Вы находитесь на странице: 1из 3

POEMA. Кровь и политика (отрывок).

Если танго Poema вызывает у вас восторг и трепет – не читайте дальше!


Биография одного из авторов романтической мелодии и невинного любовного
текста полна политики и крови.
Начнем с подсчета авторов Поэмы. 1931 (1932?). Участники оркестра Bianco –
музыканты из Аргентины и Европы - едут в поезде из Рима в Берлин на очередное
выступление большого турне. Разговоры, кто-то заснул, кто-то импровизирует.
Еще до прибытия родилась «Поэма». Кто из музыкантов внес вклад в сочинение -
теперь уже не узнаем. Официально авторы музыки Eduardo Bianco и Mario Melfi.
Текст принадлежит Эдуардо Бьянко, он рассказывает в танго свою историю.

Eduardo Bianco. Скрипач, композитор, поэт, руководитель оркестра. Не слышали?


Говорят, он был самым известным руководителем оркестра типика в Европе.
Эдуардо Бьянко родился в 1892 в аргентинском городе Росарио. Учился музыке,
играл на скрипке. Решил создать оркестр танго, для этой цели переехал в
столицу. Но оркестр почему-то не смог собрать.
В большинстве источников пишут «не смог собрать оркестр, поехал искать
счастья в Европу». На самом деле он бежал в Европу. Эдуардо Бьянко еще в
Аргентине искал связи, дружил с политиками, прессой и членами правительства.
Эта дружба спасла его от тюрьмы.
1924 год. Буэнос Айрес. Бьянко был главной скрипкой оркестра в театре «Аполо».
Эдуардо застал свою жену с пианистом оркестра! Раздобыл револьвер и убил
любовника жены. Убийцу посадили в тюрьму. Но влиятельные политики вытащили
его под залог, а на суде удивительным образом нашлись оправдания.
“En busca de la calma y el olvido para mi atormentado y triste corazón (я искал покоя
и забвения для моего измученного печального сердца)”.
В том же 1924 Бьяко прибыл в Париж. Недолго он был участником разных
оркестров, амбиции толкали его на создание собственного оркестра. Вначале в
содружестве с ведущим бандонеонистом оркестра Роберто Фирпо - Juan Bautista
Deambroggio, (Bachicha). Вместе они открыли кабаре. Эдуардо играл на скрипке и
пел. Пел фальшиво. Это не помешало славе оркестров Бьянко. Гастроли с
успехом проходили в Штатах, в Европе (Германии, Испании, Франции, Австрии,
Швейцарии), Турции, Греции, Польше, Болгарии, на Среднем Востоке, на Кубе.
В 1926 (1929?) Эдуардо Бьянко написал ничем не примечательное, даже по тем
временам архаичное танго Plegaria (Молитва). Танго было посвящено королю
Испании Alfonso XIII. Альфонсо отрекся от престола в 1931-м. Именно это танго
именуют “El tango de la muerte” – танго смерти. Это мрачное танго полюбилось
нацистам. В концлагерях музыкантов заставляли играть “Plegaria”. “Молитва”
звучала в динамиках.
Эдуардо Бьянко был активным сторонником нацистов. Посвящал танго Бенито
Муссолини, Адольфу Гитлеру. С обоими дружил. Дружил и с будущим
Президентом Аргентины Пероном. В 1939-м Военное Министерство Аргентины
отправило Перона изучать военное дело в Европу. Приезжающих в Европу
аргентинцев друзья предупреждали: «не говори ничего лишнего при Бьянко – он
шпион нацистов!».
18 мая 1936 года Эдуардо Бьянко приехал в Советский Союз. «Di conciertos
actuando durante 17 meses en Rusia, con felicitaciones del mariscal Stalin, luego de
una función en Moscú (я давал концерты 17 месяцев в России (по другим
источникам 6 месяцев), после концерта в Москве маршал Сталин меня
приветствовал)».
Получается, Поэма могла звучать в России еще в 1936!
Гардель планировал записать Поэму. Он дружил и с Эдуардо, и с Марио. Перед
отъездом из Франции в Штаты Гардель пообещал Марио Малфи:
“Когда я вернусь в Париж, я запишу для тебя «Поэму» и, поверь, я сделаю запись,
от которой ты лишишься дара речи!”
Гардель не вернулся. Он погиб в Колумбии 24 июня 1935 года.
Есть несколько исторических и современных версий Поэмы. Но все мы, конечно,
сразу вспоминаем «классическую» - записанную 11 июня 1935 на студии Одеон в
исполнении оркестра Франсиско Канаро с певцом Роберто Майда. За несколько
дней до гибели Гарделя.

Cuando las flores de tu rosal


vuelvan más bellas a florecer,
recordarás mi querer
y has de saber
todo mi intenso mal...

De aquel poema embriagador


ya nada queda entre los dos.
¡Con mi triste adiós
sentirás la emoción
de mi dolor!...

Рооооооо-зы вернут красоту сво-ю


Тыыыыыы вспомнишь снова любовь мою
Сааааааад твой опять зацветёт
и бооль моииииииих вновь мучений вернееееееОООООт

Пьяяяяяаааааный поэмы той хмель ис-чез


Нееееет тех влюбленных двоих давно
Вгруууустном моём «ПрощааааАй”
Почувствуй боооооль
Всю мо-ю боль.
(ритмический перевод автора)
Источники: José María Otero, Nestor Pinson, Manuel Adet, Orlando del Greco, Clarin.

Вам также может понравиться