Вы находитесь на странице: 1из 8

2.2.

Анализ исходного текста для выявления особенностей научного


перевода в языковой паре английский-русский
В первой главе мы изучили, что перевод медицинских текстов требует
от переводчика адаптации перевода с сохранением ключевой информации.
Это является главной целью коммуникации через переводимый текст.
Однако наличие определенных трудностей может усугубить достижение этой
задачи, что мы также рассмотрели в первой главе. В этом параграфе мы
изучим переводческие приемы и трансформации, которые помогут решить
эти проблемы.
В ходе анализа перевода краткого обзора Surveillance of antimicrobial
resistance in Europe, 2021 data (Эпиднадзор за устойчивостью к
противомикробным препаратам в Европе, данные 2021 г.) нами были
выделено 88 переводческих единиц, потенциально представляющих
сложности для перевода. На первом этапе анализа мы выделили следующие
группы переводческих сложностей, встречающихся в тексте:
1. Термины,
2. Аббревиатуры,
3. Переводческие трудности внутри предложения.
Термины
В ходе анализа текста мы обнаружили 45 терминов, которые могут
вызвать затруднение у переводчиков.
Самым частотным (23%) способом перевода терминов в данном тексте
является беспереводное заимствование. В выбранном нами тексте
беспереводное заимствование характерно только для терминов,
обозначающих виды бактерий, и имеющих латинское происхождение.
Например, Klebsiella pneumoniae, Pseudomonas aeruginosa, Acinetobacter spp.,
Staphylococcus aureus, Enterococcus, E. faecalis, Acinetobacter baumannii и S.
Aureus. Переводческой трудностью в данном случае может являться тот факт,
что некоторые из таких терминов имеют варианты перевода (Например,
Pseudomonas aeruginosa – синегнойная палочка), и переводчику нужно будет
выбрать переводить эти термины или оставлять неизменными. В данном
случае переводчик краткого обзора решил сохранить один способ перевода
для всех терминов данной группы.
Вторым популярным способом (21%) перевода терминов в выбранном
тексте является транслитерация и транскрипция. Примерами могут служить
следующие термины: carbapenem – карбапенем, pathogen – патоген,
fluoroquinolone – фторхинолон и microorganism – микроорганизм.
Переводческой сложностью в данном случае могут являться ложные друзья
переводчика, иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто
совершенно иное. Например, potent pathogen (о бактерии) – не
«потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в
противоположность условному).
19% от выбранных терминов представляют собой двухкомпонентные
термины, которые требуют перестановки компонентов. К примеру, a
resistance percentage – доля устойчивости, last-line antibiotics – антибиотики
последней линии, third-generation cephalosporin – цефалоспорин 3-го
поколения и bacterial species-specific results – результат по отдельным видам
бактерий. Переводчик должен определить, когда такая перестановка
необходима, основываясь на контексте.
17% от выбранных терминов представляют собой термины,
переведенные с помощью калькирования. Например, gradient of resistance –
градиент устойчивости, gram-positive bacteria – грамотрицательных
бактерий, gram-negative bacteria – грамположительных бактерий, hospital
sector – больничный сектор и antimicrobial agents – противомикробных
агентов. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или
устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической
единицы. Данные термины легко спутать с двухкомпонентными терминами,
которые требуют перестановки компонентов.
Перевод терминов с помощью опущения в может привести к потере
важной информации
добавление может изменить смысл текста, а конкретизация может
привести к неправильному пониманию контекста. Поэтому переводчик
должен быть внимательным и точным при выборе подходящей
трансформации в зависимости от конкретной ситуации и контекста.
Аббревиатуры
При анализе текста перевода было выявлено 183 случая употребления
аббревиатур, а также 15 уникальных аббревиатур. Полная выборка
аббревиатур представлена в приложении Б.. Авторы перевода использовали
различные подходы к передаче аббревиатур.
53% из полученных нами аббревиатур переводились с помощью
расшифровки на русском языке и замены аббревиатуры соответствующей
аббревиатурой в языке перевода с сохранением структурных и смысловых
особенностей. Например, the European Economic Area (EEA) – Европейская
экономическая зона (ЕЭЗ), the Global Action Plan on Antimicrobial Resistance
(GAP-AMR) – Глобальный план действий по борьбе с устойчивостью к
противомикробным препаратам (ГПД-УПП).
40% всех аббревиатур передавались без изменений, но с пояснениями
на русском языке. Например, the Central Asian and European Surveillance of
Antimicrobial Resistance (CAESAR) – CAESAR (Сеть эпиднадзора за
устойчивостью к противомикробным препаратам в Центральной Азии и
Европе), coronavirus 2 (SARSCoV-2) – SARS-CoV-2 (коронавирус тяжелого
