Вы находитесь на странице: 1из 43

I. НАша семьЯ.

Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. наша семья 1. Bizim ailemiz

2. Большой 2. Büyük

3. дедушка – бабушка 3. Dede-baba anne

4. Сестра 4. Kız kardeş, abla

5. Пенсионер 5. Emekli

6. Cемьдесят 6. Yetmiş

7. шестьдесят пять 7. Altmış beş

8 Родители 8. Ebeveynler

9 лётчик (пилот) 9. Pilot

10. сорок пять 10. Kırk beş

11. Всегда 11. Her zaman

12. много работы 12. Bir sürü iş (fazla iş)

13. Скучать 13. Özlemek, sıkılmak

14. без него 14. Onsuz

15. Учительница 15. Öğretmen

16. тридцать семь 16. Otuz yedi

17. Двенадцать 17. on iki

18. шестой класс 18. altıncı sınıf

19. Рисовать 19. resim çizmek

20. Часто 20. sık sık

21. Показывать 21. Göstermek

22. новые рисунки 22. yeni çizimler

23. Восемнадцать 23. on sekiz

24. изучать языки 24. dil öğrenmek

25. Дружный 25. Samimi

26. уважать старших 26. büyüklere saygı


НАша семьЯ большАя: дЕдушка, бАбушка, отЕц, мать, сестрА и я. ДЕдушка и бАбушка –
пенсионЕры. ДЕдушке 70 (сЕмьдесят) лет, бАбушке – 65 (шестьдесЯт пять). ОнИ родИтели
моегО отцА.

Мой отЕц – лЁтчик. ЕмУ 45 (сОрок пять) лет. У отцА всегдА мнОго рабОты. Он лЮбит своЮ
рабОту. А я люблЮ отцА и скучаю без негО.

МоЯ мать – учИтельница, ей 37 (трИдцать семь) лет. Она рабОтает в шкОле.

МоЕй сестрЕ 12 (двенАдцать) лет. ОнА Учится в шестОм клАссе. СестрА лЮбит рисовАть, чАсто
покАзывает нам своИ нОвые рисУнки.

Мне 18 (восемнАдцать) лет. В Этом годУ я поступИл в БолУйский университЕт Имени АбАнт
ИззЕт БайсАла. Я люблЮ изучАть языкИ. МоИ сАмые любИмые языкИ – турЕцкий, рУсский и
англИйский.

У нас большАя и дрУжная семьЯ. Мы Очень лЮбим друг дрУга и уважАем стАрших.
II. НАша квартИра.

Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. наша квартира 1. Bizim dairemiz

2. Жить 2. Yaşamak

3. Находится 3. yerleşiyor, bulunuyor

4. на пятом 4. Beşinci

5. Этаж 5. Kat

6. три комнаты 6. üç oda

7. гостиная, спальня, столовая 7. salon, yatak yemek оdası (salon)

8 Встречать 8. Karşılaşmak

9 Гость 9. Misafir, konuk

10. середина комнаты 10. odanın ortası

11. Стоять 11. Durmak

12. стол, стулья 12. Masa, sandalyeler

13. Рядом 13. Yakın

14. у стены14. Duvarın yanında

15. красивый ковёр 15. güzel halı

16. по вечерам 16. Akşamlar

17. Интересный 17. iiginç, enteresan

18. Телепередачи 18. TV programları

19. Беседовать 19. Konuşmak

20. светлый, тёплый 20. çok hafif ve sıcak

21. кровать, письменный стол 21. yatak, yazı masası

22. настольная лампа, книжный шкаф 22. masa lambası, kitaplık

23. делать уроки 23. ders hazırlamak (yapmak)

24. учить новые слова 24. yeni kelimeler öğrenmek

25. Суббота 25. Cumartesi

26. Приходить 26. Gelmek


27. Друзья 27. Arkadaşlar

28. Кухня 28. Mutfak

29. стиральная машина 29. çamaşır makinesi

30. Холодильник 30. Buzdolabı

31. Цветы 31. Çiçekler

32. Уютный 32. Rahat

МоЯ семьЯ живЁт в БОлу. НАша квАртира нахОдится на пЯтом этажЕ. У нас три кОмнаты:
гостИная, спАльня, столОвая. В гостИной мы встречАем гостЕй. В середИне кОмнаты стоИт
большОй стол, рядом стУлья, у стенЫ – дивАн и два крЕсла. В гостИной большОй красИвый
ковЁр. В гостИной тАкже есть телевИзор, и мы чАсто по вечерАм смОтрим интерЕсные
телепередАчи, бесЕдуем.

НАша дЕтская кОмната Очень свЕтлая и тЁплая. Здесь кровАть, пИсьменный стол, настОльная
лампа, кнИжный шкаф. На столЕ стоИт компьЮтер. В Этой кОмнате я дЕлаю урОки, рабОтаю на
компьЮтере, учУ нОвые слова, пишУ тЕксты на рУсском языкЕ. В суббОту ко мнЕ прихОдят
друзьЯ, мы сидИм на дивАне, пьём чай и бесЕдуем.

НАша кУхня большАя и свЕтлая. Здесь у нас гАзовая плитА, стирАльная машИна, холодИльник,
большОй кУхонный стол.

ЕщЁ у нас есть большОй балкОн. На нАшем балкОне мнОго цветОв.

НАша квартИра чИстая, свЕтлая и Очень уЮтная.


III. Мой день.

Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. обычный день 1. sıradan bir gün

2. рабочий день 2. iş günü

3. Рано 3. Erken

4. Встать 4. Kalkmak

5. включать музыку 5. müzik açmak

6. делать зарядку 6. sabah sporu yapmak

7. Одеваться 7. Giyinmek

8 Завтракать 8. kahvaltı yapmak

9 Ехать 9. Gitmek

10. Занятия 10. Dersler

11. больше всего 11. en önemlisi

12. читать тексты 12. metinleri okumak

13. учить новые слова 13. yeni kelimeler öğrenmek

14. переводить предложения 14. cümle çevirmesi

15. проводить диалоги 15. diyaloglar yapmak

16. словарный диктант 16. sözlük dikte

17. Беседовать 17. Konuşmak

18. Заканчиваться 18. Bitmek

19. Иногда 19. Bazen


20. Обед 20. öğle yemeği

21. Друзья 21. Arkadaşlar

22. после обеда 22. öğle yemeğinden sonra

23. Отдыхать 23. Dinlenmek

24. домашнее задание 24. Ödev

25. Вечером 25. Akşam

26. вся семья 26. bütün aile

27. Ужин 27. akşam yemeği

28. Гулять 28. yürümek, gezinmek

29. смотреть телевизор 29. TV izlemek

30. ложиться спать 30. Uyumak

31. надо встать рано 31. erken uyanmak zorundasın

Мой обЫчный день – Это рабОчий день. День начинАется рАно, в 6 (шесть) часОв утрА. Я
встаЮ, включАю мУзыку и дЕлаю зарЯдку. ПотОм одевЮюсь, зАвтракаю и Еду в университЕт. Я
учУсь на II (вторОм) кУрсе БолУйского университЕта Имени АбАнт ИззЕт БайсАла.

ЗанЯтия начинАются в 8 (вОсемь) часОв. БОльше всегО мне нрАвятся урОки рУсского языкА. На
занЯтиях по рУсскому языкУ мы читАем тЕксты, Учим нОвые словА, перевОдим предложЕния с
турЕцкого языкА на рУсский и наоборОт, провОдим диалОги, пИшем словАрные диктАнты,
бесЕдуем по-рУсски. ЗанЯтия в университЕте закАнчиваются в 17: 00 (семнадцать: ноль-ноль).

ИногдА я обЕдаю с друзьЯми в столОвой нАшего университЕта. ПОсле обЕда отдыхАю, потОм
начинАю выполнЯть домАшнее задАние. ВЕчером мы всей семьЁй Ужинаем. ПОсле Ужина
я гулЯю с друзьЯми или смотрЮ телевИзор. В 11 (одИннадцать) часОв вЕчера я ложУсь спать,
так как Утром нАдо встать рАно.
IV. Мой друг.

Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. дружба 1. Arkadaşlık

2. самое необходимое 2. en gerekli

3. для жизни 3. hayat için

4. так как 4. Çünkü

5. пожелать 5. Arzulamak

6. даже 6. Hatta

7. иметь все блага 7. her şeye sahip olmak

8 думать 8. Düşünmek

9 настоящий 9. Gerçek

10. который 10. Hangisi

11. понимать 11. Anlamak

12. всегда 12. Her zaman

13. можно поделиться 13. paylaşmak mümkündür (paylaşabilirsin)

14. терпеливо 14. Sabırla

15. с пониманием 15. Anlayışla

16. выслушать 16. Dinlemek

17. должен быть 17. Olmalı

18. верный 18. Sadık

19. честный 19. Dürüst

20. справедливый 20. Adaletli

21. дорожить дружбой 21. arkadaşlığa değer vermek

22. уважать друг друга 22. birbirlerine saygı duymak


23. жить невозможно 23. Yaşanmaz

24. у моего 24. Benim

25. живые 25. Canlı

26. карие глаза 26. kahverengi gözler

27. густые чёрные брови 27. kalın siyah kaşlar

28. маленький нос28. küçük burun

29. чёрные волосы 29. siyah saçlar

30. широкий лоб 30. geniş alın

31. рука 31. El

32. сильный 32. Güçlü

33. спортивная одежда 33. spor kıyafet

34. носить кроссовки 34. spor ayakkabı giymek

35. Добрый 35. İyi

36. труд, учёба 36. emek, eğitim

ДрУжба – Это сАмое необходИмое

для жИзни, так как никтО не пожелАет

себЕ жИзни без друзЕй, дАже

Если бы он имЕл все блАга.

АристОтель

ARKADAŞLIK HAYAT İÇİN EN GEREKLİ ŞEYDİR,

KİMSE ARKADAŞSIZ BİLE HAYAT İSTEMEZ

HATTA BÜTÜN NİMETLER ONDA OLSA BILE

Я дУмаю, что настоЯщий друг – Это человЕк, котОрый тебЯ понимАет. С ним всегдА мОжно
поделИться. Он терпелИво и с понимАнием вЫслушает. НастоЯщий друг дОлжен быть вЕрным,
чЕстным, справедлИвым. Друзья должнЫ дорожИть дрУжбой и уважАть друг дрУга. Без дрУга
жить невозмОжно.

У моегО дрУга живЫе кАрие глазА, густЫе чЁрные брОви, мАленький нос, чЁрные вОлосы,
ширОкий лоб. РУки у негО сИльные. Мой друг лЮбит спортИвную одЕжду, всегдА нОсит
кроссОвки.
Мой друг дОбрый, чЕстный, справедлИвый. Он лЮбит и спорт, и труд, и кнИги, и учЁбу.

Задание. Прочитайте текст. Составте плант. Напишите вопросы.

V. ВременА гОда.

Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. времена года 1. Yılın mevsimleri


2. известно, что 2. bilindiği gibi

3. у природы 3. doğanın

4. нет 4. yok

5. плохая погода 5. kötü hava

6. каждый 6. Her

7. иметь 7. olmak, var

8. свой 8. Kendi

9. особенность 9. özelliği

10. хороши по-своему 10. kendisine göre güzel (iyi)

11. человек 11. İnsan

12. все (всё) 12. Her şey (tüm)

13. зима (зимой) 13. Kış (kışta)

14. покрываться 14. Örtülmek, kapatılmak

15. белый снег 15. beyaz kar

16. начинать 16. Başlamak (başlangıç)

17. заканчивать 17. bitirmek

18. весна (весной) 18. İlkbahar (İlkbaharda)

19. таять 19. Erimek

20. распускаются цветы 20. Çiçekler açıyor

21. прилетают птицы 21. Kuşlar uçup geliyorlar

22. цветут сады 22. Bahçeler çiçek açıyor

23. лето (летом) 23. Yaz (yazda)

24. ягоды 24. Yabani meyveler

25. грибы 25. Mantarlar

26. овощи и фрукты 26. Sebzeler ve meyveler

27. созревают 27. Yetişiyor, olgunlaşıyor

28. самая тёплая пора 28. en sıcak zaman

29. осень (осенью) 29. Sonbahar (sonbaharda)

30. природа засыпает 30. Doğa uykuya dalıyor

31. опадают листья 31. Yapraklar düşüyor (dökülüyor)


ИзвЕстно, что у прирОды нет плохОй погОды. КАждое врЕмя гОда имЕет своЮ осОбенность.
Все временА гОда хорошИ по-свОему.

КАждый человЕк по-свОему лЮбит временА гОда. Я люблЮ все временА гОда. ЗимОй всЁ
покрывАется бЕлым снЕгом. ЗимА начинАет год и закАнчивает егО. ВеснОй снег тАет,
распускАются цветЫ, прилетАют птИцы, цветУт садЫ.

ЛЕтом созревАют Ягоды, грибЫ, Овощи и фрУкты. Это сАмая тЁплая порА гОда. Осенью
прирОда засыпАет. ОпадАют лИстья.

VI. МоЁ хОбби.


Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. моё хобби 1. benim hobim

2. каждый 2. her

3. разные интересы 3. farklı ilgi alanları

4. кто-то 4. birisi

5. читать книги 5. kitap okumak

6. путешествовать 6. seyahat etmek

7. заниматься спортом 7. spor yapmak

8. очень 8. çok

9. каждое утро 9. her sabah

10. бегать 10. koşmak

11. делать утреннюю зарядку 11. sabah sporu yapmak

12. ещё 12. daha

13. мне нравится 13. hoşuma gidiyor

14. играть в теннис 14. tenis oynamak

15. каждый день 15. her gün

16. популярный 16. popüler, ünlü

17. важная часть 17. önemli bir parçası

18. жизнь 18. hayat

19. большинство людей 19. çoğu insan

20. заниматься 20. meşgul olmak

21. плавать 21. yüzmek

22. кататься 22. binmek

23. коньки и лыжи 23. patenler ve kayaklar

24. футбол и волейбол 24. futbol ve voleybol

25. если 25. eğer

26. заниматься любимым делом 26. en sevdiğiniz işi yapmak

27. сила 27. güç

28. уверенность 28. güven


29. любой 29. herhangi

30. вид 30. tür, nev

31. здоровье 31. sağlık

32. будущее 32. gelecek

33. процветание 33. refah

34. весь 34. tüm

35. нация 35. millet

У кАждого человЕка есть рАзные интерЕсы. Кто-то лЮбит читАть кнИги, кто-то путешЕствовать,
а кто-то лЮбит занимАться спОртом.

Я Очень люблЮ спорт. КАждое Утро бЕгаю и дЕлаю Утреннюю зарЯдку. ЕщЁ мне нрАвится
игрАть в тЕннис. Я игрАю в тЕннис кАждый день. СейчАс тЕннис стал Очень популЯрным.

Спорт – вАжная часть нАшей жИзни. СейчАс большинствО людЕй занимАются спОртом. ОнИ
бЕгают, плАвают, катАются на конькАх и лЫжах, игрАют в футбОл и волейбОл.

Если человЕк занимАется любИмым дЕлом, Это даЁт емУ сИлу и увЕренность.

ЛюбОй вид спОрта – Это здорОвье, бУдущее и процветАние всей нАции.


VII. НОвый год.

Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. Новый год 1. Yeni yıl (Yılbaşı)

2. ночь 2. gece

3. 31 (тридцать первое) декабря 3. 31 (otuz bir) aralık

4. 1 (первое) января 4. 1 (bir) ocak

5. весь мир 5. bütün dünya

6. отмечаться 6. kutlanmak

7. праздник 7. tatil (bayram)

8. много традиций 8. bir çok gelenek (görenek)

9. cвязанный 9. ilgili

10. Дед Мороз 10. Noel Baba

11. внучка Снегурочка 11. torunu Karkızı

12. дарить 12. hediye etmek

13. праздничные подарки 13. tatil (bayram hediyeleri

14. древние народы 14. eski halklar (hatalar)

15. празднование 15. kutlama

16. как 16. nasıl

17. встречать 17. Karşılamak

18. разные страны 18. Farklı ülkeler

19. рождественская ёлка 19. noel ağacı

20. собираться 20. bir araya

21. гость 21. misafir

22. ждать 22. beklemek

23. приходить 23. gelmek

24. никто 24. kimse

25. ходить 25. yürümek

26. ездить 26. Gitmek (arabada)

27. улица 27. sokak


28. опасно 28. tehlikeli

29. бросать 29. atmak

30. окно 30. pencere

31. балкон 31. balkon

32. сарые вещи 32. eski şeyler (eşyalar)

33. Колумбия 33. Kolombiya

34. делать 34. yapmak

35. большая кукла 35. büyük oyuncak bebek

36. старый год 36. eski yıl

37. накануне 37. önceki gün

38. обманывать, шутить 38. aldatmak, şaka yapmak

39. танцевать, петь 39. dans etmek, şarkı söylemek

40. синтетический 40. sentetik

В ночь с 31 (трИдцать пЕрвого) декАбря на 1 (пЕрвое) январЯ во всЁм мИре отмечАется


прАздник НОвый год.

