Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Cовременная поэзия. Хрестоматия. Том 3. Составитель: Гу Юй. Серия "Поэзия Китая". Tianjin: Tianjin University Press, 2017. 131 p.
Cовременная поэзия. Хрестоматия. Том 3. Составитель: Гу Юй. Серия "Поэзия Китая". Tianjin: Tianjin University Press, 2017. 131 p.
当代女诗人诗读本
СОВРЕМЕННАЯ
ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
ХРЕСТОМАТИЯ
主编 谷羽
翻译 娜塔莉娅 • 切尔内什
阿列克谢 • 菲里莫诺夫
谢尔盖 • 托罗普采夫
鲍里斯 • 梅谢里雅科夫
伊戈尔 • 布尔东诺夫
谷羽
Составитель Гу Юй
Переводчики Наталья Черныш
Алексей Филимонов
Сергей Торопцев
Борис Мещеряков
Игорь Бурдонов
Гу Юй
T
图书在版编目(CIP)数据
元曲读本:天津大学出版社 2017.11
()
ISBN 978-
中国版本图书馆 CIP 数据核字()第 102066 号
主 编:谷羽
翻 译:娜塔莉娅 • 切尔内什
阿列克谢 • 菲里莫诺夫
谢尔盖 • 托罗普采夫
鲍里斯 • 梅谢里雅科夫
伊戈尔 • 布尔东诺夫
谷羽
责任编辑:姚卫东、徐阳
装帧设计:谷越
插图处理:谷越
出版发行:天津大学出版社
地 址:天津市卫津路 92 号天津大学内
邮 编:300072
电 话:发行部:022-27403647
网 址:publish.tju.edu.cn
印 刷
经 销
开 本
印 章
字 数
版 次
印 次
定 价
诗歌翻译与对照阅读 Перевод поэзии и хрестоматия
——汉俄对照中国诗歌读本序言 ——Предисловие к Хрестоматии китайской поэзии
с китайско-русскими параллельными текстами
谷羽
Гу Юй
Написано 20.8.2017 г.
в Лунсинли, Нанькайский университет
Перевод Сергея Торопцева
细读筛选译新诗 ПЕРЕЧИТЫВАЯ «НОВУЮ ПОЭЗИЮ»
И ОТБИРАЯ ЕЁ К ПЕРЕВОДУ...
谷羽 Гу Юй
第一册入选诗人出生年代在 1950 年之前。 За прошедшие несколько лет мне удалось связаться с более
第二册入选诗人出生年代在 1960 年之后。 чем 40 китайскими поэтами (или их наследниками), стихи которых я
отобрал для перевода и включения в этот трёхтомник. Получив согласие
第三册是当代女诗人诗选。 правообладателей, я сделал черновой вариант перевода всех стихов и
在这些诗集当中,既有著名诗人的杰作,也有年轻诗人的作品, разослал каждому из участников группы его порцию для получения в итоге
但愿读者能耐心聆听他们独具个性、真诚坦荡的心声。 текстов, которые сможет по достоинству оценить русскоязычный читатель.
我们此刻由衷期待,是倾听读者的反馈、回应、指点与批评。 Настоящая поэзия всегда обращается напрямую к сердцу человека.
Поэтому первым критерием при отборе стихов была для меня их
эмоциональность. Следует сказать и о таком важном различии наших
2019 年 5 月 26 日 языков как стандартная длина слова. Китайские слова значительно короче
русских, поэтому при отборе я неизменно отдавал предпочтение тем стихам,
где длина китайской строки была относительно невелика. Стихи с большим
количеством иероглифов в строке, как правило, откладывались мной в
сторону.
За основу при подготовке настоящего исправленного и дополненного
двуязычного трёхтомного издания была взята наша книга «Контуры
ветра. Современная поэзия Китая», вышедшая в Санкт-Петербургском
издательстве «Гиперион» весной 2018 года.
X XI
В корпус книги вошло 337 стихотворений 51 поэта, разделённые по
трём томам:
• 1-й том – поэты, родившиеся до 1950 года.
• 2-й том – поэты, родившиеся после 1960 года.
• 3-й том – современные поэтессы.
Надеюсь, что читая стихи как знаменитых, так и молодых поэтов,
собранные в этой книге, читатели смогут по достоинству оценить их
неповторимую творческую индивидуальность, честность и искренность.
Мы будем крайне признательны нашим читателям за их отзывы,
критику и предложения.
观我
行云 8 Плывущие облака 9
痛苦 10 Муки 11
蝴蝶 12 Бабочка 13
泰戈尔 14 Тагор 15
遐想 16 Грёза 17
树 18 Дерево 19
灰娃 20 Хуэй Ва 21
无题 20 Без заглавия 21
寂静何其深沉 22 Как глубока тишина 23
只有一只鸟儿还在唱 24 Одна птица ещё поёт 25
不要玫瑰 26 Не надо роз 27
背带 64 Повязка на спине 65
牧歌 66 Пастушья песня 67
遗忘 68 Забытое наследие 69
母亲 70 Мама 71
秋雨声声 72 Звуки осеннего дождя 73
要 74 Прошу 75
伊蕾 76 И Лый 77
教堂 76 Церковь 77
红墙 78 Красная стена 79
玻璃一样晶莹而高贵的 80 Как стекло прозрачное и благородное... 81
一间小屋 82 Маленькая комната 83
不谢的花 84 Не увядающий цветок 85
XIV XV
无题 86 Без названия 87
当生活流逝 88 Когда прошла жизнь 89
荒岛 90 Необитаемый остров 91
舒婷 92 Шу Тин 93
四月的黄昏 92 Апрельские сумерки 93
神女峰 94 Вершина фей 95
墙 96 Стена 97
童话诗人 98 Поэт сказки 99
双桅船 100 Двухмачтовое судно 101
思念 102 Воспоминание 103
呵,母亲 104 Ах, мама 105
李琦 108 Ли Ци 109
青海湖 108 Озеро Цинхай 109
当你老了 110 Когда ты состаришься 111
这么静 112 Так тихо 113
雪中听歌 114 Слушаю песню под снег 115
冰雕 116 Ледяная скульптура 117
XX XXI
XXII
当代女诗人诗读本
当代诗之三
Часть третья
王尔碑,诗人,原名王婉容,
1926 年 出 生 于 四 川 省 盐 亭
《影子》《行云集》等。
Зеркало
镜子
2 3
珍贵的镜子打碎了
别伤心
有多少碎片
就有多少诚实的眼睛
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
Надгробие
Упокоился ты
В закутке моего сердца
Я теперь – твоё надгробие
4 5
墓碑
葬你
于心之一隅
我就是你的墓碑了
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
Самосозерцание
Плывущие облака
8 9
行云
行云展现什么?
自由,飘逸,高远,空阔。
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
Муки
10 11
痛苦
碎了的
不要去缝补
针针线线给你新的痛苦
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
Бабочка
Прилетела бабочка
Принёсся сон Чжуан Чжоу1
Знает бабочка толк в невербальной эстетике
12 13
蝴蝶
蝴蝶飞来
带着庄周的梦
蝴蝶懂得无言的美学
Тагор1
Тагор
Твоих белых стихов белопенные волны
Смывают пыль с моего сердца
14 15
泰戈尔①
泰戈尔
你散文诗的雪浪花
洗我心上的尘埃
Грёза
16 17
遐想
小树说——
我想亲吻一下天空
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
树
Дерево
一棵树,被人砍断了
剩下半截生命 Одно дерево было лишь надрублено кем-то,
荒凉,孤独 И осталось стоять наполовину живое.
一半痛苦,一半愤怒 Покинутое, одинокое,
Пребывает оно то в мýке, то в гневе.
啊,它已被人遗忘……
18 春天,滴血的心上又艰难地捧出 Ах, про него уж давно позабыли люди... 19
Перевели с китайского
Борис Мещеряков и Гу Юй
Хуэй Ва, псевдоним Ли Чжао, поэтесса, родилась в 1927 году в уезде
Линьтун провинции Шэньси. Вышли в свет сборники «Родина горного
духа», «Стихотворения поэтессы Хуэй Ва», «Семь глав поэзии Хуэй Ва» и
др.
