, вот желтые пески Горят в сиянье На основе рассмотренных отношений между словом в прямом значении
золотистом (А. Ф е т ) ; В жемчужных утрах, в зорях рдяных Ни радости, и метафорой складываются тексты разных типов. В одних из них
ни грусти нет (М. Волошин); Весь город полон голосов, Мужских — преобладает прямое слово, но на его фоне выделяются отдельные метафо-
крикливых, женских — струнных (А. Блок). ры. В других типах текстов, напротив, преобладает непрямой способ
Атрибутивные сочетания другого типа включают в себя, с одной изображения, на фоне которого выделяются вкрапления прямых слов.
стороны, существительное в прямом значении, которое сопровождает Между этими полюсами располагаются тексты разных типов, т а к ж е совме-
метафорический эпитет, с другой — метафору, которую, в свою очередь, щающие в себе прямой и непрямой способы изображения.
сопровождает метафорический эпитет: Д о луны жемчужной пеной мещут В результате взаимодействия разнокачественных с слов возникает
И алмазной пылью водометы (А. Фет). колеблющийся рисунок текста, который принимает самые разные формы
В сложносочиненных предложениях один глагол-сказуемое имеет в зависимости от того, в какой сфере и с какой целью используются
прямое значение, другой представляет собой метафору: Не о былом прямые и непрямые обозначения.
вздыхают розы И соловей в ночи поет (Ф. Тютчев); Рассветает над
Варшавой, Киев очи отворил, И с Москвой золотоглавой Вышеград
заговорил (Ф. Тютчев); Кто небо запачкал в крови? Кто вывесил
красный фонарик?; Там чернеют фабричные трубы, Там заводские стонут ПОНИМАНИЕ МЕТАФОР:
гудки; Еще свистки ломали воздух, и крик еще стоял (А. Блок); НА ПУТИ К О Б Щ Е Й МОДЕЛИ
И вот уже расплавленным алмазом Сияют лужи, изнывает лед; Чтоб степь
полынная цвела, А ветры пели, как сирены (А. Ахматова). Вопрос о том, каков механизм нашего понимания метафор, является
Так же соотносятся и подлежащие в сложных предложениях: одно из наиболее фундаментальным и вместе с тем мало разработанным в
них выражено словом в прямом значении, другое — метафорой: Золотисты современных исследованиях, посвященных метафоре. В предшествующие
лица купальниц, Их стебель влажен (А. Б л о к ) ; Липы шумные и вязы, годы основное внимание уделялось проблемам природы и типологии
По садам темны, Звезд иглистые алмазы К Богу взнесены; Короткое метафор, особенностям их функционирования в различных типах текстов,
уже кончалось лето, Дымилось тело вспаханных равнин (А. Ахматова); т. е. всему тому, что мы традиционно относим к сфере употребления
Уста ее так алы и так горды, И мрамор шеи так и тепл, и бел (И. Ан- языка. И только с появлением «работающих» систем автоматической
ненский); Лежу, как мертвец, Возница мой гонит и воет, И лик свой то обработки естественного языка возник теоретический интерес к построе-
кажет, то кроет Небесный беглец (И. Бунин). нию процессуальных моделей понимания метафор. Значимость таких
Неоднородны в смысловом отношении и генитивные конструкции исследований сегодня объясняется прежде всего их междисциплинарным
в некоторых текстах. Например, в стихотворении Брюсова «Благослове- характером, где связываются воедино социально-психологические,
ние» в одной синтаксической позиции оказываются, с одной стороны, лингвистические и когнитивные аспекты, что позволяет надеяться на
такие сочетания, как сиянье глаз, улыбка уст, с другой — лобзаний яд, получение принципиально новых результатов в теории метафоры.
Согласно наиболее распространенной в 70-е годы точке зрения, за ними значений, полагая их первичными, базисными. В новых ситуациях
процесс понимания метафоры включает в себя три этапа. На первом употребления эти «закрепленные» значения изменяются, но несуществен-
устанавливается буквальное значение выражения, на втором — это значе- ным образом, и как результат такого изменения возникает прагматическое
ние сопоставляется с контекстом. И, наконец, на третьем, если имеется значение. Хотя уязвимость подобного подхода к проблеме генезиса
несоответствие между буквальным значением и контекстом, начинается
метафор была очевидна еще в контексте критики идей Д ж . Катца
поиск небуквального, и в частности, метафорического, значения fOrtony
и Д ж . Фодора, он по-прежнему считается теоретически приемлемым.
et al. 1978].
Следует т а к ж е иметь в виду, что тезис об определяющей роли букваль-
В свою очередь, эти этапы, образующие многоэтапную модель пони- ного значения важен не только для адекватного представления механиз-
мания, влекут за собой два важных следствия, которые активно обсуж-
мов понимания метафоры. Решение многих проблем зависит от того, что
даются в литературе 80-х годов [Gibs 1985]. Эта последовательная
считать «исходной клеточкой» языковой коммуникации — выражения со
т р е х ф а з н а я модель предполагает, во-первых, что понимание небуквальных
строго фиксированным и определенным значением или выражения, подоб-
значений требует больше времени и усилий, чем понимание буквальных
ные метафорам. Каким образом структурируется и организуется се-
значений, и во-вторых, она подразумевает принципиальное различие
мантическая память, каковы основные этапы логического вывода,
между буквальным и небуквальным значением. Обсуждение этих проблем
осуществляемого индивидами в реальной практике, с помощью каких
имеет принципиальный характер, поскольку решается вопрос о том,
средств языка индивид получает новое знание — вот далеко не полный
где проходит линия раздела между буквальным и метафорическим значе-
перечень вопросов, решение которых связано с выбором ключевого по-
нием, и что такое в конечном счете метафора?
