Вы находитесь на странице: 1из 131

“十三五”国家重点图书出版规划项目

当代女诗人诗读本
СОВРЕМЕННАЯ
ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
ХРЕСТОМАТИЯ

主编 谷羽
翻译 娜塔莉娅 • 切尔内什
阿列克谢 • 菲里莫诺夫
谢尔盖 • 托罗普采夫
鲍里斯 • 梅谢里雅科夫
伊戈尔 • 布尔东诺夫
谷羽

Составитель Гу Юй
Переводчики Наталья Черныш
Алексей Филимонов
Сергей Торопцев
Борис Мещеряков
Игорь Бурдонов
Гу Юй

T
图书在版编目(CIP)数据
元曲读本:天津大学出版社 2017.11
()
ISBN 978-
中国版本图书馆 CIP 数据核字()第 102066 号

主  编:谷羽
翻  译:娜塔莉娅 • 切尔内什
阿列克谢 • 菲里莫诺夫
谢尔盖 • 托罗普采夫
鲍里斯 • 梅谢里雅科夫
伊戈尔 • 布尔东诺夫
谷羽
责任编辑:姚卫东、徐阳
装帧设计:谷越
插图处理:谷越

出版发行:天津大学出版社
地  址:天津市卫津路 92 号天津大学内
邮  编:300072
电  话:发行部:022-27403647
网  址:publish.tju.edu.cn
印  刷
经  销
开  本
印  章
字  数
版  次
印  次
定  价
诗歌翻译与对照阅读 Перевод поэзии и хрестоматия
——汉俄对照中国诗歌读本序言 ——Предисловие к Хрестоматии китайской поэзии
с китайско-русскими параллельными текстами
谷羽
Гу Юй

中国有悠久的诗歌传统,诗词作品不断涌现,像黄河、长 Китайская поэзия имеет долгую традицию, и стихи плывут

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


江一样奔流不息,江河源头耸立着《诗经》和《楚辞》。《诗 непрерывающимся потоком, как волны Желтой реки или Янцзы, вздымая
当代女诗人诗读本

из своих глубин «Канон поэзии» и «Чуские строфы». В разделе «Нравы


经》中的国风,均采自各地民歌,形式以四言为主。楚辞诗句,
царств» «Канона поэзии» собраны народные песни разных местностей,
四六交织,称为骚体。屈原的《离骚》,光耀千秋。汉乐府以 созданные, преимущественно, в четырехсложном размере. В элегиях
五言诗呈现,魏晋南北朝出现了七言诗,题材和诗体渐趋丰富。 «Чуских строф» переплетены четырех- и шестисложные размеры. Тысячи
中国诗的三座高峰是唐诗、宋词、元曲。唐代诗人在五、 лет не меркнет сияние «Скорби отрешенного» Цюй Юаня. В ханьских
песнях юэфу появился пятисложный стих, в эпохи Вэй, Цзинь, Северных
七言古体诗的基础上,推出了近体诗,格律严谨、注重平仄调 и Южных династий возник семисловный стих, и постепенно обогащались
配和对仗,创造了律诗、绝句、排律,从而把格律诗推向了巅 тематика и поэтика.
峰。词,又称长短句,依据词牌填写,格律多变,便于歌唱, В китайской поэзии есть три высокие вершины: танские ши,
сунские цы, юаньские цюй. Танские поэты, оставаясь на фундаменте пяти-
隋唐期间已初现端倪,到宋代达到鼎盛,故而称为“宋词”。曲,
семисловного размера и «поэзии старого стиля», предложили «поэзию
与戏剧和音乐相关,依据曲牌填写,与词相比,更多平民性和 нового стиля» со строгой формой, вниманием к тональному рисунку и
生活气息,诗句可加衬字,多口语入诗,兴盛于元代,统称为 к параллелизму строк, писали четверостишия и уставные стихи люйши
元曲。词、曲的出现,并非取代诗,而是多元并存,共同发展。 и пайлюй, возведя регулярный стих на новую высоту. В жанре цы (он
именовался также «разноразмерными строками») тексты писали на
明清两朝小说兴盛,诗歌开始融入小说。民国期间,倡导新文 определенные мелодии для цы, размер варьировался, подчиняясь песне;
化运动,提倡自由体白话诗,新诗发展至今正好百年。 первые ростки этого жанра появились еще во времена Суй и Тан, но
唐宋元三个朝代七百年间相继涌现了许多天才诗人:李白、 расцвели при династии Сун и получили название «сунских цы». В жанре
杜甫、王维、白居易,苏轼、辛弃疾、李清照、陆游,关汉卿、 цюй, связанном с театром и музыкой, тексты писались на определенные
II мелодии для цюй, подобно тому, как это было для цы, в них появилось
III
马致远。这些伟大的名字与日月同辉,他们的名篇杰作世代流传。 больше простонародного духа и жизненности, в строки разрешалось
诗人的生命有限,其作品的艺术生命永恒。历代传世佳作不仅 вставлять слова сверх установленного размера, появилась разговорная
滋润着中国文人的心灵,成为他们的精神家园,而且受到各国 манера, что особенно расцвело в период династии Юань, поэтому этот
жанр и назвали «юаньские цюй». Возникновение цы и цюй отнюдь не
汉学家的关注,从 18 世纪起陆续译为各种外语版本,让中国诗
отменили ши, они развивались параллельно, формируя многообразие. С
词成了世界人民共同享有的文化遗产。 расцветом при династиях Мин и Цин романов поэзия внедрилась в них.
俄罗斯汉学家瓦西里 • 瓦西里耶夫院士早在 1880 年出版的 С началом движения за новую культуру в период Республики возникли
《中国文学史纲要》一书中就把司马相如、杜甫、李太白和苏 стихи свободной формы на разговорном языке, и новая поэзия до сего дня
развивается вот уже сто лет.
东坡的名字跟普希金相提并论。另一位汉学家瓦西里 • 阿列克 За 700 лет трех династий Тан, Сун, Юань появило сь много
谢耶夫院士,指导他的弟子尤 • 休茨基译唐诗,1923 年出版了《七 талантливых поэтов: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Бо Цзюй-и; Су Ши, Синь
至九世纪中国抒情诗选》。在这本诗集的序言里,他提出了注 Цицзи, Ли Цин-чжао, Лу Ю; Гуань Хань-цин, Ма Чжи-юань. Эти
重科学性与艺术性的译诗原则和以俄语音步对应汉语音节的译 великие имена, яркие, как небесные светила, оставили свои выдающиеся
произведения на века. Жизнь поэта имеет предел, художественная жизнь
诗方法。 его произведений – безгранична. Замечательные произведения, оставленные
阿列克谢耶夫院士学识渊博,对中国文学有宏观把握,于 нам историей, омыли души китайских литераторов, сформировав их
духовное пространство, а также привлекли внимание китаеведов многих
стран, и с 18 века за рубежом стали появляться переводы на иностранные
1920 年提出了中国典籍翻译提纲,因此俄罗斯汉学家翻译中国 языки, сделав китайскую поэзию общим культурным достоянием народов
诗歌具有系统性。他们尊重原作,追求译诗的忠实性和审美情趣, мира.
明确反对欧洲文化中心论,反对猎奇心理和居高临下的随意增 Российский китаевед академик Василий Васильев еще в 1880 году в
«Очерке истории китайской литературы» поставил имена Сыма Сянжу, Ду
删。20 世纪 50 到 70 年代相继出现了一批有成就的俄语诗歌翻 Фу, Ли Тайбо и Су Дунпо рядом с Пушкиным. Другой китаевед академик
译家,如施图金、艾德林、瓦赫金、孟列夫、车连义、巴斯曼诺夫。 Василий Алексеев предложил своему ученику Ю.Щуцкому переводить

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

有些诗人跟汉学家合作,也参与到翻译中国古诗的行列里来, танские стихи, и в 1923 г. они издали «Антологию китайской лирики


阿赫玛托娃、吉托维奇、阿达利斯是其中的佼佼者。他们都为 VII–IX вв.». В предисловии к этому сборнику В.Алексеев акцентировал
такие переводческие принципы, как научно-художественный перевод и
中国诗歌在俄罗斯的传播做出了贡献。 соответствие русской стопы китайскому ладу.
自 1991 年苏联解体以来,俄罗斯的计划经济转变为市场经 Академик Алексеев был большим эрудитом, имел широкие познания
济,出版社由私人经营,经济利益摆在首位,诗歌译本的出版 китайской литературы и в 1920 году предложил программу перевода
китайской классики, так что перевод китайской поэзии российскими
陷入困境。鲍里斯 • 梅谢里雅科夫翻译的《千家诗》只能放在
китаеведами обрел системность. Правдивость и эстетичность как
个人网站上推出。谢尔盖 • 托罗普采夫花费数年心血译的《李 принятые ими базовые принципы четко противостояли европейским
白诗 500 首》不得不自费出版,印数仅有区区 500 册。这跟 20 культуроцентричным теориям, психологическим вывертам и широко
世纪 50 至 60 年代诗集俄译本印数动辄两三万册形成了鲜明对 распространенным произвольным искажениям текста. С 1950-х по 1970-
е годы в России появилась плеяда успешных китаеведов, занимавшихся
比。 поэтическим переводом, - Штукин, Эйдлин, Вахтин, Меньшиков,
中国和俄罗斯是友好邻邦,进入 21 世纪以来,两国商业贸 Черкасский, Басманов. Такие поэты, как Ахматова, Гитович, Адалис,
易逐步发展,文化交流日益频繁。俄罗斯开设汉语专业的大学 переводили древние китайские стихи по подстрочникам, сделанным для них
有 170 多所,学生 30000 多人。中国开设俄语专业的大学接近 китаеведами. Все они внесли большой вклад в популяризацию китайской
поэзии в России.
150 所,学生超过 20000 人。他们是中国文化、中国文学和诗歌 После распада Советского Союза в 1991 году плановая экономика
的潜在读者群,两国的学者有责任为他们提供汉俄对照的诗歌 в России заменилась рыночной, издательства превратились в частные,
IV 读本。 главенствующее место заняла экономическая прибыль, и в процессе V
публикации поэтиче ских переводов появились трудно сти. Борис
中俄两国学者合作编选翻译诗歌,优势互补,有利于提高
Мещеряков смог поместить переведенные им «Стихи тысячи поэтов» лишь
翻译质量,翻译当代诗歌,有利于联系版权,让优秀的诗歌作 в интернете. Сергей Торопцев вынужден был вложить собственные средства
品跨越民族疆界和语言阻碍,得到更广泛的流传。作品——翻 в издание много лет с огромным напряжением переводившиеся им «500
译——出版——读者,是相互连接不可分割的链条,任何环节 стихотворений Ли Бо», тиражом всего 500 экземпляров. Это несопоставимо
с 20-30-тысячными тиражами русских переводов 1950-1960-х годов.
出现阻碍,诗歌译本就难以跟读者见面。 Между Китаем и Россией, друзьями-соседями, вошедшими в 21
从 2011 年开始,我跟俄罗斯汉学家谢尔盖 • 托罗普采夫、 век, развиваются торговые отношения, расцветает культурный обмен. В
鲍里斯 • 梅谢里雅科夫、诗人阿列克谢 • 菲利莫诺夫、乌克兰学 170 с лишним высших учебных заведениях с преподаванием китайского
者娜塔莉娅 • 切尔内什等建立了联系,合作翻译诗歌。起初选 языка занимаются более 30 тысяч студентов. В почти 150 аналогичных
учебных заведениях с русским языком в Китае занимаются свыше 20 тысяч
译中国当代诗,后来也合作编选翻译古代诗词。2015 年得到天 студентов. Все они – потенциальные потребители китайской культуры,
津大学出版社支持,《汉俄对照中国诗歌读本系列》丛书立项 китайской литературы и поэзии. Ученые наших двух стран обязаны
申请,有幸列入“十三五”国家重点图书出版规划,并得到国 предоставить им китайско-русские хрестоматии с параллельными текстами.
Сотрудничество и взаимопомощь китайских и российских ученых
家出版基金资助,使梦想有望成真。
в отборе и переводе стихотворений способствует повышению качества
诗歌翻译需要对读,就是对照原作,阅读译本,这有利于对 перевода; при переводе современной поэзии это облегчает урегулирование
авторских прав, предоставляя возможность лучшим произведениям
原作的理解和欣赏。对读的第二层含义,就是对照原作,阅读 преодолевать барьеры национальных границ и языков ради как можно более
同一首诗的不同译本,在对比中发现得失优劣,提高诗歌的鉴 широкого распространения. Произведение – перевод – издание – читатель:
赏力和文化素养。本丛书的宗旨,是面向学习俄语的中国大学生、 это тесно связанные, неразделимые звенья одной цепи, и препятствия в
одном из звеньев затрудняют встречу поэтического перевода с читателем.
研究生,俄罗斯攻读汉语的大学生、研究生,充分相信他们的 Начиная с 2011 года, у меня установились контакты с российскими
阅读能力,因此不做过于烦琐的注释,只对生僻汉字加注读音, китаеведами Сергеем Торопцевым, Борисом Мещеряковым, поэтом

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

对人名典故给予简明扼要的解说。读本附有诗人画像和小传, Алексеем Филимоновым, украинским ученым Натальей Черныш в


图文并茂。 совместном переводе поэзии. Мы начали с китайской современной поэзии,
затем перешли к переводу древней поэзии. В 2015 году при поддержке
在这里,我由衷感谢历代诗人为我们留下了大量的名篇杰 издательства Тяньцзиньского университета мы подали заявку на серию
作,感谢当代诗人的创作,感谢真诚合作的俄罗斯朋友、汉学 «Поэзия Китая. Параллельные китайско-русские тексты. Хрестоматия», нам
家和诗人,感谢天津大学出版社社长张树俊先生和编辑姚卫东 посчастливилось войти в «Государственный план изданий 13-й пятилетки»
и получить поддержку Государственного издательского фонда, что сделало
先生,更要感谢国家批准立项并给予资金扶持,感谢未来的热
наши мечты явью.
爱诗歌的读者。 Поэтический перевод нуждается в контроле, и чтение перевода
限于时间精力,原文和译作中难免存在疏忽错讹,诚恳期 параллельно с оригиналом способствует лучшему пониманию оригинала
待专家和读者的批评指正。 и наслаждению им. Дополнительный смысл параллельного чтения в том,
что оно дает возможность несколько иного, по сравнению с переводом,
понимания оригинала, открывает в процессе сопоставления текстов какие-
то упущения, укрепляет эстетический и культурный слои произведения.
Главная цель данной серии хрестоматий в том, чтобы помочь китайским
студентам и аспирантам, изучающим русский язык, и российским студентам
и аспирантам, специализирующимся на изучении китайского языка,
2017 年 8 月 20 日 поверить в свои способности к чтению текстов, поэтому мы отказались от
于南开大学龙兴里 сложных комментариев, сосредоточившись на разъяснении произношения
VI редких иероглифов, имен, толковании крылатых слов. Хрестоматии VII
снабжены изображениями и краткими биографиями поэтов.
Здесь мне хотелось бы выразить благодарность поэтам прошлого за
оставленные нам замечательные произведения, поэтам, творящим сегодня,
российским друзьям, китаеведам и поэтам, за искреннее сотрудничество,
директору издательства Тяньцзиньского университета господину Чжан
Шу-цзюню и редактору господину Яо Вэй-дуну, тем более выразить
благодарность Государственному фонду, утвердившему нашу заявку и
поддержавшему нас, и будущим читателям-любителям поэзии.
С открытым сердцем мы примем замечания специалистов и
читателей, корректировку ошибок и небрежностей в оригиналах и переводах,
неизбежных в силу ограничений во времени и в наших возможностях.

Написано 20.8.2017 г.
в Лунсинли, Нанькайский университет
Перевод Сергея Торопцева
细读筛选译新诗 ПЕРЕЧИТЫВАЯ «НОВУЮ ПОЭЗИЮ»
И ОТБИРАЯ ЕЁ К ПЕРЕВОДУ...

谷羽 Гу Юй

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


«Новая поэзия» (кит. синьши), также известна как «стихи на
当代女诗人诗读本

新诗,又称白话诗、自由诗。 разговорном языке» (кит. байхуаши) и «вольный стих» (кит. цзыюши).


