Вы находитесь на странице: 1из 18

DISTRIBUTOR AGREEMENT ДИСТРИБЬЮТОРСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

This Distributor Agreement (“Agreement”), Настоящий Дистрибьюторский договор


effective as of «Date» , is by and between («Договор»), действительный с «ДАТА» ,
“ELECTRUM AV”, CJSC, on its own behalf заключен между ЗАО «ЭЛЕКТРУМ АВ» от
(“Company”), and «Company’s name», своего имени, (далее называемая
a «Your country» based company, (hereinafter «Компания») и ___________________,
referred to as “Distributor”). компании находящейся в ___________ (далее
называемая «Дистрибьютор»). Компания и
Company and Distributor hereby agree as follows: Дистрибьютор заключили настоящий
Договор о нижеследующем:

1. The Parties; The Products; The Territory 1. Стороны, Продукция, Территория


Company is currently in the business of Компания в настоящее время занимается
developing, manufacturing, marketing and selling разработкой, маркетингом и продажей
of power electronic devices (hereinafter referred приборов силовой электроники (далее
to as “Products”) and wishes to engage Distributor «Продукция») и желает привлечь
for the sale, distribution and support of the Дистрибьютора для продажи, дистрибуции и
Products by Distributor in the territory described поддержки Продукции на территории,
in Application A, except that Company may указанной в Приложении А, за исключением
directly market, sell, and/or service the customers случаев, когда Компания напрямую
listed on Application A in the Territory without осуществляет маркетинг, продажи и/или
any liability or obligation to Distributor. It is обслуживание клиентов на Территории без
understood that the Products included in this какой-либо ответственности и обязательств
Agreement are only those expressly specified in перед Дистрибьютором. Подразумевается, что в
Application A. настоящий Договор включена только
Продукция, явно указанная в Приложении А.

2. Appointment of Distributors 2. Назначение Дистрибьюторов

2.1. Appointment. Company hereby appoints 2.1. Назначение. Настоящим Компания


Distributor and Distributor agrees to act as its назначает Дистрибьютора, который
Distributor to actively market, sell, distribute and выражает согласие действовать в качестве
support the Products in the Territory in its Дистрибьютора для проведения активного
own name and for its own account. маркетинга, продаж, дистрибуции и
поддержки Продукции на Территории от
своего имени и за свой счет.
2.2. Non-competition. Distributor shall, upon 2.2. Отказ от конкуренции. По подписании
signing this Agreement, provide Company with a настоящего Договора, Дистрибьютор должен
list of all of the other companies with which предоставить Компании список всех других
Distributor is associated, including but not limited компаний, с которыми он связан, включая
to any company for whom Distributor is selling, любую компанию (но не ограничиваясь
marketing, or distributing product. Distributor, этим), для которой Дистрибьютор
after providing Company with such list, shall осуществляет продажи, маркетинг или
notify Company of any additional company with дистрибуцию продукта. Предоставив этот
which it proposes to sell, market, or distribute список, Дистрибьютор должен
product. During the term of its appointment дополнительно уведомить Компанию о
hereunder, Distributor shall not market, sell, любой компании, совместно с которой он
distribute or act as agent or Distributor for any предполагает производить продажи,
company that sells products that compete with or маркетинг или дистрибуцию продукта. В
can be used to substitute the Products течение срока назначения по настоящему
1
(“Competitive Company”). Company shall, in its Договору Дистрибьютор не должен
sole discretion, determine whether or not any of проводить маркетинг, продажу,
the companies listed on Distributor’s list is a дистрибуцию, или действовать как агент или
Competitive Company. If a company with which Дистрибьютор любой компании
Distributor is working is a Competitive Company, («Конкурирующая компания»), продающей
at Company’s sole option, either 1) Distributor продукт, конкурирующий, или пригодный
shall cease work for such company, or 2) the для использования в качестве замены
Company shall have the right to terminate this Продукции Компании. Компания по своему
Agreement without further liability to Company. единоличному усмотрению определяет,
является ли любая компания, перечисленная
в списке Дистрибьютора, Конкурирующей
компанией. Если компания, с которой
работает Дистрибьютор, является
Конкурирующей компанией, то, по
единоличному выбору Компании,
Дистрибьютор должен, либо (1) прекратить
работу для этой компании, либо (2)
Компания будет иметь право прекратить
действие настоящего Договора без
дальнейших обязательств для Компании.
2.3. No Commercial Agency. Nothing in this 2.3. Исключение торгового
Agreement shall be construed to suggest that представительства. Ни одно из условий
Company intends for Distributor to act in the настоящего Договора не должно пониматься
capacity of commercial agent as that term is как намерение Компании использовать
commonly known and as described in EC Дистрибьютора в качестве торгового
Directive 18 December 1986 (86/653/EEC). представителя в общепринятом смысле этого
Distributor is not Company’s commercial agent определения и в соответствии с Директивой
and shall not hold itself out as Company’s ЕС от 18 декабря 1986 г. (86/653/ЕЕС).
commercial agent. Additionally, Distributor shall Дистрибьютор не является торговым
have no authority whatsoever to negotiate the sale представителем Компании, и не должен
of Products on Company’s behalf. At all times, представлять себя торговым представителем
pursuant to this Agreement, Distributor shall act Компании. Кроме того, Дистрибьютор не
solely on its own behalf and for its own benefit. имеет каких-либо полномочий вести
переговоры о продажах от имени Компании.
Всегда, в соответствии с настоящим
Договором, Дистрибьютор должен
действовать исключительно от своего имени
и в собственных интересах.
2.4. Activity Limited to Territory. Distributor 2.4. Территориальное ограничение
undertakes not to actively solicit sales or sell the деятельности. Дистрибьютор обязуется не
Products to any customers located outside the предпринимать активных действий по
Territory or solicit or sell to companies in the предложению продажи и не продавать
Territory who intend to actively solicit sales of Продукцию клиентам за пределами
the Products to be relocated outside the Territory Территории, если не получит
unless directed to do so by company in writing. If соответствующих письменных указаний от
Distributor is contacted by a customer or potential Компании. Если к Дистрибьютору обратился
customer outside of the Territory, Distributor клиент или потенциальный клиент,
shall forward customer or potential customer to находящийся за пределами Территории,
the distributor engaged to provide similar services Дистрибьютор должен направить этого
for Company in the area where the customer or клиента или потенциального клиента к
2
potential customer is located. If there is no such дистрибьютору, осуществляющему
distributor, Distributor shall forward the contact аналогичные услуги для Компании на
to the Company. территории нахождения клиента. Если
такого дистрибьютора на соответствующей
территории нет, то Дистрибьютор должен
направить этого клиента в Компанию.