нятия языковой коммуникации.
Чтобы понять истоки гипотезы о решающей роли буквального значе- В последнее время появляется все больше и больше аргументов, сви-
ния в понимании метафор, следует вспомнить о господствующем в 60-е го-
детельствующих о несостоятельности гипотезы о буквальном значении.
ды подходе, согласно которому следует четко р а з д е л я т ь вопросы языковой
Так, Д ж . Серль убедительно показал, что буквальное значение может
компетенции и вопросы, относящиеся к сфере употребления языка.
быть установлено только на основе некоторого общефонового знания
Хотя в 70-е годы этот подход был подвергнут в целом суровой и
[Metaphor and T h o u g h t 1979]. Возьмем, например, предложение: Кошка
справедливой критике, многие частные концепции, базирующиеся на его
лежит на циновке. Д ж . Серль считает, что буквальное значение данного
основных п о с ы л к а х , . о с т а л и с ь без изменений. Именно такой теорией
предложения можно определить только в случае принятия некоторых до-
и является трехэтапная модель понимания метафоры.
полнительных допущений — что кошка и циновка не плавают свободно
В соответствии с чрезвычайно популярной в 60-е годы теорией в космическом пространстве, что существуют силы гравитации и т. д. Тем
Д ж . Катца и Д ж . Фодора, семантическая компетенция проявляется
не менее, принятие этих допущений не снимает первоначального различия
в том, что идеальный носитель языка оказывается в состоянии распознать
между буквальным значением предложения и значением высказывания
значение предложения, не располагая при этом никакой информацией
говорящего, а только детализирует процедуру вывода небуквального
о его контексте [Katz, Fodor 1963].
значения.
Представьте себе, что вы получаете конверт, внутри которого находит- Д ж . Серль формулирует семь принципов перехода от буквального к ме-
ся лист бумаги с одним предложением: Сова Минерва вылетает ночью. тафорическому значению. При этом конечная цель его исследования сос-
При этом вам ничего неизвестно ни о причинах посылки этого письма, тоит не в выделении сущностного интенционального компонента мета-
ни об обстоятельствах его доставки, ни какой-либо иной информации,
форы, а в снятии семантической неоднозначности аналогии, л е ж а щ е й
существенной для понимания этого предложения. Д ж . Катц и Д ж . Фодор
в основании метафоры. Пример Д ж . Серля Салли — это глыба льда убе-
полагали, что теория языковой компетенции д о л ж н а объяснять механизм
дительно демонстрирует его приверженность к традиционному пониманию
понимания предложений в рамках «контекстно-свободных» ситуаций.
метафоры, прагматическое значение которой выводится на основе контек-
Указанное жесткое разделение языковой компетенции и сферы ста и общефонового знания. Однако вряд ли можно отождествлять проб-
употребления языка предполагает и строгое разделение буквального лемы понимания метафоры и снятие семантической неопределенности
(собственно семантического) и контекстуального (прагматического) зна- аналогии, л е ж а щ е й в основе этой метафоры. На наш взгляд, можно ут-
чения выражений. В соответствии с таким подходом, различие между верждать, что Д ж . С е р л ь в определенном отношении только развил идеи
буквальными и метафорическими выражениями есть различие в сфере
Д ж . Катца и Д ж . Фодора относительно приоритета семантики над прагма-
употребления, но отнюдь не в области внутренних механизмов языка.
тикой языка, но отнюдь не противопоставил им нечто радикальное. Сов-
Поэтому процессы, участвующие в создании и восприятии метафор,
ременные исследования проблем понимания метафор, проводимые в рам-
имеют исключительно прагматическую природу.
ках психологии, не дают оснований утверждать приоритет буквального
Такой взгляд на метафору как на чисто прагматическое образование в сравнении с небуквальным значением. Как следует из трехэтапной
поддерживается во многом и нашим здравым смыслом. Мы склонны модели понимания метафор, на их обработку д о л ж н о затрачиваться боль-
предполагать в силу влияния культурной среды, образования и воспитания ше времени, чем на обработку тех ж е предложений, но употребленных
существование у слов и отдельных выражений жестко закрепленных
в буквальном значении. Однако результаты проведенных экспериментов
На н а ш взгляд, можно сформулировать следующую дилемму на совре-
показали, что на понимание метафорических выражений уходит не менные представления о природе метафоры и процессы ее понимания.
больше времени, чем на понимание предложений с буквальным значением
С одной стороны, существуют весомые доказательства, что обработка, т. е.
[01искззЬег§ е! а1. 1982]. При этом существенно важным является объем
понимание метафор осуществляется посредством того же механизма
привлекаемого в процессе обработки контекста — при недостаточной
и требует в принципе тех ж е усилий, что и обработка буквальных выска-
контекстуальной поддержке на обработку предложений, требующих мета-
зываний. И это верно в том случае, когда обработка метафор представле-
форической интерпретации, необходимо больше времени, чем на пони-
на не как рассмотренная выше задача реконструкции, а как процесс распо-
мание предложений в их буквальной интерпретации.
знавания конкретных случаев типовых метафор [Лакофф, Д ж о н с о н 1988].
