«вежливость» в межкультурном
содержании в китайском, русском и
кыргызском языках
На самом деле это не совсем по китайский. Данное приветствие идет больше как
официальное, ведь и на русском и на кыргызском языке не всегда употребляем данное
приветствие. Оно идет больше как официальное и в частности мы так обращаемся к
незнакомцам или же только по работе. Для того чтобы преподнести себя как одним из круга
общения китайцев, можно начать как 嗨、哈喽、嘿。 Т.е. эти фразы дают больше свободы
при общении и совсем не оскорбляет собеседника. Но если вы хотите обратиться официально,
но не банально, можно указать должность или полномочие человека и в конце сказать 好 .
Например, здравствуйте учитель 老 师 好 , здравствуйте доктор 医 生 好 , здравствуйте
студенты 学 生 们 好 и т.д. Китайцы никогда не берутся за руки при приветствии.
Соблюдается дистанция, могут помахать рукой, но за руки браться не будут, когда как у
кыргызов и русских свое почтение и уважение выражают через рукопожатие. Такое явление
характерно для многих наций.
Возникает вопрос, чьи культурные поведения должны соблюдаться при встрече представителей
двух разных культур, допустим китайского посла и министра иностранных дел Кыргызстана.
Здесь всегда идет взаимовыгодное отношение и большое привилегии дается всегда тому, кто принимает гостья. В данном случае, китайский
посол будет соблюдать все нормы вежливости именно кыргызов, но в конце в знак уважения и вежливости вторая сторона может показать свое
почтение как принято в стране его гостья.
Существует множество
слов и способов выражения
вежливости.
Например, ходьба в гости. У кыргызов принято обязательно ходить
Так как все прошли годы второй мировой войны и одна конфета
2
могла быть роскошью для любого. Но не стоит забывать, что у
кыргызов фраза «кел, келип чай ичип кет» не просто означает
выпить чаю, а это целый накрытый стол, на которой в основном
будет мясо и мучные изделия.
оценке других.
⑤ Максима согласия – ⑥ Максима симпатии –
«избегайте разногласий между «уменьшайте антипатию
вами и собеседниками, стремись между вами и собеседником,
к единству и согласию». увеличивайте симпатию».
Принцип Дж. Лича не подходит к китайской культуре. На основании 6
максим Дж. Лича, китайский учёный Гу Юего выдвинул принцип
вежливости с типичной китайской спецификой. По мнению Гу Юего,
его принцип вежливости содержит в себе пять максим:
( 1 )“自卑而尊人” 与贬己尊人准则 (максима унижения себя для демонстрирования уважения к собеседнику) Когда говорящий рассказывает
о себе, то он специально умаляет себя, а когда говорящий обращается к собеседнику, он намеренно демонстрирует уважение к нему.
( 2 )“上下有义,贵贱有分,长幼有等” 与称呼准则( максима использования уместных обращений ) Обращаясь к другой стороне, вам
необходимо выбрать подходящие обращения в зависимости от социального статуса и возраста адресата.
( 4 )“脸”、“面子”与求同准则( максима стремления к единству и гармонии ) Когда две стороны в общении расходятся во мнениях, они
должны стремиться к гармонии и пытаться удовлетворить желания другой стороны.
( 5 )“有德者必有言” 与德、言、行准则 (максима добропорядочности, речи и поведения) С точки зрения поведенческих мотивов,
необходимо свести к минимуму затраты, которые делают другие, и максимизировать выгоду для других; с точки зрения речи следует попробовать
преувеличить выгоды, которые другие дают вам; пытаться меньше говорить о своих заслугах.
Принцип вежливости — это средство коммуникации, широко используемое каждым обществом и индивидом, но
коннотация вежливости, данная различными культурами, также различна.
Максима унижения себя для демонстрирования уважения к собеседнику Гу Юего имеет сходство с максимой скромности Дж. Лича. Однако всё
ещё существуют очевидные различия в ответах китайцев и русских, кыргызов в случаях, когда люди получают комплименты от других.
Рассмотрим два примера :
- Рахмат.
В Китае ответ в примере 1 является обычным явлением, поскольку в Китае, под влиянием конфуцианства, китайский народ выступает за
скромность. Китайцы очень высоко ценят скромность. Они считают, что скромность — это вежливость.
Это может находить отражение в словаре
современного китайского языка. «Словарь
современного китайского языка» определяет
вежливость как « 人际交往中言语动作谦虚、
恭敬、符合一定礼仪的表现 » (вежливость в
межличностном общении как проявление
скромности, уважения и определенного
уровня приличия в речи и действиях).
Таким образом, только демонстрируя скромное поведение можно
соответствовать ценностям китайской культуры. Несмотря на то, Важно отметить, что русские и кыргызы иногда также негативно
что другие люди обычно хвалят именно себя, китайцы реагируют на похвалу или комплимент и могут сказать: "Ну что вы
предпочитают демонстрировать свою скромность. Гу Юего (ты)!", "Это только комплимент!" и т. д. Однако в целом кыргызам и
отмечает, что максима унижения себя для демонстрирования русским приятно получать комплименты и похвалу от других, поэтому
уважения к собеседнику – самая типичная китайская максима они часто отвечают "Спасибо!", "Спасибо за комплимент!". Это
вежливости. Китайцы выражают свое самоуничижение, отрицая отличается от обычной китайской практики отвечать отрицательно для
комплименты других себе. того, чтобы продемонстрировать свою скромность.