Вы находитесь на странице: 1из 433

Новая

Университетская
Библиотека
Книги — это корабли мысли, странст­
вующие по волнам времени и бережно
несущие свой драгоценный груз от поко­
ления к поколению.
Ф. Бэкон
И.Б. Голуб

ЛИТЕРАТУРНОЕ
РЕДАКТИРОВАНИЕ

Допущено УМО по образованию в области полиграфии


и книжного дела в качестве учебного пособия для студентов
высших учебных заведений, обучающихся по направлению
подготовки «Книжное дело» и специальности
«Издательское дело и редактирование»

Москва
Логос
2010
УДК 655
ББК 76.1
Г60

Серия основана в 2003 году

Рецензенты

Г.Я. Солганик, доктор филологических наук, профессор, заведующий


кафедрой стилистики русского языка Московского государственного уни­
верситета им. М.В. Ломоносова
В А. Пронин, доктор филологических наук, профессор, заведующий ка­
федрой истории литературы Московского государственного университета
печати

Г60 Голуб И.Б.


Литературное редактирование: учеб. пособие / И.Б. Голуб. - М.:
Логос, 2010. - 432 с. - (Новая университетская библиотека).
ISBN 978-5-98704-305-0
Освещены теоретические основы, методология и опыт литературного
редактирования. Рассмотрены приемы работы редактора над композици­
ей, стилем, лексикой и синтаксисом произведения на конкретных приме­
рах из литературы различных тематических разделов: от художественной
до деловой. Даны рекомендации по выделению и оценке функционально-
смысловых типов речи. Приведены упражнения по курсу «Литературное
редактирование».
Для студентов высших учебных заведений, получающих образование
по направлению подготовки «Книжное дело» и специальностям «Изда­
тельское дело и редактирование», «Журналистика», «Литературное твор­
чество».

УДК 655
ББК 76.1

ISBN 978-5-98704-305-0 © Голуб И.Б., 2010


©Логос, 2010
ОГЛАВЛЕНИЕ

От автора 9
Введение. Литературное редактирование как учебная дисциплина И
Глава 1. Работа редактора над композицией
С чего начинается редактирование произведения? 21
Особенности редакторского чтения рукописи 21
Оценка редактором композиции произведения 22
Особенности построения публицистических текстов 23
Работа редактора над устранением недостатков композиции 26
Композиция публичного выступления 28
Глава 2. Логические основы редактирования
Логические ошибки в изложении 31
Нелогичность как стилистический прием 35
Устранение ошибок при употреблении однородных членов
предложения 37
Логические ошибки в синтаксических конструкциях 40
Глава 3. Функционально-смысловые типы речи
Выделение функционально-смысловых типов речи 47
Классификация текстов по функционально-смысловому типу речи 47
Глава 4. Редакторская оценка описания
Описание. Общая характеристика 50
Описания в публицистике 53
Статические и динамические описания 55
Композиционное включение описаний в другие тексты 56
Глава 5. Редакторская оценка различных типов повествования
Повествование как функционально-смысловой тип речи 58
Сфера использования повествования в разных функциональных
стилях и жанрах 58
Способы передачи последовательности событий, действий, явлений
в повествовании 59
Эпические, сценические и биографические повествования 66
Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения,
определения, инструктирования
Рассуждение как функционально-смысловой тип речи 70
Эксплицитная и имплицитная формы построения рассуждения 72
Умозаключение как основа рассуждения 73
Дедуктивный и индуктивный методы построения рассуждений 74
Разные формы рассуждений. Доказательство прямое и косвенное 77
Объяснение как способ изложения материала 79
Определение. Его виды 81
Инструктирование как особый способ организации текста 85
Сочетание разных типов речи в одном тексте 85
Глава 7. Правка текста при литературном редактировании
Правка текста в работе редактора 87
6 Оглавление

Правка-вычитка 88
Корректурные знаки, используемые при разных видах правки 89
Правка-сокращение. Методика выполнения этого вида правки 96
Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка
в процессе литературного редактирования
Общие требования к редактору, выполняющему правку-обработку 100
Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками 100
Применение правки-обработки при редактировании текстов,
принадлежащих к разным функциональным стилям 106
Правка-переделка 111
Особенности литературного редактирования художественных
произведений ИЗ
Глава 9. Работа редактора над словом.
Устранение лексических ошибок
Слово — основа для понимания текста 125
Лексические замены в процессе авторедактирования 125
Анализ словоупотребления. Устранение лексических ошибок
разного характера 128
Употребление слова без учета семантики. Эвфемистичность речи 128
Анахронизм 129
Проблема лексической сочетаемости 130
Речевая избыточность 131
Речевая недостаточность 134
Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии,
антонимии, паронимии, многозначности, омонимии
Лексическая синонимия — источник богатства и выразительности
русского языка 136
Стилистические функции синонимов в тексте 137
Ошибки при употреблении синонимов в речи 139
Лексическая антонимия как проявление системных отношений
в русском языке 141
Стилистическое использование антонимов в художественных
и публицистических текстах 142
Ошибки при употреблении антонимов в речи 145
Понятия паронимии и парономазии 145
Стилистическое использование паронимов и созвучных слов 146
Смешение паронимов. Ошибки, вызванные парономазией 148
Стилистическая оценка многозначности и омонимии 149
Ошибки, возникающие из-за употребления многозначных слов
и омонимов 152
Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой
Стилистическое расслоение русской лексики 153
Использование разностильной лексики в публицистической речи 156
Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления 159
Употребление терминов в научно-популярных текстах 161
Оглавление 7

