УДК 80
Перевод реалий как часть большой и мый ею объект (референт) [2, с. 20-21]. При-
важной проблемы передачи национального ведем некоторые определения рассматривае-
своеобразия привлекает внимание многих мому термину.
лингвистов и теоретиков перевода. Но, не- Так, в работах Л.Н. Соболева «термином
смотря на широкое использование термина «реалия» обозначаются бытовые и специфи-
«реалия» в работах лингвистического, лин- чески национальные слова и обороты, не
вострановедческого и методического харак- имеющие эквивалентов в быту… и в языках
тера, ни в одной из этих дисциплин нет чет- других стран, и слова из национального бы-
ких критериев определения этого понятия. та, которых нет в других языках, потому что
Существует двоякое понимание термина этих предметов и явлений нет в других стра-
«реалия»: как предмета, понятия или явле- нах» [3, с. 281].
ния, характерного для культуры и истории, Т.И. Черемисина считает, что слова-
быта и уклада жизни того или иного народа и реалии являются «локально-маркированны-
страны, а также как слова, обозначающего ми и служат для обозначения обычаев, пред-
такой предмет, понятие или явление, или же метов обихода, свойственных определенной
словосочетания (фразеологизм, поговорка, нации» [4, с. 27].
пословица), включающего такие слова. Реа- В.Д. Филатов дает более широкое опре-
лия-предмет является элементом внеязыко- деление словам-реалиям. Он выделяет «сло-
вой действительности и имеет более широкое ва-реалии, связанные, во-первых, с новыми
значение. Реалия-слово как элемент лексики условиями окружающей среды, а во-вторых,
данного языка представляет собой знак, при со сложными взаимоотношениями между
помощи которого такие предметы получают представителями различных этнических
свое языковое обличие [1]. Многие ученые общностей в быту и трудовой деятельности»
склоняются к значению реалии-слова, указы- [5, с. 171].
вая, что для переводоведения это значение Г.Д. Томахин приводит следующее оп-
является наиболее важным и закрепившимся, ределение: «Реалии – это названия присущих
и определяя реалию как лексическую или только определенным нациям и народам
фразеологическую единицу, а не обозначае- предметов материальной культуры, фактов
24
2016. Т. 21, вып. 5-6 (157-158).
25
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки
можно привести слово «вертолет», который группы реалий, которые, на наш взгляд, наи-
заменил иностранный термин «геликоптер» более наглядно представляют шотландский
(Helikopter) [10, с. 126]. колорит в поэзии Р. Бернса. Для каждой
Своеобразную классификацию окказио- группы рассматриваемых реалий нами были
нальных соответствий, которые создаются отобраны несколько произведений, содер-
переводчиком при переводе безэквивалент- жащих, на наш взгляд, наибольшее количе-
ной лексики, к которой также относятся и ство реалий каждой из данных тематик. Спо-
реалии, приводит В.Н. Комиссаров. Отмечая собы передачи реалий в каждом из этих про-
соответствия-заимствования, соответствия- изведений были проанализированы в разных
кальки, соответствия-аналоги, соответствия- вариантах перевода, выполненных вышеука-
лексические замены, исследователь указыва- занными авторами. Основным критерием
ет не столько сами пути перевода реалий как сравнительно-сопоставительного анализа
единиц безэквивалентной лексики, сколько является выявление степени адекватности
те типы окказиональных соответствий, кото- способов передачи лексико-семантического
рые получаются в результате применения содержания используемых реалий путем оп-
того или иного приема перевода реалий [11]. ределения их лексико-семантической реали-
Обобщая все эти способы, С. Влахов и зации в варианте перевода с учетом семанти-
С. Флорин сводят приемы передачи реалий к ки и национальной специфики этих реалий в
двум: транскрипции и переводу. Предложен- оригинале. В данной статье мы подробно ос-
ная учеными схема включает все вышепере- тановимся на одной группе реалий – реалии-
численные способы передачи реалий, пред- топонимы и географические реалии, которые
ложенные другими исследователями. Данные представлены в поэзии Р. Бернса названиями
приемы могут быть также применены при географических объектов (гор, рек, городов,
переводе реалий в поэтических текстах с той деревень), различных эндемиков (растений и
лишь разницей, что одни из них будут ис- животных), а также разновидностей ланд-
пользованы реже других. Такое неравномер- шафта. В совокупности эти реалии создают
ное применение вызвано необходимостью национальное своеобразие поэзии Р. Бернса,
соблюдать уже упомянутую нами форму по- являясь элементами природной картины
этического произведения, т. е. соответство- Шотландии, своеобразного места действия,
вать нормам рифмы и размера, которые ог- где Р. Бернс помещает своих героев и себя. В
раничивают выбор средств перевода. творчестве Р. Бернса реалии этой группы
Таким образом, переводчик выбирает распределены неоднородно и присутствуют
один из предложенных способов передачи почти в каждом произведении. На наш
реалий, руководствуясь характером поэтиче- взгляд, они встречаются наиболее часто в
ского текста в целом, значимостью реалии в стихотворениях Bessy and Her Spinnin’ Wheel
контексте, семантическим и лексическим (Песня пряхи), Song composed in August
составом реалии в системах ИЯ и ПЯ, а так- (Песня, сочиненная в августе), The Vision
же литературной и языковой традицией ИЯ и (Видение), The Battle of Sherra-moor (Шера-
ПЯ. Кроме того, выбор способа перевода мурский бой), а также в некоторых других.
