Вы находитесь на странице: 1из 13

Анализ перевода Владимира Набокова

Перевод Владимира Набокова стихотворения Федора Тютчева:

Silentium!

Speak not, lie hidden, and conceal


the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.

How can a heart expression find?


How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.

Live in your inner self alone


within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard…
take in their song and speak no word.

Ключевое слово молчи переведено в данном стихотворении 1 раз в


начале стихотворения как speak not (не говори) и 3 раза в конце каждой
строфы как speak no word (не говори ни слова). Таким образом, оно
используется 4 раза в тех же сильных позициях, а благодаря использованию
его в начале и в конце стихотворения тоже образуется рондо.
Перевод стихотворения, как и оригинал, написан четырехстопным
ямбом с пиррихием, благодаря чему сохраняется волнообразный ритм. Но,
если прослушать аудиозапись перевода в исполнении самого Владимира
Набокова, то можно услышать два случая использования хорея, а именно: в
начале пятой строки второй строфы и в начале пятой строки третей строфы.
Парная рифмовка (ааббвв) сохранена, сохранена и мужская, в основном
точная рифма (conceal -- you feel, rise – skies, find – mind, quickens you -- is
untrue, stirred – word, alone -- has grown, might – light, unheard -- no word). То
есть с точки зрения метрики, рифмовки и рифмы переводной текст
соответствует оригиналу.

Сохранён и ассонанс, который создаётся с помощью звука [и]: в


оригинальном тексте этот звук используется 31 раз, а в переводном звук [i]
используется 35 раз.

Императивные формы глагола сохранены в большом количестве: молчи


– speak not / speak no word (не говори, не говори ни слова); скрывайся – lie
hidden («лежи скрытым»); таи -- conceal, любуйся – delight (восхищайся);
питайся – drink (пей); умей (жить в себе) -- live (in your inner self), внимай –
take in (впитывай).

Некоторые индикативы (формы изъявительного наклонения глагола)


переведены с сохранением будущего времени: поймёт ли – will discern
(распознает ли). Некоторые трансформированы в глагол с причастием:
возмутишь ключи -- dimmed is the fountainhead (помутневшим является
источник); а в некоторых добавляется модальный глагол и изменяется
смысловой оттенок: оглушит – might be… drowned (может… утонуть);
разгонят: might be blinded (может быть ослеплена). Причём, в случае с
последними двумя глаголами переводчик использует приём перестановки
( меняет их употребление местами с четвёртой на пятую строку последней
строфы и наоборот).
Инфинитивы тоже переведены с добавлением модальных глаголов:
высказать – can find expression (может найти выражение); понять should know
(следует знать).

С точки зрения синтаксической структуры переводное стихотворение


достаточно приближено к оригиналу. Первая строка так же начинается и
заканчивается односоставной предикативной частью, а внутри строфы
находится одна предикативная единица.

Первые три строки второй строфы, как и в оригинальном тексте,


являются риторическими вопросами. Однако в стихотворении Тютчева
первые две строки являются односоставными инфинитивными
предложениями, а в переводе Набокова это двусоставные простые
предложения. А третья строка, как и в оригинале – это сложноподчинённое,
нерасчленённое, с придаточной изъяснительной частью. Четвёртая строка
представляет собой двусоставное простое предложение, что полностью
соответствует оригиналу. Последнее предложение второй строфы, которое
являет собой пятую и шестую строки, так же, как и в оригинале, является
сложным бессоюзным, но состоит не из двух односоставных предикативных
частей: первая часть тут двусоставная, а вторая – односоставная.

Ну и третья строфа перевода стихотворения начинается и


заканчивается односоставной предикативной частью, а внутри неё находятся
три двусоставных предикативных единицы, так же, как и в оригинале.

Полисиндетон не сохранён: в стихотворении Тютчева союз (И)


используется 7 раз, а в переводном тексте его эквивалент (AND) встречается
всего 4 раза, но в ключевых позициях (в первой строке первой строфы и в
конце каждой строфы).