Эти результаты указывают на то, что выражения как с буквальным,
С другой стороны, в соответствии с общепринятой моделью метафоры
так и с небуквальным значением обрабатываются практически сходным
как неявной аналогии для ее обработки должно потребоваться значитель-
образом. Возможные трудности в обработке вызываются не небукваль-
но больше усилий, чем это подтверждают данные психолингвистических
ностью выражения, а тем, насколько тесно интерпретируемое выражение
экспериментов. Закономерно возникает вопрос — как совместить два
связано с предшествующим контекстом. Т а к а я связанность с контекстом
подхода.
может быть более или менее сильной как для буквальных, так и д л я не-
Здесь следует иметь в виду еще и то обстоятельство, что предлагаемые
буквальных случаев употребления языка. В подобных ситуациях оказы-
вается полезным привлекать дополнительные процедуры вывода, и, в ча- многочисленные концепции метафоры являются по существу семантиче-
стности, многоэтапную модель понимания. На наш взгляд, многоэтапная скими — объединение метафор в конкретные классы основывается на
модель не является в целом некорректной — просто она представляет не определенных типах соответствий между первичным и вторичным объек-
общий процесс понимания выражений с небуквальным значением, а толь- тами метафоризации. Как убедительно показал Д ж . Карбонелл [СагЬопеП
ко некоторые его варианты. 1980] посредством метафорического соответствия происходит «перенос»
целей, стратегий планирования, каузальных структур, функциональных
Полученные данные психолингвистов указывают на то, что во многих
атрибутов, социальных ролей, структурных отношений, конкретных
ситуациях понимания метафорических выражений определение их бук-
характеристик. И как бы этот список метафорических соответствий ни был
вального значения не является обязательным этапом процесса понима-
расширен и модифицирован, в каком бы контексте он ни рассматривал-
ния. При наличии соответствующего контекста индивиды обычно способ-
ся в любом случае в его основе л е ж и т базисное семантическое отношение
ны понимать метафорические значения высказываний непосредственно.
между первичным и вторичным объектом метафоризации.
Таким образом, данные, представленные психолингвистикой, убеди-
Отсюда следует, что сугубо семантический подход к метафоре как не-
тельно свидетельствуют, что слушающие далеко не всегда строят особый
явной аналогии не может служить основой д л я психолингвистических
уровень представления знаний, включающий только буквальное значение
моделей понимания метафоры. Необходимо новое, более широкое толко-
предложений. Действительно, мы часто используем прагматическую ин-
вание природы метафоры, согласующееся, в частности, с психолингвисти-
формацию на самых ранних стадиях обработки предложений, и этот тезис
ческими исследованиями. М ы по-прежнему очень мало з н а е м о природе
сегодня не вызывает больших возражений. Более того, с позиций совре-
метафор — слишком мало д л я того, чтобы с уверенностью с к а з а т ь , каким
менной психолингвистики вряд ли вообще корректно говорить о прагмати-
образом и б л а г о д а р я чему мы их понимаем.
чески «ненагруженной» семантике естественного языка. Семантическая
компетенция носителей языка с этой точки зрения не может рассматри-
ваться как знание особого рода, принципиально отличное от знания всех
нюансов употребления языка. Соответственно и модели понимания языко-
вых выражений, в рамках которых обработка информации начинается
с фонетического уровня и последовательно доходит до уровня прагматики,
представляются некорректными. Вместо поэтапной модели понимания
предлагается р а с с м а т р и в а т ь концепцию параллельной интерактивной
обработки языка, включающую одновременное взаимодействие знания
на уровне синтаксиса, семантики и прагматики [см. подробнее Н З Л 1988].
Однако из одинакового механизма обработки буквальных и небукваль-
ных выражений (хотя и с разным объемом привлекаемой д л я этого инфор-
мации) совсем не следует, что метафорические высказывания ничем не
отличаются от буквальных высказываний. В реальной языковой практике
мы не различаем эти высказывания до тех пор, пока не сталкиваемся
с явно творческим, оригинальным употреблением языка, как, например,
у В. Маяковского: А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных
труб?
ПОСЛЕСЛОВИЕ

Когда рукопись данной монографии у ж е готовилась к печати, в г. Мо-


скве прошел VIII Международный конгресс по логике, методологии и фи-
лософии науки (17—22 авг. 1987 г.), на котором было представлено шесть
докладов, посвященных метафоре и прочитанных на разных секциях.
Тем самым этот Конгресс подтвердил все возрастающий интерес к метафо- ЛИТЕРАТУРА
ре как способу получения нового значения средствами языка. Мета-
фора — «это риторическая фигура, которая путем аналогии наводит
на мысль о ... сходстве» (Г. Селье. От мечты к открытию. М., 1987, с. 256). Александрова Н. В. Математические манию семантики / / Новое в зару-
После завершения работы над данной монографией вышла в свет термины. М., 1978. бежной лингвистике. М., 1983.
книга Г. Г. Кулиева «Метафора и научное познание» (Баку, 1987), Амосов Н. Книга о счастье и несча- Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М.,
стьях / / Н а у к а и жизнь. 1983. № 9. 1941.
в которой место и роль метафоры в языковом оформлении нового знания
Адрианова-Перетц В. П. Очерки поэти- Виноградов В. В. Русский язык (грам-
рассматриваются в контексте философских проблем, связанных с изуче- ческого стиля древней Руси. М.; матическое учение о слове). М.,
нием процесса вербализации концептуального содержания. Л., 1947. 1972
Обсуждение феномена метафоры в методологическом аспекте свиде- Апресян Ю. Д. Л е к с и ч е с к а я семантика. Виноградов В. В. Поэтика русской ли-
М., 1974. тературы. М., 1976.
