Вы находитесь на странице: 1из 2

ГЛАВА 1.

РОЛЬ СЛОВАРЕЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Цель и причины разработки переводческого глоссария


На протяжении всей своей профессиональной деятельности переводчики
работают со словарями. Для решения переводческих задач они обращаются к
различным лексикографическим источникам: толковым, этимологическим
словарям, специальным словарям сленга, новых слов, словосочетаний,
фразеологизмов, цитат, языка писателей и т.д. Вместе с тем, несмотря на
большое количество справочных изданий, в переводческой работе нередко
возникает потребность в составлении собственного глоссария определённой
тематики. Традиционно этот вид работы является приоритетным направлением
для технических переводчиков конкретной предметной области. В настоящее
время разработкой глоссариев занимаются как письменные, так и устные
переводчики. В зависимости от того, работает ли переводчик индивидуально
или принимает участие в проекте, глоссарии могут составляться в «свободной
форме» (HTML) или с помощью программы класса ТМ. Необходимость
создания переводческих словарей обусловлена различными факторами:
несовершенством имеющихся лексикографических источников, требованиями
переводческого рынка, прежде всего, сроков выполнения перевода, цели и
специфики переводческого проекта и т.д.
На сегодняшний день сложно переоценить роль переводческого
глоссария в переводческой деятельности. По мнению Т. В. Юдиной, «само
понятие переводческого глоссария является центральным понятием
переводческой лексикографии» [Юдина, 2010: 195]. Важнейшей целью
составлению переводческого глоссария является необходимость оптимизации
процесса перевода. Разработка переводческого глоссария позволяет выявить и
преодолеть коммуникативные неудачи в переводческой ситуации [Юдина,
2009].
Следует отметить особое значение глоссария для переводчика при работе
над специальными текстами, содержащими большое количество терминов.
Появление новых терминологических единиц, не имеющих словарных
соответствий, является одной из главных причин разработки переводческого
глоссария. Среди других причин его составления, на наш взгляд, следует также
выделить принципиальную неполноту словарной дефиниции. В отдельной
словарной статье невозможно отразить все необходимые аспекты. Это связано,
в частности, с ростом информационной ёмкости терминов, и с развитием и
обогащением научного знания в целом.
Крайне важно различать словарь как таковой и переводческий глоссарий.
Последний, главным образом, направлен на выявление значений проблемных с
точки зрения перевода лексических единиц, а также сугубо контекстуальных
значений.
Для того чтобы разработать переводческий глоссарий, а также
эффективно использовать его на практике необходимо:
1) знать основные подходы к разработке переводческого глоссария;
2) учитывать современные тенденции в лексикографии;
3) владеть средствами автоматизации перевода, например, уметь составлять
переводческий глоссарий с помощью систем класса ТМ («Translation
memory»).
Кроме того, при составлении глоссария необходимо учитывать принципы
организации словарной статьи.

Вам также может понравиться