Вы находитесь на странице: 1из 56

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования


«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
АЭРОКОСМИЧЕСКОГО ПРИБОРОСТРОЕНИЯ»

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КУРСОВАЯ РАБОТА
ЗАЩИЩЕНА С ОЦЕНКОЙ
РУКОВОДИТЕЛЬ

доц., канд. филол. наук,


Ю.М.Галковская
доц.
должность, уч. степень, подпись, дата инициалы, фамилия
звание

КУРСОВАЯ РАБОТА

ОБОСНОВАНИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА


МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКИ

по дисциплине: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА

РАБОТУ ВЫПОЛНИЛ

СТУДЕНТ ГР. №
6931 А.О. Свиридонова
подпись, дата инициалы, фамилия

Санкт-Петербург
2022
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Характеристика научного стиля и особенности научных текстов...6
1.1. Характеристика научного стиля.....................................................................6
1.2 Общие особенности перевода научных текстов.........................9
Выводы по Главе 1................................................................................................12
ГЛАВА 2. Предпереводческий и переводческий анализ текста и выработка
переводческой стратегии......................................................................................13
2.1 Предпереводческий анализ текста «Deficient Emotional Self-Regulation in
Adults With Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder (ADHD): The Relative
Contributions of Emotional Impulsiveness and ADHD Symptoms to Adaptive
Impairments in Major Life Activitiesи выработка переводческой
стратегии................................................................................................................13
Выводы на основании предпереводческого анализа текста..............................18
2.2 Переводческий анализ текста.........................................................................19
Выводы на основании переводческого анализа текста.....................................33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ..........................................37
ПРИЛОЖЕНИЕ 1..................................................................................................39
ПРИЛОЖЕНИЕ 2..................................................................................................45
ПРИЛОЖЕНИЕ 3..................................................................................................52

2
ВВЕДЕНИЕ

Тексты научного стиля используются для выявления и описания новых


фактов, закономерностей, открытий; адресатами научных текстов являются
ученые и отраслевые специалисты в конкретной области. Главная цель
научного текста – сообщить читателю о научных результатах, полученных
путем исследования, а также донести до читателя информацию по той или
иной теме.
Для выполнения курсовой работы в качестве текста для перевода была
выбрана статья, опубликованная в журнале медицинской направленности
“Journal of ADHD & Related Disorders” в 2010 г. В статье рассматриваются
проблемы ЭИ (эмоциональной импульсивности) взрослых с СДВГ (Синдром
дефицита внимания и гиперактивности), приводится анализ ранее
проводимых исследований по данной теме, а также авторы предлагают
возможные варианты дальнейших исследований для решения существующей
проблемы. Цель авторов – определить частоту возникновения ЭИ у взрослых
с СДВГ в сравнении с контрольными группами, а также оценить, какое
влияние ЭИ оказывает на различные сферы жизнедеятельности вне
зависимости от влияния основных симптомов СДВГ (невнимательность,
гиперактивность-импульсивность).
Актуальность данной работы связана с растущим числом взрослых с
СДВГ и проблемами в различных сферах деятельности, возникающими на
фоне данного заболевания. Тема данной статьи актуальна, поскольку в
настоящее время растет спрос на подобные тематические материалы, однако
информации на русском языке не хватает и возникает необходимость в
переводе статей подобной тематики. В статье авторы указывают на то,
согласно последним исследованиям, ЭИ и низкая эмоциональная
саморегуляция являются не просто сопутствующими признаками или
следствием других заболеваний, а ключевыми симптомами синдрома
дефицита внимания/гиперактивности.

3
Сведения, включенные в данный текст, являются абсолютно точными,
т.к. взяты из официально опубликованных научных исследований,
проводившихся ранее. Информация в тексте является достоверной и
освещает особенности взрослых с СДВГ, связь данного заболевания с ЭИ, а
также способы преодоления существующих проблем с целью улучшения
уровня жизни людей с СДВГ.
Целью данной курсовой работы является выработка переводческой
стратегии при работе с текстом медицинской тематики.
Выбранный текст представляет интерес и с точки зрения перевода.
Перевод имен собственных, реалий, терминов, связанных с медицинской
тематикой, аббревиатур и различных языковых средств потребовал принятия
определенных переводческих решений и позволил получить опыт в переводе
научных текстов медицинской тематики.
Объектом практической работы является текст научной статьи на
английском языке.
Предметом практической работы является переводческая стратегия
для научного текста медицинской тематики.
Материалом практической работы является текст “Deficient Emotional
Self-Regulation in Adults With Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder (ADHD):
The Relative Contributions of Emotional Impulsiveness and ADHD Symptoms to
Adaptive Impairments in Major Life Activities”, опубликованный в 2010 г. в
журнале медицинской направленности “Journal of ADHD & Related
Disorders”.
Цель работы состоит в выработке переводческой стратегии перевода
научного текста медицинской тематики с английского на русский язык и в
формировании переводческого навыка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1) описать специфику научного стиля;
2) выявить общие особенности перевода текстов научного стиля;
4
3) выполнить предпереводческий анализ и выработать переводческую
стратегию;
4) произвести перевод текста;
5) выполнить переводческий анализ текста и редактирование текста
перевода.
Работа состоит из введения, теоретической части, предпереводческого
анализа, обоснования переводческих решений, заключения, списка
использованных источников и приложения (приложение 1 – текст оригинала;
приложение 2 – перевод статьи; приложение 3 – глоссарий). Общий объем
работы – 55 страниц, из них основной текст – 36 страниц, список
использованной литературы и приложения – 19 страниц.

5
ГЛАВА 1. Характеристика научного стиля и особенности научных
текстов
1.1. Характеристика научного стиля
Функциональный стиль, как отмечает И. В. Арнольд, является
подсистемой языка [2]. Каждый обладает особенностями на уровне лексики,
морфологии, синтаксиса и, иногда, фонетики. Специфика каждого стиля
формируется на основе особенностей функций языка в данной сфере
общения.
И.С. Алексеева в своей классификации выделяет четыре основные
группы текстов: примарно-когнитивные, примарно-оперативные, примарно-
эмоциональные и примарно-эстетические. Выбранный нами текст относится
к группе примарно-когнитивных текстов, а именно к научному стилю.
Главные черты научного стиля: отвлеченность и обобщенность,
подчеркнутая логичность, терминологичность.
Научный стиль характерен для текстов, главной целью которых
является сообщение точных сведений из какой-либо специальной области
знаний.
В научном стиле выделяют три подстиля:
1) научно-исследовательский (собственно научный);
2) научно-учебный;
3) научно-популярный.
Собственно-научный подстиль используется для написания научных
статей, монографий, докладов и научных работ. Отличительная черта
собственно научного подтипа – академическое изложение; особенности –
точность передаваемых сведений, соблюдение логической
последовательности изложения материала, лаконичность и
убедительная аргументация.
Точность изложения материала достигается с помощью тщательного
подбора лексических единиц, использования их в прямом значении,
многократного применения терминов и специальной лексики. Логичность
6
подразумевает наличие структуры и составление логической цепочки, в
которой переход от одного звена к другому будет осуществляться с помощью
построения причинно-следственных связей. Также для собственно научного
стиля важна последовательность изложения информации. Информация
должна передаваться четко, однозначно и достоверно.
Научный стиль имеет ряд особенностей на уровне лексики,
морфологии и синтаксиса.
1. Особенности лексики:
1) Поскольку в научном стиле основной функцией является функция
информирования, а сам текст должен быть однозначным, точным и сжатым,
в тексте преобладает специальная (hyperactivity disorder, emotional
impulsiveness, stimulant medications, neuropsychological functioning) и
общенаучная (process, studies, review) лексика;
2) в научном тексте также часто используются
интернационализмы, т. е. слова, встречающиеся в ряде языков и
обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и
семантическим сходством: hyperactivity; diagnoses, productivity;
3) помимо общенаучной лексики и терминологии употребляются так
называемые книжные слова, которые чаще всего имеют более короткие и
простые синонимы [2]: perform, retention, attainment;
4) еще одной особенностью лексики научного стиля является
использование только одного значения многозначного слова: poor, study,
event, judgement;
5) в научном тексте также используется абстрактная лексика: power,
self-control, anger, irritability;
6) научному тексту также характерны клише: is/are associated with, to
determine, is/are considered to, in terms of;
2. Морфологические особенности:
1) Частотность существительных: behavior, study, disability, treatment,
measurement;
7
2) употребление множественного числа вещественных
существительных: subjects, controls;
3) для передачи видо-родовых отношений используется предлог «of»:
ratings of work performance, domains of major life activities, predictor of some
impairments, severity of problems;
4) распространены атрибутивные словосочетания: hyperactivity
disorder, impulse control;
5) разнообразие глагольных форм с преобладанием простых форм
третьего лица: Our results indicate that EI is as central a component of ADHD;
deficits in both of these components of emotional self-control lead to impulsive
emotional expression; these problems occur with greater frequency in ADHD than
in control groups;
6) ограниченное употребление местоимений.
На морфологическом уровне особенности научного стиля изучены
меньше, чем на лексическом уровне. Преобладание в научном стиле
именных, а не глагольных конструкций, указывает на фактологический
характер статьи. 
3. Синтаксические особенности:
1) Примерно одинаковое количество простых и сложных предложений;
2) простые предложения часто осложнены вводными конструкциями
или однородными членами предложения:
The specific impulsive emotions evident in ADHD are impatience, low
frustration tolerance, hot-temperedness, quickness to anger or volatility,
irritability, and a general propensity for being easily emotionally excitable.
Such impairments may include problems with peer relationships and social
rejection, parent-child interaction conflicts and associated parenting stress,
driving anger and aggression, a greater risk of employment problems, marital
conflict and dissatisfaction, and offspring behavioral problems, among others.
3) наличие атрибутивных конструкций: peer relationships, life activities,
college self-regulation component;
8
4) связи между предложениями и абзацами выражены эксплицитно, что
ведет к разнообразию союзов и союзных слов: that, and that, than, if, as, or и
т.д.;
5) порядок слов в предложении чаще всего прямой:
The project was reviewed and approved by the University of Massachusetts
Institutional Review Board for Research on Human Participants, and all
participants signed statements of informed consent.
The community-control group consisted of relatively normal adults drawn
from the local central Massachusetts region via advertisements;
Согласно А. Н. Мороховскому, тексты, объединённые одним стилем,
можно разделить на несколько классов.
Первый класс – это тип текста. Выбранный нами текст относится к
типу естественно-научных текстов медицинской тематики, так как
рассматривает проблемы, связанные с медициной. В рамках каждого типа
текста различают разные жанры.
Разделение жанров осуществляется на основе композиционных и
стилистических особенностей текста. В научном стиле гуманитарных и
технических типов разделяются жанры: учебники, монографии, статьи,
авторефераты, диссертации, доклады. Выбранный для перевода текст
представляет собой научную статью; название статьи отражает основную
идею ее содержания, статья имеет четкую композиционную структуру
(вступление, основная часть и заключение).

