Вы находитесь на странице: 1из 88

NG Plus 4 - 2017

Réf.10640127

COMPAGNIE COMMERCIALE RIBOULEAU

NOTICE SEMOIRS
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
NG Plus 4 - 2017

Notice de montage, Assembly, Adujstment OSSZESZERELÉSI, Инструкции по сборкe,


BEÁLLÍTÁSI ÉS рeгулировкe и тeхничeскому
Réglage, and Maintenance
KARBANTARTÁSI обслуживанию
Entretien Instructions
UTASÍTÁS

www.monosem.com
Cette notice est à lire attentivement avant This manual should be read carefully before
montage et utilisation, elle est à conserver assembly and operation. It should be kept in
soigneusement. Pour plus d’informations, ou en a safe place. For further information or in the
cas de réclamation, vous pouvez appeler l’usine event of claims, please call the RIBOULEAU
RIBOULEAU MONOSEM, numéro de téléphone MONOSEM factory. You will find the telephone
en dernière page. number on the last page of this manual.
L’identification et l’année de fabrication de votre The identification and year of manufacture of
semoir se trouvent sur la boîte de distances. your planter are on the central gear box.

Par souci d’amélioration continue de notre production, nous With the aim of continuously improving our products, we
nous réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels reserve the right to modify our equipment without notice. As
qui de ce fait, pourront par certains détails être différents de a result, some elements may differ from those describeb in
ceux décrits sur cette notice. these instructions.

NOTICE ORIGINALE ORIGINAL INSTRUCTIONS

Kérjük a gép használata előtt figyelmesen olvassa Это руководство по эксплуатации должно быть прочитано перед
el a tájékoztatót. Ne dobja ki, tartsa biztonságos сборкой и использованием сеялки. Оно находится в безопасном
helyen! A további információkért, esetleges месте. За дополнительной информацией или в других случаях
igényekért kérjük érdeklődjön a gyárban az utolsó вы можете позвонить на завод РИБОУЛЕАУ MONOSEM,
lapon megadott telefonszámon. телефоны даны на последней странице руководства.
A gép adattáblája megtalálható a hajtóművön. Серийный и заводской номера вашей машины выбиты на
пластине, которая находится на коробке передач точного
высева.

Руководствуясь неуклонным стремлением к совершенствованию


своей продукции, мы оставляем за собой право модифицировать
наше оборудование без предварительного уведомления, что
может привести к отклонениям в отдельных деталях от описания
в настоящем руководстве.

EREDETI KÖZLEMÉNY Оригинальные инструкции

Vous venez d’acquérir un appareil fiable mais You have just purchased a reliable machine
ATTENTION à son utilisation !... but BE CAREFUL using it !...

2 PRÉCAUTIONS POUR RÉUSSIR VOS SEMIS : 2 PRECAUTIONS FOR SUCCESSFUL PLANTING :


• Choisissez une vitesse de travail raisonnable adaptée • Choose a reasonable working speed adapted to the field
aux conditions et à la régularité désirée. conditions and desired accuracy.
• Assurez-vous dès la mise ne route puis de temps en temps • Check proper working of the seed metering, speed
de la DISTRIBUTION, de l’ENTERRAGE, de la DENSITÉ. PLACEMENT, SPACING and DENSITY before planting
and from time to time during planting.

On most vásárolt egy megbízható vetőgépet, de használat Вы купили надежную машину


közben tartsa be az alábbi figyelmeztetéseket a sikeres но БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ при использовании ее!...
vetés érdekében:
2 РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ УСПЕШНОГО ПОСЕВА:
• Válasszon ésszerű sebességet alkalmazkodva a • Выберите разумную рабочую скорость, приспособленную к
talajviszonyokhoz és elvárt pontossághoz. полевым условиям и желательной точности высева.
• Ellenőrizze az adagolóház megfelelő működését - magok • Проверьте надлежащую работу высевающего аппарата,
helye, távolsága, sűrűsége – mielőtt megkezdené a РАЗМЕЩЕНИЕ, ИНТЕРВАЛ И НОРМУ ВЫСЕВА семян перед
посевом и время от времени при посеве.
vetést, illetve a munka közben is.

Les instructions de cette notice sont destinées à nos semoirs MONOSEM NG Plus 4 ; elles ne concernent pas les sous ensembles utilisés seuls ou sur d’autres appareils (boîtiers , turbine...)
Prescriptions de sécurité
Safety regulations
1
Biztonsági előírások
Меры безопасности
Montage général des châssis
MONTAGES General frame assembly 2
Álatlános váz összeállítás
et RÉGLAGES Общая сборка рам
Rayonneurs
Row markers
ASSEMBLY Nyomjelzők
3

INSTALLATION Рядныe маркeры


Boîtier de distribution
Metering box
4
ŐSSZESZERELÉS, Adagoló ház
Высeвающий аппарат
ÜZEMBE HELYEZÉS Élément NG Plus 4 - NG Plus 4 Pro
Planter metering unit NG Plus 4 - NG Plus 4 Pro
5
Инструкции по Vetőkocsi NG Plus 4 és NG Plus 4 Pro
Высeвающая сeкция NG Plus 4 - NG Plus 4 Pro
сборкe, Distances et densités de semis

рeгулировкe и Seed spacing gearbox


Központi hajtómű
Коробка пeрeдач для измeнeния интeрвала мeжду сeмeнами
6

тeхничeскому Fertiliseur
обслуживанию Fertilizer
Műtrágyaszóró 7
Устройство для внeсeния удобрeний

ENTRETIEN ET DÉPANNAGE
ADVICE FOR MAINTENANCE AND TROUBLE SHOOTING
8
HASZNÁLATI TANÁCSOK, PROBLÉMA ELHÁRÍTÁS
Нeисправности и способы их устранeния
PIÈCES DE RECHANGES
PARE PARTS
9
ALKATRÉSZ KATALÓGUS
Каталог запасных частeй
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents.
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et sur cette notice.
Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de sʼassurer du respect des dispositions du Code de la route en vigueur et de la conformité
avec la réglementation en matière de sécurité du travail.

Attention aux consignes de sécurité :


• Prise de force : voir notice jointe.
• Ne pas travailler sous le semoir.
• Rayonneurs : ne pas stationner sous la charge.
• Châssis repliables : ne pas stationner sous la charge.
ATTENTION : A cause de son poids important, ne pas laisser le semoir en appui uniquement sur ces 2 roues centrales. Il est interdit dʼat-
telr ou de dételer appareil replié, celui-ci doit être remisé ouvert.
• Manipulation de produits dangereux : voir emballage.

CONSIGNES GENERALES DE SECURITE


1- En complément des instructions contenues dans cette notice, respectez la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2- Les autocollants apposés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes pour une utilisation sans risque. En les res-
pectant, vous assurez votre sécurité.
3- Respectez les prescriptions du Code de la route lors de la circulation sur la voie publique.
4- Familiarisez-vous avec lʼutilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard.
5- Lʼutilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient dʼêtre happés par des éléments en mouvement.
6- Il est recommandé dʼutiliser un tracteur équipé dʼune cabine ou dʼun arceau de sécurité, conformes aux normes en vigueur.
7- Vérifiez que les alentours proches soient dégagés (pas dʼenfant).
8- Le transport de personnes et dʼanimaux en cours de travail et de transport est interdit.
9- Attelez la machine sur les points dʼattelage prévus à cet effet, conformément aux normes en vigueur.
10- Les opérations dʼattelage et de dételage doivent se faire avec précaution.
11- Lors du dételage, assurez-vous du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine.
12- Avant lʼattelage de la machine, assurez-vous du bon lestage de lʼessieu avant du tracteur.
13- La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet, conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur et
dans le respect des charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge.
14- Mettez en place et contrôlez les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation…
15- Les commandes à distance (cordes, flexible…) doivent être positionnées de façon à éviter le déclenchement accidentel dʼune manœuvre
génératrice de risque dʼaccident ou de dégâts.
16- Mettez la machine en position de transport conformément aux indications avant de vous engager sur la voie publique.
17- Ne quittez jamais le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
18- Adaptez la vitesse et le mode de conduite au terrain. Évitez les brusques changements de direction.
19- La tenue de route, la direction et le freinage sont influencés par les outils portés et tractés. Pour ces raisons, soyez vigilant et veillez à avoir suf-
fisamment de réponse avec la direction et les organes de freinage.
20- Dans les virages, tenez compte des objets en saillie, des porte-à-faux et de la masse dʼinertie.
21- Assurez-vous de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation.
22- Avant chaque utilisation, contrôlez le serrage des vis et des écrous.
23- Ne stationnez pas dans la zone de travail de la machine.
24- Des zones dʼécrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25- Veillez à couper le moteur, retirez la clé de contact et à attendez lʼarrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de descendre du
tracteur ou dʼeffectuer toute opération sur la machine.
26- Ne stationnez pas entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou placé des cales sous les roues.
27- Avant toute intervention sur la machine, assurez-vous que celle-ci ne Puisse être mise en route accidentellement.
28- Ne pas utiliser lʼanneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.

2
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
Tout dommage lié à lʼutilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le contructeur nʼengagera en aucun cas la responsabilité de celui-ci.
Toute modification de la machine se fera aux risques et périls de lʼutilisateur.
La bonne utilisation de la machine nécessite :
- le respect des notices dʼutilisation, dʼentretien et maintenance constructeur
- utilisation impérative des pièces détachées, accessoires dʼorigine ou recommandées par le constructeur.
Lʼutilisation, entretien ou réparation ne se fera que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées.
Lʼutilisateur devra respecter les réglementations :
- prévention contre les accidents
- sécurité du travail (Code du travail) 1
- circulation (Code de la route)
Veillez au respect des indications précisées sur les machines.
Toute modification du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage lʼentière responsabilité du propriétaire.

ATTELAGE
1- Lors de lʼattelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à ce que
le relevage ne puisse sʼeffectuer.
2- Lors de lʼattelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondrent au
diamètre des rotules du tracteur.
3- Risques dʼécrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points.
4- Lors de la manoeuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la machine.
5- Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidification du relevage afin dʼéviter dʼéventuels frottements ou
débatements latéraux.
6- En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé.

ORGANES DʼANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans)


1- Veillez à utiliser les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2- Veillez au bon état et à la bonne mise en place des carters de protection des prises de force et arbres de transmission.
3- Veillez au bon recouvrement des tubes des arbres de transmission à cardans, en position de travail et en position de transport.
4- Veillez à débrayer la prise de force, couper le moteur, et retirer la clé de contact avant toute connection ou déconnection dʼun arbre de trans-
mission à cardans.
5- En cas dʼarbre de transmission avec un limiteur de couple ou une roue libre, ils devront impérativement être montés sur la prise de force de la
machine.
6- Le Montage et le verrouillage des arbres de transmission à cardans devra être effectué correctement.
7- Les carters de protection des arbres de transmission à cardans doivent être immobilisé en rotation grâce à des chaînettes.
8- Contrôler que le regime choisi et le sens de rotation de la prise de force soit conforme aux préconisations du constructeur, avant lʼembrayage
de la prise de force.
9- Embrayer la prise de force si vous vous êtes assuré quʼil nʼy a aucune personne ou animal près de la machine.
10- Debrayer la prise de force si les limites de lʼangle de lʼarbre de transmission à cardans recommandées par le constructeur risques dʼêtre dépassées.
11- Après le débrayage de la prise de force, ne pas sʼen approcher avant lʼarrêt total car des éléments peuvent continuer à tourner quelques ins-
tants.
12- Les arbres de transmission à cardans doivent être posés sur leur support lors de la dépose de la machine.
13- Couvrir de son capuchon protecteur lʼarbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur après sa déconnection.
14- tout carter de protection endommagé de prise de force et dʼarbre de transmission à cardans doit être immédiatement remplacé.

CIRCUIT HYDRAULIQUE
1- Le circuit hydraulique est sous pression
2- Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou moteurs hydrauliques, selon les directives constructeur.
3- Vérifier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de flexible au circuit hydraulique du tracteur.
4- Afin dʼéviter tout risque dʼinversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les répères dʼidentification sur les
raccord hydrauliques entre le tracteur et la machine.
5- Verifier une fois par an les flexibles hydrauliques :
- blessure et porosité de la couche extérieure
- déformation avec et sans pression
- état des raccords et joints
Le remplacement des flexibles doit se faire avant 6 ans dʼutilisation, et selon les recommandations du constructeur.
6- Si une fuite apparait, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident.
7- Tout liquide sous pression , comme lʼhuile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau... , il convient en cas de
blessure de contacter immédiatement un médecin et ainsi éviter un risque dʼinfection.
8- La machine devra être abaissée, le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit hydraulique.

CONSIGNES Dʼ ENTRETIEN
1- La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance, entretien
ou réparation de la machine.
2- le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement
3- Avant tous travaux dʼentretien sur une machine relevé, étayer celle-ci.
4- Portez des gants et nʼutilisez que lʼoutillage adéquat pour tout remplacement dʼune pièce travaillante.
5- Il est interdit de jeter de lʼhuile, graisse, ou filtres afin de respecter lʼenvironnement.
6- La déconnection de la source dʼénergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique.
7- Il convient de vérifier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées.
8- Lʼutilisation de pièce de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques définies par le constructeur.
9- Les câbles de lʼalternateur et de la batterie doivent être débranché avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée.
10- Seul un personnel qualifié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.

3
SAFETY REGULATIONS
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the eventual risks. It is essential to respect the
safety regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual.
Before transport on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is respected and that the machine is in accordance with
safety working regulations.

Followall recommended precautions :


• P.T.O : see attached precaution sheet.
• Do not work under the planter.
• Row markers : keep clear of the load.
• Lofding frames : keep clear of the load.
ATTEANTION :Because of its weight, do not leave the plater restinga Orly on its 2 central drive wheels. Attaching or detaching the plater
when the plante ris stacked is strictly forbidden, the plater must be unstacked for these operations.
• Handling dangerous products : see instructions of manufacturer.

GENERAL
1-In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2-Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3-When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.
4-Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective
functions. When the machine is running, it may be too late.
5-The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.
6-We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force.
7-Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear
any persons or animals out of the danger zone.
8-It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9-The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10-Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.
11-Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special sup-
ports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12-Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.
13-Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.
14-Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.
15-All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause
an accident or damage.
16-Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturerʼs instructions.
17-Never leave the driverʼs position whilst the tractor is running.
18-The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.
19-Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight
and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care
is taken for each situation.
20-Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21-Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.
22-Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.
23-Do not stand in the operation area of the machine
24-Caution ! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts
25-Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until
all moving parts have come to a standstill.
26-Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27-Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.
28-Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.

4
PROPER USE OF THE MACHINE
The machine must only be used for tasks for which it has been designed.
The manufacturer will not be liable or any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using
the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the userʼs risk.
Proper use of the machine also implies:
-complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
-using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of
the machine. these persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation regarding :
-accident prevention 1
-safety at work (health and safety regulations)
-transport on public roads (road traffic regulations)
Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, wi-
thout the prior written consent of the manufacturer.

HITCHING
1-When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2-When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3-Caution ! In the three point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.
4-Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.
5-When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6-When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.

DRIVE EQUIPMENT(Power take-off and universal drive shafts)


1-Only use universal shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.
2-Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
3-Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4-Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from ignition.
5-If the primary universal drive shaft is fitted with torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6-Always ensure that universal drive shafts are filled and locked correctly.
7-Always ensure that universal drive shafts guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8-Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturerʼs
instructions.
9-Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine.
10-Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11-Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12-On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.
13-After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14-Damage power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.

HYDRAULIC CIRCUIT
1-Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2-When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturerʼs guidelines.
3-Before fitting a hose to the tractorʼs hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized.
4-The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong
connection. Caution! there is a danger of reversing the functions (for example : raise/lower).
5-Check hydraulic hoses once a year :
a.damage to the outer surface
b.porosity of the outer surface
c.deformation with and without pressure
d.stat of the fittings and seals
6-When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents.
7-Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult a
doctor immediately. There is a risk of infection.
8-Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key
from ignition.

MAINTENANCE
1-Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential
that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2-Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary.
3-Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4-When replacing a working part (fertilizer spreader blade or planter coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5-To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6-Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.
7-Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8-Spare parts should comply the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts.
9-Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10-Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc…) should be carried out by suitably qualified engineers with
special tools.

5
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A gépet kizárólag ilyen jellegű képzésben részesült, és a fennálló kockázatokról tájékoztatott személyzet használhatja, tarthatja karban és javíthatja.
A gépre és a tartozékokra ragasztott matricákon és a jelen útmutatóban szereplő biztonsági előírások betartása kötelező.
Közúton való közlekedést megelőzően győződjön meg arról, hogy eleget tesz a KRESZ hatályos előírásainak, illetve a munkavédelmi szabályozások kikötéseinek.

Figyeljen a biztonsági előírásokra:


• Teljesítményleadó tengely: lásd a mellékelt útmutatót.
• Ne dolgozzon a vetőgép alatt.
• Sorjelölők: ne tartózkodjon a teher alatt.
• Összehajtható váz: ne tartózkodjon a teher alatt.
FIGYELEM: Mivel a vetőgép tömege jelentős, ne hagyja, hogy a vetőgép kizárólag a 2 központi kerekére támaszkodjon. Tilos az összehajtott felszerelés csat-
lakoztatása vagy leválasztása. Ezekhez a műveletekhez a gépnek nyitott állapotban kell lennie.
• Veszélyes anyagok kezelése: lásd a csomagolást.

ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK


1- A jelen útmutatóban szereplő utasítások mellett tartsa be a biztonsági előírásokra és a baleset-megelőzésre vonatkozó törvényi
szabályozásokat is.
2- A gépre és a tartozékokra helyezett matricák fontos információval szolgálnak a kockázatmentes használatot illetően. Ezek betartásával
garantálhatja saját biztonságát.
3- Közúton való közlekedés során tartsa be a KRESZ előírásait.
4- Munkavégzés előtt ismerje meg a gép használatának módját. Munkavégzés során erre már nem lesz ideje.
5- A felhasználónak kerülnie kell a bő ruhadarabok viseletét, mivel ezek becsípődhetnek a mozgó alkatrészekbe.
6- A hatályos szabványoknak megfelelő, fülkés vagy bukókeretes traktor használata javasolt.
7- Ellenőrizze, hogy ne tartózkodjon senki a gép közelében (gyermekek).
8- Munkavégzés és szállítás során tilos személyek és állatok szállítása.
9- A gépet az erre a célra kialakított felfüggesztési pontokhoz csatlakoztassa, a hatályos szabványoknak megfelelően.
10- A csatlakoztatási és leválasztási műveletek során járjon el elővigyázatosan.
11- Leválasztáskor győződjön meg a támasztólábak megfelelő elhelyezéséről, a gép stabilitásának biztosítása érdekében.
12- A gép csatlakoztatása előtt győződjön meg a traktor első tengelyének megfelelő ellensúlyozásáról.
13- Az ellensúlyokat az erre a célra kialakított tartókra kell helyezni, a traktor gyártójának előírásai szerint, illetve a tengelyenkénti maximális
terhelések és a teljes megengedett össztömeg betartásával.
14- Szállítás előtt szerelje fel és ellenőrizze a szabályozások által előírt felszereléseket: világítás, jelzőberendezések stb.
15- A távolsági vezérlőket (kábelek, csövek stb.) oly módon kell elhelyezni, hogy véletlenszerűen ne indulhasson be egy olyan művelet, amely
baleset vagy anyagi kár kockázatát hordozza magában.
16- Közútra való kihajtást megelőzően állítsa a gépet szállítási pozícióba, az utasításoknak megfelelően.
17- A traktor működése során soha ne hagyja el a vezetőfülkét.
18- A sebességet és a vezetési stílust igazítsa a terepviszonyokhoz. Kerülje a hirtelen irányváltoztatásokat.
19- Az úttartást, valamint a kormánymű és a fékrendszer teljesítményét befolyásolják a hordozott és vontatott felszerelések. Ezen okokból kifolyólag
legyen óvatos, és ügyeljen arra, hogy megfelelően tudjon reagálni minden helyzetre a kormánymű és a fékrendszer segítségével.
20- Kanyarokban vegye figyelembe a kiálló tárgyakat, a túlnyúlásokat és a lendítőtömeget.
21- Minden használat előtt győződjön meg a biztonsági berendezések felszereléséről és megfelelő állapotukról.
22- Minden használat előtt ellenőrizze a csavarok és az anyacsavarok meghúzását.
23- Ne tartózkodjon a gép munkavégzési zónájában.
24- A távolságból vezérelt alkatrészeken zúzódás és elnyírás kockázatát magukban hordozó zónák lehetnek, különösképpen a hidraulikus hajtással
rendelkező részeken.
25- Mielőtt leszállna a traktorról vagy bármilyen beavatkozást végezne a gépen, állítsa le a motort, vegye ki a kulcsot a gyújtásból, és várja meg
az összes működésben lévő alkatrész teljes leállását.
26- Ne tartózkodjon a traktor és a gép között, amíg be nem húzta a rögzítőféket és / vagy ékeket nem helyezett a kerekek alá.
27- A gépen végzett bármilyen beavatkozás előtt győződjön meg arról, hogy az nem indulhat be véletlenszerűen.
28- Az emelőgyűrűt ne használja feltöltött gép felemelésére.

6
A GÉP MEGFELELŐ HASZNÁLATA
A vetőgép kizárólag rendeltetésének megfelelő műveletekhez használható.
A meghatározott felhasználási területen kívüli használathoz köthető károkért a gyártó nem vállal semmilyen felelősséget.
A gépen végzett módosításokért a felhasználó vállalja a kockázatot.
A gép megfelelő használata az alábbiakat feltételezi:
- a gyártó használati és karbantartási utasításának betartása
- eredeti vagy a gyártó által javasolt cserealkatrészek és tartozékok használata.
A gép használatát, karbantartását és javítását csak kompetens, a fennálló kockázatokról megfelelően tájékoztatott személyek végezhetik.
A felhasználónak be kell tartania a szabályozásokat:
- baleset-megelőzés
- munkavédelem (Munka törvénykönyv) 1
- közlekedés (KRESZ)
Tartsa be a gépen feltüntetett utasításokat.
A gyártó írásos beleegyezése nélkül végzett bármilyen módosításért a gépen a tulajdonos vállalja a teljes felelősséget.

CSATLAKOZTATÁS
1- A gép traktorhoz csatlakoztatáskor vagy annak leválasztásakor a hidraulikus emelést vezérlő kart oly módon kell elhelyezni, hogy az emelés ne
történhessen meg.
2- A gép csatlakoztatásakor a traktor hárompontos felfüggesztésére, a csapszegek vagy a forgócsapok átmérői meg kell feleljenek a traktoron ta-
lálható gömbcsuklók átmérőjének.
3- A hárompontos felfüggesztés zónájában fennáll a zúzódás és az elnyírás veszélye.
4- A külső emelőkar működtetésekor ne tartózkodjon a traktor és a gép közötti zónában.
5- A gép szállítása során rögzítse ezt a felfüggesztés merevítőrúdjaival, elkerülve ezzel az alkatrészek összedörzsölődését vagy az oldalirányú ki-
lengést.
6- Amennyiben a gépet felemelt állapotban szállítja, győződjön meg arról, hogy az emelőkar blokkolva van.

MEGHAJTÓ ALKATRÉSZEK (teljesítményleadó tengelyek és kardántengelyek)


1- A géphez mellékelt vagy a gyártó által javasolt kardántengelyeket használja.
2- Ügyeljen a teljesítményleadó tengelyek és a kardántengelyek védőházának megfelelő állapotára és elhelyezésére.
3- Ügyeljen a kardántengelyek tömlőinek megfelelő borítására, úgy munkavégzési, mint szállítási pozícióban.
4- Egy kardántengely csatlakoztatása vagy leválasztása előtt kapcsolja szét a teljesítményleadó tengelyt, állítsa le a motort és vegye ki a kulcsot
a gyújtásból.
5- Nyomatékhatárolós vagy szabadonfutós kardántengely esetén ezek kötelezően a gép teljesítményleadó tengelyére szerelendők.
6- A kardántengelyek felszerelését és blokkolását megfelelően el kell végezni.
7- A kardántengelyek védőházait forgás ellen láncokkal kell rögzíteni.
8- A teljesítményleadó tengely csatlakoztatása előtt ellenőrizze, hogy a teljesítményleadó tengely fordulatszáma és forgási iránya megfeleljen a gyártó
előírásainak.
9- A teljesítményleadó tengelyt csak azt követően csatlakoztassa, miután megbizonyosodott arról, hogy egyetlen személy és állat sem tartózkodik a
gép közelében.
10- Válassza le a teljesítményleadó tengelyt, ha fennáll a kockázata a kardántengely szögére vonatkozó, gyártó által javasolt határértékek túllépésének.
11- A teljesítményleadó tengely szétkapcsolását követően ne közelítse meg a teljes leállás előtt, mivel bizonyos alkatrészek még foroghatnak néhány
pillanatig.
12- A gépről történő leszereléskor a kardántengelyeket helyezze a tartójukra.
13- A kardántengely és traktor teljesítményleadó tengelyének szétcsatlakoztatását követően helyezze rá előbbire a védőházát.
14- A teljesítményleadó tengely és a kardántengely megsérült védőházait cserélje ki késedelem nélkül.

HIDRAULIKUS KÖR
1- A hidraulikus körben nyomás uralkodik
2- A munkahengerek vagy a hidraulikus motorok felszerelésekor ügyeljen a körök megfelelő csatlakoztatására, a gyártó előírásainak megfelelően.
3- Mielőtt a csövet a traktor hidraulikus köréhez csatlakoztatná, ellenőrizze, hogy sem a traktor, sem pedig a gép köre ne legyen nyomás alatt.
4- Annak érdekében, hogy elkerülje a funkciók felcserélésének és a hibás bekötések kockázatának elkerülése érdekében azt javasoljuk, hogy kö-
vesse a traktor és a gép közötti hidraulikus kapcsolatot biztosító csatlakozókon található jelzéseket.
5- Évente egyszer ellenőrizze a hidraulikus csöveket:
- a külső réteg sérülése és porózussága
- nyomás alatti és nyomás nélküli deformáció
- a csatlakozók és tömítések állapota
A csövek cseréje 6 év használatnál hamarabb elvégzendő, a gyártó előírásainak megfelelően.
6- Szivárgás esetén tegye meg a szükséges intézkedéseket a balesetek elkerülése érdekében.
7- Minden nyomás alatt lévő folyadék, mint például a hidraulikus körben található olaj, súlyos sérüléseket okozhat, átlyukaszthatja a bőrt. Sérülés
esetén javasolt azonnal orvoshoz fordulni, elkerülve ezzel az elfertőződés veszélyét.
8- A hidraulikus körön végzett bármilyen beavatkozás előtt engedje le a gépet, szüntesse meg a körben uralkodó nyomást, állítsa le a motort, és
vegye ki a kulcsot a gyújtásból.

KARBANTARTÁSI ELŐÍRÁSOK
1- A gép bármilyen jellegű karbantartása vagy javítása előtt csatlakoztassa szét a teljesítményleadó tengelyt, állítsa le a motort, és vegye ki a kulc-
sot a gyújtásból.
2- Rendszeres időközönként végezze el a csavarok és anyacsavarok meghúzását.
3- Felemelt állapotban végzett karbantartási munkálat előtt támassza alá a gépet.
4- Munkát végző alkatrész cseréjekor viseljen kesztyűt, és kizárólag a megfelelő szerszámot használja.
5- A környezet megóvása érdekében tilos az olajok, zsírok vagy szűrők kiselejtezése a környezetbe.
6- Az áramkörön végzett bármilyen beavatkozás előtt kösse le az áramforrást.
7- A kopásnak kitett alkatrészeket ellenőrizze rendszeresen, és elhasználódás vagy megrongálódás esetén cserélje ki azokat.
8- Kötelezően használjon MONOSEM cserealkatrészeket, mivel ezek a gyártó által meghatározott jellemzőkkel rendelkeznek.
9- A traktoron vagy a csatlakoztatott gépen végzett elektromos hegesztés előtt kösse le a váltóáramú generátor és az akkumulátor kábeleit.
10- A feszültségnek vagy nyomásnak kitett alkatrészek javítását csak szakképzett személyek végezhetik.

7
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Использование, обслуживание и ремонт машины могут выполняться только специально подготовленным персоналом, проинструктированным о возможных рисках.
Правила техники безопасности, указанные на наклейках на поверхности машины и ее принадлежностей, а также в данном руководстве, должны неукоснительно соблюдаться.
Перед любым перемещением по дорогам общего пользования обязательно убедитесь в соблюдении действующих правил дорожного движения и нормативных актов по технике
безопасности.

Соблюдайте следующие меры предосторожности:


• устройство отбора мощности: см. прилагаемое руководство;
• запрещается работать под сеялкой;
• рядные маркеры: не располагать под грузом;
• складные рамы: не располагать под грузом;
ВНИМАНИЕ: Учитывая значительный вес сеялки, не следует опирать ее только на два центральных колеса. Запрещается навешивать и отсоединять устройство в
сложенном состоянии, его необходимо предварительно разложить.
• обращение с опасными веществами: см. упаковку.

ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ


1- В дополнение к инструкциям, содержащимся в данном руководстве, соблюдайте законодательные нормы, касающиеся безопасности и предотвращения
несчастных случаев.
2- Наклейки, помещенные на машине и ее принадлежностях, содержат важную информации об их безопасной эксплуатации. Соблюдая требования этих
наклеек, вы обеспечите свою безопасность.
3- Во время движения по дорогам общего пользования соблюдайте требования правил дорожного движения.
4- Познакомьтесь с правилами использования машины до работы на ней. В процессе работы делать это будет уже поздно.
5- Пользователь не должен носить свободную одежду, которая может быть захвачена движущимися частями машины.
6- Рекомендуется использовать трактор, оборудованный кабиной или дугой безопасности согласно действующим нормам.
7- Убедитесь, что рядом с работающей машиной никого нет, особенно детей.
8- Перевозка людей и животных во время работы и транспортировки запрещена.
9- Машину следует монтировать на специально предусмотренные для этого точки навески в соответствии с действующими нормами.
10- Соблюдайте осторожность во время операций навешивания и отсоединения.
11- Во время отсоединения убедитесь, что выдвижные упоры приведены в положение, обеспечивающее устойчивость машины.
12- Перед навешиванием машины убедитесь, что передняя ось трактора достаточно нагружена.
13- Балласт для нагружения должен устанавливаться на предусмотренные для этой цели стойки в соответствии с рекомендациями изготовителя трактора.
Запрещается превышение максимально допустимых нагрузки на ось и общего веса.
14- При транспортировке необходимо установить предусмотренное нормами оборудование (освещение, сигнальные огни и т.п.) и проверить его
работоспособность.
15- Все средства дистанционного управления (провода, шланги и т.п.) должны располагаться так, чтобы исключить случайное включение маневра, способного
вызвать травму или ущерб.
16- Перед выездом на дороги общего пользования приводите машину в транспортное положение в соответствии с имеющимися рекомендациями.
17- Никогда не покидайте место водителя при включенном тракторе.
18- Выбирайте скорость и режим передвижения в зависимости от характера местности. Избегайте резких изменений направления движения.
19- Устойчивость на дороге, направление движения и эффективность торможения зависят от установленных и прицепленных орудий. В связи с этим не теряйте
бдительность и вовремя реагируйте на изменения ситуации, меняя направление и пользуясь тормозами.
20- При поворотах учитывайте выступающие на дорогу и нависающие предметы, а также инерционность движущейся машины.
21- Перед каждым использованием убедитесь, что защитные приспособления находятся в рабочем состоянии и правильно установлены.
22- Перед каждым использованием проверяйте затяжку винтов и гаек.
23- Не входите в рабочую зону машины.
24- Следует иметь в виду возможность сдавливания и срезания у органов, управляемых дистанционно, в частности через гидравлическую систему.
25- Прежде чем выйти из трактора или выполнить какую-либо операцию с машиной, заглушите двигатель, выньте ключ зажигания и дождитесь полной остановки
всех движущихся деталей.
26- Не заходите в пространство между трактором и машиной, не включив предварительно парковочный тормоз и / или не подложив под колеса тормозные
башмаки.
27- Перед выполнением любых работ внутри машины убедитесь, что она не может случайно включиться.
28- Не пользуйтесь подъемным кольцом для поднятия нагруженной машины.

8
НАДЛЕЖАЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ
Сеялка не должна использоваться для тех целей, для которых она не предназначена.
Изготовитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за какой бы то ни было ущерб, связанный с использованием машины за рамками указанных
им применений.
Внесение любых изменений в машину выполняется на страх и риск пользователя.
Надлежащее использование машины предполагает:
- выполнение требований руководств изготовителя по эксплуатации, уходу и обслуживанию;
- обязательное использование сменных деталей и принадлежностей оригинального производства или рекомендованных изготовителем.
Эксплуатация, обслуживание и ремонт могут выполняться только компетентными лицами, проинструктированными об опасностях, которым они подвергаются.
Пользователь обязан соблюдать правила:
- предотвращения несчастных случаев, 1
- техники безопасности (трудовое законодательство),
- движения («Правила дорожного движения»)
Соблюдайте требования, указанные на машинах.
Любые изменения оборудования, выполняемые без письменного согласия изготовителя, выполняются под исключительную ответственность владельца машины.

НАВЕШИВАНИЕ
1- Во время присоединения машины к трактору и ее отсоединения управляющий рычаг гидравлического подъемника должен быть приведен в такое положение,
в котором подъем невозможен.
2- При присоединении к трехточечному подъемнику трактора необходимо, чтобы диаметр штифтов или пальцев соответствовал диаметру шарового шарнира
трактора.
3- Следует иметь в виду возможность сдавливания и срезания в зоне трехточечного подъемника.
4- При пользовании внешним управляющим рычагом подъемника держитесь на расстоянии от пространства между трактором и машиной.
5- Во время транспортировки машины ее механизмы необходимо заблокировать с помощью блокировочных тяг подъемника во избежание случайного
истирания и боковых перемещений отдельных частей.
6- При транспортировке машины в поднятом состоянии необходимо заблокировать управляющий рычаг подъемника.

СИСТЕМА ПРИВОДА (Устройства отбора мощности и карданная передача)


1- Используйте в карданной передаче валы, включенные в комплектацию машины или рекомендованные изготовителем.
2- Следите за состоянием и правильным расположением защитных кожухов на устройствах отбора мощности и трансмиссионных валах.
3- Следите за правильным расположением защитных трубок на трансмиссионных валах во время работы и транспортировки.
4- Перед каждым присоединением и отсоединением вала карданной передачи отключайте устройство отбора мощности, глушите двигатель и вынимайте ключ
зажигания.
5- Если трансмиссионный вал снабжен ограничителем вращающего момента или обгонной муфтой, они должны быть обязательно установлены на устройство
отбора мощности машины.
6- Следите за правильным выполнением монтажа и присоединения трансмиссионных валов.
7- Защитные кожухи трансмиссионных валов должны быть заблокированы от вращения с помощью цепей.
8- Перед включением отбора мощности убедитесь, что выбранный режим и направление вращения соответствуют рекомендациям изготовителя.
9- Включайте отбор мощности лишь после того, как убедитесь, что рядом с машиной нет людей и животных.
10- Если существует возможность превышения предельного угла наклона трансмиссионного вала, предусмотренного изготовителем, необходимо отключить
отбор мощности.
11- После отключения устройства отбора мощности не приближаться к этому узлу до его полной остановки, поскольку отдельные его элементы могут продолжать
вращение еще несколько секунд.
12- При снятии машины трансмиссионные валы должны быть установлены на опору.
13- После отсоединения трансмиссионного вала устройства отбора мощности закройте его защитным чехлом.
14- Все защитные кожухи устройства отбора мощности и трансмиссионного вала в случае повреждений должны быть немедленно заменены.

ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ КОНТУР
1- Гидравлический контур находится под давлением.
2- При монтаже гидроцилиндров или гидродвигателей проверяйте соответствие гидравлических подключений рекомендациям изготовителя.
3- Перед подключением шлагов к гидравлическому контуру трактора убедитесь, что система со стороны трактора и система со стороны машины не находятся
под давлением.
4- Во избежание инверсии или других ошибок гидравлических подключений необходимо следовать идентификационным отметкам на соединителях между
трактором и машиной.
5- Каждый год проверяйте шланги гидравлической системы на:
- повреждения и пористость наружного слоя,
- деформации под давлением и без давления,
- состояние соединителей и уплотнений.
Замена шлангов должна производиться не реже, чем раз в 6 лет эксплуатации и с учетом рекомендаций изготовителя.
6- При возникновении утечки, примите меры для предотвращения несчастных случаев.
7- Масло гидравлического контура, как и любая жидкость под давлением, может вызывать серьезные травмы и повреждения кожных покровов. В случае
травмирования следует немедленно обратиться к врачу и принять меры во избежание проникновения инфекции.
8- При выполнении любых работ в гидравлическом контуре машину необходимо опустить, сбросить давление в контуре, заглушить двигатель и вынуть ключ
зажигания.

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ


1- При выполнении любых работ по уходу за машиной, ее обслуживанию и ремонту машины необходимо обязательно отключить устройство отбора мощности,
заглушить двигатель и вынуть ключ зажигания.
2- Регулярно подтягивайте винты и гайки.
3- Выполняя обслуживание машины в поднятом состоянии, установите ее на опоры.
4- При замене рабочих органов надевайте перчатки и пользуйтесь соответствующими инструментами.
5- Во избежание загрязнения окружающей среды запрещается выбрасывать масло, консистентную смазку и фильтры.
6- Перед выполнением любых работ с электрической цепью необходимо отключить источник питания.
7- Следует регулярно проверять состояние деталей, подверженных износу, и заменять их в случае изнашивания или повреждений.
8- В качестве запасных частей разрешается использовать только запчасти MONOSEM; которые должны соответствовать характеристикам, указанным
изготовителем.
9- Перед любыми операциями электросварки на тракторе или навешенной машине необходимо отсоединить кабели генератора и аккумулятора.
10- Ремонтные работы на деталях, которые находятся под напряжением или давлением, должны выполняться только квалифицированным персоналом.

9
DÉTAILS et MONTAGE des PRINCIPAUX
ÁLTALÁNOS
DÉTAILSFELÉPÍTÉSEK,
et MONTAGE MONOSEM NG PLUS 4
des PRINCIPAUX
4 rangs maïs 75-80 cm 4 soros kukoricavető gép (sortáv 75-80 cm)

Barre porte-outils longueur


Függesztett szimpla váz, hossza: 3 m
Barre porte-outils longueur 3 m.3 m. Függesztés: automatikus
Attelage semi-automatique.
Attelage semi-automatique. Alsó hatszögtengely hossza: 295 cm
Axe
Axe 66pans
pansdederoues
roues longueur
longueur 2,702,95
m. m.
Axe 5 m. longueur Felső hatszögtengely hossza: 270 cm
Axe 66pans
pansd’éléments
d’éléments
2,70
longueur
m.x 15 . 2,95 2,70
m. m. Hajtókerekek mérete: 6.5/80 x 15
Roues pneu 6,5 x 80
Roues pneu 6,5 x 80 x 15 .
Rayonneurs hydrauliques. Hidraulikus nyomjelző
Rayonneurs hydrauliques. Mikrogranulátumszóró adapter tartója 2 m hosszú,
Barre porte-Micro
Barre porte-Micro longueur
longueur 2 m2avec
m avec 2 supports.
2 supports.
vec 2 supports. két tartóval

6 rangs maïs 75-80 cm 6 soros kukoricavető gép (sortáv 75-80 cm)

Barre
Barre porte-outils longueur
porte-outils 4,50 m.
longueur 4,50 m. Függesztett szimpla váz, hossza: 4.5 m
Attelage
Attelage semi-automatique.
semi-automatique. Függesztés: automatikus
Axe
Axe 6 pans de roues
6 pans longueur
de roues 3,80 m.
longueur 3,80 m. Alsó hatszögtengely hossza: 380 cm
Axe
Axe 6 pans d’éléments
6 pans d’élémentslongueur 4,40 m.
longueur 4,40 m. Felső hatszögtengely hossza: 440 cm
2 2roues
rouespneu 6,5 6,5
pneu x 80xx 80
15.x 15. Hajtókerekek mérete: 6.5/80 x 15
Rayonneurs
Rayonneurs hydrauliques
hydrauliques(cadre 1,05 m1,05
(cadre - Tube
m femelle 1m
- Tube femelle 1m- Hidraulikus nyomjelző
Tube femelle
- Tube Tube
mâle 11m).
m - 1 m).
mâle
Tube mâle 1 m). Mikrogranulátumszóró adapter tartója 3.5 m hosszú,
Barre
Barre porte-Micro
porte-Micro 3,503,50 m avec
m avec 3 supports
3 supports . . három tartóval
.

88 rangs
rangs maïs
maïs 75-80 cm -- Châssis
75-80 cm Châssis rigide
rigidedouble
doublebarre
barreavec
avecfertiliseur
fertiliseur
g 8g soros kukoricavető gép (sortáv 75-80 cm)

Függesztett kettős váz,


Attelage à broches. hossza: 6.1 m
Barre porte-outils longueur 6,10 m. Műtrágyaszórós kivitel
Axe 6 pans de roue longueur 5,20 m. Függesztés: csapos
Axe 6 pans
Barre d’élémentslongueur
porte-outils longueur 66,10
m. m. Rayonneurs hydrauliques A99, bras Alsó hatszögtengely hossza:
1,25520
m.cm
Rayonneurs
Attelage àhydrauliques A99, bras
broches.longueur intermédiaire 1,25 m. Felső intermédiaire
bras hatszögtengely
disquehossza: 600 cm
Barre porte-outils 6,10 m. Rayonneurs hydrauliques A99, bras porte
Hajtókerekek intermédiaire
mérete: 6.5/80
1,30
1,25
x 15
m.
(4m.
db)
Axe 6 pans de roue longueur bras5,20
portem.
disque 1,30 m. 4 roues pneu 6,5 x 80 x 15.
4 Axe
roues6pneu 6,5 x 80 x 15.
pans d’éléments longueur 6 m. 2 barres porte-Micro 2 m avec 4 supports. Hidraulikus nyomjelző
2 barres porte-Micro 2 m avec 4 supports. Mikrogranulátumszóró adapter tartója 2 m hosszú (2 db), négy tartóval

10
SEMOIRS STANDARD MONOSEM NG Plus 4
ÁLTALÁNOS FELÉPÍTÉSEK, MONOSEM NG PLUS 4
12
12 rangs
rangsà à7575ouou
8080
cmcm
maïs - Châssis
maïs couplé
- Châssis (180(180
couplé x 180 mm)mm)
x 180
12 soros kukoricavető gép (sortáv 75-80 cm) – függesztett kivitel

Kettőskapcsolt váz, főváz keresztmetszete: 180x180 mm


2 barres porte-outils 4 m à 75 - 4,50 m à 80. 2 db függesztett szimpla váz, hossza: 4 m / db
2 barres
Attelage
porte-outils
Attelage
2 axes
4 m à 75sur
à broches
6 panssurde
à broches
- 4,50barre
roues
barre
m à 80.d’accouplement (en 180 x 180 mm).
longueur(en
d’accouplement 4 180
mà 75 mm).
x 180 - 4,40 m à 80, 6 pans d’éléments 3,50 m à 75 - 3,80 m à 80.
Függesztés: csapos
2 db alsó hatszögtengely hossza: 400 cm / db
2
8 roues
2 axes 6 panspneu
de roues6,5 x 80 x4 m
longueur 15.
à 75 - 4,40 m à 80, 6 pans d’éléments 3,50 m à 75 - 3,80 m à 80. 2 db felső hatszögtengely hossza: 350 cm / db
Rayonneurs
8 roues triple
pneu 6,5 x 80 x 15. pliage. Hajtókerekek mérete: 6.5/80 x 15 (8 db)
Rayonneurs triple pliage. Hidraulikus nyomjelző, három darabba csukódik össze

6 rangs à 50 cm
6 rangs à 50 cm
betterave
betteraveououtournesol
tournesol
6 soros cukorrépa-, napraforgóvető
gép (sortáv 45-50 cm)
Függesztett szimpla váz, hossza: 3.5 m
Függesztés: automatikus
Alsó hatszögtengely hossza: 350 cm
Felső hatszögtengely hossza: 295 cm
Hajtókerekek mérete: 500 x 15
Hidraulikus nyomjelző
Mikrogranulátumszóró
Barre porte-outilsadapter tartója
longueur 3,502.5
m.m hosszú, két tartóval
Attelage longueur
Barre porte-outils semi-automatique.
3,50 m.
AttelageAxe
semi-automatique.
6 pans de roues longueur 3,50 m.
Axe 6 pans
Axede6 roues
pans longueur 3,50longueur
d’éléments m. 2,95 m.
Axe 6 pans d’ l ments
2 roues pneulongueur 2,95 m.
500 x 15.
2 roues pneu 500 x 15.
Rayonneurs hydrauliques.
Rayonneurs hydrauliques.
Barre porte-Micro longueur 2,50 m avec 2 supports.
Barre porte-Micro longueur 2,50 m avec 2 supports.

12
12rangs
rangsà 40 cmcm
à 40 haricot - Châssis
haricot rigiderigide
- Châssis double barre barre
double
12 soros babvető gép (sortáv 40 cm)

Barres
Barres porte-outils
porte-outils longueur
longueur 5,70 m -5,70
Barrem - Barre
renfort 3 m.renfort 3 m. Függesztett kettős váz, hossza: 5.7 m + 3 m
Attelage
Attelage à broches.
à broches. Függesztés: csapos
Axes 6 pans de roues longueur 4,40 m à
Axes 6 pans de roues longueur 4,40 m à 75 - Axe 6 pans75 - d’éléments
Axe 6 pansded’éléments
longueur 2,70de longueur 2,70 m (2).
m (2). Alsó hatszögtengely hossza : 440 cm
4 roues
4 roues pneupneu
6,5 x 6,5
80 xx15.
80 x 15. 2 db felső hatszögtengely hossza : 270 cm / db
Rayonneurs
Rayonneurs hydrauliques
hydrauliques (cadre
(cadre 1,05 1,05 femelle
m - Tube m - Tube1 mfemelle 1m
- Tube mâle - Tube mâle 1 m).
1 m). Hajtókerekek mérete : 6.5/80 x 15 (4 db)
Hidraulikus nyomjelző

8 rangs à 40àcm
8 rangs 40 colza
cm et similaires
8colza
soros et
repcevető gép
similaires
(sortáv 40 cm)
Függesztett szimpla váz, hossza: 3.5 m
Függesztés: automatikus
Alsó hatszögtengely hossza: 350 cm
Felső hatszögtengely hossza: 295 cm
Barre porte-outils longueur 3,50 Hajtókerekek
m. mérete: 6.5/80 x 15
Attelage
Barre semi-auto.
porte-outils longueur 3,50 m. Hidraulikus nyomjelző
Axe 6 pans
Attelage de roues longueur 3,50 m.
semi-auto.
Axe
Axe 6 pans
6 pans d’éléments
de roues longueurlongueur
3,50 m. 2,95 m.
Axe 6 panspneu
2 roues d’éléments
6,5 x longueur
80 x 15.2,95 m.
2 Rayonneurs
roues pneu 6,5hydrauliques.
x 80 x 15.
Rayonneurs hydrauliques.

11
CHÂSSIS PORTÉS MOUNTED FRAMES
FÜGGESZTETT MEREV VÁZ
DREIPUNKTANBAURAHMEN HABECHOE ШACCИ
GEDRAGEN MACHINES
4-6 rangs monobarre
4 and 6 rows single bar
4-6 soros szimpla
4-6 Reihen gerendely
Einzelrahmen
44-6 rijen enkelцельная
и 6-рядная frame рама Fig. 1

Attelage avancé sans fertiliseur


Advanced frame without fertilizer
Segédvázas keret műtrágyaszóró
Vorderer Hilfsrahmen adapter nélkül
ohne Düngerstreuer
Улучшенная рамаzonder
Met voorframe без устройства для внесения
kunstmeststrooier
удобрений


Fig. 2

Attelage avancé pour fertiliseur


Advanced frame for dry fertilizer
Segédvázas keret műtrágyaszóró
Vorderer Hilfsrahmen adapterrel
für Düngerstreueraufbau
Улучшенная рамаmet
Met voorframe с устройством для внесения
kunstmeststrooier
удобрений

Châssis monobloc 125 long


Long off-set monoblok 125 frame
Monoblock segédvázas
Monobloc Rahmen 125keret (nagy
(lang) Fig. 3
távolságú
Monoblok–Raam,
műtrágyaszóró
125 langadapterhez)
Моноблок с рамой 125

Fig. 4
8-12 rangs double barre
8-12 rows double bar
soros dupla
8-12 Reihen gerendely
Doppelrahmen
8-12
8-12 рядная двойная
rijen dubbel рама
frame

12
UTILISATION DES RAYONNEURS
A NYOMJELZŐ HOSSZÁNAK BEÁLLÍTÁSA
V = Voie du tracteur (en m)
D =VDistance
= Voie duentre rangs(en
tracteur (enm)m)
B =DLongueur barre (en m)
= Distance entre rangs (en m)
N =B Nombre
= Longueurd’éléments
barre (en m)
Traçage à la roue Lr = N x D - 1/2 V - 1/2 B
N = Nombre d’éléments
Traçage au centre Lc = N x D - 1/2 B
Exemple : 12 rangs à 0,50 m - traçage au centre
Lc Traçage
= 12 x 0,50
à la- roue
1 x 6,10 Lr
= 2,95
= Nm xD-1V-1B
2 2
V = a traktor első kerekeinek nyomtávja (méterben)
D = sortáv (méterben)
B =Traçage
a két nyomjelző
au centretávolsága
Lc = N xD-1B
(méterben)
2
2
N = sorok száma
Keréknyomjelzés:
Exemple : 12 rangs à 0,50 m - traçage au centre
A nyomjelző hossza
Lc = 12 x 0,50 - 1axváztól,
6,10 = Lr = Nmx D – 1/2 x V – 1/2 x B
2,95
Középnyomjelzés: 2
A nyomjelző hossza a váztól, Lc = N x D – 1/2 x B

Fig. 5

Montage des blocs roues arrières : vérifier le sens des crampons par rapport au tracteur,
montage à lʼinverse (voir fig.6).
Montage des blocs roues avant : même sens que le tracteur.

Assembly of rear wheel units : chek the type patterns are moounted in the opposite
direction of the tractor tyres (see fig. 6).
Assembly of front wheel units : same direction as the tractor tyres.

A hátsó kerékegységek felszerelése: ellenőrizze az abroncs mintázatát a traktor abroncsaihoz


képest, a felszerelés ellenkező irányba végzendő (lásd a 6. ábrát).
Az első kerékegységek felszerelése: a mintázat ugyanabba az irányba kell nézzen, mint
a traktor esetében.

Установка задних колесных блоков: направление грунтозацепов должно быть противоположным


направлению грунтозацепов трактора (см. рис. 6).
Установка фронтальных колесных блоков: то же направление, что и у трактора

MONTAGE GÉNÉRAL DU CHÂSSIS GENERAL ASSEMBLY OF THE FRAME


Châssis portés rigides (fig.1-2-4) Mounted rigid frame (fig.1-2-4)
Après avoir placé la barre porte-outils sur 2 supports, effectuer le montage des blocs After spacing the toolbar on 2 supports, mount the drive wheel blocks, gearbox, and
roues, de la boîte de distances, de lʼattelage… en se référant au croquis de la page hitch, refer to the illustrations on the previous pages 2 & 3.
2 ou 3 correspondant au semoir à monter. Please note the advanced hitch of frame fig. 2 which can be positioned in 2 ways :
A noter que lʼattelage avancé des châssis fig. 2 se positionne de 2 façons : A - Position  to be used without fertilizer.
A - Une position  pour utilisation sans fertiliseur. B - Position  to be used with fertilizer.
B - Une position  pour utilisation avec fertiliseur. In each case one uses the same spacers but are bolted differently.
Dans chaque cas on utilise les mêmes traverses de liaison, mais boulonnées In all the cases, 4 spacers are needed.
différemment.
Ces traverses sont au nombre de 4 dans tous les cas.

A VÁZ ÁLTALÁNOS FELÉPÍTÉSE ОБЩАЯ СБОРКА РАМЫ


Merev váz (Kép : 1,2,3,4) Монтирование цельной рамы (рис. 1, 2, 3, 4)
После установки несущей рамы на 2 подставки, установите блоки
Célszerű a csupasz vázat két tartóbakra helyezni, majd ведущих колес, коробку передач, и навесьте ее на трактор, как показано
felszerelni rá a talajkerekeket, váltóházat, függesztőszerkezetet, a 2. és на рисунках, приведенных на предыдущих страницах 2 и 3.
3. oldal ábrái alapján. Следует отметить, что сборку улучшенной рамы (рис. 2) можно
Figyelje meg az erősített váz 2. ábra által jelzett különbségeit: выполнить двумя способами:
А - Положение  следует использовать без устройства для внесения
A -  vetőgép szerelése műtrágyaszóró nélkül удобрений.
B -  vetőgép szerelése műtrágyaszóróval В - Положение  следует использовать с устройством для внесения
Minden esetben ugyanazok a távtartók használatosak, azonban удобрений.
máshogy csavarozva. В любом случае, они используются с теми же креплениями, однако
A távtartók száma minden esetben 4. крепятся по-разному.
В обоих случаях необходимо 4 опоры.

13
5
2

5 12
5

12
3

2
1
4
1 Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11

Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14


Fig. 14

Fig. 15 Fig. 16
Fig. 16

10

8
11
Fig. 17 Fig. 18
Fig. 18 Fig.
Fig. 19
19 Fig. 20

14
RÉGLAGES DIVERS DU CHÂSSIS VARIOUS ADJUSTMENTS OF THE FRAME
Attelage
Les chapes latérales d’attelage ordinaire 햲  et semi-automatique 햳  seront Hitch
peut-être à fixer en contre-bride des éléments semeurs suivant les inter-rangs The lower mounting brackets of the standard hitch 햲  or semi-automatic hitch
à réaliser. Ne pas oublier les tirants renfort 햶.
.  can be mounted as a counter clamp of the planting units according to the

Avec attelage semi- automatique s’assurer que le taquet 햴  n’accroche pas, lors interrow spacing as needed. Do not forget the tie strap 햶. .
des manœuvres, le tracteur ou l’outil de préparation placé à l’avant du semoir. With the semi-automatic hitch make sure that the tractor, when placed in front
Pour adapter le semoir à la voie du tracteur, l’attelage ordinaire peut être monté of the planter, does not interfere with the lock bar of the hitch which could result
en déport d’1/2 inter-rangs (fig. 11). La boîte de distances se place alors à in the unlocking of the hitch.
gauche de l’élément central. Supprimer dans ce cas un des paliers 햵  et n’utiliser To mount the planter in line with the tractor the standard hitch can be mounted
qu’un seul tirant 햶.
. and off-set at half the interrow spacing (fig. 11). The gearbox is then placed to
Les attelages sont livrés avec axe n° 2, l’axe n° 1 n’est fourni que sur demande. the left of the central metering unit. In that case remove one of the bearing
Les boulons  햾 du 3e point central se placent sur le dessus de la barre. holders 햵 and use only one tie strap  햶.
Turbine The lower mounting brackets are delivered with cat. 2 pins. Cat.1 pins can be
La turbine standard s’emploie à 540 tr/mn. Pour la vitesses de 450 et 1000 tr/mn furnished on request.
des poulies spéciales sont prévues en option. L’entraînement d’une pompe est
possible (fig. 14). Turbofan
Après avoir mis la turbine en place, ne pas oublier les pattes renfort prévues The turbofan operates at 540 rpm. For speeds of 450 & 1000 rpm special
pour éviter les vibrations. Ces pattes se montent suivant 햷
 fig. 12 pour attelage pulleys are available as optional equipment.
normal et 햸 fig. 13 pour attelage avancé. A pump pulley is also available (fig.14).
After mounting the turbofan, do not forget the support straps which are to
Boîte de distances eliminate vibrations. These straps mount as shown 햷 fig. 12 for standard
Montage de la boîte standard suivant fig. 15 (voir utilisation et autres montages
page 20). hitches and 햸 fig. 13 for advanced hitches. 2
Vérifier le bon fonctionnement du tendeur de chaîne, de son taquet d’accrochage, Gearbox
la rotation du galet. Attention : placer les pignons dans le bon sens. Pour inter- Mounting of the standard gearbox is as shown in fig.15 (see also page 20)
rangs inférieur à 45 cm, les 2 paliers 햵
 seront à supprimer. Pour ne pas fatiguer double check the proper functioning of the chain tightner, lock, and rotation of
le ressort ne jamais stocker le semoir tendeur accroché. Graisser l’intérieur du the roller. Attention : mount the sprockets in the proper order. For interrow
moyeu de pignon supérieur afin de faciliter l’auto- alignement. Une boîte spéciale spacings of less than 45 cm (18’’) the 2 bearing brackets are to be removed.
étroite est fournie dans le cas d’un semoir à inter-rangs inférieurs à 35 cm avec To avoid stretching the spring, store the planter with the chain tightner in an
attelage avancé (fig. 16). Son utilisation et ses possibilités sont semblables à unlocked position.
celles de la boîte standard ci-dessus ; cependant les 2 fois 3 dentures du A special narrow gearbox can be furnished for a planter with interrow spacing
pignon supérieur ne peuvent être utilisées simultanément : il faut retenir avant
of less than 35 cm (14’’) (fig. 16). The usage and range are the same as the
montage les 3 dentures correspondant aux densités désirées. Sur cette boîte le
tendeur se bloque par un boulon. Pour utilisation en inter-rangs supérieurs à 50 standard gearbox mentioned above. However the 2 3-cluster upper sprockets
cm un jeu de paliers support axe  햵 est à prévoir. cannot be used at the same time : one has to determine before assembly which
of the 3-sprocket clusters is needed for the required population. For this gear-
Remarques importantes box a bolt locks the tightner. For an interrow spacing of more than 50 cm (20’’)
• Pour faciliter le montage, les supports paliers 햵
 ne seront à bloquer qu’après
avoir enfilé l’arbre hexagonal supérieur.  is furnished.
the pair of bearing holders 햵
• L’axe hexagonal supérieur se bloque en position par les 2 bagues
햹 fig. 18. Important
• L’axe hexagonal inférieur se bloque en position par les vis
햺 et
햻 placées de • To make the assembly easier, do not tighten the bearing brackets 햵 until the
part et d’autre des blocs roues (fig.19). hexagonal shaft has been slid into position.
• Après montage vérifier et compléter (vers le haut) la tension des chaînes de • The upper hexagonal shaft locks into position by means of 2 bushing stops

blocs roues 햽 fig. 17. fig.18.
Sur terrains caillouteux il est recommandé, pour éviter les remontées de • After assembly double check and tighten (upwards) the tension of the chain of
pierres, de disposer les pneus d’entraînement comme ceux d’un tracteur c’est- the drive wheel box
햽 fig. 17.
à-dire le sens des crampons inverse de la normale pour un matériel tracté.
• Le blocage de tous les boulons d’attelage sera à contrôler journellement • Check on a daily basis that the bolts and nuts on the hitch are tight (the
(les vibrations pouvant provoquer desserrage et rupture). vibrations can cause them to loosen and break)

DIVERSAS REGULACIONES
VERSCHIEDENE
ELEMEK DEL CHASIS
RAHMENEINSTELLUNGEN
SZERELÉSE A VÁZRA REGOLAZIONI
РАЗЛИЧНЫЕ
VERSCHILLENDE DEL TELAIO
РЕГУЛИРОВКИ
INSTELLINGEN VANРАМЫ
HET FRAME
Dreipunktanbaubock Навеска
Enganche Attacco
Drie-puntskoppeling
Függesztőszerkezet
Die seitlichen Unterlenkeranbaulaschen
del enganche ordinario  yder normalen 햲 und
, se der При необходимости нижние монтажные скобы стандартного сцепного крепления
 e быть 햲 sienfissano
Las orejas laterales
Schnellkuppler-Ausführung
semiautomático
햳 des Dreipunktanbaubockes werden jeque
podrán
nach De
Le илиonderste
briglie bevestigingspunten
laterali
полуавтоматической dell’attacco van de
ordinario
навески gewone
могут установлены
3-puntskoppeling
semiautomatico между de semi-auto-
высевающихcon le
fijar en contrabrida de(
A függesztőszerkezet loscsapos
elementos de siembra
függesztés, según el entrefilas
 automatikus függesztés) alsó se matische
controbriglie
секций в соответствии degli 햳
koppeling kunnen
elementi eventueel Не
seminatori
с междурядьем. als contraklem
secondo
забудьте van
leоinterfile de zaaielementen
распорной da realizzare.
пластине . worden
Reihenabstand entweder neben den Elementköpfen oder als Gegenflansch der niet. 햶.
monte.
Elementköpfe
pontjai -a montiert.
sortávtól függően- egyben a vetőkocsik rögzítői lehetnek. Вbevestigd,
Non сafhankelijk
dimenticare
случае van de rij-afstand.
di montare
полуавтоматическим i tirantiсцепнымVergeet
di rinforzo de trekstangen
креплением убедитесь, te monteren
что трактор,
No olvidar los
Vergessen Sietirantes
nicht dedierefuerzo .
Dreipunktverstrebungen zu montieren. Wenn der Zorg l’attacco
Con
стоящий er bij desemiautomatico,
впереди semi-automatische
сеялки, не мешает koppeling
assicurarsi chevoor
блокирующей datопоре
le tacche tijdens non hettocchino
 сцепного aankoppelen deв
il trattore
крепления,
Con el enganche
Ne felejtse
Schnellkuppler a merevítőket
montiert  beachten
semiautomático
ist, asegurarse
felszerelni! Sie beim queAnbau des 
el taquet no rozadaß
Traktors, conSie
el durante
противном случае это햴может
vergrendelingshendel
le manovre. niet geraakt
привести wordt, waardoor
к расцепке de koppelingsstang
сцепляющего крепления. eruit zou
marcador
nicht an en
Automatikus densus movimientos. esetén
Sicherungshebel
függesztőszerkezet stoßen,ellenőrizze,
da sonsthogy das aKupplungsstänge
traktor ne tudja kunnen
Per
Для vallen. laсеялки
adattare
установки seminatriceна одной allaлинииcarreggiata
с тракторомdel trattore, l’attacco ordinario
устанавливается стандартное può
Para adaptar la sembradora a la via del tractor, se puede montar el enganche
herausfällt. Om de zaaimachines
essere
сцепное montato
крепление иaan
spostato te di
смещаетсяpassen
mezza на aan de spoorbreedte
interfila
половину (fig. 9). van de расстояния
междурядного trekker kan de gewone
(рис. 11).
kioldani
das az alsó függesztőrúd biztosítását. 3-puntskoppeling op de halve rij-afstand worden geplaatst (fig. 11). In dat geval
Um
ordinario Dreipunktgestänge
desplazado seitlich
lateralmente verschieben
1/2 zu können,
entrefila (fig.11). wird
En este daslaGetriebe
caso caja de Il cambio e la turbina
Следовательно, коробка si mettonoпередач allora alla sinistra dell’elemento
устанавливается по левуюcentrale. сторону de
wordt от
links vom se
distancias zentralen
sitúa anElement
Az függesztőszerkezet la angeordnet
félizquierda
sortávval del (Abb.
elemento
eltolható 11). InSuprimir
a vázcentral. diesemen
középpontjából Fall
este
(11-es ist der
caso
ábra). tandwielkast
Togliere in questo
центрального naar links geschoven
caso uno
дозатора. ten opzichte
случае,
dei supporti
В таком van het middelste
e utilizzare
следует удалить un solo zaai-element.
одинtirante .
из держателейLaat in
Lagerhalter
uno de los mit
paliersLager
egy 햵 abzubauen
y utilizar und
un solo tirantenur eine Strebe
. merevítőt . zum Dreipunktbock dat geval één van de lagers 햵 weg en gebruik slechts één trekstang 햶.
Ilyenkor
einzusetzenle kell venni csapágyházat  és egy
햶. se entregan con el eje n°2. El eje n°1 se entrega solamente Gli attacchi
крепления sono consegnati con
и использовать толькоassi однуcat. 2,распорную
l’asse cat. 1пластинуè fornito . solo su domanda.
Los enganches De 3-puntskoppelingen
Нижние worden geleverd met Cat. II pennen. Cat. 1 wordt alleenбыть op
Die Unterlenkeranbaulaschen
Az alsó sind normal
függesztőrúd II.-es kategóriájú, mit Kat.
kérésre 2 ausgerüstet.
I-es kategóriával Kat. 1 ist als
is szállítjuk. Turbina монтажные скобы
aanvraag geleverd. De bouten
поставляются в комплекте с осью 2.
햾 voor de montage van de topstangbevestiging worden
Пальцы 1 могут
sobre pedido. поставлены
La turbina siпоimpiega
особому a заказу.
450 giri/minuto.
Sonderausrüstung erhältlich. aan de bovenkant van de draagbalk gemonteerd.
Szívóventilátor
Turbina
Turbine Турбовентилятор
Per
Turbinevelocità di 540 e 1000 giri/minuto, sono previste delle pulegge speciali.
La turbina
Die Turbinestandard
ist normal es für
de 540 rpm. Para velocidades de 450ausgerüstet.
y 1000 rpm Als se Привод вентилятора осуществляется от ВОМper сuna частотой вращения 540 об/мин. В
A ventilátor
prevee hajtásához
en opción poleas 540eine 1/perc Zapfwellendrehzahl
fordulat szükséges, vonde540
450 és 1000 1/perc E’previsto
De standaard unturbine
manicotto draaitdimet trasmissione
450 t.p.m. Voor pompa
snelheden van(su540 richiesta)
en 1000 (fig.
t.p.m.14).zijn
Sonderaurüstung ist eine especiales.
Zapfwellendrehzahl von 450 und 1000 Umdrehungen качестве
Dopo
speciale aver дополнительного
montato
poelies la turbina,
als optie
оборудования
leverbaar. nonHet dimenticare в наличии
is mogelijkleeen
имеются
piastre
pompdiaan
особый
rinforzo шкив per
previste
te drijven
для
(fig. 14)
Se puede enganchar una bomba
fordulathoz is rendelhető laposszíj és szíjtárcsa.
lieferbar. de pulverización (fig. 14). скоростей
evitare 450-1000 об/мин.piastre si montano secondo la figura 10 per attachi
le vibrazioni.
Después
Ein de colocar
Zapfewellendurchtrieb en un(14-essitio
zumlaAnschlußturbina, no se olvide
einer Pumpedeistlaslieferbar
patas de(Abb.
refuerzo
14). d.m.v. een doorgaandeQueste aftakas.
A szíjtárcsák cserélhetőek ábra). Вnormali
опцияхeтакже secondo имеется выход для
la figura perпривода гидронасоса (рис. 14).
Nach
previstas Montage
para evitarder Turbinen
vibraciones. vergessen
En estasSie nicht,
patas se die zweisegún
montan  fig.12
Verstrebungen Vergeet na het plaatsen van de 11 turbine attacchi
niet om deavanzati.
versteviging te monteren om vibraties
После монтажа турбовентилятора не забудьте установить опорные пластины,
A ventilátor
anzubringen,
para enganche felszerelése
dienormal, yután
das Vibrieren fig.neder felejtse
13 paraelenganche
Turbine averhindern.
merevítőt  vagy  is rögzíteni a
avanzado. Cambio
te voorkomen. delle Deze worden gemonteerd zoals aangegeven in 햷 fig. 12 voor normale
distanza
снимающие вибрацию. Данные пластины устанавливаются, как показано на рис.

