Вы находитесь на странице: 1из 7

ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета.

Серия Гуманитарные науки

УДК 80

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГЕОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ


И РЕАЛИЙ-ТОПОНИМОВ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

 Оксана Викторовна КАШКАРОВА


Липецкий государственный технический университет,
г. Липецк, Российская Федерация, кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков, e-mail: oksanak777@mail.ru

Перевод реалий является одной из актуальных и привлекающих широкий круг исследователей


проблемой. Определение содержания понятия «реалия» является одной из задач ряда дисциплин.
Изучена проблема перевода реалий в поэтических текстах. Отмечена вся сложность определения реа-
лий и приведена классификация их способов передачи на русский язык. Представлены результаты
сравнительно-сопоставительного анализа способов перевода реалий, встречающихся в англоязычных
поэтических произведениях Р. Бернса в их русскоязычных переводах различных авторов. Исследова-
ние проведено с целью определения наиболее адекватных способов передачи национального своеоб-
разия реалий с точки зрения лексико-семантического содержания и колорита. Анализ проведен на ма-
териале англоязычных текстов шотландского поэта Р. Бернса и их русскоязычных переводов. Пред-
ставлены результаты анализа только одной из групп реалий, выделенных в поэтических текстах
Р. Бернса – географических реалий и реалий-топонимов. Результаты исследования описывают наибо-
лее адекватные, на наш взгляд, способы передачи национального своеобразия реалий-топонимов и
географических реалий при переводе с английского языка на русский.
Ключевые слова: реалия; способы перевода; реалии-топонимы; поэтический текст; национальное
своеобразие.
DOI: 10.20310/1810-0201-2016-21-5/6(157/158)-24-30

Перевод реалий как часть большой и мый ею объект (референт) [2, с. 20-21]. При-
важной проблемы передачи национального ведем некоторые определения рассматривае-
своеобразия привлекает внимание многих мому термину.
лингвистов и теоретиков перевода. Но, не- Так, в работах Л.Н. Соболева «термином
смотря на широкое использование термина «реалия» обозначаются бытовые и специфи-
«реалия» в работах лингвистического, лин- чески национальные слова и обороты, не
вострановедческого и методического харак- имеющие эквивалентов в быту… и в языках
тера, ни в одной из этих дисциплин нет чет- других стран, и слова из национального бы-
ких критериев определения этого понятия. та, которых нет в других языках, потому что
Существует двоякое понимание термина этих предметов и явлений нет в других стра-
«реалия»: как предмета, понятия или явле- нах» [3, с. 281].
ния, характерного для культуры и истории, Т.И. Черемисина считает, что слова-
быта и уклада жизни того или иного народа и реалии являются «локально-маркированны-
страны, а также как слова, обозначающего ми и служат для обозначения обычаев, пред-
такой предмет, понятие или явление, или же метов обихода, свойственных определенной
словосочетания (фразеологизм, поговорка, нации» [4, с. 27].
пословица), включающего такие слова. Реа- В.Д. Филатов дает более широкое опре-
лия-предмет является элементом внеязыко- деление словам-реалиям. Он выделяет «сло-
вой действительности и имеет более широкое ва-реалии, связанные, во-первых, с новыми
значение. Реалия-слово как элемент лексики условиями окружающей среды, а во-вторых,
данного языка представляет собой знак, при со сложными взаимоотношениями между
помощи которого такие предметы получают представителями различных этнических
свое языковое обличие [1]. Многие ученые общностей в быту и трудовой деятельности»
склоняются к значению реалии-слова, указы- [5, с. 171].
вая, что для переводоведения это значение Г.Д. Томахин приводит следующее оп-
является наиболее важным и закрепившимся, ределение: «Реалии – это названия присущих
и определяя реалию как лексическую или только определенным нациям и народам
фразеологическую единицу, а не обозначае- предметов материальной культуры, фактов

24
2016. Т. 21, вып. 5-6 (157-158).