Есть мнОго традИций, свЯзанных с Этим прАздником. Дед МорОз и егО внУчка СнегУрочка
дАрят прАздничные подАрки дЕтям.

Как встречАют НОвый год в рАзных стрАнах?

В РоссИи НОвый год отмечАют в кругУ семьи, средИ рОдственников и блИзких друзЕй.
ПодготОвка к прАзднику длИтся весь декАбрь. ГлАвные плОщади украшАются огрОмными
Елями Во всех домАх украшЕние Ёлки – ежегОдная традИция. ДЕти поЮт пЕсню «В лесУ
родИлась Ёлочка.

ВстрЕча НОвого гОда начиАется с прОводов СтАрого. НовогОдний стол обязАтельно дОлжен
быть богАтым. РОвно в 00-00 раздаЁтся бой курАнтов.

В ИтАлии 25 декабрЯ сЕмьи собирАются вОзле рождественских Ёлок за прАздничным столОм.


В гОсти ждут БАббо НатАле – итальЯнского дЕда МорОза. Он прихОдит с подАрками. В
новогОднюю ночь никтО не хОдит и не Ездит по Улицам – это опАсно. ЛЮди бросАют из Окон
и балкОнов стАрые вЕщи.

В КолУмбии на Улицах дЕлают большУю кУклу – СтАрый год. НаканУне НОвого гОда все друг
дрУга обмАнывают, шУтят. В пОлночь кУкла «СтАрый год» взрывАется. Все поздравлЯют друг
дрУга, танцУют, поЮт. В КолУмбии тОже есть ёлка, но онА синтетИческая, как и снег, потомУ
что здесь никогдА не бывАет зимЫ.
VIII. ЗИмние канИкулы.

Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. зимние каникулы 1. Kış tatili

2. очень любить 2. çok sevmek

3. хоть 3. rağmen

4. значительно 4. önemli ölçüde

5. короче 5. kısa

6. зато 6. ama

7. всегда 7. her zaman

8. проходят 8. geçiyor

9. весело и ярко 9. eğlenceli ve parlak

10. отдыхать 10. dinlenmek

11. неделя 11. Hafta

12. счастливый 12. mutlu

13. поближе 13. daha yakın (yakından)

14. не должен вставать 14. kalkmamalıyım

15. рано утром 15. Sabah erken

16. родной город 16. Memleket

17. обычно 17. genellikle

18. проводить 18. geçirmek

19. готовить 19. hazırlamak, yapmak

20. вкусные блюда 20. lezzetli yemekler

21. в этом году 21. bu yıl

22. кататься на коньках и лыжах 22. Paten ve kayak kaymak

23. чудесная пора 23. harika zaman

24. жаль 24. yazık, maalesef

25. возвращаться 25. geri dönmek


Я Очень люблЮ зИмние канИкулы. Хоть онИ и значИтельно корОче, чем лЕтние, затО всегдА
прохОдят вЕсело и Ярко. Мы отдыхАем две недЕли. Я Очень счАстлив, потомУ что не дОлжен
вставАть рАно Утром и бежАть в университЕт.

ОбЫчно я провожУ зИмние канИкулы дОма. К нам приезжАют бАбушка и дЕдушка Или
рОдственники. МАма готОвит для менЯ вкУсные блЮда.

В Этом годУ зимА Очень холОдная. Мы с друзьЯми катАлись на конькАх и лЫжах.

КогдА погОда плохАя, я сижУ дОма, читАю кнИгу, смотрЮ телевИзор. ИногдА ко мнЕ прихОдят
друзьЯ, и мы игрАем в компьЮтерные Игры Или слУшаем мУзыку.

ЗИмние канИкулы – чудЕсная порА. Жаль, что онИ бЫстро закАнчиваются, и мы снОва должнЫ
возвращАться в университЕт.

IX. МоЁ любИмое живОтное.


Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. любимое животное 1. Sevdiğim hayvan

2. собака 2. Köpek

3. честно говоря 3. dürüst olmak gerekirse

4. мне нравится 4. hoşuma gidiyor

5. хомяк 5. Hamster

6. лучший друг 6. en iyi dost (arkadaş)

7. приносить 7. getirmek

8. счастье и радость 8. Mutluluk ve sevinç

9. всегда весёлые 9. her zaman neşeli

10. хотят поиграть 10. oynamak istiyorlar

11. что-нибудь 11. bir şey

12. будь то 12. olsun

13. мячик или простая косточка 13. bir top veya sıradan kemik

14. преданы (верны) 14. sadıklar

15. хозяин 15. Sahip

16. более того 16. ayrıca (dahası)

17. умный 17. akıllı, zeki

18. их легко приручить 18. onları evcilleştirmek kolaydır

19. мне кажется 19. bence (bana öyle geliyor ki), bana göre

20. понимать 20. anlamak

21. одни из самых лучших животных 21. en iyi hayvanlardan biri

22. охранять 22. korumak

23. создавать уют 23. konfor yaratmak

24. самое главное 24. en önemlisi

25. братья наши меньшие 25. bizim küçük kardeşlerimiz, can dostlarımız

МоЁ любИмое живОтное – Это собАка. ЧЕстно говорЯ, я Очень люблЮ всех живОтных. Мне
нрАвятся и кОшки, и хомякИ, и рЫбки, и птИцы, но собАка – Это моЁ любИмое живОтное.
СобАка – лУчший друг человЕка. СобАки принОсят счАстье и рАдость человЕку. ОнИ всегдА
Очень весЁлые, хотЯт поигрАть во что-нибУдь, будь то мЯчик Или простАя кОсточка. СобАки
Очень прЕданы человЕку, своемУ хозЯину. БОлее тогО, собАки Очень Умные и их легкО
приручИть.

Мне кАжется, что кАждый человЕк понимАет, что собАки – Это однИ из сАмых лУчших
живОтных. ОнИ охранЯют наш дом, охранЯют своегО хозЯина и создаЮт уЮт в дОме. Но
сАмое глАвное, собАки – Это вЕрные и прЕданные брАтья нАши мЕньшие.
X. КультУрный человЕк.

Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. культурный человек 1. Kültürlü insan

2. основа 2. Temel

3. общество 3. Toplum

4. объединять 4. birleştirmek

5. возвышенное искусство 5. yüce sanat

6. культурные памятники 6. kültürel anıtlar (abideler)

7. картина (живопись) 7. Resim

8. мемориал 8. Anıt (memorial)

9. образование 9. Eğitim

10. часть 10. Bölüm (parça)

11. охраняется 11. korunuyor

12. ценность 12. Değer

13. народ 13. Halk, millet

14. самый основной 14. en temel, en önemli

15. культура речи 15. Konuşma kültürü

16. поведение 16. Davranış

17. должен подавать пример 17. Örnek vermesi gerekir

18. остальной 18. Diğerleri, başkaları

19. воспитанный, порядочный 19. huylu, ahlaklı

20. контролировать 20. kontrol etmek

21. грубые и плохие слова 21. kaba ve kötü kelimeler

22. обидеть, оскорбить 22. incitmek, rencide (hakaret) etmek

23. окружающие 23. Çevredekiler

24. честь 24. Onur, şeref


25. стремиться 25. çalışmak, çabalamak

КультУра – оснОва любОго Общества. ОнА объединЯет людЕй. КультУра – Это возвЫшенное
искУсство. КультУрные пАмятники имЕются в кАждом гОроде. Это картИны, жИвопись,
пАмятники, мемориАлы. ОбразовАние – Это тОже часть культУры. Всё Это охранЯется людьмИ,
как однА из цЕнностей нарОда.

САмая основнАя культУра – Это культУра рЕчи, поведЕния.

КультУрный человЕк своИм поведЕнием дОлжен подавАть примЕр остальнЫм. КонЕчно, не


кАждого человЕка мОжно назвАть кульУрным.

КультУрный человЕк – Это воспИтанный, образОванный и порЯдочный человЕк, котОрый


всегдА контролИрует своЮ речь. Он никогдА не говорИт грУбых и плохИх слов, не обижАет и
не оскорблЯет окружАющих.

Быть культУрным и воспИтанным человЕком – честь, нУжно стремИться им стать.