szerint merev keretnél, a햷13-as
koppelingen
Il montaggio en als in
del cambio fig. 13 indien
standard er een voorframe gemonteerd
la figura 15is.
Siehe
Caja
12-es de Standarddreipunkgestänge
ábradistancias - Abb.ábra12szerint
und segédvázas
Dreipunktgestänge
keretnél.für 12 для стандартных навесок  илиavviene на рис.secondo
13 для улучшенных (vedere impiego
сдвоенных рам с
Fronthilfsrahmen 햸 Abb. 13. Tandwielkast
a pag. 20).устройством
навесным Verificare il buon . funzionamento del tendicatena, della tacca d’aggancio,
Montar la caja de distancias standard según fig. 15 (ver utilización página 20).
Váltómű
Wechselgetriebe
Verificar el buendes funcionamiento del tensor de cadena, de su taquet de enganche,
Montage van
della rotazione
Коробка
de
передач
standaard
del galletto. tandwielkast vindt plaats volgens fig. 15 (zie gebruik en overige
Die Montage Standardwechselgetriebes wird gezeigt in Abb. 15 (siehe montage,
Attenzione pag. 20).
: mettere i pignoni nelпередач
senso giusto (fig. 15). с рис. 15 (см. также стр.
la
auch rotación
A 15-ös Seite del
ábra husillo.
szerint
20). Testen Atención
kell die :Funktion
felszerelni
Sie situar losdes
piñones
a lánckerekes en sentido
váltóművet
Kettenspanners correcto.
(lásd még
und 18.oldal).
achten Sie Установите стандартную коробку в соответствии
Controleer
Per interfile of de kettingspanner cm,eni due de vergrendeling  goed
sonowerken en of de spanrol draait.
Para
besondersentrefilas
A csapágyakat auf dieinferior
 Funktion a 45
csak nagyobb cm, los dos
der Spannrolle. paliers  se suprimen.
sortáv (50 cm felett) esetén lehet felszerelni. 18). Дважды inferiori
проверьте a 45 надлежащее supporti
функционирование daнатяжителя
togliere. цепи, зажима
Pas op : Plaats de tandwielen in de juiste richting. Voor afstanden kleiner con ildan 45 cm
Para no fatigar el muelle, no aparcar nunca la
Achtung : Montieren Sie die Zahnräder immer in der richtigen Position - (siehesembradora con el tensor en иPer non affaticare
вращение подшипников. la molla, non immagazzinare
Внимание: устанавливайте la звездочки
seminatrice tenditore
в соответствующем
Ellenőrizze a láncfeszítőt, biztosítót és a kerekek futását. Az ábrának megfelelő tussen
agganciato.de rijen moeten de twee lagers 햵 worden verwijderd. Om de veer niet te laten
posición.
Distanztabelle für Saatgutablage). порядке. При работе с междурядными интервалами менее чем 45 см следует
uitrekken
Una scatola magspeciale
de zaaimachine strettaniet viene wordenfornitagestald terwijldideuna
nelрастяжения
caso spanner nog is vergrendeld.
seminatrice
Bei
Existe einem Reihenabstand
una caja
helyzetben de velocidades
szerelje unter
a fogaskerekeket! 45 cmestrecha,
especial, sind die que
45 cm-nél beiden Außenstützlager
se monta,
kisebb eseténdera
a la demanda,
sortáv удалить 2 опорных скобы. Во избежание цепи храните aсеялку interfileс
Smeer
inferiorideaнатяжителем
binnenkant
35 cm. convan de bovenste
attacco avanzato tandwielnaaf
(fig. 13). La om sua het utilizzazione
automatisch uitlijnene le sue te
oberen
en casoWelle
de unzuentrefilas
demontieren. interior arugó
35 cm (fig. 16). Su utilización y nélkül
sus posibili- отжатым цепи.
csapágyházakat
Der Kettenspanner  szerelje
soll immer le! A kímélése
in Normalstellung céljából
sein, előfeszítés sichtárolja vergemakkelijken.
possibilità узкую sono simili a quelle della scatolaследуетstandard ; tuttavia, при le due serie diс
dades sont semejantes a las de la caja standard, sindamit
embargodie Feder
el doble nicht
juego Особую
Voor eena afstand
коробку
tussen superiori
передач
de rijen kleiner dan 35 cm
устанавливать
kan utilizzate
er een speciale
работе
smalle versie:
ausdehnt.
de a láncfeszítőt.
los piñonesKülönleges,
superior no keskeny
puedehajtóművet szerelünk
ser utilizado 35 cm-nél kisebb
simultáneamente. Hacesortáv
falta pignoni
междурядными tre dentature
интервалами менее nonчем possono
35 см (рис.essere 16). Использование simultaneamente
и рабочий
Für Reihenweiten unter 35 cm kann ein besonders enges Spezialgetriebee worden
bisognageleverdtogliere (fig. 16). del
prima Het montaggio
gebruik en de mogelijkheden
le tre dentature daarvan zijn vergelijkbaar
non corrispondenti
escoger antes
esetén (16-os del(Abb.
ábra), montaje
ez16). los
is lehet 318piñones
fokozatú.quehat corresponden a las densidades диапазон соответствует стандартной коробке передач, описанной выше. Темalle не
montiert werden Dieses Getriebe die gleiche Funktion wie das met die van de hierboven genoemde standaard versie. De twee blokken met drie tand-
de siembra deseadas. En esta caja el tensor se bloquea con un tornillo. Para менее,
densità две 3-звездочные
desiderate. Su questa группы scatola нельзя
delle использовать
distanze il tenditore одновременно:
si blocca con передun
Fontos!
Standardgetriebe. wielen boven kunnen niet tegelijkertijd worden gebruikt. Voor montage moet worden
utilizar en entrefilas superior a 50 cm, senicht
prevee un juego montiert
de palierswerden.
soporteBei de сборкой
bullone. следует определить, какая 3-звездочная группа необходима для
Die oberen Dreifachzahnräder können gleichzeitig bepaald welk tandwiel gebruikt moet worden voor de gewenste zaai-afstand. Voor dit sys-
. Kornabständen требуемого
Per umpieghi размера
con interfile семян. Для междурядных
superiori интервалов более чем 50 см
eje
anderen
A szerelést megkönnyíti, hamuß das entsprechende
a hatszögű Dreifachzahnrad
vetőtengely betolása előtt nem montiert
rögzíti a teem wordt de spanner vastgezet d.m.v.aeen 50 bout.
cm. Voorè previsto un insieme
een rijafstand groterdidansupporti
50 cm
Anotaciones importantes устанавливается
dell’asse .lagers пара опорных креплений .
werden. Bei diesem
csapágyházakat. Getriebe wird der Kettenspanner Durch eine Schraube moet een set worden gemonteerd 햵.
•entlastet. Bei Reihenabständen
Para facilitar el montaje, los soportes über 50  se bloquearán
cm müssen
paliers an der oberendespués Welle
de Важно
Osservazioni importanti
Belangrijke opmerkingen
Stützlager
Ahaber 햵
felső hatszögű montiert
colocado el árbol werden.
vetőtengelyt superior.  biztosítja oldalirányú elmozdulás
két rögzítőgyűrű
exagonal * PerДля facilitare
облегчения сборки не следует
il gemakkelijker
montaggio, i supporti затягивать
 dovranno опорные essere крепления
bloccati ,
solo покаdopoне
• Om de
вставлен montage
шестигранный вал. te maken mogen de lagersteunen pas worden vastge-
•SehrEl eje
ellen wichtig
exagonal :superior se bloquea en su posición correcta por 2 anillos
fig. 18.
(18.ábra). averwanneer
zet infilatode l’albero
bovenste esagonale
zeskant assuperiore.
is geplaatst.
••Összeszerelés
Umejedie Montage der Sechskantwelle en suzufeszességét
erleichtern, befestigen Siey die
, * L’asse
Верхний шестигранный вал si фиксируется nellaотsua продольного
posizione перемещения двумя
18.plaats gehouden met 2 klemringen 햹 fig. 18.
El exagonal inferior se bloquea posición con(17-es
los tornillos • De bovenste esagonalezeskantsuperiore
as wordt blocca
op zijn con le due boccole
situados de햵una
Stützlager után ellenőrizze
erstparte
nachdemy otraSie
le a hajtólánc
de die Sechskantwelle (fig.eingeschoben
ábra). A láncot
haben. стопорными

fig. 18. креплениями  рис.
•aAchten Sie darauf, daß die obere
los blocs-ruedas 19).
Sechskantwelle neben den Stützlagern am •*De onderste
После сборки zeskant
проверьте as wordt
и затянитеop zijn plaats gehouden met schroef
натяжители цепей привода от ведущих колес 햺 en 햻 aan
csavar
• Después (11)
Getriebe mit
felfelé
del zwei
montaje tolásával feszítheti.
verificargesichert
Stopringen y completarist 햹(hacia
– Abb.18.arriba) la tensión de las • L'asse
weerszijden
рис. 17.
esagonale inferiore
van de wielkasten (fig. 19). nella sua posizione con le viti e
si blocca
•Naponta
Nach derellenőrizze
cadenas de los bloques
Montage, istazu váz
ruedas
beachten, fig.
és függesztőszerkezet
daß17.die beiden Ketten csavarjait.
an denARadblöcken
használat poste
• Na da una
montage de parte
spanning e dall’altra dei blocchi
van de kettingen in deruote (fig. 19).
wielblokken controleren en aanpassen
• El blocajesindde todos los 17.tornillos de enganche se controlará diariamente. * Ежедневно
• (fig.
Dopo 햽). проверяйте
17il–montaggio, verificare la степень
tensioneзатяжкиdelle catene болтовdei blocchiи гаек ruoteнавесного
fig. 17.
gespannt
során fellépő 햽 – Abb.
vibráció meglazíthatja ezeket! устройства (они могут отжаться и сломаться вследствие
• (Las
Prüfen vibraciones
Sie täglich, del trabajo
ob diepueden provocar
Schrauben amel Dreipunktgestänge
aflojamiento y la ruptura fest • Er moet dagelijks
Il bloccaggio di worden gecontroleerd
tutti i bulloni dell’attaccoof de moeren
sarà da van de рабочей
controllare вибрации).
3-puntsbevestiging
giornalmente nog
angezogen
de sind.
éstos tornillos). goed vastzitten (trillingen
(le vibrazioni possonokunnen provocare ertoe leiden dat deze los
allentamenti gaan zitten en/of breken).
e rotture).

15
Fig. 21 Fig.
Fig.22
22

4
4

Fig. 23 Fig. 23 Fig. 24

Fig. 25 Fig. 26

5
1
Fig. 27

3
3

12 - 16 rangs maïs. Chassis couplés.


12 - 16 rows for maize. Coupled frames.
12 - 16 sor, kukorica, dupla váz
12 - 16 рядов для кукурузы. Сборная рама.

Fig. 28 Fig. 29 Fig. 30

16
MONTAGE ET UTILISATION ASSEMBLY AND INSTALLATION
DES RAYONNEURS OF THE ROW MARKERS
Fig. 21. Inverseur manuel de rayonneurs avec guides cordes (option). Fig. 21. Manual reverse of the row marker with guiding ropes (optional).
Fig. 22. Inverseur automatique mécanique de rayonneurs de châssis 3 m Fig. 22. Mechanical automatic reverse of the row marker for frames of 3 m
(option). (9’11’’) (optional).
Après montage effectuer les premiers mouvements très lentement afin de After mounting, start the first operation slowly to make sure that no pieces are
s’assurer qu’aucune pièce ne vienne en butée avant fin de course. Cet équipement
sticking. This mechanism requires periodic attention and maintenance (greasing
demande surveillance et entretien réguliers (graissage, contrôle usure).
and check for wear).
Fig. 23. Rayonneur pour châssis de 2 m. (2 rangs). S’utilise sans inverseur.
Fig. 23. Row marker for frame of 2 m (6’7’’) (2 rows) to be used without reverse.
Fig.
Fig. 24. standard pour
24. Rayonneur standard pour châssis
châssisde
de33m.
m.Marquage
Marquagepar
parsabot
sabot.
(option).
Fig.
Fig. 24.
24.Standard
Standardrow rowmarker
markerforforframes
framesof 3ofm3(9’11’’) / marking
m (9ʼ11ʼʼ) by shoe.
/ marking by shoe
Fig. 25. Rayonneur spécial pour châssis de 3 m. Marquage par disque (option). (optional).
Fig. 25. Special row marker for 3 m (9’11’’) frame/marking by disc (optional).
Fig. 26. Rayonneur hydraulique pour châssis de 3 m. Fig. 25. Special row marker for 3 m (9’11’’) frame/marking by disc (optional).
Fig. 26. Hydraulic row marker for 3 m (9’11’’) frame.
Fig. 27. Adaptation sur tracteur de la vanne 3 voies pour commande des rayonneurs Fig. 26. Hydraulic row marker for 3 m (9’11’’) frame.
hydrauliques (sur prise d’huile simple effet). Fig. 27. 3-way directional valve, mounted on tractor to direct the hydraulic row
Fig. 27. 3-way
markers directional
(single-acting valve, system).
hydraulic mounted on tractor to direct the hydraulic row
Fig. 28. Adaptation de la valve de séquence pour commande alternée automatique
des rayonneurs hydrauliques. Attention : il s’agit d’un équipement sensible aux markers (single-acting hydraulic system).
Fig. 28. Sequence valve to automatically alternate the hydraulic row markers.
manutentions et impuretés. Fig. 28. Sequence
Attention : this valvevalve to automatically
is sensitive alternate
to impurities the hydraulic row markers.
in the oil.
Fig. 29. Rayonneur hydraulique standard pour châssis de 4,50 m et 6,10 m. Attention : this valve is sensitive to impurities in the oil.
Fig. 29. Standard hydraulic row markers for frames of 4,5 m (14’9’’) and 6 m
Normalement ces rayonneurs se fixent en bout de barre porte-outils mais ils
peuvent sur demande être livrés avec support spécial  les positionnant en Fig.
(20’).29. Standard
Normally hydraulic
these row markers
row markers for frames
are mounted at theofend4,5ofmthe(14’9’’) and
toolbar, but6 on
m
avant de la barre porte-outils pour un repérage rapproché (dans le cas d’inter- (20’).
specialNormally
requestthese
they row
can markers are mounted
be supplied at the mounting
with a special toolbar,
end of thebracket butthat
on
special
positionsrequest
the rowthey can in
marker befront
supplied
of thewith a special
toolbar mounting
(for exemple case 
bracket
in the that
of nar-
rangs réduits par exemple).
positions
row rows).the row marker in front of the toolbar (for exemple in the case of nar- 3
Fig. 30. Rayonneur long
30. Rayonneur longààdouble
triple pliage
pliagepour
pour semoirs
semoirs grandes
grandes largeurs (10-12 row rows).
rangs maïs). Chassis couplé 7ʼʼ.
Ces rayonneurs se montent sur la barre supérieure des châssis Fig. 30. Folding row markers for larger planters (10-12 rows corn).
double barre (et non sur la barre porte-outils). These Folding
Fig. 30.row row are
markers markers
mountedfor larger
on theplanters
upper (10-12
toolbar rows
of thecorn). 7ʼʼ coupled
double toolbar
Nota : Chaque bras de rayonneurs dispose d’un blocage en position transport frame.(and not on the lower toolbar).
, taquet  rayonneurs
ou broche . frame
Nota : Chaque
par bague bras de dispose d’un blocage en position transport
Chaque
par bague , est
vérin taquet  ou
équipé niveau.
aubroche de son raccord d’une bague de ralenti avec Nota :: Each
Nota Each armarm of of the
the row
row marker
marker cancan be
be put
put inin aa locked
locked position
position for
for transport
transport
trou réduisant
Chaque le passage
vérin est équipé aud’huile.
niveau de son raccord d’une bague de ralenti avec by means
by means of of aa sleeve
sleeve   oror pin .
pin .
L’encrassement
trou réduisant le de cette bague
passage d’huile.ou le bouchage de son trou par des impuretés Each cylinder
cylinder is is furnished
furnished withwith aa flow
flow reducer
reducer inside
inside thethe hydraulic
hydraulic fitting.
fitting.
seront la cause du Each
L’encrassement de mauvais fonctionnement
cette bague du vérin
ou le bouchage de sonet du rayonneur.
trou En cas de
par des impuretés
démontage
seront pour
la cause du nettoyage replacer avecdusoin
mauvais fonctionnement vérinlaetbague dans saEnposition
du rayonneur. cas de AA blockage
blockage of of thethe hole
hole ofof this
this flow
flow reducer
reducer by by dirt
dirt or
or impurities
impurities will
will result
result in
in
malfunction of
malfunction of the
the cylinder
cylinder of of the
the row
row markers.
markers.In In the
the case
case of of removal
removal forfor cleaning,
cleaning,
initiale.
démontage pour nettoyage replacer avec soin la bague dans sa position
place the
place the flow
flow reducer
reducer in in its
its original
original position.
position.
initiale.
 Vérins de rayonneurs équipés d’un limiteur de débit. Régler la vitesse de
 Row
 Row marker
marker cylinders
cylinders equiped
equiped with
with aa flow
flow limiter.
limiter. Adjust
Adjust the
the upward
upward speed
speed

montée
Vérinshuile
de chaude.
rayonneurs équipés d’un limiteur de débit. Régler la vitesse de
montée huile chaude. hot oil.
hot oil.

MONTAGESZERELÉSE
A NYOMJELZŐ UND EINSTELLUNG ÉS BEÁLLÍTÁSA СБОРКА И EN
MONTAGE УСТАНОВКА
GEBRUIK РЯДНЫХ МАРКЕРОВ
VAN DE MARKEURS
DER SPURANZEIGER
21-es ábra Kézi nyomjelzőváltó, kötélvezetőkkel Рис. 21. Ручной возврат рядных маркеров при помощи направляющих веревок
Fig. 21. Handbediende markeurwissel met geleidekabels (optie).
(опция).
22-es ábra Mechanikus automatikus nyomjelzőváltó a 3 méteres vázhoz (opció)
Abb.
A 21. Spuranzeigerbetätigung
szerkezet mindennapi ellenőrzést,von Hand igényel!
zsírzást mit Führungsseil. Рис.
Fig. 22. Механический
22. Automatische автоматический
mechanische возврат voor
markeurwissel рядных
framesмаркеров
vanaf 3дляm
трехметровых рам (опция).
(optie). Na montage moeten de eerste handelingen met de markeurwissel zeer
23-as ábra Egyszerű nyomjelző 2 méteres vázhoz
Abb. 22. Automatische Spuranzeigerbetätigung für Rahmen ab 3 m als После установки,
langzaam worden первое
gedaan действие
om te zien надоof выполнить медленно,
er geen delen чтобы
vastlopen,
24-es
Zusatzausrüstung.
ábra Alapkivitelű kapás nyomjelző a 3 méteres vázhoz удостовериться,
voordat ze hun heleчто никакие части не придерживаются.
bewegingstraject hebben afgelegd.Этот механизм требует
Dit mechanisme moet
Nach der
25-ös ábraMontage versuchena Sie
Tárcsás nyomjelző vorsichtig,
3 méteres ob (opció)
vázhoz alle Teile ordnungsgemäß периодического
regelmatig worden внимания и обслуживания
gecontroleerd (смазка и (smeren
en onderhouden проверкаenна controleren
износ). op
arbeiten. Der Mechanismus sollte in Abständen geprüft, entsprechend gewartet slijtage).
26-os ábra Hidraulikus
und geschmiert werden. nyomjelző a 3 méteres vázhoz (opció) Рис. 23. Рядный маркер для двухметровой рамы (2 ряда) используется без
27-es ábra Kézi nyomjelzőváltó szelep, egykörös hidraulikához (opció) возврата.
Fig. 23. Markeurs voor frame van 2 m. (2 rijen). Wordt zonder wissel gebruikt.
Abb. 23.
28-as Spuranzeiger
ábra für Rahmen nyomjelzőváltó
Hidraulikus automatikus mit 2 m (2 Reihen).
szelepDer Spuranzeiger wird
(opció) Рис. 24. Стандартный рядный маркер для трехметровой балки / маркировка
ohne Spuranzeigerbetätigung
Vigyázat: érzékeny az olajban geliefert.
levő szennyeződésekre. анкером
Fig.
Fig. 24. (опция). markeurs
24. Standaard
Standaard markeursvoor
voorframe
framevan
van3 m. Markeren
3 m. metmet
Markeren beitelpunt (optie).
beitelpunt.
29-es ábra Alapkivitelű hidraulikus Рис. 25. Специальный рядный маркер для трехметровых балок / маркировка
Abb. 24. Standardspuranzeiger für nyomjelző
Rahmen ab a 4,5
3 mméteres és 6 méteres váz-
mit Aufreißerschar. Fig. 25.(опция).
Speciale markeurs voor frame van 3 m. Markeren met schijf (optie).
диском
hoz.
Abb. 25. ezeket
Általában Spezial-Spuranzeiger für 3 m kérésre
a váz végére szereljük, - Rahmen mit Scheibenschar Рис. 26. Гидравлический рядный маркер для трехметровых балок.
Abb. 25. Spezial-Spuranzeiger für 3 de m - Rahmen (keskeny
mit sortáv esetén) a
Scheibenschar Fig. 26. Hydraulische markeurs voor frame van 3 m.
(Zusatzausrüstung). Рис. 27 3-ходовой направляющий клапан, устанавливается на тракторе для
váz elé is szerelhető egy speciális tartó  megrendelésével.
(Zusatzausrüstung).
управления гидравлическими
Fig. 27. Driewegkraan, aan deрядными
trekker маркерами
gemonteerd,(гидравлическая
voor bediening система
van de
30-as
Abb. 26.
ábra Becsukódó nyomjelző
Hydraulischer a nagyobb
Spuranzeiger für 3 mvetőgépekhez
- Rahmen. (10-16 soros). Dupla
Abb. 26. Hydraulischer Spuranzeiger für 3 m - Rahmen. одиночного
hydraulischeдействия).
markeurs (op enkel werkend stuurventiel).
vázú gépeken a felső keretre szerelve.
Abb. 27. Dreiwegehahn wird am Traktor montiert um den hydraulischen Рис. 28. Последовательный клапан для автоматического переключения
Abb. 27. Dreiwegehahn wird am Traktor montiert um den hydraulischen Fig. 28. Wisselklep
гидравлических voor automatische bediening van de hydraulische
рядных маркеров.
Spuranzeiger zu betätigen (für einfach wirkendes Steuerventil).
Megjegyzés: Mindegyik
Spuranzeiger zu betätigen (für einfach
nyomjelző wirkendes
biztosítható szállítási helyzetben hüvellyel ,
Steuerventil). markeurs. Pas
Внимание: op: клапан
данный dit systeem is gevoelig
чувствителен voor vuil in масла.
к загрязнению de hydrauliekolie.
Abb. 28.
vagy csappal
. MindenUmschaltventil
Automatisches hidraulikus nyomjelző-munkahenger csatlakozójába
für hydraulische Spuranzeiger. egy:
Achtung Рис. 29. Стандартные гидравлические рядные маркеры для рам 4,5 м и 6 м.
Abb. 28. Automatisches Umschaltventil für hydraulische Spuranzeiger. Achtung : Fig. 29. Standaard hydraulische markeurs voor frames van 4,50 m en 6,10 m.
Dieses Ventil ist empfindlich
átfolyáscsökkentőt bei verschmutztem
építettek. Rossz minőségű, Öl.
Dieses Ventil ist empfindlich bei verschmutztem Öl. piszkos olaj esetén a Обычно данные рядные маркеры устанавливаются на концах несущей балки, но по
Normaal worden deze markeurs gemonteerd op het uiteinde van de
munkahengerek esetleg nem működnek. Tisztítsa ki a szelepet és tegye vissza a особому
draagbalk.запросу их поставляют
Op aanvraag is hetсоmogelijk
специальным
deze монтажным
te leveren креплением (1), что
met een speciale
Abb. 29. Hydraulische Spuranzeiger für Rahmen 4,5 m und 6 m. Normal sind
Abb. 29. Hydraulische Spuranzeiger für Rahmen 4,5 m und 6 m. Normal sind
helyére! позволяет
houder .установить
Met deze рядный
houder маркер
wordenперед несущейvóór
de markeurs балкой (например,geplaatst
de draagbalk в случае
die Spuranzeiger an den Enden der Rahmen befestigt. Auf Anfrage kann ein узких рядов).
die Spuranzeiger an den Enden der Rahmen befestigt. Auf Anfrage kann ein (bv. bij kleine rij-afstanden).
Spezialrahmen
A  geliefert werden,
gépek középnyomjelzővel vannakwo die Spuranzeiger
szerelve, vor dem Hauptrahmen
amelyek traktorközépre jeleznek!
Spezialrahmen  geliefert werden, wo die Spuranzeiger vor dem Hauptrahmen Рис. 30. Складной рядный маркер для больших сеялок (10-12-рядных для
montiert werden
Bizonyos können
nyomjelzők (speziell für
(specifikáció enge szabályozható
szerint) Reihen). átfolyáscsökkentővel
montiert werden können (speziell für enge Reihen). Fig.
Fig. 30.
30. Opvouwbare
кукурузы). Opvouwbare markeurs voor zaaimachines met grote werkbreedten
 rendelkeznek. Ezeknél a nyomjelző sebességét üzemmeleg olajnál állítsa (10-12 rijen maïs).
(10-12
Abb. 30. Klappbarer Spuranzeiger für Großmaschinen (10-12 Reihen). Примечание : Каждое плечо рядного маркера может быть установлено в
Dieser Spuranzeiger ist auf dem oberen Rahmen des Doppelrahmens montiert. Gekoppelde
Deze
положение frames
markeurs
для 7ʼʼ gemonteerd
worden
транспортировки op de bovenste
при помощи фиксатораbalk vanштыря
 или de frames

. met
dubbele balken (en niet
Внутри соединения каждого op цилиндра
de draagbalk)
установлен редукционный клапан снижения
Achtung : Jeder Arm des Spuranzeigers kann für den Transport blockiert Opmerking : Elke markeurarm is uitgerust met een vergrendelinrichting voor
расхода масла. Засорение отверстия данного редукционного клапана
werden, mit Hülse  oder mit Bozen . Opmerking
transport met: Elke
sluitring  of blokkeerpen
markeurarm is uitgerust. met een vergrendelinrichting voor
посторонними телами может послужить причиной плохой работы
een цилиндра рядных
Jeder Zylinder ist mit einer Drossel ausgerüstet. Sollte das Loch in der Drossel Iedere hydraulische
transport  of blokkeerpen
met sluitring cilinder heeft bij .
de aansluiting drossel die de
маркеров.
doorstromingВ случае снятия
van olie cilinderкольца
vermindert. в целях
Wanneer чисткиdrossel
аккуратно of установите is,его в
verstopft sein, ist der Zylinder außer Funktion gesetzt. Reinigen Sie die Drossel Iedere hydraulische heeft bij de deze
aansluiting vuil verstoptdie
een drossel kan
de
первоначальное
dat leiden tot van положение.
slechtere werking van de cilinder
und achten Sie darauf, daß sie wieder in der richtigen Stellung eingesetzt wird. doorstroming olie vermindert. Wanneer dezeen de markeur.
drossel Na demontage
vuil of verstopt is, kan

dat Цилиндры рядных маркеров
of schoonmaakwerkzaamheden
leiden tot slechtere оборудованы
dient
werking van dede ограничителем
drossel
cilinder enzorgvuldig
de markeur.in расхода
dezelfde масла.
positie
Na demontage
 Der Spuranzeigerzylinder ist mit einem Durchflussregler ausgerüstet. Er Отрегулируйте скорость слива горячего
te schoonmaakwerkzaamheden
of worden teruggeplaatst. dient deмасла.
drossel zorgvuldig in dezelfde positie
reguliert die Abwärtsgeschwindigkeit des Spuranzeigers, wenn das Öl heiß ist. te worden teruggeplaatst.

17
A

Fig. 31

D C B

Fig. 32 E Fig. 34

7
5 2

6 3

4
8
Fig. 33 E Fig. 35

18
BOÎTIER DE DISTRIBUTION METERING BOX
Description Description
A - Corps principal fixé à demeure sur l’élément. A - Main housing mounted in the planter metering unit..
B - Couvercle avec trappe de vidange et fenêtre de contrôle. B - Cover with trap door and control window.
C - Disque de distribution avec agitateur unique pour toutes semences. C - Distribution disc with agitator for all seeds.
D - Plaque de sélection unique pour toutes semences. D - One seed scraper for all types of seed.
E - Cale éjecteur. E - One ejector block.
Pour avoir accès au disque, il suffit de retirer le couvercle " après avoir desserré To reach the disc, simply remove cover " after loosening the 2 wing nuts 햲.
les 2 écrous à oreilles 햲.
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION For
Pour chaque type de semence, il sera nécessaire nécessaire dʼutiliser
d’utiliser le le disque
disque avec
avec For each
eachtypetypeofofseed,seed,it itwill bebe
will necessary
necessary to use
to usethe the
seed discdisc
seed withwiththe pro-
the
per
propernumber
number of holes
of holesandand diameter
diameter of theof theholes (see(see
holes listeliste
on next
on next page).page).
nombre de detrous
trousetetØØ dede trous
trous adaptés
adaptés (voir(voir
listeliste
pagepage suivante).
suivante). AvantAvant
mise Before starting up, make sure that the metering
Before starting up, make sure that the metering boxes are equipped with boxes are equipped with
mise en route s’assurer que les boîtiers sont bien
en route sʼassurer que les boîtiers sont bien équipés des disques conve- équipés des disques
convenables. (Les semoirs sont livrés d’usine distributions non montées). the
the proper
proper seedseed discsdiscs (planters
(planters are aredelivered
deliveredfrom fromthe thefactory
factorywithout
withoutthe the
nables. (Les semoirs sont livrés dʼusine distributions non montées).
seed
seed disc).
Les plaques de sélection$
de sélection $seseplacent
placentsur surlesles disques
disques (côtés
(côtés couvercle
couvercle et disc).
et
non non entre
entre disques
disques et et couronnes
couronnes plastique)(fig.
plastique) (fig.32).
32).A lʼintérieur du cou- The seed scraper$$ is mounted on the outside of the seed disc (not
The seed scraper is mounted on the outside of the seed disc (not bet-
volet햳régularise ween the the
seed discdisc
andand plastic wearwear gasket).
A l’intérieur
vercle " se du couvercle
trouve un volet " se en trouve
tôle. Ceunvolet en tôle. Ce volet régu-
lʼarrivée des between seed
햳
plastic gasket).
larise
graines l’arrivée
depuisdes graines
la trémie et depuis
assure un la trémie
niveauetconstant
assure un niveau constant
et convenable face A
A sheet
sheetmetal
metalshutter
shutter is mounted
is mounted inside the cover
inside the cover". This shutter
". This
regu-
shutter
et
auconvenable face au disque.
disque. En fonction de la semence utilisée il doit, avant tous semis, être lates the flow of seeds coming
regulates the flow of seeds coming from from the hopperthe and
hopper provides a constant
and provides a
En fonction
contrôlé de lasuivant
et réglé semence utilisée il:doit, avant tous semis, être contrôlé
2 positions and sufficient
constant level in front
and sufficient levelof in
thefront
disc.of the disc.
et réglé suivant
1. POSITION HAUTE2 positions
(fig. 34):POUR GROSSES GRAINES, cʼest-à-dire maïs, According to the seed used, the shutter has
According to the seed used, the shutter has to be checked and adjusted to be checked and adjusted at
1. POSITION HAUTE (fig.
haricots, soja, pois, féveroles, 34) POUR GROSSES
arachides, GRAINES, c’est-à-dire maïs,
coton… 2 different positions before planting :
at 2 different positions before planting :
2. haricots,
POSITIONsoja, BASSE pois, féveroles,
(fig. 35) POUR arachides,
PETITES coton…GRAINES, cʼest-à-dire tourne- 1. HIGH POSITION (fig. 34) FOR LARGE SEEDS, i.e. corn, beans, soybean,
1. HIGH POSITION (fig. 34) FOR LARGE SEEDS, i.e. corn, beans, soybean,
2. POSITION
sol, betterave, BASSE (fig. 35) POUR PETITES GRAINES, c’est-à-dire tour-
sorgho… peas, kidney beans, peanuts, cotton…
nesol,position
betterave, sorgho… peas, POSITION
2. LOW kidney beans, (fig.peanuts,
35) FOR cotton…
SMALL SEEDS, i.e. sunflower, beets,
Cette basse sera à retenir également pour les graines moyennes 2. sorghum…
LOW POSITION (fig. 35) FOR SMALL SEEDS, i.e. sunflower, beets,
Cette
lorsque position
le semoirbasseauraseraààtravailler
retenir également
plusieurspour les graines
centaines moyennes
de mètres sur
lorsque le semoir aura à travailler sorghum…
pentes importantes dépassant 20 plusieurs
%. Pour très centaines
fortes de mètresnous
pentes, sur This low position should also be used for average sized seeds when the
This low position
pentes importantes dépassant 20 %. Pour très
disposons dʼune plaque spéciale réf. 6233.2. Cette plaque spéciale peut fortes pentes, nous planter has to workshould also be
for several used for
hundred average
meters (1 000sized seeds on
or more) whenslopesthe
disposons planter
morehas to work forForseveral
veryhundred
steep metersslopes,(1we 000have
or more) on slopes of
être utiliséed’une aussiplaque
dans le spéciale
cas de réf. 6233.2.
graine trèsCette
fluide, plaque
mêmespécialesur sol peutplat, of
more
than
than This
20 %.
20 %.special
For very steepcan slopes,
a special plate
être utilisée aussi dans le cas de graine très fluide, même sur sol plat,
ou sol pierreux très secouant, afin dʼéviter le débordement de graine. réf. 6233.2. scraper also we have in
be used a special
the caseplateof easyréf. flowing
6233.2.
afin d’éviter le débordement de graine. This special
seeds, even scraper
on flat or canveryalsobumpy
be usedstony in the ground,
case of easy flowing seeds
to prevent seeds, fromeven
Pour colza
Pour colza et et choux
chouxun unvolet
voletcomplémentaire
complémentaire spécial
spécial livré avec
livré avecla distribution
la distributionest on flat ground, in order to avoid the seed spilling over.
à mettre en place. spilling-over.
est à mettre en place. For rapeseed
For rapeseedand andcabbage
cabbagea complementary
a complementary sheetsheet valve,
valve, delivered
delivered with with the
the disc,
Le réglage
Le réglage du duvolet
voletsʼeffectue
s’effectuepar parbasculement
basculement après
après avoir desserré
avoir desserré lesles
2 boulons
2 bou-

. 햴. disc,
is is to
to be be used.
used.
lons The shutter
shutter isis adjusted
adjusted by by lowering
lowering itit after
after loosening
loosening the bolts 햴.
the 22 bolts
. A
A small
small plas-
Une toile plastique 
Une toile plastique 햵 placée sous le volet sert également à limiter le niveau des
placée sous le volet sert également à limiter le niveau des
The plas-
graines face
face au au disque.
disque. Avant
Avant chaque
chaque début
début dede campagne
campagne s’assurer
sʼassurer de tic sheet
tic sheet 햵located
locatedunderunderthe the shutter
shutter is also
is also used
used to limit
to limit the level
the level of seeds
of seeds in
in front
graines de son
son bon
bon front
état.
état. of the of theBefore
disc. disc. Before
beginning beginning your season,
your season, make sure makethatsure that
it is in goodit iscondition.
in good
La couronne
La couronneplastique
plastiquededefrottement
frottement 햶 sursur
laquelle tourne
laquelle le disque
tourne doit être
le disque doitplane
être The plastic wear gasket  on which the seed disc rotates should be smooth
condition.
The inplastic
and good wear gasket
condition. Under햶 on whichoperating
normal the seedconditions,
disc rotates shouldbe
it should bereplaced
smooth
et en etbon
plane
remplacement
en bonétat. état.
ne
A titre
devrait
indicatif,
A titre
être
enenconditions
indicatif,
nécessaire
conditionsnormales
quʼaprès
remplacement ne devrait être nécessaire qu’après 500 à 1000 ha.
normales dʼutilisation,
500 à 1000
d’utilisation, son
ha.
son
Maintenue and in
only good
after 500condition.
to 1000 ha Under(1250 normal
to 2500 operating
acres).conditions, it should be replaced 4
extérieurement
Maintenue dans une gorge
extérieurement dansetunebloquée
gorgepar la cuvettepar
et bloquée  la et cuvette 햷 et ses
ses 3 boulons, la only wear
The after gasket
500 to is 1000 ha (1250
positioned to 2500 in
externally a groove and held by the cup. 
acres).
3nouvelle
boulons, couronne devracouronne
la nouvelle être positionnée avecpositionnée
devra être attention enavec prenant soin àen
attention ce pre-
que The
Its wear should
3 bolts gasketbe is positioned
positionedwith externally
care making in a groove
sure that andtheheld
stubby the33)
(fig. cup 햷.
of the
les crans
nant soin duà ce secteur
que les crans
dʼappui du(fig. 33) etd’appui
secteur 햸 (fig. 33)
de la couronne soient
et debien en place
la couronne Its 3 bolts
wear gasket should be positioned
is properly positioned with carehole
in the making
of thesure that the stub (fig. 33) of
housing.
dans leur
soient bienlogement.
en place dans leur logement. the wear
The ejector blockis%
gasket properly
enables positioned
the seedsin to thefall
hole of the housing.
regularly. For this purpose, it is
La cale éjecteur%
cale éjecteur %assure
assure le le
décrochement
décrochement régulier desdes
régulier graines,
graines,il sera souhaita-
il sera sou- recommended
The ejector block 햴 enables
to check its conditions
the seeds periodically.
to fall regularly. For this purpose, it is
ble de vérifier
haitable de temps
de vérifier en temps
de temps sa souplesse
en temps sa souplesse et sonetbon sonétat.
bon état. recommended to check its conditions periodically.