Тропы сохранены (их перевод, по причине языковых различий, не


всегда является эквивалентным, но адекватным). Наибольшее количество
метафор: встают и заходят оне -- let them rise (дай им взойти); сердцу
высказать себя -- can a heard expression find (может сердце найти
выражение); взрывая, возмутишь ключи -- dimmed is the fountainhead when
stirred (помутневшим становится источник, когда взболтан); питайся ими
-- drink at the source (пей из источника); есть целый мир в душе твоей --
within your soul a world has grown (внутри твоей души вырос мир);
таинственно-волшебных дум -- the magic of veiled thoughts (магия тайных
дум); их оглушит наружный шум -- might be drowned in the noise of day
(может утонуть в шуме дня); внимай их пенью -- take in their song (вбирай в
себя их песню).

Примеры перевода эпитетов: в душевной глубине – deep in your spirit


(глубоко внутри твоего духа); таинственно-волшебных дум – the magic of
veiled thoughts (магия тайных дум).

Сравнение: встают и заходят оне безмолвно, как звёзды в ночи -- let them
rise akin to stars in crystal skies (дай им взойти, как звёздам в кристальном
небе).
Анализ перевода Франка Джуда

Перевод Франка Джуда стихотворения Федора Тютчева:


Stay silent!

Stay silent, out of sight and hide


your feelings and your dreams inside.
Within your soul’s deep centre let
them silently rise, let them set
like stars in the night. Don’t be heard.
Admire them, Don’t say a word.

How can your heart itself express?


Can others understand or guess
exactly what life means to you?
A thought you’ve spoken is untrue.
You only cloud the streams you’ve stirred.
Be fed by them. Don’t say a word.

Making living in yourself your goal.


There is a world within your soul
where mystery-magic thoughts abound.
By outer noise they will be drowned.
They’ll scatter as day is bestirred.
Just heed their song. Don’t say a word!
Ключевое слово молчи сохранено, оно используется тоже 4 раза и в тех
же сильных позициях: stay silent в начале стихотворения и don’t say a word в
конце каждой строфы. Благодаря этому сохраняется кольцо рондо и
значимость этого слова.

Перевод стихотворения, как и оригинал, написан четырехстопным


ямбом с пиррихием, которые способствуют образованию волнообразного
ритма. Парная рифмовка (ааббвв) сохранена, сохранена и мужская, в
основном точная рифма (hide – inside, let – set, heard -- word). Таким образом,
с точки зрения метрики, рифмовки и рифмы переводной текст соответствует
оригиналу.

Фонетический уровень. Звук [и]: в оригинальном тексте этот звук


используется 31 раз, а в переводном звук [i] используется только 24 раза. Это
ослабляет мимический образ и ассонанс.

Лексический уровень. Почти все императивы переведены с


сохранением формы наклонения: молчи – stay silent / don’t say a word
(оставайся молчаливым / не говори ни слова); скрывайся – stay… out of sight
(оставайся скрытым из виду); таи – hide (прячь), любуйся – admire
(любуйся); питайся – be fed (будь накормлен); внимай – heed (обращай
внимание). Один императив заменён деепричастным оборотом: умей (жить в
себе) -- making (living in yourself) your goal… (делая жизнь в самом себе
своей целью…).

Перевод индикативов (форм изъявительного наклонения глагола).


Поймёт ли – can other understand (могут ли понять). В этом случае
добавляется модальный глагол can и употребляется настоящее время.
Возмутишь ключи – cloud the streams (наводишь тучи / затуманиваешь
потоки). Тут форма наклонения сохранена, а время изменено на настоящее.
В следующих трёх примерах форма наклонения и время сохранены.
Разгонят: will scatter (рассеются). Оглушит наружный шум – (будут
утоплены наружным шумом). Чем ты живёшь – what life means to you (что
жизнь означает для тебя).

Инфинитивы переведены с помощью добавления модального глагола


can. Высказать – can express (может ли… выразить); понять – can guess
(могут ли … понять).

С точки зрения синтаксической структуры переводное


стихотворение заметно отличается от оригинала. Первая строфа полностью
состоит из односоставных глагольных предикативных единиц (их 7)
синкретического характера (они могут быть определены как обобщённо-
личные или определённо-личные в зависимости от читательского
восприятия).