1.2 Общие особенности перевода научных текстов


При переводе научных текстов особое внимание необходимо уделить
информационно-справочному поиску. В зависимости от тематики текста на
этапе подготовки к переводу переводчику следует разобраться в предметной
области, найти термины и определить их значение, подобрать эквиваленты и
обозначить интердискурсивные характеристики текста.

9
Выбранная нами статья «Deficient Emotional Self-Regulation in Adults
With Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder (ADHD): The Relative
Contributions of Emotional Impulsiveness and ADHD Symptoms to Adaptive
Impairments in Major Life Activities» относится к медицинской тематике. Для
того, чтобы обеспечить эквивалентность и адекватность перевода, на этапе
предпереводческого анализа необходимо определить переводческую
стратегию.
При переводе выбранного текста одной из главных задач является
сохранение ведущей прагматической функции – сообщения информации об
исследованиях связи ЭИ с СДВГ у взрослых, о проблемах, возникающих
вследствие данного заболевания и возможных путях их решения.
Определение целевой аудитории переводящего текста является важным
условием создания адекватного перевода. Для достижения эквивалентности
при переводе необходимо провести справочно-информационный поиск,
который позволит найти адекватный вариант перевода терминов и других
лексических единиц, а также важной задачей является сохранение
особенностей научного текста и структуры текста ИЯ.
Для исходного текста характерна в первую очередь информативность,
так как текст обладает высокой плотностью информации, которая
достигается за счет терминов, таблиц, названий различных журналов и
организаций (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorer), аббревиатур
(ADHD, EI); точность, которая выражается в статистических данных
исследований.
Одной из основных особенностей перевода естественно-научных
текстов является подбор эквивалентов к терминам.
Сложность перевода терминов заключается в их многозначности. Один
термин в различных областях науки может иметь различные варианты
перевода. Чтобы найти эквивалент того или иного термина, необходимо
иметь представление о теме исходного текста, а также следует провести
справочно-информационный поиск.
10
В выбранном нами тексте особую сложность представляют термины,
связанные с состоянием здоровья и медицинскими препаратами. Например:
impairment, executive functioning, e anterior cingulate cortex, oppositional
defiant disorder. Для того, чтобы подобрать правильный эквивалент к
медицинским терминам, необходимо, в первую очередь, обратиться к
тематическим словарям, например, к Большому англо-русскому и русско-
английскому медицинскому словарю, а также к авторитетным электронным
ресурсам.
Перевод однозначных терминов, таких, как disorder, hyperactivity не
представляет затруднений. Такие термины переводятся с помощью словаря и
не имеют других значений.
При переводе научных текстов переводчику необходимо изучить тему
исходного текста, чтобы избежать неточности и неясности. При анализе
данной статьи, посвящённой изучению проблем ЭИ – одного из основных
симптомов СДВГ – важно обратиться к русскоязычным источникам, которые
предоставляют информацию о ранее проводимых исследованиях в данной
области на территории Российской Федерации.
Плотность информации в научном тексте повышается за счет наличия в
тексте аббревиатур и статистических данных. Среди способов перевода
аббревиатур на русский язык различают:
1) перевод иностранного сокращения при помощи эквивалентного
сокращения;
2) заимствование иностранного сокращения с сохранением латинского
написания;
3) транслитерация;
4) транскрипция;
5) описательный перевод.
В переводимом тексте аббревиатуры, в основном, переводятся с
помощью подбора эквивалента русского сокращения, например, ADHD

11
(attention-deficit/hyperactivity disorder) – СДВГ (Синдром дефицита внимания
и гиперактивности).
Таким образом, для перевода научных текстов переводчику
необходимо иметь представление о той области, к которой относится
исходный текст. Кроме того, следует обращаться к параллельным текстам на
ПЯ, к научным статьям, а также к словарям терминов, поскольку это
поможет обеспечить коммуникативно-прагматическую эквивалентность
перевода.

Вывод по Главе 1
Собственно научный стиль является подстилем научного и характерен
для текстов, главной целью которых является подробное изложение
информации, связанной с определенной областью науки для аудитории,
обладающей специальными знаниями. Было установлено, что исходный
текст относится к типу естественно-научных текстов, так как содержит
информацию, относящуюся к области медицины. Выбранный текст
относится к жанру научных статей, поскольку существует в письменном виде
и имеет четкую композиционную структуру. 
Одной из основных особенностей перевода текстов научного стиля
является перевод терминологии. Для поиска правильных эквивалентов
необходимо провести информационно-справочный поиск. Кроме того,
переводчик должен быть знаком с тематикой текста и понимать, в рамках
какого дискурса находится текст. Переводчик может достичь адекватности
перевода терминов и других лексических единиц при обращении к словарям,
справочникам, а также параллельным текстам на русском языке.

12
ГЛАВА 2 Предпереводческий и переводческий анализ текста и
выработка переводческой стратегии
2.1 Предпереводческий анализ текста «Deficient Emotional Self-
Regulation in Adults With Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder (ADHD):
The Relative Contributions of Emotional Impulsiveness and ADHD
Symptoms to Adaptive Impairments in Major Life Activities» и выработка
переводческой стратегии
1 Автор
Автор коллективный, т.к. статья относится к научному стилю. В тексте
нет авторских стилистических приемов, для него характерна
информативность, точность, связность, логичность и насыщенность
фактической информацией.
2 Функциональный стиль текста «Deficient Emotional Self-
Regulation in Adults With Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder (ADHD):
The Relative Contributions of Emotional Impulsiveness and ADHD
Symptoms to Adaptive Impairments in Major Life Activities»
Функциональный стиль текста – научный, так как главной
коммуникативной задачей текста является информирование, сообщение
точной информации о частоте возникновения ЭИ у взрослых с СДВГ, а также
о влиянии ЭИ на различные сферы жизнедеятельности.
Текст создан для группового рецепиента, являющегося специалистом в
данной области, поэтому необходимо сохранить научный стиль текста,
структуру текста и терминологию.
Поскольку выбранный текст является научным, на лексическом уровне
ему характерны следующие черты:
1) Наличие специальной (limbic system, EI, prefrontal brain networks) и
общенаучной (process, studies, review) лексики;
2) наличие абстрактной лексики (begin, continue);
3) интернационализмы (hyperactivity – гиперактивность; diagnoses –
диагноз, component - компонент);
13
4) наличие клише: is/are associated with, it is important/critical to, in
terms of;
5) ограниченное количество местоимений.
На морфологическом уровне для данного текста характерно:
1) Частотность существительных;
2) употребление множественного числа существительных: adults,
symptoms, impairments, participants, controls, advertisements;
3) для передачи видо-родовых отношений используется предлог «of»:
the consequence of comorbidity, domains of major life activities, forms of adult
impairment, the inhibition of strong emotional reactions;
4) распространены атрибутивные словосочетания: Adult ADHD Clinic,
ADHD symptom severity, hyperactivity disorder;
5) модальность реальности, связанная со степенью уверенности:
We did not have measures of the deficient emotional self-regulation
component and so this must be left to future research to investigate.
Some evidence implies that they may be related to the degree of poor
emotional regulation evident in the disorder and not just the inattention and
hyperactivity-impulsivity.
Характерные черты данного текста на синтаксическом уровне:
1) Использование сложных и простых предложений, осложненных
однородными членами, вводными конструкциями:
We then evaluated this issue using more detailed measures of occupational
impairment, educational history, criminal history, adverse driving outcomes,
marital satisfaction, parenting stress, and offspring severity of ADHD,
oppositional defiant disorder, and conduct disorder;
2) нейтральный, преимущественно прямой порядок слов:
EI uniquely contributed to 6 of 10 domains and overall impairment;
3) наличие заголовков, с помощью которых вводится тема
последующей части статьи:
Interviews and Rating Scales Structured Clinical Interview for ADHD;
14
Adult ADHD Symptoms Scale;
3 Прагматическая функция текста
В данном тексте ведущей прагматической функцией является
информирование. Его главная цель – предоставить читателям информацию о
результатах исследований взрослых с СДВГ и информирование о
взаимосвязи ЭИ с СДВГ, а также о влиянии данного заболевания на
различные сферы жизнедеятельности. Данная статья также может быть
полезна для проведения последующих исследований по данной теме.
Сохранение прагматической функции при переводе будет основным
требованием для достижения коммуникативно-прагматической
эквивалентности.
4 Целевая аудитория
Текст предназначен для освещения проблем, связанных с проявлением
ЭИ у взрослых с СДВГ, особенностями данного заболевания и его влиянием
на основные виды жизнедеятельности. Статья адресуется групповому
реципиенту, прежде всего специалистам в области взрослой психиатрии.
Также она может быть полезна для проведения дальнейших исследований по
данной теме.
Кроме того, необходимо учитывать, что текст переводится для
русскоязычного читателя, поэтому важно знать, какие именно термины и
понятия употребляются в современном научном обществе в данной сфере,
для чего следует обратиться к параллельным текстам на русском языке, а
также а авторитетным источникам.
5 Время создания текста
Текст является современным, т.к. в нем содержатся актуальные
проблемы, связанные с обучаемостью детей с СДВГ, а также возможные
способы решения этих проблем, применимые в рамках современной
реальности. Несмотря на то, что статья была издана в журнале «Journal of
ADHD & Related Disorders» 2010 г., те аспекты, которые авторы анализируют

