Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
3.1. Order. The Distributor shall, upon receiving 3.1. Заказ. По получении заказа от конечного
an order from a final purchaser of the Product покупателя Продукта («Покупатель»),
(“Purchaser”) order the Products from Company Дистрибьютор должен направить Компании
in writing or via electronic means acceptable to заказ в письменной форме или с помощью
Company. Company shall then supply the электронных средств связи, приемлемых для
Distributor with a written or electronic order Компании. Компания должна направить
confirmation at which time the order shall Дистрибьютору письменное или электронное
become binding between the parties. In the event подтверждение заказа, и с этого момента
any purchase orders are communicated directly to заказ становится обязывающим для сторон.
Company by a Purchaser in the Territory, В случае поступления в Компанию заказа на
Company shall invoice the Purchaser directly and покупку непосредственно от Покупателя,
Distributor shall be compensated for its work in Компания выставляет счет непосредственно
obtaining the order. этому Покупателю, а Дистрибьютору
All orders must include the invoice and shipping компенсирует выполненную работу по
address. If Company does not have the shipping получению заказа. Все заказы должны
address at the time of shipment, Company will включать адрес для выставления счета и
have the right to ship to Distributor’s address and адрес отгрузки. Если на момент отгрузки
invoice accordingly. Компании не представлен адрес отгрузки,
Компания имеет право выполнить отгрузку и
направить счет по адресу Дистрибьютора.
3.2. Terms and Conditions of Sale. All Products 3.2. Условия и положения продаж. Вся
shall be sold by Company to Distributor or продукция продается Компанией
Purchaser subject to Company’s standard Terms Дистрибьютору или Покупателю в
and Conditions of Sale. Any documents that either соответствии с Условиями и положениями
party may use from time to time for their mutual продаж Компании. Любые документы,
convenience, including, but not limited to, используемые периодически любой из
purchase orders or sales acknowledgment forms сторон в целях удобства, включая (но не
shall be deemed to be for administrative ограничиваясь этим) заказы на покупку или
convenience only and the terms and conditions of формы подтверждения продажи, считаются
this Agreement shall supersede and take используемыми только для удобства
precedence over any terms and conditions which управления, и условия и положения
may be contained on any such forms. настоящего Договора превалируют над
любыми условиями и положениями, которые
могут содержаться в любой из таких форм.
3.3. Incoterms 2010. Unless specifically agreed 3.3. Инкотермс 2010. Если особо и в
otherwise in writing all Product from Company to письменной форме не согласовано иное, то
Distributor shall be delivered by CFR or FCA все продукты поставляются от Компании
depending on scope of supply. Unless otherwise Дистрибьютору на условиях CFR или FCA, в
notified by Distributor, Distributor hereby зависимости от объёма поставки. Если
authorizes the Company to and Company shall Дистрибьютор не уведомил об ином,
ship all Products directly to the Purchaser even if Дистрибьютор настоящим уполномочивает
3
the purchase order is placed with Company by Компанию, а Компания обязуется отгружать
Distributor. Продукцию непосредственно Покупателю,
даже если заказ на покупку размещен в
Компании Дистрибьютором.
4. Services 4. Услуги
Distributor may contract directly with the Дистрибьютор может заключить договор
Purchaser of the Products to perform any services непосредственно с Покупателем Продукции
related to the sale, application and function of the на предоставление любых услуг, связанных с
Products. продажей, применением и
функционированием Продукции.
5. Price 5. Цена
5.1. Distributor price. The price Distributor 5.1. Цена Дистрибьютора. Цена,
charges the Purchaser for the products shall be устанавливаемая Дистрибьютором для
established solely by the Distributor and under its
Покупателя, определяется исключительно
sole and complete control. Should Company Дистрибьютором. В случае предложения
provide “suggested resale” prices or any other Компанией цен перепродажи или
form of suggestion as to resale prices level, the
предложений относительно уровня цен
Distributor is not required to observe those перепродажи в любой другой форме,
suggestions. Дистрибьютор не обязан соблюдать эти
предложения.