истории, государственных институтов, имена эмоционально-образное восприятие, эту воз-


национальных и фольклорных героев, мифо- можность исключают.
логических существ и т. п.» [6, с. 5]. Однако безэквивалентность реалий не
Все изложенное выше позволяет конста- означает, что их невозможно передать, в т. ч.
тировать единство взглядов всех этих авто- при переводе поэзии. В настоящее время в
ров на реалию как на специфичное для дан- переводоведении существует несколько то-
ной нации лексическое образование. Соглас- чек зрения на возможные приемы передачи
но приведенным определениям, комплекс реалий, описанные в работах В. Виноградо-
реалий включает в себя слова, относящиеся к ва, А. Реформатского, А. Швейцера, И. Лево-
различным сферам жизни нации, таким как го, С. Влахова, С. Флорина и других иссле-
культура, политика, производство, быт и др. дователей.
Это свидетельствует о характере предметно- Классификация способов передачи реа-
го содержания реалии, т. е. тесной связи обо- лий, предложенная Г. Томахиным, включает
значаемого реалией предмета, понятия, явле- транслитерацию и транскрипцию, калькиро-
ния с конкретным народом или страной. По- вание, описательный или разъяснительный
мимо этого отличительной чертой реалии перевод, приближенный или приблизитель-
является ее соотнесенность с определенным ный перевод, который часто называют пере-
историческим отрезком времени, поскольку водом при помощи аналога, и трансформа-
реалии присущ не только национальный (ме- ционный или контекстуальный перевод [6].
стный), но и исторический (временной) ко- Помимо данных способов передачи реа-
лорит [2, с. 44]. Следовательно, появление лий В. Виноградов и А. Федоров выделяют
новых реалий в материальной и духовной гипонимический или обобщенно-приблизи-
жизни общества ведет к возникновению реа- тельный перевод, при котором слова ИЯ,
лий в языке, что свидетельствует о наиболее обозначающие видовое понятие, передаются
ярком проявлении в реалиях близости между словом ПЯ, называющим понятие родовое [8,
языком и культурой и выделяет реалию как с. 171]. Для этого способа перевода харак-
конкретный, зримый компонент националь- терно установление отношения эквивалент-
ного своеобразия любого произведения. ности между словом оригинала, передающим
Поскольку эти слова относятся к несов- видовое понятие, реалию, и словом в языке
падающим элементам языка ввиду уникаль- перевода, называющим соответствующее
ности их референтов, реалии также отличает родовое понятие. В таких случаях, например,
их безэквивалентность. Несмотря на то, что с испанскими словами нопаль (вид кактуса),
многие специфичные реалии уже приобрели кебрачо (вид дерева) или грана (вид водки)
эквивалентные соответствия, «установив- будут соотноситься в переводе их родовые
шиеся в силу тождества обозначаемого, а межъязыковые гиперонимы: кактус, дерево,
также в традиции языковых контактов» водка. Иногда переводчики варьируют оба
культур исходного языка (ИЯ) и переводя- указанных приема. Сначала они транскриби-
щего языка (ПЯ), число полных абсолютных руют слово-реалию, а затем при следующем
эквивалентов в любой паре языков сравни- появлении его в оригинале переводят гипе-
тельно невелико [7, с. 9]. Главным образом в ронимом.
эту категорию попадают географические на- В перечне способов передачи реалий,
звания, собственные имена и некоторые ин- предложенном А. Федоровым, также следует
тернационально известные реалии матери- отметить прием создания неологизма, т. е.
альной культуры. Кроме того, эквивалентные «нового слова или сложного слова, или сло-
соответствия специфичных местных реалий восочетания для обозначения соответствую-
даны как словарные статьи и предполагают щего предмета на основе элементов и мор-
развернутую передачу. Однако, если в про- фологических отношений, уже реально су-
заическом художественном тексте импли- ществующих в языке» [9, с. 175]. Данный
цитное можно сделать эксплицитным путем способ передачи является собирательным и
добавлений, пояснений или примечаний, то включает полное и частичное калькирование.
сама специфика поэтического текста, строгая В свою очередь Л. Латышев предлагает
регламентация формы, ритмичность, лако- способ «создания нового термина на языке
ничность, и, главное, ориентированность на перевода. В качестве иллюстрации здесь