XI. ТрадИции и обЫчаи турЕцкого нарОда.

Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. традиции и обычаи 1. Gelenek ve görenekler

2. свято соблюдать 2. kutsal uymak, tutmak

3. житель 3. Sakin

4. родственные связи 4. akrabalık ilişkileri

5. значить 5. demek

6. невероятно 6. inanılmaz

7. должна слушаться 7. itaat etmek gerekir

8. глава семьи 8. Ailenin reisi

9. в любом возрасте 9. her yaşta

10. входить 10. girmek

11. пожилой человек 11. yaşlı bir adam

12. встать 12. ayağa kalkmak

13. уступить место 13. Yer vermek

14. в присутствии 14. Huzurunda, karşısında, yanında

15. старшее поколение 15. eski nesil

16. алкогольные напитки 16. alkollü içecekler

17. неприлично 17. ahlaksızlık, saygısızlık

18. заботливый 18. anlayışlı, ilgi gösteren, canayakın, düşünceli

19. по отношению к родным и соседям 19. Akrabalarına ve komşularına karşı

20. посторонний 20. Yabancı

21. праздник 21. Bayram, tatil


22. отмечаться 22. kutlamak

23. шумно и весело 23. gürültülü ve eğlenceli (neşeli)

24. каждый из них 24. onların her biri

25. уважать 25. saygı duymak

ТУрция свЯто соблюдАет своИ национАльные традИции. Для жИтелей ТУрции рОдственные
свЯзи знАчат невероЯтно мнОго. Вся семьЯ должнА слУшаться главУ семьИ – отцА. МлАдшие
брАтья должнЫ слУшаться стАршего, а млАдшие сЁстры – стАршую сестрУ или брАтьев. ХозЯин
всегдА дОлжен быть мужчИна – в любОм вОзрасте.

Если вхОдит пожилОй человЕк, то все должнЫ встать и уступИть емУ мЕсто. НельзЯ в
присУтствии стАршего поколЕния пить алкогОльные напИтки, курИть. Это неприлИчно.

ТУрки Очень забОтливы по отношЕнию к своИм роднЫм и сосЕдям. Это не посторОнние для
них лЮди.

В ТУрции мнОго прАздников, и кАждый из них отмечАется шУмно и вЕсело.

Мы должнЫ уважАть своИ традИции и обЫчаи.


XII. ТурЕцкая кУхня.

Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. Турецкая кухня 1. Türk mutfağı

2. древний, богатый, вкусный 2. eski, zengin, lezzetli

3. завтрак 3. Kahvaltı

4. настоящий, поистине 4. gerçek, gerçekten

5. королевский 5. kraliyet

6. потому что 6. çünkü

7. напоминать 7. hatırlatmak

8. щведский стол 8. Açık büfe (Soğuk büfe)

9. свежие помидоры, огурцы 9. taze domates, salatalık

10. перец, зелень 10. Biber, yeşillik

11. масло, сыр, оливки, мёд, яйца 11. Tereyağı, peynir, zeytin, bal, yumurta

12. колбасы и жареные сосиски 12. Sucuk ve kızarmış sosis

13. варенье, хлеб 13. Reçel, ekmek

14. популярность 14. Popülerlik

15. пользоваться 15. kullanmak

16. чечевичный суп 16. Mercimek çorbası

17. лечебный суп 17. Şifa çorbası

18. молочный суп Тархана 18. Sütlü Tarhana çorbası

19. мясные блюда 19. Et yemekleri

20. плов, лахмаджун, шашлык 20. Pilav, lahmacun, kebap

21. кроме этого 21. ayrıca


22. рыбные блюда 22. Balık yemekleri

23. знаменитая разновидность 23. Ünlü tür (çeşit)

24. турецкие сладости 24. Türk tatlıları

25. национальные напитки 25. Ulusal (geleneksel) içecekler

ТурЕцкая кУхня – однА из сАмых дрЕвних, богАтых и вкУсных в мИре.

ТурЕцкий зАвтрак... НастоЯщий турЕцкий зАвтрак поИстине мОжно назвАть королЕвским,


потомУ что он бОльше напоминАет швЕдский стол. Здесь есть свЕжие помидОры, огурцЫ,
пЕрец и зЕлень, мАсло, сыр, олИвки, мёд, Яйца, колбАсы и жАреные сосИски, варЕнье, хлеб.

ПопулЯрностью в ТУрции пОльзуются такИе пЕрвые блЮда, как: чечевИчный суп, лечЕбный
суп, молОчный суп ТархАна. Из мяснЫх блюд мОжно вЫделить плОвы, пидЕ, лахмаджУн,
шашлыкИ (кебAбы). САмая знаменИтая разновИдность кебАба – Это донЕр-кебАб. КрОме
Этого, есть АдАна-кебАб, ИскандЕр-кебАб, шиш-кебAб, долмА, рЫбные блЮда.

ТурЕцкие слАдости: пахлавА, локУм, тулУмба, шекерпАре, пишманиЕ.

В ТУрции есть своИ национАльные напИтки – чай, кОфе, айрАн.


XIII. МузЕи мИра.

Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. музеи мира 1. Dünya müzeleri

2. различный 2. farklı

3. музей Лувр 3. Louvre Müzesi

4. памятник архитектуры 4. Mimari anıt

5. крупнейший 5. en büyük

6. художественный 6. sanat

7. основан 7. kurulmuş

8. хранятся 8. saklanıyor, korunuyor

9. памятники искусства 9. Sanat anıtları

10. древний Египет и Месопотамия 10. antik Mısır ve Mezopotamya

11. более 11. daha fazla

12. около 12. yaklaşık

13. рукопись 13. El yazması

14. Египетские папирусы 14. Mısır papirüsü

15. императрица 15. İmparatoriçe

16. здание 16. Bina

17. Зимний дворец 17. Kış sarayı

18. ныне 18. şimdi

19. богатейшие колекции 19. en zengin koleksiyonlar

20. античная художественная культура 20. Antik sanat kültürü

21. искусство востока 21. Doğu sanatı

22. сами по себе 22. Kendi başlarına

23. украшать 23. Süslemek, bezemek


24. местность 24. Arazi

25. привлекать туристов со всего света 25. dünyanın her yerinden turist çekmek

В мИре мнОго разлИчных музЕев. МузЕй Лувр нахОдится в ПарИже. Это пАмятник архитектУры
и одИн из крупнЕйших худОжественных музЕев мИра.

БритАнский музЕй – вторОй крУпный музЕй мИра. ОснОван в 1753 годУ. Он нахОдится в
ЛОндоне. В БритАнском музЕе хранЯтся пАмятники искУсства, культУры и истОрии ДрЕвнего
ЕгИпта и МесопотАмии. В библиотЕке БритАнского музЕя бОлее 7 миллиОнов книг, Около 105
тЫсяч рУкописей, в том числЕ егИпетские папИрусы.

ГосудАрственный ЭрмитАж – сАмый большОй музЕй РоссИи. Он украшАет Санкт-ПетербУрг.


ОснОван в 1764 годУ императрИцей ЕкатерИной II.

МузЕй состоИт из пятИ здАний: ЗИмний дворЕц, МАлый ЭрмитАж, БольшОй (СтАрый)
ЭрмитАж, НОвый ЭрмитАж, ЭрмитАжный театр.

НЫне в ЭрмитАже хранЯтся богатЕйшие коллЕкции пАмятников антИчной худОжественной


культУры, искУсства востОка.

МнОгие красИвые музЕи сАми по себЕ украшАют ту мЕстность, где они нахОдятся, привлекАя
турИстов со всегО свЕта.
XIV. ПОльза фрУктов и овощЕй.

Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. польза 1. Fayda

2. фрукты и овощи 2. Meyve ve sebzeler

3. с самого детства 3. Çocukluğumuzdan beri

4. только 4. sadece

5. свежий 5. taze

6. много витаминов 6. birçok vitamin

7. поднимать настроение 7. Neşelendirmek, ruh halini yükseltmek

8. продлевать молодость 8. Gençliği uzatmak

9. защищать от болезней 9. Hastalıklardan korumak

10. экономить время 10. Zaman kazanmak

11. одновременно 11. aynı zamanda

12. спасать 12. kurtarmak

13. голод 13. Açlık

14. жажда 14. Susuzluk

15. быстро усваиваться 15. hızlı bir şekilde özümsemek, sindirmek

16. сохранить 16. tutmak, kaydetmek, korumak

17. ясность ума 17. Zihinsel açıklık, zihin açıklığı

18. отличная память 18. mükemmel hafıza

19. ещё 19. daha, ayrıca

20. заболевание мозга 20. Beyin hastalığı

21. нужны 21. gerekli

22. независимо 22. bağımsız olarak

23. время года 23. Yılın mevsimi

24. в конце концов 24. sonuç olarak

25. вкусно 25. lezzetli


С сАмого дЕтства мы тОлько и слЫшим – нУжно есть свЕжие фрУкты и Овощи. В них мнОго
витамИнов, онИ Очень полЕзные.