реалии во многом зависит и от того, какой Начнем анализ выбранных переводчика-
именно компонент значения переводчик хо- ми способов передачи реалий с топонимов,
чет или имеет возможность активизировать в т. е. слов-реалий, обозначающих различные
значении слова ПЯ, поскольку каждый из геообъекты.
перечисленных способов позволяет достичь Прежде всего, это названия шотландских
определенной цели. рек, многие из которых упомянуты в стихо-
Для выявления способов передачи реалий творении The Vision (Видение), переведен-
в поэтических текстах нами были изучены ном С. Александровским и В. Федотовым.
произведения Р. Бернса в оригинале и перево- Название реки Ayr передано транскрипцией
де разных авторов (С.Я. Маршак, Т. Щепкина- как «Эйр», в то время как река Irwine транс-
Куперник, Е. Фельдман, Ю. Князев, С. Пет- литерирована как «Ирвин».
ров, С. Александровский, В. Федотов и др.)
На основании изученного нами материа- There, well-fed Irwine stately thuds:
ла и выбранной классификации мы выделили Auld hermit Ayr staw thro' his woods…
26
2016. Т. 21, вып. 5-6 (157-158).
27
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки
28
2016. Т. 21, вып. 5-6 (157-158).
References
На основании всего вышесказанного
можно сделать вывод о том, что националь- 1. Vernigorova V.A. Ponjatie realii v
ное своеобразие реалий-топонимов лучше sovremennom perevodovedenii. Al'manah so-
всего можно передать транскрипцией или vremennoj nauki i obrazovanija – Almanac of
транслитерацией, которая ввиду сложности Modern Science and Education, 2010, no. 3 (34),
шотландских названий используется доволь- ch. 2, pp. 137-141. (In Russian).
но часто. Контекстуальный перевод, в част- 2. Vlahov S.I. Neperevodimoe v perevode. Mos-
ности добавления, позволяет выразить не cow, 2006. (In Russian).
только колорит, но и пояснить данный гео- 3. Sobolev L.N. Posobie po perevodu s russkogo
объект, уточнив его как реку, город или го- jazyka na francuzskij. Moscow, 1952. (In Russian).
4. Cheremisina T.I. Funkcional'nyj aspekt
ры. Для передачи национального своеобра-
neassimilirovannyh zaimstvovonij. MGPIIJa.
зия географических реалий, эндемиков фло- Sbornik nauchnyh trudov. Moscow, 1983,
ры и фауны возможен контекстуальный пе- no. 212, pp 123-131. (In Russian).
ревод (трансформация конкретизации), родо- 5. Filatov V.D. Lokal'naja markirovannost'
видовая замена в случае, если использован- frazeologicheskih edinic. MGPIIJa. Sbornik
ное в переводе понятие мало чем отличается nauchnyh trudov. Moscow, 1981, no. 171,
от понятия подлинника и не имеет специ- pp. 171-180. (In Russian).
фичных семантических признаков. Также 6. Tomahin G.D. Realii-amerikanizmy: posobie po
колорит оригинала можно сохранить с по- stranovedeniju. Moscow, 1988. (In Russian).
мощью функционального аналога, который 7. Recker Ja.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja
praktika. Moscow, 1974. (In Russian).
обобщает с подлинником не только основное
29
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки
8. Fedorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda. 11. Komissarov V.N. Obshhaja teorija perevoda.
Moscow, 2002. (In Russian). Moscow, 1999. (In Russian).
9. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie
(obshhie i leksicheskie voprosy). Moscow, 2001.
(In Russian). Поступила в редакцию 28.01.2016 г.
10. Latyshev L.K. Perevod: problemy teorii, praktiki Received 28 January 2016
i metodiki prepodavanija. Moscow, 1988. (In
Russian).
UDC 80
WAYS OF GEOGRAPHICAL REALITIES AND REALIA-TOPONYMS TRANSLATION IN POETIC TEXTS
Oksana Viktorovna KASHKAROVA, Lipetsk State Technical University, Lipetsk, Russian Federation, Candidate of
Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, e-mail: oksanak777@mail.ru
Translation of realia into a foreign language is one of the most acute problems which attracts different researchers’
attention. Definition of the notion “realia” has some difficulties. The problem of realia translation in poetic texts is consi-
dered. The notion “realia” is analyzed and the classification of translation ways is given. The results of the comparative anal-
ysis of the ways of translation used by different writers-translators while translating into Russian of realia which can be found
in Robert Burn’s poetic works are presented. The linguistic analysis was performed with the aim of finding proper ways of
conveying national identity. The one group of realia singled out in Burn’s poetic texts – geographical realia and realia-
toponyms is discussed. The results of the analysis describe the most appropriate methods of translation of realia from English
into Russian.
Key-words: realia; ways of translation; realia-toponym; poetic text; national identity.
DOI: 10.20310/1810-0201-2016-21-5/6(157/158)-24-30
30