тельствует об осознании той роли, которую метафора выполняет в ходе
Аристотель. П о э т и к а / / А н т и ч н ы е тео- Вольф Е. М. Функциональная семанти-
познания как лингвистическая модель, используемая как инструмент для рии языка и стиля. М., 1936. ка оценки. М., 1985.
когнитивной обработки данных. Путь для решения многих вопросов, свя- Аркин А. Е. Ребенок в дошкольные Воскресенский Д. Комментарии / /
занных с «технологией» метафоры, который предложен авторским коллек- годы. М„ 1968. Ли Юй. Д в е н а д ц а т ь башен. М.,
тивом предлагаемой книги, может способствовать прояснению ряда проб- Арутюнова Н. Д. Функциональные 1985.
типы языковой метафоры / / Изв. Выготский Л. С. Мышление и речь / /
лем, которые д л я специалистов, не принадлежащих к носителям лингви- АН С С С Р . Сер. лит. и языка. 1978. Выготский Л. С. Собр. соч. Т. 2;
стического знания, остаются «загадочными» в силу самой языковой спе- т. 37. № 4. Проблемы общей психологии. М.,
цифики метафоры как модели. Арутюнова Н. Д. Я з ы к о в а я метафора: 1982.
В любом случае сотворения метафоры «мерой всех вещей» выступает (синтаксис и лексика) / / Линг- Гак В. Г. Сопоставительная лексиколо-
вистика и поэтика. М., 1979. гия. М., 1977.
сам человек, умудренный делами и наделенный страстями, который и про- Арутюнова Н. Д. Тождество или подо- Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс.
изводит текст. Говорить о том, что набор стереотипов, известный реципи- бие? / / П р о б л е м ы структурной Индоевропейский язык и индоев-
енту, — это и есть гарантия прочтения метафоры, — это почти что баналь- лингвистики. 1981. М., 1983. ропейцы. Тбилиси, 1984.
ность. И тем не менее еще никто не пытался описать эту стереотипную Балли Ш. Ф р а н ц у з с к а я стилистика. М., Гинзбург В. Л. Какие проблемы физики
1961. и астрофизики представляются
картину мира, которой владеет «рядовой» носитель языка, как некую Батыршин И. 3., Шустер В. А. Струк- сейчас особенно в а ж н ы м и и инте-
систему знания (точнее — видения м и р а ) . Только орнаментально-худо- тура семантического пространства ресными? ( Д е с я т ь лет спустя) / /
жественная функция метафоры удовлетворяется не стереотипной, а инди- словесных оценок поступков / / Успехи физических наук. М., 1981.
Принципиальные вопросы теории Вып. 3.
видуально-авторской картиной мира. Поэтому т а к а я метафора — д о с т о я -
знаний: Труды по искусственному Графова Т. А. Р о л ь эмотивной коннота-
ние художника, по-особому видящего и рисующего мир. интеллекту. Тарту, 1984. ции в семантике слова. Дис.... канд.
Итак, одной из наиболее интересных и перспективных задач в решении Бахилина Н. В. История цветообозна- филол. наук. М., 1986.
проблемы метафоры является выявление и описание антропометричной чения в русском языке. М., 1975. Григорьев В. П. Поэтика слова. М.,
картины мира, единицами которой являются стереотипы и квазистереоти- Бирюков Б. В., Тростников В. Н. Ж а р 1979.
холодных чисел и пафос бесстраст- Григорьева А. Д., Иванова И. Н. Поэти-
пы, создающие некое «мироздание». Только на основе антропометрич- ной логики. М., 1977. ческая фразеология Пушкина. М.,
ной картины можно проводить типологические исследования метафоры Бондарко А. В. Функциональная грам- 1969.
как языкового феномена. матика. Л . , 1984. Гуревич А. Я- Категории средневековой
Тот «ренессанс», который уже несколько лет переживает метафора,— Бранский В. П. Философское значение культуры. М., 1972.
проблемы наглядности в современ- Губанов Н. И. Чувственное отражение.
это ренессанс человеческого фактора в познании и в описании языка как ной физике. Л . , 1962. М., 1986.
динамического инструмента познания и общения. Авторы монографии Бродский И. Н. Отрицательные выска- Гумбольдт В. Язык и философия культу-
надеются, что читатели увидели в метафоре не только фигуру речи, зывания. Л . , 1973. ры. М., 1985.
выполняющую орнаментально-риторическую функцию, но и универсаль- Величковский Б. М. Современная когни- Гусев С. С. Наука и метафора. Л . ,
тивная психология. М., 1982. 1984.
ную модель преобразования у ж е имеющегося в языке значения имени Веселовский А. Н. Историческая поэти- Гусев С. С., Тульчинский Г. Л. Пробле-
в новое знаковое содержание — номинативную модель, которая обслу- ка. М.; Л . , 1940. ма понимания в философии. М.,
живает все ярусы языковой способности и проявляется на всех уровнях Виноград Т. К процессуальному пони- 1985.
анализа речевой деятельности и ее продукта — текста.
Демьянович Н. И. Устойчивые сравне- лемы социального взаимодействия. Новое в з а р у б е ж н о й лингвистике. Рубинштейн С. Л. К психологии речи / /
ния со значением состояния в рус- М., 1988. Теория речевых актов. М., 1986. Уч. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та.