ФрУкты и Овощи поднимАют настроЕние, продлевАют мОлодость, дЕлают умнЕе, защищАют


от болЕзней, эконОмят врЕмя.

В овощАх и фрУктах есть мнОго водЫ – одновремЕнно спасАют и от гОлода, и от жАжды,


бЫстро усвАиваются.

Овощи и фрУкты помОгут сохранИть Ясность умА и отлИчную пАмять. А ещЁ фрУкты и Овощи
спасАют от заболевАний мОзга.

ФрУкты и Овощи нужнЫ органИзму кАждый день, незавИсимо от врЕмени гОда.

И в концЕ концОв, фрУкты и Овощи – Это прОсто Очень вкУсно!


XV. ЭтикЕт телефОнного разговОра.

Словарная работа

№ Слова № Перевод

1. этикет телефонного разговора 1. Telefon görüşmesinin etiketi

2. деловая жизнь 2. İş hayatı

3. невозможно представить 3. hayal etmek imkansız

4. благодаря ему 4. onun sayesinde

5. повышается оперативность 5. Çabukluk (etkililik) artıyor

6. решение 6. Çözüm

7. можно провести переговоры 7. Görüşmeler müzakere edilebilir

8. отдать распоряжения 8. Emir vermek

9. изложить просьбу 9. İsteği yerine getirmek

10. не следует 10. yapmamalı, olamaz

11. долго не поднимать трубку 11. Telefonu uzun süre açmamak

12. говорить «Привет», «Да» и «Говорите» 12. “Selam”, “Evet», “Konuşun” demek

13. когда начинается разговор 13. Konuşma başladığında

14. вести две бееседы сразу 14. aynı anda iki konuşma yapmak

15. использовать для заметок 15. Notlar için kullanmak

16. клочки бумаги и листки календаря 16. Kağıt parçaları ve takvim yaprakları

17. «Все обедают», «никого нет» 17. “Herkes yemek yiyor”, “kimse yok”

18. «Пожалуйста, перезвоните» 18. “Lütfen, tekrar arayınız”

19. рекомендовать 19. tavsiye etmek

20. до четвёртого звонка телефона 20. Telefonun dördüncü çağrısına kadar

21. «Доброе утро (день, вечер)» 21. “Hayırlı sabahlar (günaydın, hayırlı akşamlar)”

22. представиться 22. kendini tanıtmak

23. спрашивать 23. sormak

24. «Чем я могу вам помочь?» 24. “Size nasıl yardımcı olabilirim?”
25. бланки для записи телефонных разговоров 25. Telefon görüşmeleri için not tutmak

СовремЕнную деловУю жизнь невозмОжно предстАвить без телефОна. БлагодарЯ емУ


повышАется оператИвность решЕния мнОжества вопрОсов и проблЕм. По телефОну мОжно
провестИ переговОры, отдАть распоряжЕния, изложИть прОсьбу.

Не слЕдует:

дОлго не поднимАть трУбку;

говорИть «ПривЕт», «Да» и «ГоворИте», когдА начинАется разговОр;

вестИ две бесЕды срАзу;

испОльзовать для замЕток клочкИ бумАги и листкИ календарЯ;

говорить: «Все обЕдают», «НикогО нет», «ПожАлуйста, перезвонИте».

РекомендУют:

поднЯть трУбку до четвЁртого звонкА телефОна;

говорИть: «ДОброе Утро (день, вЕчер)» и предстАвиться;

спрАшивать: «Чем я могУ вам помОчь?»;

испОльзовать блАнки для зАписи телефОнных разговОров.

Занятие 1.

РОЛЬ И ЗНАЧЕ́НИЕ РУ́ССКОГО ЯЗЫКА́ В НА́ШЕЙ ЖИ́ЗНИ.

RUS DİLİNİN HAYATIMIZDAKİ (YAŞAMIMIZDAKİ) YERİ VE ÖNEMİ

Ру́сский язы́ к выполня́ет три фу́нкции: 1) национа́льного языка́ ру́сского наро́да; 2) языка́
межнациона́льного обще́ния; 3) одного́ из междунаро́дных языко́в.
Rusçanın üç işlevi vardır: 1) Rus halkının ulusal dili; 2) uluslararası toplumun dili; 3) uluslararası
dillerden biri.

(Rus dili üç işlevi yerine getirir: 1) Rus halkının ulusal dili; 2) etnik gruplar arası iletişim dili; 3)
uluslararası dillerden biri).

На ру́сском языке́ со́зданы произведе́ния выдаю́ щихся ру́сских поэ́тов и писа́телей.

Ünlü (önde gelen) Rus şair ve yazarlarının eserleri Rus dilinde yaratılmıştır.

Он име́ет большо́й лекси́ческий запа́с, располага́ет ра́звитыми вырази́тельными сре́дствами


для обозначе́ния всех необходи́мых поня́тий в любо́й сфе́ре челове́ческой де́ятельности.

Geniş bir kelime dağarcığına sahiptir ve insan faaliyetlerinin herhangi bir alanında gerekli tüm
kavramları ifade etmek için ifade araçları geliştirmiştir.

Овладе́нию ру́сским языко́м неру́сскими спосо́бствуют: обуче́ние в шко́ле, университе́те,


сре́дства ма́ссовой информа́ции (газе́та, ра́дио, телеви́дение), полити́ческая, нау́чная
литерату́ра, ру́сская худо́жественная литерату́ра, обще́ние с ру́сскими людьми́.

Rus olmayanların Rusça öğrenmesi şu yollarla kolaylaşmaktadır: okul ve üniversite eğitimi, kitle
iletişim araçları (gazeteler, radyo, TV), siyasi ve akademik edebiyat, Rus romanları ve Ruslarla
sosyalleşme.

Как сре́дство межнациона́льного обще́ния ру́сский язы́ к помога́ет реша́ть зада́чи


полити́ческого, экономи́ческого и культу́рного разви́тия.

Rus dili, uluslararası bir iletişim aracı olarak siyasi, ekonomik ve kültürel kalkınmanın zorluklarının
üstesinden gelinmesine yardımcı olmaktadır.

Ру́сский язы́ к помога́ет наро́дам приобщи́ться к передовы́ м обще́ственным иде́ям, к


бога́тствам ру́сской и мирово́й нау́чной мы́ сли и культу́ры.

Rus dili, insanların ileri toplumsal fikirlerle ve Rus ve küresel bilimsel düşünce ve kültürünün
zenginlikleriyle ilişki kurmasına yardımcı olur.

Ру́сский язы́ к помога́ет взаимообогаще́нию национа́льных культу́р, так как на ру́сский язы́ к
перево́дят произведе́ния худо́жественной литерату́ры всех национа́льностей.

Tüm ulusların kurgu eserleri Rusçaya çevrildiği için Rus dili ulusal kültürlerin karşılıklı olarak
zenginleşmesine yardımcı olur.

Всё бо́льше возраста́ет значе́ние ру́сского языка́ как сре́дства межнациона́льного обще́ния,
растёт стремле́ние люде́й ра́зных национа́льностей к овладе́нию ру́сским языко́м.

Rus dilinin etnik topluluklar arası bir araç olarak önemi artmakta ve farklı milletlerden insanlar
arasında Rus diline hakim olmak için artan bir istek bulunmaktadır.

(Etnik gruplar arası iletişim aracı olarak Rus dilinin önemi giderek artıyor, farklı milletlerden insanların
Rus diline hakim olma arzusu artıyor).

Ру́сский язы́ к – оди́н из общепри́знанных мировы́ х языко́в. На ру́сском языке́ говоря́т на


всеми́рных конгре́ссах, междунаро́дных совеща́ниях, где обсужда́ются вопро́сы ми́ра и
разоруже́ния, пробле́мы нау́ки и просвеще́ния и други́е.
Rus dili, evrensel olarak tanınan dünya dillerinden biridir. Rus dilinde dünya kongrelerinde, barış ve
silahsızlanma konularının, bilim ve eğitim sorunlarının ve diğerlerinin tartışıldığı uluslararası
toplantılarda konuşulur.

