Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Выводы по главе II
В рамках главы рассмотрены и проанализированы переводческие
трудностей на основе краткого обзора Surveillance of antimicrobial resistance
in Europe, 2021 data (Эпиднадзор за устойчивостью к противомикробным
препаратам в Европе, данные 2021 г.).
В ходе анализа текста мы выделили несколько групп переводческих
сложностей, таких как термины, аббревиатуры и переводческие трудности
внутри предложения. Проценты?
Большинство терминов были переведены с помощью заимствования
или транслитерации и транскрипции. Вторым популярным способом
перевода терминов было калькирование.
При переводе аббревиатур использовались различные подходы,
включая замену аббревиатур соответствующей аббревиатурой в языке
перевода, расшифровку на русском языке и сохранение аббревиатур без
изменений, но с пояснениями на русском языке.
При анализе текста мы выделили несколько групп переводческих
сложностей, связанных с трансформациями предложений. В 28% случаев
переводчик сталкивался с грамматической заменой, когда двусоставное
предложение на английском языке переводилось в односоставное
предложение на русском языке. В 16% случаев переводчик прибегал к замене
членов предложения, чтобы передать коммуникативное членение и
перестроить синтаксическую структуру предложения. Еще 16% случаев были
связаны с заменой части речи для передачи значения слова на русский язык.
12% отобранных нами предложений представляли трудности связанные с
членением предложения, которые включали изменение членов предложения
и частей речи, а также определение правильного порядка слов в
предложении.
Заключение
В результате выполнения выпускной квалификационной работы
достигнута основная цель – выявление особенностей перевода научного
текста с английского языка на основе краткого обзора Surveillance of
antimicrobial resistance in Europe, 2021 data (Эпиднадзор за устойчивостью к
противомикробным препаратам в Европе, данные 2021 г.).
Поставленные задачи решены.
Описано понятие «термина» в лингвистике. Его значимость и
трактовка на других языках. Приведены суждения ученых-лингвистов, их
понимание определения «термин». Описан ряд признаков, которыми должен
обладать термин и какими признаками характеризоваться. Проведен анализ
трудностей перевода текста медицинской тематики.
Приложения
Приложение А.
Таблица 1 «Полная выборка терминов»
Из Икселя?
Приложение Б.
Таблица 2 «Полная выборка аббревиатур»
Из Икселя?
Приложение В.
Таблица 3 «Частичная выборка предложений»
Из Икселя?