Если танго Poema вызывает у вас восторг и трепет – не читайте дальше!
Биография одного из авторов романтической мелодии и невинного любовного текста полна политики и крови. Начнем с подсчета авторов Поэмы. 1931 (1932?). Участники оркестра Bianco – музыканты из Аргентины и Европы - едут в поезде из Рима в Берлин на очередное выступление большого турне. Разговоры, кто-то заснул, кто-то импровизирует. Еще до прибытия родилась «Поэма». Кто из музыкантов внес вклад в сочинение - теперь уже не узнаем. Официально авторы музыки Eduardo Bianco и Mario Melfi. Текст принадлежит Эдуардо Бьянко, он рассказывает в танго свою историю.
Eduardo Bianco. Скрипач, композитор, поэт, руководитель оркестра. Не слышали?
Говорят, он был самым известным руководителем оркестра типика в Европе. Эдуардо Бьянко родился в 1892 в аргентинском городе Росарио. Учился музыке, играл на скрипке. Решил создать оркестр танго, для этой цели переехал в столицу. Но оркестр почему-то не смог собрать. В большинстве источников пишут «не смог собрать оркестр, поехал искать счастья в Европу». На самом деле он бежал в Европу. Эдуардо Бьянко еще в Аргентине искал связи, дружил с политиками, прессой и членами правительства. Эта дружба спасла его от тюрьмы. 1924 год. Буэнос Айрес. Бьянко был главной скрипкой оркестра в театре «Аполо». Эдуардо застал свою жену с пианистом оркестра! Раздобыл револьвер и убил любовника жены. Убийцу посадили в тюрьму. Но влиятельные политики вытащили его под залог, а на суде удивительным образом нашлись оправдания. “En busca de la calma y el olvido para mi atormentado y triste corazón (я искал покоя и забвения для моего измученного печального сердца)”. В том же 1924 Бьяко прибыл в Париж. Недолго он был участником разных оркестров, амбиции толкали его на создание собственного оркестра. Вначале в содружестве с ведущим бандонеонистом оркестра Роберто Фирпо - Juan Bautista Deambroggio, (Bachicha). Вместе они открыли кабаре. Эдуардо играл на скрипке и пел. Пел фальшиво. Это не помешало славе оркестров Бьянко. Гастроли с успехом проходили в Штатах, в Европе (Германии, Испании, Франции, Австрии, Швейцарии), Турции, Греции, Польше, Болгарии, на Среднем Востоке, на Кубе. В 1926 (1929?) Эдуардо Бьянко написал ничем не примечательное, даже по тем временам архаичное танго Plegaria (Молитва). Танго было посвящено королю Испании Alfonso XIII. Альфонсо отрекся от престола в 1931-м. Именно это танго именуют “El tango de la muerte” – танго смерти. Это мрачное танго полюбилось нацистам. В концлагерях музыкантов заставляли играть “Plegaria”. “Молитва” звучала в динамиках. Эдуардо Бьянко был активным сторонником нацистов. Посвящал танго Бенито Муссолини, Адольфу Гитлеру. С обоими дружил. Дружил и с будущим Президентом Аргентины Пероном. В 1939-м Военное Министерство Аргентины отправило Перона изучать военное дело в Европу. Приезжающих в Европу аргентинцев друзья предупреждали: «не говори ничего лишнего при Бьянко – он шпион нацистов!». 18 мая 1936 года Эдуардо Бьянко приехал в Советский Союз. «Di conciertos actuando durante 17 meses en Rusia, con felicitaciones del mariscal Stalin, luego de una función en Moscú (я давал концерты 17 месяцев в России (по другим источникам 6 месяцев), после концерта в Москве маршал Сталин меня приветствовал)». Получается, Поэма могла звучать в России еще в 1936! Гардель планировал записать Поэму. Он дружил и с Эдуардо, и с Марио. Перед отъездом из Франции в Штаты Гардель пообещал Марио Малфи: “Когда я вернусь в Париж, я запишу для тебя «Поэму» и, поверь, я сделаю запись, от которой ты лишишься дара речи!” Гардель не вернулся. Он погиб в Колумбии 24 июня 1935 года. Есть несколько исторических и современных версий Поэмы. Но все мы, конечно, сразу вспоминаем «классическую» - записанную 11 июня 1935 на студии Одеон в исполнении оркестра Франсиско Канаро с певцом Роберто Майда. За несколько дней до гибели Гарделя.
Cuando las flores de tu rosal
vuelvan más bellas a florecer, recordarás mi querer y has de saber todo mi intenso mal...
De aquel poema embriagador
ya nada queda entre los dos. ¡Con mi triste adiós sentirás la emoción de mi dolor!...
Рооооооо-зы вернут красоту сво-ю
Тыыыыыы вспомнишь снова любовь мою Сааааааад твой опять зацветёт и бооль моииииииих вновь мучений вернееееееОООООт
Пьяяяяяаааааный поэмы той хмель ис-чез
Нееееет тех влюбленных двоих давно Вгруууустном моём «ПрощааааАй” Почувствуй боооооль Всю мо-ю боль. (ритмический перевод автора) Источники: José María Otero, Nestor Pinson, Manuel Adet, Orlando del Greco, Clarin.