ском, чешском и словацком язы- Лакофф Дж. Лингвистические гешталь- Вып. XVII. 1941. Т. 35.
ках (сопоставительный анализ). ты / / Новое в зарубежной лингви- ОФУЯ — Основы финно-угорского язы- Селли Дж. Очерки по психологии дет-
Дис. ... канд. филол. наук. Л., 1980. стике. М., 1981. Вып. X. кознания: Вопросы происхождения ства. М., 1909.
Дорфман Я• Г. Всемирная история фи- Левин Ю. И. Структура русской мета- и развития финно-угорского язы- Серебренников Б. А. Вероятностные
зики с начала XIX до середины форы / / Труды по знаковым систе- ков. М., 1974. обоснования в компаративистике.
XX в. М., 1979. мам. Тарту, 1965. II. Павилёнис Р. И. Понимание речи и фи- М., 1974.
Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Леэметс X. С л о ж н ы е слова как способ лософия я з ы к а : (вместо послесло- Серебренников Б. А. О материалисти-
Ж.-М. и др. О б щ а я риторика. номинации эстонского языка и их вия) / / Новое в зарубежной линг- ческом подходе к явлениям языка.
М„ 1986. лексикографическое оформление вистике. М., 1986. Вып. XVII. М „ 1983.
Жинкин Н. И. Речь как проводник ин- в эстонско-русских словарях / / Паскаль Б. Мысли / / Библиотека Все- Серль Дж. Р. Косвенные речевые ак-
формации. М., 1982. Вопросы сопоставительного изуче- мирной литературы. М., 1974. ты / / Новое в зарубежной лингви-
Жирмунский В. М. Теория литературы: ния лексики и грамматики: (на Петренко В Ф. Введение в эксперимен- стике. М „ 1986. Вып. XVII.
Поэтика. Стилистика. Л . , 1977. материале эстонского и русского тальную психосемантику: Исследо- Сименон Ж- Я диктую / / З в е з д а , 1983.
Жоль К. К. Мысль, слово, метафора. языков). Таллин, 1982. вание форм репрезентации в обы- № 1.
Киев, 1984. Ливанова А. Л а н д а у . М., 1983. денном сознании. М., 1983. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилисти-
Забелин И. Человек и человечество. Литвиненко А. С. Термин и метафора / / Петров А. Скритата математика и ней- ки. Горький, 1975.
М., 1970. Уч. зап. I М Г П И И Я . 1954. Т. 8. ната роля във ф и з и к а т а / / Фило- Слобин Д. Языковое развитие ребен-
Зализняк А. А. Грамматический сло- Лихачев Д. С. Заметки о русском / / софска мисъл. 1980. Кн. 7. ка / / Слобин Д., Грин Дж. Психо-
варь русского языка. М., 1977. Новый мир. 1980. № 3. Петров В. В. Семантика научных терми- лингвистика. М., 1976.
(ГСРЯ). Ломов Б. Ф., Беляева А. В., Носуленко нов. Новосибирск, 1982. Сохин Ф. А. О формировании языковых
Запорожец А. В. Действие и интел- В. Н. Вербальное кодирование Петров В. В. Научные метафоры: обобщений в процессе речевого раз-
лект / / Запорожец А. В. Избр. пси- в познавательных процессах. М., природа и механизмы функциони- вития / / Вопр. психологии. 1959.
хологические труды. М., 1986. Т. 1. 1986. рования / / Философские основа- № 5.
Ивин А. А..Основания логики оценок. Лосев А. Ф. З н а к , символ, миф / / Труды ния научной теории. Новосибирск, Степанов Г. В. Послесловие / / Химе-
М., 1970. по языкознанию. М., 1982. 1985. нес X. Р. П л а т е р о и я. М., 1981.
Каганов М. И., Лифшиц И. М. Ква- Луков Г. Д. Об осознании ребенком ре- Поддьяков Н. Н. Р а з в и т и е допоня- Степанов Ю. С. Ф р а н ц у з с к а я стилисти-
зичастицы. М., 1976. чи в процессе игры. Дис. ... канд. тийных форм мышления в дошколь- ка. М „ 1965.
Караулов Ю. Н. Лингвистическое кон- филол. наук. Л . , 1937. ном детстве. Автореф. дис. ... д.-ра Степанов Ю. С. В трехмерном простран-
струирование и тезаурус литератур- Лукьянова Н. И. Экспрессивная лекси- филол. наук. М., 1974. стве языка. М., 1985.
ного языка. М., 1981. ка разговорного употребления. Поддьяков Н. Н. Мышление дошколь- Стивенсон Ч. Некоторые прагматиче-
Караулов Ю. Н. Н а уровне языковой Новосибирск, 1986. ника. М., 1977. ские аспекты значения//Новое
личности / / Караулов Ю. Н., Фе- Моисеев Н. Н. Математика ставит экс- Пойа Д. Математическое открытие. в зарубежной лингвистике. М.,
дотов А. Л., Чулкина Л. Н. М е ж д у перимент. М. 1979. М., 1970. 1985. Вып. XVI.
семантикой и гносеологией. Предв. Налимов В. В. О некоторой параллели Пойа Д. М а т е м а т и к а и правдоподоб- Телия В. Н. Вторичная номинация и ее
публикации Ин-та русского языка между принципом дополнительно- ные рассуждения. М., 1975. виды / / Языковая номинация: Ви-
АН С С С Р . Вып. 164. Проблемная сти и метафорической структурой Полани М. Личностное знание / Пер. ды наименований. М., 1977.
