Вы находитесь на странице: 1из 5

Содержание

Вступление ……………………………………………………………..2

Основная часть………………………………………………………….3

Классификация безэквивалентной лексики ………………….……..5

1.Религиозная лексика………………………………………………..6

2.Предметы домашнего обихода……………………………..……....6

3.Национальные блюда……………………………………………….7

4.Слова, обозначающие социальный статус или чин………………7

5.Мифология и культы………………………………………………...8

6.Географические реалии и и имена собственные..………………...8

Заключение ……………………………………………………………..9

Словарь безэквивалентной лексики……………………………………10

Использованная литература.……………………………………………12

Вступление

«Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее,


развивается в ней и выражает ее». На основе этой идеи возникла новая
наука-лингвокультурология, которая в 90-ые годы Xxвека оформилась
как самостоятельное направление лингвистики. Лингвокультурология-
это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и
культурологии. В центре внимания культурологии является челоаек,
рассматриваемый как носитель языка и культуры, его фоновые знания,
национально-специфические, поведенческие нормы, делающие его
представителем данной культуры. Проблемы , касающиеся
функционирования и изучения языка, языковая политика, языковые
компетенции, ценностные ориентации носителей языка, составляющие
языковой портрет социума. Становится необходимостью изучение
лексических единиц языка, выделение так называемого «культурного
компонента»значения слов и фразеологизмов, изучение лингвистической
природы «фоновых» знаний, определение особенностей и своеобразия
их функционирования.

Актуальность. Впоследнее время в лингвистике все больше внимания


уделяется этнолингвистике и лингвокультурологии. Интерес к данной
теме свидетельствует об актуальности изучения явлений языкав их
соотнесенности с его культуроносной функцией.Среди национально-
окрашенных пластов лексики особое место занимает безэквивалентная
лексика. Необходимость исследования данной темы вызвана тем,что
только изучив безэквивалентную лексику башкирского языка можно
осмыслить содержание, идейные и художественные ценности
произведений башкирских писателей, переведенных на русский язык.Во-
вторых, изучающим историю, литературу и культуру Башкортостана и
всем интересующимся бытом, обычаями и духовностью башкирского
народа необходимо знать безэквивалентную лексику башкирского
народа. Практически полезным для пользования представляется
«Словарь безэквивалентной лексики башкирского народа в повести
М.Карима «Долгое-долгое детство»- конечный результат исследования.

Объект исследования-процесс анализа повести М.Карима «Долгое-долгое


детство».

Предмет исследования - безэквивалентная лексика, свойственные только


башкирской литературе и представление ее в виде словаря.

Главная цель исследовательской работы- выявление и описание


безэквивалентной лексики башкирского народа в повести М.Карима
«Долгое-долгое детство».

Задачи исследовательской работы:

 Исследование безэквивалентной лексики, обозначающей реалии


башкирской культуры;

 Анализ художественного произведения с точки зрения


национально-культурного аспекта.

 Умение осознавать в слове национально-культурный компонент


значения, внутреннюю форму слова.

В работе использован метод лингвокультурологического анализа,


который применяется при непосредственном наблюдении над
безэквивалентной лексикой башкирского языка в художественном
произведении.
Фоновая лексика – лексика, несущая информацию национального и
культуроведческого характера и нуждающаяся в лингвострановедческом
комментировании.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы, не имеющие


равнозначных соответствий в родном языке учащихся. В русском языке,
например, выделена Б.л. по следующим темам: советизмы(слова, отражающие
предметы и явления советской эпохи); историзмы; лексика фразеологических
единиц; фольклорная лексика; библеизмы; слова нерусского происхождения и
др.

Трудности с лингвострановедческой точки зрения для иностранных учащихся


представляет:

1) Безэквивалентная лексика – непереводима (МХАТ, космодром, здравница и


т.д.).

2) Русская фразеология. Отбор фразеологизмов, происходит с учётом целей,


условий, этапа обучения, видов речевой деятельности и др. Для каждого этапа
обучения следует иметь свой фразеологический минимум. Конкретные приёмы
семантизации фразеологизмов:

а) перевод на родной язык, подбор адекватного выражения; б)семантизация с


помощью контекста; в)с помощью синонимов; г)с помощью описания;
д)этимологический комментарий.

1. При работе над фоновой, безэквивалентной и коннотативной лексикой,


процедура, направленная на определение значения единицы языка, называется
семантизацией.

- В лингвострановедении важно семантизировать, как лексическое понятие, так и


лексический фон языковых единиц.

- Пример семантизации безэквивалентного слова ?скоморох?:


Сначала определяем уровень понятийного содержания слова, т.е. лексическое
понятие:

Скоморох – русский средневековый актер (это уровень понятийного содержания


слова).

Уровень непонятийного содержания, т.е. лексический фон:

А) скоморохи относятся к 11 веку;

Б) распространение скоморохов произошло в 15 – 17 веках;

В) большие группы скоморохов переходили из города в город, из села в село и


везде давали представления;

Г) скоморохи пели шуточные песни, показывали кукольные комедии;

Д) свои выступления они сопровождали игрой на музыкальных инструментах,


они общались со зрителями непосредственно;

Е) скоморохи были участниками традиционных народных игр;

В русском языке слово скоморох приобрело и переносное значение: несерьезный


человек, который своими действиями смешит окружающих – скоморошничает.

2. Способы семантизации слова:

В центре внимания ставится отдельная языковая единица и разъясняется она


лишь в одном основном значении, т.е. содержательный уровень лексического
понятия и лексического фона. Лексический фон очень важен для иностранцев,
т.е. фоновая информация слова всегда вызывает большие затруднения с таким
значением употребления.

Способ сочетаемости слова: раскрывает очень важную страноведческую


информацию. В ней лексическая сочетаемость отражает ?жизнь? слова, его
употребление в языке и в речи, например, студент – студенческий билет,
студенческое общежитие и т.д.

Специфику национальной культуры русского и китайского народов,


особенности многонациональной культуры в языковой картине мира
отражает именно безэквивалентная, фоновая и коннотативная лексика.

В русском языке существует множество слов с ярко выраженным


национальным колоритом, не имеющих аналога в китайском языке.
Например, слово сарафан в словаре С.И. Ожегова объясняется так: «Русская
женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх
рубашки с длинными рукавами» [3. С. 697]. Сарафан отражает особенности
русской национальной одежды, самобытность русского народа, и в
китайском языке нет эквивалентного этому понятию слова. Сарафан — это
русская национальная одежда, особенно любимая деревенскими
женщинами. Во время свадьбы надо было одевать особым образом
скроенный сарафан, таким образом, сарафан является крестьянским
женским туалетом.

Вам также может понравиться