Псевдонаучность изложения 162


Стилистическая оценка устаревших слов 163
Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты 164
Глава 12. Критерии редакторской оценки
иноязычных слов, неологизмов
Приток иноязычных слов в русский язык 170
Стилистическая характеристика заимствований 172
Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов 173
Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением
иностранных слов 177
Состав неологизмов в современном русском языке 179
Стилистическая оценка новых слов 184
Отказ от употребления неологизмов при редактировании 185
Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов
Основные типы фразеологических единиц русского языка,
их экспрессивность 188
Особенности строения и употребления фразеологизмов 190
Стилистическое использование фразеологизмов журналистами 191
Фразеологическое новаторство журналистов и писателей 193
Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов 195
Исправление ошибок при употреблении фразеологизмов 198
Глава 14. Редакторская оценка лексических средств образной речи
Понятие образности речи 201
Основные лексические образные средства 201
Критерии редакторской оценки тропов в публицистических текстах 204
Ошибки при употреблении лексических образных средств 206
Анализ редакторской обработки очерка 209
Глава 15. Критерии редакторской оценки фоники текста
Значение звуковой организации речи. Требование благозвучия 213
Стремление к благозвучию речи при стилистической правке текста 216
Усиление звуковой выразительности речи в прозаическом тексте 217
Случайные звуковые повторы в прозаических текстах 220
Устранение недостатков фоники при стилистической правке текста 224
Глава 16. Стилистическая оценка использования имен существительных,
имен прилагательных, имен числительных, местоимений
Имена существительные как средство образной конкретизации 228
Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении
имен существительных 232
Экспрессивная функция имен прилагательных 234
Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении
имен прилагательных 236
Стилистические функции имен числительных в различных текстах 237
Критерии редакторской оценки использования вариантных форм
имени числительного 238
8 Оглавление

Устранение ошибок при употреблении имен числительных 240


Стилистическое использование местоимений 242
Устранение ошибок при употреблении местоимений 244
Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм
Место глагола в сравнении с другими частями речи в тексте 248
Глагол как средство предметно-образной конкретизации повествования ....250
Стилистическое использование грамматических категорий глагола 251
Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов 255
Стилистическая оценка причастия 259
Устранение ошибок, возникающих при употреблении причастий 262
Стилистическая оценка деепричастия 264
Устранение ошибок, возникающих при употреблении деепричастий 267
Глава 18. Работа редактора над синтаксисом.
Устранение недочетов в синтаксических конструкциях
Многообразие синтаксических конструкций в русском языке 269
Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций 272
Использование параллельных синтаксических конструкций
при стилистической правке 277
Стилистическая оценка предложений простых и сложных 280
Устранение стилистических недочетов и ошибок в предложениях
при стилистической правке текста 283
Глава 19. Редакторская оценка координации главных
членов предложения, согласования и управления в рукописи
Координация главных членов предложения 287
Стилистическая оценка вариантов согласования определений
и приложений 290
Стилистическая оценка конструкций с беспредложным
и предложным управлением 296
Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций
при литературном редактировании
Устранение речевых ошибок в строе простого предложения 309
Практикум
Работа редактора над композицией произведения 312
Логические основы редактирования 322
Функционально-смысловые типы речи. Виды стилистической
правки текста 326
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение лексических
ошибок 345
Работа редактора над образной речью. Устранение ошибок
при употреблении фразеологизмов и тропов 373
Критерии редакторской оценки звуковой стороны речи 383
Исправление морфолого-стилистических ошибок при литературном
редактировании 393
Работа редактора над синтаксисом текста 401
Список литературы 431
От автора

Занятия по литературному редактированию проводятся в вузах на


факультетах, готовящих журналистов, редакторов, издательских работ­
ников. Методика преподавания предмета различная: в Московском го­
сударственном университете им. М.В. Ломоносова литературному ре­
дактированию посвящаются практические занятия в течение года, а в
Московском государственном университете печати редакционная под­
готовка изданий изучается три года. На втором году обучения студенты
слушают «Общий курс редактирования»; на третьем — изучают «Техно­
логию редакционно-издательского процесса»; на четвертом — «Теорию
и методику редактирования литературных произведений».
В Международном университете в Москве литературное редакти­
рование преподается два года. Программа и опыт преподавания ли­
тературного редактирования в этом университете, наряду с опытом
Московского государственного университета печати, с особым внима­
нием использованы в настоящем учебном пособии в связи с его боль­
шим значением в условиях перехода вузов на новые государственные
образовательные стандарты, предусматривающие реализацию уровне-
вой модели и компетентностного подхода к подготовке специалистов,
а также развитие самостоятельной учебной работы студентов, модер­
низацию и интенсификацию учебного процесса в целом.
Литературное редактирование как научная дисциплина разрабаты­
вается в разных направлениях. Так, Д.Э. Розенталь под литературным
редактированием понимал в основном устранение, исправление оши­
бок в строе предложения. K.M. Накорякова, напротив, в своих книгах
не рассматривает работу редактора над языком и стилем рукописи,
описывая общую методику редактирования.
В настоящем пособии мы старались всесторонне рассмотреть работу
редактора с текстом, начиная с оценки композиции, содержания, логи­
ки изложения и заканчивая анализом стилистической правки речевых
ошибок в рукописях. Тексты для упражнений взяты из современных
газет и журналов, научно-популярной литературы.
Книга будет интересна всем, кто заботится о культуре письменной
речи и стремится выражать свои мысли убедительно, красиво, а глав­
ное — правильно.
ВВЕДЕНИЕ
Литературное редактирование
как учебная дисциплина

История вопроса
Литературное редактирование как учебная дисциплина стало пре­
подаваться впервые в Московском полиграфическом институте (теперь
Московский государственный университет печати) в конце 40-х — нача­
ле 50-х годов XX в. В те годы кафедру редактирования МПИ возглавлял
К.И. Былинский, написавший пособие «Основы литературного ре­
дактирования и правки газетных материалов» (М., 1948). Через девять
лет Константин Иакинфович в соавторстве с Дитмаром Эльяшевичем
Розенталем, руководившим кафедрой русского языка и стилистики в
МПИ, подготовил учебник «Литературное редактирование» (М.: Ис­
кусство, 1957). К этому времени курс литературного редактирования
преподавался уже не только в МПИ, но и в Московском государствен­
ном университете, где на факультете журналистики с 1952 г. его читал
профессор К.И. Былинский, которым была сформулирована общая
концепция курса, определен предмет изучения, разработаны основ­
ные разделы программы. Так подготовительный этап в создании ново­
го учебного предмета был завершен. Дальнейшую его разработку вели
коллеги и ученики К.И. Былинского — A.B. Абрамович, Э.А. Лазаре­
вич, Н.М. Сикорский, А.Э. Мильчин, М.П. Сенкевич и др.
Название курса «Литературное редактирование» в настоящее время
«представляется скорее традиционным, нежели точным», — замечает
K.M. Накорякова, автор ведущего пособия по этому предмету, указы­
вая, что закрепление термина обусловлено «стремлением подчеркнуть
специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной
работы и необходимостью обозначить понятие более широкое, чем ли­
тературная правка — устранение ошибок языка и стиля»1.
В центре внимания названных нами авторов пособий по литера­
турному редактированию была подготовка к публикации в основном
газетных материалов. Условия работы газетчиков в редакции, особая
оперативность в подготовке материалов, литературная обработка ма-

Накорякова K.M. Литературное редактирование. Общая методика работы над текс­


том: практикум. М., 2002. С. 8.
12 Введение

лых форм во многом определили содержание курса литературного ре­


дактирования: в нем отдавалось предпочтение подготовке произведе­
ний публицистического стиля.
Наш подход шире, он распространяется на все жанры литературных
произведений: от публицистических до художественных. Тем более счи­
таем нужным подчеркнуть, что в этом пособии мы следуем традиции, за­
ложенной в трудах о литературном редактировании К.И. Былинского.

