Вы находитесь на странице: 1из 14

МуЗыКа хх ВеКа

DOI: 10.34690/184

Хаздан Евгения Владимировна Evgenia V. Khazdan

Свободный исследователь, Санкт­Петербург, Россия Independent researcher, St. Petersburg, Russia


ORCID: 0000­0002­6709­5484, kle­zemer@mail.ru ORCID: 0000­0002­6709­5484, kle­zemer@mail.ru

«Еврейские песни» Мечислава Вайнберга: “Yiddish Songs” of Mieczysław Weinberg:


поиск национальной идиомы Finding a Jewish Idiom

Два цикла Мечислава Вайнберга с одинаковыми на- Two cycles of Mieczysław Weinberg with the same title
званиями «Еврейские песни» (op. 13 и op. 17) были “Jewish Songs” (op. 13 and op. 17) were written in 1943
написаны в 1943 и 1944 годах. В обоих сочинениях and 1944. In both works, Weinberg turned to Yiddish
Вайнберг обратился к поэзии на идише, выбрав стихи poetry, choosing poems by Itschok Leibush Perets
Ицхока Лейбуша Переца и Самуила Галкина. Первый and Samuel Halkin. The first cycle was published twice
цикл дважды был опубликован при жизни компози- during the composer’s lifetime, but in concert programs
тора, однако в программах концертов и на дисках and on CD’s it sounded, mainly in Russian and was
он звучал в основном на русском языке. О его со- called “Children’s Songs.” The second cycle remained
держании тоже судили по переводам. Второй цикл in the manuscript until recently. These cycles are also
до недавнего времени оставался в рукописи. Циклы united by the composer’s use of the Adonoy Molokh
объединяет также обращение композитора к модусу modus, in which the prayers of Saturday and High
Adonoy Molokh, в котором звучат молитвы некоторых Holidays are sung. Weinberg did not quote synagogal
праздничных дней — Субботы и Новолетия. Вайнберг chants, but created new melodies under the same laws
не цитировал синагогальные песнопения, но созда- that gave rise to their numerous variants in Ashkenazic
вал новые мелодии по тем же законам, по которым culture. His music “interprets” the lyrics, in some cases
возникали их многочисленные варианты в ашкеназ- causing it to rethink. At the same time, the composer
ской культуре. Музыка «толкует» текст, в некоторых used techniques from European academic music and
случаях заставляя его переосмысливать. Одновре- gave references to the music of the classics.
менно композитор использует арсенал средств из ев-
ропейского академического словаря и отсылает к му- Keywords: Ashkenazic musical tradition, Mieczysław
зыке классиков. Weinberg, “Yiddish Songs,” Adonoy Molokh, synagogal
mode, kaddish
Ключевые слова: ашкеназская музыкальная традиция,
Мечислав Вайнберг, «Еврейские песни», Adonoy For citation: Khazdan, E. V. “Yiddish Songs” of Mieczy-
Molokh, синагогальный модус, кадиш sław Weinberg: finding a Jewish idiom. Muzykal’naya
akademiya [Music Academy], no. 3, 2021, pp. 142–155,
Для цитирования: Хаздан Е. В. «Еврейские песни» Ме- doi:10.34690/184. (In Russ.)
числава Вайнберга: поиск национальной идиомы //
Музыкальная академия. 2021. № 3. С. 142–155. DOI:
10.34690/184.

142
Евгения Хаздан

«Еврейские песни»
Мечислава Вайнберга:
поиск национальной идиомы 1

В творчестве Мечислава Вайнберга легко об- на эта интонационная мета в миноре, где III
наруживаются элементы разных музыкальных и IV высокая ступени образуют увеличенную
традиций и стилей. Говоря о народных исто- секунду», — писала Лиана Генина, предосте-
ках произведений композитора, музыковеды регая читателей и слушателей от «неоправ-
называют польскую, еврейскую, белорусскую, данной локализации» музыки композитора
русскую, молдавскую традиции 2, при этом [3, 24].
едва ли возможно четкое отграничение ка- Авторы ряда работ предпочитают гово-
кой-либо одной из них. Даже в тех случаях, рить об идиоме, присущей стилю Вайнбер-
когда национальная основа сочинения обо- га 3, или об имманентном свойстве его стиля
значена прямо, бывает затруднительно ука- [13, 67]. При анализе сочинений обоснование
зать, в чем именно она проявляется. «Очень наличия в них еврейской составляющей за-
заметно <…> пристрастие композитора к ин- ключается, как правило, в перечислении не-
тонации тритона, возникающее от повыше- ких «национально-определенных» элемен-
ния IV ступени лада, характерного для вен- тов: увеличенная секунда, альтерированные
герской, молдавской, польской и еврейской ступени (повышенная IV, пониженные II и VII),
песенности, но ставшей вполне авторской, дробление сильной доли, «мерцание» мажора
лично вайнберговской. Особенно специфич- и минора (пресловутый «смех сквозь слезы»).

1 Статья написана по материалам доклада, прочитанного на Междисциплинарном научном семинаре «Мысль


о музыке в авраамических традициях» 17 февраля 2021 года в Государственном институте искусствознания.
2 См. , например, [9, 40]. В качестве обоснования современные исследователи перечисляют места жизни ком-
позитора и его родителей: «…родился в Варшаве, большую часть жизни прожил в Москве, по национальности
еврей; родители жили в Молдавии, затем в Польше; пианистическое образование получил в Варшаве, компози-
торское — в Минске» [1, 83]; см. также [12, 72; 21, 10]. Гидон Кремер добавляет к перечню национальных тради-
ций узбекскую музыку (так как некоторое время Вайнберг провел в эвакуации в Ташкенте) [7].
3 У Бориса Шварца «интернациональная идиома» [30, 294]. В работах Дэвида Фэннинга встречаем «народную
идиому» (folk idiom; folk-like idioms) и «клезмерскую идиому»; см. , например, [20].