острого респираторного синдрома-2). Выбор данного способа перевода
связан с тем фактом, что на языке перевода данные аббревиатуры часто
употребляются без изменений. Расшифровка аббревиатуры минимально
влияет на восприятие, даже упрощая его, так как читателю не нужно тратить
время на восприятие аббревиатуры.
В выбранном нами тексте только одна аббревиатура передавалась без
изменений и пояснений. Это ECDC. Отметим, что переводчик вводил
расшифровку всех остальных аббревиатур при первом их употреблении, в то
время как аббревиатура ECDC в тексте представлена только самостоятельно,
а при первом употреблении не поясняется. Данная аббревиатура является
обозначением конкретного европейского центра профилактики и контроля
заболеваний и не переводится традиционно. Для облегчения восприятия,
данная аббревиатура приводится со ссылками на нормативные документы
данного текста в библиографии, что позволяет читателю уточнить значение
данной аббревиатуры.
Переводческие трудности внутри предложения
В ходе анализа текста мы обнаружили 22 потенциально
затруднительных случаев перевода предложений. Данные случаи были
связаны с грамматическими и лексическими трансформациями в
предложениях.
В 28% случаев перевод предложений был связан с грамматической
заменой, а именно заменой двусоставного предложения на односоставное
предложение. Например, в предложении As in previous years, there was a large
variability in the percentages across EU/EEA countries in 2021, highlighting the
opportunities for significant AMR reduction through interventions to improve IPC
and antimicrobial stewardship practices. – Как и в предыдущие годы, в странах
ЕС/ЕЭЗ в 2021 г. наблюдались существенные различия в долях УПП. Это
указывает на возможности для значительного снижения УПП за счет мер
по улучшению ПИИК и вмешательств по рациональному использованию
противомикробных препаратов. Данная переводческая трансформация
представляет сложность для переводчика, так как она связана с
особенностями научных текстов в русском и английском языках. В отличие
от английского языка, в русском языке научный текст характеризуется
использованием односоставных неопределенно-личных, безличных
предложений. Переводчик должен понимать это и быть готовым заменить
тип предложения.
В 16% отобранных нами случаев переводчик прибегает к еще одной
грамматической трансформации – замене членов предложения (перестройка
синтаксической структуры предложения). Например, <…> that more than
35000 people died as a direct consequence of these infections – <…> что смерть
более 35000 человек была прямым следствием этих инфекций. При замене
членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит
перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины
такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается
необходимостью передачи коммуникативного членения предложения, о
котором речь шла выше. Это же предложение является примером такой
грамматической трансформации, как замена части речи. В примере глагол
died заменяется на существительное смерть. Среди выбранных нами
переводческих трудностей замена части речи так же частотна, как замена
членов предложения и составляет 16%.
12% отобранных нами предложений представляют трудности
связанные с членением предложения. Примерами могут служить: In addition,
admissions to Intensive Care Units (ICU) due to COVID-19 placed a strain on
resources, which necessitated the re-purposing of non-ICU beds and the allocation
of non-ICU staff to meet the urgent demand. – Кроме того, госпитализация в
отделения реанимации и интенсивной терапии (ОРИТ) из-за COVID 19
увеличила нагрузку на ресурсы. Для удовлетворения неотложных
потребностей потребовалось перепрофилирование коек и привлечение
персонала, обычно не занятого в ОРИТ. Членение предложения представляет
собой переводческую трудность, потому что во время этого процесса могут
меняться члены предложения и части речи. Также могут возникать проблемы
с определением правильного порядка слов в предложении при переводе.
Следующей трудностью (8%) мы выделили перевод независимого
причастного оборота. Примерами перевода данного оборота могут служить
следующие выражения <…> with percentages remaining high in several
countries. – <…>, и в некоторых странах его процентная доля остается
высокой и <…> with increased consumption of last-line antibiotics such as
carbapenems – <…>, где увеличилось потребление таких антибиотиков
последней линии, как карбапенемы. Трудность перевода данного
грамматического явления заключается в том, что в русском языке нет такой
же конструкции, и ее нельзя передать просто и точно. Кроме того, в
английском языке причастный оборот может иметь различные функции,
которые могут быть упущены при переводе на русский язык. Например,
независимый причастный оборот в английском языке может выражать
одновременность действий или условия, которые сопровождают основное
действие, что сложно передать в русском языке без изменения структуры
предложения.