Первая строка второй строфы состоит из 1 двусоставного


предложения, которое является риторическим вопросом. Это соответствует
оригиналу, однако в нём было односоставное глагольное предложение.
Следующее предложение занимает вторую и третью строки и тоже является
двусоставным. Оно так же представляет собой риторический вопрос. Таким
образом, имеем два риторических вопроса (в оригинале было три). На
четвёртой и пятой строке помещено по одному двусоставному предложению.
И заключительная, шестая строка вместила два односоставных глагольных
предложения синкретического характера, упомянутого выше.

Третья строфа. Её первая строка вызвала у нас некоторые вопросы.


Употребив слово making а не make, автор вместо односоставной
предикативной части создаёт деепричастный оборот. Помимо этого, строка
увеличилась на 1 слог. Вторая строка содержит двусоставную
предикативную часть. Третья, четвёртая и пятая строки – двусоставные
предложения. Шестая – вмещает два односоставных глагольных
предложения синкретического характера.
Полисиндетон не сохранён: в стихотворении Тютчева союз (И)
используется 7 раз, а в переводном тексте его эквивалент (AND) встречается
только 2 раза (в первой и второй строках первой строфы).

Тропы переведены адекватно. Как и в оригинале, в переводе


употреблено много метафор. Встают и заходят оне – let them … rise, let
them set (позволь им … взойти, позволь им осесть ); сердцу высказать себя –
how can your heart itself express ( как может твоё сердце выразить себя);
взрывая, возмутишь ключи – you only cloud the streams you`ve stirred (ты
только затуманиваешь потоки, которые ты взболтал); питайся ими – be
fed by them (будь накормлен ими); есть целый мир в душе твоей – there is a
world within your soul (внутри твоей души есть мир); их оглушит наружный
шум -- by outer noise they will be drowned (они будут утоплены наружным
шумом); внимай их пенью – heed their song (внимай их песне).

Примеры перевода эпитетов: в душевной глубине – within your soul


deep centre (в глубоком центре твоей души); таинственно-волшебных дум –
mistery-magic thoughts.

Сравнение: встают и заходят оне безмолвно, как звёзды в ночи – let


them silently rise … like stars in the night (позволь им молчаливо взойти … как
звёздам в ночи).
Анализ перевода Ирины Железновой

Перевод Ирины Железновой стихотворения Федора Тютчева:


Silentium!
Seal thou thy lips, to none impart
The secret dreams that fill thy heart.
Within it let them blaze and die
As do the silent stars on high
When o’er the earth night’s shadows stray –
Delight in them – and silent stay.
Thy sentiments to none confide;
From those about thee thy thoughts hide,
For when voiced what are they but lies!..
Churn up a stream, and silt will rise
And darken it… Drink, drink thou deep
Of waters clear – and silent keep.
Live in the world of self — thy soul
Of magic thoughts contains a whole
Bright universe… Let not the noise
And light of day dispel the joys
That meditation gives to thee…
Hear thy heart’s song – and silent be!

Ключевое слово молчи в данном варианте перевода сохранено в тех же


ключевых позициях, но переведено каждый раз по разному. А именно: в
начале стихотворения -- Seal thou thy lips (запечатай ты свои уста); в конце
первой строфы -- silent stay (молчаливым оставайся); в конце второй строфы
-- silent keep (молчанье сохраняй)… но, на наш взгляд, лучше было бы
употребить словосочетание silence keep; в конце последней строфы -- silent be
(молчаливым будь).

Таким образом, оно так же используется 4 раза а благодаря


использованию его в начале и в конце стихотворения, как и в оригинальном
стихотворении, образуется рондо.

Перевод стихотворения написан тем же размером (четырехстопным


ямбом с пиррихием) и волнообразный ритм сохраняется благодаря этому.
Парная рифмовка (ааббвв) сохранена, сохранена и мужская, в основном
точная рифма (impart – thy heart, confide – hide, sole – hole…). Из этого мы
делаем вывод, что с точки зрения метрики, рифмовки и рифмы данный
перевод соответствует оригиналу.

Ассонанс, который создаётся с помощью звука [и], так же сохранён: в


оригинальном тексте этот звук используется 31 раз (плюс 6 раз [ы] и [й]), а в
переводном звук [i] используется 30 раз, а звук [j] – 2 раза.