Редакторская подготовка
изданий — сложный процесс
Термин «редактирование» восходит к латинскому источнику:
redactus — приведение в порядок. В русский язык слово редактор при­
шло из французского: rédacteur — «лицо, редактирующее что-нибудь».
В Большой советской энциклопедии предлагается пространное толко­
вание этого термина: «Редактор — лицо, исправляющее, обрабатываю­
щее какой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами ли­
тературного слога, стиля, с назначением, характером и политической
направленностью данного печатного издания» (БСЭ. Т. 36. С. 238). Од­
нако и это определение не отражает всех функций сотрудника, которого
называют редактором. Комплекс задач и функций редактора возлагает
на него ответственность за выполнение разнообразных видов работ — от
организационно-управленческой до литературно-творческой. Поэто­
му слово «редактирование» получило несколько значений: этот термин
может означать руководство выпуском книги, газеты, периодического
издания, а также теле- и радиопередачи, кинофильма. Редактированием
обычно называют также проверку и исправление, окончательную лите­
ратурную и техническую обработку какого-либо текста, предназначен­
ного к тиражированию. Сюда же относится и приведение содержания
и оформления текста в соответствие с установленными нормами. Этот
род деятельности также является редактированием. Наконец, самое
широкое значение термина «редактирование» включает все последо­
вательные этапы издательского процесса совершенствования рукопис­
ного произведения в идейном, научном и литературном отношениях.
В этом случае редактирование объединяет группу лиц, включающих
как самого автора, так и редакторов — научного, литературного, худо­
жественного и технического, а также рецензентов и всех сотрудников,
причастных к сдаче рукописи в производство и выпуску ее в свет.
Литературное редактирование кратко можно определить как поиск
наиболее точного словесного выражения идей, понятий, а также выдви­
жение аргументов, убедительно доказывающих авторские определения.
Литературное редактирование как учебная дисциплина 1

Редакторская подготовка изданий — сложный, многоступенчатый


процесс. Редактор должен знать запросы и потребности читателей, из­
учать рынок, определять тематический состав изданий, искать авторов
для создания нужных произведений, решать, что можно переиздать.
Редактор составляет концепцию, разрабатывает модель будущего изда­
ния, решает вопросы оформления и иллюстрирования произведений.
Наконец, в его обязанности входит редакторская обработка представ­
ленной автором рукописи, т.е. редактор должен организовать прохож­
дение ее в издательстве, разработать программу рекламной кампании
публикации и контролировать ситуацию, складывающуюся в процес­
се распространения вышедших в свет произведений. Поэтому, как
справедливо утверждают специалисты, профессиональная подготовка
редактора «предполагает изучение многих предметов, ядром которых
являются предметы собственно редакторской ориентации»1.

Литературное редактирование как один


из аспектов издательской деятельности
Литературное редактирование является одним из важнейших аспек­
тов издательской деятельности, оно имеет конкретную практическую
направленность и базируется на обобщении опыта литературной об­
работки текстов известными литераторами, издательскими сотрудни­
ками, писателями и журналистами. Литературное редактирование не
является отдельным самостоятельным этапом прохождения рукописи,
но как один из видов работы над произведением присутствует на всех
стадиях движения от рукописи к готовому к публикации тексту. Уже
на этапе предварительного рецензирования редактором и внешними
рецензентами обращается внимание на литературную форму представ­
ленного в издательство произведения. В рецензиях, как правило, отме­
чаются стилистические особенности изложения материала, указывают­
ся допущенные автором ошибки и недочеты в стиле. Более детальному
практическому разбору авторское изложение материала подвергается
на стадии углубленного редакторского рецензирования, с тем чтобы
автор в процессе доработки рукописи по возможности самостоятельно
исправил замеченные речевые и смысловые ошибки.
В дальнейшей работе редактор помогает автору усовершенствовать
рукопись. Как указывает один из самых опытных издательских работ­
ников, благодаря стараниям редактора производится «анализ и оценка
каждого элемента рукописи, вплоть до мельчайших; выяснение при-

Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий. М., 2002. С. 4.


14 Введение

чин частных несовершенств текста и возможностей его улучшения, по­


иск средств устранения этих причин, путей реализации этих возмож­
ностей, правка как вид конструктивных предложений автору»1.

Становление литературного
редактирования в России
Профессия редактора имеет давние традиции, причем в самом на­
чале редактирование велось именно в плане литературной обработ­
ки текста. На Руси с распространением первых богослужебных книг,
представлявших собой рукописные копии с византийских оригиналов,
возникла необходимость в их литературной обработке. Переводчики
религиозных текстов стремились не только повторить на церковносла­
вянском языке их содержание, но и преподнести его в более доступной
форме, что требовало литературной обработки этих древних памят­
ников письменности. Их создатели стремились также к совершенству
языковой формы переводов, заботились о правильности графического
исполнения этих драгоценных произведений. (Древние рукописные
книги на пергаменте по цене были сопоставимы с целым домом!)
Современные исследователи древних памятников русской письмен­
ности находят в них следы редакторской правки. Так, в «Повести вре­
менных лет» сохранились различные по времени слои текста, принад­
лежащие летописцам, даты жизни которых отделены десятилетиями.
Исследовавший этот памятник М.Х. Алешковский утверждает: «Перед
нами следы работы целой плеяды книжников, сменявших друг друга,
использовавших тексты своих предшественников при написании соб­
ственных летописей»2. Несомненно, при составлении различных спи­
сков этого памятника летописцы прибегали к редактированию текстов,
написанных ранее. Однако о характере их литературной обработки
можно лишь догадываться. В пору создания рукописных книг преиму­
щественно богослужебного характера главной целью их редактирова­
ния было соблюдение верности оригиналу: сопоставление новых книг
с каноническим текстом составляло основу редакторской работы.
Начало литературному редактированию в профессиональном по­
нимании этой деятельности положил И. Федоров, с именем которого
связано появление книгопечатания на Руси. В 1564 г., издавая свой

Мильчин А.Э. От рукописи — к книге / / Методика редактирования текста.