143
Музыкальная академия 2 2021 |
Получается, что музыка, в которой нет хо- Здесь на титульной странице он назван «пер-
тя бы одного из перечисленных признаков, вым циклом», из чего можно заключить, что
априори не еврейская. Названные элементы предполагался выпуск семнадцатого опуса,
музыкального языка начинают играть роль а также что сам Вайнберг объединял две те-
символов — возникает ощущение, что любое тради песен. Соответственно, на титулах чис-
их использование привносит в сочинение товых рукописей «Еврейских песен» op. 13
«еврейское содержание». Распространение и op. 17, выполненных, по-видимому, в конце
же их в других традициях (например, дроб- 1944 года, мы видим подзаголовки «Первый
ление сильной доли во многих европейских цикл» и «Второй цикл», однако последний
танцах, чередование одноименных мажора до недавнего времени оставался неизданным.
и минора у Шуберта и тому подобное 4) игно- В 2015 году обе тетради были опубликованы
рируется либо рассматривается как «еврей- в Гамбурге 5.
ское влияние» (например, в музыке Малера). Лишь в двух этих сочинениях Вайнберг
По сути же происходит сегрегация — марки- написал музыку к текстам на идише. К еврей-
ровка одной из сформировавшихся в Европе ской традиции он обращался также в более
традиций как «чужой». позднее время, но в вокальной музыке ис-
Национальная принадлежность двух вы- пользовал уже переводы. Например, в цикле
бранных нами опусов Вайнберга обозначе- «Шесть детских песенок для голоса и форте-
на в их заглавиях: «Еврейские песни» op. 13 пиано» (1947) таковы тексты Двойры Хорол 6
написаны на стихи Ицхока Лейбуша Переца (№ 3 и 4) и Ицхока Лейбуша Переца (№ 6) 7.
(1943), в «Еврейских песнях» op. 17 компо- В шестидесятые годы Вайнберг на основе
зитор обратился к поэзии Самуила (Шмуэ- одного из номеров «Еврейских песен» op. 17
ля) Галкина (1944). Проанализируем те эле- написал Largo (IV часть) Шестой симфонии,
менты вербального текста и музыкального взяв стих Галкина в русском переводе.
языка, которые при определенном ракурсе Между тем опус 13, опубликованный
восприятия становятся отсылками к ашкеназ- и вошедший в исполнительскую практику,
ской культуре, и на их примере обозначим пели в основном на русском языке. Причин
векторы, по которым можно проследить свя- для этого могло быть немало, но был и офи-
зи с еврейской традицией. циальный повод: в издании, по советской
Первый из циклов при жизни компози- традиции, под нотной строчкой, наряду
тора был опубликован дважды. В 1943 году с оригинальным текстом на идише, данным
он был размножен методом стеклографии в латинской транскрипции, помещен его
под грифом Музфонда. В 1945 году этот же русский перевод, выполненный Натальей
нотный текст был воспроизведен издатель- Кончаловской 8. Подобным образом в СССР
ством Союза композиторов тиражом 1 000 экз. публиковалась вся вокальная музыка на ино-

4 О генамисотонических звукорядах (с увеличенной секундой) в музыке славян, евреев, эстонцев, арабов,


японцев, народов Кавказа и других регионов см. статьи Александра Горковенко [4; 5].
5 Weinberg M. Jüdische Lieder, op. 13: erster Zyklus nach Gedichten von Itzhok Lejb Peretz: für höhe Stimme
und Klavier. Hamburg : Peermusic Classical, [2015]. 35 S.; Weinberg M. Jüdische Lieder: op. 17: zweiter Zyklus, nach
Gedichten von Shmuel Halkin: für höhe Stimme und Klavier. Hamburg : Peermusic Classical [2015]. 32 S.
6 Хорол Двойра Шулимовна (Вера Соломоновна; 1894–1982) — детская поэтесса. В 1930-е годы ее стихи выхо-
дили в основном на идише отдельными иллюстрированными изданиями.
7 В ряде исследований, а также на компакт-дисках опус 13 именуется «Детские песни» («Children’s songs»), од-
нако он был издан как «Еврейские песни» и под этим титулом неоднократно упоминался в критических статьях
и в дискуссиях пленума Союза композиторов. Сборник 1947 года никогда не обозначался автором или издате-
лями ни как «еврейский», ни как «третий», продолжающий линию опусов 13 и 17. В 1984 году после небольшой
доработки цикл был пронумерован как опус 139.
8 Наталья Петровна Кончаловская (1903–1988) — детская поэтесса и переводчик. Возможно, цикл Вайнберга
был одним из первых ее опытов эквиритмических переводов текстов музыкальных произведений. В дальней-

144
|
Евгения Хаздан «Еврейские песни» Мечислава Вайнберга

странных языках — от песен и романсов Перевод Н. П. Кончаловской:


до опер.
Разница между оригиналом и перево- Булочка, булочка,
дом в большинстве номеров несущественна, булочка моя,
ты, булочка, будешь кругленькая,
но переводы — даже самые точные — могут пеку тебя
иначе восприниматься в контексте другой в горячей печке сам,
культуры. Обилие уменьшительно-ласкатель- готова булочка, готова,
ных форм (breytele, kelbele, bergele, beymele ам, ам, ам,
и другие) передано с соответствующими спечь бы снова.
суффиксами: «булочка», «бяшки-барашки»
(вместо теленка), «На зеленой горочке / вы- Перевод Кончаловской близок к дословному,
росла березочка» и тому подобное. В идише однако в нем говорится скорее о лакомстве
эти формы звучат нейтрально и использу- и удовольствии его приготовить и съесть;
ются как мужчинами, так и женщинами, тог- в идише же акцентируется, с одной стороны,
да как в русском языке их принято относить что хлеб маленький, а с другой — что и все
преимущественно к женскому речевому по- этапы приготовления, и само поедание про-
ведению. Возможно, именно это стало при- исходят как-то очень быстро. Пропали ди-
чиной исполнения тринадцатого опуса в ос- намичные мужские рифмы, пронизывающие
новном певицами. этот стих: kleyn (здесь, скорее всего, было диа-
В некоторых песнях происходит незна- лектное произношение klayn) — zayn — arayn
чительное смещение смысловых акцентов. и tsind — geshvind.
В качестве примера приведем второй номер Текст на идише напоминает потешку или
опуса 13 — «Breytele» («Хлебушек»): детскую игру наподобие куличиков: дей-
ствия так быстро сменяют друг друга потому,
Breytele, breytele, что они совершаются понарошку.
breytele kleyn! Этот стих, как и другие, выбранные Вайн-
A breytele zol dokh kaylekhdik zayn! бергом для первого цикла, несколько раз
Un tsind печатался в небольших детских книжках
geshvind
in eyvele arayn!
[29, 15; 24, 31]. Одним из первых изданий
Genug in eyvele gezesn! воспользовался другой еврейский компози-
— ham, ham, ham! тор — Моисей Мильнер (1886–1953), сочи-
Oyfgegesn. нивший в 1921 году вокальную сюиту «Десять
детских песен И. Л. Переца» 9. Некоторые
Дословный перевод: номера этой сюиты и цикла Вайнберга на-
писаны на одни и те же тексты, в их чис-
Хлебушек, хлебушек,
Хлебушек маленький!
ле и «Breytele». Мильнер представляет его
Хлебушек пусть будет кругленьким! именно как детскую игровую песенку (см.
И теперь пример 1).
быстро У Вайнберга те же слова звучат иначе —
в печку! скорее, как воспоминание о маленьких ра-
Хватит в печке сидеть! достях, которые в детстве доставляют самые
— Ам-ам-ам! простые вещи и которые не получается длить.
Съеден.
За счет чего возникает такой эффект? В песне

шем ею были выполнены переводы либретто опер «Дон Жуан» Моцарта, «Фальстаф» Верди, «Пеллеас и Мели-
занда» Дебюсси, «Фра-Дьяволо» Обера, «Банк Бан» Эркеля и другие.
9 Milner M. Tsen kinder-lider fun Y. L. Perets: vokal-syuite far shtime mit pian / Kultur-lige. Kiev : Melukhe-farlag,
1921. 32 с. Некоторые номера были также напечатаны отдельно. Сравнение сюиты Мильнера и первого цикла
Вайнберга может стать предметом отдельного исследования.