5.2. Payment Terms. 5.2. Условия оплаты. Перед отгрузкой
100% Payment by Distributor to company shall be Дистрибьютор должен произвести
made prior to shipment in accordance with the Компании 100 % оплату в соответствии со
following details: следующими реквизитами:
PAYEE'S NAME: Electrum AV, CJSC PAYEE'S NAME: Electrum AV, CJSC
A/C NO. USD: 40702840400000425270 A/C NO. USD: 40702840400000425270
SWIFT: RZBMRUMM SWIFT: RZBMRUMM
Raiffeisenbank ZAO Raiffeisenbank ZAO
Correspondent account in USD: Correspondent account in USD:
№ 3582021665001 STANDARD № 3582021665001 STANDARD
CHARTERED BANK NEW YORK CHARTERED BANK NEW YORK
SWIFT: SCBLUS33 SWIFT: SCBLUS33
CHIPS ABA: 0256 CHIPS ABA: 0256
FEDWIRE NO: 026002561 FEDWIRE NO: 026002561
7. Warranty 7. Гарантии
10.1. The relationship between the parties shall be 10.1. Отношения между сторонами являются
that of vendor and vendee and nothing in this отношениями между продавцом и
Agreement shall be construed to constitute either покупателем, и ни одно положение
12
party or that parties’ agents or employees as a настоящего Договора не должно
partner, employee, joint venture or agent or истолковываться как основание считать
commercial agent of the other. Distributor will любую сторону, ее агентов и сотрудников,
not modify any of Company’s products without партнерами, сотрудниками, совместным
written permission of Company, in advance. предприятием, агентом, торговым
Distributor shall wholly determine the manner, представителем другой стороны.
means, and methods of the performance of Дистрибьютор не может модифицировать
Distributor. NOTHING IN THIS любой из продуктов Компании без
AGREEMENT SHALL BE CONSTRUED предварительного письменного разрешения
TO GIVE DISTRIBUTOR ANY Компании. Способ, средства и методы
AUTHORITY TO BIND COMPANY дистрибуции полностью определяются
WHATSOEVER. Дистрибутором. НИ ОДНО ИЗ
ПОЛОЖЕНИЙ НАСТОЯЩЕГО
ДОГОВОРА НЕ ДОЛЖНО
ТОЛКОВАТЬСЯ КАК ПРАВО
ДИСТРИБЬЮТОРА СВЯЗЫВАТЬ
КОМПАНИЮ КАКИМИ-ЛИБО
ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМИ.
10.2. Commitments entered into by and between 10.2. Обязательства, принятые на себя
Distributor and third parties, including but not Дистрибьютором, или обязательства между
limited to agreements to share profits, shall not be Дистрибьютором и третьими сторонами,
binding on Company. Distributor shall not have, включая (но не ограничиваясь этим)
nor hold itself out as having (i) the power to make договоры о разделе прибыли, не являются
contracts in the name of Company; (ii) to bind обязывающими для Компании.
Company; (iii) to pledge Company’s credit; (iv) Дистрибьютор не имеет полномочий, и не
or to extend credit in Company’s name. должен представлять себя, как имеющий
полномочия (i) заключать договоры от имени
Компании; (ii) связывать Компанию
обязательствами; (iii) принимать
обязательства от имени Компании; (iv)
предоставлять кредит от имени Компании
10.3 Distributor is not authorized or empowered 10.3. Дистрибьютор не уполномочен вести
to transact business in the name of, or for, бизнес от имени или для Компании.
Company. Distributor shall therefore perform only Дистрибьютор должен исполнять только
the usual and customary functions of a Distributor. обычные и общепринятые функции.
Distributor agrees that Company shall in no way Дистрибьютор согласен с тем, что Компания
be liable in any legal action taken by others никаким образом не несет ответственности
against Distributor. по юридическим действиям, предпринятым
другими лицами против Дистрибьютора.
12.1 Distributor hereby agrees that the information 12.1. Дистрибьютор настоящим
provided to it by Company before or after the соглашается с тем, что информация,
execution of this Agreement, including, but not предоставленная ему Компанией до или
limited to, customer lists, price and cost data, после исполнения настоящего Договора,
technical information, strategic planning включая (но не ограничиваясь этим) списки
14
information, financial data, and other information клиентов, данные о цене и себестоимости,
related to the Company or Products is confidential, техническую информацию, информацию
proprietary information of Company, constitutes стратегического планирования, финансовые
trade secrets and is not available from any other данные и другую информацию, имеющую
source and not available to the public (the отношение к Компании или Продукции,
“Information”). Distributor hereby agrees to keep является конфиденциальной собственной
all Information confidential and to only disclose информацией Компании, составляет
the Information, or any part thereof, to those коммерческую тайну, не доступна из любого
persons and entities approved by Company in другого источника, и не является публичной
writing. This provision is not intended to cover («Информация»). Дистрибьютор настоящим
information within the public domain. Further, соглашается соблюдать конфиденциальность
Distributor agrees that upon termination of this всей Информации и раскрывать
Agreement, Distributor will return all Information, Информацию, или ее часть, только лицам
copies thereof, analysis thereof and notes related или организациям, письменно утвержденным
thereto, to Company and make no further use Компанией. Это условие не включает
thereof. Distributor agrees that the Information is общедоступную информацию. Кроме того,
so confidential and proprietary that the wrongful Дистрибьютор соглашается после
retention or the use thereof would damage прекращения настоящего Договора вернуть
Company in an amount not readily determinable Компании всю Информацию, ее копии, ее
and that Distributor’s failure to comply with the анализ и относящиеся к ней примечания, и
terms hereof would irreparably damage Company. не использовать это в дальнейшем.