25
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки

можно привести слово «вертолет», который группы реалий, которые, на наш взгляд, наи-
заменил иностранный термин «геликоптер» более наглядно представляют шотландский
(Helikopter) [10, с. 126]. колорит в поэзии Р. Бернса. Для каждой
Своеобразную классификацию окказио- группы рассматриваемых реалий нами были
нальных соответствий, которые создаются отобраны несколько произведений, содер-
переводчиком при переводе безэквивалент- жащих, на наш взгляд, наибольшее количе-
ной лексики, к которой также относятся и ство реалий каждой из данных тематик. Спо-
реалии, приводит В.Н. Комиссаров. Отмечая собы передачи реалий в каждом из этих про-
соответствия-заимствования, соответствия- изведений были проанализированы в разных
кальки, соответствия-аналоги, соответствия- вариантах перевода, выполненных вышеука-
лексические замены, исследователь указыва- занными авторами. Основным критерием
ет не столько сами пути перевода реалий как сравнительно-сопоставительного анализа
единиц безэквивалентной лексики, сколько является выявление степени адекватности
те типы окказиональных соответствий, кото- способов передачи лексико-семантического
рые получаются в результате применения содержания используемых реалий путем оп-
того или иного приема перевода реалий [11]. ределения их лексико-семантической реали-
Обобщая все эти способы, С. Влахов и зации в варианте перевода с учетом семанти-
С. Флорин сводят приемы передачи реалий к ки и национальной специфики этих реалий в
двум: транскрипции и переводу. Предложен- оригинале. В данной статье мы подробно ос-
ная учеными схема включает все вышепере- тановимся на одной группе реалий – реалии-
численные способы передачи реалий, пред- топонимы и географические реалии, которые
ложенные другими исследователями. Данные представлены в поэзии Р. Бернса названиями
приемы могут быть также применены при географических объектов (гор, рек, городов,
переводе реалий в поэтических текстах с той деревень), различных эндемиков (растений и
лишь разницей, что одни из них будут ис- животных), а также разновидностей ланд-
пользованы реже других. Такое неравномер- шафта. В совокупности эти реалии создают
ное применение вызвано необходимостью национальное своеобразие поэзии Р. Бернса,
соблюдать уже упомянутую нами форму по- являясь элементами природной картины
этического произведения, т. е. соответство- Шотландии, своеобразного места действия,
вать нормам рифмы и размера, которые ог- где Р. Бернс помещает своих героев и себя. В
раничивают выбор средств перевода. творчестве Р. Бернса реалии этой группы
Таким образом, переводчик выбирает распределены неоднородно и присутствуют
один из предложенных способов передачи почти в каждом произведении. На наш
реалий, руководствуясь характером поэтиче- взгляд, они встречаются наиболее часто в
ского текста в целом, значимостью реалии в стихотворениях Bessy and Her Spinnin’ Wheel
контексте, семантическим и лексическим (Песня пряхи), Song composed in August
составом реалии в системах ИЯ и ПЯ, а так- (Песня, сочиненная в августе), The Vision
же литературной и языковой традицией ИЯ и (Видение), The Battle of Sherra-moor (Шера-
ПЯ. Кроме того, выбор способа перевода мурский бой), а также в некоторых других.
реалии во многом зависит и от того, какой Начнем анализ выбранных переводчика-
именно компонент значения переводчик хо- ми способов передачи реалий с топонимов,
чет или имеет возможность активизировать в т. е. слов-реалий, обозначающих различные
значении слова ПЯ, поскольку каждый из геообъекты.
перечисленных способов позволяет достичь Прежде всего, это названия шотландских
определенной цели. рек, многие из которых упомянуты в стихо-
Для выявления способов передачи реалий творении The Vision (Видение), переведен-
в поэтических текстах нами были изучены ном С. Александровским и В. Федотовым.
произведения Р. Бернса в оригинале и перево- Название реки Ayr передано транскрипцией
де разных авторов (С.Я. Маршак, Т. Щепкина- как «Эйр», в то время как река Irwine транс-
Куперник, Е. Фельдман, Ю. Князев, С. Пет- литерирована как «Ирвин».
ров, С. Александровский, В. Федотов и др.)
На основании изученного нами материа- There, well-fed Irwine stately thuds:
ла и выбранной классификации мы выделили Auld hermit Ayr staw thro' his woods…

26
2016. Т. 21, вып. 5-6 (157-158).