15
в статье, все еще требуют решения, которое может появиться благодаря
переводу статей данной тематики.
6 Вид информации
В тексте преобладает когнитивная информация. Она включает
объективные сведения о внешнем мире, в случае данной статьи когнитивная
информация выражается при помощи статистических данных, данных о
симптоматике СДВГ, о способах лечении и об их эффективности, а также в
результатах исследований, касающихся взаимосвязи ЭИ и СДВГ.
Когнитивная информация в тексте выражается с помощью следующих
параметров:
На уровне текста:
1) Атемпоральность:
The specific impulsive emotions evident in ADHD are impatience, low
frustration tolerance, hot-temperedness, quickness to anger or volatility,
irritability, and a general propensity for being easily emotionally excitable;
All of these problems occur with greater frequency in ADHD than in control
groups;
2) модальность реальности:
Some evidence implies that they may be related to the degree of poor
emotional regulation evident in the disorder and not just the inattention and
hyperactivity-impulsivity;
The clinical-control group comprised patients not clinically diagnosed as
having ADHD;
На уровне предложения
Нейтральный, преимущественно прямой порядок слов:
All of these problems occur with greater frequency in ADHD than in control
groups;
The project was reviewed and approved by the University of Massachusetts
Institutional Review Board for Research on Human Participants, and all
participants signed statements of informed consent;
16
На уровне слова
Даты, имена собственные, аббревиатуры, медицинская терминология:
ADHD, EI, ODD, 1798, 1976s, Crichton, the University of Massachusetts
Institutional Review Board for Research on Human Participants;
7 Плотность информации
Текст имеет высокую плотность. Высокая плотность информации
достигается с помощью использования аббревиатур, таблиц, статистических
данных.
8 Логико-смысловая структура текста: от общего к частому.
Материал перевода включает в себя аннотацию и ключевые слова,
постановку проблемы, собственно исследования и заключение. Основная
часть состоит из нескольких смысловых частей, которые представляют собой
заглавие и далее – параграф, раскрывающий его, т.е. переход от общего
тезиса к более детальному рассмотрению проблемы. Авторы описывают суть
тезиса, а в качестве аргументов к тезисам приводят статистические данные и
результаты исследований по данной теме. Кроме того, в статье присутствует
элемент рассуждения, в ходе которого авторы предлагают решения той или
иной проблемы, а также делают прогнозы на будущее.
9 Доминанты перевода, контекстные и внеконтекстные единицы
Доминанты перевода: ADHD, EI, hyperactivity, diagnoses, treatment,
research, disorder, adults, adaptive impairment, emotional self-regulation,
behavioral problems, DSM-IV.
Перечисленные доминанты обеспечивают инвариантность текста на
ИЯ тексту на ПЯ и помогают сохранить коммуникативную функцию текста.
В данном тексте представленные выше лексические единицы являются
смысловыми доминантами, которые играют ключевую роль в передаче
информации.
Контекстные единицы: components, control, traditional, community,
engagement, poor, account.

17
Внеконтекстные единицы: Deficient Emotional Self-Regulation,
Emotional Impulsiveness, amygdala, anterior cingulate cortex, limbic system,
neuroimaging studies, prefrontal cortex.
Авторы текста часто прибегают к использованию терминов,
представленных в виде внеконтекстных единиц и образующих
терминологическую систему, относящуюся к сфере медицины (ADHD,
hyperactivity). Для обеспечения точности при переводе терминов необходимо
обратиться к текстам сходного содержания на языке оригинала и языке
перевода. Например, при подготовке к переводу терминов, связанных с
симптоматикой СДВГ были проанализированы две официально
опубликованные научные статьи, в которых освещались подобные проблемы.
Например, в одном из текстов была аббревиатура DSM-IV, в следствие чего
был сделан вывод, что с английского языка данную аббревиатуру переводить
не нужно, достаточно будет перенести ее при помощи трансплантации в
текст перевода, поскольку она активно употребляется специалистами именно
в таком виде. Такой вариант употребления встречается в статье А.Г.
Файзуллиной.
Выводы на основании предпереводческого анализа текста
В ходе выполнения предпереводческого анализа было установлено, что
основной прагматической функцией текста является информирование. Его
цель – предоставить читателям информацию о результатах исследований
взрослых с СДВГ и информирование о взаимосвязи данного заболевания с
ЭИ, а также о способах лечения и адаптации взрослых с СДВГ и ЭИ в
обществе. Для текста на ПЯ основной прагматической функцией, как и в
исходном тексте, будет информирование. 
Для текста характерно частое использование терминов, которые
образуют терминологическую систему, относящуюся к сфере медицины.
Предпереводческий анализ показал, что основная цель перевода
заключается в поиске коммуникативно-прагматической эквивалентности.
Для сохранения прагматической функции следует сохранить научность
18
стиля, найти адекватные эквиваленты терминов и других лексических единиц
при помощи информационно-справочного поиска, а также важно сохранить
структуру научной статьи. При проведении информационно-справочного
поиска следует обращаться к авторитетным источникам, двуязычным и
толковым словарям, энциклопедиям, а также к параллельным текстам на
языке перевода. Кроме того, поскольку в тексте встречаются контекстные
единицы, которые ранее не были переведены на русский язык, при переводе
необходимо обращаться к параллельным текстам и терминологическим
словарям.
В ходе подготовки к переводу текста медицинской тематики важно
ознакомится с русскоязычными источниками, которые рассматривают
проблемы, связанные с СДВГ, симптоматикой и последствиями данного
заболевания, а также с влиянием СДВГ и ЭИ на основные сферы
жизнедеятельности. Например, нами использовались словари медицинской
тематики, такие как Большой англо-русский медицинский словарь под
редакцией Г.Н. Акжигитова и Р.Г. Акжигитова. В случаях, когда в словарях
не было необходимой информации, можно было найти терминологию при
помощи других ресурсов, таких как, например, параллельные статьи на
русском языке.