М., 1980. С. 23.
2
Алешковский М.Х. «Повесть временных лет». Судьба литературного произведения
в Древней Руси. М., 1971. С. 12.
Литературное редактирование как учебная дисциплина 1

«Апостол», И. Федоров непосредственно работал над текстом: исклю­


чил несколько непонятных иноязычных терминов, добавил нужные
греческие слова, заменил некоторые архаизмы, исправил отдельные
грамматические формы.
Издательское дело в России получило мощную поддержку в Петров­
скую эпоху, сам царь принимал участие в подготовке некоторых книг,
и теперь в книгохранилищах больших культурных центров сберегаются
корректурные экземпляры с пометками и исправлениями, сделанными
рукой Петра I. Он контролировал издание различных книг — научных
произведений, исторических сочинений, рассказывавших о победах
русского оружия, и др. Приближенные Петра I также принимали уча­
стие в книгоиздании. Так, известный полководец П.Я. Брюс редакти­
ровал книги по военному делу. Получившие образование за границей
молодые дворяне занимались время от времени редактированием книг,
имевших важное практическое значение.
K.M. Накорякова, описывая историю литературного редактирова­
ния в России, подчеркивает его особое значение для становления куль­
турного прогресса XVIII в.: «Именно тогда закладываются те логиче­
ские и лингвистические основы теории редактирования, те традиции
в работе над текстом, многими из которых мы руководствуемся и по
сей день, происходит дальнейшее формирование различных типов
книг, вырабатываются приемы, посредством которых редактор прояв­
ляет свое отношение к содержанию книги»1.
Выдающиеся писатели XVIII в. А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаков-
ский, М.В. Ломоносов, Н.И. Новиков, А.Н. Радищев, Н.М. Карамзин
были одновременно теоретиками российской словесности, уделяли
большое внимание книгоиздательству и журналистике. Некоторые из
них оставили образцы авторской правки собственных произведений
и многочисленных текстов, которые они редактировали, подготавли­
вая их к печати. Писателями XVIII в. была заложена традиция лите­
ратурного редактирования, воспринятая A.C. Пушкиным и другими
литераторами XIX в. и продолжающаяся в наше время.
При этом круг обязанностей редактора журнала, альманаха, а также
редактора издательства постепенно приобретает более четкие очерта­
ния. Редактор не только отбирает для публикации материал, соответ­
ствующий направлению издания, но и пишет редакционное предисло­
вие, готовит подстрочные примечания и комментарии.

Накорякова K.M. Редакторское мастерство в России XI—XIX вв. Опыт и проблемы.


М., 1973. С. 61.
16 Введение

Большое значение для изучения опыта литературной обработки


текстов имеет издательская деятельность H.A. Некрасова как редак­
тора журнала «Современник», М.Е. Салтыкова-Щедрина, входившего
в состав редколлегии «Отечественных записок», и других литераторов
того времени. При литературном редактировании произведений заме­
чательных русских писателей, публиковавших свои сочинения в этих
журналах, издатели относились с особым уважением к авторской ин­
дивидуальности, к своеобразию их стиля.
Со второй половины XIX в. в литературном редактировании вы­
деляется новое направление — подготовка к печати научных произве­
дений. Начавшееся с публикации научных трудов Н.И. Лобачевского,
И.М. Сеченова, Д.И. Менделеева, И.П. Павлова, оно формируется в ре­
дакторской деятельности В.И. Вернадского, Н.И. Вавилова, заложив­
ших теоретическую основу редактирования научных произведений.
В конце XIX — начале XX в. в условиях обострения политической
борьбы особое значение приобретает публицистическая литература
и соответственно ее редакционная подготовка. Теоретики литературно­
го редактирования пристально изучали рекомендации и замечания по­
литических деятелей, вождей, учивших журналистов писать ясно, крат­
ко и точно. Эти требования не утратили своей актуальности и в наши
дни, хотя в основе литературного редактирования лежат не политизиро­
ванные штампы недавнего времени, а веками выработанные положения
о литературной обработке рукописей при их подготовке к изданию.

Задачи литературного
редактирования текста
Литературный редактор отвечает за содержание и литературное
оформление подготовленного к печати материала. Это значит, что в
работе с автором редактору следует в первую очередь обратить вни­
мание на выбор темы публикации. Важнейшим критерием редактор­
ской оценки ее является актуальность, достоверность и конкретность.
Новизна материала, злободневность темы для публицистического
произведения определяет интерес к нему читателей. Поэтому выбор
темы — это первое условие успешного продвижения готовящегося к пу­
бликации текста. Однако этого недостаточно. Необходимо установить,
насколько правильно разработана тема, в какой мере верны принци­
пиальные установки автора, какова глубина освещения темы, соответ­
ствуют ли сведения, приведенные в рукописи, реальным фактам. При
этом редактор должен акцентировать внимание на работе с фактиче­
ским материалом.
Литературное редактирование как учебная дисциплина 1

Литературный редактор обязан владеть методикой анализа и оценки


фактического материала в представленной рукописи. Термин «факти­
ческий материал», принятый в практике редактирования, по словам
специалистов, охватывает все опорные для текста элементы — понятия
и предметные отношения. В отличие от термина «факт» «фактический
материал реализуется в текстовых конструкциях, обозначающих не
только события, но и вещные элементы предметного ряда, свойства,
качества, состояния, обозначение лиц, отношений, количества»1.
Скрупулезная проверка фактического материала требует от редактора
эрудиции, высокого профессионализма и большого напряжения.
Важным критерием редакторской оценки представленного матери­
ала является его конкретность. Широкая постановка вопроса, недоста­
точно конкретная тема затрудняет ее глубокую проработку и снижает
ценность наблюдений автора. К тому же это лишает его возможности
точно определить читательский адрес написанного произведения.
В процессе литературного редактирования текст обычно подверга­
ется сокращению. Уменьшение объема рукописи, как правило, дикту­
ется стремлением литературного редактора улучшить стиль изложения.
Его растянутость, речевая избыточность часто объясняются неумени­
ем автора сжато и точно излагать свои мысли. Редактору необходимо
исключать смысловые повторы, однотипные примеры, несуществен­
ные подробности, расплывчатые формулировки. Однако, прибегая
к правке-сокращению, редактор должен учитывать соотношение плана
содержания и плана выражения речевых единиц в конкретном тексте,
принадлежащем к определенному стилю и жанру. Оценивая информа­
тивность средств выражения, редактор ведет поиск наиболее эффек­
тивных способов изложения материала.
Существуют разные способы повышения информационных качеств
сообщения, важнейший среди них — экстенсивный. Он повышает ин­
формативность изложения благодаря расширению объема сообщения,
детализации изложения, позволяющей глубже проникнуть в сущность
явления. В противоположность ему способ интенсивный заключается
в свертывании информации, в стремлении передать содержание более
экономными языковыми средствами. Выбор того или иного способа
подачи материала зависит от многих факторов, которые необходи­
мо учитывать при литературном редактировании. Владея секретами
краткости и сжатости в передаче информации, литературный редактор
должен помочь автору достичь желаемой напряженности (или нена-

