Вы находитесь на странице: 1из 12

ВВЕДЕНИЕ

Целью практики является написание статьи по теме исследования


«Репрезентация концепта "Время/Zeit" во фразеологизмах», углубление
умений и навыков на основе знаний, полученных в процессе теоретического
обучения, развитие навыков исследовательской деятельности.

К задачам практики относятся:

1. Научиться писать аннотации на русском и английском языках;

2. Оформление ключевых слов на русском и английском языках;

3. Написание статьи;

4. Работа над списком литературы;

5. Овладение профессиональными умениями и навыками.


За время практики мы научились писать аннотации на русском и
английском языках. Оформляли ключевые на слова на русском и английском
языках. Занимались написанием статьи по заданной теме. Собирали и
оформляли список использованной литературы. В процессе выполнения
вышеуказанных задач мы овладели профессиональными умениями и
навыками.
Основным заданием во время практики являлось написание статьи по
теме «Репрезентация концепта "Время/Zeit" во фразеологизмах». Помимо
нахождения материала для статьи, частью задания также было составление
списка ключевых слов, аннотации на русском и английском языках, а также
списка использованной литературы.
При прохождении практики были выполнены следующие пункты,
требования и содержания индивидуального задания:
- подобраны источники по теме исследования;
- написана статья по теме: «Репрезентация концепта "Время/Zeit" во
фразеологизмах»;
- на протяжении всей практики заполнялся дневник практики;
- составлен отчет о практике.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе прохождения практики была изучена литература для написания
статьи, составлена аннотация и ключевые слова на русском и английских
языках, а также список литературы.
По окончанию практики была достигнута главная цель, а именно
совершенствование профессиональных умений и навыков в процессе
самостоятельной работы над написанием статьи, аннотации и ключевых слов
на русском и английских языках, а также оформлением списка литературы.
Данная практика является хорошим практическим опытом для
дальнейшей самостоятельной деятельности. Знания, полученные в ходе
практики, помогут в дальнейшем в написании дипломной работы. Более того,
умение пользоваться базами, предоставленными на сайте библиотеки,
поможет в будущем в поиске нужной информации. За время прохождения
практики, я получила навык в применении и использовании электронных
ресурсов для составления научных работ и познакомилась с новыми
интересными фактами.
Формируя цели и задачи учебной практики, были сформированы
следующие компетенции:
- инструментальные компетенции;
- межличностные компетенции.
Инструментальные компетенции включают когнитивные способности,
способность понимать и использовать идеи и соображения;
методологические способности, организовывать время, выстраивать
стратегии принятия решений; умения, связанные с использованием техники,
компьютерные навыки и способности информационного управления.
Межличностные компетенции – это индивидуальные способности,
связанные с умением выражать чувства и отношения, критическим
осмыслением и способностью к самокритике, а также социальные навыки,
связанные с процессами социального взаимодействия и сотрудничества,
умением работать в группах, принимать социальные и этические
обязательства.
В данном отчете отражены результаты прохождения практики.
Практика начиналась со сбора и анализа всех необходимых материалов о
репрезентация концепта "Время/Zeit" во фразеологизмах. В материалах
отражены современные технологии, способствующие формированию
фонетических навыков. В работу практики входит ежедневное ведение
дневника, где описан каждый этап прохождения практики. В конце был
заполнен отчет практики, где указаны цели, задачи и результаты практики.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В.
Г. Костомаров – Москва, 1973. – 232 с.

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – Москва:


Русские словари, 1997. – 411с.

3. Щербина В.Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского


языков/ В. Е. Щербина – Уфа, 2006. – 174 с.

4. Бинович Л. Э. Немецко–русский фразеологический словарь / Л. Э.


Бинович, Н. Н. Гришин. – Москва : Русский язык, 2004. – URL:
https://djvu.online/file/lYSfJpEoyEMKZ
Аннотация. Данная статья посвящена изучению представления концепта
«Время» во фразеологизмах немецкого языка. В данной статье
фразеологические единицы определяются как самостоятельные, несводимые
к словам или языковым фразам, именные формы, выполняющие
лингвистические и синтаксические функции и обладающие лексическими
свойствами, и анализируются все устойчивые сочетания и слова, несмотря на
их характерные особенности.