2.2 Переводческий анализ текста


Для перевода данного текста была выбрана стратегия достижения
коммуникативно-прагматической эквивалентности. На выбор переводческой
стратегии повлиял ряд факторов: исходный текст принадлежит к
нехудожественному (информационному) дискурсу и целью его создания
является подробное изложение сложной информации, относящейся к сфере
медицины и образования. Текст перевода, так же, как и текст оригинала,
должен быть написан в научном стиле, при этом сохраняя свою структуру и
прагматическую функцию. Для достижения этих целей и обеспечения
точности перевода необходимо глубокое знание речевых норм научного
19
стиля. Кроме того, необходимо найти адекватный перевод терминов и других
лексических единиц, для чего следует провести тщательный информационно-
справочный поиск.
Чтобы объяснить выбор переводческих решений и обусловленность
выбранной стратегии перевода, целесообразно будет указать наиболее часто
встречаемые переводческие приемы и трансформации на лексическом,
морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровнях.
Поскольку выбранный текст относится к медицинской тематике, в нем
встречается большое количество терминов. Особенностью данного текста
является наличие названий заболеваний, расстройств, симптомов и ряда
других терминов, что вызывает трудности при переводе, поскольку не вся
терминология имеет точные эквиваленты в русском языке. По этой причине в
данной работе особое внимание было уделено проблеме перевода терминов,
ведь непоследовательность и неточность в их переводе может стать
причиной отсутствия понимания содержания текста получателем.
Для того, чтобы понять значение термина, подобрать правильный
эквивалент и не изменить смысл исходного текста, при переводе терминов в
данной работе проводился информационно-справочный поиск. Термины,
которые вызывали трудности при переводе, проверялись в словарях и
параллельных русскоязычных текстах.
Следует обратить внимание на то, что не всю терминологию,
встречающуюся в тексте, было трудно переводить. В статье часто
встречаются термины, которые имеют однозначный перевод и не вызывают
трудностей. В таких случаях одному английскому термину соответствует
один эквивалент на русском языке, например, hyperactivity –
гиперактивность, diagnoses – диагноз, analysis – анализ, treatment – лечение.
Ниже представлены примеры однозначных эквивалентных
соответствий:
1) Даты переводятся с помощью однозначных эквивалентных
соответствий: in 1798 – в 1798 г.;
20
2) Имена собственные переводятся с помощью однозначных
традиционных соответствий или с помощью межъязыкового
транскрипционного соответствия – в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
а) Личные имена:
Crichton – Крихтон
Russel Barkley – Рассел Баркли
Kevin R. Murphy – Кевин Р. Мерфи
б) Географические названия переводятся с помощью однозначных
традиционных соответствий (поскольку в тексте встречаются только
общеизвестные географические названия):
Massachusetts – Массачусетс
Worcester – Вустер
в) Названия различных организаций, в том числе медицинских и
учебных учреждений, переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий:
University of Massachusetts Medical School – Медицинская школа
Массачусетского университета.
5) Аббревиатуры передаются с помощью традиционных соответствий:
EI – ЭИ
ADHA – СДВГ
ODD – ОВР
DSM-IV – DSM-IV
IQ – IQ
В тексте, однако, присутствуют также термины, использующиеся в
различных областях знаний и имеющий множество значений. Кроме того,
особую сложность вызывают атрибутивные словосочетания, поскольку они
могут состоять из двух и более элементов, которые между собой связаны
различными видами связи. Также в тексте встречается терминология,
выраженная реалиями, и такие лексические единицы вызывают особые
21
трудности, поскольку важно не только передать значение термина, но и
сделать его понятным для русскоязычного читателя. Кроме того, одной из
проблем перевода терминов стало отсутствие подходящего русскоязычного
эквивалента, который соответствовал бы одному из значений иноязычного
термина. В таких случаях целесообразно прибегать к контекстуальной
замене. Ниже представлены примеры переводческих трансформаций,
касающиеся терминологии, и объяснения переводческих решений:
1) Многозначная лексика
Некоторые лексические элементы являются многозначными и при
изменении контекста значительно меняют значение. Главная задача –
распознать такие лексические единицы и найти адекватный эквивалент,
соответствующий данному контексту. Ниже представлены примеры
терминов ИЯ и их эквиваленты в ПЯ.
Poor self-regulation – низкая саморегуляция. Первый компонент данного
словосочетания имеет множество значений и меняет их в зависимости от
контекста. Данное словосочетание нельзя переводить с помощью
калькирования, поскольку оно не будет иметь смысла в переводимом тексте,
поэтому необходим поиск эквивалента, который будет адекватен контексту.
Poor memory – в данном случае значение, упомянутое выше, не
подойдет по смыслу, поэтому перевод будет следующим: плохая память.
Следующее многозначное слово – «event». В ИТ перечисляются этапы
саморегуляции, и в качестве одного из компонентов выделяется «refocusing
attention away from the provocative event». Исходя из стиля, темы, а также
контекста, такие значения как «мероприятие» и «событие» исключаются.
Проведя информационно-справочный поиск и прочитав параллельные
статьи, мы выяснили, что данному словосочетанию соответствует термин
«раздражающие факторы». Таким образом, можно заметить, что оба
компонента при переводе меняют свое основное значение.
В ИТ также встречается слово «state» в словосочетании «emotional
state». Данное слово многозначно и может переводится как «штат»,
22
«государство», «утверждать», «состояние». Исходя из контекста становится
ясно, что подходящий вариант всего один – «эмоциональное состояние».
Еще одно многозначное слово – «judgment». Исходя из тематики текста
и ближайшего контекста, юридические термины исключаются. Слово
«judgment» имеет также значение «рассудительность», «трезвость ума», что
позволяет перевести данное слово в словосочетании «clinical judgments» как
«клинические суждения», поскольку функциональный стиль текста –
научный и термин должен переводиться термином, а не словом с
нейтральной окраской.
На основе приведенных выше примеров можно заметить, как могут
отличаться русские эквиваленты одного и того же английского слова.
Решение данной проблемы заключается в следующих пунктах: во-первых,
необходимо выявить такое словосочетание; во-вторых, ознакомиться со
спектром значений каждого из элементов сочетания; в-третьих, выделить
значения, адекватные стилю, теме и жанру текста перевода и выбрать
адекватный перевод.
2) Атрибутивные словосочетания
Другой трудностью при переводе являются термины, представленные в
виде атрибутивных словосочетаний.
Attention-deficit/hyperactivity disorder – синдром дефицита внимания и
гиперактивности. В русском языке существует официальное название
данного заболевания, поэтому эквивалент определяется в соответствие с
существующей традицией.
Control group. Наш вариант перевода данного словосочетания –
контрольная группа, поскольку данный эквивалент максимально передает
значение данного словосочетания. В данном случае первый элемент
словосочетания передается прилагательным, а второй - существительным,
что наиболее свойственно русскому языку в подобных случаях.
Сложность в переводе атрибутивных словосочетаний является наличие
3-х и более компонентов, и в таком случае важно определить, какие связи
23
между собой имеют эти компоненты. Так, в сочетании «parent-child
interaction conflicts» следует обозначить, что «parent-child» относится
непосредственно к слову «interaction», а словосочетание «parent-child
interaction», в свою очередь, относится к слову «conflicts». Таким образом,
перевод данного выражения будет следующим: проблемы взаимодействия
родителей и детей.
Другим примером многокомпонентного атрибутивного словосочетания
является «ADHD symptom severity», и в данном случае слово «ADHD»
относится к слову «symptom» - симптом СДВГ; слово «symptom» относится
непосредственно к слову «severity», поэтому перевод будет следующим –
тяжесть симптомов СДВГ.
Следующий пример интересен тем, что в нем прослеживаются иные
связи между компонентами. Так, слово «Adult» относиться к «Clinic», тогда
как «ADHD» также относится к слову «Clinic». Таким образом, мы приходим
к выводу, что «Adult ADHD Clinic» следует перевести как «клиника по
профилактике и лечению СДВГ у взрослых».
Проанализировав все вышеперечисленные примеры, следует сделать
вывод, что при переводе атрибутивных словосочетаний необходимо
обращать особое внимание на связи между компонентами словосочетания, на
узкий и общий контекст, а также на литературные нормы, существующие в
языке перевода.
3) Термины, требующие контекстуальной замены
В ИТ встречаются термины, которые при переводе требуют
контекстуальной замены, поскольку значение их эквивалентов в русском
языке не соответствует стилю или тематике текста.
Одним из примеров может стать слово «argue». Его эквивалент в
русском языке – спорить, приводить доводы. Например, фразу «Recent
reviews have argued that…» нельзя переводить дословно, поскольку она не
будет иметь смысла, и, более того, в исходном тексте в роли подлежащего
выступает неодушевленное существительное, и, поскольку это не
24
свойственно русскому языку, это осложняет перевод. Для перевода
необходимо понять, какой вид предложения лучше использовать и каким
образом передать слово «argued». В русском языке в подобный случаях
могут использоваться безличные предложения, что также означает
применение синтаксической трансформации; «argue» в данном случае можно
заменить контекстуальным синонимом «утверждать». Следовательно, фразу
можно перевести следующим образом: «В последних исследованиях
утверждается, что…».
В тексте встречается такие понятия как «clinical controls» и «community
controls», и если с переводом первого термина не возникнет значительных
проблем, то второй термин может вызвать определенные трудности. Следует
отметить, что в данном контексте слово «controls» обозначает контрольные
группы, так что первый термин будет переводиться как «клиническая
контрольная группа», тогда как, согласно произведенному информационно-
справочному поиску, «community controls» имеет следующие эквиваленты:
«местный контроль», «общественный контроль», «домашний арест». Ни один
из найденных эквивалентов не может быть использован в тексте перевода,
поскольку они не соответствуют тематике текста и не подходят по смыслу.
Исходя из того, что авторы сравнивают людей с СДВГ, тех, кто прошел
обследование в клинике, но не имеет диагноза СДВГ (клиническая
контрольная группа) и людей, не имеющих ни симптомов СДВГ, ни
диагноза, мы пришли к выводу, что адекватным переводом в данном случае
будет «общая контрольная группа». Кроме того, такой термин встречается в
параллельных текстах.
Three groups of participants were used: (1) ADHD: 146 adults clinically
diagnosed with ADHD; (2) clinical controls: 97 adults evaluated at the same
clinic but not diagnosed with ADHD; and (3) community controls: 109 adult
volunteers from the local community.
В исследовании приняли участие три группы реципиентов: Первая
группа представлена 146 взрослыми с клиническим диагнозом СДВГ; вторая
25
группа представлена 97 взрослыми, прошедшими обследование в той же
клинике, но без диагноза СДВГ; и третья группа представлена 109
добровольцами из числа местных жителей.
4) Ложные друзья переводчика
В ИТ встречаются лексические единицы, которые похожи по звучанию
на слова из русского языка, но при этом кардинально отличаются от них
семантически. Ниже приведены следующие примеры:
Английское слово «domain» звучит как «домен», однако оно имеет и
другие значения, в том числе и «предметная область», «сфера
деятельности»:
EI uniquely contributed to 6 of 10 domains and overall impairment.
Согласно исследованиям, 6 из 10 сфер деятельности человека
подвергаются значительному негативному влиянию ЭИ.
«Controls» созвучно с русским «контроль», однако в данном контексте
имеет значение «контрольной группы»:
Results: Results indicated that adults with ADHD had significantly more EI
than either clinical or community controls, whether by self- or other reports, and
whether symptoms were studied individually or in total.
Результаты исследования: Результаты исследования показали, что
взрослые с СДВГ имеют более высокий уровень ЭИ, чем реципиенты
контрольных групп, независимо от типа оценивания и способа изучения
симптоматики.
Как уже описано выше, слово «intervention» не всегда переводится как
«интервенция», поэтому следует обращать внимание как на общий, так и на
узкий контекст.
Слово «volunteer» имеет созвучное соответствие в русском языке,
которое при этом является схожим с ним по значению, – «волонтер». В
русском языке данный термин не всегда уместен, поскольку в рамках
русских реалий он немного изменил свое значение, поэтому при переводе
текста более предпочтителен будет русский синоним «доброволец»: and (3)
26
community controls: 109 adult volunteers from the local community – и третья
группа представлена 109 добровольцами из числа местных жителей.
Таким образом, при работе с текстом важно обращаться внимание на
слова, похожие на те, которые существуют в языке перевода, иначе смысл
текста будет непонятен, а перевод не будет адекватным. Ложные друзья
переводчика не следует переносить в текст ПЯ; при работе с ними
необходимо проверить спектр значений того или иного понятия при помощи
словаря и затем выбрать адекватный эквивалент.
На морфологическом уровне выполненный перевод обладает большим
количеством трансформаций, связанных с соотношением частей речи в
исходном тексте и тексте перевода, с выражением тех или иных
грамматических значений, различием в выражении видо-временных форм
пары языков. Морфологические трансформации в переводе данного текста
свидетельствуют о разнице грамматических систем и форм русского и
английского языков.
Одной из наиболее часто используемых морфологических
трансформаций является конверсия. Например: 
EI severity is not merely redundant with the other ADHD symptom
dimensions, but adds additional explanatory and predictive power to
understanding various forms of adult impairment.
Влияние ЭИ не настолько интенсивное, как влияние других симптомов
СДВГ. Кроме того, ЭИ помогает объяснить и спрогнозировать различные
формы нарушений у взрослых.
Такое переводческое решение в данном предложении обусловлено
нормами русского языка. Если в предложении встречается больше двух
существительных подряд, читателю становится труднее воспринимать
информацию, поэтому более успешным решением в данном случае будет
замена существительных на глаголы.
Конверсия также используется при переводе следующего предложения:

27
Deficits in executive functioning (inattention) interfere with the subsequent
effortful actions needed to downregulate and moderate the subsequent emotional
state of the individual to make it more age-appropriate, socially acceptable.
Дефицит исполнительных функций (невнимательность) не дает
возможности предпринимать последующие попытки снижения
эмоциональности и изменения эмоционального состояния, необходимые для
того, чтобы поведение человека соответствовало его возрасту и
социальному статусу.
В данном предложении присутствуют два примера конверсии. В
первом глаголы преобразуются в существительные, потому что при
сохранении части речи структура русского предложения была бы более
сложной для восприятия, поскольку за глаголами последовало бы два
придаточных предложения подряд. Во втором примере в тексте оригинала
используются прилагательные, научному тексту в русском языку
свойственно преобладание существительных, поэтому более уместно в
данном случае прибегнуть к подобной трансформации и изменить часть речи
в соответствии с нормами русского языка.
В тексте оригинала встречается также выражение «driving anger and
aggression» - «гнев и агрессия при вождении». В данном случае
прилагательное «driving» переводится при помощи существительного с
предлогом «при вождении», что обусловлено нормой и узусом русского
языка; дословный перевод звучал бы для русского читателя неестественно.
Ниже приведен еще один пример конверсии:
Such a clinical group also permits a better determination of the degree of
specificity of EI symptoms associated with ADHD beyond that seen in other
clinical outpatient disorders.
Клиническая контрольная группа также позволяет лучше определить
степень специфики симптомов ИЭ, связанных с СДВГ, вне рамок других
клинических амбулаторных расстройств.