胡适是新诗的倡导者。他的《尝试集》1920 年出版,是第一本 Инициатором этого поэтического движения стал Ху Ши (1891–1962),
新诗集。 один из ведущих китайских мыслителей и философов XX века. Его
郭沫若的诗集《女神》(1921)和闻一多的诗集《红烛》(1923) «Сборник опытов», опубликованный в 1920 году, явился первым в истории
собранием китайской «новой поэзии».
扩大了新诗的影响。
Поэтическое начинание Ху Ши было вскоре поддержано и развито
从新诗在中国诗坛出现,至今已经有百年历史。不同时代有不
такими видными литераторами как Го Можо (1892–1978) и Вэнь Идо (1899–
少优秀诗人,写出了许多优秀作品。有些作品陆续被翻译成外语。 1946) – в сборниках «Богини» (1921) и «Красная свеча» (1923).
俄罗斯汉学家阿列克谢耶夫于 1924 年撰写论文评论胡适的《尝 Таким образом, история современной китайской поэзии насчитывает
试集》,其中翻译了胡适的《梦与诗》和《醉与爱》等 8 首诗。这 уже без малого век. За это время она явила нам немало выдающихся поэтов
大概是最早译成俄语的中国新诗。 и замечательных стихов. Некоторые из этих текстов были переведены на
иностранные языки.
另一位俄罗斯汉学家切尔卡斯基,汉语名车连义,先后翻译出
版了《雨巷》《五更天》《蜀道难》等多部中国诗集,分别选译了 Уже в 1924 году, авторитетнейший русский советский филолог-
китаист В.М. Алексеев (1881–1951) опубликовал работу, посвящённую
20—30 年代、30—40 年代和 50—80 年代的中国诗歌作品,几十年 «Сборнику опытов» Ху Ши, для которой он перевёл восемь стихотворений
关注中国诗歌的发展变化,跟踪翻译,令人敬佩。 Ху Ши, среди них – «Сон и поэзия» и «Опьянение и любовь», которые
1989 年我在列宁格勒大学进修期间,曾与俄罗斯诗人合作翻译 можно считать первыми стихами в этом жанре, переведёнными на русский
VIII язык. IX
中国当代诗,并有 30 多首译作在报刊发表。当时还没有版权意识,
因而没有跟诗人联系。 Другой видный советский филолог-китаист Л.Е. Черкасский (1925-
2003) в разное время опубликовал несколько собраний «новой поэзии»
从 2011 年起,我陆续结识了两位俄罗斯汉学家和一位诗人,还 в своих переводах: «Дождливая аллея» (1969), «Пятая стража» (1975),
有一位乌克兰学者,我们合作译诗。由于有了网络,联系方便,交 «Трудны сычуанские тропы» (1983), а также целый ряд других работ,
流迅捷,使得“海内存知已,天涯若比邻”由梦想变成了现实。放 прослеживающих разные исторические периоды развития и становления
этого жанра в 20-30-е, 30-40-е и 50-80-е годы XX века. Поэтические
在上个世纪,简直不敢想象。我们合作译诗,主要选择的是 20 世纪
переводы Черкасского по праву заслужили искреннее восхищение
80 年代以后的作品。 читателей.
这几年译诗,我跟 40 多位中国诗人或诗人子女取得了联系,得 Во время моей стажировки в Ленинградском государственном
到了他们寄赠的诗集和翻译授权。我在细读诗作的基础上进行筛选, университете в 1989 году мне посчастливилось сотрудничать с российскими
译出初稿,再寄给我的合作者,由他们斟酌修改,作进一步的诗化 поэтами в области перевода современной китайской поэзии на русский язык.
Результатом этого стали более 30 публикаций в различных периодических
处理与提升,便于俄罗斯读者的阅读与欣赏。
изданиях. Увы, в отсутствие должной правовой базы всё пришлось делать
优秀诗歌都具有兴发感动的作用。我选择作品的第一条原则就 без оглядки на формальное соблюдение норм авторского права.
是情感受到触动。由于俄语与汉语分属不同的语系,汉语简洁凝练, В 2011 году, мне удалось собрать группу энтузиастов, состоящую из
而俄语以双音节词与多音节词为主,因此,我所挑选的诗篇大都比 двух российских китаистов-переводчиков, российского поэта и филолога-
较简短,诗行过长的作品,一般不选。 синолога из Украины, которая начала переводить отобранные мной стихи в
我们选译的《风的形状——中国当代诗选》,2017 年已在圣彼 жанре «новой поэзии». В наступившую эпоху интернета взаимоудалённость
得堡吉珀里翁出版社问世。 перестала быть проблемой. Китайский поэт Ван Бо (649–676) когда-то
мечтал о том, что «друзей, понимающих друг друга, расстояния только
这次编选汉俄对照当代诗读本,在原有基础上进行了修改与补 сближают». Сегодня, его и наша мечта воплотилась в жизнь. В минувшем
充。 веке такое было бы просто невозможно. В нашей нынешней работе мы

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代诗共挑选了 51 位诗人的 337 首诗,分为三册。 сконцентрировались на произведениях эпохи 1980-х и более недавних.
当代女诗人诗读本

第一册入选诗人出生年代在 1950 年之前。 За прошедшие несколько лет мне удалось связаться с более
第二册入选诗人出生年代在 1960 年之后。 чем 40 китайскими поэтами (или их наследниками), стихи которых я
отобрал для перевода и включения в этот трёхтомник. Получив согласие
第三册是当代女诗人诗选。 правообладателей, я сделал черновой вариант перевода всех стихов и
在这些诗集当中,既有著名诗人的杰作,也有年轻诗人的作品, разослал каждому из участников группы его порцию для получения в итоге
但愿读者能耐心聆听他们独具个性、真诚坦荡的心声。 текстов, которые сможет по достоинству оценить русскоязычный читатель.
我们此刻由衷期待,是倾听读者的反馈、回应、指点与批评。 Настоящая поэзия всегда обращается напрямую к сердцу человека.
Поэтому первым критерием при отборе стихов была для меня их
эмоциональность. Следует сказать и о таком важном различии наших
2019 年 5 月 26 日 языков как стандартная длина слова. Китайские слова значительно короче
русских, поэтому при отборе я неизменно отдавал предпочтение тем стихам,
где длина китайской строки была относительно невелика. Стихи с большим
количеством иероглифов в строке, как правило, откладывались мной в
сторону.
За основу при подготовке настоящего исправленного и дополненного
двуязычного трёхтомного издания была взята наша книга «Контуры
ветра. Современная поэзия Китая», вышедшая в Санкт-Петербургском
издательстве «Гиперион» весной 2018 года.
X XI
В корпус книги вошло 337 стихотворений 51 поэта, разделённые по
трём томам:
• 1-й том – поэты, родившиеся до 1950 года.
• 2-й том – поэты, родившиеся после 1960 года.
• 3-й том – современные поэтессы.
Надеюсь, что читая стихи как знаменитых, так и молодых поэтов,
собранные в этой книге, читатели смогут по достоинству оценить их
неповторимую творческую индивидуальность, честность и искренность.
Мы будем крайне признательны нашим читателям за их отзывы,
критику и предложения.

26 мая 2019 года



СОДЕРЖАНИЕ

录 王尔碑 2 Ван Эрбэй 3


镜子 2 Зеркало 3
墓碑 4 Надгробие 5

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


6 Самосозерцание 7
当代女诗人诗读本

观我
行云 8 Плывущие облака 9
痛苦 10 Муки 11
蝴蝶 12 Бабочка 13

泰戈尔 14 Тагор 15
遐想 16 Грёза 17
树 18 Дерево 19
灰娃 20 Хуэй Ва 21
无题 20 Без заглавия 21
寂静何其深沉 22 Как глубока тишина 23
只有一只鸟儿还在唱 24 Одна птица ещё поёт 25
不要玫瑰 26 Не надо роз 27

XII 腾格里短歌 28 Короткая песня о Тенгри 29 XIII


无题 30 Без названия 31
那些生命 那些水井 34 Те судьбы, те колодцы 35
席慕蓉 36 Си Мужун 37
乡愁 36 Тоска по родине 37
为什么 38 Почему 39
一棵开花的树 40 Цветущее дерево 41
悲歌 42 Элегия 43
山路 44 Горная дорога 45
七里香 46 Аромат на семи ли 47
出塞曲 48 Песня покидающего рубежи 49
雨中的了悟 50 Прозрение в дождь 51
父亲的草原母亲的河 52 Отцовская степь и материнская река 53
我读诗 54 Я читаю стихи 55
傅天琳 56 Фу Тяньлинь 57
船 56 Лодка 57
选择 58 Выбор 59
母爱 60 Мамина любовь 61

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


梦话 62 Слова во сне 63
当代女诗人诗读本

背带 64 Повязка на спине 65
牧歌 66 Пастушья песня 67
遗忘 68 Забытое наследие 69
母亲 70 Мама 71
秋雨声声 72 Звуки осеннего дождя 73
要 74 Прошу 75
伊蕾 76 И Лый 77
教堂 76 Церковь 77
红墙 78 Красная стена 79
玻璃一样晶莹而高贵的 80 Как стекло прозрачное и благородное... 81
一间小屋 82 Маленькая комната 83
不谢的花 84 Не увядающий цветок 85
XIV XV
无题 86 Без названия 87
当生活流逝 88 Когда прошла жизнь 89
荒岛 90 Необитаемый остров 91
舒婷 92 Шу Тин 93
四月的黄昏 92 Апрельские сумерки 93
神女峰 94 Вершина фей 95
墙 96 Стена 97
童话诗人 98 Поэт сказки 99
双桅船 100 Двухмачтовое судно 101
思念 102 Воспоминание 103
呵,母亲 104 Ах, мама 105
李琦 108 Ли Ци 109
青海湖 108 Озеро Цинхай 109
当你老了 110 Когда ты состаришься 111
这么静 112 Так тихо 113
雪中听歌 114 Слушаю песню под снег 115
冰雕 116 Ледяная скульптура 117

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


林明理 118 Лин Минли 119
当代女诗人诗读本

这一夏夜 118 Этой летней ночью 119


当你变老 120 Когда ты состаришься 121
你的微笑是我的微风 122 Твоя улыбка - мой ветерок 123
我将独行 124 Пойду в одиночестве 125
如风往事 126 Прошлое как ветер 127
李南 128 Ли Нань 129
在广阔的世界上 128 В обширном мире 129
我爱黯淡的生活 130 Люблю сумрачную жизнь 131
呼唤 132 Зов 133
深处 134 Глубина 135
沉默是一个人的事 136 Молчание – дело одного 137
为什么相逢 138 Почему встретились 139
XVI XVII
娜夜 140 На Е 141
个人简历 140 Личная короткая биография 141
大悲咒 142 Заклинанье большого милосердия 143
恐惧 144 Ужас 145
真相 146 Истина 147
起风了 148 Поднялся ветер 149
鞠躬 150 Поклон 151
幸福 152 Счастье 153
沙戈 154 Ша Ге 155
张家川北坡 154 Северный косогор села Чжанцзячуань 155
我们在世间用心走着 156 Мы усердно идём на земле 157
白月亮 158 Белый серп луны 159
笔名 160 Псевдоним 161
李翠文 162 Ли Цуйвэнь 163
如果我是书 162 Если бы была я книгой 163
当春风吹来的时候 164 Когда весенний ветер веет 165
雪后的清晨 166 Рано утром после снега 167

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


寒烟 170 Хань Янь 171
当代女诗人诗读本

伤口 170 Рубец 171


遗产 172 Наследие 173
秋天的地址 174 Осенний адрес 175
前夜 176 Накануне 177
头顶的铁砧在唱 178 Наковальня на голове поёт 179
岁末 180 Конец года 181
死后的信仰 182 Вера после смерти 183
提炼 184 Приготовление 185
星空下 186 Под звёздным небом 187
宋煜姝 188 Сун Юйшу 189
左手 188 Левая рука 189
忧伤 190 Грусть 191
XVIII XIX
我想你了 192 Тоскую по тебе 193
盛夏 194 Разгар лета 195
等待的树 196 Ожидание ивы 197
食草动物 198 Травоядные животные 199
诗篇 200 Поэзия 201
贾柯 202 Цзя Кэ 203
错过 202 Пропустила 203
只算流浪 204 Всего лишь скитание 205
隐居 206 Жизнь в уединении 207
喜爱 210 Люблю 211
秦立彦 212 Цинь Лиянь 213
船 212 Лодка 213
寂寞 214 Скука 215
鸟巢 216 Гнёзда 217
怀古 218 Воспоминание о старине 219
春夜 220 Весенней ночью 221

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


西伯利亚 222 Сибирь 223
当代女诗人诗读本

单增曲措 224 Даньцзэн Цюйцо 225


父亲留下的一亩地 224 Отец оставил участок земли 225
可怕的男人 226 Страшный мужчина 227
锁 228 Замок 229
味道 230 Вкус 231
烦恼 232 Огорчение 233

XX XXI
XXII
当代女诗人诗读本

当代诗之三
Часть третья

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


Ван Эрбэй, псевдоним поэтессы Ван Ваньжун. Родилась в 1926 году в уезде
Яньтин провинции Сычуань. Известна как автор поэтических сборников
«Зов красоты», «Тень», «Облако» и др.

王尔碑,诗人,原名王婉容,
1926 年 出 生 于 四 川 省 盐 亭

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


县,出版诗集有《美的呼唤》
当代女诗人诗读本

《影子》《行云集》等。

Зеркало

Драгоценное зеркало разбилось


Не горюй
Сколько осколков
Cтолько честных глаз

镜子
2 3
珍贵的镜子打碎了
别伤心
有多少碎片
就有多少诚实的眼睛
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Надгробие

Упокоился ты
В закутке моего сердца
Я теперь – твоё надгробие

4 5
墓碑

葬你
于心之一隅
我就是你的墓碑了
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Самосозерцание

Жизнь человека пять минут


Одну минуту смотрю на луну
Три минуты гляжу на туман
А в последнюю минуту – пою
观我
И вот он – закат
6 人生五分钟 7
一分钟看月亮
三分钟看雾
最后一分钟我歌唱
夕阳来了
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Плывущие облака

Плывущие облака, что заключено в них?


Свобода, отрешённость, высота, простор.

8 9

行云

行云展现什么?
自由,飘逸,高远,空阔。
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Муки

Что лохмотьями стало


Чинить и латать не стоит
Такое шитье доставит лишь новые муки

10 11
痛苦

碎了的
不要去缝补
针针线线给你新的痛苦
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Бабочка

Прилетела бабочка
Принёсся сон Чжуан Чжоу1
Знает бабочка толк в невербальной эстетике

12 13
蝴蝶

蝴蝶飞来
带着庄周的梦
蝴蝶懂得无言的美学

1. Чжуан Чжоу, также Чжуанцзы, китайский философ


предположительно IV века до н. э. эпохи Сражающихся
царств, входящий в число учёных Ста Школ.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Тагор1

Тагор
Твоих белых стихов белопенные волны
Смывают пыль с моего сердца

14 15
泰戈尔①

泰戈尔
你散文诗的雪浪花
洗我心上的尘埃

1. Рабиндранат Тагор(1861–1941) индийский выдающийся


① 拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861 - 1941),印度杰出诗人,1931 年诺
писатель, поэт, лауреат нобелевской премии 1913 года.
贝尔文学奖得主。
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Грёза

Молодое деревце грезит


– Как хочется мне поцеловать небо

16 17

遐想

小树说——
我想亲吻一下天空
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本


Дерево
一棵树,被人砍断了
剩下半截生命 Одно дерево было лишь надрублено кем-то,
荒凉,孤独 И осталось стоять наполовину живое.
一半痛苦,一半愤怒 Покинутое, одинокое,
Пребывает оно то в мýке, то в гневе.
啊,它已被人遗忘……
18 春天,滴血的心上又艰难地捧出 Ах, про него уж давно позабыли люди... 19

一片新绿 По весне, с сочащимся сердцем, выгоняет оно с трудом


Свежую зелень.
绿的枝条,绿的叶子
都在笑:笑那斧头的锋利…… И его зелёные ветви, зелёные листья
Продолжают смеяться над остриём топора...

Перевели с китайского
Борис Мещеряков и Гу Юй
Хуэй Ва, псевдоним Ли Чжао, поэтесса, родилась в 1927 году в уезде
Линьтун провинции Шэньси. Вышли в свет сборники «Родина горного
духа», «Стихотворения поэтессы Хуэй Ва», «Семь глав поэзии Хуэй Ва» и
др.