Гужова И.К. и др. Литературное редактирование: материалы для занятий. М., 2000.
С. 76.
18 Введение

пряженности) текста в соответствии с требованиями стиля, жанра, чи­


тательского адреса его произведения.
Правда, необходимость сокращения текста может возникнуть и не­
зависимо от творческих установок автора и редактора — из-за нехватки
места на газетной полосе, превышения договорного объема рукописи,
несоответствия представленного материала жанру, а также по причи­
нам конъюнктурного характера (упоминание нежелательных подроб­
ностей, устаревших событий, утративших свое значение фактов, оди­
озных персонажей и т.п.). И в таких случаях литературный редактор
сокращает текст, получив на это согласие автора.
Важной составляющей литературного редактирования является
работа над композицией текста. В основе редакторской оценки ком­
позиции лежит условное деление представленного материала на со­
ставные части: вводную, основную, заключительную. Редактор должен
определить, насколько удачно структура произведения доносит его со­
держание. Основными критериями редакторской оценки композиции
являются: целостность, системность, соразмерность частей. Отдельные
части произведения должны быть объединены, взаимосвязаны, в про­
тивном случае возникает хаотичность в изложении материала. К р и т е ­
рий с и с т е м н о с т и определяет логическую структуру текста, в кото­
ром отдельные части, находящиеся во взаимосвязи, вместе составляют
систему, а не механическое объединение разнородных элементов. Со­
размерность частей отражается в соответствии объема того или иного
фрагмента текста смысловой значимости, познавательной ценности
заключенной в нем информации.
В редакторской работе над композицией важен и к р и т е р и й
с в я з н о с т и текста, помогающий выявить авторский принцип систе­
матизации материала, соотнесенность различных частей текста, из­
бранную автором последовательность изложения. Иногда редактору
приходится предлагать автору изменить последовательность изложе­
ния материала, поменять местами отдельные фрагменты текста. При
этом подобные рекомендации должны быть обоснованны: редактор
должен учитывать специфику функционально-речевых типов текста.
При описании возможна перестановка частей текста без ущерба для
содержания; в повествовательных текстах редакторское вторжение
в композицию может нарушить хронологию событий, так что в этом
случае необходима особая осторожность. Если же текст принадлежит к
типу рассуждения или объяснения, то его смысловые единицы не рав­
ноценны, и перестановка частей может разрушить логику изложения,
исказить содержание произведения. Таким образом, приступая к ра­
боте над композицией произведения, литературный редактор должен
Литературное редактирование как учебная дисциплина 1

вначале определить тип текста и оценить целесообразность избранного


автором способа подачи материала.
Научный подход к литературному редактированию базируется на но­
вейших исследованиях в области лингвистики текста, на углубленном
изучении функциональных стилей, на практических рекомендациях
стилистики, предоставившей редактору типологию лексико-стилисти-
ческих и грамматико-стилистических ошибок, которые нужно выявлять
и устранять в процессе правки рукописи. Понятие «литературное редак­
тирование» конкретизировано, выделены его составляющие; литера­
турная обработка редактором текста не сводится к совершенствованию
языка и стиля издаваемого произведения, но включает и другие очень
важные компоненты — оценку фактического материала, анализ компо­
зиции произведения, способов изложения и логических качеств текста.

Оценка логических качеств текста


Важный аспект работы литературного редактора представляет оцен­
ка логических качеств текста. Представленный автором текст может
быть интересным, фактический материал будет соответствовать предъ­
являемым требованиям, форма изложения не вызовет критических
замечаний, но, если рассуждения автора нелогичны, выводы будут
неубедительны. Подобные публикации становятся причиной ложных
умозаключений, неправильного понимания описанной ситуации, ис­
кажения смысла происходящего. К плачевным результатам может
привести нарушение логики в научном тексте или юридическом доку­
менте. Логические ошибки в тексте совершенно недопустимы, и лите­
ратурный редактор должен помнить об этом.
Логический анализ текста основан на делении его на части и иссле­
довании связей между этими частями, смысловыми единицами текста
и реалиями, изображенными автором. Чтобы проверить правильность
логических связей между частями текста, редактор использует такие
методические приемы, как свертывание суждений до максимально
простых, восстановление опущенных смысловых звеньев в изложении,
соотнесение смысловых частей в целом тексте. Выявить смысловые
связи между частями высказываний помогают синтаксические сред­
ства — союзы, союзные слова, знаки препинания, порядок слов и др.
Нередко нарушают логику речи фактические ошибки, остающиеся
в тексте по недосмотру редактора. Например, в книге Б.Б. Афанасьева
«Лермонтов» так описывается дуэль поэта с Мартыновым: «Над Машу-
ком раздался сильный удар грома, сверкнула длинная молния, и дождь
пошел стеной». Однако автор забыл, что — по законам физики — гром
20 Введение

