TÜRKÇE-RUSÇA ÇEVİRİ II
Ders materyali
1
СОДЕРЖАНИЕ
Выражения удовлетворения
Выражения неудовлетворения
Окончание письма
ПОВТОРЕНИЕ, ОБОБЩЕНИЕ
Гарантии
Страхование
Форс-мажорные обстоятельства
Рекламации и претензии
ПОВТОРЕНИЕ, ОБОБЩЕНИЕ
СПИСОК ТЕРМИНОВ
1
Обсуждать/обсудить
Предпринимать/предпринять
Желать/пожелать
Ценить
С удовольствием
Было бы действительно
замечательно…
2
Давайте обсудим это за ужином.
Многоуважаемый Сергей
Александрович!
С большим удовольствием спешу
3
сообщить, что Совет Директоров
обсудил вопрос об агентском
соглашении на последующие пять лет
и единогласно пришёл к решению
оставить вышеупомянутое
соглашение за вашей фирмой.
С уважением и наилучшими
пожеланиями,
Saygıdeğer…!
4
Bugüne kadar olan ortak çalışmamızın sorunsuz geçtiğini dikkate alarak bu
kez acentelik sözleşmesini bir yıllık olarak değil, üç yıllık olarak imzalamayı teklif
ediyoruz.
(быть) обеспокоен
вести дела
вызывать/вызвать
выражать/выразить
деятельность
доступ
запрещать/запретить
затруднение
заявлять/заявить
категорический
обстоятельство
ограниченный
определённый
полагать
предупреждать/предупредить
препятствовать/воспрепятствовать
расторгать/расторгнуть
способ
цепь, цепочка
5
Задание 2. Переведите на турецкий.
Мы не удовлетворены
предложенными Вами условиями.
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
6
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
Merhaba …,
14.09.06 tarihinde size bir e-posta yazarak açıklama istedim ama yanıt alamadım.
Sonraki günlerde de e-posta ya da telefon yoluyla size ulaşmak mümkün olmadı.
Sizin de anlayacağınız üzere bu acil bir sorundur bu nedenle bir an önce dönüş
yapmanızı umuyoruz.
прилагать/приложить
экземпляр
оказываться/оказаться (полезным)
объявление
7
пробный
удовлетворять/удовлетворить
требование
известие, весть
запрос
отдельный
иллюстрированный
поставлять/поставить, доставлять/доставить
воспользоваться (возможностью)
привлекать/привлечь внимание
оставить/оставлять
прибыль
обещать/пообещать
незамедлительно, немедленно
указание
8
который высылаем в отдельном
конверте наш иллюстрированный
каталог.
С заинтересованностью ожидаем
Ваших указаний.
9
Задание 4. Переведите и составьте список терминов на базе двух текстов.
Saygıdeğer …!
оставаться/остаться
сердечный
терпение
содействие
любезный
рассчитывать
10
по достоинству
совместные усилия
С сердечным приветом и
благодарностью за Ваше терпение в
этом деле,…
Рассчитываю на продолжение
сотрудничества, остаюсь…
Я надеюсь на продолжение
совместных усилий.
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ.
11
E-posta 2: Bilgi talebi ve ilgi için teşekkür edin, güncel katalogun ve fiyat listesinin
ekte gönderdiğinizi söyleyin. İşbirliğinin sizin için önemli olduğunu, bir an önce
cevap almayı umduğunuzu ekleyin.
E-posta 3: Bu sıralar oldukça yoğun çalıştığınızı ancak karşı taraf bir an önce sipariş
düzenlerse bir ay içinde teslimat garantisi verdiğinizi söyleyin. Özellikle uygun/çok
az kârlı fiyatlar belirttiğinizi ekleyin.
в ответ на который
12
вести дела
воспользоваться (возможностью)
Вы не предупредили нас
Вы пожелали купить…
вызывать/вызвать
выражать/выразить
выражая наш интерес в…,
высылаем в отдельном конверте
Деятельность
для осуществления немедленной
доставки
Доступ
если получим Ваш заказ
незамедлительно.
Желать/пожелать
запрещать/запретить
Запрос
Затруднение
заявлять/заявить
и не получил никакого ответа
известие, весть
Иллюстрированный
Категорический
любезное содействие,
Любезный
Мы категорически запрещаем Вам…
мы крайне загружены работой
Мы можем обещать поставку в
течение месяца,
Мы не удовлетворены
Мы очень рады, что…
мы постарались назначить цены,
мы хотим сохранить за собой Ваш
заказ
Мы ценим Вашу позицию.