С больши́м интере́сом изуча́ют ру́сский язы́ к во мно́гих стра́нах. Он необходи́м для того́, что́бы
вести́ полити́ческие дела́, экономи́ческий, культу́рный обме́н с други́ми стра́нами, что́бы быть
в ку́рсе нове́йших нау́чно-техни́ческих откры́ тий.

Rus dili birçok ülkede büyük bir ilgiyle incelenmektedir. O siyasi ilişkiler, diğer ülkelerle ekonomik,
kültürel alışverişler ve en son bilimsel ve teknolojik keşifleri takip etmek için vazgeçilmezdir.

Занятие 2.

ПОЭ́ТЫ (ПИСА́ТЕЛИ) РОССИ́И.


Те́ма Ро́дины – Росси́и всегда́ звуча́ла в произведе́ниях и́стинно ру́сских поэ́тов и писа́телей –
А.С. Пу́шкина, М.Ю. Леʹрмонтова, Н.В. Го́голя, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоеʹвского,
Н.А.Некраʹсова, Л.Н.Толсто́го, А.П.Чеʹхова, А.М.Го́рького, С.А.Есеʹнина и мно́гих други́х.

Anavatan – Rusya teması, gerçek Rus şair ve yazarları – A.S. Puşkin, M.Y. Lermontov, N.V. Gogol, İ.S.
Turgenev, F.M. Dostoyevski, N.A. Nekrasov, L.N. Tolstoy, A.P. Çehov, A.M. Gorky, S. Yesenin ve
diğerleri’nin eserlerinde her zaman sesleniyordu.

В свои́х произведе́ниях они́ воспева́ли красоту́ Росси́и, изуча́ли вну́тренний мир люде́й,
пыта́лись разобра́ться в сло́жных челове́ческих отноше́ниях. Onlar eserlerinde Rusya'nın
güzelliğini yüceltmiş, insanların iç dünyasını keşfetmiş ve karmaşık insan ilişkilerini anlamlandırmaya
çalışmışlardır. (Onlar eserlerinde Rusya'nın güzelliğini söylemişler, insanların iç dünyasını
incelemişler, karmaşık insan ilişkilerini anlamaya çalışmışlardır).

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин – вели́кий ру́сский поэ́т, основополо́жник ру́сской класси́ческой


литерату́ры. Aleksandr Sergeyeviç Puşkin, Rus klasik edebiyatının kurucusu olan büyük bir Rus
şairidir. Он роди́лся в 1799 (ты́ сяча семьсо́т девяно́сто девя́том) году´ в Москве́. O 1799 (bin yedi
yüz doksan dokuz) yılında Moskova'da doğdu. С де́тства Пу́шкин люби́л чита́ть стихи́, слу́шать
ска́зки свое́й люби́мой ня́ни Ари́ны Родио́новны. Puşkin çocukluğundan beri şiir okumayı ve
sevgili dadısı Arina Rodionovna'nın masallarını dinlemeyi severdi. Э́то проста́я ру́сская же́нщина
научи́ла бу́дущего поэ́та люби́ть родно́й язы́ к и наро́дную поэ́зию. Bu sade (sıradan; basit) Rus
kadın, geleceğin şairine ana dilini ve halk şiirini sevmeyi öğretti.

Пу́шкин получи́л образова́ние в Царскосе́льском лице́е – уче́бном заведе́нии для дворя́нских


дете́й. Puşkin, soylu çocuklar için bir eğitim kurumu olan Tsarskoye Selo Lisesi'nde eğitim gördü. Он
прожи́л недо́лгую жизнь, но написа́л о́чень мно́го произведе́ний в ра́зных жа́нрах: поэ́мы
«Цыга́ны», «Русла́н и Людми́ла», «Бахчисара́йский фонта́н», «Ме́дный вса́дник», по́вести
«Капита́нская до́чка», «Вы́ стрел», «Мете́ль», ска́зки, стихи́ «Я по́мню чу́дное мгнове́нье», «Я
вас люби́л», «Зи́мнее у́тро», «Кавка́з», рома́н в стиха́х «Евге́ний Оне́гин». Uzun bir yaşam
sürmedi, ancak çeşitli türlerde (janrlarda) çok sayıda eser yazdı: «Çingene», «Ruslan ve Lyudmila»,
«Bahçesaray çeşmesi», «Bakır Atlı», «Yüzbaşının kızı», «Atış», «Kar fırtınası» uzun şiirleri, «Harika bir
anı hatırlıyorum», «Seviyordum Sizi», «Kış sabahı», «Kafkasya», «Yevgeny Onegin» şiir romanı. Его́
стихи́, поэ́мы переведены на турецкий язы́ к. Onun şiir ve eserleri Türkçeye çevrilmiştir.
Каншау´бий Мизи́ев совме́стно с изве́стным туре́цким поэ́том Ахме́том Нежде́том перевёл на
туре́цкий язы́ к рома́н в стиха́х «Евге́ний Оне́гин». Kanşaubiy Miziyev, ünlü Türk şairi Ahmet
Necdet'le birlikte şiirli roman «Yevgeny Onegin»’i Türk diline çevirdi.

А.С. Пу́шкин поги́б на дуэ́ли в 1837 (ты́ сяча восемьсо́т три́дцать седьмо́м) году´. A.S. Puşkin
1837'de (bin sekiz yüz otuz yedi) bir düelloda öldü.
Занятие 3.

ЛЕВ НИКОЛА́ЕВИЧ ТОЛСТО́Й – ВЕЛИ́КИЙ РУ́ССКИЙ ПИСА́ТЕЛЬ.

Лев Никола́евич Толсто́й роди́лся в 1828 (ты́ сяча восемьсо́т два́дцать восьмо́м) году в Ту́льской
губе́рнии, в насле́дственном име́нии ма́тери – Я́сной Поля́не. Lev Nikolyeviç Tolstoy 1828'de (bin
sekiz yüz yirmi sekiz) Tula eyaletinde, annesinin malikânesi Yasnaya Polyana'da doğdu. В семье́
бы́ ло пя́теро дете́й – четы́ ре брата: Никола́й, Серге́й, Дми́трий, Лев и сестра́ Мари́я. Ailenin beş
çocuğu vardı – dört erkek kardeş: Nikolay, Sergey, Dmitry, Lev ve kız kardeşi Maria. То́лстому не́
было и двух лет, когда́ умерла его́ мать. Annesi öldüğünde Tolstoy iki yaşında bile değildi.
Воспита́нием осироте́вших дете́й заняла́сь да́льняя ро́дственница, Татья́на Ерго́льская. Uzak bir
akraba olan Tatyana Ergolskaya, öksüz/yetim çocukların yetiştirilmesini üstlendi (Yetim çocukların
yetiştirilmesi uzak bir akrabası olan Tatyana Ergolskaya tarafından ele alındı). В 1837 году́ семья́
перее́хала в Москву́ и посели́лась на Плющи́хе, потому́ что ста́рший сын до́лжен был
гото́виться в университе́т. 1837'de aile Moskova'ya taşındı ve Plyuşiha'ya yerleşti çünkü en büyük
oğullarının üniversiteye hazırlanması gerekiyordu.

Но вско́ре внеза́пно умер оте́ц, оста́вив дела́ в дово́льно расстро́енном состоя́нии, и тро́е
мла́дших дете́й сно́ва посели́лись в Я́сной Поля́не под наблюде́нием Татья́ны Ерго́льской и
тётки по отцу́, графи́ни А. М. Остен-Сакен. Ancak babası aniden ölmüş, işleri ciddi bir düzensizlik
içinde bırakmış ve üç küçük çocuk tekrar Yasnaya Polyana'ya, teyzeleri Tatyana Ergolskaya ve
babalarının halası Kontes A. M. Osten-Saken'in bakımına yerleşmişlerdir. Здесь Лев Никола́евич
остава́лся до 1840 года, когда́ умерла́ графи́ня Остен-Сакен и де́ти пересели́лись в Каза́нь, к
но́вой опеку́нше – сестре́ отца́ П. И. Юшко́вой. Lev Nikolaevich Kontes Osten-Saken'in öldüğü 1840
yılına kadar burada kaldı, ve çocuklar Kazan'a, yeni vasileri olan babalarının kız kardeşi P.I.
Yushkova'nın yanına taşındılar. Вслед за бра́тьями в 1844 году́ Лев поступи́л в Импера́торский
Каза́нский университе́т, где в тече́ние го́да изуча́л восто́чную (арабско-туре́цкую) слове́сность.
1844'te kardeşlerin ardından Lev, Kazan İmparatorluk Üniversitesi'ni kazandı ve burada bir yıl Doğu
(Arap-Türk) edebiyatı okudu. По результа́там года име́л неуспева́емость и, не вы́ держав
перехо́дного экза́мена, до́лжен был за́ново пройти́ програ́мму пе́рвого ку́рса. Yılın sonuçlarına
göre ilerlemesi zayıftı ve geçiş sınavını geçemediği için birinci sınıf programını tekrar geçmek zorunda
kaldı.