灰娃(笔名,真实姓名理召),
1927 年 出 生 于 陕 西 临 潼。
出版诗集《山鬼故家》《灰
娃的诗》《灰娃七章》等。
Без заглавия
Никто
не осмелится
无题
стереть мои слёзы
没有谁
След слёз моих
敢
20 как огонь 21
擦拭我的眼泪
обжигает людей
它那印痕
也
灼热烫人
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
Вчера ночью
昨夜
как глубока эта тишина
寂静何其深沉
как чудесен тот звук
声息何其奇异
вечный, подобно вселенной,
宇宙一样永恒
вмешался в волшебную тайну
参与了鬼神的秘密
22 23
Та чёрная ласточка с юга
那只南来的黑燕
у моих ушей тихонько болтает
在我耳边低声絮语
признается, что Бог сдерживает души моей
诉说上帝安顿我灵魂的
большое усердие
一番苦心
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
只有一只鸟儿还在唱
Одна птица ещё поёт
只有一只鸟儿还在唱
唱也打不破 Только одна птица ещё поёт
冰一样的寂灭静默 но песня не разобьёт
ледяное безмолвие.
我们不再会请求
倦于幻想 可是 Мы больше не в силах просить
24 预言的鸟儿啊 устали от иллюзий и всё же 25
птица-вещун!
你就不能用你那
清越洪亮的歌 祝贺一个 Можешь ли ты
明丽的日子诞生么 своим чистым и звонким пением
благословить рождение светлого дня?
不要玫瑰 Не надо роз
不要 Не нужно,
不要向灵魂询问 не нужно у души допытываться.
腾格里短歌
Короткая песня о Тенгри
起伏的
С подъёмами и прогибами,
大漠腾格里
Тенгри пустыня,
热浪翻滚游动
горячая волна кипит, двигается,
亿万双手五指指向前方
пальцами бесчисленных рук указывает вперёд,
ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
蜂涌着冲开气流
当代女诗人诗读本
СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
безбрежный поток
奏鸣亮色哨音
выводит сильный свищущий звук,
像箭镞穿透我们
кажется, что наконечник стрелы пронзает наши,
心房封藏的愧悔
запечатанные в предсердии, угрызения совести,
无论是得意还是
не говоря уже о самодовольстве или
黑魆魆的委屈怨恨
о тусклой обиде и ненависти.
耀眼的
Глаза ослепляющая,
大漠腾格里
Тенгри пустыня,
白热的光之海日午摇摆
28 море разгоряченных лучей в полдень колышется, 29
摇摆着铃铛紫铜色清响
раскачивает чистые звуки фиолетово-бронзовых бубенчиков,
半夜里月光汹涌起来
к полуночи лунный свет расходится
深红的玫瑰
тёмно-красной розой,
狂热绽开
восторженно распускающейся,
整个风库沙原
песочная равнина, полное хранилище ветра,
窃议一场哗变
втихомолку комментирует большой военный мятеж,
于是岁月沧桑开始模糊
и тогда большие перемены во времени начинают путаться,
今生前世都被勾销焚尽
сегодняшний день, прошлый век, стираются, выжигаются полностью,
不由人 便向往葬身这
не к человеку, но к погребенным, эта,
远达天边的合声流韵
достигающая далёких небес, струящаяся хоровая поэзия.
无题
为什么
我今年
这样忧郁
Без названия
голос кукушки
в облаках
мелькает
山那边
“估衣噢!”
叫卖声声
什么人
留下这
枯井一口
с той горы
为什么 голоса слышны
我今年 «Старая одежда!»
这样忧郁
Что за люди
凋谢了 оставили этот
紫地丁 засохший колодец?
悄无声影
Почему мне
布谷鸟 так грустно
已唱着 в этом году?
32 明亮的歌 33
Осыпалась
从我们 горечавка
屋顶上 тихо и незаметно
往返掠过
уже поёт
кукушка
чудесную песню
с крыши нашей
летает
туда и обратно
那些生命 那些水井
今夜 有谁如我
到过一处秘境 领受一种
非人世的启迪 Те судьбы, те колодцы
被一袭电流击倒 痛彻丛生
恐惧委屈淋漓浇注 终被 Бесконечные волны времени
Перевели с китайского
Наталья Черныш и Гу Юй
Си Му-жун, поэт и художник, родилась в 1943 году, по национальности
монголка. Живёт в городе Тайбэе. Закончила факультет искусствоведения
Тайванского педагогического университета и Королевскую академию
изящных искусств в городе Брюсселе Бельгии. Вышли в свет сборники
стихотворений: «Аромат семи ли», «Весна без печали», «Во имя поэзии»,
«Заблуждающиеся стихотворения» и др.
席慕蓉,1943 年出生,诗人,
画家,蒙古族,毕业于台湾师
范大学美术系和比利时布鲁塞
里香》、《无忧的青春》、《以
诗之名》、《迷途诗册》等多
部诗集。现生活于台北。
乡愁 Тоска по родине
Почему
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻 为这
我已在佛前 求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
Элегия
我好像答应过
要和你 一起
走上那条美丽的山路
你说 那坡上种满了新茶
还有细密的相思树 Горная дорога
我好像答应过你
在一个遥远的春日下午 Я как будто соглашалась
быть вместе с тобой
而今夜 在灯下 идти той красивой горной дорогой
梳我初白的发
忽然想起了一些没能 Ты сказал: на склонах много чая
实现的诺言 一些 и акации плотно растут
无法解释的悲伤 я как будто соглашалась с тобой
в день весенний далекий
44 在那条山路上 45
少年的你 是不是 Но сегодня под лампой
还在等我 причесав поседевшие волосы
还在急切地向来处张望 неожиданно вспомнила
一九八一,十,五 не случившиеся те обещания
необъяснимую эту боль
七里香
Аромат на семи ли
溪水急着要流向海洋
浪潮却渴望重回土地 Ручьи поспешно текут к морю
а волны с надеждой стремятся к земле
在绿树白花的篱前
曾那样轻易地挥手道别 У ограды из белых цветов и зелёных деревьев
махая рукой, я легко прощалась когда-то
46 而沧桑的二十年后 47
我们的魂魄却夜夜归来 И через двадцать изменчивых лет
微风拂过时 по ночам возвращаются наши души
便化作满园的郁香 когда повеет ветерок
一九七九,八 превращаются в аромат тюльпанов из сада
август 1979 г.
出塞曲
请为我唱一首出塞曲
用那遗忘了的古老言语
请用美丽的颤音轻轻呼唤
我心中的大好河山
Прозрение в дождь
父亲曾经形容那草原的清香
让他在天涯海角也从不能相忘
母亲总爱描摹那大河浩荡
奔流在蒙古高原,我遥远的故乡
如今终于见到这辽阔大地
站在芬芳的草原上我泪落如雨 Отцовская степь и материнская река
河水在传唱着祖先的祝福
保佑漂泊的孩子找到回家的路 Отец не раз хвалил чистый аромат степи
Он не мог позабыть его даже в далёком краю
虽然已经不能用母语来诉说 Мать любила описывать мощь огромной реки
亲爱的族人 请接纳我的悲伤 Она течёт по монгольскому нагорью, в моём далёком краю
请分享我的欢乐
我也是高原的孩子啊,心里有一首歌 Теперь наконец я вижу эту обширную землю
歌中有我父亲的草原母亲的河 Стоя в душистой степи, у меня слёзы как дождь
52 Река поёт благословение предков 53
我也是高原的孩子啊,心里有一首歌 Чтобы скитающееся дитя нашло дорогу домой
歌中有我父亲的草原啊
我母亲的河 Хотя не могу разговаривать на родном языке
一九九九年初冬 Родные земляки, принимайте мою печаль
И разделяйте мою радость
Я тоже дитя нагорья с песней в сердце
В ней есть отцовская степь и материнская река
我读诗
Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
Фу Тяньлинь, поэтесса. Родилась в 1946 году в уезде Цзычжун провинции
Сычуань. Издали сборники стихов: «Зелёные ноты», «Между детьми и
миром», «Музыкальный остров», «Конец и начало», «Лимонные листья» и
др.