3. Supply of the Products 3. Поставка Продукции

3.1. Order. The Distributor shall, upon receiving 3.1. Заказ. По получении заказа от конечного
an order from a final purchaser of the Product покупателя Продукта («Покупатель»),
(“Purchaser”) order the Products from Company Дистрибьютор должен направить Компании
in writing or via electronic means acceptable to заказ в письменной форме или с помощью
Company. Company shall then supply the электронных средств связи, приемлемых для
Distributor with a written or electronic order Компании. Компания должна направить
confirmation at which time the order shall Дистрибьютору письменное или электронное
become binding between the parties. In the event подтверждение заказа, и с этого момента
any purchase orders are communicated directly to заказ становится обязывающим для сторон.
Company by a Purchaser in the Territory, В случае поступления в Компанию заказа на
Company shall invoice the Purchaser directly and покупку непосредственно от Покупателя,
Distributor shall be compensated for its work in Компания выставляет счет непосредственно
obtaining the order. этому Покупателю, а Дистрибьютору
All orders must include the invoice and shipping компенсирует выполненную работу по
address. If Company does not have the shipping получению заказа. Все заказы должны
address at the time of shipment, Company will включать адрес для выставления счета и
have the right to ship to Distributor’s address and адрес отгрузки. Если на момент отгрузки
invoice accordingly. Компании не представлен адрес отгрузки,
Компания имеет право выполнить отгрузку и
направить счет по адресу Дистрибьютора.
3.2. Terms and Conditions of Sale. All Products 3.2. Условия и положения продаж. Вся
shall be sold by Company to Distributor or продукция продается Компанией
Purchaser subject to Company’s standard Terms Дистрибьютору или Покупателю в
and Conditions of Sale. Any documents that either соответствии с Условиями и положениями
party may use from time to time for their mutual продаж Компании. Любые документы,
convenience, including, but not limited to, используемые периодически любой из
purchase orders or sales acknowledgment forms сторон в целях удобства, включая (но не
shall be deemed to be for administrative ограничиваясь этим) заказы на покупку или
convenience only and the terms and conditions of формы подтверждения продажи, считаются
this Agreement shall supersede and take используемыми только для удобства
precedence over any terms and conditions which управления, и условия и положения
may be contained on any such forms. настоящего Договора превалируют над
любыми условиями и положениями, которые
могут содержаться в любой из таких форм.
3.3. Incoterms 2010. Unless specifically agreed 3.3. Инкотермс 2010. Если особо и в
otherwise in writing all Product from Company to письменной форме не согласовано иное, то
Distributor shall be delivered by CFR or FCA все продукты поставляются от Компании
depending on scope of supply. Unless otherwise Дистрибьютору на условиях CFR или FCA, в
notified by Distributor, Distributor hereby зависимости от объёма поставки. Если
authorizes the Company to and Company shall Дистрибьютор не уведомил об ином,
ship all Products directly to the Purchaser even if Дистрибьютор настоящим уполномочивает
3
the purchase order is placed with Company by Компанию, а Компания обязуется отгружать
Distributor. Продукцию непосредственно Покупателю,
даже если заказ на покупку размещен в
Компании Дистрибьютором.

4. Services 4. Услуги

Distributor may contract directly with the Дистрибьютор может заключить договор
Purchaser of the Products to perform any services непосредственно с Покупателем Продукции
related to the sale, application and function of the на предоставление любых услуг, связанных с
Products. продажей, применением и
функционированием Продукции.

5. Price 5. Цена

5.1. Distributor price. The price Distributor 5.1. Цена Дистрибьютора. Цена,
charges the Purchaser for the products shall be устанавливаемая Дистрибьютором для
established solely by the Distributor and under its
Покупателя, определяется исключительно
sole and complete control. Should Company Дистрибьютором. В случае предложения
provide “suggested resale” prices or any other Компанией цен перепродажи или
form of suggestion as to resale prices level, the
предложений относительно уровня цен
Distributor is not required to observe those перепродажи в любой другой форме,
suggestions. Дистрибьютор не обязан соблюдать эти
предложения.
5.2. Payment Terms. 5.2. Условия оплаты. Перед отгрузкой
100% Payment by Distributor to company shall be Дистрибьютор должен произвести
made prior to shipment in accordance with the Компании 100 % оплату в соответствии со
following details: следующими реквизитами:
PAYEE'S NAME: Electrum AV, CJSC PAYEE'S NAME: Electrum AV, CJSC
A/C NO. USD: 40702840400000425270 A/C NO. USD: 40702840400000425270
SWIFT: RZBMRUMM SWIFT: RZBMRUMM
Raiffeisenbank ZAO Raiffeisenbank ZAO
Correspondent account in USD: Correspondent account in USD:
№ 3582021665001 STANDARD № 3582021665001 STANDARD
CHARTERED BANK NEW YORK CHARTERED BANK NEW YORK
SWIFT: SCBLUS33 SWIFT: SCBLUS33
CHIPS ABA: 0256 CHIPS ABA: 0256
FEDWIRE NO: 026002561 FEDWIRE NO: 026002561