надеемся, что он окажется полезным
для Вас.
надеюсь, что Вы объясните мне
нам бы очень помогло, если бы Вы
Нам было приятно узнать из Вашего
письма,
Настоящим письмом я заявляю
категорический протест против…
незамедлительно, немедленно
обещать/пообещать
Обстоятельство
Обсуждать/обсудить
13
Объявление
Ограниченный
ограниченный доступ
оказываться/оказаться (полезным)
Определённый
оставаться/остаться
оставить/оставлять
Оставлять/оставить (что-либо за кем-
либо)
оставляют нам лишь очень
небольшую прибыль
Отдельный
по достоинству
Позвольте воспользоваться случаем,
чтобы напомнить Вам о/об…
Полагать
поставлять/поставить,
доставлять/доставить
Предпринимать/предпринять
предупреждать/предупредить
препятствовать/воспрепятствовать
при первой же возможности.
Прибыль
привлекать/привлечь внимание
прилагать/приложить
Пробный
пробный заказ полностью
удовлетворит Вашим требованиям
Рад выслать Вам экземпляр
Рассчитывать
Рассчитываю на
расторгать/расторгнуть
С благодарностью за Ваш интерес к
этому делу, остаюсь…
С заинтересованностью ожидаем
Ваших указаний.
С сердечным приветом
С удовольствием
Сердечный
сможем оставить за Вами
совместные усилия
Содействие
сохранять/сохранить (за собой)
Способ
Терпение
Требование
Уверяю,
14
удовлетворять/удовлетворить
Указание
Ценить
цепь, цепочка
что Вы решили предпринять…
Экземпляр
Это вызывает цепь определённых
затруднений.
Это, полагаю Вы согласитесь, не
лучший способ вести дела.
Этой деятельности препятствует
Я боюсь, мы должны расторгнуть
договор, поскольку…
Я очень обеспокоен тем, что
Я очень огорчён данным
обстоятельством
Наши цены
Действительны до…
Больше не действительны
Существенно выше (ниже) ваших
расценок
Приемлемы
Гарантированные
Гибкие
Установленные
Фиксированные
Договорные
Конкурентоспособные
Единые международные
Мировые
Оптовые
Регулируемые
Розничные
Скользящие
Сметные
15
Согласованные
Средние
Стандартные
Рыночные
Фактурные
Не предполагают дальнейшего
снижения
Moskova Москва
_______________20 «_____»________200_г.
1- SÖZLEŞME KONUŞU
İşbu sözleşmenin ayrılmaz parçası olan
ve Ek-1’de sunulan Şartnameye uygun 1. Предмет контракта
özelliklerdeki MALI, INKOTERMS-2000 Продавец обязуется отгрузить, а
Uluslararası Satış Koşulları uyarınca Покупатель – купить на условиях
SATICI tedarik etmeyi, ALICI ise satın (базисные условия поставки)
almayı kabul eder. MAL’ın genel tutarı согласно Инкотермс-2000 товары,
_________________________ ABD номенклатура которых приведена в
Doları, teslim tarihi ise Приложении 1 к настоящему
___________________________ olarak Контракту, являющемся
16
belirlenmiştir. неотъемлемой частью контракта, на
общую сумму __________
(________________) долларов США в
срок до _________________.
2- FİYATLAR VE GENEL TUTARIN
HESAPLANMASI 2
2.1. ÜRÜN fiyatları SATICI’nın 2. Цены по Контракту и общая
sunduğu yazılı fiyat teklifinde, ABD стоимость Контракта
Doları olarak belirtilir. SATICI, sözleşme 2.1. Все цены на товары
imzalamadan önce ve ALICI’ya en az iki оговариваются в коммерческом
hafta öncesinden haber vermek предложении Продавца и
koşuluyla fiyatları değiştirme hakkına обозначаются в долларах США.
sahip. Продавец имеет право изменять
цены до подписания договора и при
условии оповещения Покупателя о
2.2. İşbu sözleşmenin genel tutarı предстоящем изменении не менее
______________________ ABD Doları чем за две недели.
olarak belirlenmiştir ve sözleşmenin 2.2. Общая стоимость настоящего
geçerlilik süresi içinde fiyatlar SATICI Контракта ____________
tarafından değiştirilse bile, aynı (______________________) долларов
kalacaktır. США и остается неизменной, даже
если Продавец изменяет цены в
течение срока действия Контракта.