28
Если слово «determination» переводить при помощи существительного,
то в русском варианте будет стоять пять существительных подряд, и
структура предложения будет слишком громоздкой для восприятия, поэтому
целесообразно в данном случае также прибегнуть к конверсии.
Другой морфологической трансформацией, наиболее часто
используемой в нашем переводе, стала грамматическая импликация: 
Thus, they comprise a better control group than just a general community
sample in helping to control for referral biases that may have affected the nature
of the adult ADHD sample.
Таким образом, данная контрольная группа является более значимой,
чем общая контрольная группа, поскольку она помогает контролировать
предвзятое отношение, которое могло бы повлиять на характер выборки
взрослых с СДВГ.
Barkley has argued that there is great value in the explicit inclusion of EI
and subsequent deficits in emotional self-regulation in the conceptualization of
ADHD beyond the arguments made previously.
Р.А. Баркли утверждает, что включение ЭИ и последующих факторов
дефицита саморегуляции эмоций в концепцию СДВГ имеет большую
ценность, несмотря на аргументы, приводимые ранее.
The lines of argument supporting the central placement of EI in the
conceptualization of ADHD have been reviewed recently and include the long
history of inclusion of EI in conceptualizations of ADHD…
Аргументы, подтверждающие центральное место ЭИ в концепции
СДВГ, были представлены недавно. В их числе – долгая история включения
ЭИ в концепцию СДВГ…
В приведенных примерах было необходимо применить
грамматическую импликацию из-за различия в способах формального
выражения видо-временных форм в ИЯ и ПЯ. Применение данной
трансформации было необходимо, так как при передаче формы Present
Perfect (have been reviwed), которая формально отсутствует в русском языке,
29
используется форма глагола «быть» в прошедшем времени и краткое
причастие (были представлены). Кроме того, модальность в русском времени
весьма ограничена, тогда как в английском времени она широко
используется, в том числе и в прошедшем времени. В тексте перевода
модальный глагол в прошедшем времени будет передаваться при помощи
«бы» и инфинитива, при этом произойдет опущение «have» (may have
affected – могло бы повлиять).
Также, как показано в примере выше, в тексте перевода опускается
конструкция there is/there are, поскольку в русском языке такой конструкции
не существует. Кроме того, при переводе происходит синтаксическое
изменение структуры предложения с целью подчеркнуть наличие чего-то.
При переводе текста среди морфологических трансформаций часто
использовалась замена грамматической формы:
We then evaluated this issue using more detailed measures of occupational
impairment, educational history, criminal history, adverse driving outcomes,
marital satisfaction, parenting stress, and offspring severity of ADHD,
oppositional defiant disorder, and conduct disorder.
Для детального анализа поставленной проблемы были учтены
следующие факторы: образование, наличие судимости, профессиональная
деятельность, опыт и качество вождения. Мы проанализировали уровень
удовлетворенности браком, количество стрессовых ситуаций в семье, а
также тяжесть СДВГ, оппозиционного расстройства и расстройства
поведения у детей испытуемых.
В приведенном примере произошла замена множественного числа на
единственное, поскольку сохранение числа привело бы к искажению смысла
текста; значение слов «анализы» и «анализ» в русском языке различается и в
данном контексте использовать первый вариант было бы неуместно.
На синтаксическом уровне чаще всего использовалось изменение
структуры предложения:

30
The specific impulsive emotions evident in ADHD are impatience, low
frustration tolerance, hot-temperedness, quickness to anger or volatility,
irritability, and a general propensity for being easily emotionally excitable.
Ниже перечислены специфические импульсивные состояния,
проявляющиеся при СДВГ: нетерпеливость, чувствительность,
вспыльчивость, непостоянство, раздражительность и склонность к
легкому эмоциональному возбуждению.
В исходном тексте опущены элементы that are, в тексте перевода
данная часть предложения переводится при помощи причастного оборота,
что обусловлено нормой русского языка, поскольку в русском языке нельзя
опустить часть предложения, как это сделано в английском тексте.
В другом примере изменение структуры предложения использовано,
чтобы избежать повтора:
Yet the body of evidence that bears on this issue is small, limited primarily
to children with ADHD, largely studied in research on peer relationships, and
nearly absent in research on adults with the disorder.
Тем не менее, данных по этому вопросу немного, и они, в основном,
касаются детей. В исследованиях чаще всего изучаются отношения детей с
СДВГ со сверстниками, но при этом работ, посвященным изучению
взрослых, страдающих СДВГ, практически не проводятся.
На уровне синтаксиса еще одной часто используемой трансформацией
является членение предложений, что также можно проследить в примере,
приведенном выше.
Ниже представлен еще один пример из текста:
We then evaluated this issue using more detailed measures of occupational
impairment, educational history, criminal history, adverse driving outcomes,
marital satisfaction, parenting stress, and offspring severity of ADHD,
oppositional defiant disorder, and conduct disorder.
Для детального анализа поставленной проблемы были учтены
следующие факторы: образование, наличие судимости, профессиональная
31
деятельность, опыт и качество вождения. Мы проанализировали уровень
удовлетворенности браком, количество стрессовых ситуаций в семье, а
также тяжесть СДВГ, оппозиционного расстройства и расстройства
поведения у детей испытуемых.
В приведенном примере одно длинное предложение из текста
оригинала разделяется на два предложения. Такое переводческое решение
принято потому, что предложение исходного текста включает в себя
длинный синонимический ряд, и, если не прибегнуть к трансформации,
предложение получится слишком громоздким и трудным для восприятия.
В переводе на уровне синтаксиса часто употреблялась инверсия:
Emotional self-control is believed to comprise a 2-stage process that
includes…
Считается, что эмоциональная саморегуляция включает два этапа…
Данная перестановка вызвана тем, что в языке оригинала используется
Complex Subject (сложное дополнение) – структура, которой нет в русском
языке. Согласно нормам русского языка, такие конструкции переводятся при
помощи вводного слова, которое ставится в начале предложения.
Recent reviews of the scientific literature, however, have challenged this
conceptualization of ADHD on the basis that it excludes an equally central feature
that involves emotional impulsivity and deficient emotional self-regulation.
Однако недавние исследования поставили под сомнение эту
концептуализацию СДВГ, поскольку она исключает важную особенность,
характеризующуюся эмоциональной импульсивностью и недостаточной
эмоциональной саморегуляцией.
В данном случае осуществляется перестановка вводного компонента
или компонента когезии в русском языке в начало предложения, поскольку
это соответствует норме русского языка.
Таким образом, инверсия в приведенных примерах связана с
эмфатизацией и тема-рематической структурой предложения и с различиями
норм английского и русского языков. 
32
Кроме того, текст ИЯ имеет множество конструкций с пассивным
залогом, которые могут передаваться на русский язык при помощи замены
пассивного залога на другие конструкции. ИТ написан в научном стиле, и его
необходимо сохранить, поэтому в большинстве случаев пассивный залог
будет переноситься в ПЯ, однако в некоторых случаях лучше прибегнуть к
другим способам перевода, поскольку иногда пассивная конструкция может
помешать восприятию текста или нарушить его. Например, при переводе
следующего предложения лучше совсем отказаться от пассивной
конструкции:
It is argued that deficits in both of these components of emotional self-
control lead to impulsive emotional expression and the subsequent deficient self-
regulation of those emotions.
Утверждается, что дефицит эмоциональной саморегуляции на обоих
этапах приводит к импульсивному выражению эмоций и последующему
недостатку самоконтроля при управлении ими.
Пассивный залог можно также перевести при помощи возвратного
глагола в ПЯ:
Attention-deficit/hyperactivity disorder (ADHD) is traditionally
characterized as representing developmentally inappropriate levels of symptoms
in 2 dimensions of neuropsychological functioning: inattention and hyperactivity-
impulsivity.
Синдром дефицита внимания/гиперактивности (СДВГ)
характеризуется как проявление высокого (с точки зрения развития) уровня
симптомов в двух областях нейропсихологического функционирования:
невнимательности и гиперактивности-импульсивности.
Переводческие решения, принятые при переводе пассивного залога,
обусловлены различиями в синтаксической структуре ИЯ и ПЯ, а также
стилем текста.

Выводы на основании переводческого анализа текста


33
Принятия определенных переводческих решений в данном тексте
потребовал перевод терминов, связанных со сферой медицины и
образования. Особое внимание было уделено многозначной лексике,
атрибутивным словосочетаниям и реалиям. Для принятия адекватного
переводческого решения проводился информационно-справочный поиск,
включающий в себя изучение толковых и двуязычных словарей,
энциклопедий, а также параллельных текстов данной тематики. В результате
тщательного анализа лексических единиц были найдены адекватные
эквиваленты.
Поскольку выбранный текст обладает высокой плотностью
информации, в нем часто встречаются аббревиатуры, перевод которых
потребовал определенного переводческого решения. При переводе
аббревиатур использовался способ передачи регулярным соответствием
(ADHD – СДВГ) и способ трансплантации (DSM-IV).  
Кроме того, при переводе необходимо было применить переводческие
трансформации на морфологическом и синтаксическом уровнях. Причиной
этих трансформаций являются, в основном, различия грамматических систем
и форм русского и английского языков. Наиболее частыми
морфологическими трансформациями при переводе данного текста –
конверсия, импликация и замена грамматической формы. В отношении
синтаксических трансформаций чаще всего применялись такие как
изменение структуры предложения, членение предложения, а также
инверсия.
Таким образом, в ходе переводческого анализа были найдены
адекватные эквиваленты перевода и приняты определенные переводческие
решения, обоснованные системой, нормами и узусом ПЯ.