6. Responsibilities of Distributor and 6. Обязательства Дистрибьютора и


Company Компании

6.1. Responsibilities of Distributor. 6.1. Обязательства Дистрибьютора.


Distributor shall be responsible to: Дистрибьютор обязан:
i. Properly develop to Company’s satisfaction, i. Увеличивать реализацию Продукции в
the sale of the Products, including, but not limited соответствии с требованиями Компании,
to, satisfactory achievement of sales performance включая (но не ограничиваясь этим)
4
targets within the Territory as agreed upon достижение контрольных показателей
annually and updated from time to time. продаж в границах Территории, согласуемых
ежегодно и периодически изменяемых.
ii. Provide any and all pre-sale services and labor ii. Предоставлять в границах Территории все
required by Customers in the Territory, including предпродажные услуги и персонал,
demonstrations, product selection and price требуемый Клиентом, включая
quotations. Company will supply reasonable демонстрацию, выбор продукта и
support to Distributors activities, but Distributor определение цен. Компания, в разумных
has primary responsibility in this regard. пределах, будет оказывать поддержку
деятельности Дистрибьютора, но
Дистрибьютор будет нести основную
ответственность в этом отношении.
iii. Be knowledgeable with regard to applicable iii. Знать соответствующую Продукцию, а
Products and the Product functions and operation. также функциональность и действие
Продукта.
iv. Use its best endeavors to maximize sales of the iv. Прилагать все усилия для максимизации
Products in the Territory. продаж Продукции в границах Территории.
v. Promote the goodwill of Company through v. Повышать деловую репутацию Компании
diligent servicing of customer requirements, путем старательного обслуживания
through the performance as engineering liaison потребностей клиентов, выполнения для
for Purchaser, and through the maintenance of Покупателя функции технического
continuing close customer contact in connection посредника и поддержания, в связи с этим,
therewith. постоянного близкого контакта с клиентом.
vi. Provide coverage of existing and potential vi. Обеспечить постоянный охват в границах
accounts within the Territory on a regular basis Территории существующих и
consistent with good business practice. потенциальных клиентов в соответствии с
хорошей деловой практикой.
vii. Cooperate with and assist Company in vii. Взаимодействовать и оказывать помощь
promotional marketing. Компании в продвижении маркетинговых
программ.
viii. Be responsive to all reported customer viii. Внимательно относиться ко всем
problems, including potential warranty claims, сообщениям о проблемах клиентов, включая
and act as liaison between Customer and потенциальные претензии по гарантиям, и
Company until issues are satisfactorily resolved. действовать в качестве посредника между
Клиентом и Компанией до
удовлетворительного решения проблем.
xi. Maintain and employ such working capital and xi. Поддерживать работающий капитал и
net worth as may be required to allow Distributor чистые активы на уровне, необходимом для
to properly and effectively carry out the должного и эффективного выполнения
performances called for under this Agreement. обязанностей по настоящему Договору.
x. Maintain an office and personnel necessary and x. Содержать офис и персонал, необходимые
appropriate to effectively sell and service the и подходящие для эффективного
Products of Company in the Territory. This may осуществления продаж и обслуживания
also requires training of personnel at the premises Продукции Компании на Территории. Это
of Company, including travel and accommodation может потребовать расходов на обучение
costs, if any. персонала в Компании, включая
командировочные расходы и оплату
проживания, если таковые будут.
xi. Adhere to all laws and ethical standards xi. Придерживаться всех законов и этических
applicable to salespersons and service technicians стандартов, применимых к торговому
5
and perform all functions in a manner consistent персоналу и персоналу технического
with generally accepted procedures and all laws обслуживания, и выполнять все функции в
regarding the activities Distributor must take соответствии с общепринятыми
under the terms of this Agreement. процедурами и законами, относящимися к
деятельности Дистрибьютора по условиям
настоящего Договора.
xii. Payment and/or withholding of federal, xii. Уплачивать и/или удерживать
provincial, municipal and other governmental федеральные, региональные, муниципальные
employment, income, and sales taxes and agrees и другие государственные налоги на
to hold Company harmless for the payment of использование, на прибыль и на продажу, и
any such taxes. ограждать Компанию от уплаты этих
налогов.
xiii. Making no alteration, modification or xiii. Не вносить изменения, модификации
addition to the Product and make no или дополнения в Продукт. Воздерживаться
representation nor give any warranty or от заявлений, гарантий, или поручительств,
guarantee or pledge Company’s credit in relation или обещаний в отношении Продукции,
to the Products other than as agreed by Company, налагающих обязательства на Компанию,
in writing, in advance. кроме предварительно согласованных с
Компанией в письменной форме.
xiv. Assure all regulatory compliance that may be xiv. Обеспечивать соблюдение всех
required of Distributor, including, but not limited нормативных требований со стороны
to, import, environmental, labor, worker’s Дистрибьютора, включая (но не
compensation and applicable licenses. ограничиваясь этим) требования к импорту,
охране окружающей среды, охране труда,