145
|
Музыкальная академия 2 2021

Пример 1. М. Мильнер. «Breytele»

из вайнберговского цикла более индивидуа- нация словно имитирует звучание голоса


лизированы ритмический рисунок и интона- сытого человека, как будто хлебушек имел
ция, они не столь напоминают детскую пе- реальный вкус.
сенку (см. пример 2). Вступление и Заключение (№ 1 и № 7)
Более сложно устроен и аккомпане- невелики и построены на одном материале:
мент — он словно обволакивает картину дым- уже упомянутый вокализ (нигун 10) играет роль
кой, отдаляя ее от нас. Благодаря ему сценка эпиграфа и задает тон всему сочинению —
воспринимается не зарисовкой, а воспоми- кратким зарисовкам промчавшегося детства
нанием. Октавные ходы в сопровождении (см. пример 3).
отсылают к первому номеру цикла — вокали- Казалось бы, вокальная партия, в которой
зу, — они будто расширяются, охватывая все повторяются опорные тоны, должна звучать
большее звуковое пространство. предельно устойчиво. Однако она как буд-
Наконец, Вайнберг более чем в два раза то балансирует, вращаясь вокруг квинтового
увеличивает протяженность одной из строк тона и «дотягиваясь» до все более высоких
стиха: «Ам-ам-ам». Троекратного «ам» впол- нот. Один из секретов ее динамического рав-
не достаточно для игры, но композитор до- новесия — пятидольный метр. Нам слышит-
бавил еще четыре слога. Эта строчка распета ся танцевальная поступь, но не только метр
на ранее прозвучавший в аккомпанементе «сбивает с ноги»: первый период состоит
мелодический ход. Только в нем в восходя- из двух предложений по три такта. Именно
щем движении происходит сдвиг на полто- здесь становится понятно, что номер напи-
на вверх, а в нисходящем — возвращаются сан в жанре нигуна, который подразумевает
прежние, диатонические варианты ступеней движения иного рода. Ранее нам уже прихо-
(по слуховой инерции они воспринимаются дилось рассматривать его отличие от клез-
как пониженные). Здесь альтерация не прив- мерской танцевальной мелодии [16]. В нигуне
носит «национального колорита» — инто- может не быть четко обозначенного силь-

Пример 2. М. Вайнберг. Op. 13 № 2 «Breytele»

Пример 3. М. Вайнберг. Op. 13 № 1

10 Нигуном в еврейской культуре называют, во-первых, любую мелодию, как вокальную, так и инструменталь-
ную, во-вторых, напев без слов, вокализ, исполнение мелодии или ее части без слов, на слоги. В-третьих, ни-
гун — это паралитургический жанр, песнопение (как с текстом, так и без него), получившее широкое распро-
странение в хасидских общинах. Подробнее см. [15].

146
|
Евгения Хаздан «Еврейские песни» Мечислава Вайнберга

ного времени, нередки случаи смещения и было дано название модусу, мелодия, по-
акцента. степенно поднимаясь, достигает во второй
Другая характерная черта этой мелодии, октаве минорной терции (см. , например, [32,
порождающая ощущение неустойчивости, — 9, no. 32 ]). Получается, что эти столь све-
появление во второй октаве пониженных жо, терпко звучащие интонации для самого
ступеней (II и III). В результате мажорная тер- Вайнберга были не новацией, не расшире-
ция в нижней октаве соседствует с минор- нием лада, а, напротив, возвращением к зна-
ной в верхней. комым с детства традиционным напевам.
Как мы уже отметили, сотканный из воз- Среди субботних песнопений есть осо-
душных октав аккомпанемент, тоже как будто бая группа тех, что звучат в пятницу вече-
увеличивающийся в диапазоне, звучит в № 2 ром, начиная праздничный день ([32, 9, no. 32,
«Breytele». Октавная интонация появляется р. XII]; см. также примеры песнопений: nos. 27,
в других частях цикла, каждый раз предста- 36–39, и другие). Обратим внимание на одно
вая в новых обличьях — расцвеченная ак- из них — «Va-yekhulu» — «И завершены были
кордовыми звуками в нисходящем движении небо и земля. . .» (см. пример 4). 12
(№ 3 «Viglid») или зияющая, застывшая не- Его текст — начало второй главы книги
подвижно (№ 6 «Der yesoymes brivele»). Берешит, фрагмент, рассказывающий о за-
В начальных тактах вокальной партии вершении шести дней творения. Этот отры-
Вступления отсутствуют те элементы, кото- вок звучит в вечерней службе в Субботу
рые принято считать еврейскими. Однако и в праздники два раза. Третий раз его поют
именно эта мелодия выступает отсылкой в каждом доме перед праздничной трапе-
к ашкеназской традиции. Подобные кварто- зой, во время вечернего Кидуша (благослове-
квинтовые ходы типичны для геморе­нигуна, ния вина). Каждый ребенок еженедельно
то есть для тех напевов, с которыми читают слышит эту мелодию, когда вся семья в сборе,
тексты Талмуда. Кроме того, они являются на столе самая вкусная еда, а впереди безза-
опорными для модуса Adonoy Molokh, харак- ботный праздничный день. Помимо нее есть
терном для молитв некоторых праздничных еще ряд песнопений в том же строе, так-
дней — Субботы и Новолетия. же связанных с Субботним днем. Во многих
Adonoy Molokh — неоктавный модус 11; случаях «минорная» терция звучит также
исследователи отмечают разницу высокой и в нижнем регистре: она не выступает в ев-
третьей ступени в первой октаве и низкой — рейских напевах маркером «печали». Это тор-
во второй. В напевах молитвы, по которой жественные, полные радости пиюты (гимны).