Выводы по главе II
В рамках главы рассмотрены и проанализированы переводческие
трудностей на основе краткого обзора Surveillance of antimicrobial resistance
in Europe, 2021 data (Эпиднадзор за устойчивостью к противомикробным
препаратам в Европе, данные 2021 г.).
В ходе анализа текста мы выделили несколько групп переводческих
сложностей, таких как термины, аббревиатуры и переводческие трудности
внутри предложения. Проценты?
Большинство терминов были переведены с помощью заимствования
или транслитерации и транскрипции. Вторым популярным способом
перевода терминов было калькирование.
При переводе аббревиатур использовались различные подходы,
включая замену аббревиатур соответствующей аббревиатурой в языке
перевода, расшифровку на русском языке и сохранение аббревиатур без
изменений, но с пояснениями на русском языке.
При анализе текста мы выделили несколько групп переводческих
сложностей, связанных с трансформациями предложений. В 28% случаев
переводчик сталкивался с грамматической заменой, когда двусоставное
предложение на английском языке переводилось в односоставное
предложение на русском языке. В 16% случаев переводчик прибегал к замене
членов предложения, чтобы передать коммуникативное членение и
перестроить синтаксическую структуру предложения. Еще 16% случаев были
связаны с заменой части речи для передачи значения слова на русский язык.
12% отобранных нами предложений представляли трудности связанные с
членением предложения, которые включали изменение членов предложения
и частей речи, а также определение правильного порядка слов в
предложении.

Заключение
В результате выполнения выпускной квалификационной работы
достигнута основная цель – выявление особенностей перевода научного
текста с английского языка на основе краткого обзора Surveillance of
antimicrobial resistance in Europe, 2021 data (Эпиднадзор за устойчивостью к
противомикробным препаратам в Европе, данные 2021 г.).
Поставленные задачи решены.
Описано понятие «термина» в лингвистике. Его значимость и
трактовка на других языках. Приведены суждения ученых-лингвистов, их
понимание определения «термин». Описан ряд признаков, которыми должен
обладать термин и какими признаками характеризоваться. Проведен анализ
трудностей перевода текста медицинской тематики.

Таким образом, перевод научных медицинских текстов – это


кропотливая работа, в которой нужно совершенствоваться на протяжении
всей переводческой карьеры. Это большая ответственность, требующая
серьезного отношения и профессиональных знаний. Научные работы
медицинской тематики имеют определенные лингвостилистические
особенности, которые могут варьироваться в зависимости от цели текста.
Главные особенности медицинской литературы – это использование
большого количества специальной лексики и стремление к однозначности и
недвусмысленности. Поэтому мы можем рассматривать перевод
медицинских текстов как один из самых востребованных и сложных видом
специального перевода.

Приложения
Приложение А.
Таблица 1 «Полная выборка терминов»
Из Икселя?

Приложение Б.
Таблица 2 «Полная выборка аббревиатур»
Из Икселя?

Приложение В.
Таблица 3 «Частичная выборка предложений»
Из Икселя?

Вам также может понравиться