Державный Ирвин вдаль течет; Также в стихотворениях часто употреб-


Вон Эйр, забравшийся под свод… ляются названия городов и поселков. Так, в
Там – многоводный Ирвин льется, стихотворении The Battle o’ Sherra-moor
Отшельник Эйр в лесах крадется… (Шерамурский бой) упомянуты Dunblane и
Stirling. Е. Фельдман и С.Я. Маршак перево-
С помощью транслитерации и освоения
дят первое название транскрипцией и освое-
передано словосочетание on Sark:
нием: at Dunblane «в Данблейне». Во втором
The chief, on Sark who glorious fell… случае Е. Фельдман применяет эти же спосо-
бы, в то время как С.Я. Маршак пользуется
И Вождь – на Сарке ранен в грудь… транскрипцией с добавлением:
Вот Крэг – на Сарке победитель…
And straught to Stirling wing'd their flight…
Транскрипцией переводчики передают
название реки Doon: Чтоб в Стерлинге до первых звезд укрыться…
Но запер Стерлинг-городок свои ворота
Here, Doon pour'd down his far-fetch'd floods… на замок…

Вон полноводный Дун … В произведении The Inventory (Инвен-


Здесь Дун излучинами вьется… тарь) Р. Бернс пишет о городке Kilmarnock
(Кильмарнок), используя его прозвище Killie.
Однако в произведении Tam O’Shanter Ю. Князев переводит название транслитера-
(Тэм О’Шэнтер), где упомянута эта река, пе- цией, в то время как другой переводчик при-
реводчики пользуются иными средствами. меняет родовидовую замену с уменьшитель-
С. Маршак использует контекст (трансфор- но-ласкательным суффиксом, что, на наш
мацию генерализацию) и описание: взгляд, подчеркивает отношение поэта к го-
родку:
Thou would be found deep drown'd in Doon…
That aft has borne me hame frae Killie
Утонешь в омуте глубоком…
Меня из Килли привозила…
Е. Фельдман использует контекстуаль- Она не раз меня носила в ваш городишко…
ный перевод, применяя грамматические
трансформации (замена части речи, сущест- Лингвистический интерес также пред-
вительного прилагательным, и перестановка ставляет перевод названий эндемиков, в ча-
в препозицию и добавление «пучины»): стности растений, произрастающих в Шот-
ландии. В произведении The Answer, to the
Сулила Дуновы пучины… Guidwife of Wauchope-House (Ответ хозяюш-
ке Уочеп-Хауза) встречается реалия bur-
Ю. Князев использует наряду с транс- thistle (spear-thistle), которую С.Я. Маршак
крипцией освоение и описание: передает как «татарник». В словаре Вл. Даля
«татарник» определен как единое название
Утонешь в темном Дуне… для «разных колючих сорных трав». Следо-
вательно, происходит замена видового поня-
В произведении The Jolly Beggars (Весе- тия родовым, поскольку чертополох – это
лые нищие) упомянуты реки Tweed и Spey, «вид колючих растений семейства сложно-
которые С. Петров передает транскрипцией, цветных». Данная замена, на наш взгляд, не
а С.Я. Маршак – транскрипцией и добавле- слишком удачна, поскольку семантика слова
нием: «татарник» основана на значении «чужерод-
ный», которое этимологически связано со
We ranged a' from Tweed to Spey…
словом «татарщина». В свою очередь эта
Мы с ним видали Твид и Спей… лексема связана с историей России, поэтому
От речки Твид до речки Спей… эта семантическая особенность меняет коло-
рит в тексте Р. Бернса, где этот эндемик по-
нимается как эмблема Шотландии и базиру-