Ключевые слова: вербализация, фразеологизм, концепт, ирреальное и


реальное время.

Annotation. This article is devoted to the study of the representation of the


concept of "Time" in phraseological units of the German language. In this article,
phraseological units are defined as independent, irreducible to words or language
phrases, nominal forms that perform linguistic and syntactic functions and have
lexical properties, and all stable combinations and words are analyzed, despite their
characteristic features.

Keywords: verbalization, phraseology, concept, unreal and real time.

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ВРЕМЯ/ZEIT" ВО


ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

Гасангусейнова Фатима Рашидовна


Студент
ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет»
Научный руководитель: Харчиева Маржанат Рамазановна
к.ф.н., доц.
ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет»
REPRESENTATION OF THE CONCEPT "TIME/ZEIT" IN
PHRASEOLOGICAL UNITS

Gasanguseynova Fatima Rashidovna


Scientific adviser: Kharchieva Marzhanat Ramazanovna

Языковой образ мира состоит из концептуального и языкового. В языковой


темпоральной семантики - это оболочка концепта „Время/Zeit, а также
содержание в отношении языкового уровня. С помощью концепции
„Время/Zeit“ осуществлено функционирование языковой темпоральной
картины мира. Фразеологические единицы, которые содержат временные
значения относятся к одному из способов вербализации понятия
„Время/Zeit“. Темпоральное выражение в лице ярких зрительных, слуховых и
зрительных образов является внутренней формой фразеологизма,
содержащего временные выражения. Культурные концепции наиболее ярко
отображаются в фразеологической картине мира, созданной народным
творчеством. Являясь ярким, творческим, эмоциональным и экспрессивным
языковым средством, идиоматические единицы способствуют созданию
эстетически значимых языковых образов мира, описываемого
идиоматической единицей, где она относится к строгой системе и
реализовывает определенные функции в описание окружающей реальности.
Другими словами, классификация идиоматических терминов является
универсальной и основывается как на грамматических особенностях, так и на
лингвистических особенностях языка.

Фразеологизмы особенно сильно определяются культурными и


национальными особенностями окружающей действительности. В целом,
фразеологические средства языка признаны носителями и источниками
культурных и национальных знаний. Анализ современных немецких
фразеологических единиц показывает наличие четкого
антропоцентрического вектора, который распространяется и на
фразеологические единицы, отражающие концепт „Время/Zeit“, в котором
концептуализируются детство, юность, зрелость и старость. Рассмотрим их с
этой точки зрения. В Германии старость уважают, к юности относятся
шутливо, прошлые годы вспоминают с грустью, а человеческое
существование считают временным.
Например, выражение «die Kinderschuhe austreten» прямо означает, что
человек начинал делать самостоятельные шаги, то есть «выходит из детского
возраста», если на в родном языке.
Фразеологизм « Alter stürzt vor Torheit nicht » говорит нам простую
истину. Как и молодые люди, взрослые не застрахованы от ошибок. Именно
поэтому «и на старуху бывает проруха».
«Jugend muss sich austoben»- идея заключается в том, что людям необходимо
быть перебеситься в молодом возрасте, чтобы справиться с более серьезными
проблемами во взрослой жизни. В качестве альтернативы существует
поговорка: «Молодо-зелено, погулять велено».
Однако не стоит забывать и об обучении, которое, помимо развлечения,
прививает целый ряд навыков, ведь «старую собаку к цепи не приучишь» - «
alte Hunde sind schwer bangig zu machen ».
Однако многие остаются неубежденными и часто продолжают свои
юношеские глупости, став взрослыми- «das Alte auffrischen», что в переводе
на родной язык - «тряхнуть стариной».
В фразеологических моделях, говорящих о времени, ведущими из них
становятся те, в которых есть само слово „Время/Zeit“.
Например: «die Zeit ist Geld – время-деньги»; «die Zeit drängt – время не
ждёт»; «andere Zeiten, andere Sitten – другие времена - другие нравы»;
«die Zeit bringt Rosen – время/терпение приносит свои
плоды»; «erst die Last, dann die Rast – сначала ноша, потом
отдых»; «die Zeit heilt alle Wunden – время залечит все раны»; «erst die Arbeit,
dann das Vergnügen – делу время, потехе- час» и мн.др.
Следует отметить, что фразеологические единицы, отражающие концепт
„Время/Zeit“, характерны для немецкой национальной культуры. В
дополнение к этим примерам можно рассмотреть следующие
фразеологические единицы:

1) alles zu seiner Zeit, jegliches zu seiner Zeit – всему свое время;

2) wer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit – кто ждет время, тому его не
хватает;

3) die Zeit rinnt einem durch die Finger – время не ждет.