A VETŐELEM
SÄELEMENTGEHÄUSE ВЫСЕВАЮЩИЙ АППАРАТ
ZAAIHUIS
Részegységek: Описание
A - Säelementgehäuse auf dem Säelement befestigt. Beschrijving
AB -- Deckel
vetőtárcsa ház
mit Entleerdungsklappe und Kontrollfenster. A -- Основной
Behuizingкорпус,
vast gemonteerd op het
А установленный наzaaielement
высевающей секции.
BC -- Säscheibe mit nur
vetőtárcsa fedél einem Aufrührerésfürkiürítő
ellenőrzőablakkal jedescsapóajtóval
Saatgut. ВB --Крышка
Deksel met aftapklep
с люком en controlevenster
и контрольным окошком.
CD -- Nur ein Abstreifer
vetőtárcsa für alle Saatgutarten.
boltozódásgátló-merevítő betéttel C - Zaaischijf met één roerschijf voor alle
С - Высевающий диск с мешалкой для всех типов zadenсемян.
E - Auswerfer. D -- Один
Eén afstrijker
DUm - íves maglesodró
zu den Säscheiben ujj, bármilyen
zu gelangen, vetőmaghoz
ist der Deckel (B) abzunehmen, nachdem D селекторvoor alle zaden
для всех типов семян.
Edie- magkilökő
2 Flügelschrauben (I) abgeschraubt worden sind. ЕE --Один
Uitwerper
блок выбрасывателя.
Om bij de schijf te komen dient deksel " te worden verwijderd. Hiertoe de twee
Для доступа к диску просто снимите крышку
햳 losdraaien. B , отпустив 2 гайки .
A : a két szárnyas anya  és a fedél
vetőtárcsához
ACHTUNG B eltávolítása után férhet hozzá. vleugelmoeren
ADie Scheibe
szárnyas ist für jedes
anyákat Saatgut
csak kézzel geeignet.
szabad Es istnem
meghúzni, notwendig
szerszámmal!die Säscheibe PAS OP :
ВНИМАНИЕ
mit der geeigneten Lochzahl und dem geeigneten Lochdurchmesser zu Voorкаждого
Для iedere zaadsoort
типа семян moet de schijf met
необходимо het juiste aantal
использовать openingen
специальный metс
диск
wählen (siehe Liste folgende Seite). de juiste diameterколичеством
соответствующим worden gebruikt (zie lijst op
и диаметром de volgende
отверстий (см. bladzijde).
список на
FIGYELEM
Bevor Sie starten, versichern Sie sich, daß die Säelemente mit den geei- Alvorens te странице).
следующей starten, controleren
Перед вводом of de zaaihuizen
в эксплуатацию met de juiste schijven
убедитесь, что в
Minden
gneten egyes magtípushoz
Säscheiben a megfelelő
ausgerüstet sind. lyukszámú
Die Säelemente és furatátmérőjű
werden von tárcsát
der zijn gemonteerd. (De zaaimachines worden af-fabriek geleverd zonder dat
Fabrik ohne Säscheiben ausgeliefert. Der Abstreifer дозирующих коробках установлены соответствующие диски (сеялки
kell használnia. Ennek kiválasztásához a 13. oldalon (D) wirdsegítséget.
adunk mit den dazu- de zaaischijven
поставляются zijn gemonteerd).
с завода без дисков).
róla, hogy$
gehörigen Löchern auf die Scheibe (Deckelseite, aber nicht zwischen
Győzödjön
Scheiben und megKunststoffkranz) a megfelelő vetőtárcsák vannak a vetőelemben.
aufgesteckt.
De afstrijkers
Семенной $ worden
сбрасыватель Dgeplaatst op de schijven
устанавливается на внешней (aanстороне
de kantдиска van het
(но
deksel
не между enдиском
niet tussen de schijvenпрокладкой).
и пластмассовой en de kunststof slijtringen). (Fig 32).
(A
Dastárcsákat
Dosierblechkülönmitszállítjuk.)
"
Dosierklappe 햳 befindet sich innerhalb des Deckels 햳.
Binnenin het deksel
Металлическая заслонка "  устанавливается с внутренней стороны крышки
bevindt zich een metalen niveauklep Met deze
". íves
Az Diesemaglesodrót
Klappe reguliert den Zufluß
a vetőtárcsa külsődes Saatgutes
felére tegye vom (ne aSaatbehälter.
tárcsa és a klep
wordt de
B . Данная toevoerрегулирует
заслонка van de zaden поток geregeld
семян из vanaf de zaadbak
бункера en deze
и обеспечивает
Sie sichert eine gleichbleibende Saatguthöhe neben der Säscheibe.
műanyag kopóbetét közé!)
Je nach dem verwendeten Saatgut ist diese Klappe vor jedem
zorgt voor een konstante
постоянный и необходимый zaadhoogte naast de schijf.
уровень в передней части диска.
A lefolyónyílás szűkítőlapja  a fedél B belső oldalára van rögzítve. Afhankelijk vanс het gebruikte soort zaad, moet steedsследует
voor het zaaien deи
Säarbeitsgang auf 2 verschiedene Stellungen zu kontrollieren und Ez ein-a В соответствии типом используемых семян заслонку
niveauklep worden gecontroleerd en ingesteld op één van de volgende
проверить
zustellen
lap :
szabályozza a magtartályból lefolyó magok állandó és szükséges szintjét. отрегулировать
twee standen: в одно из двух положений перед посевом:
1. Hohe Stellung (Abb. 34) für großes Saatgut, d. h. Mais, Bohnen, Soja, 1.
1. ВЫСОКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
: (fig. 34) (рис.
voor 34) ДЛЯ ZADEN,
БОЛЬШИХ dat СЕМЯН, таких как
A szűkítőt a következők szerint
Erbsen, Ackerbohnen, Erdnüsse,állítsa:
Baumwolle… STAND HOOG GROTE wil zeggen maïs,
кукуруза,
bonen, soja, бобы, соевые
erwten, бобы, горох,
veldbonen, pinda's,фасоль, арахис, хлопок и т.п.
katoen...
1. Felső helyzet
2. Niedrige (34. ábra)
Stellung (Abb.nagy magok
35) für pl. kukorica,
kleines Saatgut, bab, z. B szója, borsó, föl-
Sonnenblumen, 2.
2. НИЗКОЕ
STAND LAAG$ ПОЛОЖЕНИЕ
: (fig. 35) voor(рис.
KLEINE35) ZADEN,
для маленьких семян,zonnebloem,
dat wil zeggen таких как
dimogyoró, gyapot vetésekor
Zuckerrüben, Sorghum. подсолнечник,
bieten, gierst... свекла, сорго и т.п.
2. Diese Stellung
Alsó helyzet (35. ist auch
ábra) apró bei großen
magok Sämereien
pl. steilem
napraforgó, zu wählen,
cukorrépa,
über cirok
wenn die
20 %vetésekor
Данное
Deze lage низкое
stand moet положение должно
ook worden применяться
gebruikt voor zaden для vanсемян средних
gemiddelde
Alsó
Sämaschine
helyzetben
eine
kell
lange Strecke
használni
auf
átlagos magok
Gelände
esetén is, ha hosszabb
arbeiten
távon- размеров,
grootte wanneerкогда de сеялка "будет работать
zaaimachine несколько
wordt gebruikt over сотен
enkele метров (1 000
honderden
soll. Für besonders steile Hänge ist ein Spezialschieber vorgesehen или
meters op hellingen van meer dan 20%. Voor het werk in sterkкрутых
более) под уклоном более чем 20 %. Для работы на более hellen
vetET.Nr.
20%-osnál
6233,2.meredekebb lejtőn. склонах в наличии имеется специальная пластина ref. 6233.2. Данный
Dieser terrein is een speciaal plaat lever baar ref. 6233.2. Dit plaatje kan ook
Repce és spezial
káposzta Abstreifer
vetéshezkann auch beikiegészítőlapot
egy további leicht fließenden, Saatgut, und
mellékelünk. скребок также может быть использован в случае легко
gebruikt worden in het geval van snellopend zaad, zelfs op vlak terrein сыпучих семян,
sogar bei flachen Gelände benutzt werden, um das überlaufen des
A Saatgutes
szűkítőlapotzu a két csavar
lazításával állíthatja. A szűkítőlap alatti műanyag
vermeiden. даже
om teна плоской dat
wermijden поверхности,
het te snelво избежание избыточного просыпания
loopt.
fólia  is a magok
Die Einstellung des Dosierbleches
vetőtárcsa mit Klappe
elé történő lefolyását erfolgt durch Kippbewegung
szabályozza. Vetési szezon семян.
Voor koolzaad en koolsoorten moet er een speciale niveauklep worden gebruikt ;
dezeсемян
Для wordt geleverd
рапса met следует
и капусты de zaaischijf. De niveauklep
использовать kan worden
дополнительный ingesteld
перекрыватель,
nach ellenőrizze
előtt dem Lösenleder a fólia állapotát. 햴.
2 Schrauben
door deze te verschuiven
в комплекте с(na het losdraaien van de twee bouten) 햴.
Ein unter dem Blech liegender Kunststofflappen (Dosierklappe) 햵 dient zur поставляемый диском.
A vetőtárcsa forgás
gleichbleibenden Saatguthöhe neben der 
közben a kopóbetéten súrlódik, amelynek
Säscheibe. Bevor siesima die felületűnek
Säsaison Het plastic
Заслонка plaatje 햵 при
регулируется onder de klep is
отпущенных
. Маленький
eveneens
болтах bedoeld пластмассовый
om de hoeveelheid щиток
beginnen,
és megfelelővergewissern
állapotúnak siekell
sichlennie.
des guten Zustandes
Normális der Dosierklappe
viszonyok között 500-1000! ,
zaad te doseren die
расположенный под naar de schijf
заслонкой, такжеloopt. Voor gebruik
используется de toestand
для ограничения уровняdaarvan
семян
ezeket. 햶,
Der Dichtungskranz auskellKunststoff auf welchemegy die Scheibe controleren.
hektáronként cserélnie A kopóbetétet tárcsa dreht, sollEnnek
rögzíti. glatt перед диском.
De kunststof slijtring 햶 waar de которой
schijf opвращается
draait moet vlakдолжна
zijn enбыть
in goede staat
und in gutem Zustand sein. Unter normalen Arbeitsbedingungen ist dieser Уплотнительная прокладка , по диск, гладкой ив
csavarját figyelmesen húzza meg úgy,
Kranz erst nach 500 bis 1000 ha zu ersetzen. hogy a kopóbetét íves kivágása illeszked- verkeren.состоянии.
хорошем Als indicatie geven we рабочих
В нормальных aan datусловиях
de slijtring onder normale
ее следует omstandi-
менять каждые 500-
Deraneue
jen Kranz ist
vetőtárcsa äußerlich
hasonló in einer Rille befestigt und durch die Schale 햷 und
részéhez. gheden pas na 500
1000 га (1250-2500 акров). tot 1000 ha hoeft te worden vervangen.
durch 3 Schrauben
A magkilökő befestigt.
E biztosítja, hogyDabei ist darauf
a magok zu achten,
elhagyják daß dieEllenőrizze
a vetőtárcsát. Raster des le De nieuwe расположена
Прокладка slijtring wordt во aanвнешнем
de buitenkant
пазу и vastgehouden in een sleuf
удерживается колпаком .en met
Перед
Stützringes (Abb. 33) und des Kranzes richtig in ihrem entsprechen Sitz einge- een holle plaatтрех
закручиванием 햷 en drie колпака
болтов bouten убедитесь,
vastgezet.что Letнаправляющая
er bij het plaatsen goed(рис.
прокладки op dat
33)
rendszeresen!
legt sind. de inkepingenдолжным steunringв 햸
van de образом (fig 33) корпуса.
en de slijtring goed in de uitsparingen
расположена отверстии
Der Auswerfer
Vetési % garantiert
szezon közben das regelmäßige
rendszeresen (kétnaponta)Abfallen
tisztítsadeski aSaatgutes.
vetőelemet,Die a van het zaaihuis
Блок выбрасывателя passen.
E обеспечивает постоянное высыпание семян. С этой целью,
Beweglichkeit
szezon végén a sollte regelmäßigsormegjelöléssel
vetőtárcsákat kontrolliert werden különund auf guten Zustand ist zu
tárolja! De uitwerper %
рекомендуется zorgt ervoorпроверять
периодически dat de zaden regelmatig vallen. Van tijd tot tijd moet
его состояние.
achten. worden gecontroleerd of deze nog soepel werkt en in goede staat verkeert.

19
1

Fig. 36 Fig. 37

Fig. 38 Fig. 39

VITESSES DE TRAVAIL WORKING SPEED


This speed should be chosen as a function of the required precision in the row,
Cette vitesse devra être choisie en fonction de la régularité désirée sur rang, de
the ground conditions and the seed population.
l’état du terrain et de la densité de semis.
An excessive speed will hinder the precision especially in fields with rocks and
Une avance trop rapide ne peut que nuire à la régularité surtout si le terrain
stones as this will cause the planting unit to bounce.
pierreux ou cahotique "secoue" l’élément.
At the same time a heavy seed population will cause the seed disc to rotate
De même, une forte densité de semis oblige le disque à une rotation rapide
rapidly hindering the metering and distribution.
toujours néfaste à la sélection et à la distribution.
A speed of 5-6 km/h (3 1/2-4 mph) assures good results in most conditions
Une vitesse de 5-6 km/h assurera dans la plupart des conditions des
when planting average seed population in corn, sunflower, sugarbeets,
résultats convenables pour des semis à densités moyennes tels maïs,
however 7-9 km/h (4 1/2-6 mph) is quite possible.
tournesol, betterave (même si 7-9 km/h en maïs restent possibles).
For planting of high seed population : beans, soybean, rape seed, kidney
Pour des semis à fortes densités : haricots, soja, colza, féveroles, les
beans, best results can be obtained by not going faster than 4,5 km/h
meilleurs résultats seront obtenus en ne dépassant pas 4,5 km/h.
(3 1/2 mph).

MUNKASEBESSÉG РАБОЧАЯ СКОРОСТЬ


ARBEITSGESCHWINDIGKEIT
A sebesség megválasztásakor minden esetben figyelembe kell venni a
WERKSNELHEID
Рабочую скорость следует выбирать в зависимости от необходимой точности
kívánt tőszámot, a talaj adottságait és a kívánt pontosságot. A túl nagy раскладки
De семянworden
snelheid moet в ряду,
gekozenполевых условий,
afhankelijk размеровprecisie,
van de gewenste и видаde
Die Geschwindigkeit richtet sich nach a
dervetési
Saatgenauigkeit, dera Bodenbes- семян.Повышенная скорость может послужить причиной
sebesség minden esetben csökkenti pontosságot, földrögök toestand van het zaaibed en van de zaaidichtheid.Een te groteнеточности,
snelheid leidtв
chaffenheit und des Pflanzenabstandes. особенности на полях с большим количеством камней, поскольку сеялка будет
kiemelhetik a csoroszlyát a földből.
Eine zu hohe Geschwindigkeit verhindert eine präzise Ablage des Saatgutes. In
alleen maar tot minder regelmaat, vooral wanneer een steenachtig of hobbelig
подпрыгивать.
terrein В то
ertoe leidt datжеhetвремя плотный
zaaielement поток
gaat семян Een
schudden. приведет
te hogeк быстрому
zaaidich-
A nagy mit
Feldern sebesség mellet
Kluten und a vetőtárcsa
Steinen fordulatszáma
kann das Element is túl nagy
hochgeschleudert lehet,
werden. вращению диска,
amiSaatgut
továbbmit ronthatja a vetés minőségét,kannvetéskihagyás és dupla vetés theid leidt ertoe datа de
этоschijf
в свою
te очередь,
snel moetпослужит причиной
draaien. Dit неверной
heeft een slechte работы
invloed
Bei großen Tausendkorngewicht es zu Fehlstellen kommen. систем дозировки и распределения.
op het zaaien.
Bei einer Geschwindigkeit
is előfordulhat emiatt. von 5-6 km/h werden sehr gute Ergebnisse Посев со скоростью 5-6 км/ч обеспечивает хорошую результативность
Onder de meeste omstandigheden levert een snelheid van 5-6 km/u goede
Általános
erzielt, esetekben,
bei Mais, normal körülmények
Sonnenblumen und Rüben. Es között
ist aberaauch
javasolt vetési
möglich bei в большинстве
resultaten условий
op voor при высевании
gewassen семян кукурузы,
met gemiddelde подсолнечника,
zaai-afstand zoals maïs,
Mais 7-9 km/h
5-6zukm/h,
fahren.kukorica, napraforgó és cukorrépa esetében сахарной свеклы,
sebesség zonnebloem, bieten тем
(bij не
maïsменее,
is 7-9скорость
km/u zelfs7-9 км/ч вполне допустима.
mogelijk).
Bei Bohnen, Soja, Raps werden die besten Ergebnisse bei einer При посеве семян больших размеров – горох, соевые бобы, рапс, фасоль –
7-9 km/h is megengedett.
Geschwindigkeit von 4,5 km/h erzielt.
Voor gewassen met een hoge dichtheid zoals bonen, soja en koolzaad,
наилучших
levert результатов
een snelheid можно 4,5достичь
van maximaal km/u deсbeste
рабочей скоростью,
resultaten op. не
Bab, szója, repce esetében 4.5 km/h vetési sebességel érhetjük el a превышающей 4,5 км/ч.
legjobb eredményt.

20
RÉGLAGE DE LA DISTRIBUTION - IMPORTANT IMPORTANT - METERING ADJUSTMENTS
Deux facteurs influent sur la qualité monograine d’un semis : Two factors influence the degree of singulation of the seed :
1. La position de la plaque de sélection par rapport aux trous du disque. Il faut donc 1. The position of the seed scraper in relation to the holes of the disc. It is therefore
ajuster la hauteur de la plaque à la semence utilisée. necessary to adjust the height of the scraper as needed for each seed type.
2. La puissance d’aspiration (dépression) existant au niveau du disque. Il faut donc 2. The degree of suction (depression) at the seed disc. It is therefore necessary to
adapter la puissance d’aspiration au poids des graines à semer.
adjust the degree of suction to the weight of the seed to be planted.
LE SYSTÈME MONOSEM (breveté) PERMET PAR UN RÉGLAGE UNIQUE (fig. 36-37) :
• d’ajuster la hauteur de la plaque à la semence ; THE (patented) MONOSEM SYSTEM ALLOWS A UNIQUE ADJUSTMENT (fig. 36-37) :
• d’adapter l’aspiration au poids des graines. • to adjust the height of the scraper to the seed ;
L’index remonté vers le + (fig. 36) éloigne la plaque des trous du disque, • to adapt the degree of suction to the weight of the seed.
augmente l’aspiration (en limitant la prise d’air ) ce qui provoque une tendance aux When the indicator is positioned to the + (fig. 36) it raises the scraper over the
doubles. holes of the disc, increasing the degree of suction (closing the size of the hole ).
L’index descendu vers le – (fig. 37) rapproche la plaque des trous, réduit l’aspiration This may cause doubles.
(en ouvrant la prise d’air ) ce qui provoque une tendance aux manques. Une When the indicator is positioned to – (fig. 37), it lowers the scraper over the holes,
fenêtre de contrôle sur le couvercle permet de s’assurer des résultats. reducing the degree of suction (opening the size of the hole ). This may cause skipping.
A control window in the cover allows you to check the results.
Positions conseillés pour l’index
• Maïs : + 1 (0 à + 2) • Haricot :+4
• Tournesol : + 1 (0 à + 2) • Soja-Pois : + 5 Recommended setting for indicator
• Betterave enrobée : + 2 • Sorgho :+3 • Corn : + 1 (0 to + 2) • Beans :+4
• Betterave nue : - 1,5 (- 1 à - 2) • Féverole : + 5 • Sunflowers : + 1 (0 to + 2) • Soybean/peas : + 5
• Colza-choux :+2 • Caoted sugarbeet : + 2 • Sorghum :+3
Ceci pour vitesse prise de force 540 tr/mn avec turbine standard ou 500 tr/mn avec • Uncaoted sugarbeet : - 1,5 (- 1 to - 2) • Kidney beans : + 5
turbine spéciale grand débit. • Rape seed-Cabbage : + 2
ATTENTION : les positions ci- dessus ne sont qu’indicatives, des contrôles en CAUTION : the above settings are theoretical, so checking before and during
début et pendant la campagne restant indispensables.
planting is essential.

PRINCIPALES DISTRIBUTIONS STANDARD MAIN STANDARD SEED DISCS


(fig. 38 à droite)

• Maïs : 30, 24 ou 18 trous Ø 5 mm (ou Ø 6 pour très gros maïs, ou Ø 4,5


• Corn : 30-24-18 holes Ø 5 mm (or Ø 6 for very large corn, or Ø 4.5 for very small-
pour très petit maïs, ou Ø 3,7 pour maïs ridé doux).
• Tournesol : 24 trous Ø 2,5 mm (ou Ø 1,8 pour très petit tournesol). sized corn, or Ø 3.7 for sweet corn).
• Betterave : 30 trous Ø 2 mm pour betterave monogermes nues et enrobées. • Sunflower : 24 holes Ø 2,5 mm (or Ø 1.8 for very small sunflower).
• Haricots : 60 trous Ø 3,5 et 4,5 mm (ou Ø 2,5 pour très petits haricots). • Sugarbeets : 30 holes Ø 2 mm for coated and uncoated monogerm sugarbeets.
• Soja-Pois : 60 trous Ø 4,5 mm. • Beans : 60 holes Ø 3.5 & 4.5 mm (or Ø 2.5 for very small beans).
• Sorgho : 36 ou 72 trous Ø 2,2 mm. • Soybean-Peas : 60 holes Ø 4.5 mm.
• Colza-Choux : 36 ou 72 ou 120 trous Ø 1,2 mm (120 trous recommandés • Sorghum : 36 or 72 holes Ø 2.2 mm.
pour colza) avec plaque de niveau spéciale réf. 6233.1.
• Féveroles : 30 trous Ø 6 mm pour petits et moyens calibres.
• Rape seed-Cabbage : 36 or 72 holes or 120 holes Ø 1.2 mm with special level plate
ref. 6233.1. 4
Ø 6,5 mm pour moyens et gros calibres. • Kidney beans : 30 holes Ø 6 mm for small and middle-sized seeds
Cette liste n'est pas limitative, des disques sont également disponibles pour
des semis de coton, arachide, melon, concombre, lupin, oignons, millet, tomate, Ø 6.5 mm for medium and large-sized seed.
fenouil, asperge, épinards, radis. Additional seed discs are available for cotton, peanut, melon, cucumber, lupine,
Pour grosses graines type arachide ou féverole une cale éjecteur et un sélecteur onions, millet, tomato, fennel, asparagus, spinach, radish.
mieux adaptés sont fournis avec la distribution sur demande. For larger size seeds such as peanuts or kidney beans, a special ejector block and
a better adapted seed selector are supplied with the seed disc on request.

WICHTIG –AEINSTELLUNG
VETŐELEM BEÁLLÍTÁSAI
DER SÄELEMENTE ВАЖНО
INSTELLING – РЕГУЛИРОВКИ
VAN ДОЗАТОРА
HET ZAAI-ELEMENT - BELANGRIJK
Két tényező befolyásolja az egyedi magadagolást: Нижеприведенные два фактора влияют на качество поштучной подачи семян:
Zwei
1. AzFaktoren beeinflussen
íves maglesodró die Einzelablage
ujj helyzete des Saatgutes
a vetőtárcsa furatához: képest. 1.
Er Положение селектора
zijn twee factoren по отношению
die invloed uitoefenenкop отверстиям
de kwaliteitдиска.
van hetСледовательно,
zaaien : высоту
1. Die Stellung
Ezért des Abstreifers
szükséges állítani mindenim Verhältnis
vetőmagnál zu den Löchern dermagasságát.
a maglesodró Scheibe. Deshalb ist 1. De stand van deнеобходимо
сбрасывателя afstrijker ten регулировать
opzichte van deдля gaten in de schijf.
каждого De hoogte van de
типа семян.
es notwendig die Höhe des Abstreifers so einzustellen, wieaes für das súlyához
jeweilige afstrijker moet dus worden aangepast aan het gebruikte
2. Степень разряжения (уровень вакуума) на семенном диске. Следовательно, zaadsoort.
2. A vetőtárcsánál levő szívóhatás. Ezért szükséges állítani vetőmag 2. Het vacuum (onderdruk) bij de schijf. Het vacuum соразмерно
moet worden весу aangepast
Saatgut notwendig ist.
a vákuum nagyságát. степень разряжения необходимо регулировать семян.aan het
2. Die Saugstärke (Unterdruck) auf die Säscheibe. gewicht vanMONOSEM
СИСТЕМА de zaden. (запатентованная) ПОЗВОЛЯЕТ ВЫПОЛНЯТЬ
A SZABADALMAZTATOTT
Die Saugleistung soll also MONOSEM
dem Gewicht RENDSZER EGYEDI angepaßt
des Saatgutes ÁLLíTÁSI LEHETŐSÉGEKET
werden.
УНИКАЛЬНЫЕ РЕГУЛИРОВКИ (рис. 36-37):
KíNÁL (36-37 ábra): MET HET GEPATENTEERDE MONOSEM ZAAISYSTEEM KAN MET ÉÉN INSTELLING
* регулировать
(FIG. 36 - 37): высоту селектора по отношению к семенам;
- beállíthatja
Mit a vetőmaghoz
dem patentierten MONOSEM a maglesodró
Säsystem wird helyzetét
mit einemés Hebel
ugyanakkor
(ABB. 36-37) :
* настраивать
•- die Höhe dessúlyának
Abstreifers eingestellt und gleichzeitig ; • de hoogte van степень разряжения
de afstrijker соразмерно
worden aangepast aan het весу семян.
zaad ;
a vetőmag megfelelő vákuumot alkalmazhat. Если указатель
• het vacuum wordt aangepast
установленaan в положении
het gewicht van + (рис. 36), селектор поднят над
het zaad.
• die Saugleistung dem Gewicht des Saatgutes angepaßt.
Ha azder
Wenn állítókar  a pozitív
Verstellhebel auf + mezőben
gestellt wird, van, akkor a
vergrößert desmaglesodró
Abstreifer dieemelkedik,
Löcher in отверстиями
Verstelhendel диска и одновременно
gedraaid naar + (fig. 36) увеличивает
vergroot de степень разряжения
afstand tussen (отверстие
de afstrijker en de
növekszik
der a vákuum,
Säscheibe. csökken
Gleichzeitig wirda die
szívónyílás . Ezverstärkt
Saugleistung kettős vetést is okozhat. wird
(das Lüftungsloch gaten in de schijf
закрыто). Этоen vergroot
может gelijktijdig
привести het vacuum
к двойному (door de luchttoevoer
высеванию. te sluiten).
Ha az állítókar 
geschlossen a dieser
. Bei negatívEinstellung
mezőben van, akkor
können a maglesodró közelít
Doppelbelegungen a vetőtárcsa
vorkommen. Если указатель  установлен в положении – (рис. 37), селектор занижен по
Bij deze instelling kan dubbel zaaien voorkomen.
Wenn der Wahlhebel
furataihoz, auf – (Abb.
csökken a vákuum, 37) gestellt
növekszik . Ez kihagyást
wird, verkleinert
a szívónyílás der Abstreifer die
is okozhat. отношению gedraaid naar
Verstelhendelк отверстиям диска- (fig. 37) verkleint de уменьшает
и одновременно afstand tussen de afstrijker
степень en de
разряжения
Löcher in der Säscheibe. Gleichzeitig wird die Saugleistung (das Lüftungsloch wird gaten in de schijf
(отверстие en verkleint
 открыто). Этоgelijktijdig het vacuumк (door
может привести de luchttoevoer
пропускам. Контрольное te openen).
окно в
Az ellenőrzőablak segítséget nyújt a helyes beállításhoz. Bij deze instelling kan het voorkomen dat er missers optreden. Door het controlevenster
geöffnet) verringert . Bei dieser Einstellung können Fehlbelegungen vorkommen. крышке позволяет вам проверить результаты.
Javasolt
Im állítókar istállások:
Sägehäusedeckel ein Fenster, durch das Sie die richtige Einstellung beobach- kunnen de resultaten worden bekeken.
Kukorica:
ten können. + 1 (0 - +2 között) Bab: +4 Рекомендуемые настройки указателя 
Napraforgó: + 1 (0 - +2 között) Szója, borsó: +5 * Кукуруза : +1 (от 0 до 2) * Горох : +4
Aanbevolen standen voor verstelhendel
*• maïs
Подсолнечник : +1 (0 + 2) : +1 (от 0 до 2) *: +1 Соевые
(0 + бобы
2) / арахис : +5
Drazsírozott cukorrépa:
Empfohlene Einstellungen + 2 des Verstellhebels Cirok: +3 • zonnebloem
•Cukorrépa: :-1.5 *• bieten
Неочищенные
pil семена
: +2 сахарной свеклы• naakt : +2 bietenzaad *: -1,5 Сорго(-1 tot -2) : +3
Mais + 1 (0(-1bis- +-22)között) Kidney típusú bab
• Bohnen : + 4 +5
*• koolzaad/kool
Очищенные семена
•Repce,
Sonnenblumen : + 1 (0 bis + 2) • Soja- Erbsen : + 5 : +2сахарной свеклы • bonen Фасоль
: -1,5 (от -1 до -2) *: +4 : +5
káposzta: +2 *• soja/erwt
Рапс, капуста : +5 : +2
• gierst : +3
• Pillierte Zuckerrüben : + 2 • Sorghum :+3
•FIGYELEM:
KalibrierteaZuckerrüben
fenti javaslatok : -csak
1,5 (-a 1kezdeti
bis - 2)beálltásra •alkalmasak,
Ackerbohnen mindig
: + 5végezzen ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
• veldbonen : +5 вышеприведенные настройки являются теоретическими,
próbát vetés
• Raps und Kohl előtt! :+2 поэтому
PAS OP:крайне необходимо
De standen выполнять
hierboven vormenпроверки
slechts передeen и indicatie.
во время посева.
Er moet dus
ACHTUNG : Die obigen Einstellungen sind nur theoretisch. Prüfen Sie vor und worden gecontroleerd voor en tijdens het zaaien.
A LEGÁLTALÁNOSABBAN HASZNÁLT
während der Aussaat die Einstellung des Dosierelementes. ОСНОВНЫЕ СТАНДАРТНЫЕ ПОСЕВНЫЕ ДИСКИ
* Кукуруза: 30-24-18 отверстий ? 5 мм (или ? 6 мм для очень больших семян
VETŐTÁRCSÁK BELANGRIJKSTE STANDAARD ZAAISCHIJVEN
кукурузы, или ? 4,5 мм для очень маленьких семян кукурузы, или ? 3,7 мм для семян
VERFÜGBARE SÄSCHEIBEN
Kukorica: 30-24-18 furatszámú, Ø5 mm furatátmérő (Ø6 mm nagyszemű maghoz,
сахарной кукурузы). (FIG. 38 RECHTS)
* Подсолнечник: 24 отверстия ? 2,5мм (или ? 1,8 для очень маленьких семян
Maismm
•Ø4.5 és 24
: 30, Ø3.7 mm18csemegekukoricához)
oder Löcher Ø 5 mm (oder Ø 6 für sehr großen Mais, oder подсолнечника).
• Maïs : 30, 24 of 18 gaten, Ø 5 mm (of Ø 6 voor erg grote maïskorrels of Ø 4,5
Napraforgó:
Ø 4,5 mm für18-24 furatszámú,
sehr kleinen odermm
Ø2.5
Mais, furatátmérő
Ø 3,7 für Mais (Ø1.8 mm aprószemű
mit leichten Rillen). maghoz, * voor
Сахарная свекла:
erg kleine 30 отверстий
maïskorrels of Ø?3,72 мм для suikermaïs).
voor неочищенных семян сахарной свеклы
•(Ø3.0
Sonnenblumen
mm nagy szemű “csíkos” Ønapraforgóhoz),
: 24 Löcher 2,5 mm (oder Ø1.2 Ø 1,8hibrid
für sehr
“apa”kleine Sonnen-
vetőmaghoz и• Zonnebloem
очищенных одноростковых
: 24 gaten, Ø семян
2,5 mm сахарной
(of Ø 1,8свеклы.
voor erg kleine zonnebloempitten).
blumensamen).
Cukorrépa: 30 furatszámú, Ø2 mm furatátmérő *• Bieten
Горох: :60 30отверстий
gaten, Ø ?23,5mmи voor
4,5 ммnaakt
(илиen gepilleerd
? 2,5 для оченьzaad.
маленьких семян).
• Rüben : 30 Löcher Ø 2 mm für kalibriertes und pilliertes Rübensaatgut. •* Bonen : 60 gaten, Ø 3,5 mm en 4,5 mm (of Ø 2,5 voor erg kleine bonen)
•Bab: 60 furatszámú,
Bohnen : 60 Löcher Ø3.5,
Ø 3,5 Ø4.5 mmmm
und 4,5 furatátmérő
(oder Ø 2,5(Ø2.5 mmkleine
für sehr aprószemű maghoz)
Bohnen).
Соевые бобы / арахис: 60 отверстий ? 4,5 мм.
•* Soja : 60 gaten, Ø 4,5 mm
•Szója-Borsó:
Soja-Erbsen 60 : 60furatszámú,
Löcher Ø 4,5 mm.mm furatátmérő
Ø4.5 Сорго: 36 или 72 отверстия ? 2,2 мм.
• Gierst : 36 of 72 gaten, Ø 2,2
•Cirok:
Sorghum36 vagy 72 furatszámú,
: 36 oder 72 Löcher ØØ2.2 mm furatátmérő
2,2 mm. * Рапс-капуста: 36, 72 или 120mm отверстий ? 1,2 мм со специальной уровневой
• Koolraap/koolzaad: 36 of 72 of 120 gaten, Ø 1,2 mm (120 gaten aanbevolen
•Kidney típusú
Raps-Kohl bab:
: 36 oder4872 oder 120 Ø6
furatszámú, Löcher Ø 1,2 mm. Mit
mm furatátmérő Spezial-Befüllregulier-
apró- és közepes-szemű пластиной ref. 6233.1.
voor koolzaad) met speciaal levelplaat ref. 6233.1
ungsschieber
maghoz, Ø6.5 -mmET.-Nr. 6233.1 nagyszemű magokhoz
furatátmérő * Фасоль: 30 :отверстий
• Veldbonen 30 gaten,? Ø 6 мм
6 mmдля маленьких
voor kleineиen семян средних размеров,
middelgrote bonen, Ø ?6,5
6,5mm
для
• Ackerbohnen : 30 Löcher Ø 6 mm für kleine und mittlere Größen, 6,5 mm für больших и очень больших
voor middelgrote en grote семян.
bonen.
Káposzta:
mittlere und36, 72, Korngrößen.
große vagy 120 furatszámú, Ø1.2 mm furatátmérő
ВDeze
наличии
lijst isимеются дополнительные
niet volledig. диски для
Er zijn ook schijven семян хлопка,
verkrijgbaar арахиса,
voor katoen, дыни,
pinda's,
Egyéb vetőtárcsát rendelhet: gyapothoz, földimogyoróhoz, dinnyéhez, uborkához, огурца,
meloen,люпина,
komkommer, лука, lupine,
проса, uien,
томата, укропа, спаржи,
pluimgierst шпината,venkel,
(millet), tomaat, редиса.asperges,
Auf Anfrage gibt es noch Säscheiben für Baumwolle, Erdnüsse, Melonen, Gurken,
tökhöz, hagymához,
Lupinen, Zwiebeln, Hirse,paradicsomhoz,
Tomaten, Fenchel,retekhez, sérgarépához.
Spargel, Spinat, Radieschen… spinazie,
По radijs.
дополнительному заказу для семян больших размеров, таких как арахис или
Nagyobb
Für großes méretű
Saatgut,magokhoz, mint oder
z.B. Erdnüsse a földimogyoró,
Ackerbohnen különleges magkilökőt és
wird ein Sonderauswerfer Voor grote
фасоль, zaden, bv. pinda's
специальный of veldbonen, иworden
блок выбрасывателя bij de zaaischijf
улучшенный семеннойeen beter
селектор
magválogatót
mit mellékelünk.
den Säelementen geliefert Auf Anfrage. aangepaste uitwerper
поставляются в комплекте en сafstrijker
посевным geleverd
диском.op aanvraag.