傅天琳,诗人,1946 年出生于
四川省资中县。出版诗集《绿色
的音符》《在孩子和世界之间》
《音乐岛》《结束与诞生》《柠
檬叶子》等。
Лодка
Выбор
选择 Впереди – олень
лук не натянут, наконечник стрелы
前面有一只鹿 безрассудно роняет слёзы
弓未拉直,箭镝
便痴痴地垂泪 Я не буду охотником
58 никогда не буду охотником 59
我当不了猎人 Но ты стань оленем!
永生永世我当不了猎人 1990 г.
那你就当鹿吧!
1990
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
母爱
当代女诗人诗读本
我是黑皮肤的妈妈
白皮肤的妈妈
黄皮肤的妈妈
梦话
你睡着了你不知道
妈妈坐在身旁守候你的梦话
妈妈小时候也讲梦话
但妈妈讲梦话时身旁没有妈妈 Слова во сне
ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
她和孩子缠在一起
当代女诗人诗读本
笑声迭在背上
Она и ребёнок связаны вместе
哭声迭在背上
то смех за спиной
一条背带从孩子的肩母亲的肩搭下
СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
то плач за спиной
在母亲胸前叉挽成结
через плечи матери и ребёнка накинута повязка
挽成蝴蝶
на её груди тугое сплетение
завязано бабочкой
她径直往前走着
竹篮里的种子怎么也播不完
Она идёт прямо вперёд
母亲的爱怎么也播不完
семена в корзине для посева никогда не закончатся
孩子只有种在母亲背上才能生长
материнская любовь никогда не закончится
即使秋天
ребёнок только тогда и растёт, если посадить его на спину
她也能听见出芽的声音
64 пусть даже осенью, 65
蝴蝶结在胸前
и тогда она услышит звуки прорастания
翩翩飘起
бабочка на груди
беспечно полощется
母亲和孩子缠在一起
白夜解不开
Мать и ребёнок связаны вместе
雷电劈不开
не разъединить день и ночь
也许只有在孩子下地的时候
не разрубить гром и молнию
蝴蝶结才会缓缓松开
может быть, только когда ребёнок выйдёт в поле
还原成路
бабочка постепенно освободится
1982
и восстановится путь
1982 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
牧歌
草原的草是没有遮拦的
漫不经心就走过克日伦河
草原的牧歌是没有遮拦的
风一吹就开出遍地花朵 Пастушья песня
遗忘
母亲
在田野, 母亲
你弯腰就是一幅名画
粘满麦秸的脸庞 Мама
疲劳而鲜亮
В поле, мама
银色夜晚的柔情
твоя согнутая спина – известная картина
来自一座草房
лицо, словно обклеено соломинками
我们家永远葱绿
усталое, но бодрое
来自母亲的灵魂
нежность серебристой ночи
永远地开放
70 у тростниковой хижины 71
儿孙般的玉米和谷穗
наш дом всегда нежно-зелёный
一代代涌来
маминой душою
将你围成一座村庄
всегда открыт
在母亲博大的清芬里
кукуруза и хлебные колосья, словно потомки
我只有一粒绿豆的呼吸和愿望
поколениями пробиваются
окружаешь ты целое селение
обильным материнским благоуханием
только моё дыхание и надежда лишь с бобовое зернышко
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
秋雨声声
我向春天要儿时的天真
我向秋天要青春的快乐 Прошу
我向烟水要一叶归帆
我向山雀要一支恋歌 У весны прошу детской доверчивости
У осени прошу юности радость
春是那样孤傲 У жёлтой волны прошу возвращения лодки
秋是那样吝啬 У синицы прошу песню о любви
烟水是那样匆忙
74 山雀是那样寂寞 Весна такая надменная 75
Осень такая скупая
我要,我要 Волна такая торопливая
我要啊 Синица такая одинокая
1975
Прошу, прошу
Очень прошу
1975 г.
Перевели с китайского
Наталья Черныш и Гу Юй
И Лый (1951-2018), поэтесса, родилась в городе Тяньцзине. Окончила
и н с т и ту т л и т е р ату р ы Лу С и н я . Б ол ь ш а я п о к л о н н и ц а ру с с ко го
художественного искусства. Побывала и жила в Москве. Создала Музей
русской живописи под именем «Катюша». Издала сборники стихотворений:
«Пламя любви», «Образ любви», «Спальня одиночной женщины»,
伊 蕾(1951—2018), 诗 人, 出 «Любовные лирики И Лый» и др.
生于天津,毕业于鲁迅文学院,
喜爱俄罗斯绘画艺术,一度居住
莫斯科,创办了卡秋莎美术馆,
出版诗集有《爱的火焰》《爱的
方式》《独身女人的卧室》《伊
蕾爱情诗》等。
教堂
Церковь
我认识家的时候就认识了这座教堂
教堂和我的家哪个更古老呢 Узнав свой дом, узнала и эту церковь
我从家门出出进进 Какое строение более древнее? Церковь или дом?
教堂的门却从来没有开过 Выхожу и вхожу в дом каждый день
我在离它很近的地方站着 Но дверь церкви всегда заперта
祈祷有可乘之机让我钻进大门 Я стояла очень близко от неё
76 可是教堂的门锈迹斑斑 Молилась, чтобы получить шанс войти 77
我更加焦灼地站在门口 Но церковные двери покрыты ржавчиной
我知道,有一个圣徒 Стою с нетерпением у двери
没有出来 Я знаю, что один святой
1987,7,15 Не вышел из церкви
15 июля 1987 г.
红墙
火一样
焚烧了我又使我温暖
我远远地瞧着它
那些鲜花,曾潮水般把它淹没
又在它上面溅满热血
红色的高贵的血统
光荣世代相传 Красная стена
成千上万的卑贱者向它投去信仰的
怀疑的、热爱的、憎恨的、尊重的 Огнём
一间小屋
Маленькая комната
铁栅间一整夜一整夜响着风声:
出门去!出门去! Между железными решетками все ночи дует и кричит ветер:
可是钥匙在哪儿呢? – Выйди из дверей! Выйди из дверей! –
魔鬼的脸时隐时现, Однако, где же ключ?
要我答应一个小小的条件—— То и дело мелькает морда чёрта,
对一切听而不闻,视而不见, Заставляет меня согласиться на одно требование –
82 这条件看似渺小, Ничего не слушать, ни на что не смотреть. 83
却得以我的灵魂为代价。 Такое требование кажется мелким,
我要出门去!出门去! Но окупается ценой моей души.
我正梳妆,灰发于瞬间委地。 – Я хочу выйти из дверей! Выйти из дверей! –
1988,1,17 Причесываюсь, серые волосы мигом опустились на землю.
17 января 1988 г.
不谢的花
你要踏着红红的火焰来看我
你要这样来看我
你要循着温柔的青丝来看我
你要含着那首民歌来看我
Дорогой, твой
Не увядающий цветок
5 октября 1988 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
无题
莫斯科河日日夜夜静静地流 ,
白云日日夜夜飘在上头 ,
我的思念重于泰山 ,
如此而已,更有何求? Без названия
当记忆流逝,
有一些物质
为精神作证!
2002,2,17
荒岛 Необитаемый остров
ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
冰冷
Потому покров прекрасного снега
因为美丽的雪花 Над мной слишком высок
覆盖得太久了,太久 Я не желаю поверить
我不愿相信 То игра мастеров, вырезавших рисунок из бумаги
那是剪纸匠们的游戏 Нежная дерзость
温柔的横行
Когда пришёл ты в рванной одежде
当你穿着破敝的衣服走来 И вдруг сурово застыл
90 Я не могла сдержать истины печальный крик 91
突然,威严地站下
Листом белой бумаги становилась я
我抑制不住真实的哀鸣:
我,是一张白纸
Волосы, эти чёрные дикие травы
Уже много лет не причесаны
头发,这些黑色的野草
Смотришь, похожа ль на твой необитаемый остров
很多年没有梳理过了
你看我像不像你的荒岛 Буду носить алые ботинки
Хотя хорошо знаю, что с этих пор мне
我要穿一双大红的皮鞋 Трудно выйти из кольца твоего окружения
尽管我知道 3 марта 1986 г.