группа по экспериментальной и обыденного я з ы к а / / П р и н ц и п до- с англ. М., 1985. Телия В. Н. Типы языковых значений:
прикладной лингвистике. М., 1985. полнительности и материалисти- Попович М. В. Понимание как логико- С в я з а н н о е значение слова в языке.
Карнап Р. Философские основания фи- ческая диалектика. М., 1976. гносеологическая проблема / / По- М., 1981.
зики. М., 1971. Налимов В. В. Вероятностная модель нимание как логико-гносеологиче- Телия В. Н. -Коннотативный аспект се-
Клике Ф. П р о б у ж д а ю щ е е с я мышление. языка. М., 1974. ская проблема: Сб. науч. трудов. мантики номинативных единиц язы-
М„ 1983. Некрасова Е. А. М е т а ф о р а и ее окруже- Киев, 1982. ка. М „ 1986.
Кон И. Открытие «я» / / Новый мир. ние в контексте художественной Потебня А. А. Мысль и язык. Харьков, Телия В. Н. М е т а ф о р и з а ц и я как основ-
1977. № 8. речи / / Слово в русской советской 1892. ной прием создания лексических
Кондаков Н. И. Логический словарь. поэзии. М., 1975. Пялль Э., Тотцель Э., Тукумцев Г. и фразеологических средств языко-
М., 1971. Николаева Т. М. Качественные прила- Сопоставительная грамматика эс- вой картины мира / / Р о л ь челове-
Кондильяк Э. Т р а к т а т об ощуще- гательные и отражение картины тонского и русского языка. Тал- ческого фактора в языке: Язык и
ниях / / Соч. В 3 т. М., 1982. Т. 2. мира / / Славянское и балтийское лин, 1962. картина мира. М., 1987.
Крымский С. Б. Научное знание и прин- языкознание: Проблемы лексиколо- Рамишвили Д. И. К продуктивной Тернер В. Символ и ритуал. М., 1983.
ципы его трансформации. Киев, гии. М., 1983. природе естественного языка / / Томашевский Б. В. Стилистика и стихо-
1974. Н З Л — Новое в зарубежной лингвисти- Экспериментальные исследования сложение. Л . , 1959.
К Р С л — Китайско-русский словарь- ке: Когнитивные аспекты языка. М., по психологии установки. Тбилиси, Уемов А. И. Аналогия в практике науч-
минимум / / Сост. А. В. Котов. М., 1988. Вып. XIX. 1970. Т. IV. ного исследования. М., 1970.
1974. Ожегов С. И. С л о в а р ь русского языка. Розов М. А. Пути научных открытий. Ульман С. Семантические универса-
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, М. 1981. Вопр. философии. 1981. № 8. лии / / Новое в лингвистике. М.,
которыми мы живем / Язык и проб- Остин Дж. Р. Слово как действие / / Ротенберг В. С. Слово и образ: пробле- 1970. Вып. V.
мы контекста / / Вопр. философии. Успенский В. А. О вещных коннотациях
1980. № 4. абстрактных существительных / /
Семиотика и информатика. М., peen / / Lexique etymologique the- Loewenberg I. Identifying meta-
Штерн В. Психология раннего детства
1979. Вып. 2. matique. P., 1984. phors / / F o u n d a t i o n s of l a n g u a g e .
д о шестилетнего возраста. Пг.,
УСС — Учебный словарь сочетаемости Devoto G., Oli G. C. Vocabolario illust- 1975. Vol. 12. № 3.
1915.
слов русского языка / / Под ред. rato della lingua italiana. Milano, Maccormac E. M e t a p h o r a n d myth in
Щерба Л. В. О трояком аспекте язы-
П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. 1967. science a n d religion. D u r h a m , 1976.
ковых явлений и об эксперименте
М., 1978. Eiert C.-C. Den geometriska metapho- Macloskey M. A. M e t a p h o r s / / Mind.
в языкознании / / Щерба Л. В.
Уфимцева А. А. Лексическое знание. М., ren: Bilder och d i a g r a m i sprakve- 1964. Vol. 73, № 290.
Я з ы к о в а я система и речевая дея-
1986. denskapen / / S y m p o s i u m in memo- Marcus S. The m e t a p h o r s of the m a -
тельность. Л . , 1974.
Фасмер М. Этимологический с л о в а р ь ' riam J ä n o s Lötz (1913—1973). thematical l a n g u a g e / / Revue Rou-
Эйзенштейн С. Избр. произведения:
русского языка. М., 1986. Stockholm, 1985. maine des sciences sociales. 1970.
В 6 т. М „ 1964. Т. 4.
Фрейденберг О. М. Миф и литература Erelt M. Eesti adjektiivide s u n t a k s . Vol. 14. № 2.
Эйнштейн А. Собр. научн. трудов. М.,
древности. М., 1978. O r a d a t s i i o o n . Tallinn, 1977. Malork G. L'Espace h u m a i n . P., 1962.
1966. Т. 2.
Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. Gentner D., Gentner D. R. Flowing wa- M e t a p h o r a n d thought. C a m b r i d g e ; Lon-
Юдин Б. Г. Объяснение и понима-
М., 1984. t e r s or t e e m i n g c r o w d s : Mental don, 1979.
ние в научном познании / / Вопр.