34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данной работы была описана специфика научного стиля, его


особенности на уровне лексики, морфологии, синтаксиса, а также были
выявлены общие особенности перевода текстов научного стиля. На основе
выявленных особенностей можно сделать вывод, что при переводе научных
текстов переводчику необходимо уделить особое внимание подбору
эквивалентов терминам, провести информационно-справочный поиск, чтобы
избежать неточности и неясности в переводе, уяснить интердискурсивные
характеристики текста и разобраться в предметной области исходного текста.
Далее был проведен предпереводческий анализ исходного текста
«Deficient Emotional Self-Regulation in Adults With
Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder (ADHD): The Relative Contributions of
Emotional Impulsiveness and ADHD Symptoms to Adaptive Impairments in
Major Life Activities», в ходе которого был определен его стиль, описаны
особенности текста на лексическом, морфологическом и синтаксическом
уровнях, а также было установлено, что главным коммуникативным
заданием текста является информирование, донесение информации о СДВГ,
его особенностях и влиянии на основные сферы деятельности взрослых,
страдающих данным заболеванием. В ходе предпереводческого анализа было
также определено, что выбранный текст относится к медицинской тематике.
Кроме того, был проведен информационно-справочный поиск, который
позволил подобрать адекватные эквиваленты терминам, связанным с
медициной и образованием. После выполнения предпереводческого анализа
была выработана переводческая стратегия достижения коммуникативно-
функциональной эквивалентности, которая заключается в полной и точной
передаче информации, заключенной в исходном тексте, в текст перевода.
Чтобы обосновать выбор переводческой стратегии, был проведен
переводческий анализ, в ходе которого обосновывались переводческие
решения самых трудных, с точки зрения перевода, фрагментов. Принятия

35
определенного переводческого решения потребовал перевод терминов,
реалий и аббревиатур.  

36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1 Академик. – URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 02.10.22)


2 Акжигитов, Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский
словарь. – М.: ГЭОТАР-МЕД, 2012. – 1728 с.
3 Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для
вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. 
4 Базалина, Е. Н. К проблеме перевода терминов научно-технических
текстов. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-perevoda-terminov-
nauchno-tehnicheskih-tekstov/viewer (дата обращения: 17.11.22).
5 Болотина, А.Ю. Якушева Е.О. Англо-русский и русско-английский
медицинский словарь. – М.: РУССО, 2006. – 544 с.
Галишко, А.Н. Теоретические аспекты эмоционально-волевой регуляции при
СДВГ. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-aspekty-
emotsionalno-volevoy-regulyatsii-pri-sdvg/viewer (дата обращения: 12.10.22)
6 Злобина, О.В., Чиханова М.А. Функциональная стилистика перевода. –
СПб.: ГУАП, 2019. – 52 с.
7 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – Высш. шк.,
1990. – 253 с.
8 Ло, И.М., Фельдман Х.М. Academic and Educational Outcomes of Children
With ADHD. – URL: https://academic.oup.com/jpepsy/article/32/6/643/1021192
(дата обращения: 10.10.22)
9 Марковина, И.Ю., Максимова З.К. / Под ред. И.Ю. Марковиной, Учебник
для медицинских вузов и медицинских специалистов. – М.: ГЭОТАР-МЕД,
2003. – 361 с.
10 Мороховский, А.Н., Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В.
Стилистика английского языка. – Киев: Головное издательство издательского
объединения Вища школа, 1984 – 241 с.

37
11 Овчаренко, В.И. Англо-русский психоаналитический словарь. – URL:
http://library.zsmu.edu.ua/cgi/irbis64r_14/fulltext/Inostrannye%20jazyki/
OvcharenkoVI03_Anglo_ru_ps_sl.pdf (дата обращения 17.11.22)
12 Семина, М.В., Чинчикова А.И. Проблемы школьного образования детей с
синдромом дефицица внимания и гиперактивности. – URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-shkolnogo-obucheniya-detey-s-
sindromom-defitsita-vnimaniya-i-giperaktivnosti/viewer (дата обращения:
12.11.22).
13 Улиткин, И.А., Нелюбин Л.Л. Использование и перевод сокращений в
научно-техническом тексте. — URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-i-perevod-sokrascheniy-v-nauchno-
tehnicheskom-tekste/viewer (дата обращения: 12.11.2022).
14 Устинова, Т. Н. Об учете особенностей детей с синдромом дефицита
внимания с гиперактивностью в процессе воспитания и обучения / Т. Н.
Устинова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — №
15.2 (149.2). — С. 192-195. — URL: https://moluch.ru/archive/149/41740/ (дата
обращения: 06.11.2022).
15 Файзуллина, А.Г. Особенности обучения детей дошкольного и школьного
возраста с синдромом дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ). –
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-obucheniya-detey-
doshkolnogo-i-shkolnogo-vozrasta-s-sindromom-defitsita-vnimaniya-i-
giperaktivnosti-sdvg/viewer. (дата обращения 25.11.22).
16 Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука,
1988 – 215 с.
17 English Lib. – URL:
https://englishlib.org/dictionary/en-ru/refocus+attention.html (дата обращения:
18.11.22)
18 Lingvo Live. – URL:
https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/13449 (дата обращения:
22.10.22)

38
19 Merriam-Webster Medical Dictionary. – URL: https://www.merriam-
webster.com/medical (дата обращения: 15.11.22)

39
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Deficient Emotional Self-Regulation in Adults With


Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder (ADHD): The Relative Contributions of
Emotional Impulsiveness and ADHD Symptoms to Adaptive Impairments in
Major Life Activities.
ABSTRACT
Background: Recent reviews have argued that emotional impulsiveness (EI)
and deficient emotional self-regulation are central components in attention-
deficit/hyperactivity disorder (ADHD), not merely associated features or the
consequence of comorbidity.
Objectives: Our study has 2 aims: (1) to determine the frequency/severity of
EI in adults with ADHD relative to these control groups; and (2) to evaluate the
degree to which EI contributed to impairment in various domains of major life
activities beyond that made by severity of the traditional 2 dimensions of ADHD
(inattention, hyperactivity-impulsivity).
Methods: We examined the frequency and severity of problems with EI in 3
groups: adults with ADHD (n = 146), clinical-control adults not diagnosed with
ADHD (n = 97), and a community-control group (n = 109).
Self- and other ratings of EI were utilized.
Results: Results indicated that adults with ADHD had significantly more EI
than either clinical or community controls, whether by self- or other reports, and
whether symptoms were studied individually or in total.
We also evaluated the extent to which EI contributed to the prediction of global
ratings of self- and other rated impairments in 10 different domains beyond the
contribution made by the traditional 2 dimensions of ADHD symptoms.
EI uniquely contributed to 6 of 10 domains and overall impairment.
We then evaluated this issue using more detailed measures of occupational
impairment, educational history, criminal history, adverse driving outcomes,
marital satisfaction, parenting stress, and offspring severity of ADHD, oppositional
40
defiant disorder, and conduct disorder. Severity of EI independently contributed to
most measures of impairment beyond severity of the 2 ADHD symptom
dimensions and, in many cases, was the only predictor of some impairments.
Conclusions: Our results indicate that EI is as central a component of ADHD
as are its 2 traditional symptom dimensions. EI severity is not merely redundant
with the other ADHD symptom dimensions, but adds additional explanatory and
predictive power to understanding various forms of adult impairment.
Key words: emotional impulsiveness, attention-deficit/hyperactivity
disorder, ADHD, adults, adaptive impairment.
INTRODUCTION
Attention-deficit/hyperactivity disorder (ADHD) is traditionally
characterized as representing developmentally inappropriate levels of symptoms in
2 dimensions of neuropsychological functioning: inattention and hyperactivity-
impulsivity. Recent reviews of the scientific literature, however, have challenged
this conceptualization of ADHD on the basis that it excludes an equally central
feature that involves emotional impulsivity and deficient emotional self-regulation.
Emotional self-control is believed to comprise a 2-stage process that includes:
(1) the inhibition of strong emotional reactions to events, and (2) the subsequent
engagement of self- regulatory actions that include self-soothing, refocusing
attention away from the provocative event, reducing and moderating the initial
emotion, and organizing the eventual emotional expression so that it is more
consistent with and supportive of individual goals and long-term welfare. It is
argued that deficits in both of these components of emotional self-control lead to
impulsive emotional expression and the subsequent deficient self- regulation of
those emotions.
Both problems can be mapped directly onto the 2-dimensional structure of
ADHD and explain the existence of emotional impulsiveness (EI) and its
subsequent poor self-regulation as additional core features of the disorder.
Deficits in behavioral inhibition (hyperactivity- impulsivity) in ADHD result