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

灰娃(笔名,真实姓名理召),
1927 年 出 生 于 陕 西 临 潼。
出版诗集《山鬼故家》《灰
娃的诗》《灰娃七章》等。

Без заглавия

Никто
не осмелится
无题
стереть мои слёзы

没有谁
След слёз моих
 敢
20 как огонь 21
  擦拭我的眼泪
обжигает людей

它那印痕
 也
  灼热烫人
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

寂静何其深沉 Как глубока тишина

Вчера ночью
昨夜
как глубока эта тишина
寂静何其深沉
как чудесен тот звук
声息何其奇异
вечный, подобно вселенной,
宇宙一样永恒
вмешался в волшебную тайну
参与了鬼神的秘密
22 23
Та чёрная ласточка с юга
那只南来的黑燕
у моих ушей тихонько болтает
在我耳边低声絮语
признается, что Бог сдерживает души моей
诉说上帝安顿我灵魂的
большое усердие
一番苦心
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

只有一只鸟儿还在唱
Одна птица ещё поёт
只有一只鸟儿还在唱
唱也打不破 Только одна птица ещё поёт
冰一样的寂灭静默 но песня не разобьёт
ледяное безмолвие.
我们不再会请求
倦于幻想 可是 Мы больше не в силах просить
24 预言的鸟儿啊 устали от иллюзий и всё же 25
птица-вещун!
你就不能用你那
清越洪亮的歌 祝贺一个 Можешь ли ты
明丽的日子诞生么 своим чистым и звонким пением
благословить рождение светлого дня?
不要玫瑰 Не надо роз

不要玫瑰 不用祭品 Ни приношений, ни роз не нужно,


我的墓 长青藤日夜汹涌泪水 моя могила днём и ночью длинным плющом льёт слёзы,
清明早上 唤春低唱 一只文豹 поминальным утром одна птица тихо поёт,
衔一盏灯来 леопард придёт с одним фонарём.

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

匆匆赶来安顿歇息 Поспешно успела расположиться на отдых,


我沉思在自己墓地 буду много думать в своей могиле,
回望所来足迹 оглядываясь туда, откуда идут следы,
深一脚 浅一脚 то тяжелые, то легкие.

寻思那边我遗忘了什么 Думаю, в той стороне я забыла что-то:


崖畔 光影 清水 风声 обрыв, светотени, чистая вода, звук ветра,
徘徊 徘徊 брожу, брожу,
总是 总是寻找什么 век, век ищу чего-то,
我已告别受苦的尘寰 уже я простилась с мучительным суетным миром,
这儿远离熙攘的人世 здесь далеко от тесного мира людей,
白日里我听见 蟋蟀空寂鸣叫 светлым днём я услышу, как сверчок поёт сиротливо,
26 27
黑夜里我听见 山水呜咽奔流 тёмной ночью услышу, как журчит горный ручей.

我有心跟山水悠悠流走 Я решила свободно лететь вслед за горной водою,


又恐怕山水一去不回头 только страшно, вода с гор уйдёт, не вернётся обратно.
启明星哟 О, звезда предрассветная!
风里露里 请以清光辉映 На ветру и в росе, будь добра, озари чистым светом!

不要 Не нужно,
不要向灵魂询问 не нужно у души допытываться.
腾格里短歌
Короткая песня о Тенгри
起伏的
С подъёмами и прогибами,
大漠腾格里
Тенгри пустыня,
热浪翻滚游动
горячая волна кипит, двигается,
亿万双手五指指向前方
пальцами бесчисленных рук указывает вперёд,

ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
蜂涌着冲开气流
当代女诗人诗读本

массивной волной разрывает воздушный поток,


仿若无边森林
как если необъятный лес
横空一齐指向西极
в просторах горизонта дружно указывает на западный край,
浩瀚的流程

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
безбрежный поток
奏鸣亮色哨音
выводит сильный свищущий звук,
像箭镞穿透我们
кажется, что наконечник стрелы пронзает наши,
心房封藏的愧悔
запечатанные в предсердии, угрызения совести,
无论是得意还是
не говоря уже о самодовольстве или
黑魆魆的委屈怨恨
о тусклой обиде и ненависти.

耀眼的
Глаза ослепляющая,
大漠腾格里
Тенгри пустыня,
白热的光之海日午摇摆
28 море разгоряченных лучей в полдень колышется, 29
摇摆着铃铛紫铜色清响
раскачивает чистые звуки фиолетово-бронзовых бубенчиков,
半夜里月光汹涌起来
к полуночи лунный свет расходится

深红的玫瑰
тёмно-красной розой,
狂热绽开
восторженно распускающейся,
整个风库沙原
песочная равнина, полное хранилище ветра,
窃议一场哗变
втихомолку комментирует большой военный мятеж,
于是岁月沧桑开始模糊
и тогда большие перемены во времени начинают путаться,
今生前世都被勾销焚尽
сегодняшний день, прошлый век, стираются, выжигаются полностью,
不由人 便向往葬身这
не к человеку, но к погребенным, эта,
远达天边的合声流韵
достигающая далёких небес, струящаяся хоровая поэзия.
无题

为什么
我今年
这样忧郁

Без названия

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


田野里
当代女诗人诗读本

紫地丁 Почему мне


早已谢了 так грустно
в этом году?
布谷鸟
将唱起 В полях
明亮的歌 горечавка
давно отцвела
从我们
屋顶上 вот-вот кукушка
往返掠过 запоёт
чудесную песню
可爱的
30 31
紫地丁 с крыши нашей
岁岁开放 летает
туда и обратно
布谷声
从云端 любимая горечавка
摇落荡漾 цветёт
каждый год

голос кукушки
в облаках
мелькает
山那边
“估衣噢!”
叫卖声声

什么人
留下这

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


当代女诗人诗读本

枯井一口
с той горы
为什么 голоса слышны
我今年 «Старая одежда!»
这样忧郁
Что за люди
凋谢了 оставили этот
紫地丁 засохший колодец?
悄无声影
Почему мне
布谷鸟 так грустно
已唱着 в этом году?
32 明亮的歌 33
Осыпалась
从我们 горечавка
屋顶上 тихо и незаметно
往返掠过
уже поёт
кукушка
чудесную песню

с крыши нашей
летает
туда и обратно
那些生命 那些水井

 
今夜 有谁如我
到过一处秘境 领受一种
非人世的启迪 Те судьбы, те колодцы

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


能唤出整队精灵 像风
当代女诗人诗读本

牵着缕缕白云 Сегодня ночью кто так же, как и я

穿越奔流的星星 从童话城堡 Побывал в мистическом месте и принял

各式奇异屋顶掠过 Откровение внеземного мира

还断续涌出歌声鸟鸣 甜蜜地 Смог вызвать стройные ряды душ, словно ветер

思念遥远的姓名和水井 Тянутся белые нити облаков


Через стремительные звёзды от сказочного города

绵延的悠长岁月的沧波 Над разными чудесными крышами пролетают

如诉衷曲在 Ещё появляются звуки песен и щебет птиц

幽暗的微亮中起伏 忽然我 Сладко вспомнить далекие имена и колодцы

被一袭电流击倒 痛彻丛生
恐惧委屈淋漓浇注 终被 Бесконечные волны времени

造就为异类偏执者 Словно сообщают сокровенное


34 В тёмном свете то поднимаются, то опускаются 35
成了自己的地域 日夜折磨
孤立无助中热望呼出魔咒 Вдруг ударило током меня, разрастается боль

举我出去 如此的徽记 试问 Разливаются страх и обида, но в конце те,

还有什么 比这样的一种生命徽记 Воспитанные нетерпимыми ко всему иному,

更其难容难忍 Стали собственным адом, и днём и ночью мучаются,

2007,12 В беспомощном одиночестве выдыхают проклятия,


Выведите меня отсюда, такой знак, скажите,
Что есть более тяжелое и невыносимое,
Чем этот знак судьбы.
Декабрь 2007 г.

Перевели с китайского
Наталья Черныш и Гу Юй
Си Му-жун, поэт и художник, родилась в 1943 году, по национальности
монголка. Живёт в городе Тайбэе. Закончила факультет искусствоведения
Тайванского педагогического университета и Королевскую академию
изящных искусств в городе Брюсселе Бельгии. Вышли в свет сборники
стихотворений: «Аромат семи ли», «Весна без печали», «Во имя поэзии»,
«Заблуждающиеся стихотворения» и др.
席慕蓉,1943 年出生,诗人,
画家,蒙古族,毕业于台湾师
范大学美术系和比利时布鲁塞

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


尔皇家艺术学院。出版有《七
当代女诗人诗读本

里香》、《无忧的青春》、《以
诗之名》、《迷途诗册》等多
部诗集。现生活于台北。

乡愁 Тоска по родине

故乡的歌是一支清远的笛 Песня родного края – далёкая флейта


总在有月亮的晚上响起 Всегда звучит в лунную ночь

故乡的面貌却是一种模糊的惆怅 Образ родного края – смутная грусть


仿佛雾里的挥手别离 Как будто в тумане машешь рукой, расставаясь
36 37
离别后 После разлуки
乡愁是一棵没有年轮的树 Тоска по родине – дерево без годовых колец
永不老去 Никогда не стареет
一九七八 1978 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Почему

Почему я могу закрыть перо на замок

为什么 Но не в силах закрыть любовь и печаль

我可以锁住笔 为什么 Почему в длинной-длинной жизни


却锁不住爱和忧伤 Случается радость и сразу улетает
38 И быстрее всего уходят самые прекрасные дни 39
在长长的一生里 为什么 6 октября 1979 г.
欢乐总是乍现就凋落
走得最急的都是最美的时光
一九七九,十,六
一棵开花的树 

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

如何让你遇见我 
在我最美丽的时刻 为这 
我已在佛前 求了五百年 
求佛让我们结一段尘缘 

佛于是把我化做一棵树  Цветущее дерево


长在你必经的路旁 
阳光下慎重地开满了花  Как быть, чтобы ты встретился со мной
朵朵都是我前世的盼望  для самой радостной минуты той
я Будду умоляла лет пятьсот
当你走近 请你细听  достичь с тобой в земной любви высот
那颤抖的叶是我等待的热情 
40 而当你终于无视地走过  И Будда сделал деревом меня 41
在你身后落了一地的  чтобы росла я на твоём пути
朋友啊 那不是花瓣  под светом солнечным тихонько расцветая
是我凋零的心  надежды прошлых жизней превратив в цветы
一九八〇,十,四
Ты приближаешься, пожалуйста, послушай
дрожащих листьев ожиданий рай
но ты проходишь мимо не коснувшись взглядом
оставив позади летящих до земли
друг – не лепестки цветов –
а моё увядаемое сердце
4 октября 1980 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Элегия

В этой жизни больше не увижу тебя


悲歌 
Потому что потом увижу
今生将不再见你  Уже не тебя
只为 再见的 
已不是你  Ты душа-человек никогда не появишься
42 Появится лишь то, что изменит 43
心中的你已永不再现  Время и судьбу
再现的 只是些沧桑的  12 марта 1981 г.
日月和流年 
一九八一,三,十二
山路

我好像答应过
要和你 一起
走上那条美丽的山路

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


当代女诗人诗读本

你说 那坡上种满了新茶
还有细密的相思树 Горная дорога
我好像答应过你
在一个遥远的春日下午 Я как будто соглашалась
быть вместе с тобой
而今夜 在灯下 идти той красивой горной дорогой
梳我初白的发
忽然想起了一些没能 Ты сказал: на склонах много чая
实现的诺言 一些 и акации плотно растут
无法解释的悲伤 я как будто соглашалась с тобой
в день весенний далекий
44 在那条山路上 45
少年的你 是不是 Но сегодня под лампой
还在等我 причесав поседевшие волосы
还在急切地向来处张望 неожиданно вспомнила
一九八一,十,五 не случившиеся те обещания
необъяснимую эту боль

На той горной дороге


может ты молодой
ещё ждёшь меня так
как когда-то, с нетерпением глядя вдаль
5 октября 1981 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

七里香
Аромат на семи ли
溪水急着要流向海洋
浪潮却渴望重回土地 Ручьи поспешно текут к морю
а волны с надеждой стремятся к земле
在绿树白花的篱前
曾那样轻易地挥手道别 У ограды из белых цветов и зелёных деревьев
махая рукой, я легко прощалась когда-то
46 而沧桑的二十年后 47
我们的魂魄却夜夜归来 И через двадцать изменчивых лет
微风拂过时 по ночам возвращаются наши души
便化作满园的郁香 когда повеет ветерок
一九七九,八 превращаются в аромат тюльпанов из сада
август 1979 г.
出塞曲

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

请为我唱一首出塞曲
用那遗忘了的古老言语
请用美丽的颤音轻轻呼唤
我心中的大好河山

那只有长城外才有的景象 Песня покидающего рубежи


谁说出塞曲的调子太悲凉
如果你不爱听 Напой мне песню покидающего рубежи
那是因为 забытыми и древними словами освежи
歌中没有你的渴望 дрожащими согласными тихонько позови
из сердца красоту родной земли
而我们总是要一唱再唱
48 像那草原千里闪着金光 Вид этот за пределами, где тянется великая стена 49
像那风沙呼啸过大漠 кто скажет , что мелодия у песни чересчур горька
像那黄河岸 阴山旁 если не нравится слушать
英雄骑马壮 то потому
骑马荣归故乡 что в песне не звучат твои надежды

Но нам всё время нужно петь и снова петь


как будто с той равнины промелькнет лучистый свет
как будто свист песчаной бури в той пустыне
как будто к берегу жёлтой реки под сенью гор
на лошади бесстрашный герой
верхом на лошади со славой возвращается домой
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Прозрение в дождь

Если после дождя будет ещё дождь


Если после грусти будет ещё грусть
雨中的了悟

如果雨之后还要雨 Давай, я после этой разлуки


如果忧伤之后仍是忧伤 Легко к разлуке, улыбаясь, продолжу искать
50 Того, кто не может вновь появиться – тебя 51
请让我从容面对这别离之后的 9 ноября 1982 г.
别离 微笑地继续去寻找
Перевели с китайского
一个不可能再出现的 你 Наталья Черныш и Гу Юй
一九八二,十一,九
父亲的草原母亲的河

父亲曾经形容那草原的清香
让他在天涯海角也从不能相忘
母亲总爱描摹那大河浩荡

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

奔流在蒙古高原,我遥远的故乡

如今终于见到这辽阔大地
站在芬芳的草原上我泪落如雨 Отцовская степь и материнская река
河水在传唱着祖先的祝福
保佑漂泊的孩子找到回家的路 Отец не раз хвалил чистый аромат степи
Он не мог позабыть его даже в далёком краю
虽然已经不能用母语来诉说 Мать любила описывать мощь огромной реки
亲爱的族人 请接纳我的悲伤 Она течёт по монгольскому нагорью, в моём далёком краю
请分享我的欢乐
我也是高原的孩子啊,心里有一首歌 Теперь наконец я вижу эту обширную землю
歌中有我父亲的草原母亲的河 Стоя в душистой степи, у меня слёзы как дождь
52 Река поёт благословение предков 53
我也是高原的孩子啊,心里有一首歌 Чтобы скитающееся дитя нашло дорогу домой
歌中有我父亲的草原啊
我母亲的河 Хотя не могу разговаривать на родном языке
一九九九年初冬 Родные земляки, принимайте мою печаль
И разделяйте мою радость
Я тоже дитя нагорья с песней в сердце
В ней есть отцовская степь и материнская река

Я тоже дитя нагорья с песней в сердце


В ней есть отцовская степь
и материнская река
Начало зимы 1999 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

我读诗

如幼儿那般的欢欣和无知 Я читаю стихи


翻开书页 我读诗
Как ребёнок радостный и неразумный
我读诗 并且等待 认真等待 永远等待 Открыв сборник, я читаю стихи

等待一种撞击 一种 Читаю и жду от души, жду вечно, жду


自踵至顶的战栗
54 让我心痛继之以狂喜 Жду одного столкновенья, одного 55
Трепетанья от пяток до макушки
仿佛是阔别千年之后 与那人的 Чувствуя боль сердца и безумную радость
不期而遇
二〇一五 . 一 . 十八 Как будто после тысячелетней разлуки
Неожиданно произошла долгожданная встреча
18 января 2015 г.

Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
Фу Тяньлинь, поэтесса. Родилась в 1946 году в уезде Цзычжун провинции
Сычуань. Издали сборники стихов: «Зелёные ноты», «Между детьми и
миром», «Музыкальный остров», «Конец и начало», «Лимонные листья» и
др.