从此走不出你的包围
Перевели с китайского
1986,3,3 Алексей Филимонов и Гу Юй
Шу Тин, псевдоним поэтессы Гун Пэйюй. Родилась 1952 г. в провинции
Фуцзянь. Одна из представителей туманной поэзии. Главные поэтические
сборники: «Двухмачтовое судно», «Поющий ирис», «Археоптерикс»,
сборник прозы «Дым сердца» и др.
舒婷,原名龚佩瑜,1952 年出生
于福建。中国当代女诗人,朦胧
诗派的代表人物。出版诗集《双
桅船》《会唱歌的鸢尾花》《始
ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
祖鸟》,散文集《心烟》等。
四月的黄昏
СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
四月的黄昏 Апрельские сумерки
流曳着一组组绿色的旋律
В апрельских сумерках
在峡谷低回
петляет зелёная мелодия
在天空游移
огибает ущелья
要是灵魂里溢满了回响
скитается в небе
又何必苦苦寻觅
если сердце переполнено отзвуками
要歌唱你就歌唱吧 , 但请
к чему снова мучительные поиски
轻轻 , 轻轻 , 温柔地
92 хочешь петь, пой, только 93
тихо, тихо, плавно
四月的黄昏
仿佛一段失而复得的记忆
也许有一个约会
Апрельские сумерки
至今尚未如期
похожи на вновь обретенную память
也许有一次热恋
может быть, будет свидание,
而不能相许
до сих пор не назначённое,
要哭泣你就哭泣吧 , 让泪水
может любовь горячая
流啊 , 流啊 , 默默地
но недопустимая
хочешь плакать, плачь, пусть слёзы
текут, текут, молча
神女峰
在向你挥舞的各色花帕中
是谁的手突然收回
紧紧捂住了自己的眼睛
当人们四散离去 , 谁
还站在船尾
Вершина фей
衣裙漫飞 , 如翻涌不息的云
江涛
Среди разноцветных платков, что машут тебе
高一声
вдруг чья-то рука опустилась
低一声
прикрыла плотно глаза
все разошлись, кто это
美丽的梦留下美丽的忧伤
на палубе ещё стоит
人间天上,代代相传
платье развевается, клубится словно облако,
但是,心
речные волны
真能变成石头吗
звук вверх
为眺望远天的杳鹤
звук вниз
错过无数次春江月明
94 沿着江岸 95
Красивая печаль останется после красивых снов
金光菊和女贞子的洪流
в небе и среди людей, от старших к младшим
正煽动新的背叛
но сердце
与其在悬崖上展览千年
и правда может превратиться в камень?
不如在爱人肩头痛哭一晚
чтобы увидеть небесного журавля
сколько раз упускаешь луну в весенней реке
Вдоль берега у реки
рудбекия золотистая, кустарники бирючины
подстрекают к новой измене
чем красоваться тысячи лет на отвесной скале
лучше на любимом плече горько плакать весь вечер
墙
Стена
我无法反抗墙
Невозможно противостоять стене,
只有反抗的愿望
Есть только желание – противостоять
我是什么?它是什么?
Что я? что она?
ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
很可能
当代女诗人诗读本
Может
它是我渐渐老化的皮肤
Она – постаревшая медленно кожа моя
既感觉不到雨冷风寒
уже не чувствует холода ветра и дождя
也接受不了米兰的芬芳
СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
не улавливает запах аглаи душистой
或者我只是株车前草
или я – всего лишь подорожника корень
装饰性地
декоративно
寄生在它的泥缝里
устроилась в её глиняных щелях
我的偶然决定了它的必然
моя случайность определяет ее необходимость
夜晚,墙活动起来
ночью стена оживает
伸出柔软的伪足
вытягивает мягкие ложноножки
挤压我
давит меня
勒索我
96 шантажирует 97
要我适应各式各样的形状
хочет, чтобы я приспособилась
我惊恐地逃到大街
к разнообразным формам
发现同样的噩梦
испуганно бегу на улицу
挂在每一个人的脚后跟
вижу – похожий кошмар
一道道畏缩的目光
виснут на каждой человеческой пятке,
一堵堵冰冷的墙
малодушные взгляды
холодные стены
我终于明白了
我首先必须反抗的是
наконец поняла,
我对墙的妥协,和
прежде всего следует противостоять
对这个世界的不安全感
компромиссу со стеной и
опасности этого мира
童话诗人
——给 G. C.
ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
病树、颓墙
当代女诗人诗读本
СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
покорежённые ржавчиной решётки
向没有被污染的远方
только благодаря простому сигналу
出发
собираются отряды звёзд, кузнечиков и травы астрагала
в далёкие незагрязнённые места
心也许很小很小
отправляемся
世界却很大很大
雾打湿了我的双翼
可风却不容我再迟疑
岸呵,心爱的岸
昨天刚刚和你告别
今天你又在这里 Двухмачтовое судно
明天我们将在
另一个纬度相遇 Туман смочил мои два крыла
но ветер не позволяет снова медлить
是一场风暴、一盏灯 о, берег, милый сердцу берег
把我们联系在一起 только вчера расстались с тобой
是一场风暴、另一盏灯 сегодня ты снова здесь
100 使我们再分东西 завтра будет время 101
思念 Воспоминание
呵,母亲
你苍白的指尖理着我的双鬓
我禁不住像儿时一样
紧紧拉住你的衣襟
呵,母亲 Ах, мама
为了留住你渐渐隐去的身影
虽然晨曦已把梦剪成烟缕 Твои бледные пальцы трогают мои волосы на висках
我还是久久不敢睁开眼睛 невольно как в детстве
крепко хватаюсь за платье твоё
我依旧珍藏着那鲜红的围巾 ах, мама
生怕浣洗会使它 чтобы удержать удаляющийся твой силуэт
104 失去你特有的温馨 пусть утренние лучи порезали сон на струйки дыма 105
呵,母亲 я ещё долго-долго не посмею открыть глаза
岁月的流水不也同样无情
生怕记忆也一样褪色呵 до сих пор сохраняю ту ярко-красную шаль
我怎敢轻易打开它的画屏 даже страшно стирать её,
ведь можно утратить твоё особое тепло
ах, мама
время течёт разве не так же безжалостно
страшно, что память так же теряет цвет
не посмею раскрыть её расписную ширму
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
为了一根刺我曾向你哭喊
如今带着荆冠,我不敢
一声也不敢呻吟
呵,母亲 когда-то перед тобой от занозы плакала
我常悲哀地仰望你的照片 сегодня терновый венец несу, не посмею
纵然呼唤能够穿透黄土 даже звук издать не мосмею
我怎敢惊动你的安眠 ах, мама
я часто с печалью смотрю на портреты твои
我还不敢这样陈列爱的祭品 если зов проникает в жёлтую землю
虽然我写了许多支歌 не посмею тревожить твой тихий сон
106 给花、给海、给黎明 107
呵,母亲 ещё не посмею выставлять дар любви
我的甜柔深谧的怀念 пусть написала я много песен
不是激流,不是瀑布 морю, рассвету, цветам
是花木掩映中唱不出歌声的枯井 ах, мама,
тихая и глубокая память
не водоворот, не водопад
а спрятанный среди цветов и деревьев
не поющий старый колодец
Перевели с китайского
Наталья Черныш и Гу Юй
李琦,诗人,1956 年出生于哈尔 Ли Ци, поэтесса, родилась в 1956 году в Харбине, училась в Харбинском
滨,毕业于哈尔滨师范大学中文 педагогическом университете на факультете китайского языка. Опубликованы
следующие сборники стихов: «Парус. Мачта», «Звуки природы», «На пороге твоего
系。出版诗集《帆 • 桅杆》《天籁》
сна», «Первоначальное небо» «Избранные последних произведений Ли Ци» и др.