компенсациям сотрудникам, и применимым
лицензиям.
xv. Strictly comply with all environmental laws xv. Строго соблюдать все правила и
and regulations regarding safety and законодательство по технике безопасности, и
environmental issues with respect to storage, охране окружающей среды при хранении,
handling, use or servicing of Products. обработке, использовании или обслуживании
Продукции.
xvi. Provide written reports every month by the xvi. Представлять ежемесячно к последнему
last day of each month on activity within the дню месяца письменные отчеты о
Territory. деятельности в границах Территории.
xvii. Promptly pay all amounts due Company in xvii. Без задержек уплачивать все денежные
accordance with the payment terms contained суммы, причитающиеся Компании в
herein. соответствии с условиями оплаты,
содержащимися в настоящем Договоре.
xviii. Provide to Company, for prior approval, a xviii. Представлять в Компанию для
copy of all advertisements, catalogs, and any other предварительного утверждения копии всех
materials that advertise or promote Products. рекламных материалов, каталогов и других
материалов, используемых для рекламы и
продвижения Продукции.
xix. Protect Company’s trademarks, patents and xix. Защищать торговые знаки, патенты и
other intellectual property from infringement. другую интеллектуальную собственность
Компании от нарушения.
xx. Upon the request of Company, immediately xx. По запросу Компании немедленно
return any demonstration equipment, models, возвратить все демонстрационное
samples, photographic material, video tapes, оборудование, модели, образцы,
slides, printed bulletins, forms or other data, фотоматериалы, видеопленки, слайды,
6
information or media (“Data”) to Company and do печатные бюллетени, формы и другие
not, without the written consent of Company, данные, информацию или носители
make copies thereof, nor permit anyone else to do («Данные»). Не копировать Данные самому
so, nor shall Distributor use such Data in any без письменного согласия Компании, и
manner after the termination of this Agreement. защищать Данные от копирования другими
лицами. Не использовать Данные любым
способом после прекращения настоящего
Договора.
xxi. Except as Company may specifically request xxi. Дистрибьютор ни при каких
or authorize, Distributor shall have no authority to обстоятельствах (за исключением явной
collect money or receive payment for the account просьбы или уполномочия со стороны
of Company under any circumstances, or endorse Компании) не имеет полномочий собирать
or deposit to Company’s account checks or наличные денежные средства или получать
monies payable to Company which may come into платежи за Компанию, а также
the possession of Distributor and must forward индоссировать чеки, или размещать на
such checks or monies to Company. депозит денежные средства, причитающиеся
Компании, которые попали в распоряжение
Дистрибьютора, и должен направлять эти
чеки и денежные средства Компании.
xxii. Not actively seek customers outside the xxii. Не вести активный поиск клиентов, не
Territory, establish any branch facilities or открывать филиалы или оптовые склады за
maintain any distribution depots outside the пределами Территории.
Territory.
xxiii. Not disparage Company, its officers, agents, xxiii. Не унижать достоинство Компании, ее
employees, or affiliates in any way that could be руководителей, агентов, служащих или
construed as diminishing Company’s reputation дочерних компаний любым способом,
in the marketplace. который может быть истолкован как
понижающий репутацию Компании на
рынке.
xxiv. Not advertise in any way for Company or xxiv. Не рекламировать Компанию или
Products or provide any advertising or technical Продукцию любым образом, и не
information to customers other than through предоставлять любую рекламную или
Company approved information, pamphlets, техническую информацию клиентам, кроме
manuals and other sales materials. одобренной Компанией информации,
проспектов, руководств и других
материалов.
6.2. Responsibilities of Company. Company shall 6.2. Обязательства Компании. Компания
have the following responsibilities: имеет следующие обязательства:
i. Provide reasonable sales and service assistance i. Предоставлять разумную помощь в
including reports of all significant correspondence осуществлении продаж и предоставлении
related to the sale of Products in the Territory. услуг, включая отчеты о всей значимой
корреспонденции, связанной с продажами
Продукции на Территории.
ii. Furnish Distributor with current Price List for ii. Обеспечить Дистрибьютора действующим
applicable products. прайс-листом для соответствующей
продукции.
iii. Keep Distributor reasonably informed of all iii. Информировать Дистрибьютора в
changes in specifications, pricing, delivery dates необходимом объеме обо всех изменениях в
and other matters that Company determines may спецификациях, расчете цен, датах поставки
affect the business of Distributor. и других событиях, которые, по мнению
7
Компании, могут повлиять на бизнес
Дистрибьютора.
iv. Furnish Distributor with an adequate supply iv. Обеспечить Дистрибьютора адекватным
of or access to promotional sales and technical снабжением или предоставить ему доступ к
information, literature and brochures, and, as far рекламным распродажам или технической
as possible, provide such information in advance информации, литературе, брошюрам и,
of initial production or sale of such Products in насколько возможно, предоставлять эту
reasonable quantities. информацию в разумном объеме до начала
производства или продаж соответствующей
Продукции.