Фрумкина Р. М. Игры в классифика- models of electricity / / Mental mo- M e t a p h o r : P r o b l e m s a n d perspectives.
философии, 1980. № 9.
ц и ю / / З н а н и е — сила. 1984. Но- dels. N. Y„ 1982. Brighton, ets., 1982.
Юрьева Н. М. Функционирование про-
ябрь. изводного слова в онтогенезе. Ав- Gibs R. On the process of u n d e r s t a u d i n g Mihkla K-, Rannut L., Riikoja £., Ad-
ФС — Философский словарь. М., 1981. тореф. дис. ... канд. филол. наук. idioms / / J. Psychololinguistic Re- man A. Eesti keele lausedpetuse
Хоменко К• Е. Понимание художествен- М., 1983. seach., 1985. Vol.-14, № 5. pöhijooned I. Lihtlause. Tallinn,
ного образа детьми младшего воз- ЯН — Языковая номинация: Общие Gluchsberg S„ Gildea P., Bookin H. 1974.
раста / / Уч. зап. Харьков, гос. пед. вопросы. М., 1977. On u n d e r s t a n d i n g nonliteral spe- Molino J. Metaphores, modeles et a n a -
ин-та. 1941 ь Т. 6. (На укр. я з ) . Alfieri G. Lettera е f i g u r a nella s c r i t t u r a ech: C a n people ignore m e t a p h o r s ? logies. d a n s les sciences / / L a n g a -
Хоменко К. Е. Возникновение наглядно- de „I M a l a v o g l i a " , Firenze; 1983. / / Y. Verbal L e a r n i n g and Verbal ges. 1979. № 54.
действенного мышления у ребен- Alfieri G. Processi sociocomunicativi Behaviour, 1982. Vol. 21. Molino J., Soublin F., Tamine J.
ка / / Труды Республиканской кон- e tosto n a r r a n t e SLY Linguistica Gourmont R. de L'Esth6tique de la lan- P r e s e n t a t i o n : P r o b l e m e s de la me-
ференции по психологии и педаго- e antropologia / / Atti del XIV Cong- g u e frangaise. P., 1905. m a p h o r e / / L a n g a g e s . 1979. № 54.
гике. Киев, 1941г. Т. IV (На resso i n t e r n a z i o n a l e di Studi. Lecce Greimas A.-J. S e m a n t i q u e s t r u c t u r a l e . Ortony A., Schallert D., Reynolds R.,
укр. я з . ) . 23-25 m a g g i o 1980 a cura del G r u p - P., 1966. Antos S. I n t e r p r e t a t i n g m e t a p h o r s
Хофман И. Активная память. М., 1986. po di Lecce Bulzoni. Roma, 1983. Help T. M e t a f o o r ja keeleaines / / A r s a n d idioms / / J. Verbal L e a r n i n g
Чейф У. Л. Значение и структуры g r a m m a t i c a . Tallinn, 1985. a n d Verbal Behavior. 1978. Vol. 17.
Allik J. Metafoorist psuhholoogi pilgu-
языка. М., 1975. ga / / Looming. 1981, № 1. Hesse M. The e x p l a n a t o r y function of Punttila M. Nominien s u p e r l a t i v i s s u u d e n
Чейф У. П а м я т ь и вербализация прош- m e t a p h o r / / Logic, methodology ilmaiseminen. Helsinki, 1985.
Berggren D. The use a n d abuse of me-
лого опыта / / Новое в зарубежной a n d philosophy of science. Amster- Richards I. A. The philosophy of rhetoric.
taphor / / The revieu of metaphysics,
лингвистике. М., 1983. Вып. XII. dam, 1965. O x f o r d , 1936; N. Y., 1965.
1962. Vol. 16. № 2.
Черданцева Т. 3. Язык и его образы. Berko J. The childs l e a r n i n g of english Jakobson R. E s s a i s de linguistique Saari H. Verb ja tema m o o d u s t u s p e s a d
М., 1977. m o r p h o l o g y / / W o r d . 1958. № 14. generale. P., 1963. eesti oskuskeeles / / T R Ü Toimeti-
Черемисина М. И. Сравнительные кон- Jensen J. V. Metaphorical c o n s t r u c t s sed. Vihik 574. Töid eesti filoloogia
Black M. Models a n d m e t a p h o r s : Studies
струкции русского языка. Новоси- for problem-solving process//J. alalt, VIII. T a r t u , 1981.
in l a n g u a g e and philosophy. N. Y;
бирск, 1976. Crative Behavior. 1975. Vol. 9. № 2. Searle J. R. L'Intentionalite. T r a d , de
Ithaca, 1962.
Шарден П. Т. Феномен человека. М., KatzJ., Fodor J. T h e s t r u c t u r e of s e m a n - I'americain. P., 1985.
Black M. More about m e t a p h o r / /
1987. tic theory / / L a n g u a g e , 1963. Soskice J. M. M e t a p h o r a n d religious
M e t a p h o r a n d thought. C a m b r i d g e ,
Шахнарович А. М. Мотивированность Vol. 39. l a n g u a g e . O x f o r d : C l a r e n d o n press,
ets., 1979.
языкового з н а к а в онтогенезе рече- Karbrat-Orecchioni C. L'enonciation: de 1985.
В loch O., Warlburg W. v. Dictionnaire
вой деятельности / / Проблемы се- la subjectivity d a n s le l a n g a g e . Turbayne С. M. The myth of m e t a p h o r .
etymologique de la l a n g u e f r a n c a i s e .