21
15 Fig. 41
13

2 2

6
8
Fig. 42

14

12
4 3 5
Fig. 40 Fig. 43

Fig. 44 Fig. 45 Fig. 46

11 9

Fig. 47
10 Fig. 48 Fig. 49

Fig. 50 Fig. 51 Fig. 52 Fig. 53

22
ÉLÉMENT NG Plus 4 PLANTER METERING UNIT NG Plus 4
Principaux réglages Main adjustments
Les quelques options énumérées ci-dessous ne concernent que des adaptations à des conditions The few options mentioned below refer only to models adapted to specific conditions or uses.
ou utilisations particulières. The drive chain is mounted as per fig. 47.
Le montage de la chaîne dʼentraînement sʼeffectue suivant la fig. 47. The individual disengaging of a metering unit is possible by removing the lynch pin  or by
Le débrayage individuel dʼun élément est possible en retirant le clip  (ou en débranchant le tuyau disconnecting the vacuum hose.
dʼaspiration). La profondeur de semis se règle par le volant  qui agit sur le décalage en hauteur The seed depth is adjusted by the handwheel  which changes the height of the 2 depth
des 2 roues porteuses
par rapport aux disques ouvre-sillon . wheels
in relation with the furrow disc openers . A marker close to the handwheel, provided
Un repère près du volant, avec échelle graduée, assure lʼuniformité des terrages sur lʼensemble des with a gradual scale, ensures the uniformity of the depth control on all row unitsof the planter.
rangs du semoir. This furrow opener and ground adjustement system guarantees an accurate and regular seed
Ce système de mise en terre et de réglage du terrage garantit une profondeur de semis depth in all types of soil and conditions because the depth wheels are positioned perpendicular to
rigoureuse et régulière sur tous les types de sol et en toutes conditions, les roues jauge se trouvant the falling point of seeds.
à lʼaplomb du point de chute des graines. Les 2 roues  arrière nʼeffectuent que la fermeture du
The 2 rear press wheels  affect only the closing of the seed furrow. They float independently and
sillon ; elles sont libres et flottantes et de ce fait nʼont pas dʼinfluence directe sur le terrage.
Leur pression au sol se règle par le volant . Cette pression doit être choisie avec soin afin therefore do not have any effect on the ground engaging. Their soilpressure is regulated by the
dʼassurer le contact intime graine-terre sur toute la longueur des rangs ; elle sera fonction de la na- handwheel  .This pressure has to be chosen carefully inorder to assure proper seed to soil
ture et de lʼhumidité du sol. contact. Soil should be pressed over the complete lengthof the row. This setting depends on the type
Il est possible de régler lʼécartement des roues tasseuses suivant 2 largeurs par la vis . Pour que and humidity of the soil.
le nettoyage des disques ouvre-sillon soit correct, les 2 roues jauge
doivent les frôler (sans les It is possible to adjust the width of the rear press wheels by 2 settings with a screw .
pincer) sur leur pourtour avant. Après mise en route du semoir, le montage dʼusine peut In order for the furrow disc opener to remain properly cleaned, the 2 gauge wheels
have to touch
sʼavérer être imparfait car trop serré, il pourra alors être amélioré par le jeu des rondelles  à dis- (without pinching) their outside circumference. After starting up the planter, the factory assembly
poser dʼun côté ou de lʼautre des bras dʼarticulation. Ajuster la pression des décrottoirs de disques may need readjustment because they are too tight ; this can then beimproved by
à partir des boulons . putting the washers  from one side to the other of the articulating arms.
Avant toute nouvelle campagne et même en cours de campagne, vérifier lʼétat des goulottes de Adjust the pressure of the scrapers of discs by means of bolts . Before each new planting
descente : de leur bon état dépendra la régularité du semis. Ne pas hésiter à les remplacer si season and even during planting, check if the drop tubes are in good condition as consistent and
elles sont usées ou détériorées. Pour les démonter, retirer lʼaxe après avoir enlevé une des regular seeding will depend on this. Do not hesitate to replace themif they are worn or
roues jauge et un disque ouvreur (fig. 48). Le rôle des chasse-mottes  est de dégager la damaged. To replace them, remove shaft after removing one of thegauge wheels and one
surface du sol et non de creuser un sillon, celui ducoutre est de fendre les sols durs et dʼécarter furrow disc opener (fig. 48). The function of clod removers  is toclear the surface of the soil but
les cailloux de la trace des disques : il faut donc les régler dans ce sens. Leur utilisation sur not to plow a furrow. One of the coulters is to slice openhard soil and move stones away from the
terrains encombrés de grosses pierres est délicate car ils peuvent provoquer des bourrages et blo- track of the disc opener. They need to be adjustedaccordingly.Using them in stony soils may be a
cages. Il faut dans ce cas leurpréférer le montage sur support flexible (fig. 52) très efficace en problem because they can cause clogging and blocking. In this case it is better to choose an as-
conditions difficiles. sembly with a flexible support bracket (fig. 52) which is efficient in difficult soil conditions.
La butée  comporte une partie démontable qui peut être enlevée pour obtenir un débattement plus The stop  has a part which can be dismantled and removed for a wider range of movement.
important.

OPTIONS OPTIONAL EQUIPMENT


• Rear open and adjustable press wheel unit (fig. 50) See page 31
• Bloc tasseur arrière ouvert et réglable (fig.50) voir page 31 • Metering unit stand, low part . See page 31
• Béquille dʼélément, butée basse . Voir page 31 • Cover blocking part in open position (fig. 40).
• Blocage du couvercle en position ouverte (fig. 40).
• Narrow shoe (fig. 51) to be placed between the double discs, thus keeping the seed furrow open
• Soc étroit à placer entre les disques pour conserver le sillon ouvert plus longtemps en conditions
sèches (fig. 51). longer in dry conditions.
• Chasse-mottes flexible recommandé pour conditions difficiles (fig. 52). • Flexible clod remover (fig. 52) recommended in difficult conditions.
• Bloc tasseur autonettoyant 370x170 avec raclettes pour terres meubles (fig. 53). • Self-cleaning 370x170 press wheels with scrapers for supple soils (fig. 53).
• Roues tasseuses  étroites (2 cm au lieu de 4) pour terrains durs. • Narrow press wheels  (2 cm wide instead of 4 cm) for hard soils.
• Roue de jauge étroite (fig. 41). • Narrow gauge whell (fig. 41).
• Bloc anti-dévers (fig. 42). • Short back wheel holder unit (fig. 42).
• Raclettes flexibles (fig. 43). • Flexible scrapers (fig. 43).
• Coutre Ø 350 (fig. 44). • Smooth disc Ø 350 (fig. 44).
• Chasse débris rotatif (fig. 45). • Trash wheel (fig. 45).
• Blocs arrières à disques (fig. 46). • Rear unit with two discs Ø 200 (fig. 46).
• Coupure de rang mécanique à levier  (fig. 40). • Lever-operated mechanical row cutting  (fig. 40).

5
NG Plus 4 VETŐKOCSI FŐ EGYSÉGEI ВЫСЕВАЮЩАЯ СЕКЦИЯ NG Plus 4
Egyetlen egyszerű felépítésű vetőkocsit ábrázol a 40-es ábra. A további ábrákon opciós Основные регулировки
kiegészítőket láthat különleges viszonyokra vagy használatra. Нижеприведенные возможности имеют отношение только к моделям, адаптированным для
A hajtólánc elhelyezése a 47-es ábrán látható. особых условий или применений.
A magadagolás megszüntetése a rugós biztosítószeg  vagy a vákumcső kihúzásával érhető el. Приводная цепь монтируется, как показано на рис. 47.
A vetési mélység állítása a fogantyúskerékkel történik , amely a mélységhatároló kerekek Отключить один дозатор можно посредством снятия шплинта или отсоединения вакуумного шланга.
Глубина высева семян регулируется маховиком , который изменяет высоту двух посевных

magassági szabályozását végzi a magároknyitó tárcsák  helyzetéhez viszonyítva. A betűs колес относительно двухдискового сошника . Указатель, расположенный рядом с маховиком,
skála segítségével a sorok vetési mélysége összehangolható. имеет ступенчатую шкалу и обеспечивает установку равномерной глубины на всех посевных
Ez a tárcsás vetési rendszer és mélységszabályozás bármilyen talajtípus és körülmények mellet секциях сеялки.
egyenletes és pontos vetési mélységet eredményez, mivel a leeső mag és a kerekek egy Бороздодел и система регулировки земли обеспечивает точную и постоянную глубину
vonalban érintkeznek a talajjal. высевания семян на всех типах почвы и условиях, поскольку колеса заделки семян
расположены перпендикулярно точке падения семян.
A hátsó két tömörítőkerék  zárja a magárkot. Talajnyomásukat a fogantyúskerékkel  2 задних прикатывающих колеса  только уплотняют и присыпают бороздки с семенами. Они
előfeszített rugó befolyásolja. Beállítását gondosan végezze, hogy a megfelelő mag-talaj плавают независимо от рельефа почвы и поэтому не влияют на изменение глубины хода
kapcsolat jöjjön létre. Ez függ a talaj típusától és nedvességétől. сошника. Их давление на почву регулируется в ручную натяжителем пружин . Это давление
A tömörítőkerekek közötti hézag állítható a csavarokkal . A hézag miatt egy kis domb должно быть выбрано, тщательно чтобы обеспечить надлежащий контакт почвы с семенем.
marad a magok felett, ez megvéd a cserepedéstől, a kiszáradástól, és segíti a talaj Почва должна быть уплотнена по всей длине ряда. Эта установка зависит от типа и влажности почвы.
Возможно приспособить ширину 2-х задних уплотняющих колес в соответствии с глубиной
felmelegedését. посева и установкой винта . Для новых дисковых сошников, чтобы остаться чистыми от земли
A nyitótárcsák tisztaságának megőrzése érdekében a mélységszabályzó kerekeknek érinteniük надо чтобы 2 копирующих колеса (3) должны касаться их внешней окружности. После запуска
kell a kerületét. Erre a célra ajkakat képeztek ki a gumiborításon. сеялки, фабричная сборка может нуждаться в проверке, потому что детали слишком зажаты;
Üzembehelyezés után és használat során a mélységhatároló kerekek feszességét állítani kell az это улучшается в процессе работы сеялки, при разработке шарниров  проверьте свободный
alátétekkel . ход деталей в ручную. Регулируйте прижатие скребков дисков посредством болтов . Перед
A belső sárkaparólemezek feszességét csavarokkal állíthatja.
каждым новым сезоном работы и даже в течение работы, проверьте, находятся ли семяпроводы
в хорошем состоянии, поскольку последовательный и точный высев будет зависеть от этого.
Minden új vetési szezon előtt és alatt ellenőrizze az íves magvezetőcső állapotát. Sérülés Сразу заменяйте их, если они изношены или повреждены. Чтобы заменять их, удалите шплинт
esetén ne késlekedjen cserélni ezeket. Ehhez le kell szerelnie egy mélységszabályzó kereket és после удаления одного из копирующих колес и одного сошникового диска (рис. 48).
nyitótárcsát, majd a tartócsapot is. Функция комьеотвода  - очистка поверхности почвы, а не вспашка. Комьеотводы
A rögterelő  feladata nem magárok-nyitás, hanem a nagyobb akadályok устанавливаются так чтобы отодвинуть камни от следа сошникового диска. Они должны быть
elterelése a nyitótárcsa elöl. отрегулированы и приспособлены соответственно к условиям работы. Использование их на
сильно каменных почвах может стать причиной засорения и блокирования, особенно при
Az ütköző  egy leszerelhető résszel rendelkezik, amely eltávolítható a nagyobb mozgástér малой ширине междурядья. В этом случае лучше выбрать пружинную стойку для комьеотводов
elérése érdekében. (рис. 52) который является эффективным в сложных условиях.
Стопор  имеет часть, которая может быть демонтирована и удалена для более широкого
диапазона движения.
OPCIÓS FELSZERELÉSEK ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
• Támasztóláb, alsó ütköző (40. ábra) • Выдвижной упор высевающей секции, нижняя установка (рис.40)
• A fedél blokkolása nyitott helyzetben (15) (40. ábra) • Фиксатор крышки в открытом положении (15) (рис. 40)
• Nyitott és állítható hátsó tömörítőegység (50. ábra) • Задний прикатывающий блок открытого типа: возможности регулировки (рис.50)
• Egy másik csúszócsoroszlya száraz talajban tartja nyitva a magárkot (51-es ábra). • Узкий наральник (рис. 51) помещенный между двойными дисками, оставляет длинную
• Különösen köves talajon hatásos a rugós biztosítású rögterelő (52-es ábra). открытую бороздку для семян при посеве в сухих условиях.
• Пружинная стойка комьеотвода (рис. 52) рекомендуется в трудных условиях.
• 370 x 170 gumis tömörítőkerék kaparólemezzel érzékeny talajra (53-as ábra). • Самоочищающееся 370x170 прикатывающее колесо со скребками для легких почв (рис. 53),
• Emelést könnyítő fogantyú  ( 40-es ábra ) is kérhető. • Подъемная ручки  (рис. 41).
• Keskeny tömörítőkerék  – magyarországi specifikáció. • Узкие прикатывающие колеса (6) (2 cm широкий вместо 4 cm) для твердых почв.
• Keskeny mélységszabályzó kerék (41-es ábra). • Узкие копирующие колеса (рис. 41).
• Rövid tömörítőkerék tartó (42-es ábra). • Короткий кронштейн держателя колеса (рис. 42).
• Kaparólemez (43-as ábra).
• Гибкие скребки (рис. 43).
• Гладкий гофрированный диск ? 350 мм (рис. 44).
• Nyitótárcsa vetőegységre Ø350, sima vagy hullámos (44-es ábra). • Очищающие колеса (рис. 45).
• Csillagkerék (45-ös ábra). • Загортач с двумя дисками ? 200 (рис. 46).
• Hátsó tömörítőegység tárcsákkal Ø200 (46-os ábra). • Механическая муфта  (рис. 40) для образования технологической колеи.

23
52 litres 16 litres

Fig. 54 Fig. 55

4 5 8
3
9 14
13

7 11

12
15
6 16 17
4
2 10
Fig. 56 Fig. 57 Fig. 58 Fig. 59

23 22 23
7 24
19

4 21
20 Fig. 60 Fig. 61 Fig. 62 Fig. 63

PRO kerék
ROUE PRO PRO WHEEL PRO
A kerék átmérője 295 mm, szélessége 21 mm. “PRO” WIELTJE
Колесо PRO
Cette roue plombeuse de Ø 295 mm The press wheel has a diameter of ANDRUCKROLLE
Csak az NG Plus 4 vetőegységre szerelhető. A
vetőegységtől és a tömörítőegységtől függetlenül
Dit aandrukwieltje Ø 295
Подпрессовывающее
RVSмм bandage kan21
колесо
alleen
x 21 mm met
диаметром
op een "NG
et de largeur 21 mm à bandage inox, 295 mm and a width of 21 mm and is mozog. 295 и шириной мм изготовлено из
Die Andruckrolle hat einen Durchmesser Plus 4" element gemonteerd worden.
ne s’adapte que sur les éléments NG in stainless steel. It can only be A tömörítőkerék száraz talajviszonyok esetén нержавеющей стали. Оно может быть
von 295 mm und einen rostfreien Het heeft een vlottend werking, onaf-
Plus 4 . Elle est flottante, indépendante adapted on the NG Plus 4 units. It bármilyen mag vetésekor használható. приспособлено только на высевающую
Stahlreifen von 21a felragadás
mm Breie.előfordulhat,
Sie kann hankelijk van het
de l’élément et du bloc arrière tasseur. floats independently flom the mete- Nedves talaj esetén
nur ana kereket
die Elemente секцию NG Plus 4.element
Копированиеen van het
почвы
ilyenkor fel kell emelniNG Plus 23
a rögzítőfül 4 aandrukblok achteraan. Indien zo
Le NG Plus 4 ainsi équipé, devient ring unit and the rear press wheel montiert werden.
használatával Durch
a 62.ábra szerint.diesen Umbau
Ha ez sem segít,
происходит независимо от высевающей
NG Plus 4 PRO. unit. The NG Plus 4 equipped in this uitgerust wordt een "NG Plus
секции и прикатывающих колес. NG Plus 4" dan
kann auskönnyen
a kereket einemkiElement
lehet venniNG Plus 4
a tartójából
Cette roue plombeuse est utilisable manner, now becomes the NG Plus 4 . A
ein Greenflex
Element NG PLUS 4
sárkaparót Prorendszeresen
gemacht 4"NG Plus 4 PRO"
оснащенная такимgenoemd.
колесом Het "PRO"
называется
sur terrain plutôt sec, pour tous semis. PRO. This press wheel can be used wieltje wordt voor alle typen zaaiwerk
ellenőrizni
werden. kell, és az anyával 24 utánaállítani NG Plus 4 Pro. Это подпрессовывающее
(62.ábra). op betrekkelijk droog terrein aanbe-
Sur terrain trop humide, un bourrage in rather dry soils for all types of Die колесо может быть использовано на
au niveau de la roue est toujours seeds. In damp soil, a packing up of A PROAndruckrolle
kerék átszerelőwirdkészlethauptsächlich
tartalmaz: volen. Op een te vochtig terrein kan
auf сухих почвах для gebeuren
всех типовter семян. На
- PROtrockenen
kerék
, aBöden
tartója  eingesetzt.
sárkaparóvalAuf és een verstopping hoogte
possible, dans ce cas, escamoter la the wheel is always possible, in this nassem Boden,
csavarokkal wenn die Rolle vers- влажных почвах
van het wieltje. In datвсегда
geval dientможно
het
roue par le taquet 23 fig. 62. Si cette case, retract the wheel using the topft, kann(56.ábra)
- rögzítőfül diese ausgehoben werden зафиксировать
wieltje dank zij deколесо,
klampв 23этом случае
opgeklapt
opération ne s’averait pas suffisante, latch 23 fig. 62. If this is not sufficient, A 61.ábrán
und mit dem a Hebel 23 Fig.a62
munkahelyzet, 62.ábrán
arretierta используют замок62).
te worden (afb. ㉓ рис.62. Если этого
Indien deze ver-
il faudrait enlever la roue seule, en the wheel only must be removed, felemelt helyzet
werden. Wennlátható.
diese Maßnahme nicht не достаточно
richting колесо должно
onvoldoend is, kan быть снято
het losse
laissant le cadre  sur l’élément. Le leaving the frame  on the metering Az 54.ábrán az NG Plus 4 PRO vetőegység
ausreicht, muß die Rolle vom Element вместе корпусом ④worden
wieltjeсverwijderd который; установлен
het frame
kukorica változata látható: széles rögterelő
décrottoir  Greenflex réversible doit unit. The reversible Greenflex scraper ausgebaut
lemez, széleswerden . Der nachstellbare
mélységszabályzó kerék, PRO  blijft
на высевающей секции. De
op het element. Поворотный
omkeer-
être surveillé de temps en temps, et  should be controlled from time to GREENFLEX-Abstreifer
kerék, keskeny tömörítőkerék. ist von Zeit (зеленый чистик ⑪
пластик)toestrijker
bare Greenflex нужно время
periodiek
réglé avec précision à l’aide de time and adjusted with precision zu Zeit zu kontrollieren
Az 55.ábrán az NG Plus 4 PRO undvetőegység
entspre- nakijken
от времени enподжимать
nauwkeurig afstellenгайки
с помощью met
l’écrou 24 fig. 62. using the nut 24 fig. 62. chend
cukorrépanachzustellen.
változata látható: ( 24keskeny
- Fig.rögterelő
62) ㉔behulp van de afstelmoer 24 (afb. 62).
рис. 62.
lemez, keskeny mélységszabályzó kerék, PRO
kerék, keskeny tömörítőkerék.

24
ÉLÉMENT NG Plus 4 PRO ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR PRO
MONTAGE ROUE PRO sur élément NG Plus 4
WHEEL ON NG Plus 4 METERING UNIT
Le kit de transformation NG Plus 4 en NG Plus 4 PRO est composé de :
- 1 roue  sur son cadre  avec décrottoir et boulonnerie The kit for transforming the NG Plus 4 into NG Plus 4 PRO consists of :
- 1 taquet d’escamotage  (fig. 56). - 1 wheel  on its bracket  with scraper and bolts
• Il est possible d’utiliser la pointe longue avec oreilles courtes réf. 7065b avec la roue - 1 retracting latch  (fig. 56)
Pro, pour cela ; • It is possible to use the long tip with the pro wheel (7065b). To do so :
• Semoir attelé, enlever les roues latérales de jauge avec les bras par les vis  (fig. 54). • With planter hitched, remove the side gauge wheels with arms by using the screws 
• Enlever les disques ouvreurs. Attention : disque de droite, vis avec pas à droite. Disque de (fig. 54)
gauche, vis avec pas à gauche. (Attention aux rondelles de réglage derrière les disques). • Remove the disc openers. Important : right hand disc, screw with thread to the right. Left
• Enlever la pointe 7065a, puis mettre en place la pointe  réf. 7065b (fig. 57). Bien hand disc, screw with thread to the left (be careful with the adjusting washers behind
écarter la goupille fendue  pour qu’elle ne touche pas aux disques ouvreurs. the discs).
• Remonter les disques ouvreurs avec les vis et les rondelles correspondantes. • Remove the shoe 7065a, then position the tip  ref 7065b (fig. 57). Split open wide the
• Démonter le bloc arrière, désolidariser les ressorts  et supprimer l’entretoise en H pin  so that it does not touch the disc openers.
(fig. 58). • Reassemble the disc openers with the screws and the corresponding washers.
• Présenter le cadre  sans la roue plombeuse, mettre en place les vis épaulées
et • Remove the rear unit, separate the springs  and remove the H spacer (fig. 58).
les écrous (fig. 59). • Position the frame  without the press wheel, and put the turned screws in place

Mettre en place les vis de fixation du bloc arrière avec les entretoises de and the nuts (fig. 59).
débattement , les rondelles , les écrous spéciaux  et les contre-écrous . • Position the fixing screws of the rear unit with the clearance spacers  the
• Récupérer les 2 ressorts , les monter sur le cadre  (fig. 60). Respecter l’orientation washers  the special nuts  and the counternuts .
de l’embout de réglage . • Take the 2 springs , and assemble them on the frame  (fig. 60). Respect the
• Mise en place de la roue . orientation of the adjusting end part .
• Mise en place de la poignée 21 (fig. 61). • Position the wheel .
• Remonter les roues latérales de jauge avec les rondelles de réglage. • Position the adjusting handle 21 (fig. 61).
• Remonter les roues arrière tasseuses 22 . • Reassemble the side gauge wheels with the adjusting washers.
• Mise en place du taquet 23 avec son ressort et la vis plus l’écrou. • Reassemble the rear press wheels 22 .
• Position de fonctionnement (fig. 61). • Position the latch 23 with its spring and the screw and nut.
• Position escamotée (fig. 62). • Operation position (fig. 61).
• Retracted position (fig. 62).
DÉMONTAGE ROUE PRO
Transformation NG Plus 4 PRO en NG Plus 4 REMOVAL OF THE PRO WHEEL
(Au minimum il faut 1 entretoise en H  (fig. 63), réf. 7262a, 1 vis H M 10 x 120, 1 écrou Transforming NG Plus 4 PRO into NG Plus 4
H M 10). (a minimum of 1 H spacer  (fig. 63) ref 7262a, 1 HM 10 x 120 screw, 1 HM 10 nut).
Après avoir enlevé la roue de plombage et son cadre, remettre en place les 2 ressorts, After having removed the press wheel and its frame, put back in place the 2 springs, the
du bloc arrière avec l’entretoise en H  (fig. 63), montée avec la vis H M 10 x 120 plus rear unit with the H spacer  (fig. 63), assembled with the HM 10 x 120 and the HM 10
l’écrou H M 10. nut.

OPTIONS OPTIONS
A l’arrière de l’élément, seules 2 options sont possibles : At the rear of the metering unit, only 2 options are possible :
1) Roues arrière tasseuses largeur 25 mm. 1) Rear press wheels 25 mm wide.
2) Kit “dévers” (fig. 42 page 22). 2) Short back wheel holder kit (fig. 42 page 22).

5
A PRO KERÉK für
Montageanleitung FELSZERELÉSE AZ
PRO Andruckrolle Инструкции
MONTAGE vanпоhet сборке
“PRO” колеса
wieltje PRO opна een
высевающей секции NG Plus 4
NGElemente
im PLUS 4 EGYSÉGRE
NG Plus 4 “NG Plus 4” element
Комплект для переоборудования NG Plus 4 в NG Plus 4 Pro содержит:
Az átszerelő készlet a következő alkatrészeket tartalmazza: - 1 колесо
на его корпусе  с чистиком и крепежными болтами
-Der
1 kerék
és aaus
Satz besteht folgenden
tartókar  sárkaparóval
Teilen : és csavarokkal -Het ombouwset NG
1 поворотный замокPlusPro bevat :
рис.56.
- Rolle
kitámasztó fül   mit Abstreifer und Schrauben
 mit Halter wieltje  op
*- 1Возможно zijn frame  met
использовать toestrijker,
длинный bouten enнаконечник
килевидный moeren с колесом PRO
•- Arretierungslasche
A PRO kerék használata  - Fig.a56 hosszú csoroszlyával (7065.b) is lehetséges a követ- - 1(7065b).
opklapklamp  (afb.
Для этого надо:
56)
kezőképp: der langen Spitze mit kurzen Flügeln Artikel Nr. 7065b mit der Pro
• Benutzung *• De
С поднятой
zaaimachine сеялки снять боковые
aankoppelen. копирующие
De zijdelingse tastwielenколеса
en hunсdraagarmen
рычагами, verwijderen
используя
• Andruckrolle
A felszereléshez először
möglich ; dafürszerelje
: le a mélységhatároló kerekeket  болт de(рис.
dankzij vijzen54) (afb. 54)
• Ezután szerelje le a sornyitó tárcsákat. Figyelem, jobb oldalon jobb menetes, bal *• De
Снять диск сошника. Важно:
openingsschijfkouters правый
verwijderen. диск закреплен
Opgelet ботом с правой
: rechtere schijfkouter met vijs резьбой.
met naar
• Sämaschine ausheben, entfernen Sie die Schrauben  - Fig. 54 und demontieren Sie
oldalon bal menetes csavarok találhatóak. Ügyeljen a hézagoló alátétekre! Левыйdraaiende
rechts диск закреплен
draad ; болтом с левой резьбой
linkere schijfkouter met vijs(будьте осторожны
met naar с чистиками,
links draaiende draad.
die seitlichen Andruckrollen mit Armen.
• Szerelje le a csoroszlyát (7065.a), majd szerelje fel a hosszú csoroszlyát. Ügyeljen установленными
Let за дисками).
op de afstelschijfjes achter de schijfkouters.
• Demontieren Sie die Scheiben ! Wichtig : rechteneScheibe mit Rechtsgewinde - linke *• De
Снять короткий
arra, hogy felszerelés után semmilyen alkatrész érjen hozzá a sornyitó tárcsákhoz. kleine de punt килевидный
7065a verwijderen,наконечник
dan de 7065а, затем
punt  ref. установить
7065b наконечник
(afb. 57) monteren. De
• Scheibe
Ezután mit Linksgewinde
szerelje vissza a(achten
sornyitóSie tárcsát
auf die Unterlegscheiben hinter denkereket,
és a mélységhatároló Scheiben!)
ne 7065b 
splitpen (рис.57).
genoegОтогнуть
uitspreiden zodat 
шплинт zij так чтобы он не касалсяniet
de openingsschijfkouters дискового
raakt. сошника.
• Entfernen
feledkezzen Sie meg
die spitze 7065a. Setzen
a hézagoló Sie das
alátétekről Schar 7065b - Fig. 57 - ein Achten Sie
sem! *• De
Поставить диск сошника и чистик на место.
 richtig schijfkouters opnieuw monteren met behulp van de overeenkomstige vijzen en schijfjes.
• darauf,
Szereljedassle ader Splint
hátsó tömörítő eingeschlagen
kerék egységet, wird und nicht
akassza die Scheiben
ki a húzó rugókat berührt.
, majd * Снять заднюю пружину  и убрать распорный держатель Н  (рис. 58).
• Het achterblok uitmonteren, de solidariteit tussen de veren  opheffen en het H-vormige
• Befestigen
szerelje leSie a Hdie Scheiben
alakú wieder.
tartóvasat mit den richtigen Schrauben und Unterlegscheiben * Установить на место держатель  без колеса и закрутить болты с гайками 
dwarsstuk verwijderen (afb. 59).
•• Demontieren
Szerelje be aSie PROdiekerék
hintere  a megfelelő
Andruckrolle
tartóját und entfernen Sie die
pozícióba, Feder acsavarokkal
rögzítse gleichzeitig (рис. 59).
mit - Fig. 59. • Het frame  болтыzonder aandrukwiel
 на заднем aanbieden. с

De borstvijzen en de moeren plaatsen


, шайбой ,
az der Distanzhülse
59-es ábra szerint. Закрепить механизме втулкой
(afb. 59). De bevestigingsvijzen van het achterblok plaatsen met de uitslagstukken
•• Den
Illessze
Rahmen  ohne
helyére a hátsó egységin
Andruckrolle
mit Schraube
rögzítőcsavarjait
Position und Mutter anschrauben.
a távolságtartókkal , специальной гайкой  и контргайкой .
, de schijfjes , de speciale moeren  en de tegenmoeren .
Schraube
az alátétekkel
Weiter , ain speciális anyacsavarokkal
die Halterung  és az ellenanyákkal
der hinteren Andruckrolle .
mit Abstandshülse * Установите две пружины  на держателе колеса  (рис.60). С другой стороны
• rugót  szerelje vázra  (60. végelem 
• De 2 veren  opvangen, zij op het frame   monteren (afb. 60). De oriëntering van de
A2 Unterlegscheibe  undfel aSpezialmutter  ábra). Tartsa be abeállító
und Kontermutter einsetzen. пружин установите натяжное устройство
afsteluiteind  naleven.
zwei Federn  in den Rahmen  - Fig. 60 - einsetzen. Achten Sie auf die richtige
irányát.
• Die * Установите колесо .
A kerék des *• Het wieltje и plaatsen.
Установить отрегулировать рукоятку ㉑
• Anbringung verstellbaren Endteils .
felszerelése.
•• Andruckrolle
Szerelje vissza az oldalsó mélységállító kerekeket a beállító alátétekkel együtt. *• De afstelhandvat
Собрать 21 plaatsen (afb. 61). колеса ㉒.
задние подпрессовывающие
 einsetzen.
• Szerelje vissza a hátsó talajtömörítő kerekeket ㉒. *• De zijdelingseзамок
Установить ㉓ с пружиной,
tastwielen opnieuw monteren,
болтом samen
и гайкой.met de afstelschijfjes.
• Verstellschraube 21 für Fig. 61 anbringen
• Szerelje fel a reteszt ㉓ a rugóval, a csavar és az anyacsavar segítségével. *• De
Рабочее положение
aandrukwielen 22 achteraan
(рис.61). opnieuw monteren.
•• Die seitlichen Andruckrollen
Munkavégzési pozíció (61.mit verstellbaren Unterlegscheiben anschrauben .
ábra). *• De
Положение
klamp 23 выключено
met zijn veer(рис.62).
plaatsen samen met de vijs en moer.
•• Den
Behúzott pozíció (62. 23ábra).
Arretierungshebel mit Feder anschrauben Демонтаж
• Werkingsstand колеса: ziePRO
(afb. 61)
• Führen Sie die Pos. Fig. 61 aus Переоборудование
• Opklapstand : zie (afb.NG 62) Plus 4 PRO в NG Plus 4
• Pos.
A PROFig 62 wieder
KERÉK anbringen
LESZERELÉSE (минимум подготовки1 Н распорный держатель  (рис. 63) 7262а, 1НМ 10х120
Az NG plus 4 PRO átalakítása NG plus 4 egységgé болт, 1НМ 10
HET “PRO” гайка)VERWIJDEREN
WIELTJE .
DEMONTAGE DER PRO ANDRUCKROLLE После снимите подпрессовывающие
'NG Plus 4 PRO' in колесои 'NG Plusего 4' держатель, поставьте обратно 2
(Szükség van legkevesebb 1 darab H alakú távtartóra  (63. ábra) (cikkszám: Ombouw van een
Umbau von
7262.a), NG Plus
1 darab 4 PRO in NG
H M10x120 Plus 4 és 1 darab H M10 anyacsavarra).
csavarra пружины
(Benodigde заднего
onderdelenмеханизма с распорным
: 1 H-vormig dwarsstukдержателем  (рис.
 ref. 7262aН(afb. 63), 163),
vijs собранного
HM 10 x 120
(Distanzhülse
A kerék
talajtömörítő Fig. 63
és ET NR.leszerelését
a váz 7262a, 1 HM Schraube
követően 10 x 120vissza
helyezze , Mutter HM10)
hátsó egység сenболтом
1 moerНМ HM 10х120
10). и гайкой НМ 10.
Nachdem
2 rugójátSie
a die Andruckrolle
H alakú und den
távtartóval Rahmen demontiert
(63. ábra). haben , bauen
Felszereléshez Sie die zwei
használja a H Na het aandrukwieltje en zijn frame te hebben verwijderd, de 2 veren van het
Federn mit der
M10x120 Distanzhülse
csavart  Figanyacsavart.
és a H M10 63 und der Schraube HM 10 x 120 mit Mutter HM 10 ОПЦИИ
achterblok opnieuw plaatsen dank zij het H-vormige dwarsstuk  (afb. 63) die te monteren
wieder ein. Задний механизм
is met behulp van de высевающей
vijs HM 10 xсекции
120 en имеет
de moerтолько
HM 10.2 возможных опции:
1) Задние подпрессовывающие колеса шириной 25 мм.
OPCIÓK
SONDERAUSRÜSTUNG 2) Приспособление для уменьшения расстояния между сошником и колесами
OPTIES
Az egység hátsó részén csupán 2 opció áll rendelkezésre: (рис.42 стр.22).
Für die hintere Andruckrolle sind zwei Sonderausrüstungen möglich
1 - 25 mm-es szélességű hátsó talajtömítő kerekek
2 optionele uitrustingen kunnen achteraan gemonteerd worden :
1) -Andruckrollen
2 Dőlt talajon 25 mm breit
végzett munkához kialakított készlet (42. ábra, 22. oldal). 1) 25 mm brede achteraandrukwielen
2) Kurze hintere Radhalter Fig. 42 Seite 22 2) Inrichting voor hellend terrein (afb. 42 blz 22)

25
3 4 Fig. 65
4

Fig. 64 Fig. 66

A TŐTÁ VOLSÁG BEÁLLÍTÁSA


DISTANCES DE SEMIS
SOWING DISTANCES NG Plus 4 ПОСЕВНЫЕ РАССТОЯНИЯ

Nombre de trous Sélection de la A hajtómű


des disques boîte de distances 1 2 3 4 5 6
beállítsa
Number of holes in
the seed discs
A vetőtárcsa furatszáma
Selection of Выбор коробки
Количество отверстий A B C
gearbox передач

C C B C B A C A C B C B A B A A
6 5 6 4 4 5 3 4 2 3 1 2 3 1 2 1

18 trous
cm
inches
12
43/4
13
51/8
14 16 17,5 18,5 20,5 22
51/2 65/16 7 71/4 81/16 85/8
23
9
24 25,5 27 28,5 29,5 32 35,5
91/2 10 105/8 111/4 115/8 125/8 14

24 trous
cm
inches
9
39/16
10 10,5 11,5 13
4 41/4 41/2 51/8
14 15,5 16,5 17,5 18
51/2 61/8 61/2 7
19
71/16 71/2
20 21,5 22
8 81/2 85/8
24 26,5
91/2 101/2

30 trous
cm
inches
7
23/4
8
31/8
8,5 9,5 10,5 11
33/8 33/4 41/4 43/8
12
43/4
13
51/8
14 14,5 15
51/2
16 17
53/4 61/16 65/14 63/4 71/16 73/4
18 19,5 21,5
81/2