Пример 4. Песнопение «Wa-j’chullu» («Va-yekhulu»)12

11 Модальная теория синагогальных песнопений разрабатывалась с середины XIX века. Большинство исследо-
вателей называет 4–5 модусов, однако Идельсон в своих работах указывал более тридцати, причем их описания
основываются на разных параметрах. Часть ученых не принимает во внимание модальное строение мелодий,
считая теорию привнесенной в традицию извне. Тем не менее она дает возможность продемонстрировать нес-
хожесть ладового мышления в традициях разных еврейских общин с базовыми стандартами академического
музыкознания.
12 Пример взят из: Baer A. Baal t’fillah oder practische Vorbeter. Vollständige Sammlung der gottesdienstlichen
Gesänge und Recitative der Jsraeliten nach polnischen, deutschen (aschk’nasischen) und portugiesischen (sephardi-
schen) Weisen nebst allen den Gottesdienst betreffenden rituellen Vorschriften und Gebräuchen. Dritte vermehrte
und verbesserte Auflage. Frankfurt : J. Kauffmann, 1877. S. 102, No. 407.

147
|
Музыкальная академия 2 2021

Подобно тому как Суббота для благо- песен. В заключительном номере эти интона-
честивых евреев служит примером жизни ции повторяются почти буквально (см. при-
вблизи Всевышнего — дарованной первому мер 5).
человеку и утраченной им, — для Вайнбер- Те же мелодические очертания мы видим
га в жестокое военное время воспоминания в вокальной партии первого номера, причем
становятся грезой о потерянном им безза- композитор называет эти части цикла одина-
ботном рае — детстве. ково: «Tsu di royte kriger» («Красному солда-
Сопоставляя мелодию Вступления из опу- ту»; см. пример 6).
са 13 с примерами песнопений из изданий Мелодия второй части опуса 17 «Di mu-
XIX — начала XX века, мы не пытаемся оты- ter» («Мать») не только звучит в том же мо-
скать в музыке Вайнберга цитаты, а выявляем дусе — она пятидольная, как и Вступление
модальную структуру, в рамках которой воз- первого цикла (см. пример 7).
никла его пятидольная тема — модель, по ко- Мать рассказывает, что пять дней в неде-
торой создавалось множество напевов (под- лю у нее праздник, потому что она получает
робнее об этом модусе см. [19]). Их разнооб- письма с фронта от пяти своих сыновей. Толь-
разие отнюдь не означает распада традиции, ко в пятницу и субботу весточек нет, и вино-
неверной передачи мелодии, ее искажения. вна в этом она сама. Если бы сыновей было
Напротив, внесение своего (но, конечно, со- семеро, она получала бы письма и в эти дни.
ответствующего представлениям о каноне) Этот номер можно анализировать, не рас-
являлось нормой и ценилось окружающими. сматривая его еврейскую составляющую:
Собственные версии напевов были у каждого и пятидольный метр, и чередование высокой
кантора, и все в общине, слыша их, понимали, и низкой третьей ступени (здесь уже в од-
что это за мелодия. Одни и те же интонации ной октаве) для уха музыканта, воспитанно-
звучали в синагогальных молитвах, в пиютах го в академической традиции, воплощают
и змирес в доме, за праздничным столом, в ни­ соединение тревоги за сыновей и радости
гунах, создавая для Субботнего дня особен- от приходящих весточек 13.
ную, узнаваемую звуковую атмосферу. Знание модуса позволяет нам, однако,
Вайнберг обращается с мелодией Вступ- понять, как мелодия подчеркивает смысл
ления столь же свободно: фактически он де- стиха. Мать поет о том, что у нее буквально
лает ее темой для вариаций во втором цикле каждый день становится праздником, и в ос-

Пример 5. М. Вайнберг. Op. 17 № 6 «Tsu di royte kriger»

Пример 6. М. Вайнберг. Op. 17 № 1 «Tsu di royte kriger»

Пример 7. М. Вайнберг. Op. 17 № 2 «Di muter»

13 Согласимся с Михаэлем Ройтерштейном, писавшим: «Языковые “сложности” Вайнберга легко воспринима-


ются еще и потому, что композитор виртуозно владеет музыкальным синтаксисом. Соотношение музыкальных
фраз, расстановка кадансов, вся структура музыкальной ткани предельно закономерна. Столь естественный
“гармонический строй” позволяет без труда понимать смысл не всегда знакомых “слов”» [11, 27].

148
|
Евгения Хаздан «Еврейские песни» Мечислава Вайнберга

нове ее напева — субботнее, то есть празд- шоне (Новолетию) и Пейсаху, приходящимся


ничное, песнопение. Завершает номер про- на противоположные точки годового цикла.
ведение в басовом регистре варианта темы; Музыка становится отражением этого совме-
в нем без труда узнается один из самых из- щенного, как бы вывернутого наизнанку еди-
вестных напевов пиюта «Lekho dodi», кото- ного обрядового времени.
рым встречают Субботу. Модальная структу- Форма «Nay-yor lid» проста — два ку-
ра песнопения сохраняется даже в куплете, плета, в каждом два раздела: вопрос и ответ.
где говорится, что в пятницу и субботу писем У знающего традицию закономерно возни-
нет. И это тоже понятно: именно в пятницу кают ассоциации с fir kashes — четырьмя ри-
вечером происходит первая праздничная туальными вопросами, которые звучат за пас-
служба, то есть даже на те дни, когда не при- хальным столом 14. Ответы построены в зна-
ходят письма, распространяется радость. комом нам модусе Адоной Молох, который
Общность мелодического материала «Ев- был важнейшим в синагогальных службах
рейских песен» до сих пор не замечалась Новолетия. А мелодия первого раздела — во-
исследователями, поскольку «тема» (роль ко- проса — строится на том же звукоряде, но не
торой играет модальная структура) возвра- в восходящем, а в нисходящем движении (см.
щается каждый раз в новом обличии. Песни примеры 8, 9).
второго цикла — очень яркие стилизации. Они Движение начинается со второй октавы,
отсылают слушателя то к Шуману, то к Му- сначала со второй низкой ступени, а в куль-
соргскому, то к Шуберту, то к Малеру. Их мож- минации во втором куплете (такт 22) с тре-
но рассматривать как жанровые вариации. тьей низкой ступени (до которой «дотяги-
Вайнберг играет смыслами, говорит, одно- валась» мелодия в нигуне — во Вступлении
временно обращаясь к разным аудиториям. опуса 13). Получается, что вокальная пар-
И мы видим, что не случайно композитор тия начинается с самых неустойчивых ступе-
объединил две тетради песен: второй цикл ней — так, будто «вопрос» приходит непо-
как бы продолжает и по-новому раскрывает нятно откуда.
тему, заданную первым. В еврейской традиции такого быть не мо-
Смысловым центром опуса 17 становится жет: в модусе важно положение каждой
третий номер — «Nay-yor lid» («Песня Ново- структуры; она не передвигается, не пере-
летия»). В стихе Галкина есть отсылки к двум ставляется из конца в начало и, тем более,
важнейшим еврейским праздникам — Рош-а- не «переворачивается». Здесь же Вайнберг

Пример 8. М. Вайнберг. Op. 17 № 3 «Nay-yor lid» (такты 1–2)

Пример 9. М. Вайнберг. Op. 17 № 3 «Nay-yor lid» (такты 9–15)

14 Текст ответов, в свою очередь, напоминает о ритуальной пасхальной «считалке» «Ekhad mi yodea» («Кто
знает [, что значит] один»).