《守在你梦的边缘》 《最初的天空》
《李琦近作选》等。
Озеро Цинхай
青海湖
Если действительно озеро – зеркало
说湖水像一面镜子 Тогда для нас сегодняшних
108 这比喻平庸,甚至危险 Такое огромное, невыносимое 109
它要真是一面镜子
那会给今天的我们
多么巨大的,难堪
当你老了
Когда ты состаришься
当你老了,这是叶芝①的诗句
轻轻一念,只这四个字 Когда ты состаришься – строка из Йейтса1
就有一种欲哭的感觉
ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
Тихо прочтёшь только несколько слов
当代女诗人诗读本
СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
在字与字之间落英缤纷 Любовь и жалость
Кружатся лепестками цветов между слов
当你老了,语调柔和而充满温暖
是黄昏的光线,是月光下 Когда ты состаришься, ласковый тон, но тёплый
缓缓响起的,大提琴的声音 Это – сумеречный свет, это – под лунным светом
Медленно-медленно звучит виолончель
当你老了,当两双不再清澈的眼睛
在暮年相望,这种美感 Когда ты состаришься, когда уже неясные глаза
让人难免隐隐地心疼 На закате вглядываются, такая красота
110 111
Неизбежно несёт за собой едва заметную боль
当你老了,当你具有朝圣者的灵魂
当你听到爱情的钟声 Когда ты состаришься, когда у тебя душа пилигрима
从容地敲响 最后的忠诚 Когда ты услышишь колокольный звон любви
Неспешно отбивающий последнюю верность
当你老了,我真希望
这首诗是写给我的,或者 Когда ты состаришься, я так хочу, чтобы
多少年后,我是写这首诗的人 это стихотворение было написано мне, а может
через много лет я буду тот, кто это напишет
这么静,静得悄无声息
三千多个隐去身躯的人
从士兵到将军,按生前部队排序
仍旧是一支队伍
每个人的身体里,都有子弹 Так тихо
有怒火、血性,爱恨情仇 – посетила кладбище погибших
за родину в городе Тенчун
三千多座墓碑,默望着天空
Перевели с китайского
Наталья Черныш и Гу Юй
Лин Минли, тайванская поэтесса, литературный критик и художник, родилась в
1961 году в уезде Юньлинь. Издала сборники поэзии «Вечер осеннего урожая»,
«Боярышник» и др.
林明理,诗人,1961 年出生于台湾省
云林县。文学评论家和画家。出版诗集
这一夏夜 Проносится
Над рекой и горами
微风吹拂 И я с радостью
穿过 Бегу за ветерком
118 溪流和山岗 И тихонько целую луну 119
而我兴高采烈地 23 июня 2017 г.
跟着奔跑
还轻吻了月
2017,6,23
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
当你变老
不管你信不信
我笃定
当你变老 Когда ты состаришься
我仍会看着月光
Несмотря на то, веришь ты или нет
传递祝福及
Я твердо верю
索取一个吻
Когда ты состаришься
是的,我们的相知
Я буду смотреть на свет луны
是非比寻常的──
Посылать благодарность
我常想起曾经读过的诗
120 и требовать в ответ поцелуй 121
并珍藏在黝蓝的星空
Да, мы совпадаем
它让我欢笑
Необыкновенно –
也让我忧愁
Часто вспоминаю, как мы читали стихи
而你就是原因
И бережно храню глубокое тёмное небо со звёздами,
2018,1,20
Оно заставляет меня и радоваться
и грустить
А причиной являешься ты
20 января 2018 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
你的微笑是我的微风
那想来就是最真的自然了 Ты сказал
我将独行
多少次
我们走过这小径
月寂寂。山脉谛听着海音
夜鹭缓踱 Пойду в одиночестве
终究
一切都已结束
终究
Прошлое как ветер
让爱远飙
终究
Наконец
独自步上荆棘之路
Всё закончилось
我的灵魂悬在崖壁
Наконец
边游边躲
Любовь улетела далеко
Наконец
是谁
Она одиноко ступила на тернистую дорогу
让一切返回虚无
Моя душа повисла на склоне утёса
是谁
Её положение неустойчиво, она колышется
兀自矗立悬崖之后
126 不再梦寐以求什么 127
Кто же
爱,可以反复难测
Заставил всё возвратиться в пустоту
也可以归于平淡
Кто же
来去无踪
Высокомерно стоит за утёсом
2018,5,30
Чтобы я не мечтала более ни о чём
Любовь может быть неугасаемой
Может быть бесцветной
Пришедшей и ушедшей без следа
30 мая 2018 г.
Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
Ли Нань, поэтесса, родилась в 1964 году в провинции Цинхае. В 1987 году
окончила факультет китайского языка педагогического института в городе
Шицзячжуане. Вышли сборники стихотворения: «Избранные стихи Ли
Нань», «Мелкое», «Время разжало руки» и др.
李南,诗人。1964 年出生于青
海。1987 年毕业于石家庄教育
学院中文系。出版诗集《李南
诗选》《小》《时间松开了手》
等。
В обширном мире
我爱黯淡的生活
Люблю сумрачную жизнь
我爱黯淡的生活,一个个
忙碌又庸常的清晨 Нравится мне сумрачная жизнь, одно за другим
有时是风和日丽,有时是大雪纷飞 Торопливое и обычное утро
我爱庸常中涌出的 То ветер и солнце, то вьётся метель
一阵阵浓荫 В обычной жизни нравится мне
Густая тень зелёных деревьев
130 这些美妙的遐想 131
常让我在人群中停住脚步 Эти чудесные мечтания
看一看缭乱的世事 Приостановят меня в толпе
想一想 Посмотрю на мелькающий мир
闪光的夜晚 Подумаю
о мерцающей ночи
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
呼唤
在一个繁花闪现的早晨,我听见
不远处一个清脆的童声 Зов
他喊——“妈妈!”
В одно разноцветное утро слышу
几个行路的女人,和我一样 Рядом звонкий детский голос
微笑着回过头来 Он кричит: «Мама!»
她们都认为这声鲜嫩的呼唤
与自己有关 Несколько прохожих женщин, как и я
132 Оглянулись с улыбкой 133
这是青草呼唤春天的时候 Они подумали о том, что чистый зов
孩子,如果你的呼唤没有回答 К ним лично обращён
就把我眼中的灯盏取走
把我心中的温暖也取走 Когда зелёная трава зовёт весну
Малыш, если на твой зов нет отклика
Возьми свет моих глаз
Возьми теплоту моего сердца
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
Глубина
沉默是一个人的事
Молчание – дело одного
沉默,我深信
只和对面漆黑的窗口 Молчанье, глубоко верю,
对称。 Только с тёмным окном напротив
海水摇动,不能带走它 Соразмерно.
金甸子山坡也不能。 Море движется, не может унести его.
这是他一个人的事情 Не по силам и золотым горам.
136 是哮喘病,也是他的并蒂莲。 Это дело одного человека, 137
不像地面越长越高的 Это удушье, это цветки лотоса на одном стебле.
白杨树 Не так, как растущий всё выше и выше,
也不像情侣的话语 Серебристый тополь.
越说越稠密。 Не так, как слова влюбленных,
Всё ближе и ближе.
为什么相逢
——读阿赫玛托娃
ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
你的诗篇
当代女诗人诗读本
СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
Ярко мерцающие жемчуга
Передо мной в руках
我情愿借着这珍珠的光亮
Несу через века
奔返你奢侈、禁忌的岁月
从女贵族到女战士、女公民
Хочу при свете этих жемчугов
Войти в твоё роскошное и недозволённое время
姐姐,我情愿劈开
Аристократкой быть и гражданином воином
时间的锁链
来到涅瓦河畔
Сетра, хочу я разрубить
与你相逢
138 Цепь времени 139
Дойти до берега Невы
俄罗斯广阔无垠的大地上
И встретиться с тобой
你跌跌绊绊
倒下又爬起
Обширна русская земля без края
我也一样,像牲口那样
Ты спотыкаешься
在晨光里
То падаешь, то снова поднимаешься
倔强地仰起头来
Также и я, словно корова
На утренней заре
Упрямо поднимаю голову
Перевели с китайского
Наталья Черныш и Гу Юй
На Е, поэтесса , национальности Мань, родилась в1964 году в уезде
Синчэне провинции Ляонина. Окончила факультет китайской литературы
и языка Наньцзинского университета. Вышли сборники стихотворений:
«Воспаминание любви», «Льдиные губы», «Избранные лирики На Е» и др.