7. Warranty 7. Гарантии

Subject to the limitations provided below, the В соответствии с ограничениями,


warranty provided to Purchasers in the event an изложенными ниже, гарантия,
order is placed with Company directly by предоставляемая Покупателю, в случае
Purchaser, or to Distributor if the order is placed размещения заказа в Компании
by Distributor with the Company, shall be of the непосредственно Покупателем, или
kind and quality and shall conform to the предоставляемая Дистрибьютору, в случае
specifications described in the Company’s Terms размещения заказа в Компании
and Conditions for the Products in existence at Дистрибьютором, должна по характеру и
the time of the sales and applicable to them and объему соответствовать спецификациям,
that they shall be free of defects in materials and описанным в Условиях и положениях для
workmanship for a period of 1year from the date Продукции Компании, действующих во
of Product shipment from Company to время продаж и применимым к ним.
Distributor. Distributor acknowledges that as Гарантия предусматривает, что Продукция
additional consideration for the sale of the не имеет дефектов материала и
Product, the Purchaser’s sole remedy for изготовления. Гарантия действует в течение
defective Products purchased hereunder shall 1 года с даты отгрузки продукции
be limited to the repair or replacement of any Компанией Дистрибьютору. Дистрибьютор
defective products. However, Company’s признает, что в качестве дополнительного
replacement obligation arises only in the event возмещения за продажу Продукта,
Distributor delivers to Company at its sole cost средства правовой защиты Покупателя от
and expenses each defective Product within дефектной Продукции, закупленной по
forty five (45) days of the determination by the настоящему Договору, будут ограничены
Distributor that said Product is defective. ремонтом или заменой любых дефектных
Distributor further agrees that all information продуктов. Однако, обязанность
provided to any Purchaser shall inform the Компании по замене возникает только в
Purchaser of all of Company’s limitations on случае доставки Дистрибьютором
warranty and liability including limitations Компании каждого дефектного Продукта
provided in other sections of this Agreement. (полностью за свой счет) в течение сорока
Distributor shall not make any warranty or пяти (45) дней с даты определения
representation pertaining to the Products that is Дистрибьютором дефектности указанного
inconsistent with the terms of this Agreement, but Продукта. Помимо этого, Дистрибьютор
shall refer Purchasers to Company’s printed согласен с тем, что Покупатель должен быть
literature or to Company’s website проинформирован обо всех ограничениях
(www.electrum-av.com) for the Компании по гарантиям и ответственности,
warranties and specifications of the Products. включая ограничения, изложенные в других
Distributor shall not have any authority to offer or разделах настоящего Договора.
negotiate any terms of a warranty with any Дистрибьютор не должен давать никаких
8
Purchaser. If a Product shall require repair or гарантий и не должен делать никаких
replacement during the warranty period, заявлений относительно Продукции, не
Distributor shall work with соответствующих условиям настоящего
the customer to obtain a Return Material Договора, а должен ссылаться на печатную
Authorization form from the Company (RMA). литературу Компании или направлять
Products being sent to Company for evaluation Покупателей на веб-сайт Компании
will be shipped prepaid to Company and upon (www.electrum-av.com). Дистрибьютор не
receipt and inspection by Company, Customer имеет никаких полномочий предлагать или
and/or Distributor will be advised of status. If вести с Покупателем переговоры о любых
Product is determined to be under warranty, условиях гарантии. Если в течение
Company will, at its option, perform warranty гарантийного периода Продукт потребует
repairs or replace product with same or equivalent ремонта или замены, Дистрибьютор должен
product and return Product to customer or провести с клиентом работу для получения
Distributor, freight prepaid. All other expenses от Компании формы Разрешения на возврат
incurred by the Distributor, including, but not материалов (RMA). Доставка Продукции,
limited to, travel expenses, labor costs, etc., направляемой Компании на оценку, должна
directly related to warranty services during the быть предварительно оплачена. После
warranty period are to be borne and/or paid solely получения и проверки Продукции
by the Distributor. Компанией, Клиент и/или Дистрибьютор
информируются о статусе Продукции. Если
будет определено, что Продукт находится
под гарантией, Компания, по своему выбору,
выполнит гарантийный ремонт или заменит
продукт таким же или эквивалентными
продуктом, и вернет Продукт Клиенту или
Дистрибьютору предоплаченным фрахтом.
Все другие расходы, понесенные
Дистрибьютором, включая (но не
ограничиваясь этим) командировочные
расходы, оплату труда персонала и т. д.,
непосредственно относящиеся к
предоставлению гарантийных услуг в
течение гарантийного периода, должны
оплачиваться только Дистрибьютором.