Дистрибьютор соглашается с тем, что
информация является настолько
конфиденциальной и частной, что ее
незаконное удержание или использование
может нанести Компании ущерб, размер
которого трудно определить, и
несоблюдение Дистрибьютором настоящих
условий, может причинить Компании
невосполнимый ущерб.
12.2. Distributor shall (a) maintain all Information 12.2. Дистрибьютор должен: (а) строжайшим
in strictest confidence, (b) not disclose the образом поддерживать конфиденциальность
Information to any third party and (c) not use the всей Информации; (b) не раскрывать
Information for any purpose other than as Информацию никакой третьей стороне; (с)
contemplated by this Agreement, except with the не использовать Информацию в целях, не
prior written consent of Company. This obligation соответствующих настоящему Договору, без
shall continue for the term of this Agreement and предварительного письменного согласия
any extension thereof. Компании. Действие этого обязательства
длится в течение срока настоящего Договора
и любой его пролонгации.
12.3. Distributor agrees that no secret or 12.3. Дистрибьютор согласен с тем, что
confidential information that is proprietary to никакая секретная или конфиденциальная
Distributor will be disclosed to Company as a информация, принадлежащая
result of this Agreement, except as may be Дистрибьютору, не будет раскрыта
contained in a separate agreement signed by an Компании в результате настоящего
officer of Distributor and Company. Договора, за исключением той, что может
содержаться в отдельном договоре,
подписанном руководителями
Дистрибьютора и Компании.
15
13. Agreement Priority 13. Приоритет Договора
This Agreement supersedes all prior agreements, Настоящий Договор заменяет все прежние
written or oral and, along with any Terms and письменные или устные соглашения, и,
Conditions associated with the Products, contains вместе с Условиями и положениями,
the entire agreement of the Parties. All prior связанными с Продукцией, содержит полное
agreements and arrangements that may have соглашение сторон. Все предыдущие
existed between the Parties are hereby terminated соглашения и договоренности, которые
without prejudice to any rights, which may have могли существовать между Сторонами,
accrued to either Party. настоящим прекращаются без ущемления
каких-либо прав любой из Сторон.
Neither party shall be liable to the other party Ни одна из сторон не будет нести
hereunder for nonperformance or delay in the ответственности перед другой стороной по
performance of any of the terms and conditions of настоящему Договору за неисполнение или
this Agreement if such nonperformance or delay is задержку исполнения любого положения и
caused by circumstances beyond its control. условия настоящего Договора, если это
неисполнение или задержка исполнения
вызваны действием непреодолимой силы.
This Agreement may be executed in one or more Настоящий Договор может быть оформлен в
counterparts, each of which shall be deemed an одном или нескольких экземплярах, каждый
original for all purposes, but, in making proof of из которых считается оригиналом для всех
this Agreement, it shall not be necessary to целей. В целях доказательства
produce or account for all such counterparts. существования настоящего Договора не
обязательно предъявлять или отчитываться
за все такие экземпляры.
This Agreement shall be binding upon and inure Настоящий Договор является обязывающим
to the benefit of the Parties hereto and their и служит на пользу подписавших его Сторон
respective successors. Distributor shall not assign и их соответствующих преемников.
or transfer this Agreement, or attempt to do so Дистрибьютор не должен перепоручать
without the prior written approval of Company. исполнение или переуступать настоящий
Company, may, however, freely and at any time Договор, или пытаться сделать это без
transfer its rights and obligations under this предварительного письменного одобрения
Agreement to any person or entity that agrees to Компании. Однако Компания может
assume the obligations of Company contained свободно и в любое время передать свои
herein. права и обязанности по настоящему
Договору любому лицу или организации,
которые согласятся принять содержащиеся в
Договоре обязанности Компании.
17
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ
executed this Agreement. ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, стороны
подписали настоящий Договор.
______________ ______________
Date Дата
_________________ ________________
Signature Подпись
Seal Печать
_______________________________ ________________________________
Print Name, Title ФИО печатными буквами, должность
_______________ _______________
Date Дата
______________ ____________
Signature Подпись
Seal Печать
***************************************************************************
18