41
in the expression of raw, unmoderated, and strong initial emotional reactions (both
positive and negative).
Deficits in executive functioning (inattention) interfere with the subsequent
effortful actions needed to downregulate and moderate the subsequent emotional
state of the individual to make it more age-appropriate, socially acceptable.
The specific impulsive emotions evident in ADHD are impatience, low
frustration tolerance, hot-temperedness, quickness to anger or volatility, irritability,
and a general propensity for being easily emotionally excitable. The lines of
argument supporting the central placement of EI in the conceptualization of ADHD
have been reviewed recently and include the long history of inclusion of EI in
conceptualizations of ADHD and its precursor dis-
orders, dating back to the first medical descriptions in 1798 by Crichton and later
by Still (1902) up to 1976; current neuropsychological models of ADHD
(combined type) that include poor emotional self-regulation as a key component;
current evidence from neuroimaging studies that the prefrontal brain networks
likely involved in ADHD also include those that serve to self-regulate emotions in
the service of larger, longer-term goals (especially the linkage of the lateral
prefrontal cortex to the anterior cingulate cortex and subsequently the
amygdala/limbic system); and the small but growing body of evidence that
symptoms of EI are frequently observed in association with ADHD, whether on
rating scales or direct behavioral observations.
Barkley has argued that there is great value in the explicit inclusion of EI
and subsequent deficits in emotional self-regulation in the conceptualization of
ADHD beyond the arguments made previously. That is because it better explains
the high comorbidity of ADHD with oppositional defiant disorder (ODD) and
possibly other related disorders.
It also may better account for certain impairments evident in ADHD not as
readily apparent or easily explained by the traditional 2-symptom dimensions now
included in ADHD (inattention and hyperactivity-impulsivity).
Such impairments may include problems with peer relationships and social
42
rejection, parent-child interaction conflicts and associated parenting stress, driving
anger and aggression, a greater risk of employment problems, marital conflict and
dissatisfaction, and offspring behavioral problems, among others.
All of these problems occur with greater frequency in ADHD than in control
groups.
Some evidence implies that they may be related to the degree of poor
emotional regulation evident in the disorder and not just the inattention and
hyperactivity-impulsivity. Yet the body of evidence that bears on this issue is
small, limited primarily to children with ADHD, largely studied in research on
peer relationships, and nearly absent in research on adults with the disorder.
Also, prior research typically did not intentionally examine the relative
contribution of EI symptoms beyond the severity of ADHD symptoms alone to
explaining variance in the domain of adaptive functioning. It is quite possible that
EI symptoms do not explain any further variance in impairments in major life
activities than those already accounted for by ADHD severity.
After all, if the 2 components of EI and emotional self-control map onto the
2-dimensional structure of ADHD, then the contributions of the former may
already be included in measures of ADHD symptom severity.
The former EI would therefore add little or no additional utility to explaining or
predicting variance in adaptive impairments beyond the traditional 2 dimensions
now included in ADHD. We do not believe this is the case, however, and we
hypothesize that, given the limited available evidence, symptoms of EI make
separate, additional contributions to impairment in various major life activities
beyond just the 2 recognized dimensions of ADHD symptoms.
The present study therefore sought to examine this issue more thoroughly,
using not only large samples of both adults with ADHD and a general community
of adults traditionally included in typical research, but also a clinical-control group
of adults not diagnosed with ADHD but having other psychiatric disorders.
The latter group was self-referred to the same adult ADHD clinic as that used to
recruit the ADHD sample and believed they may have had ADHD, but this group
43
did not receive a subsequent clinical diagnosis of such.
Thus, they comprise a better control group than just a general community sample
in helping to control for referral biases that may have affected the nature of the
adult ADHD sample. Such a clinical group also permits a better determination of
the degree of specificity of EI symptoms associated with ADHD beyond that seen
in other clinical outpatient disorders.
Our study, therefore, had 2 aims: (1) to determine the frequency/severity of
EI in adults with ADHD relative to these control groups; and (2) to evaluate the
degree to which EI contributed to impairment in various domains of major life
activities beyond that made by severity of the traditional 2 dimensions of ADHD
(inattention, hyperactivity-impulsivity). Having previously conducted an extensive
evaluation of the impairments associated with ADHD across many major life
activities such as education, occupation, driving, money management, crime,
marriage and dating, and parenting, among others, we have a unique opportunity in
the present study to evaluate the contribution of EI symptoms to impairment in
these domains. We did not have measures of the deficient emotional self-regulation
component and so this must be left to future research to investigate.
METHODS
Participants
Three groups of participants were used: (1) ADHD: 146 adults clinically
diagnosed with ADHD; (2) clinical controls: 97 adults evaluated at the same clinic
but not diagnosed with ADHD; and (3) community controls: 109 adult volunteers
from the local community.
Both the ADHD and clinical-control groups were obtained from consecutive
referrals to the Adult ADHD Clinic in the Department of Psychiatry at the
University of Massachusetts Medical School, Worcester, Massachusetts.
The community-control group was recruited from advertisements posted
throughout the medical school lobbies and from periodic advertisement in the
regional newspaper. The project was reviewed and approved by the University of

44
Massachusetts Institutional Review Board for Research on Human Participants,
and all participants signed statements of informed consent.
To be eligible, all subjects were required to have an IQ of 80 or higher.
They also had to have no evidence of deafness, blindness, or other significant
sensory impairment; significant and obvious brain damage or neurological injury,
or epilepsy; significant language disorders that would interfere with
comprehension of verbal instructions in the proto- col; a chronic and serious
medical condition such as diabetes, thyroid disease, cancer, heart disease, etc; or a
childhood history of mental retardation, autism, or psychosis.
To be placed in the ADHD group, clinic-referred participants had to meet
the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fourth Edition (DSM-
IV) criteria for ADHD.
For more information on the process used in making these clinical
judgments, see Barkley et al. Participants in the clinical-control group were
evaluated at this same clinic but did not receive a clinical diagnosis of ADHD.
No precise age of symptom onset producing impairment was required for
placement within the ADHD group, as one purpose of this study was to examine
the value of specifying various age ranges of onset for the diagnosis of ADHD in
adults. 

45
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Низкая эмоциональная саморегуляция у взрослых с синдромом