8. Limitation of Warranty and Liability/ 8. Ограничение гарантии и


Indemnity ответственности / Гарантия по
возмещению убытков и освобождение от
ответственности

8.1. Indemnification/Commercial Agent. In the 8.1. Гарантия по возмещению убытков и


event Company Parties suffer any adverse освобождение от ответственности / торговый
consequences due to characterization of представитель. В случае, если Стороны
Distributor or attempted characterization of компании пострадают от неблагоприятных
Distributor as Company’s commercial agent, последствий представления или попытки
Distributor agrees to indemnify and hold Дистрибьютора представления себя
Company Parties harmless from any and all costs, торговым представителем Компании,
losses of any nature, fees, damages, attorney’s Дистрибьютор согласен гарантировать
fees, expenses and claims related thereto. Сторонам Компании возмещение убытков и
Distributor expressly understands that this освобождение от ответственности в случае
9
indemnity is a funding indemnity and not a любого и всех расходов, убытков любого
reimbursing indemnity. характера, комиссий, ущерба, расходов на
юридические услуги, затрат и исков,
связанных с этим.

9. Duration and Termination 9. Срок действия и прекращение Договора

9.1. Subject to earlier termination as provided 9.1. С условием возможности досрочного


herein, this Agreement is effective as of the date расторжения, как обусловлено в настоящем,
of signature of this Agreement by both parties and этот Договор вступает в действие с даты
remains in effect for twelve (12) months. This подписания его обеими сторонами, и
Agreement may be terminated without cause prior остается действительным в течение
to the completion of the term specified above: двенадцати (12) месяцев. Настоящий
i. by mutual written consent of the parties; ii. by Договор может быть прекращен без
either party, upon not less than thirty (30) days оснований до завершения срока, указанного
notice in writing. Company can terminate the выше: i. по взаимному письменному
Agreement forthwith in the event of Default by соглашению сторон;
Distributor. ii. любой стороной, после письменного
уведомления не менее чем за тридцать (30)
дней. Компания может расторгнуть договор
немедленно в случае Дефолта
Дистрибьютора.
9.2. “Default” shall be defined as: 9.2. «Дефолт» определяется:
i. failure to strictly comply with the terms and i. как неспособность строго придерживаться
conditions as set forth in this Agreement; and/or условий и положений, изложенных в
настоящем Договоре;
ii. by circumstances by which the continuation of ii. обстоятельствами, в силу которых
the Agreement until the end of the term cannot be продолжение Договора до истечения срока
reasonably expected, particularly because of any его действия не представляется возможным,
material adverse change in the Distributor’s особенно в случае существенных
business situation, including any change of неблагоприятных изменений в состоянии
ownership, management or control of Distributor; бизнеса Дистрибьютора, включая смену
and/or владельца, руководства или контроля над
Дистрибьютором;
iii. filing a petition for bankruptcy by Distributor iii. подачей Дистрибьютором или от его
or on behalf of Distributor or if Distributor is имени заявления о банкротстве, или в случае
declared bankrupt or insolvent or is placed into объявления Дистрибьютора банкротом или
liquidation or receivership; and/or неплатежеспособным, или началом
конкурсного производства или ликвидации;
iv. manufacturing, marketing, selling or iv. производством, маркетингом, сбытом или
distributing any product that competes with a дистрибуцией любого продукта,
Product of Company by Distributor directly or конкурирующего с Продуктом Компании,
for a competitive company; and/or непосредственно Дистрибьютором или для
конкурирующей компании;
v. any assignment or attempted assignment by the v. любой переуступкой или попыткой
Distributor of any interest in this Agreement переуступки любых интересов или доли по
without Company’s prior written consent; and/or настоящему договору Дистрибьютором без
предварительного письменного согласия
Компании;
vi. submission by Distributor to Company of any vi. представлением Дистрибьютором
10
false or fraudulent reports or other statements; Компании ложных, сфальсифицированных
and/or отчетов или других документов; и/или
vii. the cancellation, suspension or other vii. аннулированием, приостановкой или
revocation of any license, permit or authorization отзывом любой лицензии, разрешения или
necessary for Distributor to conduct its business in полномочий, необходимых Дистрибьютору
accordance with this Agreement; для ведения бизнеса в соответствии с
настоящим Договором;
viii. any false statement, representation or claim viii. любым ложным утверждением,
made by Distributor to Company, or to any заявлением или требованием Дистрибьютора
Customer or other third party with respect to Компании, или любому Клиенту, или иной
Company or its Products; or третьей стороне, в отношении Компании или
ее Продукции;
ix. Company’s reasonable belief that Distributor ix. обоснованным предположением
has violated the Foreign Corrupt Practices Act, Компании о том, что Дистрибьютор нарушил
(15 U.S.C. §§ 78dd-1 et set., 1988). закон «О запрете подкупа за границей» (15
U.S.C. §§ 78dd-1 и далее, 1988).
9.3. Except as otherwise noted herein, Distributor 9.3. Если в настоящем не указано иного,
expressly waives the benefit of and agrees not to Дистрибьютор явным образом отказывается
assert any statutory or other rights available under от выгод, и согласен не отстаивать
applicable law which limits the exercise of any установленных законом или иных прав по
termination rights or which may provide for применимому законодательству, которые
compensation not contemplated in this Agreement ограничивают использование любого права
to Distributor. Upon termination, Distributor shall прекращения действия Договора, или
not be entitled to any termination or severance которые могут обусловить компенсацию
compensation or to payments with respect to any Дистрибьютору, не предусмотренную в
goodwill or loss of prospective profits on account настоящем Договоре. По прекращении
of any expenditure incurred by Distributor, except действия Договора Дистрибьютор не будет
as specifically provided by this Agreement and иметь права на компенсацию в связи с
authorized in writing by Company Manager. прекращением или выходное пособие, права
на платежи в связи с деловой репутацией,
потерей ожидаемой прибыли, любыми
понесенными затратами, если это особо не
предусмотрено настоящим Договором, и не
утверждено письменно Менеджером
Компании.
9.4. In the event of termination, Distributor shall 9.4. В случае прекращения действия
surrender to Company at its sole cost and expense, Договора, Дистрибьютор должен сдать
without any claim for compensation, all Company Компании, исключительно за свой счет, без
property and all property relating to Products всяких требований компенсации, все
including, but not limited to, technical manuals, имущество Компании, и все имущество,
demonstration equipment, bulletins, drawings, относящееся к Продукции, включая (но не
price lists, sales and pricing data, customer ограничиваясь этим) технические
correspondence, samples, brochures, руководства, демонстрационное
documentation, supplies or other items issued to оборудование, бюллетени, рисунки, прайс-
Distributor by Company and any lists of листы, данные по сбыту и расчету цены,
customers within the Territory that may have been клиентскую корреспонденцию, образцы,
compiled in relation to the sale of the Products or брошюры, документацию, снабжение и
Services in the Territory. другие предметы, выданные Компанией
Дистрибьютору, а также все списки клиентов
в границах Территории, которые могли быть
11
составлены в связи со сбытом Продукции
или Услугами на Территории.
9.5. In the event of the expiration or termination 9.5. В случае истечения срока действия или
of this Agreement, Distributor shall immediately прекращения настоящего Договора,
stop using either the name or concept of any Дистрибьютор должен немедленно
Company Product(s). Distributor admits and прекратить использовать наименование и
acknowledges that Company is the sole and концепцию любого Продукта Компании.
exclusive owner of all right, title and interest in Дистрибьютор признает Компанию
and to all Company Products and all intellectual единственным и исключительным
property related to the Products. собственником всех прав, права
собственности и интереса (доли) на
Продукцию Компании, и на всю
интеллектуальную собственность,
относящуюся к Продукции.
9.6. Nothing contained herein shall be deemed to 9.6. Никакое из положений настоящего
create any express or implied obligation on either Договора не должно рассматриваться как
party to continue this Agreement past the Term or, выраженное или подразумеваемое
if Distributor is continued as Company’s обязательство любой из сторон продолжить
Distributor for an additional Term, to continue настоящий Договор после истечения его
such relationship on the same terms and Срока действия или, если Дистрибьютор
conditions as contained herein. продолжает действовать в качестве
Дистрибьютора Компании в течение
дополнительного Срока, продолжить
отношения на тех же условиях.
9.7. It is understood and agreed by the parties that 9.7. Стороны осознают и согласны с тем, что
upon receipt of notice of termination from either после получения уведомления о
party hereto, Company shall be permitted to send прекращении от другой стороны, Компания
new sales representatives or distributors into the может направить на Территорию новых
Territory. If any order is made in the Territory торговых представителей или
during the 30-day termination period and such дистрибьюторов. Если в течение 30-ти
order occurs between the date that one party дневного периода прекращения Договора
receives the termination notice and the actual будет получен заказ от клиента,
termination date, then Company shall provide to находящегося на Территории, и этот заказ
Distributor a commission in accordance with this будет получен после даты получения одной
Agreement. Distributor is not entitled to and shall из сторон уведомления о прекращении
not be paid any compensation for any order made Договора, но до даты фактического
in the Territory after the termination date. прекращения действия Договора, то
Компания уплатит Дистрибьютору
комиссию в соответствии с условиями
настоящего Договора. Дистрибьютору не
полагается и не будет выплачена
компенсация за любой заказ, сделанный на
Территории после даты прекращения
Договора.