2.3. İşbu sözleşme imzalandıktan sonra,
MAL’ın teslimatıyla ilgili gümrükleme
harcamaları da dâhil olmak üzere tüm
harcamalar kendi ülkesinin sınırları 2.3. Все расходы, включая
içinde SATICI ve ALICI tarafından таможенные, после подписания
karşılanacaktır. Контракта уплачиваются сторонами
на территориях своих стран.
3. TESLİMAT KOŞULLARI
3.1. İşbu sözleşmede INKOTERMS-2000
Temel Teslimat Koşulları geçerlidir.
3. Условия поставки
3.2. MAL’ın teslimatı, ALICI’nın 3.1. Условия поставки: базисные
siparişlerine ve SATICI’nın stok условия поставки ИНКОТЕРМС-2000.
durumuna göre belirlenen partiler
halinde yapılacaktır. 3.2. Поставка Товара осуществляется
партиями, сформированными на
основании заказов Покупателя и
3.3. SATICI, ALICI’ya ön ödeme наличия Товара на складе Продавца.
faturasını gönderdiği andan itibaren
siparişini kabul etmiş sayılacaktır. 3.3. Заказ считается принятым к
исполнению с того момента, как
3.4. Fatura, ALICI’nın bankası Продавец выставил Покупателю
tarafından ödeme taahhüdü verildiği предварительный инвойс.
andan itibaren geçerli sayılacaktır.
3.4. Инвойс вступает в силу с момента
17
3.5. SATICI, ALICI’ya gönderdiği ön подтверждения банком Покупателя
ödeme faturasının geçerlilik kazandığı согласия на оплату по этому инвойсу.
andan itibaren 5 (beş) iş günü içerisinde
MAL’ın ÜRETİCİ’nin stoklarından 3.5. Продавец обязуется в течение 5
çıkmasını ve taşıma aracına дней с момента подтверждения
yüklenmesini sağlayacaktır. Покупателем согласия на оплату по
SATICI, MAL’ın taşıma aracına выставленному инвойсу отгрузить
yüklendiğini ALICI’ya en kısa zamanda Товар со склада Изготовителя.
bildirmek ve aşağıdaki bilgileri iletmek
zorundadır: Продавец обязан известить
- Sevkiyat tarihi; Покупателя о факте отгрузки Товара
- Taşıma sözleşmesi numarası; в кратчайшие сроки, сообщив
- Taşıma aracının özellikleri; следующие данные: дату отгрузки,
- Çeki Listesi numarası; номер Контракта, наименование
- Şartname. средства доставки, номер
товаросопроводительного документа,
описание, количество и вес
отгруженного Товара.
2.1. ÜRÜN fiyatları SATICI’nın sunduğu yazılı fiyat teklifinde, ABD Doları olarak
belirtilir. SATICI, sözleşme imzalamadan önce ve ALICI’ya en az iki hafta
öncesinden haber vermek koşuluyla fiyatları değiştirme hakkına sahip.
- плановые затраты
18
- эксплуатационные затраты
- упаковку и перевозку
- стоимость доставки
- стоимость изготовления
- стоимость материалов
Мы предпочитаем
- предоплату
- банковскую гарантию
- денежный перевод
- наложенный платёж
- отсроченный платёж
- частичную оплату
19
- платёж в долларовом выражении
- платёж взносами
- безотзывному аккредитиву
- переводимому аккредитиву
- подтвержденному аккредитиву
- револьверному аккредитиву
- товарному аккредитиву
tedarik masrafları
kurulum/montaj masrafları
fabrika çıkışı
ön ödeme
gecikmiş ödeme
döner akreditif
20
4.1. ALICI, faturada belirtilen tutarın 4.1. Покупатель оплачивает 100%
%100’ünü, MAL ALICI’nın ülkesine суммы, указанной в инвойсе, в
ulaşıp gümrükleme işlemlerinin течение 90 календарных дней по
завершению оформления документов
tamamlandığı andan itibaren 90 takvim
по таможенной очистке груза.
günü içinde ödeyecektir. В случае просрочки платежа,
Ödemenin gecikmesi durumunda Покупатель должен уплатить
ALICI, gecikmenin her günü için Продавцу пени в размере 0,1% от
geciktiren tutarın %0,1 oranında ceza просроченной суммы за каждый день
ödeyecektir. просрочки.