傅天琳,诗人,1946 年出生于
四川省资中县。出版诗集《绿色
的音符》《在孩子和世界之间》
《音乐岛》《结束与诞生》《柠

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

檬叶子》等。

Лодка

Самая большая радость у лодки


Людей распределить по разным местам

船的最大乐趣 Лодка очень страшится суши


是将人群分成各种舱位 Детское имя у лодки – река
56 Взрослое имя у лодки – море 57
船最怕岸 1990 г.
船的小名叫河
船的大名叫海
1990
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Выбор

选择 Впереди – олень
лук не натянут, наконечник стрелы
前面有一只鹿 безрассудно роняет слёзы
弓未拉直,箭镝
便痴痴地垂泪 Я не буду охотником
58 никогда не буду охотником 59
我当不了猎人 Но ты стань оленем!
永生永世我当不了猎人 1990 г.
那你就当鹿吧!
1990
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
母爱
当代女诗人诗读本

我是黑皮肤的妈妈
白皮肤的妈妈
黄皮肤的妈妈

我的爱黑得像炭 Мамина любовь


白得像雪
黄得像泥土 Я мама с тёмной кожей
我的爱没有边界 мама с белой кожей
没有边界我对你的爱 мама с жёлтой кожей

你是白雪覆盖的种子 Моя любовь тёмная как уголь


60 你是黄土长出的树 белая как снег 61

你是煤炭燃亮的火 жёлтая как земля из глины


你是生命你是力量你是希望你是我 у моей любви нет пределов
孩子啊你是我的孩子 нет пределов у моей любви к тебе
1981
Ты зерно, покрытое белым снегом
ты дерево, выросшее в желтой земле
ты огонь, в углях пламенеющий
ты – жизнь, ты – сила, ты – надежда, ты – я.
О, Малыш, ты – мой малыш
1981 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

梦话

你睡着了你不知道
妈妈坐在身旁守候你的梦话
妈妈小时候也讲梦话
但妈妈讲梦话时身旁没有妈妈 Слова во сне

你要梦中呼唤我 Ты спишь и не знаешь, что мама


孩子你是要我和你一起到公园去 сидит рядом и стережёт твои слова во сне
我守候你从滑梯一次次摔下 мама в детстве тоже говорила во сне
一次次摔下你一次次长高 но в то время не было рядом мамы

62 如果有一天你梦中不再呼唤妈妈 Ты позовёшь меня во сне 63

而呼唤一个陌生的年轻的名字 малыш, ты захочешь пойти со мной в парк


那是妈妈的期待 я стерегу твои падения с горки
妈妈的期待是惊喜和忧伤 ты снова падаешь и снова поднимаешься
1981
Если однажды больше не позовёшь меня во сне
но назовёшь незнакомое молодое имя
это – моё ожидание
в этом ожидании и радость и грусть
1981 г.
背带

她只是顺着风顺着河流走去 Повязка на спине


并随便剪下身后的一段路
Она всего лишь идёт вслед за ветром, по течению реки
用来背她的孩子
небрежно отрезая путь, что за спиной
чтобы нести своего ребёнка

ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
她和孩子缠在一起
当代女诗人诗读本

笑声迭在背上
Она и ребёнок связаны вместе
哭声迭在背上
то смех за спиной
一条背带从孩子的肩母亲的肩搭下

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
то плач за спиной
在母亲胸前叉挽成结
через плечи матери и ребёнка накинута повязка
挽成蝴蝶
на её груди тугое сплетение
завязано бабочкой
她径直往前走着
竹篮里的种子怎么也播不完
Она идёт прямо вперёд
母亲的爱怎么也播不完
семена в корзине для посева никогда не закончатся
孩子只有种在母亲背上才能生长
материнская любовь никогда не закончится
即使秋天
ребёнок только тогда и растёт, если посадить его на спину
她也能听见出芽的声音
64 пусть даже осенью, 65
蝴蝶结在胸前
и тогда она услышит звуки прорастания
翩翩飘起
бабочка на груди
беспечно полощется
母亲和孩子缠在一起
白夜解不开
Мать и ребёнок связаны вместе
雷电劈不开
не разъединить день и ночь
也许只有在孩子下地的时候
не разрубить гром и молнию
蝴蝶结才会缓缓松开
может быть, только когда ребёнок выйдёт в поле
还原成路
бабочка постепенно освободится
1982
и восстановится путь
1982 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

牧歌

草原的草是没有遮拦的
漫不经心就走过克日伦河
草原的牧歌是没有遮拦的
风一吹就开出遍地花朵 Пастушья песня

Степная трава ничему не препятствует


草的气息是音乐的气息
беззаботно пройдёшь мимо реки Керулен
那些散失的名字和马匹
пастушья песня ничему не препятствует
走到一支牧歌上
ветер подует и цветы распустятся на земле
就成了草原庞大的根系

66 Дыхание трав это дыхание музыки 67


每一棵草都走来走去
Те потерянные имена и те кони
老变幻牧歌的方向
достигли пастушьей песни
牧歌走过的地方黄了又绿
и стали корнями огромной степи
黄与绿之间夹着一片草原
1984
Каждая травинка стремится туда и обратно
вслед за изменчивой песней
вокруг все желтеет, потом зеленеет
в смешении красок вся степь
1984 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

遗忘

一只被烫伤的茶杯 Забытое наследие


破而不碎
Стакан чая, что обжигал до боли
扔了可惜 треснул, но не разбился
我用它装盐
выбросить жалко
这是只幸福的杯子 насыплю я соли
68 这是只长寿的杯子 69
стакан счастья
杯子 стакан долголетия
已彻底遗忘了水
1991 стакан
что совсем забыл воду
1991 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

母亲

在田野, 母亲
你弯腰就是一幅名画
粘满麦秸的脸庞 Мама
疲劳而鲜亮
В поле, мама
银色夜晚的柔情
твоя согнутая спина – известная картина
来自一座草房
лицо, словно обклеено соломинками
我们家永远葱绿
усталое, но бодрое
来自母亲的灵魂
нежность серебристой ночи
永远地开放
70 у тростниковой хижины 71
儿孙般的玉米和谷穗
наш дом всегда нежно-зелёный
一代代涌来
маминой душою
将你围成一座村庄
всегда открыт
在母亲博大的清芬里
кукуруза и хлебные колосья, словно потомки
我只有一粒绿豆的呼吸和愿望
поколениями пробиваются
окружаешь ты целое селение
обильным материнским благоуханием
только моё дыхание и надежда лишь с бобовое зернышко
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

秋雨声声

窗外的雨声, Звуки осеннего дождя


淅淅沥沥地说个不停;
窗内的语声, Шелест дождя за окном,
叽叽咕咕地道个不停。 непрестанно барабанит каплями;
窗外的说些什么呢 ? шелест разговора у окна,
问那树,那花,那小溪; о чём-то бесконечно шепчет.
窗内的说些什么呢 ? О чём разговаривают за окном?
72 问这笑,这吻,这眼睛。 Спроси у тех деревьев, цветов, у ручейка; 73
窗外的窗内的都说了一夜, О чём разговаривают у окна?
雨声与语声融合着梦境。 Спроси у этой улыбки, поцелуя, ещё есть глаза.
天边的霞光哟脸上的红晕, Всю ночь разговаривали за окном, у окна,
化一朵神女峰前飘飘的云…… Дождь и речь смешались в царстве сна.
О, свет небесной зари в румянце на лице,
Превратился в лёгкое облако у вершины горы…
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

我向春天要儿时的天真
我向秋天要青春的快乐 Прошу
我向烟水要一叶归帆
我向山雀要一支恋歌 У весны прошу детской доверчивости
У осени прошу юности радость
春是那样孤傲 У жёлтой волны прошу возвращения лодки
秋是那样吝啬 У синицы прошу песню о любви
烟水是那样匆忙
74 山雀是那样寂寞 Весна такая надменная 75
Осень такая скупая
我要,我要 Волна такая торопливая
我要啊 Синица такая одинокая
1975
Прошу, прошу
Очень прошу
1975 г.

Перевели с китайского
Наталья Черныш и Гу Юй
И Лый (1951-2018), поэтесса, родилась в городе Тяньцзине. Окончила
и н с т и ту т л и т е р ату р ы Лу С и н я . Б ол ь ш а я п о к л о н н и ц а ру с с ко го
художественного искусства. Побывала и жила в Москве. Создала Музей
русской живописи под именем «Катюша». Издала сборники стихотворений:
«Пламя любви», «Образ любви», «Спальня одиночной женщины»,
伊 蕾(1951—2018), 诗 人, 出 «Любовные лирики И Лый» и др.
生于天津,毕业于鲁迅文学院,
喜爱俄罗斯绘画艺术,一度居住
莫斯科,创办了卡秋莎美术馆,

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

出版诗集有《爱的火焰》《爱的
方式》《独身女人的卧室》《伊
蕾爱情诗》等。

教堂
Церковь
我认识家的时候就认识了这座教堂
教堂和我的家哪个更古老呢 Узнав свой дом, узнала и эту церковь
我从家门出出进进 Какое строение более древнее? Церковь или дом?
教堂的门却从来没有开过 Выхожу и вхожу в дом каждый день
我在离它很近的地方站着 Но дверь церкви всегда заперта
祈祷有可乘之机让我钻进大门 Я стояла очень близко от неё
76 可是教堂的门锈迹斑斑 Молилась, чтобы получить шанс войти 77
我更加焦灼地站在门口 Но церковные двери покрыты ржавчиной
我知道,有一个圣徒 Стою с нетерпением у двери
没有出来 Я знаю, что один святой
1987,7,15 Не вышел из церкви
15 июля 1987 г.
红墙

火一样
焚烧了我又使我温暖
我远远地瞧着它
那些鲜花,曾潮水般把它淹没

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


当代女诗人诗读本

又在它上面溅满热血
红色的高贵的血统
光荣世代相传 Красная стена
成千上万的卑贱者向它投去信仰的
怀疑的、热爱的、憎恨的、尊重的 Огнём

轻蔑的、关怀的、冷漠的、亲近的 Жжёт меня и дарит тепло

陌生的、祝福的、诅咒的、期待的 Издалека я смотрю на неё

绝望的、渴盼的、灰心的、狂热的 Волнами цветов залита,

死寂的、镇定的、惶恐的、忧郁的 Забрызгана горячей кровью,

开朗的、悲哀的、快乐的、不幸的 Красное высокое кровное родство

幸福的、诅丧的、得意的、自卑的 Слава её возрастает из поколения в поколение

骄傲的、痛苦的、欢乐的、文雅的 Миллионы ничтожных обращают к ней


78 粗鲁的、正经的、淫亵的、痴呆的 Верный, недоверчивый, любимый, ненавидящий 79

狡黠的、阴险的、敦厚的、和平的 Уважающй, презрительный, заботливый, холодный

挑战的、友好的、仇恨的、温和的 Близкий, незнакомый, благородный, проклинающий

凶恶的目光 Выжидающий, отчаянный, жаждущий, унылый

1987,10,3 Фанатичный, мёртвый, спокойный, ужасный


Грустный, жизнерадостный, печальный, весёлый
Бедный, счастливый, угнетённый, довольный
Самоуничижённый, заносчивый, горький, радостный
Благовоспитанный, грубый, порядочный, непристойный
Тупоумный, хитрый, коварный, простодушный
Мирный, провоцирующий, дружелюбный, враждебный
Ласковый, злобный взгляд
3 октября 1987 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Как стекло прозрачное и благородное...

Стекло прозрачное и благородное – это я


Лишь на миг возможно проникнуть в меня зрением
Разбить меня можно одним щелчком пальца
玻璃一样晶莹而高贵的
Но если хочешь добраться до меня
玻璃一样晶莹而高贵的那是我 Нужно пройти очень длинный путь
80 看穿我只需要凝眸一瞬 5 декабря 1987 г. 81
打碎我只需要弹指一挥
可是要达到我的身边
需经过意想不到的距离
1987,12,5
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

一间小屋
Маленькая комната
铁栅间一整夜一整夜响着风声:
出门去!出门去! Между железными решетками все ночи дует и кричит ветер:
可是钥匙在哪儿呢? – Выйди из дверей! Выйди из дверей! –
魔鬼的脸时隐时现, Однако, где же ключ?
要我答应一个小小的条件—— То и дело мелькает морда чёрта,
对一切听而不闻,视而不见, Заставляет меня согласиться на одно требование –
82 这条件看似渺小, Ничего не слушать, ни на что не смотреть. 83
却得以我的灵魂为代价。 Такое требование кажется мелким,
我要出门去!出门去! Но окупается ценой моей души.
我正梳妆,灰发于瞬间委地。 – Я хочу выйти из дверей! Выйти из дверей! –
1988,1,17 Причесываюсь, серые волосы мигом опустились на землю.
17 января 1988 г.
不谢的花

你要踏着红红的火焰来看我
你要这样来看我

你要循着温柔的青丝来看我

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


当代女诗人诗读本

你要含着那首民歌来看我

透过密密的蔷薇花你看我 Не увядающий цветок


撩起灰色的黄昏你看我
Приди посмотреть на меня на красно-красном пламени
Приди посмотреть на меня такую
看过了所有的女人你再看我
看到了死亡你再看我
Приди посмотреть на меня по нежному чёрному волосу
Приди посмотреть на меня, напевая народную песню
绝望的时候你一定要看我
漫不经心的时候请看看我
Посмотри на меня сквозь густые розы
Посмотри на меня, приподняв смуглые сумерки вечера
读着我的这篇诗歌你看我
84 看我,看我,看我 85
Увидев всех женщин, посмотри на меня
После встречи со смертью посмотри на меня
亲爱的,你的
不谢的花
Когда ты в тупике, обязательно посмотри на меня
1988,10,5
Когда ты рассеян, посмотри опять на меня

Читая это стихотворение, посмотри на меня


Посмотри на меня, на меня, на меня

Дорогой, твой
Не увядающий цветок
5 октября 1988 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

无题

莫斯科河日日夜夜静静地流 ,
白云日日夜夜飘在上头 ,
我的思念重于泰山 ,
如此而已,更有何求? Без названия

虽然我还未看清因缘, Дни и ночи тихо и спокойно течёт река Москва,


虽然日子还这样年轻, Белое облако плывёт над ней дни и ночи,
虽然会有地狱般的人, Моя тоска тяжелее горы Тайшани,
虽然哲学上有无数陷阱, Что ещё можно предъявить мне?
绝望的人啊,你最终得救——
86 Хотя моя судьба пока не ясна мне, 87
如果诗歌不朽! Хотя возраст ещё молод,
如果语言不朽! Хотя существуют коварные люди подобные аду,
如果友人不朽! Хотя философия таит бесчисленные ловушки,
1992,12,14 于莫斯科 О, отчаянный человек, ты спасёшься в конце концов –

Если поэзия будет бессмертна!


Если язык будет бессмертен!
Если друзья будут бессмертны!
14 декабря 1992 г. в Москве
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Когда прошла жизнь

Когда прошла жизнь,


Вечна только память,
Когда и память прошла,
当生活流逝
Существуют ещё некоторые вещи

当生活流逝, Как доказательства души.


88 只有记忆永恒, 17 февраля 2002 г. 89

当记忆流逝,
有一些物质
为精神作证!
2002,2,17
荒岛 Необитаемый остров

你袭击了这片 Ты атаковал этот


没有围墙的荒岛 Необитаемый остров без ограды
像潮水 Прилив затопил
Лица остальных
淹没了所有的面孔

ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Необитаемый остров – это я


我就是荒岛
Вздрагиваю среди волны
在水波中战栗
Твой остров, необитаемый остров
你的,荒岛
Очень холодный

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
冰冷
Потому покров прекрасного снега
因为美丽的雪花 Над мной слишком высок
覆盖得太久了,太久 Я не желаю поверить
我不愿相信 То игра мастеров, вырезавших рисунок из бумаги
那是剪纸匠们的游戏 Нежная дерзость
温柔的横行
Когда пришёл ты в рванной одежде
当你穿着破敝的衣服走来 И вдруг сурово застыл
90 Я не могла сдержать истины печальный крик 91
突然,威严地站下
Листом белой бумаги становилась я
我抑制不住真实的哀鸣:
我,是一张白纸
Волосы, эти чёрные дикие травы
Уже много лет не причесаны
头发,这些黑色的野草
Смотришь, похожа ль на твой необитаемый остров
很多年没有梳理过了
你看我像不像你的荒岛 Буду носить алые ботинки
Хотя хорошо знаю, что с этих пор мне
我要穿一双大红的皮鞋 Трудно выйти из кольца твоего окружения
尽管我知道 3 марта 1986 г.
从此走不出你的包围
Перевели с китайского
1986,3,3 Алексей Филимонов и Гу Юй
Шу Тин, псевдоним поэтессы Гун Пэйюй. Родилась 1952 г. в провинции
Фуцзянь. Одна из представителей туманной поэзии. Главные поэтические
сборники: «Двухмачтовое судно», «Поющий ирис», «Археоптерикс»,
сборник прозы «Дым сердца» и др.