Что́бы не повторя́ть за́ново курс, Лев Никола́евич перешёл на юриди́ческий факульте́т, где у
него́ опя́ть появи́лись пробле́мы с успева́емостью по не́которым предме́там. Kurs tekrarı
yapmak zorunda kalmamak için Lev Nikolayevich Hukuk Fakültesi'ne geçiş yaptı ve burada da bazı
derslerdeki notlarıyla ilgili yine sorunlar yaşadı. Одна́ко перехо́дные ма́йские экза́мены 1846 года
он сдал удовлетвори́тельно и был переведён на второ́й курс. Ancak Mayıs 1846'da yapılan geçiş
sınavlarını başarıyla geçerek ikinci sınıfa geçti (atandı).

Он на́чал чита́ть, и чте́ние откры́ ло ему́ бесконе́чные горизо́нты. O kitap okumaya başladı ve
okumak ona sonsuz ufuklar açtı. Его́ тяготи́ло навя́занное други́ми образова́ние, и, не пробыв на
юриди́ческом факульте́те и двух лет, То́лстой оста́вил университе́т. Başkaları tarafından dayatılan
eğitim ona ağır geldi ve Tolstoy hukuk fakültesinde iki yılını doldurmadan üniversiteden ayrıldı.

Он уе́хал в доста́вшуюся ему́ по разде́лу насле́дства Я́сную Поля́ну, где пыта́лся переустро́ить
быт крестья́н, а та́кже серьёзно занима́лся англи́йским языко́м, му́зыкой. Kendisine miras kalan
Yasnaya Polyana'ya gitti, burada köylülerin yaşamını öğrenmeye başladı.

Вое́нную слу́жбу проходи́л на Кавка́зе. Askerliğini Kafkasya'da yaptı. По́сле оборо́ны Севасто́поля
путеше́ствовал по Евро́пе. Sivastopol savunmasından sonra Avrupa'yı dolaştı. Писа́телем бы́ ли
откры́ ты не́сколько школ, в кото́рых он по свое́й осо́бой мето́дике учи́л дете́й. Yazar, çocuklara
kendi özel yöntemiyle eğitim verdiği birkaç okul açtı.

Велича́йшие произведе́ния Л.Н. Толсто́го – «Война́ и мир», «А́нна Каре́нина», «Воскресе́ние»,


трило́гия «Де́тство, О́трочество, Ю́ность» и други́е. L.N.Tolstoy’un en büyük eserleri – “Savaş ve
Barış”, “Anna Karenina”, “Diriliş”, “Çocukluk, Ergenlik, Gençlik” üçlemesi ve diğerleridır.

У́мер Лев Никола́евич Толсто́й 20 (двадца́того) ноября́ 1910 (ты́ сяча девятьсо́т деся́того) года.
Похорони́ли писа́теля в Я́сной Поля́не. Lev Nikolayeviç Tolstoy 20 (yirmi) Kasım 1910 (bin dokuz
yüz on) yılında öldü. Yazar Yasnaya Polyana'da toprağa verildi.

Занятие 4.

ЧТО ТАКО́Е ТУРИ́ЗМ?

TURİZM NEDİR?
Тури́зм – э́то вре́менные вы́ езды (путеше́ствия) люде́й в другу́ю страну́ и́ли ме́стность на срок
от 24 часо́в до 6 ме́сяцев. Turizm, insanların 24 saatten 6 aya kadar bir süre için başka bir ülkeye
veya bölgeye geçici olarak gitmesidir (seyahat etmesidir). Таки́е путеше́ствия отлича́ются от ме́ста
постоя́нного жи́тельства. Bu tür seyahatler daimi ikamet yerinden farklıdır. Та́кже мо́жно вы́ ехать
с соверше́нием не ме́нее одно́й ночёвки в развлека́тельных, оздорови́тельных, спорти́вных,
гостевы́ х, познава́тельных, религио́зных и други́х це́лях без заня́тия де́ятельностью. Ayrıca
etkinliklere katılmadan en az bir gece eğlence, sağlık, spor, misafir, eğitim, dini ve diğer amaçlarla
ayrılabilirsiniz.

Челове́ка всегда́ интересова́л вопро́с: а что там, за горизо́нтом? İnsan her zaman şu soruyla
ilgilenmiştir: ufkun ötesinde ne var? И срыва́лись непосе́ды с наси́женных мест, и отправля́лись,
куда́ глаза́ глядя́т. Ve yerinde durmazlar kıpırdandı evlerinden, gözlerinin baktığı yere doğru yola
gittiler. Кто иска́л лу́чшую жизнь, кто но́вые ры́ нки сбы́ та, ну а кто-то про́сто так, из
любопы́ тства. Kimi daha iyi bir yaşam arıyordu, kimi yeni pazarlar arıyordu ve bazıları da sadece
merak ediyordu. Вот из э́тих люби́телей «но́вых впечатле́ний» и роди́лся наш сего́дняшний
тури́ст. Bugünün turisti işte bu “yeni deneyim” sevdalılarından doğmuştur. А те, кто «перешёл» в
профессиона́лы, ста́ли называ́ться путеше́ственниками. Ve profesyonelliğe “geçenler” gezginler
(seyahatciler) olarak adlandırılmaya başlandı. Они́ открыва́ли но́вые острова́ и контине́нты,
опи́сывали дико́винных звере́й и причу́дливые расте́ния замо́рских стран. Onlar yeni adalar ve
kıtalar keşfettiler, denizaşırı ülkelerden tuhaf hayvanları ve tuhaf bitkileri anlattılar. (Onlar yeni
adalar ve kıtalar keşfettiler, yabancı topraklardaki vahşi hayvanları ve hayali bitkileri tanımladılar).
Уста́в от постоя́нного прожива́ния в ка́менных джу́нглях, лю́ ди обрати́ли свой взор на
настоя́щие зелёные джу́нгли. Taş ormanında sürekli yaşamaktan bıkan insanlar gözlerini gerçek
yeşil ormana çevirdi. Туда́, где пти́цы пою́ т, ба́бочки лета́ют, и выхлопны́ е га́зы не заполня́ют
лёгкие. Kuşların şarkı söylediği, kelebeklerin uçtuğu ve egzoz gazların ciğerleri doldurmadığı bir yere.
Одни́м сло́вом, потяну́лся наро́д на приро́ду – там и не́рвы успоко́ить мо́жно, от городско́й
су́толоки отдохну́ть, све́жим во́здухом подыша́ть. Kısacası, insanlar sinirlerini yatıştırabilecekleri,
şehrin gürültüsünden uzaklaşabilecekleri ve temiz havayı soluyabilecekleri kırsal bölgelere çekildiler.

Те́рмин «тури́зм» с да́вних времён испо́льзуется во мно́гих язы́ ках. “Turizm” terimi eski
çağlardan beri birçok dilde kullanılmaktadır. Э́то сло́во произошло́ от выраже́ния «вели́кий тур»
(Grand Tour) и первонача́льно означа́ло ознакоми́тельную пое́здку. Bu kelime “büyük tur”»
ifadesinden (Grand Tour) gelir ve başlangıçta bir keşif gezisi anlamına gelmektedir. Её соверша́ли в
XVII-XVIII века́х молоды́ е дворя́не. 17.-18. yüzyıllarda bu geziler genç soylular tarafından icra edildi
(yapıldı). В XIX ве́ке таки́е пое́здки ста́ли популя́рны и среди́ други́х слоёв населе́ния. On
dokuzuncu yüzyılda bu tür geziler nüfusun diğer kesimleri arasında da popüler hale geldi. Це́ лью
пое́здок бы́ ло знако́мство тури́стов (путеше́ственников) с чужи́ми культу́рами, с други́ми
стра́нами, нала́живание конта́ктов и взаимопонима́ния с наро́дами, их населя́ющими. Gezilerin
amacı, turistlerin (gezginlerin) yabancı kültürlerle, diğer ülkelerle tanışması, buralarda yaşayan
halklarla temas ve karşılıklı anlayış kurmasıydı. (Gezilerin amacı, turistleri (gezginleri) yabancı
kültürlerle, diğer ülkelerle tanıştırmak ve bu ülkelerde yaşayan halklarla temas ve karşılıklı anlayış
tesis etmekti).