36 trous
cm
inches
6
23/8
6,5
21/2
7
23/4
8 9 9,5 10
31/8 39/16 33/4 4
11 11,5 12 12,5 13,5 14 14,5 16
43/8 41/2 43/4 47/8 53/8 51/2
18
53/4 65/16 71/16

60 trous
cm
inches
3,5
13/8
4
15/8
4,5
13/4
5
2
5,5
21/8
6
23/8
6,5
21/2 23/4
7 7,5
27/8
8
31/8
8,5 9
33/8 39/16
10
4
11
43/8

72 trous
cm
inches
3
13/16
3,5
13/8
4
15/8
4,5
13/4
5
2
5,5
21/8
6
23/8
6,5
21/2
7
23/4
7,5
27/8
8 9
31/8 39/16

120 trous
cm
inches
2
06/8
2,5
1
3
13/16
3,5
13/8
4
15/8
4,5
13/4
5
2
5,5
21/8

26
BOÎTE DE DISTANCES SEED SPACING GEARBOX
3 montages sont possibles pour la boîte standard : 3 different assemblies are possible for the standard gearbox :
• Montage normal (fig. 64) pour semoir à nombre de rangs pair et inter-rangs • Normal assembly (fig. 64) for planters with an even number of rows and inter-row spacing
supérieur à 45 cm. over 45 cm (18”)
• Montage déporté (fig. 65) pour semoir à nombre de rangs impair. La boîte se place à • Offset assembly (fig. 65) for planters with an odd number of rows and inter-row spacing
gauche et au plus près de l'élément central : pour cela supprimer 1 des paliers  under 45 cm (18”). The gearbox is then mounted on the left and as close as possible to
support axe hexagonal. the central metering unit. To do so, remove one of the bearing fingers  which support
• Montage pour semoir de 35-40 cm dʼinter-rangs (fig. 66) en supprimant les the hexagonal shaft.
2 paliers . • Assembly for planters with 35-40 cm (14-15”) inter-row spacing (fig. 66) : remove the 2
Nota : Avec NG plus 4, sur inter-rangs réduits, sʼassurer du libre passage du chasse-mottes bearings. 
près de la boîte de distances. N. B.: With NG plus 4, on reduced inter-rows, ensure the free passage of the clod remover
close to the distance box.
UTILISATION :
La boîte standard comporte un ensemble baladeur à 6 dentures et un pignon fixe inférieur SETTING
à 3 dentures. Le tableau ci-contre indique les distances théoriques réalisables pour chaque The standard gear box includes a 6 tooth sliding gear assembly and a 3 tooth fixed lower
distribution, avec un développé de roue de 2,03 m par tour de roue motrice. Il est impé- pinion. The table opposite indicates the possible theoretical distances for each distribution,
ratif de vérifier ce développé de roue, en particulier si lʼutilisateur constate un with a wheel perimeter of 2,03 m per drive wheel revolution. It is vital to check this wheel
patinage important. Formule de calcul avec un développé de roue différent : perimeter, especially if the user notices a lot of wheel spin:
distance (cm) x ND (nouveau développé en m) Formula for a different wheel perimeter :
2,03 distance (cm) x NP (new perimeter in m)
Exemple : 13 x 2,11 = 13,5 cm 2,03
2,03 Example : 13 x 2,11 = 13,5 cm
2,03
Ces distances sont à vérifier obligatoirement sur le terrain par un essai préalable afin de
pouvoir rectifier le réglage si nécessaire pour obtenir réellement la distance désirée. RI- These distances need to be cheked in the field through a prior test, in order to make ad-
BOULEAU MONOSEM décline toute responsabilité dans le choix effectif de la distance de justements, if necessary, so that the distance required is actually obtained.
semis qui reste à lʼappréciation de lʼutilisateur. RIBOULEAU MONOSEM accepts no responsability for the effective choosing of the sowing
distance, which is up to the userʼs judgement.
! Avant dʼintervenir sur la boîte de distances, il est obligatoire dʼarrêter la turbine
Pour changer de distance, il faut pousser à fond le levier tendeur , accrocher son taquet ! Before operating on the gear box, it is obligatory to stop the turbofan
 puis placer face à face les dentures retenues. Bloquer la vis du pignon supérieur puis
rabattre le tendeur . Lubrifier au gas-oil modérément mais journellement la chaîne. To change the distance, push back the tension lever , connect its stop , then place the
Pour la boîte spéciale étroite, mêmes modalités dʼutilisation mais avec seulement 3 teeth that you wish to use face to face. Tighten the upper pinion screw then pull down the
dentures supérieures. tensioner  Moderately lubricate the chain with gas oil on a daily basis

LÁNCKEREKES HAJTÓMŰ КОРОБКА ПЕРЕДАЧ ДЛЯ ИЗМЕНЕНИЯ ИНТЕРВАЛА


МЕЖДУ СЕМЕНАМИ
3 különböző lehetőség van a hajtómű felszerelésére:
-normál szerelés – középen: (64.ábra) páros sor-szám esetén, és 45 cm-nél nagyobb sor- Возможны три варианта сборки стандартной коробки передач:
táv esetén * Обычная сборка (рис.64) для сеялок с четным количеством рядов и расстоянием между рядами
свыше 45 см.
-eltolt állás – nem középen: (65. ábra) páratlan sor-szám, és 45 cm-nél kisebb sortáv ese- * Сборка со смещением (рис.65) для сеялок с нечетным количеством рядов и расстоянием между
tén. A hajtóművet a középső vetőegységhez lehető legközelebb kell elhelyezni, az egyik рядами менее 45 см. Коробка передач монтируется слева и как можно ближе к центральному
csapágytartót le kell venni. дозатору. Для этого необходимо снять одну несущую пластину , которая поддерживает
-35-40 cm sortáv esetén (66.ábra) mindkét csapágytartót le kell szerelni. шестигранный вал.
Beállítás * Сборка для сеялок с расстоянием между рядами 35-40 см (рис.66) : снимите 2 несущих пластины
Az alapkivitelű hajtómű egy felső, csúsztatható lánckerék-sorból (6 lánckerék) és egy alsó .
lánckerék-sorból áll. A 18.oldalon levő táblázat tartalmazza a lehetséges elméleti tőtávo- Установка
Стандартная коробка передач состоит из верхнего блока с 6-звездочной скользящей группой и
kat az egyes áttételek esetén, 203 cm kerék gördülési kerület esetén. Minden esetben szük- нижнего блока с 3-звездочной закрепленной группой. Это позволяет добиться 16 различных
séges a kerületet ellenőrizni, hiszen a talaj minőségétől a keréknyomástól és a kerékcsúszástól передаточных чисел. В таблице приводятся теоретические расстояния, соответствующие каждому
függően változhat. диску: с длиной пройденного пути 2,03 м за один оборот колеса. Желательно проверить длину
Képlet a tőtáv változás számítására: обода колеса, если пользователь замечает большую частоту вращения колеса.
Tőtáv (cm) x kerék kerület (cm) Формула для различных колес
példa: 13 x 2.11 = 13.5 cm расстояние между семенами (см) х NP (новая длина обода колеса в м)
—————————— 2,03 (длина обода колеса в м)
2.03 Пример: : 13 х 2,11= 13, 5 см
2,03
A kerületet ellenőrizni kell a földön, a korrekt beállításhoz, ha szükséges korrigálni kell az át- Это межсеменное расстояние должно быть проверенно в полевых условиях необходимо сделать,
tételt. так, чтобы требуемое расстояние было равно фактически полученому.
RIBOULEAU MONOSEM не несет никакой ответственности за выбранное межсеменное расстояние,
6
A gyár és az Axiál Kft nem vállal felelősséget a tőtáv beállításáért, amely a gép tulajdono-
sának döntésén alapszik. которое является эффективным по мнению пользователя.
Figyelem: ! Перед изменением передаточного отношения на коробке передач необходимо остановить
Állítsa le a ventilátort, mielőtt beállítást végez a hajtóművön! вентилятор
Az áttétel megváltoztatásához nyomja le a kart , rögzítse a nyelvvel , azután vegye le Для изменения расстояния между семенами надавите на рычаг  зафиксируйте его замком ,
a láncot és húzza egyvonalba azokat a lánckerekeket amelyeket használni kíván. Húzza meg затем подведите необходимую вам звездочку. На верхнем блоке звездочке имеется болт
, который
a felső lánckerék-sor rögzítőcsavarját, majd engedje le a kart . Kenje a láncot lánckenő необходимо затянуть во избежание скольжения механизма, затем отпустите рычаг . Умеренно
spray-vel rendszeresen. ежедневно смазывайте цепь газойль.

Distances obtenues avec montage et pignonnerie standard.


Planting distances obtained with standard assembly and sprocket system.
A tőtávolságok megvalósulása a standard beállítások és lánckerekek mellett.
Расстояния посева, полученные при стандартной сборке и системе звездочек: другие варианты см. на следующей странице.
Les distances ci-dessus sont théo-
The above indicated spacings A fent számított tőtávolságok el-
Показатели расстояния,
riques : des variations de 5 à 10 % приведенные в таблице,
peuvent être constatées suivant les are theoretical and may vary from méleti számok, a valóságban
conditions sur certains terrains. 5 to 10 % depending on soil ez 5-10%-al is eltérhet a talajkörül-
являются теоретическими, и
Effectuer de contrôles de densités conditions. ményektől függően.
могут различаться на 5-10 %
dès la mise en route.
в зависимости от типа почвы.

IMPORTANT IMPORTANT FONTOS! ВАЖНО


Le mauvais alignement des dentures Poor alignment of the sprockets of the A rossz beállítások káros kopásokhoz Некачественное выравнивание
de boîte de distances ainsi que la rai- seed spacing gearbox and stiffness of звездочек коробки передач
vezethetnek, melynek eredményeként точного высева и жесткость цепи
deur de la chaîne provoqueront lʼusure the chain will cause premature side a vetés minősége romolhat. приведут к преждевременному
prématurée des pignons. wear on the pinions. износу шестерен.
Rendszeresen zsírozza a hajtótengelyt
Graisser lʼaxe hexagonal SOUS LE PI- Grease the hexagonal shaft UNDER Смазывайте шестигранный вал
a felső csoportkerék alatt, hogy az
GNON BALADEUR SUPÉRIEUR pour THE UPPER SPROCHET CLUSTER ПОД ВЕРХНЕЙ ЗВЕЗДОЧНОЙ
könnyen mozoghasson. Ügyeljen arra, ГРУППОЙ для обеспечения более
faciliter lʼalignement pignons-chaîne. so that the sprocket cluster will side ea-
hogy a lánc ne legyen zsíros. легкого скольжения звездочной
Sʼassurer que la chaîne ne grippe pas sily into alignment.
группы.
(utiliser du gasoil et non de lʼhuile). Make sure that the chain does not jam Убедитесь, что цепь не зажимается
(use gasoil, not oil). (применяйте не масло, а газойль).

27
D ENSITÉS – DENSITIES – POPULÁCIÓ (Chart shown for hectar – For acres divide by 2,47)
HOPMA BЬICEBA (Taблицa cocтавлена для гекаров - для акров разделите значенеие на 2,47)
Distances entre graines sur le rang – Distance between seeds on the rows
TTÁ VOLSÁG – Paccтояние между рядами
cm 3 3,5 4 4,5 5 5,5 6 6,5 7 8 9 10 11 12
cm inches 13/4 23/4 4 43/8 43/4
25 10 1333330 1142850 1000000 888880 800000 727270 666660 615380 571420 500000 444440 400000 363630 333330

27,5 1212120 1038960 909090 808000 727270 661150 606060 559440 519480 454510 404040 363630 330570 303030

30 1111110 952380 833330 740740 666660 606060 555550 512820 476190 416660 370370 333330 303030 277770

32,5 1025640 879120 769230 683760 615385 559441 512820 473370 439560 384610 341880 307690 279720 256410

35 952381 816320 714286 634920 571420 519480 476190 439560 408160 357140 317460 285710 259740 238090

37,5 888880 761900 666660 592590 533330 484840 444440 410250 380950 330330 296290 266660 242420 222220

40 833330 714280 625000 555550 500000 545540 416660 384610 357140 312500 277770 250000 227270 208330
ЅОRTÁ VOLSÁG - Paccтояние между ceменами в рядах
Distances entre rangs – Distance between rows

42,5 784310 672260 588230 522870 470580 427800 392150 361990 336130 294110 261430 235290 213900 196070

45 740740 634920 555550 493820 444440 404040 370370 341880 317460 277770 246910 222220 202020 185180

47,5 701750 601500 526310 467830 421050 382770 350870 323880 300750 263150 233910 210520 191380 175430

50 666660 571420 500000 444440 400000 363630 333330 307690 285710 250000 222220 200000 181810 166660

52,5 634920 544218 476190 423280 380950 346320 317460 293040 272100 238090 211640 190470 173160 158730

55 606060 519480 454540 404040 363630 330570 303030 279720 259740 227270 202020 181810 165280 151510

56 22 595238 510200 446420 396820 357140 324670 297610 274720 255100 223210 198410 178570 162330 148810

57,5 579710 496890 434780 386470 347820 316200 289950 267550 248440 217390 193230 173910 158100 144920

60 555550 476190 416660 370370 333330 303030 277770 256410 238090 208330 185180 166660 151510 138880

62,5 533330 457140 400000 355550 320000 390900 266660 246150 228570 200000 177770 160000 145450 133330

65 512820 439560 384610 341880 307690 279720 256410 236680 219780 192300 170940 153840 139860 128200

67,5 493820 423280 370370 329210 396290 269360 246910 227920 211640 185180 164600 148140 134680 123450

70 476190 408160 357140 317460 285710 259740 238090 219780 204080 178570 158730 142850 129870 119040

72,5 459770 394080 344820 306510 275860 250780 229880 212200 197040 172410 153250 137930 125390 104160

75 30 444440 380950 333330 296290 266660 242420 222220 205120 190470 166660 148140 133330 121210 111110

77,5 430100 368660 322580 286730 258060 234600 215050 198510 184330 161290 143360 129030 117300 107520

80 416660 357140 312500 277770 250000 227270 208330 192300 178570 156250 138880 125000 113630 104160

91 36 366300 313972 274720 244200 219780 199800 183150 169060 156980 137360 122100 109890 99900 91750

102 40 326790 280110 245090 217860 196070 178250 163390 150830 140050 122549 108930 98030 89120 81700

AUTRES POSSIBILITÉS DE DISTANCES OTHER POSSIBLE PLANTING


TO VÁB BI SPE CI ÁLIS T TÁ VÁLL TÁDI LE HE TS ÉG EK Д РУГИ Е ВО ЗМО ЖНЬІЕ П ОС ЕВНЫ Е РА ССТО ЯНИ Я
AUTRES POSSIBLITÉS DE DISTANCES OTHER POSSIBLE PLANTING DISTANCES
AUTRES POSSIBILITÉS DE DISTANCES OTHER POSSIBLE PLANTING DISTANCES
TOVÁBBI MÖGLICHE
ANDERE SPECIÁLIS TŐTÁVÁLLĺTÁDI
PFLANZABSTÄNDE LEHETŐSÉGEK ДРУГИЕ ВОЗМОЖНЬІЕ
ANDERE MOGELIJKE ПОСЕВНЫЕ
AFSTANDEN РАССТОЯНИЯ
DISTANCES SPÉCIALES NG Plus 4 obtenues en remplaçant les pignons de boîtiers d’éléments par des pignons 26 dents.
DISTANCES
SPECIAL SPÉCIALES
SPECIALE NG Plus
SPACINGS NG4 Plus
obtenues en remplaçant
4 obtained les pignons
by the sprocket de boîtiers
of the plantingd’éléments
metering par
boxdes
withpignons 26 dents.
a 26 tooth sprocket.
SPECIAL SPACINGS NG Plus 4 obtained by the sprocket of the planting metering box with a 26 tooth sprocket.
Az alapkivitelű lánckerekek lecserélésével, 26 fogú lánckerekek (Rendelési száma : 7115) használatával
ANDERE MÖGLICHE PFLANZABSTÄNDE erzielt man durch Austauschen der Zahnräder am Säelementgehäuse 26-zähnige elérhető tőtáv centiméterben.
(Zahnräder).
Ocoбые расстояния
SPECIALE AFSTANDENNG NG
PlusPlus
4 достигаются
4 verkregenпосредотвом установки
door het tandwiel op hetзвездочки
zaaihuis teнаvervangen
26 зубьевdoor
на высевающем аппарате.
tandwielen met 26 tanden.

C6 C5 B6 C4 B4 A5 C3 A4 C2 B3 C1 B2 A3 B1 A2 A1
Disques 18 trous
cm 11,5 12,5 13 15 16,5 17,5 19 20,5 21,5 22,5 23,5 25 26,5 27,5 30 33
inches 41/2 47/8 51/8 61/16 61/2 7 71/2 81/16 81/2 83/4 91/4 10 101/2 103/4 113/4 131/8

Disques 24 trous
cm 8,5 9,5 10 11 12,5 13 14,5 15,5 16,5 17 18 19 20 20,5 22,5 25
inches 33/8 33/4 4 43/8 47/8 51/8 53/4 61/8 61/2 63/4 71/16 71/2 8 81/16 83/4 10
Disques 30 trous
cm 8 9 10 10,5 11,5 12,5 13 13,5 14 15 16 17 18 20
inches 31/8 39/16 4 41/4 41/2 47/8 51/8 53/8 51/2 61/16 65/16 63/4 71/16 8

28
D ENSITÉS – DENSITIES – POPULÁCIÓ (Chart shown for hectar – For acres divide by 2,47)
HOPMA BЬICEBA (Taблицa cocтавлена для гекаров - для акров разделите значенеие на 2,47)
Distances entre graines sur le rang – Distance between seeds on the rows
TTÁ VOLSÁG – Paccтояние между рядами
cm 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
cm inches 51/8 51/2 61/2 65/16 63/4 71/16 71/2 8 81/4 85/8 9 91/2 10 101/4
25 10 307690 285710 266660 250000 235290 222220 210520 200000 190470 181810 173910 166660 160000 153840

27,5 279720 259740 242420 227270 213900 202000 191380 181810 173160 165280 158100 151150 145450 139860

30 256410 238090 222220 208330 196070 185180 175430 166660 158730 151510 144920 138880 133330 128200

32,5 236680 219780 205120 192300 180990 170940 161940 153840 146520 139860 133780 128200 123070 118340

35 219780 204080 190470 178570 168060 158730 150370 142850 136050 129870 124220 119040 114280 109890

37,5 205120 190470 177770 166660 156860 148140 140350 133330 126980 121210 115940 111110 106660 102560

40 192300 178570 166660 156250 147050 138880 131570 125000 119040 113630 108690 104160 100000 96150
ЅОRTÁ VOLSÁG - Paccтояние между ceменами в рядах
Distances entre rangs – Distance between rows

42,5 180990 168060 156860 147050 138400 130710 123830 117640 112040 106950 102300 98030 94110 90490

45 170940 158730 148140 138880 130710 123450 116960 111110 105820 101010 96610 92590 88880 85470

47,5 161940 150370 140350 131570 123830 116950 110800 105260 100250 95690 91530 87710 84210 80970

50 153840 142850 133330 125000 117640 111110 105260 100000 95230 90910 86950 83330 80000 76920

52,5 146520 136050 126980 119040 112040 105820 100250 95230 90700 86580 82810 79360 76190 73260

55 139860 129870 121210 113630 106950 101010 95690 90900 86580 82640 79050 75750 72720 69930

56 22 137360 127550 119040 111600 105040 99200 93980 89280 85030 81160 77640 74400 71420 68680

57,5 133770 124220 115940 108690 102300 96610 91530 86950 82810 79050 75610 72460 69560 66880

60 128200 119040 111110 104160 98040 92590 87720 83330 79360 75750 72460 69440 66660 64100

62,5 123070 114280 106660 100000 94110 88880 84210 80000 76160 72720 69560 66660 64000 61530

65 118340 109890 102560 96150 90490 85470 80970 76920 73260 69930 66890 64100 61530 59170

67,5 113960 105820 98760 92590 87140 82300 77970 74070 70540 67340 64410 61720 59250 56980

70 109890 102040 95230 89280 84030 79360 75180 71420 68020 64930 62110 59520 57140 54940

72,5 106100 98520 91950 86200 81130 76620 72590 68960 65680 62690 59970 57470 55170 53050
6
75 30 102560 95230 88880 83330 78430 74070 70170 66660 63490 60600 57970 55550 53330 51280

77,5 99250 92160 66020 80640 75900 71680 67910 64510 61440 58650 56100 53760 51610 49620

80 96150 89280 83330 78120 73530 69440 65790 62500 59520 56810 54340 52080 50000 48070

91 36 84530 78490 73260 68680 64640 61050 57830 54940 52320 49950 47770 45780 43950 42260

102 40 75410 70020 65360 61270 57670 54460 51600 49020 46680 44560 42620 40850 39210 37700

29
COMPTEUR D’HECTARES HECTARE COUNTER HEJTÁRSZÁMLÁLÓ
CONTADOR
HEKTARZÄHLER ÉS
DE HECTAREAS ЭЛЕКТРОННЫЙ
HECTARE СЧЕТЧИК
CONTAETTARI
TELLER
ГЕКТАРОВ И СКОРОСТИ
ET DE VITESSE SPEED COUNTER YSEBESSÉGMÉRŐ
GESCHWINDIGKEITSANZEIGE
DE VELOCIDAD IlSensor
SNELHEIDS METER
Montaggio del sensore secondo fig. Qui sotto.
Согласно
più monteren
схеме
vicino volgens
установите
possibilie ad un
датчик
supporto.
как можно
Montage du capteur suivant fig. ci-dessous. Sensor assembly, according to schema, as ASensor
Montajeszenzortmuß
del captador
apassend
lehetősegún
zum figura
Programm,
legközelebb arriba.kell
Lo
so ближе
Messa к inкреплению.
campo
het schema.
; tiportarsi
Sensor
alla
zo dicht mogelijk bij het
notizia aggiun-
más cerca
nahe wie möglich
posible amde Lager
un palier.
montiert werden. lager monteren.
Ввод
Le plus près possible d’un palier. close as possible to a bearing. felszerelni a csapágy
Puesta :enBetriebsanleitung
Start
mellé
marcha : referirse a laliegt descripción
jedem ta adв ogni
Opstarten
эксплуатацию:
: Zie decontaettari.
handleiding
см. руководство,
die metсчетчику.
de teller is meegeleverd.
Mise en route : se reporter à la notice jointe Start up : see manual enclosed with each AHektarzähler
rendszer felszerelése: прилагаемое к каждому
adjunta en cada bei.contador. Lásd a mellékelt RIASSUNTO
Samenvatting : Door :het1 drukken
ПРОГРАММИРОВАНИЕ:
impulso op одинsul MODE
toets tasto
разkunnen verschillende
нажмите
avec chaque compteur. counter. szerelési
RESUMIDO
PROGRAMM utasításban
: 1: Drücken
mpulso sobre Sie la tecla MODE -> Ui = velocità d’avanzamento
RESUME : 1 impulsion sur la touche ; SUMMARY : press down once ; gegevens
MODE worden
-> Ui afgelezen.
= скорость вперед
MODE -> Ui = Vorwärtsgeschwindigkeit
Használat: velocidad de avance MODE -> S = superficie
MODE -> Ui = vitesse d’avancement MODE -> Ui = forward speed
Eén keer : -op> display
MODE verschijnt Ui dit is de rijsnelheid.
S ==площадь
MODE ->->SUi= = superficie
Fläche
MODE -> S = surface MODE -> S = surface
MODE haladási sebesség
MODE -> St = Gesamtfläche MODE
MODE
Twee keer-> -> St
:op display superficie dit is totale
verschijnt Sплощадь
St = общая het bewerkte oppervlak van dit veld.
MODE -> S = superficie
hektár
total Programmazione
Программирование: StMODE
Drie keer : op display : su ditmodo
verschijnt S obewerkte
is het totale
S или
St oppervlak van
St.
MODE -> St = surface totale MODE -> St = total surface Programmierung
Programación : en: MODE
MODE SS oder o St. St.
MODE -> St = össz hektás dit ->- S, 1 secondo su PROG -> Ci, con -i tasti
seizoen.
MODE
Programmation : sur MODE S ou St. Programming : MODE S or St. MODE -> -> S,S,drücken
1 segundo Sie 1sobre
SekundePROGauf-> PROG
Ci, con
-> MODE > S, удерживайте кнопку PROG > Ci в
SCi,
lasésteclas
St Schlüssel
mit mód + , programozása:
- , poner
+ , -2,03, geben
(m) (circunferencia
Sie 2,03 (m) c+ , - , enserire
Programmeren van S en 2,03 (m) (circonferenza della
St.
MODE -> S, 1 seconde sur PROG -> Ci, avec les MODE -> S, 1 second on PROG ->Ci, with keys течение 1 с, кнопками + или - введите значение
ein
de la
(Radumfang)*
rueda)*
MODE -> S: nyomja 1 másodpercig a PROG ruota)*
Druk
1,96 eerst
(м)twee (длинаkeer opокружности
MODE , zodat S op het display verschijnt. Druk
колеса)*.
touches + , - , entrer 2,03 (m) (circonférence + , - , enter 2,03 (m) (circumference of MODE ->
vervolgens 1S,secondo
op de toetssuPROGPROG Op het->display
Ci,PROG
1 secondo
de la roue)* wheel)*
MODE ->
MODE
gombot, ->S,Ci:
S,drücken
a1 kerék
segundo
Siekerülete,
1 Sekunde
sobre +PROG auf -> Ci,
PROG
- gombbal -> MODE -1>seconde удерживайте . кнопку verschijnt
->Ci,Ci
hierв
1 segundo
Ci, 1 Sekundesobre auf PROG PROG ->->LALA; ; moet
su de
PROG omtrek -> van
LA het ; wiel worden ingevoerd. Dit wordt gedaan->metLA;
de
MODE -> S, 1 seconde sur PROG -> Ci, 1 seconde MODE -> S, 1 second on PROG -> Ci, 1 second beállítani, MODE
LA = Arbeitsbreite
anchura de trabajo.– S: nyomja 1 másodpercig
mit den Schlüsseln + , - , течение 1 с и в течение 1 с кнопку PROG
LA
LA + =en=рабочая
-Larghezza
toets. (Standaard
ширина. diis lavoro
dit 2,03 m). Hier na moet de werkbreedte
sur PROG -> LA ; on PROG -> LA ; adrücken
conPROGlas Siegombot,
teclas + Ci, - majd
arbeitsbreite. újabb
, entrar la 1anchura de ingevoerd
Con i tasti worden.Hiervoor - , moet weer twee la keer op MODE ge di
druktlavoro.
worden.
LA = largeur de travail avec les touches + , - , LA = working width. Beispiel
trabajo. : 4 Reihen
másodpercig nyomja mita0,80
PROG m =gombot,
3,20 LA: a Кнопками ++ ,или inserire
- введите larghezza
значение рабочей
(SEsempio
op display). Hierna
: 4 file 1 sec. op PROGm. = 3,20
a 0,80
entrer la largeur de travail. with the keys + , - , enter the working width. Ejemplo : 46 filas
munkaszélességet Reihen a állítsa
0,80
mit m0,75
be= a3,20
m+ =-4,50
gombokkal. ширины.
(Ci op display).Vervolgens
6 file anog0,75eens m op =PROG4,50 .
Например, 4 ряда по 0,80 м = 3,20
Exemple : 4 rangs à 0,80 m = 3,20 Example : 4 rows at 0,80 m = 3,20 AAutom.
monitor Rückstellung
65filas a 0,75
másodperc aufmS=múlva
nach
4,50 5automatiku-
Sekunden. ErRitorno
verschijnt automatico
LA op het display. in VoerSnudopo de werkbreedte van de machine
6 rangs à 0,75 m = 4,50 6 rows at 0,75 m = 4,50
*Anmerkung
vuelta automática : Möglicher
a S en 5Schlupf
segundos. auf unter-
in*Nota
m.b.v. de: non + enviene-6toets.
рядов по 0,75 5м secondi = 4,50
san
*Nota visszaáll
schiedlichen az
: no seBödenha utolsó gombnyomás
considerado
ist nicht után.
berücksichtigt.
el eventual pati- Возврат к4 rijen
S автоматически tenuto через conto 5del pattinaggio
секунд.
Retour automatique en S après 5 secondes Return automatically to S after 5 seconds. Figyelem:
naje de lasaruadas
Geheimcode kerékcsúszásokból
: Sieheen ciertos adódóan
Bedienungsanleitung
terrenos. Códigoa Voorbeeld :
possibile su certi op 80 cm = 3,20 m, 6
terreni.скольжение rijen op 75 cm = 4,50 m. :
Codice confidenziale
* Nota : il n’est pas tenu compte du patinage *Примечание:
Het display springt возможное
na 5 sec. Automatisch terug naar S.на различных
* Nota : Possible slipping on certain soils is not Rückstellung
confidencial : der
hektármérésben ver lehetnek
Flächenanzeige
instrucciones.eltérések.: S oder St - vedere notiziaне учитывается. Секретный код: см.
possible sur certains terrains. Code confidentiel :
типах
N.B. : Er isпочвы
geen rekening gehouden met het slippen van de wielen.
taken into account. Secret code : see manual. A3Puesta
Sekunden
rendszer a “0”nullázása:
superficie
auf RAZ RAZ : S ogombot
St en 3 segundos
nyomja 3 Rimessa a “0” superficie
marcando RAZ руководство.
Wacht woord : Zie handleiding. Сброс :индикации S o St 3 secondi площади: su
voir notice. Remise à “0” surface : S ou St 3 Surface reset : S or St ; 3 seconds on RAZ másodpercig.
secondes sur RAZ Reset oppervlak S en St, drukв течение
RAZудерживайте RAZ 3 seconden op 3 секунд.
de toets RAZ .

COMPTEUR D’HECTARES MECHANICAL HECTARE (ACRE) CONTADOR


MECHANIKER
DE HECTAREAS
MECHANIKUS HEKTÁR MECHANISCHE
CONTAETTARI
МЕХАНИЧЕСКИЙ СЧЕТЧИК
MÉCANIQUE COUNTER MEKTARZÄHLER
MECANICO HECTARETELLER
MECCANICO
ГЕКТАРОВ (АКРОВ)
Montage suivant fig. ci-dessous, si possible Mounted on toolbar as per above illustra- Montage auf
Montaje SZÁMLÁLÓ
sobre die barra
Geräteportautiles.
TrägerstangeSugúnnach De montage vindt
Установлен
Montaggio на
sulla plaats
раме какvolgens
показано
barra-telaio decome
figuur
наdahieronder.
рисунке.
figura
près d’un palier supportant l’axe hexagonal. Indien mogelijk рычаг
Контрольный zo dichtдозирующего
mogelijk monteren bij het lager
агрегата был
Le levier de commande étant préréglé en
tion. The metering unit control lever Anebenstehender
croquis
vázra kellarriba. La
Abbildung.
palanca
felszerelni a fentide mando
ábra szerint.delA qui sotto.
dat de zeskantige as draagt.
usine, son orientation ne doit pas être having been preset in the factory, its Die Einstellung
contador siendodespreviamente
Zähler Bedienungshebel
regulada en L’orientamento della
предварительно настроенleva del на comando
заводе, del его
számláló beállítása Aangezien de bedieningshendel van fabriekswege is
modifiée. direction should not be altered. wurde
fábrica, su im Werk gyárilag
orientación történik.
vorgenommen.
no debe Die
por la tanto Contaettari
направление
ingesteld mag deze nonnietdeve
вращения essere
не должно
worden modificato
gewijzigd.меняться.
Montage terminé, faire tourner, lentement l’axe After the equipment has been mounted, Orientierung
ser modificada.
Felszereléskor darf also
ügyeljünk arra,nicht
hogy verändert
az excenter essendo
После
Na preregolato
установки
het monteren, in officina.
оборудования
de zeskantige медленно
as langzaam laten
hexagonal afin de s’assurer qu’au point haut de werden.
Después de acabar el montaje,
la came le levier conserve encore une marge rotate the hexagonal shaft slowly to ensure felső állásban ne feszítse túl ahacer girar
számlálót, A montaggio
draaien
покрутите zienultimato,
of de hendelfar
om te шестигранный nog girare
вал дляlentamente
speling heeft wanneer
проверки,
d’oscillation. that when the cam reaches its highest Nach
lentamentebeendeterel ejeMontage,
hexagonal ist die sechskan-
para asegu- de nok op
l’asse
чтобы, het hoogste
esagonale
когда кулачокalpunt staat.
fine
достигаетdi assicurare
наивысшейche al
точки,
ugyanakkor
tige
rarseAchsede que a számláláshoz
leicht
en zu
el drehen, elegendő
punto alto mértékben
um festzustellen,
de la leva la Het bewerkte oppervlak kan worden la berekend door het
La surface ensemencée sera obtenue en divisant point the lever still has space for oscilla- уpunto
рычага
getal op
alto
de
dellaпространство
имелось
teller te
camme,
delen door het getal
levaколебаний.
для
uit
conservi
onderstaande
le chiffre relevé sur le compteur par le chiffre du tion. ob
palanca
emelje dermeg Hebel
conserva amtodavia
a kart. oberenunNockenpunkt
margen de ancora un margineплощадиdi oscillazione.
tableau ci-dessous correspondant aux caractéris- Значение
tabel засеянной
dat hoort bijseminata
de zaaimachine. достигается за счет
The planted surface is obtained by dividing noch genug Schwingraum hat.
oscilación. La superficie si ottiene dividendo
tiques du semoir. деления
Voorbeeld : voorзначения,
een zaaimachine зарегистрированного
met 4 rijen en een rijaf-
Exemple : pour un semoir 4 rangs à 80 cm, le the figure recorded on the counter by the z.B. : Bei einersembrada
La superficie 4-reihigenseSämaschine 80 cm
calcula dividiendo la cifra rilevata sul
stand van 80 cmнаgeeftзначение contaettari
de tabel de вwaarde perAlsladecifra
1595. teller
glai bcifra
t d iindicada
e Ta f e lsobre
1 5 9 5elacontador
n , w e n npord elar
счетчиком,
dellaaangeeft,
tabellaisqui
нижеприведенной
sotto, corrispondente
tableau indique 1595, si le compteur marque figure given in the table below which 16360
таблице, de oppervlakte
соответствующее : 16360 : 1595 = 10,25alle
характеристикам ha.
16360, la surface sera 16360/1595 = 10,25 ha. corresponds to the planter characteristics. Hektarzähler
cifra indicada 16360 zeigt.aquí
en la tabla Dieabajo
ausgesäte
según caratterstiche
Pas della seminatrice.
op : Er is geen rekening gehouden met slippen van de
ATTENTION : il n’est pas tenu compte ici d’un léger Oberfläche ist daherde16360
las carácteristicas : 1595 = 10.25 ha.
la sembradora. сеялки.
wielen, hetgeen op sommige percelen kan voorkomen.
patinage des roues possible dans certains terrains.