舒婷,原名龚佩瑜,1952 年出生
于福建。中国当代女诗人,朦胧
诗派的代表人物。出版诗集《双
桅船》《会唱歌的鸢尾花》《始

ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

祖鸟》,散文集《心烟》等。

四月的黄昏

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
四月的黄昏 Апрельские сумерки
流曳着一组组绿色的旋律
В апрельских сумерках
在峡谷低回
петляет зелёная мелодия
在天空游移
огибает ущелья
要是灵魂里溢满了回响
скитается в небе
又何必苦苦寻觅
если сердце переполнено отзвуками
要歌唱你就歌唱吧 , 但请
к чему снова мучительные поиски
轻轻 , 轻轻 , 温柔地
92 хочешь петь, пой, только 93
тихо, тихо, плавно
四月的黄昏
仿佛一段失而复得的记忆
也许有一个约会
Апрельские сумерки
至今尚未如期
похожи на вновь обретенную память
也许有一次热恋
может быть, будет свидание,
而不能相许
до сих пор не назначённое,
要哭泣你就哭泣吧 , 让泪水
может любовь горячая
流啊 , 流啊 , 默默地
но недопустимая
хочешь плакать, плачь, пусть слёзы
текут, текут, молча
神女峰

在向你挥舞的各色花帕中
是谁的手突然收回
紧紧捂住了自己的眼睛
当人们四散离去 , 谁

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

还站在船尾
Вершина фей
衣裙漫飞 , 如翻涌不息的云
江涛
Среди разноцветных платков, что машут тебе
高一声
вдруг чья-то рука опустилась
低一声
прикрыла плотно глаза
все разошлись, кто это
美丽的梦留下美丽的忧伤
на палубе ещё стоит
人间天上,代代相传
платье развевается, клубится словно облако,
但是,心
речные волны
真能变成石头吗
звук вверх
为眺望远天的杳鹤
звук вниз
错过无数次春江月明
94 沿着江岸 95
Красивая печаль останется после красивых снов
金光菊和女贞子的洪流
в небе и среди людей, от старших к младшим
正煽动新的背叛
но сердце
与其在悬崖上展览千年
и правда может превратиться в камень?
不如在爱人肩头痛哭一晚
чтобы увидеть небесного журавля
сколько раз упускаешь луну в весенней реке
Вдоль берега у реки
рудбекия золотистая, кустарники бирючины
подстрекают к новой измене
чем красоваться тысячи лет на отвесной скале
лучше на любимом плече горько плакать весь вечер

Стена
我无法反抗墙
Невозможно противостоять стене,
只有反抗的愿望
Есть только желание – противостоять

我是什么?它是什么?
Что я? что она?

ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
很可能
当代女诗人诗读本

Может
它是我渐渐老化的皮肤
Она – постаревшая медленно кожа моя
既感觉不到雨冷风寒
уже не чувствует холода ветра и дождя
也接受不了米兰的芬芳

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
не улавливает запах аглаи душистой
或者我只是株车前草
или я – всего лишь подорожника корень
装饰性地
декоративно
寄生在它的泥缝里
устроилась в её глиняных щелях
我的偶然决定了它的必然
моя случайность определяет ее необходимость

夜晚,墙活动起来
ночью стена оживает
伸出柔软的伪足
вытягивает мягкие ложноножки
挤压我
давит меня
勒索我
96 шантажирует 97
要我适应各式各样的形状
хочет, чтобы я приспособилась
我惊恐地逃到大街
к разнообразным формам
发现同样的噩梦
испуганно бегу на улицу
挂在每一个人的脚后跟
вижу – похожий кошмар
一道道畏缩的目光
виснут на каждой человеческой пятке,
一堵堵冰冷的墙
малодушные взгляды
холодные стены
我终于明白了
我首先必须反抗的是
наконец поняла,
我对墙的妥协,和
прежде всего следует противостоять
对这个世界的不安全感
компромиссу со стеной и
опасности этого мира
童话诗人
——给 G. C.

你相信了你编写的童话 Поэт сказки


自己就成了童话中幽蓝的花 – К Г. Ч.
你的眼睛省略过
Ты поверил в свою написанную сказку

ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
病树、颓墙
当代女诗人诗读本

и сам превратился в бледно-синий цветок в ней


锈崩的铁栅
Твои глаза отбросили
只凭一个简单的信号
больные деревья, разрушённые стены
集合起星星、紫云英和蝈蝈的队伍

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
покорежённые ржавчиной решётки
向没有被污染的远方
только благодаря простому сигналу
出发
собираются отряды звёзд, кузнечиков и травы астрагала
в далёкие незагрязнённые места
心也许很小很小
отправляемся
世界却很大很大

Возможно, сердце маленькое-маленькое,


于是, 人们相信了你
а мир большой-большой
相信了雨后的塔松
有千万颗小太阳悬挂
98 И тогда люди поверили тебе 99
桑椹、钓鱼竿弯弯绷住河面
поверили тысячам висячих солнышек
云儿缠住风筝的尾巴
на пирамидальных соснах после дождя
无数被摇撼的记忆
тутовые ветви изогнуто натянулись удочкой к реке
抖落岁月的尘沙
облака опутали хвост воздушного змея
以纯银一样的声音
сколько раз беспокойной памятью
和你的梦对话
были сброшены пыль и песок времени
чтобы голосом словно чистое серебро
世界也许很小很小
вести диалог с твоими снами
心的领域很大很大

Возможно, мир маленький-маленький,


а сердце большое-большое
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
双桅船
当代女诗人诗读本

雾打湿了我的双翼
可风却不容我再迟疑
岸呵,心爱的岸
昨天刚刚和你告别
今天你又在这里 Двухмачтовое судно
明天我们将在
另一个纬度相遇 Туман смочил мои два крыла
но ветер не позволяет снова медлить
是一场风暴、一盏灯 о, берег, милый сердцу берег
把我们联系在一起 только вчера расстались с тобой
是一场风暴、另一盏灯 сегодня ты снова здесь
100 使我们再分东西 завтра будет время 101

不怕天涯海角 в других широтах встретимся


岂在朝朝夕夕
你在我的航程上 Ураган и маяк
我在你的视线里 Соединили нас вместе
ураган и другой маяк
разделили нас снова на запад и восток
Не страшен край света
ведь каждое утро и вечер
Ты движешься в моём направлении
я во взгляде твоём
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

思念 Воспоминание

一幅色彩缤纷但缺线条的挂图 Разноцветная картина, но отсутствуют линии


一题清纯然而无解的代数 точная математическая задача, но без решений
一具独弦琴,拨动檐雨的念珠 монохорд, струной двигающий чётки дождя
一双达不到彼岸的桨橹 пара весел, не достигающих другого берега
蓓蕾一般默默地等待 цветочных бутонов всегда молчаливое ожидание
102 夕阳一般遥遥地注目 на привычно заходящее солнце долгий взгляд 103
也许藏有一个重洋 может, прячется далёкий океан
但流出来,只是两颗泪珠 но текут только две слезинки
呵,在心的远景里 в сердечной перспективе
在灵魂的深处 в потаённой глубине
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

呵,母亲

你苍白的指尖理着我的双鬓
我禁不住像儿时一样
紧紧拉住你的衣襟
呵,母亲 Ах, мама
为了留住你渐渐隐去的身影
虽然晨曦已把梦剪成烟缕 Твои бледные пальцы трогают мои волосы на висках
我还是久久不敢睁开眼睛 невольно как в детстве
крепко хватаюсь за платье твоё
我依旧珍藏着那鲜红的围巾 ах, мама
生怕浣洗会使它 чтобы удержать удаляющийся твой силуэт
104 失去你特有的温馨 пусть утренние лучи порезали сон на струйки дыма 105
呵,母亲 я ещё долго-долго не посмею открыть глаза
岁月的流水不也同样无情
生怕记忆也一样褪色呵 до сих пор сохраняю ту ярко-красную шаль
我怎敢轻易打开它的画屏 даже страшно стирать её,
ведь можно утратить твоё особое тепло
ах, мама
время течёт разве не так же безжалостно
страшно, что память так же теряет цвет
не посмею раскрыть её расписную ширму
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

为了一根刺我曾向你哭喊
如今带着荆冠,我不敢
一声也不敢呻吟
呵,母亲 когда-то перед тобой от занозы плакала
我常悲哀地仰望你的照片 сегодня терновый венец несу, не посмею
纵然呼唤能够穿透黄土 даже звук издать не мосмею
我怎敢惊动你的安眠 ах, мама
я часто с печалью смотрю на портреты твои
我还不敢这样陈列爱的祭品 если зов проникает в жёлтую землю
虽然我写了许多支歌 не посмею тревожить твой тихий сон
106 给花、给海、给黎明 107
呵,母亲 ещё не посмею выставлять дар любви
我的甜柔深谧的怀念 пусть написала я много песен
不是激流,不是瀑布 морю, рассвету, цветам
是花木掩映中唱不出歌声的枯井 ах, мама,
тихая и глубокая память
не водоворот, не водопад
а спрятанный среди цветов и деревьев
не поющий старый колодец

Перевели с китайского
Наталья Черныш и Гу Юй
李琦,诗人,1956 年出生于哈尔 Ли Ци, поэтесса, родилась в 1956 году в Харбине, училась в Харбинском
滨,毕业于哈尔滨师范大学中文 педагогическом университете на факультете китайского языка. Опубликованы
следующие сборники стихов: «Парус. Мачта», «Звуки природы», «На пороге твоего
系。出版诗集《帆 • 桅杆》《天籁》
сна», «Первоначальное небо» «Избранные последних произведений Ли Ци» и др.
《守在你梦的边缘》 《最初的天空》
《李琦近作选》等。

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

Озеро Цинхай

Говорят озерная вода словно зеркало


Это обычная метафора и даже опасная

青海湖
Если действительно озеро – зеркало
说湖水像一面镜子 Тогда для нас сегодняшних
108 这比喻平庸,甚至危险 Такое огромное, невыносимое 109

它要真是一面镜子
那会给今天的我们
多么巨大的,难堪
当你老了
Когда ты состаришься
当你老了,这是叶芝①的诗句
轻轻一念,只这四个字 Когда ты состаришься – строка из Йейтса1
就有一种欲哭的感觉

ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
Тихо прочтёшь только несколько слов
当代女诗人诗读本

Становится горько до слёз


当你老了,羽绒一样轻柔的句式
爱和疼惜 Когда ты состаришься – фраза нежная, как пух

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
在字与字之间落英缤纷 Любовь и жалость
Кружатся лепестками цветов между слов
当你老了,语调柔和而充满温暖
是黄昏的光线,是月光下 Когда ты состаришься, ласковый тон, но тёплый
缓缓响起的,大提琴的声音 Это – сумеречный свет, это – под лунным светом
Медленно-медленно звучит виолончель
当你老了,当两双不再清澈的眼睛
在暮年相望,这种美感 Когда ты состаришься, когда уже неясные глаза
让人难免隐隐地心疼 На закате вглядываются, такая красота
110 111
Неизбежно несёт за собой едва заметную боль
当你老了,当你具有朝圣者的灵魂
当你听到爱情的钟声 Когда ты состаришься, когда у тебя душа пилигрима
从容地敲响 最后的忠诚 Когда ты услышишь колокольный звон любви
Неспешно отбивающий последнюю верность
当你老了,我真希望
这首诗是写给我的,或者 Когда ты состаришься, я так хочу, чтобы
多少年后,我是写这首诗的人 это стихотворение было написано мне, а может
через много лет я буду тот, кто это напишет

1. Йейтс, Уильям Батлер (1865—1939), ирландский англоязычный


① 叶芝(1865—1939),爱尔兰英语诗人。1923 年诺贝尔文学奖得主。
поэт. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
这么静

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


——拜谒腾冲国殇墓园
当代女诗人诗读本

这么静,静得悄无声息
三千多个隐去身躯的人
从士兵到将军,按生前部队排序
仍旧是一支队伍
每个人的身体里,都有子弹 Так тихо
有怒火、血性,爱恨情仇 – посетила кладбище погибших
за родину в городе Тенчун
三千多座墓碑,默望着天空

Так тихо, так спокойно, что звука не слышно


这么静,静得让我相信
Три тысячи исчезнувших человеческих тел
这里一定发出过巨大的声音
От рядового до генерала растянулась воинская часть
某个雷雨之夜,或许
112 Это по-прежнему один отряд 113
三千多个声音会一起呼唤
В теле каждого снаряд
喊疼,喊彼此的名字,喊未了的心愿
Доблесть, гнев, любовь и ненависть
喊故乡,喊妻儿,喊至爱亲朋
Три тысячи надгробий смотрят в небо
喊得雨水滂沱,喊得星光颤抖
喊出如此空旷而怆然的一片寂静
Так тихо, так спокойно, что верю я
Здесь обязательно звучит огромный голос
Грозой и ливнем ночью или
Три тысячи голосов вместе звучат
Зовут имена друг друга, не сбывшуюся мечту
Кричат о родине, жене и детях, о близких и родных
Так громко, что ливень сильный, дрожание звёзды
Крик необъятной и скорбной тишины
雪中听歌

窗外 是一九九七年的大雪 Слушаю песню под снег


房里 是周璇①一九三四年的歌声
За окном снег девяносто седьмого года
逝者如斯 从前的歌
В комнате песня Чжоу Сюань1 тридцать четвёртого
这么迷茫 这么纯净
Прошлые песни подобны ушедшему времени

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


让人想起伤口 想起梦
当代女诗人诗读本

Такие туманные такие чистые


想起原野上腰肢袅娜的白桦
Вспомнишь раны вспомнишь сны
想起被风吹向远方的轻柔的纱巾
Вспомнишь нежные берёзы в поле
往事 故人天地悠悠
Вспомнишь лёгкий платок, унесённый ветром,
最古老的太阳总是最年轻
Прошлые дела, старые друзья, мир далеко-далеко
我顺着那歌声
Самое древнее солнце всегда самое молодое
遥想当年
Следом за песней
那个唱歌的女子清秀 聪颖
Припоминаю те годы
她是带着伤痛离开世界的
Ум и красоту той женщины, что поёт
可她的笑容 曾像一朵云
Она, взяв боль, ушла из мира
柔软而生动
Та улыбка её словно облака
美 就像窗外的大雪
Нежные, живые
114
不肯久留尘世 115
Словно снег за окном
惊鸿一瞥来去轻盈
Не задерживаясь в этом мире
这样想的时候
Взгляд испуганного лебедя – грация движения
再看窗外的大雪
Думая так
一种悲凉 一种美丽
Опять смотрю на снег за окном
弥漫成雪花
Такая печаль такая красота
一边飘动 一边消失
Наполняют снежинки
Такое движение такое исчезновение

1. Чжоу Сюань (1920–1957), китайская певица и киноактриса.


① 周璇(1920—1957),著名歌手、电影演员。
冰雕 Ледяная скульптура

温暖的心 Тёплые сердца


在北方的奇寒里 В сильный мороз севера
雕塑了它们 Изваяли их
它们才如此美丽 Только поэтому они красивые

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


当代女诗人诗读本

我仿佛突然知道 Я как будто вдруг узнала


由于严冬的爱抚和鼓励 Из-за нежности и ободрения суровой зимы
柔弱的水 Податливая вода
也会坚强地站立 Может твердо стоять
并且,用它的千姿百态 Даже своими разнообразными формами
呈现生命的神奇 Явить чудо жизни и судьбы

当春天到来 Когда придёт весна


它们会融化的 Они растают
融化也不会叹息 Растают, и не будут сетовать
毕竟有过骄傲地站立啊 Всё же слишком гордо стоят!
能快乐地走来 Смогут радостно прийти
116 117
就能快乐地离去 И радостно уйти

啊,让北方 О! Пусть север


也把我雕塑了吧—— вылепит так же и меня
雕成天真的小鹿 Вылепит доверчивого оленя
雕成自由的小鱼 Вылепит свободную рыбку
雕成孔雀和燕子 Вылепит павлина и ласточку
即使有一天消失了 Если даже исчезну
也消失在春天的笑容里 То исчезну в весенней улыбке

Перевели с китайского
Наталья Черныш и Гу Юй
Лин Минли, тайванская поэтесса, литературный критик и художник, родилась в
1961 году в уезде Юньлинь. Издала сборники поэзии «Вечер осеннего урожая»,
«Боярышник» и др.