娜 夜, 诗 人, 满 族,1964 年 生
于辽宁兴城。南京大学中文系
毕业。出版诗集《回味爱情》 《冰
唇》《娜夜诗选》等。
使我最终虚度一生的
不会是别的
是我所受的教育 和再教育
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
大悲咒
– Почему? Отчего бог и все небожители
142 这些窗子里已经没有爱情 пребывают в выси над нашими головами? 143
关了灯
也没有爱情
——为什么? 为什么上帝和神一律高过我们头顶?
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
恐惧
Ужас
一个谜……
Здесь загадка...
黑暗中 我终于摸到了它隐秘的
线头 В темноте в последнее мгновенье я нащупала
却不敢用力去抽 Конец её линии
Но не смею силой её притянуть
144 —— 像麦粒变成种子 又变成麦粒 145
又变成种子…… – Как зерно превращается в пшеницу
и опять в зерно, и снова в пшеницу
被一根线头折磨
我陷入了无边无际的茫然和恐惧 Меня мучит конец линии
Я попала в безграничное недоумение и ужас
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
真相
真相并没有选择诗歌——形而上的空行
它拒绝了一个时代的诗人
真相同样没有选择小说——有过片刻的 Истина
犹豫和迟疑?
Истина не выбрала поэзии – пустые строчки
真相拒绝了报纸——也被报纸拒绝 Она отказывается от поэтов одной эпохи
如此坚定地
Истина также не выбрала прозы – был только миг
真相并不会因此消失 Сомнения и колыбания
146 它在那儿 147
还是真相 Истина отказывается и от газет –
Газеты упорно отказываются от истины
并用它寂静的耳朵
倾听我们编织的童话 От этого истина не исчезла
Она всегда
Остаётся истиной
起风了
Поднялся ветер
起风了 我爱你 芦苇
野茫茫的一片 Поднялся ветер. Я тебя люблю, камыш
顺着风 Камыш дикий и безграничный
Наклонившийся под ветром
在这遥远的地方 不需要
思想 В этом далёком краю не нужна
148 需要芦苇 Мысль 149
顺着风 Нужно только, чтобы камыш
Наклонялся по ветру
野茫茫的一片
像我们的爱 没有内容 Дикий и безграничный камыш
Как наша любовь без содержанья
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
Поклон
——有时 它就是你生活的全部意义!
幸福
大雪落着 土地幸福
相爱的人走着 Счастье
道路幸福
Под снегопадом счастлива земля
ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
Одинокий старик зернами и сетью
光秃秃的树 光秃秃的 Приманивал и ловил птицу
树叶飞成了蝴蝶 И птица счастлива.
花朵变成了果实
光秃秃地 Голое дерево – голый лист
幸福 Лист превратился в бабочку
Цвет превратился в плод
一个孩子 我看不见他 Обнажённое
还在母亲的身体里 Счастье
152 母亲的笑 153
多幸福 Ребёнка ещё не могу увидеть –
Он пока в животе матери
——吹过雪花的风啊 Материнская улыбка
你要把天下的孩子都吹得漂亮些 Очень счастлива
Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
Ша Ге, поэтесса национальности Хуэй, родилась в 1966 году, член союза китайских
писателей. Вышли сборники стихотворений: «Человек во сне», «Избранные стихи
Ша Ге», «В пыли», «Ночная книга » и др.
沙戈,诗人,回族,1966 年出生,
中国作家协会会员,著有诗集《梦
书》等。
我姓沙
真的
我真的姓沙
Псевдоним
这是我原名
Моя фамилия – Ша
不是笔名
Действительно
我没有笔名
Ша – это моя фамилия
还没来得及起笔名
也用不着起笔名
Ша Ге – настоящее моё имя
就用原名
Вовсе не псевдоним
У меня нет псевдонима
诗人大都有笔名
Ещё не успела обдумывать псевдоним
都比原名魔幻 曼妙
Мне не нужен псевдоним
我也想起一个
Я рада употреблять подлинное имя
160 想了好多年 161
也没想出一个好的
У большенства поэтов есть псевдонимы
Волшебнее и прекреснее настящих имён
也许我的原名
Мне тоже хотелось иметь псевдоним
更像笔名
Раздумывала над ним много лет
Но не подобрала ни одного стоящего
Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
Ли Цуйвэнь, псевдоним Вэньсинь, журналист, русист, поэтесса. Родилась в 1966 г.
Окончила институт иностранных языков Шаньсийского университета. С 1992 года
живёт и работает в Москве.
李翠文,笔名文心,旅俄记者,诗人,
1966 年出生,山西大学俄语专业毕
业后留校任教,自 1992 年起在莫斯
科生活与工作。
如果我是书
如果我是书
愿以打开的姿态
永远都像朋友一样 Если бы была я книгой
张开双臂
拥抱我生命的知己 Если бы была я книгой
я была б всегда раскрыта
如果我是窗 как в объятии раскрыты
愿以明亮的姿态 две раскинутые руки
穿过你的铜墙铁壁 чтобы друга обнимать
162 引领阳光 163
住进你心灵的一隅 Если бы была окном я
я была бы так прозрачна
如果我是风 чтоб за стены проникали
愿以春天的姿态 солнца яркие лучи
伴一首欢快的旋律 прямо к сердцу твоему
翩翩起舞
吹散你心空的雾霾 Если бы была я ветром
я была б весенним ветром
чтобы, весело порхая
я могла легко развеять
дымку с сердца твоего
当春风吹来的时候
当春风吹来的时候
山坳里
奔跑着热泪盈眶的溪流
大地褪去了雪白的冬装
雪后的清晨
雪后的清晨
我轻轻拉开窗帘
眼前呈现 Рано утром после снега
一幅幅美丽的画卷
Рано утром после снега
缠缠绵绵
166 На безбрежном небосводе 167
粉身碎骨 勇往直前
В свете солнечном снежинки
то кружились словно феи
то порхали мотыльками
что летели на огонь
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
冬天的梨花
绽放着灿烂的笑脸
咯咯咯 咯咯咯
留下银铃般的笑声一串 Улыбались те снежинки
лепестками зимней груши
那笑声 оставляя за собою
把我带回到从前 колокольчиков трезвон
曾几何时
丁香花也是那么天真烂漫 Этот звонкий смех напомнил
что была я тоже юной
168 и наивной, и невинной 169
我盼望着春天
春来时 как сиреневый цветок
丁香枝头细碎的花瓣
便化作满满的祝福 Жду весны я с нетерпеньем
撒遍故乡的江河、田野和山川 ведь когда весна настанет
филигрань моей сирени
превратит в благословенья
что осыпят горы, реки и поля моей страны
Перевёл с китайского
Игорь Бурдонов1
ЖЕНСКАЯПОЭТЕСС
ПОЭЗИЯ
寒烟,诗人,1969 年出生,生
当代女诗人诗读本
活于山东省济南市。出版诗集
《截面与回声》《月亮向西》等。
伤口
СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
Рубец
如果我有一个伤口
那肯定是世界从我这儿拿走了什么
Если у меня и есть рубец
несомненно, это мир у меня унёс что-то
那年冬天,我带着半颗心
走向大海
той зимой я с половинкой сердца
ушла к морю
不是去寻找另外半颗
170 只想碎得更彻底,像一个末路狂徒 171
Не иду искать другую половинку
因此,大海的闪光才被我看成
хочу расколоть основательно, как бродяга в конце пути
一万把斧头的锋芒
поэтому вижу в морских бликах
тысячи лезвий топора
一个伤口里有挥霍不完的黑夜
每个黑夜都是被眺望固定的尽头
В рубце мелькает чёрная ночь
大海泛滥我全身的血气
чёрная ночь – когда смотришь в неподвижный конец
让我安静,让我着迷——
море заливает мою кровь и дыхание
чтобы успокоить, чтобы забыться –
只有这更大的伤口才能把我安慰
只有这儿才有为伤口保鲜的盐
Только ещё больший рубец может меня утешить
только здесь для него настоящая соль
遗产
——给茨维塔耶娃
你省下的粮食还在发酵
你省下的灯油还在叹息
Наследие
这是我必须熬过的夜 – Марине Цветаевой
我要去暮年的山坡上等你
我们已近得无法再近
两颗心几乎要透过薄薄的肉身
相互搂抱在一起 Осенний адрес
这黑暗中移动的群像
过于巨大过于漫长
孩子趴在窗台上睡去
注定错过血的一页——
一次在瞬间成人的机遇
Накануне
“我已作好死的准备。”
高纬度的喉结蠕动 В этой темноте подвижные образы
像死亡的领唱者 Слишком большие слишком вытянуты
而那些未到期的牺牲者 Наклонившись на на подоконнике, дети спали
像一批提前出窖的酒 Пропустят одну кровавую страницу –
在哀叹自己的味道并非最佳 Когда однажды становятся взрослыми
头顶的铁砧在唱
早于清晨的第一道光
头顶的铁砧在唱
晚于夜晚的最后一个哈欠
Стучи, бей
Брат мой, мой ненавистник
Свой гнев углуби сильней
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
岁末
晚餐刚刚过去
屋子将彻底空寂……
谁正在离开,并对后来者说: Конец года
“请小心清理桌上的餐具。”
Вечерний ужин только что закончился
烟,耸立于你的指端 И в комнате становится совсем пустынно…
而我是怎样把它点燃 Тот, кто уходит, говорит оставшимся:
连同所有的岁月 «Столовые приборы убирайте осторожно».