Distances de semis entre rangs (en cm et inches)


Sowing distances between rows (cm and inches)
HECTARES Tőtávolság (cm és inch) ACRES
ГЕКТАРЫ Посевное расстояние между рядами, (в см или в дюймах) АКРЫ
30 40 45 50 55 60 65 70 75 80 20 30
cm cm cm cm cm cm cm cm cm cm inch inch
4 4250 3190 2835 2550 2320 2125 1960 1820 1700 1595 1015 680
5 3400 2550 2265 2040 1855 1700 1570 1455 1360 1275 815 540
500 x 15

6 2835 2125 1890 1700 1545 1415 1310 1215 1135 1060 675 450
Количество рядов сеялки
Nombre de rangs du semoir

8
Number of rows of planter

2125 1595 1415 1275 1160 1060 980 910 850 795 510 340
A sorok száma a gépen

10 1700 1275 1135 1020 925 850 785 730 680 635 405 270
11 1545 1160 1030 925 845 775 715 660 620 580 370 250
12 1415 1060 945 850 775 710 655 605 565 530 335 225
4 4100 3080 2735 2465 2240 2050 1895 1760 1640 1540 980 655
6,5 x 80 x 15

5 3285 2465 2190 1970 1790 1640 1515 1405 1315 1230 785 525
6 2735 2055 1825 1640 1495 1370 1265 1175 1095 1025 655 435
8 2050 1540 1370 1230 1120 1025 945 880 820 770 490 325
10 1640 1230 1095 985 895 820 760 705 655 615 390 260
11 1490 1120 995 895 815 745 690 640 595 560 355 240
12 1370 1025 910 820 745 685 630 585 545 515 325 220

30
UTILISATION DE LA BEQUILLE USE OF THE STAND
La béquille dʼélément sert uniquement lors du dételage du châssis, elle remplace une bé- The metering unit stand is only used during the unhitching of the frame, it replaces a
quille standard montée sur la barre de travail (semoir monté avec roues avant). standard stand assembled on the toolbar (planter assembled with wheels to the front).

• Etape 1 • Stage 1
Le semoir est attelé au tracteur, la béquille est flottante The planter is hitched to the tractor, the stand is floating.

• Etape 2 • Stage 2
Lever le semoir et positionner la béquille dʼélément. Lift the planter and position the metering unit stand.

• Etape 3 • Stage 3
Poser le semoir au sol, la béquille est en position, le châssis peut être dételé en toute sé- Place the planter on the ground, the stand is in position, the frame can be safely
curité. unhitched.

• Etape 4 • Stage 4
Lorsque lʼattelage au tracteur est effectué, lever le semoir et la béquille se sépare When the hitching to the tractor is made, lift the planter and the stand automatically se-
automatiquement de la butée. parates from the stop part.

A TÁMASZTÓLÁB HASZNÁLATA ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЫДВИЖНОГО УПОРА


Выдвижной упор высевающей секции используется только при отсоединении рамы, когда он
Az egység támasztólába kizárólag a váz lecsatlakoztatásához használandó, helyettesíti a
заменяет обычный откидной упор, установленный на рабочей балке (при использовании сеялки
munkavégzési rúdra szerelt támasztólábat (első kerékkel felszerelt vetőgép). с фронтальными колесными блоками).
• 1. lépés • Шаг 1
A vetőgép a traktorhoz van csatlakoztatva, a támasztóláb lebeg Сеялка навешена на трактор, выдвижной упор в свободном положении.
• 2. lépés • Шаг 2
Emelje fel a vetőgépet, és helyezze be az egység támasztólábát. Поднять сеялку и перевести выдвижной упор высевающей секции в рабочее положение.
• 3. lépés • Шаг 3
Megfelelő helyzetben lévő támasztólábbal eressze a vetőgépet a földre, a váz teljes biz- Поставить сеялку на землю с упором в рабочем положении, после чего возможно безопасное
tonságban lecsatlakoztatható. отсоединение рамы.

• 4. lépés • Шаг 4
A traktorhoz való csatlakoztatáskor emelje fel a vetőgépet, és a támasztóláb automati- При навешивании на трактор поднять сеялку; при этом выдвижной упор автоматически отде-
kusan leválik az ütközőről. лится от стопора.

BLOC TASSEUR ARRIÈRE REAR OPEN AND ADJUSTABLE


OUVERT ET RÉGLABLE PRESS WHEEL UNIT
Le bloc tasseur arrière dispose de deux manettes de réglage, elles permettent : The rear press wheel unit has two adjusting levers which enable :
• Un ajustement rapide de la pression du bloc sur le sol par la manette droite. • A rapid adjustment of the unit pressure on the ground with the right hand lever.
(Vers lʼavant plus de pression, vers lʼarrière moins de pression) (Pushed forward for more pressure, pushed backwards for less pressure)
• Un réglage rapide de lʼinclinaison des roues par la manette gauche. • A rapid adjustment of the slope of the wheels with the left hand lever.

NYITOTT ÉS ÁLLÍTHATÓ HÁTSÓ ЗАДНИЙ ПРИКАТЫВАЮЩИЙ БЛОК ОТКРЫТОГО


TÖMÖRÍTŐEGYSÉG ТИПА: ВОЗМОЖНОСТИ РЕГУЛИРОВКИ
Задний прикатывающий блок оснащен двумя регулировочными рукоятками, которые обеспечивают:
A hátsó tömörítőegység két állítókarral rendelkezik, amelyek lehetővé teszik a következőket:
• быструю настройку давления блока на почву с помощью правой рукоятки
• Az egység által a talajra gyakorolt nyomás gyors beállítása a jobb oldali karral.
(вперед, чтобы увеличить давление, и назад, чтобы уменьшить);
(Előre mozgatással nő a nyomás, hátra mozgatással csökken)
• быструю регулировку наклона колес с помощью левой рукоятки.
• A kerekek dőlésszögének gyors beállítása a bal oldali karral.

31
Fig. 68

3 3

2
Fig. 69 Fig. 70

Fig. 71 Fig. 72

32
FERTILISEUR FERTILIZER
Montage Assembly
Comme indiqué sur les fig. ci-contre, aux emplacements précisés par les pages 2 et 3 pour chaque type As shown on the opposite page, for exact placement see also pages 2 + 3 for each planter version.
de semoir. The drive is normally mounted in the center of the machine as close as possible to the left side of the
Lʼentraînement se monte normalement au centre de la machine au plus près gearbox (fig. 69).
de la boîte de distances (fig. 69). For narrow inter-row spacing this drive can be placed on the ouside of the tool-bar frame (fig. 70).
Pour inter-rangs réduits cet entraînement peut être placé à l'extérieur sur l'extrémité du châssis (fig. 70). The fertilizer has to be deposited between 6 and 10 cm (2" and 4") on the side of the row, too close may
L'engrais doit être déposé entre 6 et 10 cm sur le côté du rang : trop près il risque de brûler les cause the plant to burn and curb its growth.
plants et freiner leur développement par zones. When using fertilizer products, please follow the instructions given by the fertilizer product
Dans tous les cas dʼutilisation des engrais, veuillez consulter les préconisations de dosage et de
manufacturer.
localisation données par le fabricant du produit en question.
It is possible (but not necessary) to counter clamp the fertilizer opener clamps (fig. 71) to the planting
Il est possible (mais non impératif) de placer les supports bottes (fig. 71) en contrebride des éléments
units. However, the inside 2 rows cannot always be mounted in this manner because of the hitch
semeurs. Seuls les 2 rangs intérieurs ne peuvent pas toujours être montés de cette façon à cause des
bracket. Half the fertifizer openers are delivered offset to the right and the other half to the left, there-
brides d'attelage. La moitié des bottes livrées étant déportée à droite et l'autre à gauche, il est toujours
fore it is always possible to position them in a suitable manner.
possible de les positionner à un endroit convenable.
ATTENTION : With row spacing of less than 80 cm (32") the double disc openers (fig. 72) are not com-
ATTENTION : à 80 cm et moins les doubles disques (fig. 72) ne sont pas compatibles avec l'attelage
patible with the standard semi-automatic hitch.
normal semi-automatique standard. Prévoir lʼattelage semi-automatique avec axe et taquet courts ou lʼat-
Semi-automatic hitch with short shaft and pin are required, or manual hitch with pins.
telage manuel à broches.
Setting :
Réglage
Réglage primaire par le choix du pignon double inférieur  puis réglage d'appoint par les dentures éta- The primary adjustment is set by using the lower double sprocket , the final adjustment is made by
gées du pignon supérieur
. Il est possible d'obtenir ainsi des débits variant entre 80 et 350 kg/ha. using one of the sprockets of the upper sprocket cluster
. Outputs can thus be obtained between 80
En raison de la très grande diversité des engrais, de leur densité variable, de leur granulométrie irré- to 350 kg/ha (80-350 lbs/acre)
gulière, il est impossible de fournir un réglage précis adapté à chaque cas : il faut faire un réglage d'ap- approximately.
proche en s'aidant du décalque placé sur le carter de l'entraînement du tableau ci-dessous ou de la Because of the large variety of fertilizers and its density and its irregularity of granules,
réglette. it is impossible to furnish an exact setting chart, to make an initial setting, use the setting as shown on
A titre indicatif, un débit de 80 kg/ha est obtenu avec de nombreux types dʼengrais en utilisant le petit the decal on the fertilizer drive shield, the chart below, or the adjustment chart.
pignon inférieur  et le grand pignon supérieur.
For your guidance, an output of 80 kg/ha (80 lbs/acre) is obtained with a number of fertilizer by using
Sur demande, des débits différents peuvent être obtenus en remplaçant les vis sans fin d'origine de the small lower sprocket  and the large upper sprocket
.
couleur bleue par des modèles spéciaux grand débit de couleur rouge. Different outputs can be obtained by replacing the standard auger painted blue with a special (optio-
A noter qu'une trémie 2 rangs peut se transformer en 3 ou 4 sorties et une trémie 3 rangs en 4, 5 ou 6 nal) high output auger painted red.
sorties. Les fertiliseurs sont alors livrés avec des distributions spéciales équipées de caches permet- As an option, a 2 row hopper can feed 3 or 4 outlets and a 3 row hopper 4-5 or 6 outlets. The fertilizers
tant de condamner certaines sorties lorsqu'on le désire. are then delivered with a meter equipped with special outlets, shields and plugs to allow certain out-
lets to be blocked off as desired.

MŰTRÁGYASZÓRÓ ADAPTER (opció) Устройство для внесения удобрений


Felszerelés Сборка
Как показано на противоположной странице, для точного размещения см. также стр. 2 + 3
Felszereléséhez nézze át a 2. és 3. oldal ábráit. для каждого варианта сеялки.
A hajtását alapkivitelű gép esetén a lehető legközelebb tegye a központi váltóműhöz Привод обычно устанавливается по центру машины как можно ближе к левой стороне коробки
передач (рис.69).
a bal oldalra (69. ábra). Для узкого расстояния между рядами этот привод можно разместить за высевающими секциями
Kisebb sortáv esetén a gerendely végére is lehet szerelni (70. ábra). A műtrágyát a на краю рамы (рис.70).
sortól 6-10 cm-es távolságban jutassa a talajba, különben a kikelő növény "megég”.
Сошник для внесения удобрений должен располагаться на расстоянии 6-10 см от ряда, более
близкое расположение приведет к сгоранию семян и ограничению их роста.
A csoroszlyák fele jobbra, a másik fele balra van eltolva a felfogatástól, így mindig a Возможно (но необязательно) закрепить сошники для внесения удобрений (рис.71) к
megfelelő helyre tehetők a gerendelyen. креплениям секций высевающих аппаратов. При этом два внутренних сошника не всегда
возможно разместить таким же образом из-за устройства навески. Половина сошников для
FIGYELEM: 80 cm-nél kisebb sortáv esetén a tárcsás csoroszlyás műtrágyaszóró внесения семян поставляются смещенными вправо, а вторая половина – влево, поэтому всегда
(72.ábra) nem szerelhető az alapkivitelű automatikus függesztőszerkezettel együtt. можно установить их, как требуется.
ВНИМАНИЕ: При расстоянии между рядами менее 80 см двухдисковые сошники (рис.72) не
Rövid tengelyű függesztőszerkezet vagy csapos függesztés szükséges. совместимы с полуавтоматической сцепкой. Требуется полуавтоматическая сцепка с
Beállítás укороченным валом и штырем или ручная сцепка со штырями.
Установка:
A kiadagolt mennyiséget elsődlegesen az alsó lánckeréksoron , majd a végső beál- Начальная регулировка осуществляется при помощи нижней двойной звездочки ,
lítást a felső lánckeréksoron
a lánc áthelyezésével lehet szabályozni. A окончательная регулировка проводится при помощи одной из звездочек верхнего блока
звездочек
. Таким образом, можно получить на выходе приблизительно от 80 до 350 кг/га.
kiadagolt mennyiséget 80 és 350 kg/ha között lehet állítani. A legkisebb mennyiség В связи с большим разнообразием удобрений, их плотности и неодинаковости гранул
beállítására alul a legkisebb , felül a legnagyobb lánckereket
használja. невозможно составить точную таблицу установки; для начальной установки пользуйтесь
значениями, указанными в таблице на наклейке щитка привода устройства для внесения
A műtrágyák sokfélesége (sűrűség, típus, granuláltság) miatt lehetetlen beállítótáblá- удобрений, или таблице регулировок, приведенной ниже.
zatot előre elkészíteni. Ezért mindig leforgatási próbával győződjön meg a kiszórt Для вашего сведения, 80 кг/га на выходе у многих удобрений получается при использовании
малой нижней звездочки  и большой верхней звездочки
.
mennyiségről. Различные количества на выходе можно получить, заменяя стандартный, окрашенный в синий
Ha nagyobb mennyiséget (300-600 kg-ot) akar kiszórni, a kék színű kihordócsigát egy цвет шнек специальным (дополнительным) высокопроизводительным шнеком красного цвета.
Дополнительно, 2-рядный бункер может подавать через 3 или 4 выхода, а 3-рядный – через
speciális piros színű csigára (opció) kell cserélnie. 4-5 или 6 выходов. В таком случае устройства для внесения удобрений поставляются с
дозатором со специальными выходами, щитками и заглушками, чтобы блокировать, если
Az adapter beállításához részletes útmutatót talál ha hátralapoz.
необходимо, ненужные выходы. 7

QUANTITÉS
QUANTITÉSDʼENGRAIS engrammes
D’ENGRAIS en grammes DISTRIBUÉES
DISTRIBUÉES parsur
par rang rang
100 sur
m (ou100
50 m (oude50roue)
tours tours de roue)
AMOUNT
AMOUNTOFOFFERTILIZER
FERTILIZER inin grams
grams DISTRIBUTED
DISTRIBUTED over
over 100 10050mturns
m (or (or 50 turns
of the of the wheel)
wheel)
100 méter tesztinsorán
DÜNGERMENGE leforgatott
gramm műtrágya50mennyisége
für 100 m (entspricht Radumdrehungen)grammokban
Количество MESTSTOF
HOEVEELHEDEN удобрения в граммах,
in grammen die perвнесенных на 100
rij worden gestrooid overм100
(или за5050
m (of оборотов колеса)
wielomwentelingen)
DÉBITS
DÉBITSDÉSIRÉS
DÉSIRÉSÀÀLʼHECTARE
L’HECTARE -- DESIRED
DESIREDOUTPUT
OUTPUTPER
PERHA
HA
Megkívánt
GEWÜNSCHTEhektáronkénti műtrágya mennisége
AUSBRINGMENGE PRO HEKTAR- Расстояние между
- GEWENSTE рядами
AFGIFTE/HA
80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220
kg kg kg kg kg kg kg kg kg kg kg kg kg kg kg

50 cm 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1 000 1 050 1 100

55 cm 440 495 550 605 660 715 770 825 880 935 990 1 045 1 100 1 155 1 210
выход на га
Distances entre rangs

60 cm 480 540 600 660 720 780 840 900 960 1 020 1 080 1 140 1 200 1 260 1 320
Reihenabstand
Sortávolság
Row spacing

65 cm 520 585 650 715 780 845 910 975 1 040 1 105 1 170 1 235 1 300 1 365 1 430
Rijafstand

70 cm 560 630 700 770 840 910 980 1 050 1 120 1 190 1 260 1 330 1 400 1 470 1 540
Желательный

75 cm 600 675 750 825 900 975 1 050 1 125 1 200 1 275 1 350 1 425 1 500 1 575 1 650

80 cm 640 720 800 880 960 1 040 1 120 1 200 1 280 1 360 1 440 1 520 1 600 1 680 1 760

90 cm 720 810 900 990 1 080 1 170 1 260 1 350 1 440 1 530 1 620 1 710 1 800 1 890 1 980

100 cm 800 900 1 000 1 100 1 200 1 300 1 400 1 500 1 600 1 700 1 800 1 900 2 000 2 100 2 200

33
ACCESSOIRES ACCESSORIES

Microgranulateur MICROSEM Insectiside, Insectiside MICROSEM Microgranulator,


Microgranulateur MICROSEM Hélicide, Helicide MICROSEM Microgranulator,
MICROSEM Hélicide combiné, Combined Helicide MICROSEM,
se reporter à la notice Refer to the MICROSEM asembly manual

ATTENTION : WARNING :
Nos microgranulateurs “MICROSEM” insecticides sont construits pour Our insecticide MICROSEM microgranulators are designed for the
localiser des microgranulés insecticides. Dans le cas dʼutilisation avec distribution of insecticide microgranules. In the case of use with micro-
des engrais microgranulés, il y a un risque important de corrosion, un granulated fertilizer there is a significant risk of corrosion an it is therefore
nettoyage après utilisation est obligatoire. essential that the microgranulator is cleaned after use.

Pour un débit à lʼhectare très faible, de lʼordre de 4 kg/hectare et For a very low per hectare flow rate, of around 4 kg/hectare or less,
moins, il existe des kits de pignons interchangeables B, 40 - 46 - sets of 40 - 46 - 50 tooth interchangeable “ B “ pinions are availa-
50 dents. Il existe aussi une rampe spéciale à 3 niveaux, nous ble as well as a special 3-level boom.
consulter. Please contact us for further information.

FELSZERELÉSEK ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ


Rovarirtó és talajfertőtlenítő mikrogranulátum
szóró adapter Инсектицидный микрогранулятор MICROSEM
Хелицидный микрогранулятор MICROSEM
Helicid Microsem szóró
Комбинированный MICROSEM
Kombinált mikrogranulátum Обратитесь к руководству по сборке системы
Hivatkozva a Microsem használati utasításra MICROSEM

FIGYELEM! ВНИМАНИЕ:
Az általunk forgalmazott mikrogranulátum szóró adaptert a rovarölő és Наши инсектицидные устройства MICROSEM сконструированы для внесения
talajfertőtlenítő szerek kijuttatására terveztük. Ezek az anyagok agressziv,
микрогранулированных инсектицидов. В случае использования вместе с
mérgező anyagok, melyek megtámadhatják az emberi szervezetet és
a gép alkatrészeire is káros hatással lehetnek, ezért használat után a микрогранулированным удобрением существует значительный риск коррозии;
biztonsági előírások betartása mellett tisztítsa meg a gépet. очистка после использования – обязательна.

A nagyon alacsony dózis( 4 kg/ha, vagy kevesebb) kiszórásához Для низкой дозы внесения, около 4 кг/га или меньше есть
használja a 40-46-50 fogú lánckerekeket. наборы сменных звездочек на 40-46-50 зубьев, позиция
További igényekkel keresse a forgalmazót. "B" – возможна установка корпуса с 3 выходами.
Пожалуйста обращайтесь к нам за дополнительной
информацией.

NG Plus 4
4-6 rangs à 75 cm
Montage des entraînements
Microsem insecticide et fertiliseur
NG
4-6 row at 75Plus
cm (30”)4
BB Entraînement
EntraînementMicro
droite
droitede
Microinsecticide
delalaturbine
turbine
à à
insecticide
Assembly
4-6 rangs of drive
à 75 cm
Microsem insecticide and fertilizer Entraînementfertiliseur
CC Entraînement fertiliseurà gauche
à gauche
Montage des entraînements delalaturbine
de turbine
Microsem NG
insecticide
Plus 4 et fertiliseur
BB Микроинсектицидный приводtoсправа
Micro-insecticide drive от
the right
4-6-рядная
4-6 row at 75по cm
75 см(30”) турбовентилятора.
of the turbofan.
Монтаж
Assembly привода
of drive
CC Привод дляdrive
Fertilizer удобрений
to the слева
left ofотthe
Microsem
Устройство дляinsecticide and fertilizer
внесения инсектицидов turbofan.
турбовентилятора.
MICROSEM и удобрений Fig. 78

34
2 précautions 2 precautions
pour réussir for successful
vos semis : planting :
CHOISISSEZ UNE VITESSE CHOOSE A REASONABLE
DE TRAVAIL RAISONNABLE WORKING SPEED ADAPTED
1 ADAPTÉE AUX CONDITIONS
ET A LA PRÉCISION DÉSIRÉE
1 TO THE FIELD CONDITIONS
AND DESIRED ACCURACY
(voir p. 20) (see p. 20)

ASSURER-VOUS CHECK PROPER WORKING


DÈS LA MISE EN ROUTE OF THE SEED METERING,
PUIS DE TEMPS EN TEMPS SEED PLACEMENT, SPACING
2 DE LA DISTRIBUTION, 2 AND DENSITY BEFORE AND
DE L’ENTERRAGE, FROM TIME TO TIME DURING
DE LA DENSITÉ PLANTING

... et n’oubliez pas qu’une levée ... and don’t forget : accurate planting
régulière a autant sinon plus is the key to a good stand !
d’importance qu’un semis régulier !

2 2Maßnahmen
gondolat 2 maatrgelen
2 РЕКОМЕНДАЦИИ
die beim Säen
a tökéletes voor
ДЛЯ УСПЕШНОГО
zu beachten
vetésértsind : perfect zaaien :
ПОСЕВА:

Válasszunk
WÄHLEN SIEmegfelelő vetési se-
EINE VERNÜNFTIGE Выберите
KIES разумную рабочую
EEN GESCHIKTE
bességet, figyelembe véve
ARBEITSGESCHWINDIGKEIT, DIE a скорость, приспособленную
RIJSNELHEID DIE PAST BIJ DE к
1 DEN ÄUßEREN BEDINGUNGEN
talajkörülményeket
UND DEM GEWÜNSCHTEN
és a kívánt 1 OMSTANDIGHEDENиEN
полевым условиям
точности высева
GEWENSTE PRECISIE
желательной
BIJ DE
pontosságot (lásd 20 oldal)
GENAUEN PFLANZABSTAND (zie blz 20)стр.20)
(см.
ANGEPAßT IST
(siehe Seite 20)
Ellenőrizzük a vetőelem egysé- CONTROLEER VOOR EN TIJDENS
Проверьте надлежащую работу
VERSICHERN SIE SICH VOR UND HET ZAAIEN VAN TIJD TOT TIJD
geit, a beállításokat a munka высевающего аппарата,
2 WÄHREND
megkezdése
DER INBETRIEBNAHME
előttDER
VON ZEIT ZU ZEIT és RICHTIGEN
közben is 2 DE ZAAIAFSTAND, ИНТЕРВАЛ
РАЗМЕЩЕНИЕ,
EN DE REGELMAAT
DE ZAAIDIEPTE
НОРМУ ВЫСЕВА семян перед
И
ABLAGEGENAUIGKEIT UND
rendszeresen.
SAATTIEFE UND DES RICHTIGEN посевом и время от времени при
PFLANZABSTANDES посеве.
... en vergeet niet :
... és ne felejtsük: goede groei-omstandigheden zijn even belangrijk,
a ...pontos
und vergessen
vetés a jósietermés
nicht, daß ein !
kulcsa zo nietточная
… и не забудьте: belangrijker,
установка - ключ к
regelmäßiges Aufgehen sogar wichtiger dan een regelmatige zaaiafstand !
хорошему результату!
ist als ein gleimäßiger Kornabstand !

35
CONSEILS DE MISE EN ROUTE START-UP AND OPERATING INSTRUCTIONS
Avant mise en route s'assurer que les principaux boulons sont tous bien bloqués Before starting up the pIanter, check that all main bolts are properly tightened and
et que les éléments sont équipés de leur bon disque de distribution, que les volets that planting units are equipped with the proper seed disc. Also check that the
de niveau sur les couvercles de boîtiers sont bien réglés (voir page 11). shutters inside the metering boxes are adjusted correctly (see page 11).
S’assurer aussi de l'aplomb du semoir : attelage vertical, barre porte-outils parallèle au sol. AIso check that the planter is level, that the hitch is vertical, and that the toolbar is paral-
Le cardan ne doit pas atteindre un angle trop important au relevage : si c'est le cas, lel to the ground.
réduire le régime de la prise de force en bout de champ (normalement à 400 tr/mn The PTO shaft should be at a reduced angle during lifting. If the angle is
les graines restent encore aspirées). too steep, reduce the PTO speed at the end of the field (normally the seed will
En dehors des manœuvres indispensables ne jamais conserver inutilement le remain under suction even at 400 rpm).
semoir relevé turbine embrayée. Except for when necessary, do not leave the turbofan running when the planter is
Pour les semis de petites graines (colza-choux-betterave nue) s'assurer de l’étanchéité in a raised position.
des trémies à leur base et l'améliorer si nécessaire avec un produit joint. Par mesure de When planting small seeds (rape seed-cabbage-uncoated sugarbeet), make sure that the
sécurité avec ces graines, ne remplir les trémies qu'au 1/3 maximum. hoppers fit tightly at the bottom. This may be improved if necessary by using a sealant.
When planting these small seeds, it is recommended to fill the hopper only 1/3 full.
ENTRETIEN MAINTENANCE
ENTRETIEN
Pression de gonflement des pneumatiques :
-Pression
1 bar pourde les
gonflement des pneumatiques
roues crampons ; 500 x 15 -: 5,0 x 15 Tire pressure : MAINTENANCE
- 1 bar pour pour
à 3 bars les roues crampons
les roues ; 500;x6,5
crampons 15x- 80
5,0xx1515suivant la charge. -Tire
1 bar (14 lb/sq
pressure : inch) for tractor thread tire ; 500 x 15 - 5,0 x 15
- 1 àgalets
Les 3 barsetpour les roues
tendeurs crampons
de chaînes ; 6,5 x 80
ne doivent pasxêtre
15 suivant
freinés la
parcharge.
la peinture : s’en assurer - 1 bar
to 3 (14
barslb/sq
(42 inch)
lb/sq for
inch) for tractor
tractor threadthread tire ;x6,5
tire ; 500 15 -x 5,0
80 x 15 according to the load.
Les galets
avant la miseet tendeurs
en route.de chaînes ne doivent pas être freinés par la peinture : s’en assurer The
- 1 tochain
3 barsrollers
(42 lb/sqandinch)
tighteners may
for tractor be stiff
thread tire ; because
6,5 x 80 xof15paint. Maketosure
according before
the load.
avant
La la mise
plupart desenpaliers
route. (roues - disques - turbine - boîtier…) sont munis de roulements operation,
The chainthat they and
rollers are loose.
tighteners may be stiff because of paint. Make sure before
La plupart
graissés desoupaliers
à vie (rouesauto-lubrifiantes.
de bagues - disques - turbine - boîtier…)
Un graisseur sursont munisdedechaque
le moyeu roulements
bloc- The majority of the bearings
operation, that they are loose. (wheels, disc, turbofan, metering box…) are self-lubricated
graissés
roue à vie oudemande
de châssis de bagues unauto-lubrifiantes.
graissage 1 fois par Un graisseur
campagnesur (1).leUnmoyeu de chaque
graisseur bloc-
sur chaque for
Thelife. Greasing
majority on the
of the hub of(wheels,
bearings each drivedisc,wheel block metering
turbofan, requires greasing
box…) are once per season
self-lubricated
roue porte-roue
bras de châssis de demande un graissage
jauge demande 1 fois par journalier.
un graissage campagne (1). Un graisseur sur chaque (1). Greasing
for life. Greasing on onthethe
hubhubof the gauge
of each wheel
drive armblock
wheel requires dailygreasing
requires greasing.once per season
bras porte-roue
Graissage généralde jauge
1 fois demande
par jour desun graissage
chaînes dejournalier.
boîte de distances, de blocs roues et A
(1).general
Greasinglubrification
on the hub each daygauge
of the (preferably
wheelwith
armgasoil which
requires dailydoes not keep dust, of the
greasing.
Graissage général
d’éléments (utiliser 1defois par jour du
préférence desgasoil
chaînes de retient
qui ne boîte de
pasdistances, de blocs roues et
la poussière). chains
A general for lubrification
the seed spacing each day gearbox, drive with
(preferably wheel blocks
gasoil anddoes
which metering unitsdust,
not keep is recom-
of the
d’éléments
Graisser à la(utiliser
mise en deroute
préférence du gasoil sous
l’axe hexagonal qui neleretient
pignonpas la poussière).
supérieur baladeur de la boîte mended.
chains for the seed spacing gearbox, drive wheel blocks and metering units is recom-
Graisser
de à la mise
distances en routel’auto-alignement
pour faciliter l’axe hexagonal sous le pignon supérieur baladeur de la boîte
des dentures. When
mended. starting up the planter, grease the hexagonal shaft where the upper sprocket cluster
deladistances
A mise en pour routefaciliter l’auto-alignement
graisser également les des dentures.
crabots de sécurité des pignons de tête de of
Whenthe starting
gearboxup slides to allowgrease
the planter, easier the
alignment of the
hexagonal sprockets.
shaft where theAlso lubricate
upper thecluster
sprocket claws
A la mise
chaque en route
élément afingraisser également
de faciliter les crabots
le déclenchement ende
cassécurité des pignons de tête de
de blocage. of the safety
gearbox clutch of each
slides to allowplanting
easierunit to allow of
alignment forthe
disengagement in case
sprockets. Also of a the
lubricate blockage.
claws
chaquesans
Huiler élément
excèsafin de faciliter
galets et axeslededéclenchement en cas de blocage.
chaînes d’éléments. Oil the chain rollers and shafts of the metering unit chain moderately.
of the safety clutch of each planting unit to allow for disengagement in case of a blockage.
Huiler sans
Vérifier excès galetsleetbon
journellement axesblocage
de chaînes desd’éléments.
pièces d’attelage, car le desserrage des Check daily rollers
Oil the chain to seeand if the bolts
shafts of of
thethe hitch unit
metering are tight
chain as loose bolts can cause the
moderately.
Vérifier journellementlalerupture
écrous provoquerait bon blocage des pièces d’attelage, car le desserrage des
des brides. brackets
Check daily to break.
to see if the bolts of the hitch are tight as loose bolts can cause the
écrouslaprovoquerait
Après campagne, procéderla rupture à undes brides. complet surtout des boîtes de distribution,
nettoyage After
bracketsthe season,
to break. thoroughly clean the machine especially the metering boxes. The micro-
Après
des la campagne, procéder
microgranulateurs, où uneàvidange
un nettoyage complet surtout
totale s’impose des fertiliseurs
(2) et des boîtes de distribution,
qui devront granular
After the applicator should beclean
season, thoroughly completely emptied
the machine (2) and the fertilizer
especially meteringapplicator
boxes. Thescraped
micro-
des microgranulateurs,
être débarrassés de toutes où une vidange
souillures totale s’impose (2) et des fertiliseurs qui devront
d’engrais. on any fertilizer
granular applicator residue.
should be completely emptied (2) and the fertilizer applicator scraped
être débarrassés
Nettoyer lʼintérieur dedestoutes
blocs souillures d’engrais.
roues en enlevant les carters de protection. Clean
on anythe inside residue.
fertilizer of the wheel units by removing the protection plates.Limpiar
Attention : le nettoyage par eau sous forte pression est interdit au niveau des Attention : The bearings and joints should not be cleaned using a pressurized water
roulements et articulations. jet.
Sauf sur le microgranulateur, protéger ensuite les parties métalliques contre l’oxydation Except for the microgranular applicator, protect all metal parts against oxidation by
par une application de gasoil ou d’huile. applying a coat of oil or gasoil.
Remplacer les pièces usagées dès la fin de campagne, elles seront immédiatement Replace any worn parts at the end of the planting season. New parts are available for
disponibles en nos magasins ou chez nos agents. immediate delivery from our dealers or warehouse.
Le matériel devra être entreposé, vérins fermés, à l’abri de la poussière et de The equipment should be stored in a dry and dust-free place with the hydraulic
l’humidité. cylinders closed.
(1) Les moyeux à billes des roues de châssis demandent un certain volume de graisse, en tenir compte (1) The wheel hubs of the drive wheel blocks require a specific amount of grease. This should be taken
lors du 1er graissage. into consideration at the first lubrication.
(2) Après vidange par les trappes, compléter en tournant les axes à la main afin d’évacuer le produit (2) After emptying the trap doors, turn the shafts manually to remove any residual product from the
restant dans le mécanisme. mechanism.