мантики. Калининград, 1978. P., 1980. New Haven, 1962.
P. 1968.
Шахнарович А. М. Психологические Lakoff G., Johnson M. Conceptual Vakk F. Miks j u s t n ö n d a ? P e o t ä i s tekke-
Carbonell /. M e t a p h o r : A key to extensib-
проблемы овладения общением M e t a p h o r in e v e r y d a y l a n g u a g e / / lugusid ja u u n d i s t a v a i d l ü h i m a t k u
le semantic a n a l y s i s / / P r o c e e d i n g s
в онтогенезе / / Сорокин Ю. А., Та- J. Phylosophy. 1980,. Vol. 77. № 8. eesti fraseoloogia r e d a d e l t . Tallinn,
of the 18th Meeting of the Asso-
расов Е. Ф., Шахнарович А. М. Lakoff G., Johnson M. Metaphors 1984.
ciation for c o m p u t a t i o n a l linguistics.
Теоретические и прикладные проб- we live by. Chicago; London; Valgma J., Remmel N. Eesti keele g r a m -
P r a g u e , 1980.
лемы речевого общения. М., 1979. 19802- m a t i k a . Tallinn, 1968.
Closs Т. E. „ C o n v e n t i o n a l " a n d „ d e a d "
Шаховский В. И. Эмотивный компо- Lakoff G., Johnson M. Les m e t a p h o r e s Vare S. O m a d u s s ö n a l i i t e d t ä n a p ä e v a
m e t a p h o r s revisited / / The ubiquity
нент значения и методы его описа- d a n s la vie quotidienne. P., 1985. eesti kirjakeeles. Tallinn, 1984.
of m e t a p h o r : M e t a p h o r in l a n g u a g e
ния: (Учебное пособие по спецкур- La M e t a p h o r e / / L a n g a g e s . 1979. № 54. Vianu T. Problemele metaforiei si alte
a n d thought. A m s t e r d a m ; Phila-
су). Волгоград, 1983. Lapucci C. Per m o d o di dire. Firenze, studii de stilisticä. Bucuresti, 1957.
delphia, 1985.
Шаховский В И. Значение и эмотивная 1969. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The se-
Dauenhauer B. P. Ricoeur's metaphor
валентность единиц языка и речи / / Leino P. Mielikuvat kielikuvien t a k a - m a n t i c s of n a t u r e l l a n g u a g e . Syd-
theory a n d some of its consequen-
ВЯ. 1984. № 6. na / / V i r i t t ä j ä . 1983. I. ney; Academic P r e s s , 1980.
c e s / / S o u t h e r n J. Philosophy. 1983.
Шкловский В. Б. Теория прозы. М., Vol. 21. № 1.
1925. Delamarre X. Le vocabulaire indoeuro-
СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие 3

МЕТАФОРА В Я З Ы К Е
М е т а ф о р а : у н и в е р с а л ь н о е и с п е ц и ф и ч е с к о е (В. Г. Гак) 11
М е т а ф о р а к а к м о д е л ь с м ы с л о п р о и з в о д с т в а и ее э к с п р е с с и в н о - о ц е н о ч н а я
ф у н к ц и я (В. Н. Телия) 26
М е т а ф о р а и оценка (£. М. Вольф) 52
К о н ц е п т у а л ь н а я м е т а ф о р а ( £ . О. Опарина) 65
М е т а ф о р а и символ во ф р а з е о л о г и ч е с к и х е д и н и ц а х (Т. 3. Чердан-
цева) 78
К о м п а р а т и в н о с т ь и м е т а ф о р и ч н о с т ь в я з ы к а х р а з н ы х систем (X. Д. Ле-
эметс) 92
К проблеме п о н и м а н и я м е т а ф о р ы (А. М. Шахнарович, Н. М. Юрьева) 108

МЕТАФОРА В НАУЧНОМ И Х У Д О Ж Е С Т В Е Н Н О М ТЕКСТЕ


Упорядоченность научной теории и я з ы к о в ы е м е т а ф о р ы (С. С. Гусев) 119
М е т а ф о р а в терминологии микроэлектроники (на м а т е р и а л е английско-
го я з ы к а ) (Э. А. Лапиня) 134
• М е т а ф о р а в поэтическом тексте ( Я . А. Кожевникова) 145
• П о н и м а н и е м е т а ф о р : на пути к общей модели (В. В. Петров) . . . . 165
Послесловие 170
Литература 171

Научное издание
МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ И ТЕКСТЕ
Утверждено к печати Институтом языкознания Академии наук СССР
Редактор издательства JIM. Гаврилова
Художник Б.М. Рябышев. Художественный редактор Л.В. Кабатова
Технический редактор И.И. Джиоева. Корректор И.Г. Мартьянова
ИБ № 38299
Пошшсано к печати 16.09.88. Формат 60 X 901/16 .
Бумага книжно-журнальная.
Гарнитура Литературная (_фотонабор) . Печать офсетная
Усллечл. 11,0. Усл-кр.-отт. 11,4. Уч.-издл. 14,0
Тираж 4300 экз. Тип. зак. 1504. Цена 1р. 50 к .
Ордена Трудового Красного Знамени издательство "Наука"
117864 ГСП-7, Москва В-485, Профсоюзная ул., д. 90
2-я типография издательства "Наука"
121099, Москва Г-99, Шубинский пер., 6

Вам также может понравиться