гремит уже после вспышки молнии. Этот пример приведен в книге


Н.З. Рябининой «Настольная книга редактора и корректора деловой
литературы». Автор пишет: «Вообще комментирование фактов, их ин­
терпретация должны быть объектами постоянного внимания редакто­
ра. Лучше дать просто "голые" факты, пусть сам читатель определяет —
мало это или много. Иначе могут быть сомнительные выводы»1.
В доказательство этого приведем наглядный пример.
Так, в БСЭ (3-е изд.) в статье об Л. Эйлере помещены следующие
сведения. Годы жизни — 1707—1783. Приглашен Петербургской АН
в 1726 г., работал в России, затем уехал на родину, в 1766 г. вернулся
в Петербург. Далее: «Несмотря на преклонный возраст и постигшую
его почти полную слепоту, он до конца жизни продуктивно работал.
За 17 лет... им было подготовлено около 400 работ».
Редактору следовало задуматься: в 1766 г. Эйлеру было 59 лет, такой
возраст преклонным считать не принято, тем более что Эйлер прожил
после этого еще 17 лет. Главный факт в жизни ученого — это то, что он
ослеп, но продолжал работать. Автор же текста акцентирует внимание
на возрасте Эйлера. Такая субъективная интерпретация факта не нуж­
на, тем более что в энциклопедиях не принято давать какие-либо ком­
ментарии — важен лишь сам факт, который необходим читателю.
Ввести в заблуждение читателя и нарушить логическую сторону
текста может не только неправильный комментарий автора, но и вы­
рванные из контекста цитаты. Так, слова Ф.М. Достоевского о стихо­
творении A.A. Фета «Диана» автор одной из литературоведческих работ
приводит как оценку всего творчества поэта: «Мы ничего не знаем бо­
лее сильного, более жизненного во всей нашей русской поэзии...»2.
Широко известные слова К. Маркса «Религия — это опиум для наро­
да», на которые в XX в. часто ссылались многие авторы, также ВВОДРЫИ
в заблуждение читателей. К. Маркс писал: «Религия — опиум для наро­
да, она облегчает его страдания», — не вкладывая в эту фразу негатив­
ной оценки, потому что в его время и до середины XX в. этот наркотик
в малых дозах употреблялся как необходимое средство обезболивания
и помогал больным, облегчая их мучения. Редактор должен проверять
цитаты, обращаясь к более широкому контексту, чтобы подобных ка­
зусов не было3.

Рябинина Н.З. Настольная книга редактора и корректора деловой литературы.


М., 2004. С. 84.
2
Вопр. лит. 1978. № 9. С. 244.
3
Рябинина Н.З. Указ. соч.
Глава 1
РАБОТА РЕДАКТОРА
НАД КОМПОЗИЦИЕЙ

С чего начинается
редактирование произведения?
Редактирование рукописи следует начинать с оценки ее компози­
ции. И если оказывается, что само построение текста (архитектоника)
несовершенно, композицию необходимо изменить. Еще К.И. Былин-
ский писал: «И автор, перерабатывающий свою рукопись, и редактор,
правящий ее, начинают свою работу с изменения архитектоники текс­
та, если в этом есть надобность»1. Разъясняя характер этой работы,
Константин Иакинфович заметил, что для перестройки текста в соот­
ветствии с новым планом обычно достаточно некоторые страницы по­
менять местами, другие же разрезать на части и затем эти части склеить
в ином порядке. Причем он предупреждал: не надо параллельно произ­
водить литературную обработку рукописи, потому что потом «неизбеж­
но придется возвращаться к уже исправленному тексту, чтобы заново
оформить связь между частями».
Замечания К.И. Былинского в основном относятся к работе над
композицией больших по объему произведений. Задача же редакти­
рования газетных и журнальных произведений, малых форм, чаще
сводится к перекомпоновке абзацев, а не страниц. Однако методика
редактирования подчиняется тем же законам: первый шаг редактора —
оценка архитектоники произведения.

Особенности редакторского
чтения рукописи
Приступая к литературной обработке рукописи, редактор вначале ее
внимательно изучает. Методика работы над текстом рекомендует при­
менять при этом разные виды редакторского чтения. При ознакоми­
тельном чтении редактор должен быстро уяснить суть произведения,
определив его тему и идею; оценить стиль автора, его профессиона­
лизм, знание предмета.
При этом целесообразно использовать скорочтение (если редактор
владеет этой техникой). Освоить его не просто, необходимо трениро-
1
Былинский К.И., РозентальД.Э. Литературное редактирование. М., 1957. С. 67.
22 Глава 1. Работа редактора над композицие
ваться по специально разработанной системе, чтобы преодолеть усво­
енный с детства стереотип «вялого» чтения. Скорочтение позволит при
ознакомлении с рукописью воспринимать ее не по отдельным словам,
а по строчкам и абзацам, оценив в итоге текст как единое целое.
Следующий этап в работе редактора — углубленное чтение, при ко­
тором анализируется каждое слово, каждое предложение, знаки препи­
нания, абзацное членение текста, последовательность изложения, сис­
тема образов, употребление изобразительно-выразительных средств
и т.д. Редактор должен решить, насколько соответствует план в ы р а ­
ж е н и я плану с о д е р ж а н и я произведения.
Параллельно с чтением рукописи редактор формулирует свои заме­
чания, записывая их к каждой части текста отдельно; в постраничных
пометках могут быть конкретные указания на неточность словоупот­
ребления, на различные речевые ошибки, погрешности стиля.
Впоследствии редактор обобщает свои наблюдения в рецензии, ука­
зывая замечания по частям рукописи и суммируя отдельные случаи на­
рушения нормы при общей оценке культуры речи автора.
В зависимости от качества рукопись может быть отвергнута или
принята к печати. В последнем случае редактору предстоит кропот­
ливая работа над текстом и на завершающем этапе его шлифовочное
чтение. Как замечает K.M. Накорякова, чтение-«скольжение» по всему
тексту подчинено определенной цели: проверить фамилии, инициалы,
точность цитат, даты, цифровые данные, написание географических
названий, соответствие ГОСТу библиографических описаний.