149
|
Музыкальная академия 2 2021

проводит тему в ракоходе, то есть приме- От первоначального смысла в переводе со-


няет к ашкеназскому модусу полифониче- хранилось немногое: умершая мать, отсут-
ский прием из европейской академической ствие еды (nisht tsu esn — «хлеба нет») и стро-
традиции. ка с повторением «мама-мама» (на идише:
Композитор обращается не только к суб- «Mame muter, mame muter»). Котика, войны,
ботним песнопениям. Драматические куль- сожженного дома, воспоминаний о хорошей
минации обоих циклов построены на ином жизни, метели и просьбы о приюте в стихе
интонационном материале. Перевод шестого не было.
номера op. 13 «Der yesoymes brivele» («Пись- Этот текст замыкает сборник «Для ма-
мо сироты») — по-русски он назван «Горе», — леньких детей (песенки и игры)», выпущен-
очень далек от оригинала. ный в Вильно в 1925 году [28]. В него вошли
потешки, колыбельные, считалки, акрости-
Письмо сироты хи, загадки, игры, дразнилки, которые Перец
(дословный перевод) сочинил в последние месяцы своей жизни.
Лишь часть стихов была опубликована ра-
Маме пишет ее единственное дитя, нее. Все остальные тексты, взятые Вайн-
Поднимись, любимый ветер!
И неси его ввысь, на тот свет
бергом для первого цикла, здесь тоже есть,
К маминой обители. . . но, например, «Breytele» напечатан в дру-
Нечего пить, нечего есть, гой редакции, по-видимому, более ранней
И они велят тебя забыть! [28, 8–9, No. 5].
Спать на жестком сундуке. . . Перец был прекрасным стилистом и мно-
Я могу спать, могу поститься. . . гие свои произведения писал в народном
И тяжелейшее бремя вынесу, духе. Стих «Der yesoymes brivele», который,
Пусть они только меня не бьют,
Мама, мама, мама, мама,
как нам сейчас кажется, выбивается из чере-
Они хотят от меня слышать только плач, ды игр, потешек и колыбельных, также про-
А у меня, мама, нет слез, должает традиции местечка. «Сиротские»
Лежу я, мамочка, и дрожу, песни входили в репертуар бродерзингеров
И мне горько, мама, мама! (бродячих певцов), подхватывались детворой,
которая могла также развлекаться и игрой
Горе «в сироту» 15. Одновременно «несчастный си-
(перевод Н. П. Кончаловской) ротка» был типичным персонажем святочных
рассказов, в изобилии печатавшихся в газе-
Был серый кот, был теплый дом, тах и журналах в конце XIX — начале XX века
С мамой жили мы вдвоем, (подробнее о жанре см. [6]). «Письмо сиро-
Нам было хорошо тогда.
Но с войной пришла беда.
ты» находится как бы на перекрестье тради-
Мамы нету, дома нету, ций: оно отсылает нас и к чеховскому Вань-
Хлеба нету, что же это? ке Жукову, и к большой группе «песен-пи-
Мама больше не вернется, сем» в ашкеназской музыкальной культуре
Спит в могиле, не проснется. (см. [14; 17]).
Пепел, вот что с домом стало. Вайнберг переосмыслил текст Переца.
Котик бродит одичалый, Он не только не принял игровой условности
Мама, мама, где ты мама!
Метель метет и ветер воет,
стиха, но и придал ему иное значение. Жан-
Нету крыши надо мною, ровой основой здесь становится кадиш.
Подойду теперь и стану у порога, Кадиш — одно из важнейших молитвен-
Приютите ради Бога. . . ных песнопений в еврейской культуре, гимн,

15 В конце 1880-х Перец провел полгода в статистической экспедиции. Описание детских игр в местечке мож-
но найти, например, в его повести «О чем рассказывало бревно» (перевод Е. Аксельрод) [10, 306–307].