Тури́зм – э́то тео́рия и пра́ктика ра́зного ро́да похо́дов, восхожде́ния на го́ры и путеше́ствия с
це́лью спорти́вного сопе́рничества, акти́вного о́тдыха, образова́ния и воспита́ния. Turizm,
sportif rekabet, aktif rekreasyon, eğitim ve yetiştirme amacıyla yapılan çeşitli yürüyüş, dağ tırmanışı
ve seyahatlerin teori ve pratiğidir (uygulamasıdır). Тури́з м составля́ет часть физи́ческой культу́ры и
спо́рта. Turizm, fiziksel kültür ve sporun bir parçasıdır. Он слу́жит проявле́нием здоро́вого о́браза
жи́зни, разви́тия, соверше́нством и сохране́нию физи́ческой работоспосо́бности и
всесторо́нней подгото́вки. Sağlıklı bir yaşam tarzının, gelişimin, mükemmelliğin ve fiziksel
performansın korunmasının ve kapsamlı eğitimin bir tezahürüdür.

Занятие 5.

ВИ́ДЫ ТУРИ́ЗМА (во́дный, го́рный, лече́бно-оздорови́тельный, лы́ жный).

TURİZM TÜRLERİ (su, dağ, tıbbi ve sağlık, kayak).

Ту́рция облада́ет больши́м потенциа́лом для разви́тия ра́зных ви́дов тури́зма. Türkiye, çeşitli
turizm türlerinin gelişmesi için büyük bir potansiyele sahiptir.

Кро́ме э́того, в Ту́рции бога́тая фа́уна и фло́ ра, приро́дные ресу́рсы, мно́го озёр, рек,
водопа́дов, прекра́сные лесны́ е ландша́фты. Ayrıca, Türkiye flora ve faunanın yanı sıra doğal
kaynaklar, çok sayıda göl, nehir, şelale ve güzel ormanlık manzaralar açısından da zengindir. Всё
перечи́сленное привлека́ет тури́стов в на́шу страну́. Tüm bunlar turistleri ülkemize çekmektedir.
Э́то спосо́бствует разви́тию экологи́ческого тури́зма, кото́рый явля́ется одни́м из ра́звитых и
востре́бованных ви́дов во всём ми́ре. Bu da dünyanın en gelişmiş ve rağbet gören turizm
türlerinden biri olan eko-turizmin gelişmesine katkıda bulunmaktadır.

Всё бо́льшую популя́рность приобрета́ют комбини́рованные ту́ры. Kombine turlar giderek daha
popüler hale gelmektedir. Гла́вными це́лями совреме́нного тури́зма явля́ются познава́тельные,
рекреацио́нные и развлека́тельные. Modern turizmin ana hedefleri bilgilendirici, rekreasyonel ve
eğlencedir. Кро́ме того́, лю́ ди отправля́ются в путеше́ствия с це́лью оздоровле́ния, а та́кже в
профессиона́льно-деловы́ е, спорти́вные, сва́дебные и гостевы́ е пое́здки. Bunun yanı sıra
profesyonel iş, spor, düğün ve misafir gezilerinin yanı sıra insanlar dinlenme amaçlı gezilere de
çıkmaktadırlar.

Во́дный тури́зм

Su turizmi

Во́дный тури́зм явля́ется акти́вным и́ли да́же экстрема́льным ви́дом о́тдыха. Su turizmi, aktif ve
hatta aşırı bir rekreasyon türüdür. Путеше́ствия в ра́мках во́дного тури́зма прохо́дят с
испо́льзованием разнообра́зных пла́вательных средств – ло́док, байда́рок, катамара́нов,
ра́фтов и други́е. Su turizmi kapsamında yapılan seyahatler, tekneler, kanolar, katamaranlar, raftalar
ve diğerleri gibi çeşitli yüzme araçları kullanılarak gerçekleştirilmektedir. В катего́ рию во́дного
тури́зма та́кже вхо́дят вполне́ споко́йные путеше́ствия на теплохо́дах и океа́нских ла́йнерах. Su
turizmi kategorisi ayrıca motorlu gemilerde ve okyanus gemilerinde oldukça sakin geziler içerir.

Го́рный тури́зм

Dağ turizmi

Э́то оди́н из са́мых популя́рных ви́дов акти́вного о́тдыха. Bu, en popüler aktif rekreasyon
türlerinden biridir. Он предполага́ет пе́шее прохожде́ние маршру́тов с преодоле́нием
перева́лов, круты́ х скло́нов, ска́льных уча́стков, го́рных рек и леднико́в. O dağ geçitlerinde, dik
yamaçlarda, kaya yüzlerinde, dağ nehirlerinde ve buzullarda yürüyüş yapmayı içerir. Го́рным
тури́змом мо́гут занима́ться и профессиона́льные альпини́сты, и о́фис-ме́неджеры, реши́вшие
отдохну́ть от городско́й суеты́ . Hem profesyonel dağcılar hem de şehrin koşuşturmacasına ara
vermeye karar veren ofis yöneticileri dağ turizmi yapabilirler.

Лече́бно-оздорови́тельный тури́зм

Tıbbi ve sağlık turizmi

Представля́ет собо́й пое́здки в санато́рии, профилакто́рии и куро́рты с це́лью попра́вить


здоро́вье. Bu, sağlığınızı iyileştirmek amacıyla sanatoryumlara, sağlık merkezlerine ve kaplıcalara
yapılan gezileri içerir. Как пра́вило, тури́стами выбира́ется куро́рт. Kural olarak, turistler tatil
köyünü (tesisi) seçerler. Он максима́льно благотво́рно возде́йствует на органи́зм и
предоставля́ет ко́мплекс оздорови́тельных процеду́р, кото́рые напра́влены на лече́ние
хрони́ческих заболева́ний. Vücut üzerinde maksimum faydalı etkiye sahiptir ve kronik hastalıklar
için bir dizi sağlıklı yaşam tedavisi sağlar.

Лы́ жный тури́зм

Kayak turizmi
Явля́ется одно́й из са́мых популя́рных разнови́дностей спорти́вного тури́зма. En popüler spor
turizmi türlerinden biridir. Он предполага́ет прохожде́ние маршру́тов разли́чной сло́жности.
Farklı karmaşıklıktaki yolların geçişini içerir. (Farklı zorluk derecelerinde parkurlar içerir). В э́ту
катего́рию та́кже вхо́дят горнолы́ жные спу́ски по специа́льным тра́ссам. Bu kategori ayrıca özel
parkurlarda yokuş aşağı kayak yapmayı da kapsamaktadır. (Bu kategori ayrıca özel pistlerdeki kayak
pistlerini de içerir). Таки́е ви́ды тури́зма тре́буют осо́бой подгото́вки. Bu turizm türleri özel hazırlık
gerektirir.

Занятие 6.
Виды перевода

В зависимости от того, в какой форме речи употребляются ИЯ (исходный язык) и ПЯ


(переводящий язык), различаются следующие основные виды перевода:

1) Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного

текста: оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в письменной форме.

2) Устно-устный перевод или устный перевод устного текста: оба языка — ИЯ и

ПЯ — употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют две

разновидности: так называемый последовательный и синхронный перевод.

Последовательный перевод следует за текстом подлинника (речью на ИЯ), либо уже

отзвучавшим, по группам из нескольких предложений, реже

«пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каждого предложения.

Синхронный же перевод осуществляется одновременно с произнесением текста

Подлинника.

3) Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста

4) Устно-письменный перевод

5) Последовательный

1 — письменно-письменный перевод

2 — устно-устный перевод

3 — письменно-устный перевод

4 — устно-письменный перевод

Виды перевода по характеру текста.

Вольный перевод, буквальный перевод и эквиваленьный перевод.

Вольный перевод (Serbest çeviri )– как передача духа оригинала.

Serbest çeviri - orijinalin ruhunun bir aktarımıdır

Birebir çeviri orijinalin mekanik bir kopyalanmasıdır

Буквальныйперевод (Birebir çeviri) механическое копирование оригинала.


Эквивалентный перевод (Eşdeğer,ekvivalent çeviri), - это передача смыслового содержания
оригинала

(Eşdeğer çeviri, orijinal metnin anlamsal içeriğinin aktarımıdır).

Вам также может понравиться