火光把融合的寂静还给远方
180 Дым поднимается над пальцами твоими 181
头颅里的一场大雪…… Как мне зажечь его
痛饮之后,我们离去 и нажитые годы.
刻度从表盘上消隐 Огонь отправит вдаль совместное молчание
高脚杯缓慢地向星空弯曲
В уме лишь сильный снегопад…
Уйдём после того, как опьянеем
Из виду скроется шкала на циферблате
И медленно рассеется бокал высокий в небе
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
死后的信仰
会有一双孤儿的眼睛张开
说出这世界遗物般的重量 Вера после смерти
会有一只狗,一路嗅着
Будут открыты сиротские глаза
在你腾出的空旷中流浪
Рассказывая о тяжести наследия этого мира
会有一棵被星光瞄准的树
Будет собака дорогу вынюхивать
继续在黑夜里歌唱
Бродить в тобой оставленном пространстве
会有一匹预言大雪的马
Будет дерево, на которое навели свет звезды
在世代的旷野上重复你的沉默
182 Продолжать тёмной ночью песни петь 183
会有,会有一簇野生的雏菊
Будет лошадь, предчувствуя снегопад
偎在墓碑的胸前
На вечной равнине повторять твоё молчание
抚慰你被风雨剥蚀的孤独
Будут, будут дикие маргаритки пучком
Прижиматься к груди могильного камня
为什么等死后才开始你的信仰?
Утешать сорванное непогодой твоё одиночество
更加安静。继续熬制
提炼——
“首先,必须用砂锅”
这出土文物般的器具,多么不合时宜
Приготовление
“注意火候”
这是技艺的标志,不可言传 Добавим тишины. Продолжаем варить
“熬”…… приготовление –
漫长的被异化的过程
«В первую очередь обязательно нужен горшок»
药香引导你,这些陌生的根,茎,叶 как несовременна эта раритетная утварь
将成为你的气和血,双目中 «следим за огнём»
充满炼金术士的秘密,狂喜 это символ сноровки
使人禁不住想确定一下你的真实年代 «томится»…
184 “只有极少数人被选中,这个年代 долгий процесс превращения 185
你是幸福的病人”
Лекарственный аромат ведёт за собой,
苦。这纯粹的浓度 незнакомые корни, стебли и листья
不用一滴水稀释 станут твоими духом и плотью, в глазах
секреты алхимика, невольный восторг
определит твой истинный век
«среди малочисленных избранных, в этом веке
ты – счастливый больной»
你抑制不住地抬头
从星空浩瀚的词典里
查找自己的出处
一颗星突然明亮得像一颗钉子 Под звёздным небом
将你垂直地钉在那儿
Тебя неудержимо тянет голову поднять
就这样被命名,被点亮 И в словаре несметных звёзд
在最晦暗的时刻 Найти родник свой
就这样被逐向无垠的旷野 Одна звезда внезапно заблестела похожая на гвоздь
像一个乞丐那样,用被唾弃的手掌 Ты там вколочён сверху вниз
捡拾星光撒落的点点面包碎屑
186 Вот так назвали, так зажгли 187
投进心里的每一缕星光 Во время настоящей тьмы
都会如期长成一块磐石 Вот так погнали в необъятную пустыню
——你曾经怎样仰望 Как будто нищий, презренными руками
就将怎样匍匐 Рассыпанные звёзды-крошки собирает
Перевели с китайского
Наталья Черныш и Гу Юй
Сун Юйшу, поэтесса, родилась в 1973 году. Живёт и работает в городе
Харбине.
宋煜姝,诗人,1973 年出生,生活
Левая рука
左手
Моя левая рука в правой
左手在右手中, Руке моего мужа.
右手是爱人的。 Он крепко обхватил мою ладонь,
他小心翼翼护着我, Бережно ведя сквозь поток машин.
走过车来车往的长街。
188 Моя левая рука в правой – 189
左手在右手中, В правой руке поэта.
右手是诗人的。 Поэты берегут меня,
他们紧紧地拉着我, Выводя из тумана пыльного мира.
走出尘雾弥漫的世界。
忧伤
忧伤
是什么颜色?
如风中的那一抹微蓝
远航的帆影不见
忧伤空阔无边
Грусть
忧伤
是什么声音? Грусть
如细雨敲定梧桐叶面 Какой у неё цвет
红烛的泪儿流尽 Как лёгкая синь на ветру
忧伤终夜无眠 Парус вдалеке не виден
Небо грусти беспредельно
190 忧伤 191
是什么形状? Грусть
如同纤细柔软的藤蔓 Какой у неё звук
相思不停地疯长 Каплями дождя стучат листья платана
忧伤随之紧缠 Красная свеча истекла слезами
Грусть всю бессонную ночь
Грусть
Какие у неё очертания
Тонкой и мягкой лозой
Тоска непрестанно и буйно растёт
Грустью сильной закована
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
盛夏
等待的树
Ожидание ивы
她站在雪地上
缄默 Она стоит на глубоком снегу
不动声色 Молчаливо
换上秋装,树是美丽的
并且将一直美丽下去
身披阳光,我们是温暖的
并且将一直温暖下去 Травоядные животные
让词语回到一首诗里,
白鸽子纷纷落在画布上
还原天空的蓝,
或者更蓝, Поэзия
回到梦开始的地方,再次遥望
Позвольте словам вернуться в стихотворение,
Стая белых голубей слетает вразнобой на полотно.
还原一个美妙的瞬间,
Верните небу ярко-синий цвет
或者更长。
Или лазоревую прозрачность.
再次温柔地呼唤:哦,时光!
Возвращайтесь к истокам сна
重复花开时芬芳的低语,
и снова вглядывайтесь в даль.
我的世界,我爱你唯恐还不够深
Перевели с китайского
Алексей Филлимонов и Гу Юй
Цзя Кэ, поэтесса, в 1973 году родилась в городе Чэнду. Работает теперь
преподавателем в одном институте в городе Гуанчжоу. Произведения
печатались на страницах следующих журналов, как «Звёзды», «Проза»,
«Литература юга», «Литература провинции Сычжуань» и др.