Ön ödemeler TARAFLAR’ın karşılıklı Авансовые платежи возможны по
согласованию сторон. В случае
anlaşmalara göre yapılabilir. MAL’ın
непоставки товара Продавец
teslim edilmemesi durumunda SATICI возвращает сумму авансового
ön ödemelerin tamamını, ön ödemenin платежа не позднее 90 дней со дня
gerçekleştiği günden itibaren 90 gün аванса.
içinde geri ödeyecektir.
İşbu sözleşmenin tüm ödemeleri teminatlı akreditif şeklinde ABD Doları olarak
yapılacaktır.
21
ТЕМА 7. ГАРАНТИИ
гибкие цены
договорные цены
оптовые цены
скользящие цены
фактурные цены
adresine kayıtlı
обязуется отгрузить
при условии
остаётся неизменной
даже если
gümrükleme harcamaları
sevkiyat tarihi
banka havalesi
kısmi ödeme
%0.1 oranında
ödemenin gecikmesi
авансовый платеж
22
itibaren 5 iş günü içinde MAL’ın момента подтверждения
gönderimini yapmadığı durumlarda Покупателем согласия на оплату по
SATICI, yaşanan gecikmenin her выставленному инвойсу, он обязан
уплатить покупателю 0,1% от
sonraki günü için sipariş tutarının %0,1
стоимости заказа за каждый день
oranında ceza ödeyecektir. задержки.
SATICI’nın, ALICI bankasının fatura В случае если Продавец не произвел
ödeme taahhüdünü verdiği günden отгрузку товара в течение 30 дней с
itibaren 30 iş günü içinde MAL’ın момента подтверждения
gönderimini yapmadığı durumlarda Покупателем согласия на оплату по
ALICI, MAL’ı satın almaktan vazgeçme выставленному инвойсу, Покупатель
вправе отказаться от заказанного
hakkına sahip.
товара.
3.6. MAL’ın sahiplik hakkı, yükün
SATICI ülkesinin sınırlarını geçtiği
andan itibaren ALICI’ya geçmektedir. 3.6. Право собственности на Товар
переходит к Покупателю в момент
перехода груза через границу страны
Продавца.
5. Ambalajlama ve İşaretleme
23
- акта дефектации
- результатов экспертизы
- акта экспертизы
- существенные дефекты
- скрытые дефекты
- дефекты завода-изготовителя
- некачественный материал
- несущественные дефекты
- нормальный износ
- эксплуатационный износ
- несоблюдение инструкций
- небрежность
- недосмотр
- неправильное обслуживание
24
Ürünlerimiz bir yıllık garantili olarak satılır. Garanti süresi içinde aşınan, bozulan
yedek parçaların değişimi garanti kapsamındadır ancak kullanım talimatlarına
uyulmaması yüzünden oluşan hasarlar garanti kapsamına girmez.
ТЕМА 8. СТРАХОВАНИЕ
- потери груза
- повреждения груза
- грабежа
- поломки груза
- кражи
- хищения груза
- пожара
- землетрясения
- военных действий
- сырости
- ржавления груза
- окисления груза
- забастовки
- деформации груза
- авиационное страхование
- дополнительное страхование
- добровольное страхование
25
- долгосрочное (краткосрочное) страхование
- имущественное страхование
- личное страхование
- морское страхование
- прямое страхование
- расширенное страхование
- социальное страхование
- сухопутное страхование
- транспортное страхование
- страхование багажа
- страхование жизни
- медицинское страхование
- страхование пассажиров
- страхование строений
26
выполняется в стране Покупателя. ülkesinde yapılır. MAL’ın;
Товары принимаются: yer sayısının kabulü – MAL’ın
по количеству мест - на момент NAKLİYECİ’den alındığı anda,
получения Товара от Экспедитора ambalaj içeriğinin kabulü – ambalajın
(Перевозчика); açıldığı anda ve MAL’ın alımından
по количеству содержимого в sonraki iki hafta içinde,
упаковке - не позднее двух недель kalitesinin kabulü – ambalajın
после получения Товара, а также на açılmasından en fazla bir ay sonrasında
момент вскрытия упаковки; gerçekleşir.
по качеству – не позже месяца после
вскрытия упаковки.
6.3. Приемка выполняется 6.3. Kabul işlemi ALICI’nın resmi
уполномоченным представителем temsilcisi ve (ALICI’nın tercihine göre)
Покупателя с приглашением при Ticaret Odası temsilcisi tarafından kabul
необходимости представителя tutanağı düzenleyerek yapılır.
Торговой палаты (по выбору
Покупателя) с оформлением акта
приемки.