В Германии пунктуальность считается гарантией надежности и


безопасности. Таким образом пунктуальность и долгосрочное планирование
воспринимаются как способ борьбы с непредсказуемостью в обществе,
которое не терпит неопределенности и стримится максимально обезопасить
будущее, чтобы избежать возможных проблем.

Это ясно видно из следующих утверждений: Was du heute kannst besorgen, das
verschiebe nicht auf morgen; Was einer früh um viere tut, das kommt ihm nachts
um neun zugut.

Главный ресурс образного представления - внутренняя форма образного


представления, или идиоматическое воображение, которое воспринимает
ситуацию или фрагмент реальности как своего рода репрезентативную
«картину». Живописные отражения фрагментов реальности, связанные с
восприятием времени, отличаются от концептуальных отражений тем, что
они имеют определенный "образ", а именно, визуальное восприятие, в
котором преобладает художественное восприятие, основанное в основном на
визуальных образах и слуховом восприятии.

Эти единицы выражения основаны на зрительном и слуховом образе, а


также ассоциациях: die Sternstunde – звездный час, die Uhr hat geschlagen –
час пробил, blitzschnell- с быстротой молнии, wie eine Rakete – как ракета, mit
dem ersten Hahnenschrei – до первых/вторых/третьих петухов, вставать с
петухами.

Представляя реальные предметы и явления в образы, мы воспринимаем


яркий, красочный, реальный и воображаемый миры. Репрезентативные
исследования понятия "время/zeit" основаны на оппозиционном понятие
"реальное - нереальное". Нереальное время – это образное время, которое
зависит от различных проявлений, вызванной фантазией и творческим
воображением. Исследование репрезентации концепта „Время/Zeit“
основывалось на оппозиции "реальное - ирреальное". Ирреальное время – это
прежде всего образное время, напрямую связанное с различными
проявлениями, вызванными фантазией и творческим воображением.

Нереальное время представляют фразеологизмы: wenn der Hahn Eier


liegt, wenn Pfingsten und Ostern auf einem Tag fallen. Эти фразеологизмы
имеют иронический оттенок. На формирование темпорального значения
влияет лексический элемент– wenn. Присоединение местоимения к глаголу
образует обобщенное переходное понятие "никогда", отражающее
коннотацию иронии. Слуховые образы, включенные в основу внутренней
формы фразы "wenn der Fuchs und der Hase einander "Gute Nacht" sagen",
вводят в заблуждение и действуют так, что истинное значение фразы
толкуется, как 'никогда'. Многие фразеологизмы, означающие „Время/Zeit“,
имеют в качестве составных элементов "час", "век", "день" или "минута" -
конкретный период времени, однако их содержанием является не
объективное время, а короткие или длительные периоды с общим временным
значением, например: jeden Augenblick- с минуты на минуту, am heiligsten
Tage- средь бела дня , von Tag zu Tag- со дня на день, keine freie Stunde haben-
не иметь ни минуты.
Помимо единиц выражения, выражающих 'нереальное время', были
обнаружены фразеологические единицы 'реальное время', представленные в
семантике фразеологических единиц, а также связанных с параметрами
временного значения, такими как настоящее время (einen Augenblick),
будущее время (vor der Tür, an der schwelle), прошедшее время (seit Adams
Zeiten, Anno dazumal), время, представленное в большем количестве
лексических оппозиций и наоборот – die ersten Schritte, letzten Endes; wie
Pilze aus dem Boden schießen; bei Tagesanbruch, vor Tau und Tag.
Таким образом, данное исследование позволяет сделать вывод о том,
что концепт „Время/Zeit“ отражается в противоположной оси "реальность-
ирреальность", что отражается в особенностях восприятия времени русскими
и немцами. Однако граница между реальностью и нереальностью
нестабильна, условна и неоднозначна.

Вам также может понравиться