27
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки

ется на ассоциативной связи с Шотландией. В этом же произведении упомянуты


При переводе данного эндемика Т. Щепкина- многие эндемики, обозначающие фауну
Куперник пользуется более нейтральной ро- Шотландии, в частности, птиц. Так, реалия
довидовой заменой «репейник» и описанием, plover (a short-billed gregarious wading bird,
а Е. Фельдман – описанием в сочетании с typically found by water but sometimes
аналогом «чертополох»: frequenting grassland and mountains) переве-
дена Ю. Князевым при помощи родовидовой
The rough burr-thistle, spreading wide… замены «ржанка». Помимо названия вида
птиц «ржанка» является родовым обозначе-
Щадил татарник в поле… нием всех видов ржанкообразных (ржанок,
И если я репейник колкий встречал…
зуйков, чибисов, куликов-сорок, кроншнепов
Чертополох – шотландский герб…
и т. д.). С.Я. Маршак передает эту реалию
В произведении Halloween (Хэллоуин) функциональным аналогом «вьюрки», с уче-
встречается moss-oak (also called swamp oak, том значения «птица» и такого семантиче-
water oak; a fast-growing, moderately large tree ского признака, как небольшой размер.
found on bottom lands or moist uplands).
The plover lo’es the mountains…
В. Федотов выбирает для передачи этой реа-
лии родовидовую замену «дубок», Ю. Князев Вьюрки – кустарник горный…
передает реалию тем же способом как «дуб». А ржанка любит горы…
С. Александровский – описание и контексту-
альный перевод (трансформация конкретиза- Реалия pairtrick (a short-tailed game bird
ция) «ветвистый ствол». Описание раскрыва- with mainly brown plumage, found chiefly) пе-
ет скорее бытовое назначение реалии: в тек- редана обоими переводчиками функцио-
сте Р. Бернса ствол дерева использован для нальным аналогом:
подпорки стога, и, соответственно, должен
быть крепким и ветвистым. Однако опреде- The pairtrick lo’es the fruitfu’ fells…
ление характерного для данной местности
эндемика остается за пределами контекста: Вальдшнепы любят тихий лес…
Среди болот кулик живет…
He taks a swirlie auld moss-oak…
Аналоги «кулик» и «вальдшнеп» с реа-
На старый дуб наткнулся Вилл… лией pairtrick объединяет основное значение
Дубок он принял молодой за образ злой «птица» и некоторые детализирующие зна-
старухи… чение семантические признаки, такие как
А там, внутри – ветвистый ствол, небольшой размер и обитание в лесах, что
Чтоб шла живее сушка. … оправдывает такой выбор эквивалента.
Эта же реалия встречается в произведе-
Реалия heather (a low-growing evergreen нии Bessy and Her Spinnin’ Wheel (Песня
shrub that grows in dense masses on open пряхи):
ground) использовано в песне Song Composed
in August (Конец лета). С.Я. Маршак переда- The pairtrick whirring o'er the ley…
ет ее родовидовой заменой, обозначая как
«вереск», и пользуется контекстуальным пе- И куропатка на лугу…
реводом (трансформация перестановки в Не спят в полях перепела…
препозицию). Ю. Князев также применяет
контекстуальный перевод, но опускает саму «Куропатка» является родовым поняти-
реалию, передавая лишь прилагательное ем для pairtrick, следовательно, у М. Боро-
blooming как «среди цветов»: дицкой реалия передана родовидовой заме-
ной. В. Федотов выбирает функциональный
Amang the blooming heather… аналог «перепела», который эквивалентен
куропатке по основному и второстепенным
И вереска цветенье… семантическим признакам, как место обита-
Среди цветов, среди лугов… ния, семейство, размер.

28
2016. Т. 21, вып. 5-6 (157-158).

В этом же произведении использована значение, но и дополнительные семантиче-


реалия cushat (a type of pigeon that lives ские признаки.
mainly in forests), которую М. Бородицкая
переводит с помощью родовидовой замены, а Список литературы
В. Федотов помимо этого способа использует
контекст, заменяя существительное прилага- 1. Вернигорова В.А. Понятие реалии в совре-
тельным в препозиции: менном переводоведении // Альманах совре-
менной науки и образования. Тамбов, 2010.
On lofty aiks the cushats wail, Вып. 3 (34). Ч. 2. C. 137-141.
And Echo cons the doolfu' tale… 2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М.,
2006.
В дубовой роще голубок 3. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского
Мне отзовется, одинок,.. языка на французский. М., 1952.
Любовный голубиный стон 4. Черемисина Т.И. Функциональный аспект
По лесу эхом разнесен… неассимилированных заимствовоний //
МГПИИЯ. Сборник научных трудов.
Вып. № 212. М., 1983. С. 123-131.
Говоря о других эндемиках, следует от-
5. Филатов В.Д. Локальная маркированность
метить передачу реалии bum-clock (a humming фразеологических единиц // МГПИИЯ. Сбор-
beetle that flies in the summer evening). В пере- ник научных трудов. Вып. № 171. М., 1981.
воде произведения The Twa Dogs (Две соба- С. 171-180.
ки) Д. Минаев и С.Я. Маршак указывают 6. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие
реалию как «жук», применяя тем самым ней- по страноведению. М., 1988.
тральную родовидовую замену. Т. Щепкина- 7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая
Куперник использует функциональный аналог практика. М., 1974.
«шмели», подчеркивая этот специфичный 8. Федоров А.В. Основы общей теории перево-
штрих к картине летнего вечера: да. М., 2002.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение
The bum-clock humm'd wi' lazy drone… (общие и лексические вопросы). М., 2001.
10. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории,
Жук зажужжал вечернею порой… практики и методики преподавания. М., 1988.
И жук гудел струной басовой… 11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.,
Гудели сонные шмели… 1999.