贾柯,诗人,1973 年出生于
成都,现任职于广州一所高
校。作品发表在《星星诗刊》
川文学》等刊物上。
错过
错过春秋
Пропустила
错过战国
错过汉魏
Пропустила период Чуньцю
错过大唐
Пропустила период Чжаньго
错过两宋
Пропустила династии Хань и Вэй
错过元明
Пропустила великую династию Тан
错过清宫
Пропустила северную и южную Сун
202 错过现代 203
Пропустила династии Юань и Мин
最好的时代最坏的时代全都错过
Пропустила дворцы династии Цина
还错过了茫茫人海
Пропустила новую эпоху
来,摊开苍云浮狗
Пропустила наилучшую и наихудшую из эпох
看,这人生不就是一部浩荡的错过史么
Пропустила безбрежное море людей
错过如麻啊,落英又纷纷
Давай передвинем облака в сторону
偏偏,我没有错过你
Смотри, жизнь ‒ как история пропущенных эпох
Пропущенных ‒ тьма тьмущая, опять осыпка цветов
Но как прекрасно, что я не пропустила тебя
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
只算流浪
Всего лишь скитание
看马蹄踏过春风
看城市破晓村庄 Смотрю на конские копыта, топчущиеся
走走又停停 на весеннем ветру
从一个地名再到另一个地名 Вглядываюсь в утренние города и деревни
到处都有良辰美景 Хожу-хожу и останавливаюсь – останавливаюсь
世界真的大,只少一个人 Из одной провинции в другую
204 有一种爱,注定走不出子宫、血脉、脐带 Везде и всюду – прекрасные времена и пейзажи. 205
隐居
一张纸上
无中生有
我开始画山盖房浇菜种花 积极地 Жизнь в уединении
去隐居
На белой бумаге
刚一出发 Изощряюсь в пустых домыслах
就被唐吉诃德撞个满怀 Начала рисовать я гору, строить дом
他偏偏倒倒迎接我 还骑着那匹 поливать овощи, растить цветы
老瘦马 Охотно пошла бы искать место уединения
206 207
南山到了 Только отправилась в путь –
陶潜端着一个粗瓷碗 邀我饮酒 Встретилась с Дон Кихотом
一起喝醉的 还有 Он покачивался
菊花黄 На старой худой лошади
此地甚好
前不见 江湖
后不见 沙场
惟滔滔月光 Это место прекрасно
Впереди не видны река и озеро
男人都是真英雄 Позади не видно поле сраженья
不比武 Льётся лишь всеобъемлющий свет луны
女人都是真美人
不化妆 Все мужчины подлинные герои
Они не стремятся на турнир
208 他们 种地读书再舞一舞剑 Все женщины настоящие красавицы- 209
她们 桃花水里来回洗衣裳 Они не занимаются туалетом
就过完了简单的一生
我将一样 Мужчины пашут поле, читают книги,
2013,5,8 凌晨 порой фехтуют на мечах
Женщины стирают бельё в персидской воде
Вот так прожили они простую жизнь
Хотелось бы и мне тоже так жить
Утро 8 мая 2013 г.
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
喜爱
Люблю
我喜爱
清晨被鸟叫醒 Люблю
我喜爱 Утреннее пробуждение от пения птиц,
看人的背影 Люблю
我喜爱 Смотреть на спины проходящих людей,
被子晒满光影 Люблю
210 我喜爱 Одеяло под лучом солнца, 211
百合对着大风摇吟 Люблю
我喜爱 Колыхание лилией на сильном ветру,
天生的事物,像不被改造的星星 Люблю
2015,4,29 Подлинные вещи, например, не пересотворённые звёзды.
29 апреля 2015 г.
Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
Цинь Лиянь, поэтесса, родилась в 1973 г. в провинции Хэйлунцзян, профессор
института литературы Пекинского университета. Вышли сборники стихотворений:
«Борхес в метро», «Мгновенно стать счастливой» и др.
秦立彦,诗人,1973 年出生,
授,出版诗集《地铁里的博尔
赫斯》《可以幸福的时刻》等。
Лодка
船
212 213
在没有道路的水上,
它是漂浮的牢狱,
是安全,
是远方。
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
Скука
寂寞
214 215
寂寞如一条蛇,
昂着它美丽的头,
闪着它灼灼的斑纹,
又缠上身来。
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
Гнёзда
怀古
春夜 Весенней ночью
西伯利亚
从前,
西伯利亚在那遥远的北国,
铺着另一种森林, Сибирь
流放着另一些人们。
现在它变得亲切—— Давным-давно
要驱散我们的雾霾, Сибирь в далёкой северной стране.
需要在那里诞生的风。 Там растёт иной лес,
我们日夜等待着风从那里来。 Там жили иные сосланные.
我们听见它呼啸着, Теперь Сибирь становится роднее –
222 越过边境、草原、一条条大河, Ведь рождённый там ветер 223
越过说不同语言的人们的头顶, Может разгонять наш туман и марево.
到我们这里来,挽救我们。 Мы днём и ночью ждём ветра оттуда,
我们请北去的风捎什么给西伯利亚, Мы слушаем, как он своим свистом
表达我们的感恩? Через границу, через степи, через реки
Над головами людей, говорящих на разных языках,
Дует на нас и спасает нас от тумана и марева.
Как же нам выразить Сибири свою благодарность?
Какой подарок попросим наш ветер отнести Сибири?
Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
Даньцзэн Цюйцо, тибетская поэтесса, член союза китайских писателей. Родилась в
1974 г. в провинции Юньнань. Вышли сборники поэзии: «Снег», «Река Чжубало» и
др.
单增曲措,诗人,藏族。中国作家
协会会员,1974 年出生于云南。出
版诗集《雪》《珠巴洛》等。
父亲留下的一亩地
高大的男人是可爱的
风流的男人是可爱的
多情的男人是可爱的
英俊的男人是可爱的
潇洒的男人是可爱的
聪明的男人是可爱的 Страшный мужчина
笨拙的男人是可爱的
重情的男人是可爱的 Высокий мужчина – милый
怯懦的男人是可爱的 Выдающийся мужчина – милый
诙谐的男人是可爱的 Чувствительный мужчина – милый
冷漠的男人是可爱的 Прекрасный мужчина – милый
热情的男人是可爱的 Изящный мужчина – милый
226 才华横溢的男人是可爱的 Умный мужчина – милый 227
花言巧语的男人是可爱的 Неуклюжий мужчина – милый
怜香惜玉的男人是可爱的 Щедрый мужчина – милый
所有这些可爱集为一身的男人是可怕的 Трусливый мужчина – милый
他是一把爱情无敌杀手锏 Юморический мужчина – милый
Холодный мужчина – милый
Тёплый мужчина – милый
Талантливый мужчина – милый
Сладкий речью мужчина милый
Заботливый мужчина – милый
Имеющий все эти качества мужчина – страшный
Он – всемогущий убийца любви
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
Замок
他轻而易举地进来
228 Вот так 229
美丽地进来了
带来忧伤 Никогда уже не уйдёт
就这样
再也走不出去
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
味道
Вкус
早上刷牙
晚上刷牙 Утром чищу зубы
Вечером чищу зубы
一天刷两次
一月刷了六十次 Один день чищу два раза
Один месяц чищу шестьдесят раз
230 一年刷了七百二十次 231
十年刷了七千二百次 Один год чищу семьсот двадцать раз
Десять лет чищу семь тысяч двести раз
百年刷了七十二万次
嘴里还是有你的味道 Сто лет чищу семьсот двадцать тысяч раз
А во рту всё ещё твой вкус
СОВРЕМЕННАЯ ЖЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
当代女诗人诗读本
烦恼 Огорчение
烦恼 Огорчение –
是花盆里的野草 Дикие травы в кашпо
拔了又长 Вырвали, опять растут
长了又拔 Растут, опять вырвали
拔了又长 Вырвали, опять растут –
232 233
一次比一次 Растут все пышнее
茂盛 И гуще
一次比一次尖锐 Все выше и выше
最后淹没了鲜花 Наконец покрыли все цвеьы
Перевели с китайского
Алексей Филимонов и Гу Юй
当代女诗人诗读本
234