林明理,诗人,1961 年出生于台湾省
云林县。文学评论家和画家。出版诗集

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


《秋收的黄昏》《山楂树》等。
当代女诗人诗读本

Этой летней ночью

Лёгкий ветерок дует

这一夏夜 Проносится
Над рекой и горами
微风吹拂 И я с радостью
穿过 Бегу за ветерком
118 溪流和山岗 И тихонько целую луну 119
而我兴高采烈地 23 июня 2017 г.
跟着奔跑
还轻吻了月
2017,6,23
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

当你变老

不管你信不信
我笃定
当你变老 Когда ты состаришься
我仍会看着月光
Несмотря на то, веришь ты или нет
传递祝福及
Я твердо верю
索取一个吻
Когда ты состаришься
是的,我们的相知
Я буду смотреть на свет луны
是非比寻常的──
Посылать благодарность
我常想起曾经读过的诗
120 и требовать в ответ поцелуй 121
并珍藏在黝蓝的星空
Да, мы совпадаем
它让我欢笑
Необыкновенно –
也让我忧愁
Часто вспоминаю, как мы читали стихи
而你就是原因
И бережно храню глубокое тёмное небо со звёздами,
2018,1,20
Оно заставляет меня и радоваться
и грустить
А причиной являешься ты
20 января 2018 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

你的微笑是我的微风

今年严冬我们遥望远方 Твоя улыбка – мой ветерок


谈诗,相顾而笑
你说 Этой зимой мы смотрим вдаль

你的微笑是我的微风 Читаем стихи, смеёмся вместе

那想来就是最真的自然了 Ты сказал

我要说你是唯一的 Что моя улыбка – твой ветерок

而我正费思 Подлинное проявление природы


122 Мне хотелось сказать, что ты – единственный 123
想你恰似一小片海域
却和广阔的海洋相隔 И я долго раздумывала

是的,我们在温和的沙滩上走 Как я могу подарить тебе часть моря

空气中有海藻的味道 Однако широкое море далеко

2018,2,5 Мы проходим по тёплой песчаной отмели


В воздухе плывёт аромат водорослей
5 февраля 2018 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

我将独行

多少次
我们走过这小径
月寂寂。山脉谛听着海音
夜鹭缓踱 Пойду в одиночестве

大海看似平静 Сколько раз


肥沃的田野睡在星辉中 Мы проходили этой дорожкой
总是相视、无语 Тихая Луна. Гора слушает звуки моря
细碎的足声踏响整个天际 Ночная цапля проходит медленно

124 今日,我将独行 Под нашими взглядами море спокойно 125


──依然走在这条旧路 Плодородное поле спит под лучами звёзд
你已远去,而我心悠悠 Мы неотрывно смотрим друг на друга в безмолвии
重逢是未来岁月的忧愁 Дробные шаги разносятся до предела горизонта
2018,3,18
Сегодня я пойду в одиночестве
По нашей знакомой дорожке
Ты уже уехал далеко, и на сердце моём грустно
Свидание предстаёт тоской в грядущих годах
18 марта 2018 г.
如风往事

终究

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


当代女诗人诗读本

一切都已结束
终究
Прошлое как ветер
让爱远飙
终究
Наконец
独自步上荆棘之路
Всё закончилось
我的灵魂悬在崖壁
Наконец
边游边躲
Любовь улетела далеко
Наконец
是谁
Она одиноко ступила на тернистую дорогу
让一切返回虚无
Моя душа повисла на склоне утёса
是谁
Её положение неустойчиво, она колышется
兀自矗立悬崖之后
126 不再梦寐以求什么 127
Кто же
爱,可以反复难测
Заставил всё возвратиться в пустоту
也可以归于平淡
Кто же
来去无踪
Высокомерно стоит за утёсом
2018,5,30
Чтобы я не мечтала более ни о чём
Любовь может быть неугасаемой
Может быть бесцветной
Пришедшей и ушедшей без следа
30 мая 2018 г.

Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
Ли Нань, поэтесса, родилась в 1964 году в провинции Цинхае. В 1987 году
окончила факультет китайского языка педагогического института в городе
Шицзячжуане. Вышли сборники стихотворения: «Избранные стихи Ли
Нань», «Мелкое», «Время разжало руки» и др.

李南,诗人。1964 年出生于青
海。1987 年毕业于石家庄教育
学院中文系。出版诗集《李南
诗选》《小》《时间松开了手》

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

等。

В обширном мире

Я думаю, в обширном мире


在广阔的世界上
Все существа единодушны
在广阔的世界上,我想 Зверям и птицам, лесу и полям
万物是一致的 Пора дышать, пора меняться
禽兽、树林、沉寂的旷野 Быть в тишине…
128 要呼吸,要变化 У звёзд своё молчание, у камня своя скорбь 129
在悄悄之中发生…… Пора высказаться, пора выплакаться
星宿有它的缄默,岩石有自己的悲伤 Ещё пора накинуть ветер и иней времени.
要倾诉,要流泪
还要披上时空的风霜
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

我爱黯淡的生活
Люблю сумрачную жизнь
我爱黯淡的生活,一个个
忙碌又庸常的清晨 Нравится мне сумрачная жизнь, одно за другим
有时是风和日丽,有时是大雪纷飞 Торопливое и обычное утро
我爱庸常中涌出的 То ветер и солнце, то вьётся метель
一阵阵浓荫 В обычной жизни нравится мне
Густая тень зелёных деревьев
130 这些美妙的遐想 131
常让我在人群中停住脚步 Эти чудесные мечтания
看一看缭乱的世事 Приостановят меня в толпе
想一想 Посмотрю на мелькающий мир
闪光的夜晚 Подумаю
о мерцающей ночи
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

呼唤

在一个繁花闪现的早晨,我听见
不远处一个清脆的童声 Зов
他喊——“妈妈!”
В одно разноцветное утро слышу
几个行路的女人,和我一样 Рядом звонкий детский голос
微笑着回过头来 Он кричит: «Мама!»
她们都认为这声鲜嫩的呼唤
与自己有关 Несколько прохожих женщин, как и я
132 Оглянулись с улыбкой 133
这是青草呼唤春天的时候 Они подумали о том, что чистый зов
孩子,如果你的呼唤没有回答 К ним лично обращён
就把我眼中的灯盏取走
把我心中的温暖也取走 Когда зелёная трава зовёт весну
Малыш, если на твой зов нет отклика
Возьми свет моих глаз
Возьми теплоту моего сердца
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Глубина

В глубине моей памяти прячется вечерняя заря


深处
В глубине моих снов прячутся живые цветы
我记忆的深处,藏着晚霞 В глубине моего счастья прячется лёгкая улыбка
我梦想的深处,藏着鲜花 В глубине моей любви прячется заклятый враг
我幸福的深处,藏着微笑 В глубине земли прячутся зерна и народы
134 我爱情的深处,藏着冤家 В глубине песни прячутся лилии и алмазы 135
土地的深处,藏着谷粒和黎民 О, мука! Только ты прячешься в глубине моей судьбы
歌声的深处,藏着百合和金刚 Глубже всех и всего
痛苦啊!惟有你藏在我命的深处
最深最深。
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

沉默是一个人的事
Молчание – дело одного
沉默,我深信
只和对面漆黑的窗口 Молчанье, глубоко верю,
对称。 Только с тёмным окном напротив
海水摇动,不能带走它 Соразмерно.
金甸子山坡也不能。 Море движется, не может унести его.
这是他一个人的事情 Не по силам и золотым горам.
136 是哮喘病,也是他的并蒂莲。 Это дело одного человека, 137
不像地面越长越高的 Это удушье, это цветки лотоса на одном стебле.
白杨树 Не так, как растущий всё выше и выше,
也不像情侣的话语 Серебристый тополь.
越说越稠密。 Не так, как слова влюбленных,
Всё ближе и ближе.
为什么相逢
——读阿赫玛托娃

高山吐出的是——鸟鸣 Почему встретились


– Читая Ахматову
露水滋养的是——昆虫
异域的姐姐
Высокие горы вызывают пение птиц

ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
你的诗篇
当代女诗人诗读本

Утренние росы питают эфемерид


那一粒粒熠熠闪烁的珍珠
Зарубежная сестра
让我在胸前
Твои стихи –
捧了多年

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
Ярко мерцающие жемчуга
Передо мной в руках
我情愿借着这珍珠的光亮
Несу через века
奔返你奢侈、禁忌的岁月
从女贵族到女战士、女公民
Хочу при свете этих жемчугов
Войти в твоё роскошное и недозволённое время
姐姐,我情愿劈开
Аристократкой быть и гражданином воином
时间的锁链
来到涅瓦河畔
Сетра, хочу я разрубить
与你相逢
138 Цепь времени 139
Дойти до берега Невы
俄罗斯广阔无垠的大地上
И встретиться с тобой
你跌跌绊绊
倒下又爬起
Обширна русская земля без края
我也一样,像牲口那样
Ты спотыкаешься
在晨光里
То падаешь, то снова поднимаешься
倔强地仰起头来
Также и я, словно корова
На утренней заре
Упрямо поднимаю голову

Перевели с китайского
Наталья Черныш и Гу Юй
На Е, поэтесса , национальности Мань, родилась в1964 году в уезде
Синчэне провинции Ляонина. Окончила факультет китайской литературы
и языка Наньцзинского университета. Вышли сборники стихотворений:
«Воспаминание любви», «Льдиные губы», «Избранные лирики На Е» и др.

娜 夜, 诗 人, 满 族,1964 年 生
于辽宁兴城。南京大学中文系
毕业。出版诗集《回味爱情》 《冰

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

唇》《娜夜诗选》等。

Личная короткая биография

Заставило меня даром пройти всю мою жизнь


Не что иное, как
Полученное мной образование и перевоспитание

140 个人简历 141

使我最终虚度一生的
不会是别的
是我所受的教育 和再教育
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Заклинанье большого милосердия

За теми окнами не существует любовь


Когда лампы погаснули
Также нет любви

大悲咒
– Почему? Отчего бог и все небожители
142 这些窗子里已经没有爱情 пребывают в выси над нашими головами? 143
关了灯
也没有爱情

——为什么? 为什么上帝和神一律高过我们头顶?
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

恐惧
Ужас
一个谜……
Здесь загадка...
黑暗中 我终于摸到了它隐秘的
线头 В темноте в последнее мгновенье я нащупала
却不敢用力去抽 Конец её линии
Но не смею силой её притянуть
144 —— 像麦粒变成种子 又变成麦粒 145
  又变成种子…… – Как зерно превращается в пшеницу
и опять в зерно, и снова в пшеницу
被一根线头折磨
我陷入了无边无际的茫然和恐惧 Меня мучит конец линии
Я попала в безграничное недоумение и ужас
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

真相

真相并没有选择诗歌——形而上的空行
它拒绝了一个时代的诗人

真相同样没有选择小说——有过片刻的 Истина
犹豫和迟疑?
Истина не выбрала поэзии – пустые строчки
真相拒绝了报纸——也被报纸拒绝 Она отказывается от поэтов одной эпохи
如此坚定地
Истина также не выбрала прозы – был только миг
真相并不会因此消失 Сомнения и колыбания
146 它在那儿 147
还是真相 Истина отказывается и от газет –
Газеты упорно отказываются от истины
并用它寂静的耳朵
倾听我们编织的童话 От этого истина не исчезла
Она всегда
Остаётся истиной

Она внимает чутким ухом


Придуманным нами сказкам
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

起风了
Поднялся ветер
起风了 我爱你 芦苇
野茫茫的一片 Поднялся ветер. Я тебя люблю, камыш
顺着风 Камыш дикий и безграничный
Наклонившийся под ветром
在这遥远的地方 不需要
思想 В этом далёком краю не нужна
148 需要芦苇 Мысль 149
顺着风 Нужно только, чтобы камыш
Наклонялся по ветру
野茫茫的一片
像我们的爱 没有内容 Дикий и безграничный камыш
Как наша любовь без содержанья
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Поклон

鞠躬 Поклонись тайне твоего сердца


Её безмолвной тени
向你内心的秘密鞠一躬吧
向它沉默的影子 Поклонись своему телу, с таинственной –
любовью, Тихому огню и горючему пеплу
150 向你隐藏着爱的秘密的身体—— Поклонись, прошу 151
它寂静的灰烬或燃烧的火焰
鞠一躬吧 – Порой оно является сутью твоей жизни

——有时 它就是你生活的全部意义!
幸福
 
大雪落着 土地幸福
相爱的人走着 Счастье
道路幸福
  Под снегопадом счастлива земля

ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

一个老人 用谷粒和网 Влюбленные пары идут


得到了一只鸟 Счастливой дорогой
鸟也幸福

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
  Одинокий старик зернами и сетью
光秃秃的树 光秃秃的 Приманивал и ловил птицу
树叶飞成了蝴蝶 И птица счастлива.
花朵变成了果实
光秃秃地 Голое дерево – голый лист
幸福 Лист превратился в бабочку
  Цвет превратился в плод
一个孩子 我看不见他 Обнажённое
还在母亲的身体里 Счастье
152 母亲的笑 153
多幸福 Ребёнка ещё не могу увидеть –
  Он пока в животе матери
——吹过雪花的风啊 Материнская улыбка
你要把天下的孩子都吹得漂亮些 Очень счастлива

– Ветер, поднявший снежинки


Подуй на поднебесных детей
и сотвори их ещё прекраснее

Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
Ша Ге, поэтесса национальности Хуэй, родилась в 1966 году, член союза китайских
писателей. Вышли сборники стихотворений: «Человек во сне», «Избранные стихи
Ша Ге», «В пыли», «Ночная книга » и др.

沙戈,诗人,回族,1966 年出生,
中国作家协会会员,著有诗集《梦

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


中人》《沙戈诗选》《尘埃里》《夜
当代女诗人诗读本

书》等。

Северный косогор села Чжанцзячуаня


张家川北坡
Кукуруза
玉米 Зелёная кукуруза
绿玉米 Беремённая зелёная кукуруза
怀孕的绿玉米 Многодетная и счастливая зелёная кукуруза
多子多福的绿玉米 Зелёным платком тесно закутавшая волосы
154 绿头巾裹紧头发的绿玉米 зелёная кукуруза 155
哲赫忍耶的绿玉米 Принадлежащая Хэчжежанье зелёная кукуруза

今年风调雨顺 В этом году благоприятные ветры и дожди


从此不再受苦的绿玉米啊! Избавили от страдания зелёную кукурузу!
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Мы усердно идём на земле

Мы шагаем при свете дня


Идём и идём
Некоторые ушли уже далеко
我们在世间用心走着
Другие остались на месте
Как только ему захотелось полюбить что-то
我们在世间用心走着
156 Тут же наступили сумерки 157
走着走着
有些人就走远了
有些人 还在原地
当他刚刚预备热爱什么的时候
天 已经黑了
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

白月亮 Белый серп луны

天还没有黑 Ещё до сумерек


月亮就升起来了 Взошёл серп луны
白白的 像一根眉毛 Серебристо-белый как бровь
月亮已经老了吗 Неужели луна старая по возрасту
白眉毛的月亮挂在天边 Белобровый серп висит в далёком небе
158 软软的 Нежно-мягкий 159
哪像这座城市的配件 Неуместный для этого города
白月亮渐渐变黄了 Серп луны становится желтоватым
当它开灯照下来的时候 Когда он зажёг свою лампу
世间归入庸常 黯淡 Мир людей вступил во мрак и суету
笔名

我姓沙
真的

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


当代女诗人诗读本

我真的姓沙
Псевдоним
这是我原名
Моя фамилия – Ша
不是笔名
Действительно
我没有笔名
Ша – это моя фамилия
还没来得及起笔名
也用不着起笔名
Ша Ге – настоящее моё имя
就用原名
Вовсе не псевдоним
У меня нет псевдонима
诗人大都有笔名
Ещё не успела обдумывать псевдоним
都比原名魔幻 曼妙
Мне не нужен псевдоним
我也想起一个
Я рада употреблять подлинное имя
160 想了好多年 161
也没想出一个好的
У большенства поэтов есть псевдонимы
Волшебнее и прекреснее настящих имён
也许我的原名
Мне тоже хотелось иметь псевдоним
更像笔名
Раздумывала над ним много лет
Но не подобрала ни одного стоящего

Может быть, моё настоящее имя


Более всего похоже на псевдоним

Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
Ли Цуйвэнь, псевдоним Вэньсинь, журналист, русист, поэтесса. Родилась в 1966 г.
Окончила институт иностранных языков Шаньсийского университета. С 1992 года
живёт и работает в Москве.