150
|
Евгения Хаздан «Еврейские песни» Мечислава Вайнберга

прославляющий Всевышнего. Его произносят фонии. Вайнберг обратился к стихотворе-


в ознаменование завершения каких-либо нию Самуила Галкина «Tife griber, royte leym»
важных дел. Кадиш заканчивает синагогаль- («Глубокие ямы, красная глина»), напечатан-
ные службы, а также некоторые их разделы; ному в 1944 году в газете «Эйникайт» [23].
его произносят по прочтении главы Пятикни- Перевод Веры Потаповой-Длигач вновь
жия и в прочих случаях. Его также положено не соответствует оригиналу. Если в «Горе»
читать одиннадцать месяцев по умершему че- («Молитве сироты») вневременные симво-
ловеку (таким образом, жизнь человека вос- лы, скорее всего, намеренно были скрыты
принимается как важное деяние, пришедшее за бытовыми подробностями, введенными
к завершению). Соответственно, различают в текст реалиями войны, то здесь трагедия
пять вариантов текста кадиша. Поскольку это предельно заострена. Галкин писал о звер-
пиют, то существует множество его напевов. ствах убийц, которые «закалывали маленьких
Для каждой разновидности можно отыскать детей, вешали стариков, не щадили никого».
не одну, а несколько групп мелодических ва- Красная глина, как будто впитавшая кровь
риантов, причем большинство из них фикси- жертв, — это еще и символ разрушения за-
ровалось от конкретных канторов, и нотации мысла Всевышнего, некогда сотворившего
передают индивидуальные черты распева. Адама (имя этимологически связано со сло-
Казалось бы, тексту Переца более всего вами «глина» и «красный»).
мог подойти кадиш ятом — «молитва сиро- В русском же тексте повествуется о смер-
ты» (то есть кадиш по умершему родителю). ти одних только детей — и мы слышим эти
Однако Вайнберг выбрал иной вариант: неи­ слова в исполнении детского хора:
ла­кадиш. Кантор поет его только раз в го-
ду вслед за молитвой неила, завершающей Кровь мою смешали с пылью.
Йом-Кипур. Наиболее близкий вариант ме- Детский плач во мгле ночей —
лодии находим в седьмом томе собрания Пир фашистских палачей!
Идельсона [31, 149, no. 105]. <…>
Нет числа погибшим детям.
Обращение к особому роду кадиша по- Тяжко было умереть им.
казывает, что Вайнберг прочитал стих как Не от глины красен ров,
моление. Не случайно он чуть сократил текст, Этот ров — их дом и кров.
убрав строчку, в которой ребенок жалуется,
что его секут розгами. В стихе нет прямого
упоминания смерти матери, ее могилы, — есть «Сопоставление “детство — гибель” станет
лишь некая обитель, что тоже важно. Фраза своего рода лейттемой творчества Вайнбер-
«они велят тебя забыть!» тоже обретает иное га», — писала Людмила Никитина, проводя
звучание. У Вайнберга речь идет не о ребен- параллель между Largo Шестой симфонии
ке-сироте. В Йом-Кипур определяется судь- и песней «Горе» из цикла «Еврейские песни»
ба всех евреев — народа в целом и каждого на стихи Переца [8, 18].
в отдельности. Имена, внесенные в Книги В вопросе о жанровых истоках музыкаль-
Судеб, закрепляются печатями. Неила — мо- ного материала Largo единого мнения нет.
литва, чтение которой знаменует закрываю- Никитина отмечала светлую песенную мело-
щиеся небесные врата: высший суд завершен. дию, нередко звучащую в мажоре и содержа-
Сирота — это еврейский народ, терпящий щую пониженные ступени. Михаил Бялик пи-
бедствия и унижения. Он взывает к Всевыш- сал: «Детский хор повествует о самом чудо-
нему и — принимает судьбу, в которой уже вищном преступлении фашизма — расправе
ничего нельзя изменить. над детьми. В мелодии переплетаются черты
В «Еврейских песнях» op. 17 драматиче- колыбельной и плача» [2, 76].
ской кульминацией становится пятый номер. Нелли Кравец [27] и вслед за ней Хен-
В настоящее время этот музыкальный мате- ни ван де Груп [22] считают, что музыка
риал более известен как Largo Шестой сим- Largo связана с песнопением «Kol Nidre»
151
Музыкальная академия 2 2021 |
(«Все обеты») в варианте, зафиксированном классической музыки, создавая жанровые
кантором Аароном Бером из Берлина 16. Ис- вариации или выписывая «мелодический па-
следователи берут четыре такта из кульми- линдром» в «Nay-yor lid». Виртуозное соеди-
национного раздела песни Вайнберга (так- нение двух различных подходов исключает
ты 41–44) и сопоставляют его с фрагментом предположение о том, что еврейское начало
молитвы, отбросив в ней как начальную ин- в творчестве Вайнберга было интуитивным,
тонацию, так и последующее восходящее «бессознательно зарождающимся» [26, 270].
движение и оставив лишь нисходящий тер- Все используемые Вайнбергом элемен-
цовый мотив [22, 32] 17. ты музыкального языка можно обнаружить
На самом же деле мелодическая линия не только в синагогальных песнопениях,
построена на интонациях кадиша сироты но и в клезмерской музыке, песнях на идише
(кадиш ятом). Она проста, поскольку читать и в музыке еврейского театра. Но не клез-
такой кадиш приходилось в свой черед каж- мерская музыка и не театр были источниками
дому члену общины в горестный для него этих интонаций. В то же время в произведе-
период. Этот напев не рассчитан на художе- ниях композиторов, не связанных с еврей-
ственный эффект. По этой причине его почти ской традицией, большинство этих элемен-
не фиксировали в сборниках песнопений 18. тов прочитывается иначе, не создавая отсы-
Кроме того, близкие интонации звучат при лок к ашкеназской культуре.
чтении псалмов. Еврейским сочинение делает обраще-
Если в op. 13 молитва ребенка-сироты ние композитора к аудитории, с которой
благодаря ее музыкальному решению может он говорит на одном языке. Он говорит, зная,
быть прочитана как моление всего народа, что будет понят. В данном случае, вероят-
то в цикле op. 17 горестное повествование но, речь может идти об идиоме в широком
о массовых жертвах оборачивается индивиду- смысле слова — как своего рода музыкальном
альной молитвой. Передача этого музыкаль- диалекте.
ного материала детскому хору в Largo Ше- Вайнберг — «полиглот». Его вокальные
стой симфонии усиливает эффект: как будто циклы обращены и к широкой публике, кото-
звучат голоса множества осиротевших детей. рая считывает в них отсылки к музыке совре-
В то же время сохраняется характерная для менников и композиторов прошлого, и к тем,
композитора двойная оптика: для слушателя, кто знаком с еврейскими обычаями. При этом
не знакомого с еврейской традицией, оче- каждый из ракурсов открывает слой текста
видны отсылки к малеровской традиции. со своим кругом образов и символов.
В силу объективных причин Вайнберг
Вайнберг не цитировал молитвы и песнопе- нигде открыто не высказывал своего отноше-
ния, но создавал мелодии по тем же законам, ния к религии. Однако его музыка позволя-
по которым возникали их многочисленные ет понять, насколько глубоким было знание
варианты в ашкеназской культуре. Его музыка композитором еврейской традиции, одной
«толкует» текст, в некоторых случаях застав- из важных черт которой является умение го-
ляя его переосмысливать, что также соответ- ворить с каждым из собеседников/слушате-
ствует еврейской традиции. Одновременно лей на том уровне, на котором тот готов его
композитор использует арсенал средств понимать.

16 Aharon Beer (1738–1821). Авторы ссылаются на нотный пример в монографии Идельсона [25, 154, table XXIII,
No. 6]. Анализ некоторых рукописей Бера см. [18].
17 В приведенной нотации ошибка: в третьем такте не d, а e.
18 Один из примеров Kadish le-yesomim см.: Baer A. Baal t’fillah oder practische Vorbeter… S. 85. No. 310.