References
На основании всего вышесказанного
можно сделать вывод о том, что националь- 1. Vernigorova V.A. Ponjatie realii v
ное своеобразие реалий-топонимов лучше sovremennom perevodovedenii. Al'manah so-
всего можно передать транскрипцией или vremennoj nauki i obrazovanija – Almanac of
транслитерацией, которая ввиду сложности Modern Science and Education, 2010, no. 3 (34),
шотландских названий используется доволь- ch. 2, pp. 137-141. (In Russian).
но часто. Контекстуальный перевод, в част- 2. Vlahov S.I. Neperevodimoe v perevode. Mos-
ности добавления, позволяет выразить не cow, 2006. (In Russian).
только колорит, но и пояснить данный гео- 3. Sobolev L.N. Posobie po perevodu s russkogo
объект, уточнив его как реку, город или го- jazyka na francuzskij. Moscow, 1952. (In Russian).
4. Cheremisina T.I. Funkcional'nyj aspekt
ры. Для передачи национального своеобра-
neassimilirovannyh zaimstvovonij. MGPIIJa.
зия географических реалий, эндемиков фло- Sbornik nauchnyh trudov. Moscow, 1983,
ры и фауны возможен контекстуальный пе- no. 212, pp 123-131. (In Russian).
ревод (трансформация конкретизации), родо- 5. Filatov V.D. Lokal'naja markirovannost'
видовая замена в случае, если использован- frazeologicheskih edinic. MGPIIJa. Sbornik
ное в переводе понятие мало чем отличается nauchnyh trudov. Moscow, 1981, no. 171,
от понятия подлинника и не имеет специ- pp. 171-180. (In Russian).
фичных семантических признаков. Также 6. Tomahin G.D. Realii-amerikanizmy: posobie po
колорит оригинала можно сохранить с по- stranovedeniju. Moscow, 1988. (In Russian).
мощью функционального аналога, который 7. Recker Ja.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja
praktika. Moscow, 1974. (In Russian).
обобщает с подлинником не только основное

29
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки

8. Fedorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda. 11. Komissarov V.N. Obshhaja teorija perevoda.
Moscow, 2002. (In Russian). Moscow, 1999. (In Russian).
9. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie
(obshhie i leksicheskie voprosy). Moscow, 2001.
(In Russian). Поступила в редакцию 28.01.2016 г.
10. Latyshev L.K. Perevod: problemy teorii, praktiki Received 28 January 2016
i metodiki prepodavanija. Moscow, 1988. (In
Russian).

UDC 80
WAYS OF GEOGRAPHICAL REALITIES AND REALIA-TOPONYMS TRANSLATION IN POETIC TEXTS
Oksana Viktorovna KASHKAROVA, Lipetsk State Technical University, Lipetsk, Russian Federation, Candidate of
Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, e-mail: oksanak777@mail.ru
Translation of realia into a foreign language is one of the most acute problems which attracts different researchers’
attention. Definition of the notion “realia” has some difficulties. The problem of realia translation in poetic texts is consi-
dered. The notion “realia” is analyzed and the classification of translation ways is given. The results of the comparative anal-
ysis of the ways of translation used by different writers-translators while translating into Russian of realia which can be found
in Robert Burn’s poetic works are presented. The linguistic analysis was performed with the aim of finding proper ways of
conveying national identity. The one group of realia singled out in Burn’s poetic texts – geographical realia and realia-
toponyms is discussed. The results of the analysis describe the most appropriate methods of translation of realia from English
into Russian.
Key-words: realia; ways of translation; realia-toponym; poetic text; national identity.
DOI: 10.20310/1810-0201-2016-21-5/6(157/158)-24-30

30