10. Relationship 10. Отношения

10.1. The relationship between the parties shall be 10.1. Отношения между сторонами являются
that of vendor and vendee and nothing in this отношениями между продавцом и
Agreement shall be construed to constitute either покупателем, и ни одно положение
12
party or that parties’ agents or employees as a настоящего Договора не должно
partner, employee, joint venture or agent or истолковываться как основание считать
commercial agent of the other. Distributor will любую сторону, ее агентов и сотрудников,
not modify any of Company’s products without партнерами, сотрудниками, совместным
written permission of Company, in advance. предприятием, агентом, торговым
Distributor shall wholly determine the manner, представителем другой стороны.
means, and methods of the performance of Дистрибьютор не может модифицировать
Distributor. NOTHING IN THIS любой из продуктов Компании без
AGREEMENT SHALL BE CONSTRUED предварительного письменного разрешения
TO GIVE DISTRIBUTOR ANY Компании. Способ, средства и методы
AUTHORITY TO BIND COMPANY дистрибуции полностью определяются
WHATSOEVER. Дистрибутором. НИ ОДНО ИЗ
ПОЛОЖЕНИЙ НАСТОЯЩЕГО
ДОГОВОРА НЕ ДОЛЖНО
ТОЛКОВАТЬСЯ КАК ПРАВО
ДИСТРИБЬЮТОРА СВЯЗЫВАТЬ
КОМПАНИЮ КАКИМИ-ЛИБО
ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМИ.
10.2. Commitments entered into by and between 10.2. Обязательства, принятые на себя
Distributor and third parties, including but not Дистрибьютором, или обязательства между
limited to agreements to share profits, shall not be Дистрибьютором и третьими сторонами,
binding on Company. Distributor shall not have, включая (но не ограничиваясь этим)
nor hold itself out as having (i) the power to make договоры о разделе прибыли, не являются
contracts in the name of Company; (ii) to bind обязывающими для Компании.
Company; (iii) to pledge Company’s credit; (iv) Дистрибьютор не имеет полномочий, и не
or to extend credit in Company’s name. должен представлять себя, как имеющий
полномочия (i) заключать договоры от имени
Компании; (ii) связывать Компанию
обязательствами; (iii) принимать
обязательства от имени Компании; (iv)
предоставлять кредит от имени Компании
10.3 Distributor is not authorized or empowered 10.3. Дистрибьютор не уполномочен вести
to transact business in the name of, or for, бизнес от имени или для Компании.
Company. Distributor shall therefore perform only Дистрибьютор должен исполнять только
the usual and customary functions of a Distributor. обычные и общепринятые функции.
Distributor agrees that Company shall in no way Дистрибьютор согласен с тем, что Компания
be liable in any legal action taken by others никаким образом не несет ответственности
against Distributor. по юридическим действиям, предпринятым
другими лицами против Дистрибьютора.

11. Trademarks 11. Товарные знаки

11.1 Distributor recognizes and accepts 11.1. Дистрибьютор признает и


Company’s exclusive right in and to all of its подтверждает эксклюзивное право Компании
copyrighted materials, logotypes and trade names на все авторские материалы, логотипы и
and shall not dispute or impair them. торговые наименования, и не будет
Distributor agrees not to use in any manner any of оспаривать их и уменьшать их ценность.
such logotypes in combination with any other Дистрибьютор согласен не использовать
logotype, trade name, word, symbol, letter or никаким способом любой из этих логотипов
design except to the extent authorized by в комбинации с другим логотипом,
13
Company in writing, in advance, or to adopt or товарным знаком, торговым наименованием,
use for any purpose any trade name, trademark, словом, символом, буквой или дизайном,
word, symbol, letter or design similar to or likelyесли не получил предварительно
to cause confusion with such trademarks. It is письменного разрешения Компании, а также
expressly understood and agreed that, at all times,не использовать в любых целях похожее
ownership of Company trademarks and logotypes торговое наименование, логотип, товарный
shall be retained by Company. Distributor знак, слово, символ, букву или дизайн,
acknowledges and agrees that all goodwill that которые могут быть ошибочно приняты за
may arise from Distributor’s use of the name and знаки Компании. Дистрибьютор ясно
concept of Company’s Products shall at all times понимает и согласен с тем, что право
remain the sole and exclusive property of the собственности на товарные знаки и логотипы
Company and shall inure solely to the benefit of Компании всегда будет принадлежать
Company. Distributor shall, in promoting, Компании. Дистрибьютор признает, что
marketing, and selling the Products, always деловая репутация, которая может быть
inform the Purchaser or potential Purchasers that создана Дистрибьютором с помощью
the Products are products of Company and that использования наименования и концепции
Distributor is the authorized Sales Distributor of Продукции Компании, всегда остается в
the Company. Distributor shall not hold the единоличной и исключительной
Products out as products of Distributor or any собственности Компании, и используется
other party. только на пользу Компании. В процессе
продвижения, маркетинга и продажи
Продукции Дистрибьютор всегда должен
информировать Покупателя или
потенциальных Покупателей о том, что это
продукция Компании, а Дистрибьютор
является уполномоченным Дистрибьютором
Компании. Дистрибьютор не должен
представлять Продукцию как свою или
продукцию иной стороны.
11.2. All advertisements and promotional 11.2. Все рекламные материалы, имеющие
materials related to the Products will (i) clearly отношение к Продукции должны: (i) ясно
identify Company, (ii) conform to Company’s идентифицировать Компанию; (ii)
then current trademark and logo guidelines, and соответствовать действующим руководствам
(iii) otherwise comply with any local notice or Компании о товарном знаке и логотипе; (iii)
marking requirement contemplated under the laws соответствовать местным требованиям об
of the Territory. Distributor will not identify объявлениях и маркировке,
the Products by any designation that is not the предусмотренным законодательством,
exclusive property of Company. действующим на Территории. Дистрибьютор
не наносит на Продукцию какие-либо знаки
или пометки, не являющиеся
исключительной собственностью Компании.