152
|
Евгения Хаздан «Еврейские песни» Мечислава Вайнберга

Литература
1. Бойко В. Л. , Чайкин С. Г. Синтез традиционного народной ежегодной конференции по иудаике :
и новаторского как магистральное направление в 2 томах. Т. 2. М. : Центр научных работников
освоения камерно-ансамблевого инструмен- и преподавателей иудаики в вузах «Сэфер», 2012.
тального творчества Мечислава Вайнберга в ву- С. 303–320.
зовской подготовке музыканта // Музыкальное 17. Хаздан Е. В. «A brivele»: Песни-письма у вос-
искусство и образование. 2019. Т. 7. № 3. С. 79–93. точноевропейских евреев // Материалы Шест-
DOI: 10.31862/2309-1428-2019-7-3-79-93 надцатой ежегодной международной междисци-
2. Бялик М. Моисей Вайнберг. Шестая симфония, плинарной конференции по иудаике / отв. ред.
ля минор, соч. 79 // Советская симфония за 50 лет / В. Мочалова : в 3 частях. Ч. 2. М. : Центр научных
отв. ред. Г. Г. Тигранов. Ленинград : Музыка, 1967. работников и преподавателей иудаики в вузах
С. 72–78. «Сэфер», 2009. С. 301–321.
3. Генина Л. «Все будет хорошо» (о творчестве 18. Avenary H. The cantorial fantasia of the eighteenth
М. Вайнберга) // Советская музыка. 1962. № 8. and nineteenth centuries: a late manifestation of
С. 21–31. the musical trope // Yuval: Studies of the Jewish
4. Горковенко А. А. Об одной системе ладов с уве- Music Research Centre. Vol. I (1968). P. 65–85.
личенной секундой в народных песнях // Проб- 19. Avenary H. The concept of mode in european
лемы лада : Сб. статей / сост. К. И. Южак М. : Му- synagogue chant: an analysis of the Adošem
зыка, 1972. С. 151–180. Malā Shtejger // Yuval: Studies of The Jewish
5. Горковенко А. А. Увеличенная секунда в эстон- Music Research Centre. Vol. II (1971). P. 11–21.
ских народных песнях // Проблемы музыкаль- 20. Fanning D. Mieczysław Weinberg: In Search of
ного фольклора народов СССР : Статьи и ма- Freedom. Hofheim : Wolke, 2010. 220 p.
териалы / сост. и отв. ред. И. И. Земцовский. 21. Fanning D. “Was aber zählt, ist die Musik”: Mieczy-
М. : Музыка, 1973. С. 257–261. (Серия «Фольклор sław Weinbergs Leben und Werk / aus dem Engli-
и фольклористика»). schen von S. Grebing // Osteuropa. Vol. 60. No. 7:
6. Душечкина Е. В. Русский святочный рассказ: ста- Die Macht der Musik: Mieczyslaw Weinberg: Eine
новление жанра. СПб. : Издательский отдел Язы- Chronik in Tönen (Juli 2010). S. 5–23.
кового центра СПбГУ, 1995. 258 с. 22. Groep H. van de. Babi Yar to Babi Yar: Halkin, Wein-
7. Лех Ф. Гидон Кремер: почему Вайнберг мне так berg and Shostakovich: Brothers in arms // DSCH
близок? [интервью]. URL: https://culture.pl/ru/ Journal. No. 29 (July 2008). P. 27–41.
article/gidon-kremer-pochemu-vaynberg-mne- 23. Halkin Sh. Tife griber, royte leym // Eynikayt. 1944.
tak-blizok-intervyu (дата публикации: 06.12.2019; No. 31 (91). Z. 3.
дата обращения: 20.01.2021). 24. Hob ikh mir a lidele. Varshe : Kultur-lige, 1922. 78 z.
8. Никитина Л. Д. «Почти любой миг жизни — ра- 25. Idelsohn A.­Z. Jewish Music in Its Historical Deve-
бота. . .» Страницы биографии и творчества Ме- lopment. New York : Schocken, 1975. XI, 535 p.
числова Вайнберга // Музыкальная академия. 26. Klokova A. Mieczysław Weinberg — ein Klassiker
1994. № 5. С. 17–24. der sowjetischen jüdischen Musik? // Einbahn-
9. Николаев А. О творчестве Вайнберга // Совет- straße oder “die heilige Brüke”? Jüdische Musik
ская музыка. 1960. № 1. С. 40–47. und europäische Musikkultur / hrsg. von A. Klokova
10. Перец И. Л. Избранное. М. : Художественная ли- und J. Nemtsov. Wiesbaden : Harrassowitz, 2016.
тература, 1976. 397 с. S. 253–271.
11. Ройтерштейн М. И. Симфония с монологами // 27. Kravetz N. “From the Jewish folk poetry” of Shosta-
Советская музыка. 1969. № 3. С. 26–28. kovich and “Jewish songs” Op. 17 of Weinberg:
12. Северина И. Вновь звучит музыка Вайнберга // music and power // Dmitri Schostakowitsch und
Музыкальная академия. 2000. № 2. С. 71–73. das jüdische musikalische Erbe / hrsg. von E. Kuhn.
13. Сокольвяк Н. Л. Дмитрий Шостакович и Мечи- Berlin : Kuhn, 2001. S. 279–297. (Studia Slavica
слав Вайнберг: о стилевых пересечениях в жан- musicologica, Bd. 18; Schostakowitsch-Studien,
ре струнного квартета // Южно-Российский Bd. 3.)
музыкальный альманах. 2019. № 3 (36). С. 65–70. 28. Perets I. L. Far kleyne kinder (gezang un shpil).
DOI: http://doi.org/10.24411/2076-4766-2019-13010 Wilno : Vilner farlag fun B. A. Kletskin, 1925. 128 z.
14. Хаздан Е. В. Два «письма» к ребе // Живая стари- 29. Perets I. L. Kinder-lider. Varshe : Kultur-lige, 1921.
на. 2011. № 1. С. 16–19. 26 z.
15. Хаздан Е. В. Нигун как явление традиционной 30. Schwarz B. Music and Musical Life in Soviet Russia:
еврейской музыкальной культуры. На материале 1917–1970. London : Barry & Jenkins ; New York :
общины «ХаБаД Любавич». Дисс. . . . кандидата Norton, 1972. 550 p.
искусствоведения. М. : Московская гос. консер- 31. Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies / collected,
ватория имени П. И. Чайковского, 2008. classified and edited by A. Z. Idelsohn. Vol. VII:
16. Хаздан Е. В. Перевоплощения мелодии // Науч- The Traditional Songs of the South Germany Jews.
ные труды по иудаике : Материалы XIX Между- Leipzig : Friedrich Hofmeister, 1933. LIX, 181 p.

153
Музыкальная академия 2 2021 |
32. Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies / collec- East-European Jews. Leipzig : Friedridh Hofmeister,
ted, classified and edited by A. Z. Idelsohn : 1932. LIX, 281 p.
in X vols. Vol. VIII: The Synagogue Song of the