Для анализа данного варианта перевода на лексическом и


синтаксическом уровне мы решили сделать обратный подстрочный перевод,
который также может пригодиться для иллюстрации большей степени его
«вольности» в сравнении вариантами переводов других авторов.

Запечатай ты свои уста и никого не посвящай


В свои тайные мечты, что наполняют твоё сердце.
Внутри его позволь им взойти и умереть
Как делают молчаливые звёзды в вышине
Когда вокруг земли блуждают ночные тени –
Восхищайся ими – и оставайся молчаливым

Своих сокровенных чувств никому не доверяй;

От тех (них), что вокруг тебя твои мысли прячь,


Ведь когда они произнесены, они есть ничто иное, как ложь,
Взбей поток, и ил поднимется

И затмит их… пей, пей ты глубоко


Из чистых вод – и тишину сохраняй.
Живи в мире себя – твоя душа
Волшебных мыслей содержит целую
Яркую вселенную… Не дай шуму
И свету дня рассеять радости
Которые медитация даёт тебе…
Слышь твоего сердца песню – и тихим будь.
Создаётся ощущение, что иногда её подхватывает порыв эмоций, и она
пишет согласно с возникшим у неё рядом ассоциаций, но потом
возвращается к автору.

Приступим к анализу на лексическом уровне (нас интересуют формы


употребления глагола). Количество императивных форм глагола сохранено
более чем в достаточном количестве (вместо 7-ми случаев употребления – 8).
Молчи – Seal … lips (Запечатай … уста); скрывайся – (нет); таи -- to none
impart (никого не посвящай), любуйся – Delight (Восхищайся); питайся –
Drink (пей); умей (жить в себе) -- Live (in the world of self), внимай – Hear
(слышь).

Рассмотрим индикативы (формы изъявительного наклонения глагола).


По причине большей, в сравнении с другими вариантами вольности
перевода, они не сохранены или переведены в императивы: поймёт ли –
(нет); возмутишь -- Churn up (взбей, взболтай) в переводе употреблена
форма императива; оглушит – (нет); разгонят -- let not dispel (не позволь
разогнать) употреблена форма императива.

Инфинитивы же в данном переводе утрачены.

С точки зрения синтаксической структуры переводное


стихотворение не совпадает с оригиналом, но принцип начала и окончания
строф односоставной предикативной частью сохранён и даже более ярко
выражен.
Первая строфа так же начинается и заканчивается односоставной
предикативной частью, но внутри строфы находятся две предикативных
единицы.

Вторая строфа очень отличается. Риторические вопросы в ней


полностью отсутствуют. Две односоставных предикативных части начинают
эту строфу, и две односоставных предикативных части её заканчивают. А в
середине строфы находятся две двусоставных предикативных части.

А в третьей строфе односоставные и двусоставные предикативные


части почти идеально чередуются: односоставная – двусоставная –
односоставная – двусоставная – односоставная – односоставная.

Полисиндетон сохранён: в оригинале союз (И) используется 7 раз, в


переводном тексте его эквивалент (AND) употреблён ровно столько же.
Важно, что этот союз сохранён в конце каждой строфы вместе с ключевым
словом: (… and silent stay, …and silent keep, …and silent be)

Ведущие тропы сохранены (но в переводе обретают иные смысловые


оттенки). Приведём примеры. Перевод метафор: встают и заходят оне --
(позволь им загореться и умереть); сердцу высказать себя -- метафора
переведена выражением (своих чувств никому не доверяй),; взрывая,
возмутишь ключи -- (взбей поток, и поднимется ил); питайся ими -- (пей из
вод); есть целый мир в душе твоей/ таинственно-волшебных дум -- (твоя
душа содержит целую яркую вселенную волшебных мыслей); их оглушит
наружный шум -- (не позволь шуму рассеять радости); внимай их пенью --
(слушай песню своего сердца).

Примеры перевода эпитетов: в душевной глубине – (внутри сердца);


таинственно-волшебных дум – (волшебных мыслей).

Сравнение: встают и заходят оне безмолвно, как звёзды в ночи -- (позволь


им взойти и умереть словно молчаливым звёздам в вышине).

Вам также может понравиться