Оценка редактором
композиции произведения
Важнейшей составляющей профессионализма журналиста являет­
ся композиция представленного им текста. Поэтому редактор должен
в первую очередь оценить построение произведения. Только неопыт­
ные литературные сотрудники начинают работу над рукописью с ис­
правления речевых ошибок, недочетов стиля. Стилистическая правка
отдельных слов и предложений может оказаться ненужной, так как при
более внимательном изучении текста потребуется перекомпоновка его
частей, исключение отдельных фрагментов, что приведет к более се­
рьезным изменениям в рукописи.
Оценка композиции текста начинается с его деления на части.
В первую очередь литературным редактором оцениваются их значение,
объем, последовательность, связность. Рассматривая композицию ху­
дожественного произведения, следует брать за основу его сюжет и не
навязывать автору иное построение текста.
Особенности построения публицистических текстов
Известно, что художественное творчество начинается с з а м ы с ­
ла , и редактор должен постараться понять замысел автора. Нельзя не
учитывать того, что творение художника не поддается искусственно­
му расчленению. Как справедливо замечает И.К. Сушилина, методика
редакторского анализа «предусматривает специфическое проявление
связей общего, целого и частного, отдельного» в произведении искус­
ства; взаимосвязь частей и целого должна прослеживаться на протяже­
нии всего произведения; его различные компоненты характеризуются
и оцениваются в соотнесении с художественным целым1.
У писателя замысел может появиться неожиданно, иногда в его осно­
ве лежит «что-нибудь конкретное, зримое — человеческое лицо, город,
родные улицы, чем-то поразивший предмет», — писала Вера Панова2.
Например, Лев Толстой увидел сломанный репейник, и у писателя воз­
ник замысел повести о Хаджи-Мурате. В подобных случаях композиция
произведения не подчиняется стандартным меркам, и с этим должен
считаться редактор. Иначе его вмешательство может лишь навредить,
как это случилось при «выравнивании» композиции рукописи Б.Л. Гор­
батова «Годы и войны», предложенной журналу «Новый мир». По вос­
поминаниям В. Лакшина, в результате редактирования описываемые
автором события были представлены в хронологической последователь­
ности. Твардовский по этому поводу долго сокрушался: «Мне плакать
хочется, какая вещь испорчена. Ведь Горбатов интуитивно сделал худо­
жественно. Сначала круто взял — тюрьма, лагерь, а потом на покосе, где
есть место подумать, припомнил детство, гражданскую войну...»3
В художественных произведениях возможны весьма сложные по­
вороты композиции, которые отражают замысел автора и его особые
приемы построения текста. В публицистике также возможно наруше­
ние в описании линейной последовательности событий. Литературный
редактор должен вдумчиво подойти к оценке подобных случаев и при
переработке текста учитывать мнение автора.

Особенности построения
публицистических текстов
На газетной полосе и в журналах преобладают тексты малых форм,
что выделяет их в отношении композиции: ее целостность должна быть
очевидной, поскольку весь материал находится перед глазами лите-

1
Литературно-художественное произведение как объект редакторского анализа / /
Редактирование отдельных видов литературы. М., 1987. С. 305.
2
Редактор и книга: сб. ст. Вып. 4. С. 47.
3
Лакшин В. «Новый мир» во времена Хрущева / / Знамя. 1990. № 7. С. 95.
24 Глава 1. Работа редактора над композицие
ратурного редактора. Однако это не упрощает работы редактора над
построением таких материалов, на что указывают и опытные журна­
листы: «Вещь нужно конструировать прочно, чтобы, прочитав ее, чи­
татель... увидел, где начало, где конец, как именно этот абзац, который
вовсе здесь как будто не нужен, перекликается с другим абзацем в кон­
це. Особенно на той короткой площадке, которая дается обыкновенно
для очерка в газете и в журнале. Нужно рассчитать свои силы и сделать
какую-то конструкцию, которая держалась бы, и прочно держалась»1.
Изучая композицию публицистического текста, редактор обычно
выделяет в нем составные части: основную, вводную и заключитель­
ную. Важное значение имеет построение основной части, содержащей
все смысловые аспекты публикации. Редактор добивается точности
и доступности изложения материала, исключая возможность потери
нужной информации.
Необходимо учитывать структурные особенности текстов: при по­
строении описания, повествования важно выделить главные моменты,
узловые факты и определить их место и значение в композиции, уяснить
последовательность изложения, связь одного явления с другим. При
анализе рассуждений редактор обращает особое внимание на структур­
ную зависимость между посылками и выводами, проверяет истинность
аргументации. Необходимо также оценить, насколько структура про­
изведения соответствует его жанровым особенностям, целевому на­
значению публикации.
Возможность изменения композиции зависит от характера текста.
Описание допускает перестановку частей без ущерба для содержания, а
при повествовательном характере текста перестановка может привести
к нарушению хронологической последовательности событий. В объяс­
нительных текстах, построенных на рассуждении, смысловые единицы
неравноценны, поэтому перекомпоновка частей может привести к ис­
кажению смысла. Вообще, редактор должен понимать, что вторжение в
композицию произведения требует большого внимания и участия само­
го автора, с которым все изменения следует обсудить. Редактор должен
позаботиться о том, чтобы в конкретном материале наиболее полно был
реализован авторский потенциал, его творческая индивидуальность.
В связи с этим порой целесообразно предложить автору дополнить ту
или иную часть рукописи (если это позволяют условия работы и вре­
мя). Добиваясь особой четкости композиции того или иного газетного
текста, редактор может разделить его на части и к каждой дать подза­
головок, отдельные фрагменты выделить шрифтом, отделить линей­
ками или другими средствами оформления. Как справедливо замечает