References
1. Boiko, V. L. , Сhaykin, S. G. “The synthesis of the no. 3, 2019, pp. 65–70, doi: 10.24411/2076-4766-
traditional and the innovative as the main direc- 2019-13010 (In Russ.)
tion for mastering chamber and ensemble instru- 14. Khazdan, E. V. “Two ‘letters’ to the rebbe.” Zhivaya
mental creativity by Mechislav Weinberg in the starina, no. 1, 2011, pp. 16–19. (In Russ.)
University Musician Training.” Muzykal’noe iskusstvo 15. Khazdan, E. V. Nigun as a phenomenon of traditional
i obrazovanie [Musical Art and Education], vol. 7 Jewish music culture. Candidate (Art Criticism)
(2019), no. 3, pp. 79–93, doi: 10.31862/2309-1428- Dissertation, Moscow : Tchaikovsky Moscow State
2019-7-3-79-93 (In Russ.) Conservatory, 2008. (In Russ.)
2. Byalik, M. “Moisey Weinberg. Sixth Symphony, 16. Khazdan, E. V. “The metamorphosis of a song.”
a-moll op. 79.” Sovyetskaya Simfonia za 50 let [Soviet Nauchnyye trudy po iudaike: Materialy XIX Mezhdu­
symphony for 50 Years], edited by G. Tigranov, narodnoy yezhegodnoy konferentsii po iudaike [Pro­
Leningrad : Muzyka, 1967, pp. 72–78. (In Russ.) ceedings of the Nineteenth Annual International
3. Genina, L. “‘Everything will be alright’ (On the Conference on Jewish Studies], vol. 2, Moscow : Sefer,
work of M. Weinberg).” Sovyetskaya muzyka [Soviet 2012, pp. 303–320. (In Russ.)
Music], no. 8, 1962, pp. 21–31. (In Russ.) 17. Khazdan, E. V. “‘A brivele’: Letter-songs of East-
4. Gorkovenko, A. A. “On the one of the system of ern European Jews.” Materialy Shestnadtsatoy
tonal organization’s with augmented second, in yezhegodnoy mezhdunarodnoy mezhdistsiplinarnoy
folk songs.” Problemy lada [Issues of Tonal Organi­ konferentsii po iudaike [Proceedings of the Sixteenth
zation], edited by K. I. Yuzhak, Moscow : Muzyka, Annual International Conference on Jewish Studies],
1972, pp. 151–180. (In Russ.) part 2, edited by V. Mochalova, Moscow : Sefer,
5. Gorkovenko, A. A. “Augmented second in Esto- 2009, pp. 301–321. (In Russ.)
nian folk songs.” Problemy muzykal’nogo fol’klora 18. Avenary, H. “The cantorial fantasia of the eighte-
narodov SSSR [Problems of Musical Folklore of the enth and nineteenth centuries: a late manifes-
Peoples of the USSR], edited by I. Zemtsovsky, tation of the musical trope.” Yuval: Studies of
Moscow : Muzyka, 1973, pp. 257–261. (In Russ.) the Jewish Music Research Centre, vol. I (1968),
6. Dushechkina, E. V. Russkiy svyatochny rasskaz: sta­ pp. 65–85.
novlenie zhanra [The Russian Christmas Story: 19. Avenary, H. “The concept of mode in European
Formation of the Genre], St. Petersburg : St. Peters- synagogue chant: an analysis of the Adošem Malā
burg University, 1995. (In Russ.) Shtejger.” Yuval: Studies of The Jewish Music Research
7. Lech, F. “‘His work is very profound’: Gidon Kremer on Centre, vol. 2 (1971), pp. 11–21.
Weinberg.”, https://culture.pl/en/article/his-work- 20. Fanning, D. Mieczysław Weinberg: In Search of
is-very-profound-gidon-kremer-on-weinberg Freedom, Hofheim : Wolke, 2010.
(accessed 20 January 2021). (In Russ.) 21. Fanning, D. “‘Was aber zählt, ist die Musik’: Mieczy-
8. Nikitina, L. “‘Almost any moment of life is work’. sław Weinbergs Leben und Werk.” Osteuropa, no. 7,
Pages of biography and creativity of Mieczyslaw vol. 60 (2010), pp. 5–23.
Weinberg.” Muzykal’naya akademiya [Music Aca­ 22. Groep, H. van de. “Babi Yar to Babi Yar: Halkin,
demy], no. 5, 1994, pp. 17–24. (In Russ.) Weinberg and Shostakovich: Brothers in arms.”
9. Nikolaev, A. “On the works of Weinberg.” Sovyet­ DSCH Journal, no. 29 (July 2008), pp. 27–41.
skaya muzyka [Soviet Music], no. 1, 1960, pp. 40–47. 23. Halkin, Sh. “Tife griber, royte leym.” Eynikayt,
(In Russ.) no. 31 (91), 1944, p. 3.
10. Perets, I. L . Izbrannoye [Selected Works], Mos- 24. Hob ikh mir a lidele, Varshe : Kultur-lige, 1922.
cow : Khudozhestvennaya literatura, 1976. (In Russ.) 25. Idelsohn, A.-Z. Jewish Music in Its Historical Deve­
11. Roytershteyn, M. I. “The Symphony with mono- lopment, New York : Schocken, 1975.
logues.” Sovyetskaya muzyka [Soviet Music], no. 3, 26. Klokova, A. “Mieczysław Weinberg — ein Klas-
1969, pp. 26–28. (In Russ.) siker der sowjetischen jüdischen Musik?” Ein­
12. Severina I. “The music of Weinberg plays again.” bahnstraße oder “die heilige Brüke”? Jüdische Musik
Muzykal’naya akademiya [Music Academy], no. 2, und europäische Musikkultur, edited by A. Klokova
2000, pp. 71–73. (In Russ.) und J. Nemtsov, Wiesbaden : Harrassowitz, 2016,
13. Sokolvyak, N. L. “Dmitry Shostakovich and Me- pp. 253–271.
chislav Weinberg: about style intersections in a 27. Kravetz, N. “‘From the Jewish folk poetry’ of
genre of string quartet.” Yuzhno­Rossiyskiy muzy­ Shostakovich and ‘Jewish songs’ Op. 17 of Wein-
kal’nyy al’manakh [South­Russian Musical Anthology], berg: music and power.” Dmitri Schostakowitsch

154
|
Евгения Хаздан «Еврейские песни» Мечислава Вайнберга

und das jüdische musikalisch Erbe, edited by E. Kuhn, 31. Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies. Collected,
Berlin : Kuhn, 2011, pp. 279–297. classified and edited by A. Z. Idelsohn, vol. VII: The
28. Perets, I. L . Far kleyne kinder (gezang un shpil), Traditional Songs of the South Germany Jews, Leip-
Wilno : Vilner farlag fun B. A. Kletskin, 1925. zig : Friedrich Hofmeuster, 1933.
29. Perets, I. L. Kinder­lider, Varshe : Kultur-lige, 1921. 32. Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies. Collected,
30. Schwarz, B. Music and Musical Life in Soviet Russia: classified and edited by A. Z. Idelsohn, vol. VIII:
1917–1970, London : Barry & Jenkins ; New York : The Synagogue Song of the East­European Jews,
Norton, 1972. Leipzig : Friedridh Hofmeister, 1932.

Об авторе: Хаздан Евгения Владимировна, кандидат About the author: Evgeniya V. Khazdan, Candidate of Art
искусствоведения, свободный исследователь Criticism, independent researcher

155

Вам также может понравиться