Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Профессиональный немецкий язык в экономической сфере
Профессиональный немецкий язык в экономической сфере
Профессиональный немецкий язык в экономической сфере
1
информационных технологий вызвали изменения не только в рамках
этой сферы, но и в языковом составе экономики. Экономический
лексикон становится важнейшим элементом профессиональной и
ежедневной коммуникации и медиакоммуникации XXI в. В
человеческом сознании переплетение элементов разных культур
позволяет создать стихийные медиацентры для восприятия
культурных данных, в том числе и в отрасли экономики [1, c. 9].
В таких условиях значительно увеличивается роль переводов
как средств, обслуживающих и регулирующих экономические,
общественные, политические, научно-культурные, культурные и
иные отношения народов.
Следует отметить, что для адекватной передачи терминов и
терминологических сочетаний применены следующие
переводческие преобразования на лексическом уровне:
калькирование, опущение, добавление. К экономической лексике
могут быть отнесены следующие лексические единицы [7, с. 972].
Е.Г. Петушинская полагает, что «популярный экономический
дискурс представляет собой процесс создания текста в совокупности
с прагматическими, социокультурными, психологическими
факторами», целенаправленное социальное действие, включающее
взаимодействие людей и механизмы их сознания-когнитивные
процессы» [6, с.55].
В некоторых случаях немецкий экономический термин не
имеет эквивалента в русском языке. Дананя ситуация характерна для
неологизов которые не встречаются в русском языке. Их перевод
осуществляется с помощью транслитерации, калькирования или
описательного перевода. Например, термин «Sonderziehungsrechte»,
переводится как «специальные права заимствования».
Многокомпонентный термин «Betriebswirtschaftliche Auswertung» –
2
«производственно-экономический анализ» (ошибочный перевод –
«оценка») и «Völkerrecht» – «международное право» (некорректный
перевод – «право народа») [3, с.82].
Были выявлены следующие способы перевод экономических
терминов немецкого языка.
Транслитерация – «Direktor» – директор, «Personal» –
персонал, «Kredit» – кредит.
Транскрипция – «Deflation» - дефляция, «Monopol» –
монополия, «Inflation» - инфляция, «Departement» - депортамент,
«Prozent» - процент.
Калькирование – «Europäische Gemeinschaft» – Европейское
Сообществ, «Barzahlung» – наличный платеж, «Zahlungsart» – вид
платежа, «Überweisung» – денежный перевод.
Опущение или добавление слов. Например: «Unterstützung» –
поддержка, «lutherische Konfession» – лютеранство, «Hanse» –
Ганзейский союз.
Описательный перевод.
Например: «Entwicklungshilfeausschuss» – комитет по
содействию развития и оказанию помощи, «Nichtmitgliedstaat» –
государство, не являющееся участником, «Weltbankgruppe» – группа
Всемирного банка.
Таблица 1 – Соотношение многокомпонентных терминов в
немецкоязычных статьях по экономике
Количество компонентов
2 более 3
Многокомпонентные 74,6 % 25,4 %
термины
3
1) Экономические статьи, как правило, очень
информативны. В них содержится множество профессиональных
терминов, которые зачастую не знакомы специалисту, работающему
с художественной литературой или другими текстами.
2) Экономический перевод требует лаконичного
изложения, точности, ясности, а также максимальной компактности.
Однако сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать
изложению лексики, пониманию смысла текста оригинала.
3) Переводчик экономического текста должен владеть не
только общей лексикой, но и знать речевые обороты,
фразеологизмы, профессионализмы и т.д.
4) Переводчик экономического текста должен знать
значения экономических терминов, отличных от их традиционного
общелитературного значения.
5) В изложении текстов экономической направленности в
большей степени используется пассивная речь, а также форма
простого настоящего времени [5, с.26-27].
В настоящее время люди различных профессий и культур
вовлечены в процесс интернационализации. В этой ситуации стало
аксиомой то, что бизнесмен не получит желаемой прибыли, если не
сможет общаться с людьми, не относящимися к его профессии. При
общении с человеком, принадлежащим к другой культуре, очень
важно правильно выбрать язык, на котором будет вестись разговор
[2, с.32].
4
Рисунок 1 – Термины экономики предприятия
5
стремятся достичь соглашения, которое может быть одобрено
обеими сторонами. Язык деловых переговоров консервативен, в нем
много клише, синтаксических конструкций, архаичных слов и
выражений.
К лингвистическим особенностям немецкого экономического
дскурса относятся:
«наличие терминологической лексики и лексики,
характеризующейся положительной коннотацией»;
«преобладание стереотипов, клишированных фраз, речевых
штампов, которые обеспечивают однозначную передачу
информации»;
«использование вопросительных предложений, различных средств
выражения модальности, оценки и т.д., которые указывают на
готовность брать на себя обязательства, решать проблемы» [4, с.31].
Таким образом, перевод с немецкого языка на русский в
текстах экономической тематики представляет ряд трудностей из-за
отсутствие эквивалентов в языке перевода; большого количества
многокомпонентных терминологических словосочетаний; а также
слов интернационализмов.
6
3. Мжельская О.К., Давыденко А.А. Специфика перевода
терминологии в немецких текстах экономический тематики //
Сибирский торгово-экономический журнал. – 2015. – №2 (21). –
С. 84-85.
4. Михеева Е.И. Диссертация на соискание ученой степени
кандидата филологических наук «Неологизмы современного
немецкого языка». – Курск, 2005.- 289 c.
5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л.
Нелюбин. – 6-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 320 с.
6. Петушинская Е.Г. Популярный экономический дискурс:
характеристики и функции / Е.Г. Петушинская. -М.: Язык и
общество, 2016. – С.50 – 57.
7. Нестерова Т.Г., Макарова А.В., Наумова О.И. Современные
терминологические заимствования: профессионально-
прикладной аспект // Cоциально-гуманитарные инновации:
стратегии фундаментальных и прикладных научных
исследований. Материалы Всероссийской научно-практической
конференции. 2019. С. 971-976.