李翠文,笔名文心,旅俄记者,诗人,
1966 年出生,山西大学俄语专业毕
业后留校任教,自 1992 年起在莫斯
科生活与工作。

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

如果我是书

如果我是书
愿以打开的姿态
永远都像朋友一样 Если бы была я книгой
张开双臂
拥抱我生命的知己 Если бы была я книгой
я была б всегда раскрыта
如果我是窗 как в объятии раскрыты
愿以明亮的姿态 две раскинутые руки
穿过你的铜墙铁壁 чтобы друга обнимать
162 引领阳光 163
住进你心灵的一隅 Если бы была окном я
я была бы так прозрачна
如果我是风 чтоб за стены проникали
愿以春天的姿态 солнца яркие лучи
伴一首欢快的旋律 прямо к сердцу твоему
翩翩起舞
吹散你心空的雾霾 Если бы была я ветром
я была б весенним ветром
чтобы, весело порхая
я могла легко развеять
дымку с сердца твоего
当春风吹来的时候

当春风吹来的时候
山坳里
奔跑着热泪盈眶的溪流
大地褪去了雪白的冬装

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


当代女诗人诗读本

黝暗的树木也精神抖擞 Когда весенний ветер веет

Когда весенний ветер веет


当春风吹来的时候
Ручей в долине горной мчится
醒来了
И слёзы радости роняет
池塘边睡梦中的垂柳
Земля роняет шали снежные
白嘴鸟从南方归来
И рощи тёмные свежеют
落在蠢蠢欲动的枝头

Когда весенний ветер веет


当春风吹来的时候
Тревожа сон плакучей ивы
你站在季节的十字路口
Над гладью пруда полукруглого
带着萨夫拉索夫①一样的心情
Смотри: грачи вернулись с юга
聆听春天的节奏
На ветвях гнёзда тяжелеют
164 165
当春风吹来的时候
Когда весенний ветер веет
我依然把寒冷的北国驻守
И ты стоишь уже на перекрестке сезонта
吟唱着《三套马车》
Внимая небу и Саврасову1
在冬天的诗行里行走
И без вина весной пьянея

Когда весенний ветер веет


Меня не отпускает север
Я всё пою, как тройка мчится
И стих мой зимний леденеет

1. А.К.Савра́сов (1830–1897), русский художник-пейзажист


① 萨夫拉索夫 (1830—1897),俄罗斯巡回展览派风景画家。
Товарищества передвижников.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

雪后的清晨

雪后的清晨
我轻轻拉开窗帘
眼前呈现 Рано утром после снега
一幅幅美丽的画卷
Рано утром после снега

浩瀚的天穹 приоткрыла занавеску

如若宽阔的胸膛 и увидела картину

白云依偎着蓝天 что прекрасною была

缠缠绵绵
166 На безбрежном небосводе 167

精灵般的雪花 на груди широкой неба

在阳光下飞旋 飞旋 прижималась вереница

好似飞蛾扑火 белоснежных облаков

粉身碎骨 勇往直前
В свете солнечном снежинки
то кружились словно феи
то порхали мотыльками
что летели на огонь
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

冬天的梨花
绽放着灿烂的笑脸
咯咯咯 咯咯咯
留下银铃般的笑声一串 Улыбались те снежинки
лепестками зимней груши
那笑声 оставляя за собою
把我带回到从前 колокольчиков трезвон
曾几何时
丁香花也是那么天真烂漫 Этот звонкий смех напомнил
что была я тоже юной
168 и наивной, и невинной 169
我盼望着春天
春来时 как сиреневый цветок
丁香枝头细碎的花瓣
便化作满满的祝福 Жду весны я с нетерпеньем
撒遍故乡的江河、田野和山川 ведь когда весна настанет
филигрань моей сирени
превратит в благословенья
что осыпят горы, реки и поля моей страны

Перевёл с китайского
Игорь Бурдонов1

1. Игорь Бурдогнов, поэт, ходожник, ученый исследования


китайской культуры и фолософии. Родился в 1948 году в
Москве.
Хань Янь, поэтесса, родилась в 1969 году, живёт в городе Цзинань
провинции Шаньдун. Вышли сборники стихов: «Поперечное сечение и
эхо», «Луна на запад» и др.

ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
寒烟,诗人,1969 年出生,生
当代女诗人诗读本

活于山东省济南市。出版诗集
《截面与回声》《月亮向西》等。

伤口

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
Рубец
如果我有一个伤口
那肯定是世界从我这儿拿走了什么
Если у меня и есть рубец
несомненно, это мир у меня унёс что-то
那年冬天,我带着半颗心
走向大海
той зимой я с половинкой сердца
ушла к морю
不是去寻找另外半颗
170 只想碎得更彻底,像一个末路狂徒 171
Не иду искать другую половинку
因此,大海的闪光才被我看成
хочу расколоть основательно, как бродяга в конце пути
一万把斧头的锋芒
поэтому вижу в морских бликах
тысячи лезвий топора
一个伤口里有挥霍不完的黑夜
每个黑夜都是被眺望固定的尽头
В рубце мелькает чёрная ночь
大海泛滥我全身的血气
чёрная ночь – когда смотришь в неподвижный конец
让我安静,让我着迷——
море заливает мою кровь и дыхание
чтобы успокоить, чтобы забыться –
只有这更大的伤口才能把我安慰
只有这儿才有为伤口保鲜的盐
Только ещё больший рубец может меня утешить
только здесь для него настоящая соль
遗产
——给茨维塔耶娃

你省下的粮食还在发酵

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


这是我必须喝下的酒
当代女诗人诗读本

你省下的灯油还在叹息
Наследие
这是我必须熬过的夜 – Марине Цветаевой

你整夜在星群间踱步 Ещё в бродильне то зерно, что ты хранила


在那儿抽烟,咳嗽 это вино мне следует выпить
难道你的痛苦还没有完成 Ещё горюет тот фитиль, что ты хранила
还在转动那只非人的磨盘 Эту ночь мне следует вытерпеть

你测量过的深渊我还在测量 Всю ночь ты между звёзд там


你乌云的里程又在等待我的喘息 Ступаешь с сигаретой, сильный кашель
苦难,一笔继承不完的遗产 Будто печаль твоя не завершилась
领我走向你—— Ещё вращается тот жёрнов беспощадный
172 173

看着你的照片,我哭了: Тобой измеренную бездну я только измеряю


我与我的老年在镜中重逢 Твой тёмный путь в моей одышке и невзгодах
莫非你某个眼神的暗示 Наследие пера, что пишет не переставая,
白发像一场火灾在我头上蔓延 Ведёт меня к тебе –

Я плачу, вглядываясь в фотографии твои


А в зеркале встречаю собственную старость
Разве что взгляда твоего намёк
И седина на голове моей как бедствие пожара
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
秋天的地址
当代女诗人诗读本

我要去暮年的山坡上等你

我们已近得无法再近
两颗心几乎要透过薄薄的肉身
相互搂抱在一起 Осенний адрес

你那颗被虚无劫持过的心啊 Уйду на старый склон горы и буду ждать тебя


深眼窝像寺庙里的一对空碗
静静地吸附我的激烈 Уже так близко – ближе быть не может
我终于明白飘临大地的落叶 Два сердца будто проникают сквозь тело тонкое
为何都有被岁月说服的安静表情 Друг друга обнимая
174 而那棵举起诀别之手的枞树 175
注定要高出众树 Твоё похищённое сердце небытием,
高过自身—— Глаз глубина, словно пустые чаши в монастыре
Тихонько поглощают ожесточенность во мне
虚无,就这样来到我的唇上 В конце концов я поняла стремление листвы к земле
Зачем у времени такая убедительная тишина
И руки ели подняты в разлуке
Обречены быть выше всех деревьев
Выше себя –

Вот так небытие достигло губ моих


前夜

这黑暗中移动的群像
过于巨大过于漫长

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

孩子趴在窗台上睡去
注定错过血的一页——
一次在瞬间成人的机遇
Накануне
“我已作好死的准备。”
高纬度的喉结蠕动 В этой темноте подвижные образы
像死亡的领唱者 Слишком большие слишком вытянуты
而那些未到期的牺牲者 Наклонившись на на подоконнике, дети спали
像一批提前出窖的酒 Пропустят одну кровавую страницу –
在哀叹自己的味道并非最佳 Когда однажды становятся взрослыми

凡是在这个门槛上站立过的人 «Я уже готов умереть».


176 都将不复完整 В горле высоких широт движение 177
女人在头巾的庇护下 Подобно солисту мёртвых
认出未来的烧灼—— А те не отбывшие свой срок жертвы
作为记忆的人质,整整一生 Словно заранее вынутое вино из погреба
同房间里的肖像生活在一起…… Печалятся, что вкус не самый отменный

Любой, кто станет на этом пороге


Больше не будет целостным
Жена прикрываясь платком
Знает будущего ожог –
Становясь заложником воспоминаний, всю жизнь
Вместе с изображениями в комнате проживёт …
头顶的铁砧在唱

  
头顶的铁砧在唱

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


当代女诗人诗读本

早于清晨的第一道光
头顶的铁砧在唱
晚于夜晚的最后一个哈欠

从早到晚,它在唱 Наковальня на голове поёт


它在唱……
厄运,在我身上确立它的教义: Наковальня на голове поёт
从泪水中抽取每天所需的盐 Раньше, чем первый свет зари
Наковальня на голове поёт
是谁把它放在我的头顶 Позже последнего всхлипа в глубокой ночи
是谁给了我这样一颗坚硬的心
( 只要对自己怜悯一分钟 С утра до вечера, она поёт
178 生活就再也无法继续下去 ) Она поёт… 179
Злой рок, установи для тела такой догмат:
敲吧,打吧 Из слёз на каждый день соль добывать
我的兄弟,我的仇人
把你的愤怒再加深一点 Кто это на голову мою положил
Кто сердце крепкое такое дал
(только позволь себе минуту жалости,
жизнь будет невозможно продолжать)

Стучи, бей
Брат мой, мой ненавистник
Свой гнев углуби сильней
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

岁末

晚餐刚刚过去
屋子将彻底空寂……
谁正在离开,并对后来者说: Конец года
“请小心清理桌上的餐具。”
Вечерний ужин только что закончился
烟,耸立于你的指端 И в комнате становится совсем пустынно…
而我是怎样把它点燃 Тот, кто уходит, говорит оставшимся:
连同所有的岁月 «Столовые приборы убирайте осторожно».
火光把融合的寂静还给远方
180 Дым поднимается над пальцами твоими 181
头颅里的一场大雪…… Как мне зажечь его
痛饮之后,我们离去 и нажитые годы.
刻度从表盘上消隐 Огонь отправит вдаль совместное молчание
高脚杯缓慢地向星空弯曲
В уме лишь сильный снегопад…
Уйдём после того, как опьянеем
Из виду скроется шкала на циферблате
И медленно рассеется бокал высокий в небе
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

死后的信仰

会有一双孤儿的眼睛张开
说出这世界遗物般的重量 Вера после смерти
会有一只狗,一路嗅着
Будут открыты сиротские глаза
在你腾出的空旷中流浪
Рассказывая о тяжести наследия этого мира
会有一棵被星光瞄准的树
Будет собака дорогу вынюхивать
继续在黑夜里歌唱
Бродить в тобой оставленном пространстве
会有一匹预言大雪的马
Будет дерево, на которое навели свет звезды
在世代的旷野上重复你的沉默
182 Продолжать тёмной ночью песни петь 183
会有,会有一簇野生的雏菊
Будет лошадь, предчувствуя снегопад
偎在墓碑的胸前
На вечной равнине повторять твоё молчание
抚慰你被风雨剥蚀的孤独
Будут, будут дикие маргаритки пучком
Прижиматься к груди могильного камня
为什么等死后才开始你的信仰?
Утешать сорванное непогодой твоё одиночество

Почему только после смерти начинается твоя вера?


提炼

更加安静。继续熬制
提炼——

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


当代女诗人诗读本

“首先,必须用砂锅”
这出土文物般的器具,多么不合时宜
Приготовление
“注意火候”
这是技艺的标志,不可言传 Добавим тишины. Продолжаем варить
“熬”…… приготовление –
漫长的被异化的过程
«В первую очередь обязательно нужен горшок»
药香引导你,这些陌生的根,茎,叶 как несовременна эта раритетная утварь
将成为你的气和血,双目中 «следим за огнём»
充满炼金术士的秘密,狂喜 это символ сноровки
使人禁不住想确定一下你的真实年代 «томится»…
184 “只有极少数人被选中,这个年代 долгий процесс превращения 185
你是幸福的病人”
Лекарственный аромат ведёт за собой,
苦。这纯粹的浓度 незнакомые корни, стебли и листья
不用一滴水稀释 станут твоими духом и плотью, в глазах
секреты алхимика, невольный восторг
определит твой истинный век
«среди малочисленных избранных, в этом веке
ты – счастливый больной»

Горько. Эту чистейшую концентрацию


и каплей воды разбавлять не нужно
星空下

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


当代女诗人诗读本

你抑制不住地抬头
从星空浩瀚的词典里
查找自己的出处
一颗星突然明亮得像一颗钉子 Под звёздным небом
将你垂直地钉在那儿
Тебя неудержимо тянет голову поднять
就这样被命名,被点亮 И в словаре несметных звёзд
在最晦暗的时刻 Найти родник свой
就这样被逐向无垠的旷野 Одна звезда внезапно заблестела похожая на гвоздь
像一个乞丐那样,用被唾弃的手掌 Ты там вколочён сверху вниз
捡拾星光撒落的点点面包碎屑
186 Вот так назвали, так зажгли 187
投进心里的每一缕星光 Во время настоящей тьмы
都会如期长成一块磐石 Вот так погнали в необъятную пустыню
——你曾经怎样仰望 Как будто нищий, презренными руками
就将怎样匍匐 Рассыпанные звёзды-крошки собирает

И каждую звёзду отправит в сердце


В назначенное время всё превратится в камень
– Как ты когда-то вверх смотрел
Так дальше следует ползти

Перевели с китайского
Наталья Черныш и Гу Юй
Сун Юйшу, поэтесса, родилась в 1973 году. Живёт и работает в городе
Харбине.