7. Kalite ve Garanti
7. Качество и гарантии
7.1. MAL’ın kalitesi, ÜRETİCİ’nin
7.1. Качество Товара должно verdiği Kalite Sertifikasına uygun
находиться в полном соответствии с olmalıdır.
Сертификатом качества
производителя. 7.2. Özel garanti isteyen ürünler için
7.2. Для Товара, качества которого garanti süresi tedarik gününden itibaren
требуют специальных гарантий, 12 ay olarak belirlenir.
устанавливается гарантийный срок
12 месяцев со дня поставки. 7.3. SATICI’nın tedarik ettiği MAL
7.3. Если в течение гарантийного garanti süresi içinde kusurlu ya da işbu
срока Товар, поставленный sözleşmenin koşullarına göre farklı
Продавцом, проявит дефекты или çıkarsa SATICI kusuru düzeltmek ya da
несоответствие условиям Контракта, kusurlu parçaları değiştirmek ve bu
Продавец обязан устранить дефект süreçte oluşan harcamaları karşılamak
или заменить дефектные zorundadır. Kusurlu ürünlerin iadesi
компоненты за свой счет. Доставка ALICI tarafından karşılanır.
дефектных товаров при возврате
выполняется за счет Покупателя.
Saygıdeğer…,
27
Depolama ve taşınma sırasında meydana gelebilecek bütün risklere karşı sigorta
ücretlerinizi bize göndermenizi rica ediyoruz. Deniz yoluyla yapılacak olan
sevkiyatın toplam değeri …ABD Dolarıdır. Sigorta sözleşme imzalama tarihinden
malın alıcının deposuna varacağı tarihine kadar geçerli olmalıdır.
Saygılarımızla,
xxx
Saygıdeğer…
Saygılarımızla,
xxx
скрытые дефекты
нормальный износ
hastalık sigortası
kaza sigortası
dikkatsizlik (oversight)
talimatlara uymama
paslanma
oksitlenme
28
uzun/kısa süreli sigorta
hayat sigortası
29
Задание 3. Переведите на турецкий
- несчастные случаи
- стихийные бедствия
- войны
- блокаду
- беспорядки
- взрывы
- землетрясения
- наводнения
- пожар
- тайфун
- шторм
- эмбарго
Saygıdeğer…
Siparişiniz hazır ancak ulaşım sektörü çalışanlarının genel grevi nedeniyle sevkiyatı
gerçekleştiremiyoruz. Ulaşım Sendikasının yayımladığı resmi açıklama metnini ekte
bulabilirsiniz. Özel kaynaklardan aldığımız bilgilere göre, grevin 10 gün -2 hafta
içinde sona ermesi bekleniyor.
30
Sizi tüm gelişmelerden anında haberdar ediyor olacağız.
Saygılarımızla,
Мы хотели бы заявить о…
- повреждении
- низком качестве
- изделиях с дефектом
- задержке поставок
- потерях
- вы превысили заказ на …%
- в партии не хватало…
- на апелляцию
- на иск
31
- на кассацию
- расторгнуть контракт
- надлежащей упаковке
32
Her türlü değişiklikler işbu sözleşmenin соглашения сторон.
ayrılamaz parçası olup, yalnızca yazılı Любые изменения и дополнения к
olduğu ve iki tarafının yetkili kişilerce настоящему Контракту являются его
неотъемлемой частью и
imzalandığı halde geçerlidir.
действительны только в случае, если
они письменно оформлены и
заверены подписями
10.3. İşbu sözleşme imzalandıktan уполномоченных представителей
sonra, öncesinde yapılan tüm обеих сторон.
görüşmeler ve onlarla ilgili yazışmalar 10.3. После подписания Контракта
geçersiz ve etkisiz olmaktadır. все предыдущие переговоры и
İşbu sözleşme iki nüsha halinde относящаяся к ним переписка
аннулируются и становятся
düzenlenmiştir; Rusça ve Türkçe
недействительными. Настоящий
nüshaları eşit yasal geçerliliğe sahiptir. Контракт составлен в 2 экземплярах,
10.4. İşbu sözleşmenin geçerlilik süresi: русский и турецкий вариант имеют
Sözleşme taraflarca imzalandığı anda одинаковую юридическую силу.
geçerlilik kazanır ve
__________________tarihine kadar 10.4. Срок действия контракта:
geçerlidir. контракт вступает в силу с момента
его подписания сторонами и
действует до ______________.
33
34