ÜZEMBEHELYEZÉS ÉS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ


EINSATZHINWEISE Инструкции для запуска
AANBEVELINGEN VOOR вDE
работу и использования
INWERKINGSTELLING
Üzembehelyezés előtt húzza meg újra az összes csavart és ellenőrizze hogy Перед
Alvorensзапуском сеялки в in
de machine эксплуатацию, проверьтеeerst
gebruik te nemen, затяжку всех болтов
controleren ofиalle
оснащение
moerenвысевающих
goed zijn
a megfelelő vetőtárcsák секций соответствующими
en of alleдисками для семян.
zijn Также проверьте
van правильность установкиenи наладки
Vor der Inbetriebnahme derlegyenek
Maschine felszerelve.
ziehen Sie die wichtigsten Schrauben und aangedraaid elementen voorzien de juiste schijven of de
Ellenőrizze, hogy aSie,lefolyónyílás szűkítőlapja задвижек внутри дозаторов (см. стр.11).
mit derarichtigen
megfelelő pozícióban van-e niveaukleppen in de deksels van de zaaihuizen goed zijn ingesteld (zie blz. 11).
Bolzen nach. Prüfen ob die Säelemente Säscheibe ausgerüstet Также проверьте, чтоde
сеялка выровнена,recht
сцепка вертикальна, а рама параллельна
(lásd 11. oldalon)! Controleer ook of zaaimachine staat: 3-puntskoppeling verticaal, земле.
draagbalk even-
sind und die Dosierklappen an den Gehäusedeckeln gut eingestellt sind (siehe Вал отбора мощности
Ellenőrizze, hogy a vetőgép függesztése függőleges-e, a váz párhuzamos-e wijdig met de grond.при подъеме должен быть с уменьшенным углом. Если угол слишком крутой,
Seite 11). уменьшите
De aftakas скорость вала een
mag niet отбораte мощности
grote hoekв конце поля (обычно
maken tijdensсемена удерживаются
het heffen van deвакуумом
machine. даже
Is
a talajjal!
Achten Sie auch darauf, daß der Dreipunktbock senkrecht und der Werkzeugrahmen при
dat 400
welоб/мин ВОМ).
het geval, verminder dan het toerental (Bij 400 omw/min. worden de korrels
A kardántengely kitérési szögének kicsinek kell lennie emeléskor. Ha a tábla За
parallel zum Boden steht. nogисключением
aangezogen). необходимых случаев, не оставляйте турбовентилятор включенным при поднятой
végén,
Die emeléskor
Gelenkwelle. mégis
soll nicht túlságosan
stark abgewinkelt megtörik, csökkentse
werden, wenn a fordulatot.
die Maschine ausgehobenA сеялке.
Alleen indien nodig de zaaimachine omhoog laten met de turbine ingeschakeld.
szívóhatás
wird. még 400
Beim Wenden 1/perc kann
am Feldende fordulatnál
in diesemsem
Fall szűnik meg.auf 400 Umdrehungen
die Drehzahl При
Voorвысеве
kleineмаленьких семян (рапс-капуста-сахарная
zaden (koolzaad, свекла
kool, bieten) erop letten datбез
de оболочки) убедитесь,
zaadbakken aan deчто бункеры
onderkant
Emelt helyzetben
reduziert ne járassa
werden. Dabei ist der aSog
ventillátort,
ausreichend,ha umnemdieszükséges.
Körner auf der Scheibe прочно
niet lekзаделаны снизу. При
zijn. Eventueel необходимости
afdichten. Voor deможно применить
veiligheid герметик. При maar
de zaadbakken высевеtot
таких
1/3маленьких
vullen.
Mielőtt aprómagot
festzuhalten. (repce, káposzta,
In ausgehobener Stellung cukorrépa) vet, ellenőrizze
sollte die Turbine és ha szükséges
nicht abgeschaltet werden. семян рекомендуется заполнять бункер на 1/3.
tömítse a magtartály fenekét. Ilyen magok vetésekor a tartályt
Bei Aussaat von kleinen Körnern (Raps-Kohl-unpillierten Rüben) beachten csakSie,
1/3daß
részig
der Bandenspanning :
ONDERHOUD
Техобслуживание
töltse meg.
Saatgutbehälter dicht ist. - 1 bar voor
Давление шин:banden met tractorprofiel ; 500 x 15 - 5,0 x 15
Aus Sicherheitsgründen sollte man den Behälter nur 1/3 füllen. - 13атм.
bar voor banden met
для тракторных шин;tractorprofiel
500 х 15 – 5,0; 6,5
х 15x 80 x 15.
KARBANTARTÁS
WARTUNG -De
от 1rollen en kettingspanners
до 3 атм. для тракторных шин; kunnen
6,5 х nog
80 х door verf vastzitten.
15 согласно нагрузке. Let hierop voor het starten.
A talajkerék: nyomása:
Reifendruck De meeste
Ролики lagers (wielen,
и натяжители цепи могут schijven, turbine, kast,…)
быть неподвижны zijn voorzien
из-за краски. van levensrollenlagers
Перед работой убедитесь, что они
-Lásd:
1 bar20.oldal
bei Profilräder 500 x 15 - 5,0 x 15 of zelfsmerende
движутся свободно. ringen. Eén smeernippel op het naaf van elke wielblok van het raam
vraagt een smering
Большинство подшипниковeenmaal per zaaiseizoen
(колеса, (1). Eén smeernippel
диски, турбовентилятор, дозатор op …) elke draagarm
являются van
постоянно
-A1 lánckerekek és feszítőik
zu 3 bar bei Profilräder 6,5 xberagadhatnak
80 x 15. a festés miatt. Ellenőrizze szabad
dieptewiel verlangt een
самосмазывающимися. dagelijkseступиц
Смазывание smering.
ведущих колес достаточно один раз в сезон (1). Валы
futásukat.
Bei den Rollen und Kettenspannern sollte vor Inbetriebnahme die Farbe entfernt werden.
Een keerследует
сошников per dagсмазывать
moeten ежедневно.
de kettingen van de tandwielkast, de aandrijfwielen en de zaai-
A gépen
Die meistenminden csapágy
Lager (Räder (talajkerék,vetőtárcsa,
- Scheiben ventillátor,
- Turbine - Gehäuse…) váltómű)
sind mit zárt, ezért
Selbstschmierlager huizenежедневная
worden gesmeerd (gebruik hiervoor bij voorkeur
Общая смазка (преимущественно газойлем, которыйdieselolie, omdat
не удерживает пыль)ditрекомендуется
minder stof
zsírozni nemNur
ausgerüstet. szükséges.
die Lagerung der Antriebsblöcke sind einmal in der Saison zu schmieren vasthoud).
для коробки передач, звездочек ведущих колес и дозаторов.
A talajkerék
(1). Ein Schmiererkonzolján levő
auf jedem zsírzószemet
Arm szezon
der Andruckrollen elejéntäglich
braucht zsírozza meg. zu werden.
geschmiert При
Smeer запуске
voorсеялки
gebruik смазывайте
de zeskant шестигранный вал там, где
as bij het 6-delige скользит верхний
kettingwiel van deблок звездочек коробки
tandwielkast om het
A láncok
Die kette imolajozását minden
Wechselgetriebe undnap végezze
die Kette in denelAntriebsblöcken
a következő sind helyeken: központi
einmal täglich zu передач для облегчения
automatisch uitlijnen выравнивания
van de tandwielenзвездочек. Также смазывайте кулачки предохранительных муфт
te vergemakkelijken.
hajtómű, talajkerék konzol, vetőkocsi, műtrágyaszóró, mikrogranulátumszóró.
schmieren. каждого
Smeer ook высевающего устройства, чтобыvan
de veiligheidskoppeling обеспечить расцепление
elk element в случае
zodat deze блокировки.
gemakkelijk Умеренно
aanslaat bij
Láncolajozó
Bei spray-tisthasználjon,
Inbetriebsetzung ami nem gyűjti zu
die obere Sechskantwelle össze a port. damit die Kette einen
schmieren, смазывайте
een blokkage. роликиDeвалы и цепи
rollen en deдозаторов.
assen van de zaaihuizen slechts licht smeren.
Zsírozza meg
geradlinigen a felső
Verlauf vetőtengelyt
ergält. a lánckeréksor
Bei der Inbetriebsetzung helyén
sind auch die és a racsnis tengely-
Sicherheitskupplungen Ежедневно
Controleer проверяйте
elke dag затяжку
of de крепежных болтов, поскольку
3-puntskoppeling goed раскрутившиеся гайки могут
vast zit. Wanneer deпослужить
bouten
kapcsolókat!
der Antriebe von jedem Säelement zu schmieren, damit das Auslösen bei Blockierungen причиной
loszittenполомки
kan datзажимов.
ertoe leiden dat de verbindingen breken.
Naponta wird.
erleichtert ellenőrizze a hárompont kapcsolószerkezet csavarjait. Ezeknek a По
Na окончанию
het seizoen сезона тщательноgrondig
de machine очиститеschoonmaken.
сеялку, а в особенности
Vooral deдозаторы. Микрогрануляторный
zaaihuizen, de Microsem
meglazulása
Die Rollen unda Wellen
szerkezet
von törését okozhatja.
Säelementketten müssen mäßig geschmiert werden. Prüfen аппликатор должен быть
granulaatstrooiers en deполностью опорожнен (2),
kunstmeststrooiers а аппликатор
dienen helemaal удобрений очищен
leeg te worden от остатков
gemaakt (2).
A vetési удобрения.
Sie täglich szezon
den festenbefejeztével alaposan
Sitz der Schrauben am tisztítsa meg a vetőgépet,
Dreipunktgestänge. különösen
Lose Schrauben können a Neem de beschermkasten af voor het reinigen van de binnenkant van de wielblokken.
vetőegységet. Внимание:
Pas op : nietНельзяmetчистить
een подшипники
hoge-drukspuit и шарниры струей
richten opводы
de под давлением.
lagers en scharnieren.
zum Bruch des Dreipunktgestänges führen. За исключением микрогрануляторного аппликатора, защитите все металлические детали
A műtrágyaszórót
Nach és a das
der Säsaison sollte mikrogranulátumszórót ürítse ki werden.
Säelement gründlich gereinigt teljesenDie
és Sägehäuse
mossa is ki.und Bescherm de metalen delen tegen oxydatie d.m.v. van diesel of olie. Dit geldt nietи voor
частиde
от
окисления
Microsem. при помощи слоя масла или газойля.
Figyelem:
der Kerülje nagynyomású
Granulatstreuer müssen gründlich mosóberendezés
entleert werden használatát
(2) – sehrcsapágyak
wichtig! Derés По окончанию посевногоonderdelen
сезона замените все износившиеся детали. Новые детали
csatlakozási pontok környékén ! und alle Düngerreste entfernt werden. Vervang de versleten na het seizoen. Nieuwe onderdelen zijnможно
directполучить
verkrijg-у
Düngerstreuer muß ebenfalls entleert дилеров
A műtrágyaszórón és a fémtisztára kopott felületeken (kivéve a mikrogranulá- baar in или
onsсо склада. of bij onze dealers.
magazijn
Оборудование
De machine должно хранитьсяenс закрытыми
moet stofvrij droog worden цилиндрами в сухом
gestald metместе, защищенном от cilinders
de hydraulische попадания
tumszórót) képződő rozsda ellen olajos-ruhás törlést alkalmazzon. пыли.
ingeschoven.
Cseréljen le minden kopott alkatrészt a szezon végén! Az AXIÁL Kft-től rendelje (1) Колесные ступицы блоков ведущих колес требуют особого количества смазки. Это следует
(1) De wielnaven met kogellagers hebben een bepaalde hoeveelheid vet nodig. Houd daar rekening mee
meg időben az alkatrészeket. принимать во внимание при первом смазывании.
bij de eerste smering.
A gépet és
Achtung ! tartozékait
Die Lager száraz, pormentes
und Büchsen helyen
sollten tárolja,
nicht mitaeinem
hidraulika munkahengerek
Hochdruckreiniger (2) После освобождения задвижек поверните валы вручную для удаления любого остаточного продукта
(2) Eerst leeg maken via de aftapkleppen daarna de assen met de hand omdraaien om ook de laatste
összehúzott
gesäubert állapotában.
werden. из механизма.
restanten te verwijderen.

36
STOCKAGE DU MATÉRIEL STORING EQUIPMENT
Avant lʼhivernage du semoir, il est nécessaire de procéder à des travaux dʼentretien et de Before storing the planter for the winter, it is necessary to carry out cleaning and maintenance.
nettoyage. Cette action est impérative pour que la machine reste toujours opérationnelle et This is essential in order for the machine to remain operational at all times and perform correctly
performante mais aussi pour garantir à la machine une meilleure longévité. and also to ensure that the machine remains in service for many years to come.
Travaux dʼentretien avant hivernage : Maintenance work before winter storage:
Avant tout nettoyage, respectez impérativement les consignes de sécurité. Before cleaning, it is essential to read the safety instructions.
• Videz les trémies fertiliseur / Microsem / éléments
- Ne laissez pas dʼengrais dans la trémie fertiliseur et nettoyez obligatoirement les boîtiers • Empty the units / microsem / fertilizer hoppers
de distribution. - Do not leave fertilizer in the hopper. It is essential that you clean the distribution units.
(Nettoyage à lʼeau sans pression, vérifiez bien quʼil ne reste plus dʼengrais, laissez sécher, (Clean with water – but not high-pressure jet – check that no fertilizer remains, leave to
cet appareil craint lʼhumidité) dry. This appliance must be kept dry)
- Ne laissez pas de produits dans la trémie insecticide et nettoyez obligatoirement les boîtiers - Leave no products in the insecticide hopper. It is essential that you clean the distribution
de distribution. units.
(Nettoyage à lʼeau sans pression, vérifiez bien quʼil ne reste pas de produit, laissez sécher, (Clean with water – but not high pressure jet – check that no product remains, leave to dry.
cet appareil craint lʼhumidité) This appliance must be kept dry)
- Ne laissez pas de graines dans la trémie dʼélément, nettoyez les boîtiers à lʼair comprimé. - Leave no seeds in the unit hopper; clean the distribution units with compressed air.
- Videz entièrement la vis de chargement. - Completely empty the loading auger.
• Passez une couche de graisse sur tous les outils ayant un contact avec le sol. • Apply a layer of lubricant to all tools that come into contact with the ground.
• Graissez les points dʼarticulation puis faites-les manœuvrer, ainsi que les tronçons télescopiques,
la transmission, la prise de force et les pièces en mouvement. • Lubricate the hinge points then move them, as well as the telescopic sections, transmission, power
• Un nettoyage des chaînes est indispensable. Si celles-ci sont encrassées, démontez-les puis take-off and any moving parts.
trempez-les dans lʼhuile. • Cleaning the chains is essential. If they are clogged up, dismantle them then soak them in oil.
• Nettoyez lʼintérieur des blocs roues en enlevant les carters de protection. • Clean the inside of the wheel units (first remove the protective covers).
• Contrôlez le serrage des vis et écrous. Resserrez si nécessaire. • Check tightness of screws and nuts. Tighten if necessary.
• Vérifiez lʼétat des pièces dʼusure. • Check the condition of wearing parts.
• En cas de casse de pièces, utilisez uniquement des pièces dʼorigine (Ribouleau MONOSEM). • If parts break, only replace with original manufacturerʼs parts (Ribouleau MONOSEM).
• Pensez à commander vos pièces dès la fin de campagne, elles seront immédiatement disponibles • Remember to order your parts as soon as the season ends; they will be immediately available in
en nos magasins. our stores.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner des usures prématurées ainsi quʼune gêne lors de Failure to observe these instructions may result in premature wear as well as problems when the
la prochaine mise en route.
appliance is next switched on.
Stockage de la machine :
Storing the machine:
Le respect des consignes suivantes est impératif :
- Toutes machines doivent être entreposées à lʼabri de lʼhumidité sous un hangar. It is essential that you observe the following instructions:
- Déposez la machine sur une surface plane, solide et sûre. - All machines must be stored in a shed, to protect them from humidity.
- Remettez les béquilles de stationnement en position avant le dételage. - Place the machine on a flat, solid, secure surface.
- Lʼopération de dételage doit sʼeffectuer lentement et avec prudence. - Put the parking stands in position before unhitching.
- Immobilisez le tracteur pour lʼempêcher de bouger. - Unhitching must be carried out carefully and slowly.
- Il est interdit de se trouver entre le tracteur et la machine lors des manœuvres. - Immobilise the tractor to prevent it from moving.
- Les châssis repliables doivent être entreposés dépliés, les châssis télescopiques tronçons - It is forbidden to come between the tractor and the machine during manoeuvres.
rentrés. - The folding frames must be stored unfolded, the telescopic sections of the frames retracted.
- Il est préférable de stocker les machines avec les vérins ayant la tige complètement rentrée.
- It is preferable to store the machines with the cylinder rods completely retracted. If this is
Si ce nʼest pas possible, graissez les tiges de vérin.
- Retirez les connexions hydrauliques lorsque le circuit hydraulique nʼest plus sous pression. not possible, lubricate the cylinder rods.
- Placez des cales sur la machine pour éviter quʼelle ne se déplace. - Remove the hydraulic connections when the hydraulic circuit is no longer under pressure.
- Retirez et débranchez tout les appareils électroniques et stockez-les dans un endroit sec. - Place wedges on the machine to prevent it from moving.
- Remove and disconnect all the electronic instruments and store them in a dry place.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Failure to observe these instructions my result in serious or fatal injuries.

A BERENDEZÉS TÁROLÁSA ХРАНЕНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ


A vetőgép téli tárolása előtt bizonyos karbantartási és tisztítási munkálatok elvégzése szükséges. Устанавливая сеялку на зимнее хранение, следует выполнить процедуры по уходу и обслуживанию. Это
Ezen műveletek elvégzése kötelező a gép folyamatosan működőképes állapotának és megfelelő необходимо для того, чтобы машина постоянно оставалась в рабочем состоянии и демонстрировала свои
teljesítményének, továbbá a hosszabb élettartam biztosítása érdekében. рабочие характеристики, а также для продления ее срока службы.
Téli tárolás előtt elvégzendő karbantartási műveletek: Обслуживание машины перед зимним периодом
Minden tisztítási művelet előtt kötelező módon tartsa be a biztonsági előírásokat. При очистке оборудования обязательно соблюдайте все меры безопасности.
• Ürítse ki a műtrágya adagolót, a Microsem adagolót és az egységek adagolóját • Разгрузите бункеры для внесения удобрений / систему Microsem / высевающие секции.
- Ne hagyjon műtrágyát a műtrágya adagolóban, és kötelező módon tisztítsa meg az - Полностью опорожните бункер для удобрений и обязательно очистите его раздаточные ко-
elosztódobozokat. робки.
(A tisztítást magasnyomású vízzel végezze, ellenőrizze, hogy az összes műtrágya eltávo-
lításra került, majd hagyja megszáradni. A gép érzékeny a nedvességre) (Промойте водой под давлением, убедитесь в отсутствии остатков удобрений и просушите: это
- Ne hagyjon termékeket a rovarirtó adagolóban, és kötelező módon tisztítsa meg az устройство боится влаги)
elosztódobozokat. - Полностью опорожните бункер для инсектицидов и обязательно очистите его раздаточные ко-
(A tisztítást magasnyomású vízzel végezze, ellenőrizze, hogy az összes termék eltávolításra робки.
került, majd hagyja megszáradni. A gép érzékeny a nedvességre) (Промойте водой под давлением, убедитесь в отсутствии остатков продукта и просушите: это
- Ne hagyjon szemeket az egység adagolójában, a dobozokat tisztítsa meg sűrített устройство боится влаги)
levegővel. - Полностью опорожните бункер для семян, очистите его раздаточные коробки сжатым возду-
- Ürítse ki teljesen a töltőcsigát. хом.
• A talajjal érintkező összes szerszámra vigyen fel zsírréteget. - Полностью опорожните загрузочный шнек.
• Kenje meg a hajlatokat, majd mozgassa meg ezeket. Járjon el ugyanilyen módon a teleszkópos • Нанесите слой смазки на все орудия, соприкасавшиеся с почвой.
elemek, a hajtómű, a teljesítményleadó tengely és a mozgó alkatrészek esetében is. • Смажьте шарнирные сочленения, а затем подвигайте ими; проделайте ту же процедуру с телескопиче-
• A láncok megtisztítása elengedhetetlen. Amennyiben bepiszkolódtak, szerelje le és áztassa olajba скими штангами, трансмиссией, устройством отбора мощности и другими движущимися деталями.
a láncokat. • Обязательно очистите цепи. Если они загрязнены, снимите их и пропитайте в масле.
• A védőházak eltávolításával tisztítsa meg a kerékegységek belső részét. • Очистите внутренние поверхности колесных блоков, сняв защитные кожухи
• Ellenőrizze a csavarok és az anyacsavarok meghúzását. Szükség esetén szorítsa meg ezeket. • Проверьте затяжку винтов и гаек. При необходимости затяните их сильнее.
• Ellenőrizze a kopóalkatrészek állapotát. • Проверьте состояние изнашиваемых деталей.
• Az alkatrészek megrongálódása esetén kizárólag eredeti alkatrészeket használjon (Ribouleau • В случае поломки деталей пользуйтесь только оригинальными запчастями (Ribouleau MONOSEM).
MONOSEM). • Позаботьтесь о том, чтобы заказать детали сразу по окончании сезона, и они немедленно появятся в
• Ne feledje el megrendelni az alkatrészeket a szezon végén. Ezek azonnal rendelkezésre fognak наших магазинах.
állni üzleteinkben.
Несоблюдение этих рекомендаций может привести к преждевременному износу, а также создать допол-
A fentebbi előírások betartásának elmulasztása az alkatrészek korai elhasználódását vonhatja maga нительные сложности при очередном запуске машины.
után, és kellemetlenségeket okozhat a következő indítás alkalmával.

A gép tárolása: Хранение машины

A következő előírások betartása kötelező: Обязательно соблюдайте следующие рекомендации.


- Все машины должны храниться в защищенном от влаги месте под навесом.
- Minden gép tárolása nedvességtől védett helyen, egy hangárban kell történjen.
- Állítsa a gépet sík, szilárd és biztonságos felületre. - Располагайте машины на ровной, твердой и устойчивой поверхности.
- Перед отсоединением машины выдвиньте стояночные упоры в рабочее положение.
8
- Lecsatlakoztatás előtt helyezze vissza a parkolás során használatos támasztólábakat.
- A lecsatlakoztatást lassan és elővigyázatosan kell végezni. - Операцию отсоединения следует выполнять медленно и осторожно.
- Rögzítse a traktort az elmozdulás megelőzése érdekében. - Зафиксируйте трактор так, чтобы он не мог сдвинуться с места.
- Manőverek során tilos a traktor és a gép között tartózkodni. - Запрещается находиться между трактором и машиной во время выполнения маневров с ними.
- Az összecsukható vázak tárolása nyitott állapotban kell történjen, a teleszkópos vázak - Складные рамы должны храниться в разложенном состоянии, телескопические рамы — со
tárolása során a teleszkópos részek behúzott állapotban kell legyenek. втянутыми телескопическими штангами.
- A gépek tárolása során a munkahengerek szárai lehetőleg teljesen benyomott állapotban - Предпочтительно, чтобы штоки гидроцилиндров при хранении машины были во втянутом
kell legyenek. Amennyiben ez nem lehetséges, kenje meg a munkahengerek szárait. положении. Если это невозможно, штоки должны быть смазаны.
- Miután a hidraulikus körben megszüntette a nyomást, válassza le a hidraulikus csatlako- - Снимите гидравлические соединители, предварительно сбросив давление в гидравлическом
zásokat. контуре.
- Az elmozdulás megelőzése érdekében ékelje ki a gépet. - Подложите под машину тормозные башмаки, чтобы исключить ее перемещения.
- Távolítson el és csatlakoztasson le minden elektronikus készüléket, és tárolja ezeket - Отсоедините и снимите все электронные приспособления. Их следует хранить в сухом месте.
száraz helyen.
Несоблюдение этих рекомендаций может привести к серьезным травмам, в том числе представляющим
A fenti előírások betartásának elmulasztása súlyos sérüléseket vagy halált okozhat. угрозу для жизни.

37
INCIDENTS POSSIBLES ET CAUSES TROUBLE SHOOTING AND CAUSES
ATTENTION : Certains produits de traitement de semences, utilisés en particulier sur maïs, ATTENTION : Certain coatings on seeds, particularly on corn, sunflower, beans, rapeseed can
tournesol, haricots, colza, peuvent perturber la sélection et provoquer des manques répétés. interfere with the selection and be the cause of repeated skipping. Mixing talc through with the
Seul un talcage du lot de la semence concernée permettra sa distribution normale (utiliser du talc seeds will solve this problem and give normal distribution (use tyre talc – dosage : approx. 1/3 of
à pneu à la dose d’environ 1/3 de verre par trémie). a glass per hopper).

Plaque de sélection trop basse (mauvais réglage). Transfer scraper too low (incorrect setting on indicator).
Plaque de sélection déformée (non plane). Transfer scraper is bent (not flat).
Disque de distribution déformé ou trop usé. Seed disc is bent or worn.
Plaque de sélection encrassée par produit de traitement. Transfer scraper is dirty with chemical product.
Insert de frottement plastique sur boîtier déformé ou usé. Plastic wear surface of metering box warped or used up.
Trous des disques trop petits (non adaptés). Holes of seed disc too small (do not fit).
NOMBREUX MANQUES Trous de disques bouchés (betteraves, colza, choux…). Holes of the seed disc clogged (sugarbeets, rapeseed,
EXCESSIVE SKIPPING
Vitesse de travail excessive. cabbage).
Tuyaux d’aspiration défectueux. Excessive working speed.
Vitesse prise de force insuffisante. Defective vacuum hoses.
Corps étranger dans la semence (étiquette…). PTO speed in too low.
Voûtage dans la trémie de semence (traitement trop Foreign material mixed with seed (labels…).
humide) : voir réglage volet de niveau page 19. Seed blockage in the hopper (seed treatment product too
moist) : see adjustment of shutter (page 19).
Plaque de sélection trop haute (mauvais réglage).
Plaque de sélection usée. Transfer scraper too high (bad setting on indicator).
Trous des disques trop grands (non adaptés). Transfer scraper worn.
NOMBREUX DOUBLES
Vitesse prise de force excessive. Holes of seed disc too large (do not fit).
Vitesse de travail excessive. EXCESSIVE DOUBLING Excessive PTO speed.
Niveau de graines trop important dans boîtier (voir page 19). Excessive working speed.
Seed level too high in the metering box (see page 19).
Vitesse travail excessive.
Trous disques trop grands (graines sectionnées). Excessive working speed.
SEMIS IRRÉGULIER Terrains en fortes pentes (voir page 18). Holes of seed disc too large (cut off sedds).
(manques - doubles - poquets) Volet de niveau non réglé (voir page 19).
IRREGULAR SEEDING Fields are too steep (see page 18).
(skipping-double)
Éjecteur détérioré. Shutter adjusted incorrectly (see page 19).
Ejector is damaged.
Vitesse de travail excessive.
DENSITÉS DE SEMIS Terre trop humide collant aux roues motrices. Excessive working speed.
NON RESPECTÉES Pression des pneumatiques (1 bar) non respectée. Soil too wet and sticking to drive wheel tires.
IRREGULAR SPACING
Incorrect tire pressure (1 bar).
Grippage dans la distribution.
CRABOTAGE Corps étranger dans la semence. Seizing of metering box.
DE LA SÉCURITÉ SAFETY SLIPCLUTCH
Blocage au niveau des transmissions. IS ACTIVATED Foreign material in the seed.
Blockage in transmission units.
Accrochage entre pièces mobiles et fixes (vérifier les vis
BLOCAGE INTERMITTENT d’axes et de blocs roues de chässis, le tendeur de boîtier de OCCASIONAL BLOCKAGE Connection between moving and fixed parts (check shaft and
DE L’ENTRAÎNEMENT distances). OF THE DRIVE frame wheel block unit screws and spacing gearbox tightner).

Corps étranger dans l’engrais. Foreign material in fertilizer.


FERTILISEUR Mottes dans l’engrais. FERTILIZER Clods/clumps in fertilizer.
Débit variable entre goulottes Colmatage d’une goulotte (humidité). output of chutes varies Clogging of outlet or chute caused by moisture.
Vis sans fin accidentée (déformée). Auger is defective (warped).

Corps étranger dans le produit. Foreign material mixed with product.


MICROSEM Humidité dans le produit (attention). MICROSEM Attention : moisture in the product.
Débit variable Mauvais montage de la distribution (vis inversée). output varies between chutes Improper assembly of metering unit (auger reversed).
entre goulottes ou boîtiers Bloc goulotte séparateur déformé. and cases Outlet chute unit warped.
Tuyau bouché car trop long ou coudé. Hose clogged because too long or bent.

AFUNKTIONSSTÖRUNGEN
LEGGYAKRABBAN ELŐFORDULÓ UND HIBÁK ÉS EZEK
GRÜNDE УСТРАНЕНИЕ
MOGELIJKE НЕИСПРАВНОСТЕЙ
STORINGEN ENИ OORZAKEN
ВОЗМОЖНЫЕ
OKAI
ACHTUNG : beizmittel, die im Samen besonders Mais, Sonnenblume, Bohnen, Raps verwendet
ВНИМАНИЕ
ПРИЧИНЫ
PAS OP : sommige produkten (ontsmettingsmiddelen) waarmee zaden worden behandeld, met
: Оболочки
werden, können die Ablagegenauigkeit stören und zu wiederholten Mängeln führen. Nur ein name die voor maïs, некоторых
zonnebloem,семян, особенно
bonen на подсолнечнике,
en koolzaad kunnenкукурузе, рапсе
het zaaien могут помешать
verstoren отбору
en herhaal-
Talkumieren der betroffende иdelijk
послужить причинойleiden.
tot missers повторного пропуска.
Alleen door Добавление
het zaad te талька для смешивания
mengen met talkс kan
семенами решает проблему
het normaal wordenи
FIGYELEM: Bizonyos anyagok, Aussatsmenge wird eine
különösen kukoricánál, normale Verteilung
napraforgónál, borsónál,gewährleisten (benutzen
repcénél összetapadást обеспечивает нормальное высевание (используйте тальк для шин – дозировка: приблиз. 1/3 стакана на бункер).
Sie Reifentalkum
okozhatnak. ! – Dosierung
Ilyen esetekben : ca. erre
használjon 1/3 Glas je Saatgutbehälter).
kifejlesztett porokat az összetapadás elkerülésére. gezaaid (gebruik bandentalk, ongeveer 1/3 kop per bak).
Слишком
Afstrijkerнизко установлен
te laag (verkeerdсеменной селектор (неправильное показание
ingesteld)
-Abstreifer zu tief túl
íves maglesodró (Korrigieren
közel van aSievetőtárcsa
mit dem furataihoz
Verstellhebel). на индикаторе).
Afstrijker vervormd (niet vlak)
-Abstreifer verbogen.
íves maglesodró meghajlott (nincs egysíkban) Семенной
Zaaischijf
селектор изогнут (не плоский).
-Säscheibe
vetőtárcsa verbogen
meghajlott odervagy beschädigt.
rozsdás Изогнут или vervormd
изношен диск of для
versleten
семян.
Afstrijker aangekoekt
верхний слойmet ontsmettingsmiddel
-Der
ívesAbstreifer
maglesodróistkémiai
mit Chemikalien verschmutzt.
anyagokkal szennyezett Пластиковый
Kunststof slijtring vervormd
дозатора
of (не
покоробилась или износился.
versleten
Plastikdichtung innerhalb
- műanyag tömítőbetét elhasználódottdes Säkopfes ist verbogen oder Слишком маленькие ячейки дисков подходят).
beschädigt. ИЗБЫТОЧНЫЙ ПРОПУСК Gaten in de zaaischijven te
Ячейки дисков для семян забиты (сахарная klein свекла, рапс, капуста).
- vetőtárcsa furata túl kicsi (nem megfelelő) Gaten in deрабочая
zaaischijven
Túl sok kihagyás oka lehet:
GROBE MÄNGEL -Die Löcher furataiba
vetőtárcsa der Säscheibemagok sind zu klein.
szorultak TE VEEL MISSERS Повышенная скорость.verstopt (bieten, koolzaad, kool)
Te hoge rijsnelheid
Неисправны всасывающие шланги.
-Die Löcherhaladási
túl magas der Säscheibe
sebességsind verstopft (Rüben/Raps Kohl). Vacuumslangen defect
Überhöhte Fahrgeschwindigkeit.
- lyukas vákuumcső Скорость вала отбора мощности слишком низкая.
КAandrijfriem van turbine
семенам подмешено te los вещество.
постороннее
-Beschädigte Turbine.
alacsony kardánfordulat Aftakas toeren
Слипшиеся семенаteв laagбункере (слишком влажные продукты обработки
-Vermindertes Vakuum.
idegen tárgy került a magtartályba (papírcimke, stb) семян) см. регулировку задвижки(labels
Verontreiniging in het zaad (стр.19).e.d.)
Verunreinigter
- a magok nem tudnakSamen. lefolyni a tartályból (lásd 19.oldal) Brugvorming in de voorraadbak (ontsmettingsmiddel te vochtig)
Verstopfter Saatgutbehälter (Saatgut ist zu naß). zie instelling
Слишком высокоniveauklep
установлен blz. 19 селектор (плохое показание на
семенной
-Antriebsriemen
íves maglesodró für túl die
távolTurbine ist locker (Riemen
van a vetőtárcsa furataitól spannen). индикаторе).
- íves maglesodró rozsdás Afstrijkerселектор
Семенной te hoogизносился.
(verkeerd ingesteld)
- vetőtárcsa furata túl nagy (nem megfelelő) Einstellhebel).
Abstreifer zu hoch (Korrigieren Sie mit dem ИЗБЫТОЧНОЕ ВЫСЕВАНИЕ Afstrijkerбольшие
Слишком versleten ячейки дисков (не подходят).
Túl sok duplavetés oka lehet: -Abstreifer
túl magas defekt.
kardánfordulat Gaten inвала
Скорость de отбора
zaaischijven
мощности te groot
слишком высокая.
TE VEEL DUBBELEN
STARKE DOPPELBELEGUNG -Löcher in der
túl magas Säscheibe
haladási sebesség zu groß. Aftakas toeren
Повышенная рабочаяte hoog (let op 450 of 540 omw./min.)
скорость.
- túl hoher
Zu magasUnterdruck an deraTurbine.
a vetőmag szintje vetőtárcsánál (lásd 19.oldal) Te hogeвысокий
Слишком rijsnelheid
уровень семян в дозаторе (см. стр.19).
Zu hohe Fahrgeschwindigkeit. Te veel zaad in het zaaihuis (zie blz 19)
- túl magas haladási sebesség Повышенная рабочая скорость.
-Abgenutzte oder túl
vetőtárcsa furata verstopfte Säschare.
nagy (elvágja a magot) Te hogeбольшие
Слишком rijsnelheidячейки дисков (обрезают семена).
Pontatlan vetés НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПОСЕВ Gaten in de крутые
schijven
UNREGELMÄSSIGE AUSSAAT -Säscheibenlöcher
a szántóföld túl meredek zu groß.
(lásd 18.oldal) ONREGELMATIGвысевание)
ZAAIEN Поля слишком (см.teстр.18).
groot (gebroken zaden)
(kihagyás-duplavetés) Zu hohe Fahrgeschwindigkeit.
(пропуск-двойное Perceel неправильно
Заслонка met te sterke helling (zie blz
отрегулирована (см.18)
стр.19).
oka lehet: - a lefolyónyílás szűkítőlapja rosszul van beállítva (lásd 19. oldal) (missers - dubbelen)
- magkilökő megsérült Поврежден
Niveauklep выбрасыватель.
niet juist ingesteld (zie blz 19)
Zu grobes und unebenes Saatbeet. Uitwerper beschadigd
Повышенная рабочая скорость.
UNREGELMÄSSIGE ABLAGE -Boden zu naß
túl magas undsebesség
haladási Antriebsräder verschmiert.
НЕПРАВИЛЬНОЕ РАССТОЯНИЕ Слишком
Te hogeвлажная почва прилипает к шинам ведущих колес.
rijsnelheid
Pontatlan tőtáv oka lehet: -Zu niedriger
a talaj nedvesReifendruck.
és rátapad a talajkerékre ZAAIAFSTAND NIET JUIST Неправильное давление
Grond te vochtig, в шинах
kleeft aan (1deатм.).
aandrijfwielen
- nem megfelelő nyomás a talajkerekekben Bandenspanning (1 bar) niet juist
Verklemmen des Sägehäuses.
ANSPRECHEN DER АКТИВИРУЕТСЯ Заедание дозатора.
ÜBERLASTSICHERUNG -Fremdkörper
vetőcsoroszlyaimeltömődött
Saatgut. vagy rozsdás
Постороннее
Vastgelopenвещество
zaaischijfв семенах.
Racsnis tengelykapcsoló -Blockieren
vetőegységder Kettenantriebe.
megszorul ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНАЯ МУФТА
VEILIGHEIDSKOPPELING Блокировка трансмиссии.
Verontreiniging in het zaad
GEACTIVEERD
kioldásának oka lehet: - idegen test van a magok között Blokkeren van aandrijving
BLOCKADE DER -Ketten verklemmt
a vetőkocsi oder ausgesprungen (prüfen Sie die
hajtása megszorult Соединение между движущимися и фиксированными деталями
Kettenspanner in den Antriebsblöcken und den Kettenspanner СЛУЧАЙНАЯ БЛОКИРОВКА ПРИВОДА (проверьте болтыinвала и колес рамы и натяжителя коробки передач).
ANTRIEBSRÄDER AF EN TOE BLOKKEREN VAN Aandrijfketting wielkasten en centrale tandwielkast niet in lijn
A hajtás esetenkénti -im Wechselgetriebe).
mozgó és álló részek érintkezése DE AANDRIJVING Aandrijfkettingen te droog of stijf (smeren met dieselolie)
megszorulásának oka lehet: Постороннее вещество в удобрении.
DÜNGERSTREUER -Fremdkörper
idegen test a im Dünger.
műtrágyában УСТРОЙСТВО ВНЕСЕНИЯ УДОБРЕНИЯ Забивание/комки
Verontreiniging in в удобрении.
de kunstmest
Egyenetlen műtrágyaadagolás
Unterschiedliche -Klumpiger
rögös vagyDünger.
nedves műtrágya выход лотков разный
KUNSTMESTSTROOIER Забивание
Kluiten inвыходных
de kunstmestотверстий или лотков вследствие влаги.
oka lehet: -Auslauf odera Schlauch
eltömődött verstopft wegen naßem Dünger.
műtrágyacső Verschillende hoeveelheden per rij Бракованный
Verstoppingшнек van(перекосился).
een slang
Ausbringmengen
-Ausbringschnecke verbogen.
kiadagolócsiga elgörbült Vijzel in doseerunit
MICROSEM К семенам подмешено постороннее вещество.
Внимание: Влажность в продуктах.
-Fremdkörper im Granulat.
idegen test keveredett a granulátum közé для разных лотков и корпусов разные Verontreiniging
Несоответствующая
in h