дефицита внимания/гиперактивности (СДВГ): негативное влияние
эмоциональной импульсивности и симптомов СДВГ на основные сферы
жизнедеятельности человека.
АННОТАЦИЯ
История вопроса: В последних исследованиях утверждается, что
эмоциональная импульсивность (ЭИ) и низкая эмоциональная саморегуляция
являются не просто сопутствующими признаками или следствием других
заболеваний, а основными симптомами синдрома дефицита
внимания/гиперактивности (СДВГ).
Цели исследования: Наше исследование имеет 2 цели: (1) определить
частоту/выраженность ЭИ у взрослых с СДВГ по сравнению с контрольными
группами; и (2) оценить степень влияния ЭИ на различные сферы
жизнедеятельности вне зависимости от основных симптомов СДВГ
(невнимательность, гиперактивность-импульсивность).
Методы исследования: Частота и тяжесть заболевания были изучены в
3-х контрольных группах. Первая контрольная группа представлена
взрослыми с СДВГ (n = 146); вторая контрольная группа – взрослыми,
находящимися под медицинским наблюдением, но без формального диагноза
СДВГ (n = 97); третья контрольная группа – взрослыми из числа
добровольцев без диагноза и симптомов СДВГ (n = 109). В ходе
исследования учитывалась как самооценка, так и другие способы оценивания
ЭИ.
Результаты исследования: Результаты исследования показали, что
взрослые с СДВГ имеют более высокий уровень ЭИ, чем реципиенты
контрольных групп, независимо от типа оценивания и способа изучения
симптоматики. Мы оценили также степень влияния ЭИ на прогнозирование
глобальной оценки, касающейся расстройств личности и других нарушений,
46
в 10 различных областях, без учета влияния двух основных симптомов
СДВГ.
Согласно исследованиям, 6 из 10 сфер деятельности человека
подвергаются значительному негативному влиянию ЭИ. Для детального
анализа поставленной проблемы были учтены следующие факторы:
образование, наличие судимости, профессиональная деятельность, опыт и
качество вождения. Мы проанализировали уровень удовлетворенности
браком, количество стрессовых ситуаций в семье, а также тяжесть СДВГ,
оппозиционного расстройства и расстройства поведения у детей
испытуемых. ЭИ – независимо от других факторов – оказывала негативное
влияние на большинство нарушений и была единственной причиной
некоторых из них.
Выводы: Результаты исследования показывают, что ЭИ является таким
же важным показателем СДВГ, как и другие основные симптомы.
Влияние ЭИ не настолько интенсивно, как влияние других симптомов СДВГ.
Кроме того, ЭИ помогает объяснить и спрогнозировать различные формы
нарушений у взрослых.
Ключевые слова: эмоциональная импульсивность, синдром дефицита
внимания/гиперактивности, СДВГ, взрослые, расстройства адаптации.
ВВЕДЕНИЕ
Синдром дефицита внимания/гиперактивности (СДВГ) характеризуется
как проявление высокого (с точки зрения развития) уровня симптомов в двух
областях нейропсихологического функционирования: невнимательности и
гиперактивности-импульсивности. Недавние исследования опровергают
данную концептуализацию СДВГ, поскольку она исключает важную
особенность, характеризующуюся эмоциональной импульсивностью и
недостаточной эмоциональной саморегуляцией. Считается, что
эмоциональная саморегуляция включает два этапа:
(1) торможение сильных эмоциональных реакций на события и (2)
последующее участие в саморегуляции, в том числе самоуспокоение,
47
отвлечение внимания от раздражающих факторов, а также снижение и
сдерживание проявления первоначальных эмоций. Кроме того,
саморегуляция включает в себя организацию конечного выражения эмоций
таким образом, чтобы это соответствовало индивидуальным целям и
дальнейшему благополучию. Утверждается, что дефицит эмоциональной
саморегуляции на обоих этапах приводит к импульсивному выражению
эмоций и последующему недостатку самоконтроля при управлении ими.
Обе проблемы можно продемонстрировать с помощью двухмерной
классификационной схемы СДВГ, объясняющей существование
эмоциональной импульсивности (ЭИ) и последующей низкой саморегуляции
как дополнительных симптомов СДВГ.
Дефицит торможения поведения (гиперактивность-импульсивность)
при СДВГ приводит к возникновению резких, неуправляемых, сильных
первоначальных реакций (как положительных, так и отрицательных).
Дефицит исполнительных функций (невнимательность) не дает
возможности предпринимать последующие попытки снижения
эмоциональности и изменения эмоционального состояния необходимы для
того, чтобы поведение человека соответствовало его возрасту и социальному
статусу.
Ниже перечислены особые импульсивные состояния, проявляющиеся
при СДВГ: нетерпеливость, чувствительность, вспыльчивость,
непостоянство, раздражительность и склонность к быстрому
эмоциональному возбуждению. Аргументы, подтверждающие центральное
место ЭИ в концепции СДВГ, были представлены недавно. В их числе –
долгая история включения ЭИ в концепцию СДВГ, изучение
предшествующих заболеваний, начиная с первых медицинских описаний А.
Крихтона (1798 г.) и Дж. Ф. Стилла (1902 г.) и продолжается до 1976 года;
современные нейропсихологические модели СДВГ (комбинированный тип),
которые включают низкую эмоциональную саморегуляцию в качестве
ключевого компонента; современные нейровизуализационные исследования,
48
свидетельствующие о том, что префронтальные отделы мозга, вероятно
связанные с СДВГ, состоят из связей, которые служат для саморегуляции
эмоций в долгосрочном периоде (в том числе связь латеральной
префронтальной коры с передней поясной корой и впоследствии
миндалевидным телом/лимбической системой). Статистические данные и
результаты непосредственного наблюдения – которых в последнее время
становится все больше – свидетельствуют также о том, что симптомы ЭИ
являются частым признаком СДВГ.
Р. А. Баркли утверждает, что включение ЭИ и последующих факторов
дефицита саморегуляции эмоций в концепцию СДВГ имеет большую
ценность, несмотря на аргументы, приводимые ранее.
Это связано с тем, что ЭИ лучше объясняет высокую коморбидность при
СДВГ с оппозиционно-вызывающим расстройством (ОВР) и, возможно,
другими подобными нарушениями.
ЭИ также лучше объясняет некоторые нарушения, которые не столь
очевидны при рассмотрении основных симптомов СДВГ (невнимательность
и гиперактивность-импульсивность).
К таким нарушениям могут относиться проблемы в отношениях со
сверстниками и социальное отторжение, конфликты между родителями и
детьми и связанный с ними стресс. К ним относится также гнев и агрессия
при вождении автомобиля, проблемы с трудоустройством, конфликты с
супругами и неудовлетворенность браком, проблемы, связанные с
поведением детей и др. Все эти трудности чаще встречаются у страдающих
от СДВГ, чем в контрольных группах.
Ряд данных свидетельствует о том, что проблемы, сопутствующие
СДВГ, связаны не только с невнимательностью и гиперактивностью-
импульсивностью, но и с низкой эмоциональной регуляцией, проявляющейся
при СДВГ. Тем не менее, данных по этому вопросу немного, и они, в
основном, касаются детей. В исследованиях чаще всего изучаются
отношения детей с СДВГ со сверстниками, при этом работ, посвященных
49
изучению взрослых, страдающих СДВГ, практически не проводятся. Кроме
того, в ранее проведенных исследованиях влияние ЭИ на отклонения в
области адаптивного функционирования не изучалось как отдельное от
других симптомов СДВГ явление.
Вполне возможно, что симптомы ЭИ не объясняют проблем в
основных сферах деятельности, кроме тех, которые уже объясняются
другими симптомами СДВГ. В конце концов, если два компонента ЭИ и
эмоциональная саморегуляция отображаются на двухмерной шкале СДВГ, то
влияние первого уже можно учитывать в измерении тяжести симптомов
СДВГ.
Таким образом, объяснить или спрогнозировать возникновение отклонений
только на основе анализа ЭИ не представляется возможным.
Однако мы с этим не согласны. Учитывая ограниченность имеющихся
данных, мы предполагаем, что, кроме двух существующих проблем,
вызываемых СДВГ, ЭИ оказывает также негативное влияние на сферы
деятельности людей, поэтому в настоящем исследовании мы попытались
изучить этот вопрос более детально. Мы проанализировали выборки
взрослых с диагнозом СДВГ и без него, а также контрольную группу без
диагноза СДВГ, но страдающую от других психических расстройств.
Участники последней группы сами обратились в ту же клинику, в
которой осуществлялся набор участников с СДВГ, так как считали, что у них
может также быть данное заболевание, однако в последующем диагноз не
подтвердился. Данная контрольная группа является более значимой, чем
общая контрольная группа, поскольку она помогает контролировать
предвзятое отношение, которое могло бы повлиять на характер выборки
взрослых с СДВГ. Клиническая контрольная группа также позволяет лучше
определить степень специфики симптомов ИЭ, связанных с СДВГ, вне рамок
других клинических амбулаторных расстройств.
Таким образом, наше исследование было направлено на решение двух
задач: (1) определить частоту/выраженность ИЭ у взрослых с СДВГ по
50
сравнению с контрольными группами; и (2) оценить степень влияния ИЭ на
различные сферы жизнедеятельности без учета влияния, вызванного
основными симптомами СДВГ (невнимательностью, гиперактивностью-
импульсивностью). В настоящем исследовании мы провели оценку
нарушений, связанных с СДВГ, в основных сферах деятельности:
образование, работа, вождение автомобиля, управление средствами,
преступность, брак и отношения, а также воспитание детей. Мы не
учитывали показатели влияния слабой эмоциональной саморегуляции,
поэтому данный вопрос является актуальным для дальнейшего изучения.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Участники
В исследовании приняли участие три группы реципиентов: Первая
группа представлена 146 взрослыми с клиническим диагнозом СДВГ; вторая
группа представлена 97 взрослыми, прошедшими обследование в той же
клинике, но без диагноза СДВГ; и третья группа представлена 109
добровольцами из числа местных жителей.
Выборка участников с СДВГ и контрольных групп осуществлялась с
опорой на последовательность обращений в клинику для взрослых при
кафедре психиатрии Медицинской школы Массачусетского университета,
Вустер, Массачусетс. Общая контрольная группа была набрана с помощью
объявлений, расклеенных в вестибюлях медицинского колледжа и
опубликованных в местной газете.
Проект был рассмотрен и одобрен комиссией специалистов
Массачусетского университета. Все участники подписали заявления об
информированном согласии на медицинское исследование.
Для участия в проекте все испытуемые должны были иметь IQ не ниже 80.
У участников не должно было быть также признаков глухоты, слепоты или
других значительных сенсорных нарушений. К участию в исследовании не
допускались также реципиенты со значительными повреждениями мозга,
неврологическими травмами, эпилепсией и значительными речевыми
51
нарушениями, которые мешали бы пониманию вербальных инструкций
протокола. Исключались хронические и серьезные заболевания, такие как
диабет, заболевания щитовидной железы, рак, болезни сердца, а также
умственная отсталость, аутизм и психозы в детстве.
Чтобы попасть в группу СДВГ, участники, обратившиеся в клинику,
должны были соответствовать критериям СДВГ по DSM-IV
(Диагностическому и статистическому руководству по психическим
расстройствам).
Более подробную информацию об исследовании можно узнать в статье
Р. А. Баркли. Участники клинической контрольной группы проходили
обследование в той же клинике, но не получили клинического диагноза
СДВГ.
Для включения в группу СДВГ не учитывался возраст, в котором
начали проявляться симптомы, вызывающие нарушения, поскольку одной из
целей данного исследования было изучить, насколько важно указывать
возрастной диапазон возникновения симптомов для постановки диагноза
СДВГ у взрослых. 

52
ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Термин Толкование Перевод Ссылка


adaptive deterioration in the расстройства 17
impairment functioning of a адаптации
body part, organ,
or system that is
connected with
adaptation and can
be temporary or
permanent and
can result from
injury or disease
amygdala a complex миндалевидное тело 1
structure of cells
nestled in the
middle of the
brain, adjacent to
the hippocampus
anterior cingulate the frontal part of передняя поясная 1
cortex the cingulate кора
cortex that
resembles a
"collar"
surrounding the
frontal part of the
corpus callosum. 
Attention-Deficit/ a синдром дефицита 2
Hyperactivity neurodevelopment внимания/гиперактив
Disorder al disorder ности
characterised by
excessive amounts
of inattention,
hyperactivity, and
impulsivity that are
pervasive,
impairing in
multiple contexts,
and otherwise age-
inappropriate.
behavioral a temperament that торможение 17
inhibition has been linked to поведения
development of
53
social anxiety
disorder
conduct disorder a mental disorder кондуктивное 1
diagnosed in расстройство
childhood or
adolescence that
presents itself
through a repetitive
and persistent
pattern of behavior
that includes theft,
lies, physical
violence that may
lead to destruction,
and reckless
breaking of rules,
in which the basic
rights of others or
major age-
appropriate norms
are violated
criminal history a record of a история судимости 1
person's criminal
history
Deficient Emotional the problem of низкая эмоциональная 2
Self-Regulation impulsive emotion саморегуляция
coupled with
emotional self-
regulation
difficulties long
associated with
attention deficit
hyperactivity
disorder (ADHD or
ADD)
emotional the tendency to эмоциональная 11
impulsiveness react impulsively импульсивность
when experiencing
heightened
emotional states
executive a set of mental исполнительные
functioning skills that include функции
working memory,
flexible thinking,
54
and self-control
inhibition of the act of slowing торможение 11
emotional reactions down emotional эмоциональной
reactions реакции
limbic system the part of the лимбическая система 1
brain involved in
our behavioural
and emotional
responses,
especially when it
comes to
behaviours we
need for survival:
feeding,
reproduction and
caring for our
young, and fight or
flight responses
neuroimaging studies that use нейровизуализационн 3
studies quantitative ые исследования
(computational)
techniques to study
the structure and
function of the
central nervous
system, developed
as an objective
way of
scientifically
studying the
healthy human
brain in a non-
invasive manner
neuropsychological functioning in нейропсихологическо 17
functioning brain-behavior е функционирование
relationships and
such areas as:
intelligence,
executive functions
(such as planning,
abstraction,
conceptualization),
attention, memory,
language,
55
perception,
sensorimotor
functions,
motivation, mood
state and emotion,
quality of life, and
personality styles.
neuropsychological models that help to нейропсихологически 2
models of ADHD explain which е модели СДВГ
areas and processes
in the brain are
associated with
ADHD and how
they are related to
ADHD
oppositional defiant a childhood mental оппозиционное 1
disorder health disorder расстройство
that includes
frequent and
persistent anger,
irritability,
arguing, defiance
or vindictiveness
prefrontal cortex the part of the префронтальная кора 11
cerebrum that lies
directly behind the
eyes and the
forehead
provocative event an event that is раздражающий 18
intended to make фактор
people react
angrily or argue
against it
refocusing attention the process of отвлечение внимания 17
switching one’s
attention from one
thing to another

56

Вам также может понравиться