12. Confidential and Non-Disclosure 12. Соглашение о соблюдении


Agreement конфиденциальности и неразглашении

12.1 Distributor hereby agrees that the information 12.1. Дистрибьютор настоящим
provided to it by Company before or after the соглашается с тем, что информация,
execution of this Agreement, including, but not предоставленная ему Компанией до или
limited to, customer lists, price and cost data, после исполнения настоящего Договора,
technical information, strategic planning включая (но не ограничиваясь этим) списки
14
information, financial data, and other information клиентов, данные о цене и себестоимости,
related to the Company or Products is confidential, техническую информацию, информацию
proprietary information of Company, constitutes стратегического планирования, финансовые
trade secrets and is not available from any other данные и другую информацию, имеющую
source and not available to the public (the отношение к Компании или Продукции,
“Information”). Distributor hereby agrees to keep является конфиденциальной собственной
all Information confidential and to only disclose информацией Компании, составляет
the Information, or any part thereof, to those коммерческую тайну, не доступна из любого
persons and entities approved by Company in другого источника, и не является публичной
writing. This provision is not intended to cover («Информация»). Дистрибьютор настоящим
information within the public domain. Further, соглашается соблюдать конфиденциальность
Distributor agrees that upon termination of this всей Информации и раскрывать
Agreement, Distributor will return all Information, Информацию, или ее часть, только лицам
copies thereof, analysis thereof and notes related или организациям, письменно утвержденным
thereto, to Company and make no further use Компанией. Это условие не включает
thereof. Distributor agrees that the Information is общедоступную информацию. Кроме того,
so confidential and proprietary that the wrongful Дистрибьютор соглашается после
retention or the use thereof would damage прекращения настоящего Договора вернуть
Company in an amount not readily determinable Компании всю Информацию, ее копии, ее
and that Distributor’s failure to comply with the анализ и относящиеся к ней примечания, и
terms hereof would irreparably damage Company. не использовать это в дальнейшем.
Дистрибьютор соглашается с тем, что
информация является настолько
конфиденциальной и частной, что ее
незаконное удержание или использование
может нанести Компании ущерб, размер
которого трудно определить, и
несоблюдение Дистрибьютором настоящих
условий, может причинить Компании
невосполнимый ущерб.
12.2. Distributor shall (a) maintain all Information 12.2. Дистрибьютор должен: (а) строжайшим
in strictest confidence, (b) not disclose the образом поддерживать конфиденциальность
Information to any third party and (c) not use the всей Информации; (b) не раскрывать
Information for any purpose other than as Информацию никакой третьей стороне; (с)
contemplated by this Agreement, except with the не использовать Информацию в целях, не
prior written consent of Company. This obligation соответствующих настоящему Договору, без
shall continue for the term of this Agreement and предварительного письменного согласия
any extension thereof. Компании. Действие этого обязательства
длится в течение срока настоящего Договора
и любой его пролонгации.
12.3. Distributor agrees that no secret or 12.3. Дистрибьютор согласен с тем, что
confidential information that is proprietary to никакая секретная или конфиденциальная
Distributor will be disclosed to Company as a информация, принадлежащая
result of this Agreement, except as may be Дистрибьютору, не будет раскрыта
contained in a separate agreement signed by an Компании в результате настоящего
officer of Distributor and Company. Договора, за исключением той, что может
содержаться в отдельном договоре,
подписанном руководителями
Дистрибьютора и Компании.

15
13. Agreement Priority 13. Приоритет Договора

This Agreement supersedes all prior agreements, Настоящий Договор заменяет все прежние
written or oral and, along with any Terms and письменные или устные соглашения, и,
Conditions associated with the Products, contains вместе с Условиями и положениями,
the entire agreement of the Parties. All prior связанными с Продукцией, содержит полное
agreements and arrangements that may have соглашение сторон. Все предыдущие
existed between the Parties are hereby terminated соглашения и договоренности, которые
without prejudice to any rights, which may have могли существовать между Сторонами,
accrued to either Party. настоящим прекращаются без ущемления
каких-либо прав любой из Сторон.

14. Force Majeure 14. Форс – мажор

Neither party shall be liable to the other party Ни одна из сторон не будет нести
hereunder for nonperformance or delay in the ответственности перед другой стороной по
performance of any of the terms and conditions of настоящему Договору за неисполнение или
this Agreement if such nonperformance or delay is задержку исполнения любого положения и
caused by circumstances beyond its control. условия настоящего Договора, если это
неисполнение или задержка исполнения
вызваны действием непреодолимой силы.

15. Execution in Multiple Counterparts 15. Оформление Договора в нескольких


экземплярах

This Agreement may be executed in one or more Настоящий Договор может быть оформлен в
counterparts, each of which shall be deemed an одном или нескольких экземплярах, каждый
original for all purposes, but, in making proof of из которых считается оригиналом для всех
this Agreement, it shall not be necessary to целей. В целях доказательства
produce or account for all such counterparts. существования настоящего Договора не
обязательно предъявлять или отчитываться
за все такие экземпляры.

16. Governing Law 16. Регулирующее законодательство

As additional consideration for this Agreement, В качестве дополнительной компенсации за


the parties expressly agree that the rights and заключение настоящего Договора стороны
obligations contained herein shall be governed, явно выражают свое согласие с тем, что все
construed and enforced by the United Nations права и обязанности, содержащиеся в
Convention on Contracts for the International настоящем Договоре, должны
Sale of Goods to the extent such Convention is регулироваться, толковаться и исполняться в
applicable. соответствии с Конвенцией ООН о
договорах международной купли-продажи
товаров в той мере, в которой эта Конвенция
применима.

17. Modification 17. Изменение

No modification of this Agreement shall be valid Изменение настоящего Договора


except if in writing, signed by both Parties. действительно только в случае его
16
оформления в письменной форме и
подписания обеими сторонами.

18. Assignability 18. Возможность переуступки

This Agreement shall be binding upon and inure Настоящий Договор является обязывающим
to the benefit of the Parties hereto and their и служит на пользу подписавших его Сторон
respective successors. Distributor shall not assign и их соответствующих преемников.
or transfer this Agreement, or attempt to do so Дистрибьютор не должен перепоручать
without the prior written approval of Company. исполнение или переуступать настоящий
Company, may, however, freely and at any time Договор, или пытаться сделать это без
transfer its rights and obligations under this предварительного письменного одобрения
Agreement to any person or entity that agrees to Компании. Однако Компания может
assume the obligations of Company contained свободно и в любое время передать свои
herein. права и обязанности по настоящему
Договору любому лицу или организации,
которые согласятся принять содержащиеся в
Договоре обязанности Компании.

17
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ
executed this Agreement. ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, стороны
подписали настоящий Договор.

ELECTRUM AV, CJSC ЗАО «ЭЛЕКТРУМ АВ»

Voloshin Sergey Pavlovich Волошин Сергей Павлович


Chief Executive Officer Генеральный директор
____________________ _________________
Print Name, Title ФИО печатным шрифтом, должность

______________ ______________
Date Дата

_________________ ________________
Signature Подпись

Seal Печать

_______________________________ ________________________________
Print Name, Title ФИО печатными буквами, должность

_______________ _______________
Date Дата

______________ ____________
Signature Подпись

Seal Печать

***************************************************************************

18

Вам также может понравиться