宋煜姝,诗人,1973 年出生,生活

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


与工作于哈尔滨。
当代女诗人诗读本

Левая рука
左手
Моя левая рука в правой
左手在右手中, Руке моего мужа.
右手是爱人的。 Он крепко обхватил мою ладонь,
他小心翼翼护着我, Бережно ведя сквозь поток машин.
走过车来车往的长街。
188 Моя левая рука в правой – 189
左手在右手中, В правой руке поэта.
右手是诗人的。 Поэты берегут меня,
他们紧紧地拉着我, Выводя из тумана пыльного мира.
走出尘雾弥漫的世界。
忧伤

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

忧伤
是什么颜色?
如风中的那一抹微蓝
远航的帆影不见
忧伤空阔无边
Грусть
忧伤
是什么声音? Грусть
如细雨敲定梧桐叶面 Какой у неё цвет
红烛的泪儿流尽 Как лёгкая синь на ветру
忧伤终夜无眠 Парус вдалеке не виден
Небо грусти беспредельно
190 忧伤 191
是什么形状? Грусть
如同纤细柔软的藤蔓 Какой у неё звук
相思不停地疯长 Каплями дождя стучат листья платана
忧伤随之紧缠 Красная свеча истекла слезами
Грусть всю бессонную ночь

Грусть
Какие у неё очертания
Тонкой и мягкой лозой
Тоска непрестанно и буйно растёт
Грустью сильной закована
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

我想你了 Тоскую по тебе

如果你不在, Если тебя нет дома,


这句话就对风儿说。 Эту фразу ветру скажу.
风停了, Если ветер перестанет дуть,
就对月儿说。 Скажу луне.
月亮躲在了云后, Если луна спрячется за тучей,
192 就对灯儿说。 Скажу лампе. 193
灯光照不到你那么远啊, Свету лампы далеко до тебя –
只好对梦儿说了。 Обращусь ко сну.
等你来到我的梦里, Когда ты явишься во сне моём,
你全都知道了。 Всё поймешь.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

盛夏

你住的小院竹篱笆, Разгар лета


爬满了紫色牵牛花。
Бамбуковая изгородь твоего дворика
Фиолетовыми петуньями заросла.
一张藤椅一壶茶,
手中的书久久不翻一下。
Из лозы плетённое кресло и чайник с чаем,
Рука замерла над страницей книги.
晚风中飞来红蜻蜓,
194 195
翅膀上驮着夕照霞。
Красную стрекозу принёс вечерний ветер,
На крыльях отблеск зари заходящего солнца.
你坐在梦里等着他,
心里的爱情正值盛夏。
Ты заснула сидя, его поджидая,
2007,1,23
Любовь в сердце – как разгар лета.
23 января 2007 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

等待的树
Ожидание ивы
她站在雪地上
缄默 Она стоит на глубоком снегу

不动声色 Молчаливо

在重大的时刻来临之前 Не показывая виду

需要保持一点庄严 Перед приходом важного мига

没人知道 Необходимо поддержать торжественность


196 Никто не знает 197
她身体里藏有多少绿
生命的大欢喜 Сколько зелени хранит её тело

正等着春风一声令下 Огромная радость

开始出发 Ожидать приказ весеннего ветра

2010,3,16 Чтобы воскреснуть


16 марта 2010 г.
食草动物

换上秋装,树是美丽的

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


当代女诗人诗读本

并且将一直美丽下去

身披阳光,我们是温暖的
并且将一直温暖下去 Травоядные животные

午后牧场,风沙是慵懒的 Переодетые в осенние одежды деревья красивы


暂时不提供食物匮乏的恐惧 Они останутся стоять в своей пёстрой красоте

狼群和人群都在思虑以外 От лучей солнца к нам нисходит тепло


冬之严酷尚有一段距离 И ощущение тепла продолжится

请浪漫的诗人艳羡我们闲适 Пастбище после полудня, летучие пески ленивы


198 请聪明的哲人赞美我们无知 Пока нет страха нехватки еды 199

在一幅画里,我们是安全的 Волков и людей пока не стоит бояться


这是食草动物能有的最好结局 Есть ещё время до суровой зимы
2009,12,18
Пусть поэты завидуют нашей безмятежности,
Пусть философы хвалят нашу наивность.

В такой картине мы вне опасности


Это нармельный конец для травоядных животных
18 декабря 2009 г.
诗篇

让词语回到一首诗里,
白鸽子纷纷落在画布上

СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС


当代女诗人诗读本

还原天空的蓝,
或者更蓝, Поэзия
回到梦开始的地方,再次遥望
Позвольте словам вернуться в стихотворение,
Стая белых голубей слетает вразнобой на полотно.
还原一个美妙的瞬间,
Верните небу ярко-синий цвет
或者更长。
Или лазоревую прозрачность.
再次温柔地呼唤:哦,时光!
Возвращайтесь к истокам сна
重复花开时芬芳的低语,
и снова вглядывайтесь в даль.
我的世界,我爱你唯恐还不够深

Восстановите чудесное мгновенье,


让春绿回到冰封的土地,
И продлите его во времени,
信赖
200 Вновь с нежностью призовите: «О, время!» 201
血与火所沉积的丰腴。
Повторяйте шёпот расцветающих бутонов.
让江河再次奔流,从圣洁的雪山开始,
Мир мой, боюсь полюбить тебя ещё не глубже!
云霾散去,尘烟散去,
白鸽子从一幅画里纷纷飞起……
Пусть зелень весной вернётся на покрытую льдом землю,
2009,2,11
Поверьте обилие, осадочное кровью и огнём,
Пусть вновь бегут реки, начинаясь
со святой снеговой вершины,
Облака испаряются, нет больше тумана,
Белые голуби взлетают вразнобой с картины...
11 февраля 2009 г.

Перевели с китайского
Алексей Филлимонов и Гу Юй
Цзя Кэ, поэтесса, в 1973 году родилась в городе Чэнду. Работает теперь
преподавателем в одном институте в городе Гуанчжоу. Произведения
печатались на страницах следующих журналов, как «Звёзды», «Проза»,
«Литература юга», «Литература провинции Сычжуань» и др.

贾柯,诗人,1973 年出生于
成都,现任职于广州一所高
校。作品发表在《星星诗刊》

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


《散文》《南方文学》《四
当代女诗人诗读本

川文学》等刊物上。

错过

错过春秋
Пропустила
错过战国
错过汉魏
Пропустила период Чуньцю
错过大唐
Пропустила период Чжаньго
错过两宋
Пропустила династии Хань и Вэй
错过元明
Пропустила великую династию Тан
错过清宫
Пропустила северную и южную Сун
202 错过现代 203
Пропустила династии Юань и Мин
最好的时代最坏的时代全都错过
Пропустила дворцы династии Цина
还错过了茫茫人海
Пропустила новую эпоху
来,摊开苍云浮狗
Пропустила наилучшую и наихудшую из эпох
看,这人生不就是一部浩荡的错过史么
Пропустила безбрежное море людей
错过如麻啊,落英又纷纷
Давай передвинем облака в сторону
偏偏,我没有错过你
Смотри, жизнь ‒ как история пропущенных эпох
Пропущенных ‒ тьма тьмущая, опять осыпка цветов
Но как прекрасно, что я не пропустила тебя
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

只算流浪
Всего лишь скитание
看马蹄踏过春风
看城市破晓村庄 Смотрю на конские копыта, топчущиеся
走走又停停 на весеннем ветру
从一个地名再到另一个地名 Вглядываюсь в утренние города и деревни
到处都有良辰美景 Хожу-хожу и останавливаюсь – останавливаюсь
世界真的大,只少一个人 Из одной провинции в другую
204 有一种爱,注定走不出子宫、血脉、脐带 Везде и всюду – прекрасные времена и пейзажи. 205

走不出初生那天的第一件棉衣裳 Мир и вправду огромен,


没有妈妈在的地方啊,不敢叫家 если нет отсутствия одного человека
没有妈妈在的日子啊,只算流浪 Когда есть одна любовь, не отрывающаяся
2015,8,19 от матки, кровной связи, пуповины
Не отрывающаяся от первой ватной одежды
в первый день рождения
Место, где нет мамы, не называется семьёй
Годы, когда рядом нет мамы, всего лишь скитания
19 августа 2015 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

隐居

一张纸上
无中生有
我开始画山盖房浇菜种花 积极地 Жизнь в уединении
去隐居
На белой бумаге
刚一出发 Изощряюсь в пустых домыслах
就被唐吉诃德撞个满怀 Начала рисовать я гору, строить дом
他偏偏倒倒迎接我 还骑着那匹 поливать овощи, растить цветы
老瘦马 Охотно пошла бы искать место уединения
206 207
南山到了 Только отправилась в путь –
陶潜端着一个粗瓷碗 邀我饮酒 Встретилась с Дон Кихотом
一起喝醉的 还有 Он покачивался
菊花黄 На старой худой лошади

Добрела до Южной горы


Тао Цзянь поднял чашу
пригласить меня пить вино
Вместе опьянем и
Жёлтая хризантема
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

此地甚好
前不见 江湖
后不见 沙场
惟滔滔月光 Это место прекрасно
Впереди не видны река и озеро
男人都是真英雄 Позади не видно поле сраженья
不比武 Льётся лишь всеобъемлющий свет луны
女人都是真美人
不化妆 Все мужчины подлинные герои
Они не стремятся на турнир
208 他们 种地读书再舞一舞剑 Все женщины настоящие красавицы- 209
她们 桃花水里来回洗衣裳 Они не занимаются туалетом
就过完了简单的一生
我将一样 Мужчины пашут поле, читают книги,
2013,5,8 凌晨 порой фехтуют на мечах
Женщины стирают бельё в персидской воде
Вот так прожили они простую жизнь
Хотелось бы и мне тоже так жить
Утро 8 мая 2013 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

喜爱
Люблю
我喜爱
清晨被鸟叫醒 Люблю
我喜爱 Утреннее пробуждение от пения птиц,
看人的背影 Люблю
我喜爱 Смотреть на спины проходящих людей,
被子晒满光影 Люблю
210 我喜爱 Одеяло под лучом солнца, 211

百合对着大风摇吟 Люблю
我喜爱 Колыхание лилией на сильном ветру,
天生的事物,像不被改造的星星 Люблю
2015,4,29 Подлинные вещи, например, не пересотворённые звёзды.
29 апреля 2015 г.

Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
Цинь Лиянь, поэтесса, родилась в 1973 г. в провинции Хэйлунцзян, профессор
института литературы Пекинского университета. Вышли сборники стихотворений:
«Борхес в метро», «Мгновенно стать счастливой» и др.

秦立彦,诗人,1973 年出生,

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


黑龙江人,北京大学文学院教
当代女诗人诗读本

授,出版诗集《地铁里的博尔
赫斯》《可以幸福的时刻》等。

Лодка

На воде без дороги


Она – плавающая тюрьма,
Безопасность,
Далёкая сторона.


212 213

在没有道路的水上,
它是漂浮的牢狱,
是安全,
是远方。
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Скука

Скука как змея,


Подняла свою красивую голову –
Мелкими светлыми узорами
Снова она обвила моё тело.

寂寞
214 215
寂寞如一条蛇,
昂着它美丽的头,
闪着它灼灼的斑纹,
又缠上身来。
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Гнёзда

Зимние деревья высоко поднимают гнёзда,


Словно подарки, посвящённые небу.
Глаза солнца смотрят на каждое из гнёзд,
Быстро нарождается весенняя листва,
鸟巢
Чтобы укрыть гнёзда миллионами листьев.
216 217
冬天的树高举着一个个鸟巢,
仿佛献给天空的礼物。
太阳的眼睛看到了每一个巢中,
而春天的叶子即将降临,
千万枚叶子将把那些鸟巢遮住。
СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ПОЭТЕСС
当代女诗人诗读本

怀古

在唐人怀古的地方, Воспоминание о старине


我怀念着唐人,
他们当时似乎并没有想到, На месте, где люди династии Тан вспоминали своих предков,
唐朝之后还会有宋元明清。 Я вспоминаю людей династии Тан.
Может быть, они тогда ещё не ведали,
在赤壁的江边, Что после династии Тан последуют Сун, Юань, Мин и Цин.
依然耸峙着乱石,
218 第一杯酒献给三国的英雄, На берегу реки Янцзы под Красным утёсом 219
第二杯酒献给苏轼。 Ещё возвышаются беспорядочные камни.
Первый тост посвящу героям трёх держав,
怀古的人终于也成了古人, Второй тост посвящу поэту Су Ши.
一代代积累起来的是怀古的诗。
Вспоминающие древних люди сами стали древними,
Из поколения в поколение копились стихи – воспоминания древних.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

春夜 Весенней ночью

春夜的黑暗也是稀薄的, Тьма весенней ночи лёгкая,


一树树的花, Расцветают цветы на разных деревьях.
烧着红的火把,黄的火把, Красные факелы – жёлтые факелы
把周围照彻。 Осветили круг.

220 整个世界都睡了, Весь мир заснул, 221


只有花睁着灼灼的眼睛, Только цветы открывают светлые глаза,
因为珍惜每一寸光阴, Ведь они дорожат каждой минутой,
因为经过了一年的等待, Они прождали целый год и наконец
才迎来这样的良辰。 Дождались прекрасного времени.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

西伯利亚

从前,
西伯利亚在那遥远的北国,
铺着另一种森林, Сибирь
流放着另一些人们。
现在它变得亲切—— Давным-давно
要驱散我们的雾霾, Сибирь в далёкой северной стране.
需要在那里诞生的风。 Там растёт иной лес,
我们日夜等待着风从那里来。 Там жили иные сосланные.
我们听见它呼啸着, Теперь Сибирь становится роднее –
222 越过边境、草原、一条条大河, Ведь рождённый там ветер 223
越过说不同语言的人们的头顶, Может разгонять наш туман и марево.
到我们这里来,挽救我们。 Мы днём и ночью ждём ветра оттуда,
我们请北去的风捎什么给西伯利亚, Мы слушаем, как он своим свистом
表达我们的感恩? Через границу, через степи, через реки
Над головами людей, говорящих на разных языках,
Дует на нас и спасает нас от тумана и марева.
Как же нам выразить Сибири свою благодарность?
Какой подарок попросим наш ветер отнести Сибири?

Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
Даньцзэн Цюйцо, тибетская поэтесса, член союза китайских писателей. Родилась в
1974 г. в провинции Юньнань. Вышли сборники поэзии: «Снег», «Река Чжубало» и
др.

单增曲措,诗人,藏族。中国作家
协会会员,1974 年出生于云南。出

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

版诗集《雪》《珠巴洛》等。

父亲留下的一亩地

都洛① Отец оставил участок земли


这块土地全都绿了
Дуло1
珠巴洛河也绿了
Эта земля вся зелёная
我骑着骏马
Река Чжубало тоже зелёная
阿爸牵着缰绳
Я ездила на ретивом коне
奔驰而过
Папа натянул поводья
马的骨头就绿了
224 Пронеслась мимо 225
Кости коня тоже зелёные
阿爸开垦了一亩地
他走了
Папа подготовил участок земли
留下我们
Он ушёл
去耕作
Оставив нам
这永远也耕不完的一亩地
Обрабатывать
Этот нераспаханный кусок земли

1. Это название родного края поэтессы.


① 女诗人家乡的村名。
可怕的男人

СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ


当代女诗人诗读本

高大的男人是可爱的
风流的男人是可爱的
多情的男人是可爱的
英俊的男人是可爱的
潇洒的男人是可爱的
聪明的男人是可爱的 Страшный мужчина
笨拙的男人是可爱的
重情的男人是可爱的 Высокий мужчина – милый
怯懦的男人是可爱的 Выдающийся мужчина – милый
诙谐的男人是可爱的 Чувствительный мужчина – милый
冷漠的男人是可爱的 Прекрасный мужчина – милый
热情的男人是可爱的 Изящный мужчина – милый
226 才华横溢的男人是可爱的 Умный мужчина – милый 227
花言巧语的男人是可爱的 Неуклюжий мужчина – милый
怜香惜玉的男人是可爱的 Щедрый мужчина – милый
所有这些可爱集为一身的男人是可怕的 Трусливый мужчина – милый
他是一把爱情无敌杀手锏 Юморический мужчина – милый
Холодный мужчина – милый
Тёплый мужчина – милый
Талантливый мужчина – милый
Сладкий речью мужчина милый
Заботливый мужчина – милый
Имеющий все эти качества мужчина – страшный
Он – всемогущий убийца любви
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

Замок

У сна замок двери не надежен


Он легко вошёл

Прекрасным вошёл

没有锁好门的梦境 Принёс печаль

他轻而易举地进来
228 Вот так 229
美丽地进来了
带来忧伤 Никогда уже не уйдёт

就这样
再也走不出去
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

味道
Вкус
早上刷牙
晚上刷牙 Утром чищу зубы
Вечером чищу зубы
一天刷两次
一月刷了六十次 Один день чищу два раза
Один месяц чищу шестьдесят раз
230 一年刷了七百二十次 231
十年刷了七千二百次 Один год чищу семьсот двадцать раз
Десять лет чищу семь тысяч двести раз
百年刷了七十二万次
嘴里还是有你的味道 Сто лет чищу семьсот двадцать тысяч раз
А во рту всё ещё твой вкус
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本

烦恼 Огорчение

烦恼 Огорчение –
是花盆里的野草 Дикие травы в кашпо
拔了又长 Вырвали, опять растут
长了又拔 Растут, опять вырвали
拔了又长 Вырвали, опять растут –
232 233
一次比一次 Растут все пышнее
茂盛 И гуще
一次比一次尖锐 Все выше и выше
最后淹没了鲜花 Наконец покрыли все цвеьы

Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
当代女诗人诗读本

234

Вам также может понравиться