1
Кольцов М. Писатель в газете. М., 1961. С. 35.
Особенности построения публицистических текстов
K.M. Накорякова, «роль зрительных сигналов в небольшом по объему
материале особенно ответственна: они привлекают внимание, облег­
чают ориентировку в тексте, выявляют приемы его организации, под­
черкивают целостность конструкции»1.
В публицистике используются разнообразные композиционные
приемы, выбор которых зависит от принципиально разных подходов к
подаче материала: образном и логическом. При первом подходе компо­
зиция текста может не подчиняться строго заданной структуре; многое
зависит от стиля автора, от его творческого решения эмоционально-
художественного воплощения темы. Однако чем меньше в тексте эле­
ментов художественности, образности, тем ближе его композиция к
принятым в журналистике стандартам. Обобщая опыт редактирования
таких текстов, K.M. Накорякова дает образцы построения газетных
текстов в «наиболее "чистом" виде».
1. Событие, уже завершенное или происходящее в данное время.
2. Описание события, служащего предметом заметки, или (в более
пространных публикациях) характеристика события с указанием кон­
кретных фактов, деталей.
3. Значение события (описание конкретных мер, принимаемых
в связи с происходящим).
4. Перспективы (практические выводы)2.
Используя эту композиционную схему, можно просто и доступно
изложить определенную информацию, не внося в текст дополнитель­
ных смысловых акцентов и не отражая авторскую оценку описываемо­
го: факты сами за себя говорят, а позиция автора вполне объективна.
Еще более нейтральна авторская позиция в текстах, отражающих
чисто логический подход к подаче материала в периодических издани­
ях, которые помещают статьи разного рода (их жанровые разновидно­
сти обусловлены характером фактического материала, проблематикой,
прикладным или теоретическим направлением и т.д.). Работа редакто­
ра над такими «произведениями нехудожественной литературы» имеет
свои особенности, так как их структура отличается строгой последо­
вательностью изложения материала, пропорциональностью различных
частей, логичностью их расположения. Композиция при этом обуслов­
лена характером и внутренней логикой развития сюжета. Редактор де­
лит представленный материал на части и определяет его композицию в
готовящейся публикации. Учитываются следующие требования.
1. Вводная часть должна подготовить читателя к восприятию материа­
ла. В ней определяется тема публикации, намечаются аспекты ее рассмот­
рения. Задача редактора — не допустить, чтобы в этой части оказалось
1
Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 78—79.
2
Там же. С. 80.
26 Глава 1. Работа редактора над композицие
в сжатом изложении само содержание публикации. Во введении автор
обязан обосновать актуальность темы, новизну материала, его научно-
практическое значение, степень изученности описываемого. Данная
часть призвана вызвать у читателя интерес к поставленным проблемам,
автор должен указать на наиболее важные аспекты объявленной темы,
определить способ и порядок изложения материала. Это позволит сде­
лать композиционный переход к основной части статьи произведения.
2. Основная часть должна раскрыть тему, донести до читателя в пол­
ном объеме новые знания о предмете или явлении, ставших объектом
исследования автора. Редактор разделяет с автором ответственность за
научность и полноту изложения материала, за правильное использо­
вание терминологии, за точность и ясность речи. Требование систем­
ности изложения определяет логическое построение основной части
рукописи: ее фрагменты должны быть объединены как элементы еди­
ной системы, взаимосвязаны. Задача редактора — заметить и устранить
механическое, формальное соединение разнородных элементов в ком­
позиции основной части произведения.
3. Заключительная часть — это концовка, в которой следует подвести
итоги, сделать выводы и наметить пути дальнейшей работы. Важней­
шие критерии редакторской оценки структуры статьи — целостность,
системность, соразмерность и связность изложения — определяют
композиционное значение в этой части публикации, поэтому редактор
должен уделить ей соответствующее внимание.
Работая над структурой рукописи, редактор может предложить ав­
тору внести некоторые изменения в последовательность изложения
материала, в соотношение отдельных фрагментов, но при этом следует
сохранить перечисленные части композиции произведения.
Работа редактора над устранением
недостатков композиции
Обобщая опыт редакторской работы над композицией журналист­
ских рукописей, можно указать типичные недостатки в размещении
материала. Перечислим их:
1) отход от темы;
2) неудачное расположение частей;
3) неоправданное нарушение последовательности изложения;
4) несоразмерность частей;
5) применение неудачных композиционных приемов;
6) непрочность связей между частями;
7) нечеткость композиционных рамок (неудачный заголовок, отсут­
ствие смысловой связи между началом и концовкой)1.
1
Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 79.
Работа редактора над устранением недостатков композиции 27

Рассмотрим на конкретном примере работу редактора над устране­


нием этих недостатков в рукописи статьи «Праздник остается в жизни
человека». Вот ее начало:
В наше непростое время, за суетой и работой, за заботами и проблема­
ми, за размышлением о мировых трагедиях мы не разучились видеть пре­
красное, думать о хорошем и радоваться праздникам. Праздник остается
в жизни человека. Он продолжает к нему радостно готовиться, ждет его.
Без праздника невозможно движение вперед.
Этот первый абзац автор сочинил, чтобы поддержать заголовок, хотя
ни он, ни начало статьи никак не связаны с содержанием публикации,
посвященной 850-летию старинного города на Волге. Редактор сразу
же заметил неуместность такого начала и предложил его исключить.
Следующий абзац больше подходит для начала:
850 лет назад великий князь Юрий Долгорукий, возвращаясь по
Волге из своего похода, остановился у Кирилловых гор и в местечке Ма­
лый Китеж основал городок, который так и назвали — Городец. Он стал
городом-крепостью, городом-воином, призванным защищать русскую
землю от врагов.
Однако не его редактор выбрал для зачина, а предпочел четвертый
абзац, более отвлеченный, позволяющий издали подойти к поставлен­
ной теме: после незначительной стилистической правки он и займет
свое место в самом начале статьи:
Российская история распорядилась таким образом, что бывшие цент­
ры хозяйственной жизни, народного искусства оказались «малыми».
Однако бережно хранят они историю своего края, возрождают лучшие
обычаи и традиции предков.
Так удалось устранить второй недостаток композиции — неудачно
выбранный принцип расположения частей. Теперь начало публикации
подготавливает читателя к восприятию содержания статьи. При этом
устранен и такой недостаток композиции, как несоразмерность частей:
вступление по объему обычно невелико; в данном случае оно почти
вдвое меньше абзацев, в которых содержится главная информация.
Далее редактор постарался добиться четкой последовательности в
рассказе о городе-юбиляре. Вот как начинается описание Городца пос­
ле редакторского изменения композиции:
Километрах в шестидесяти от Нижнего Новгорода, вверх по Волге,
на левом крутом берегу, находится город Городец — центр одного из
районов Нижегородской области. Это один из так называемых «малых
городов» России, который имеет богатую историю.
28 Глава 1. Работа редактора над композицие
После этого логически оправданно описание исторических со­
бытий, положивших начало существованию этого древнего города,
поэтому редактор поместил ниже второй абзац (850 лет назад и т.д.).
Остальной материал данной статьи не нуждается в перекомпоновке,
и редактор может сосредоточить свое внимание на языке и стиле ру­
кописи. Однако вернуться к композиции еще раз редактора застави­
ла нечеткость композиционных рамок, точнее — неудачный заголовок
статьи — «Праздник остается в жизни человека». Наверное, выбор та­
кого заголовка спровоцировал автора и на «красивое» начало статьи,
которое редактор счел неуместным и сократил. Если бы оно осталось,
то нечеткость композиционной рамки была бы еще более очевидной,
так как концовка не поддерживает идею о величии «праздника в жизни
человека»; в последнем абзаце говорится:
Все замечательные страницы истории малого города — Городца —
представлены в новой, юбилейной книге.
Эти строки вполне соответствуют своему назначению; экскурс в исто­
рию завершается информацией об издании книги, посвященной слав­
ным событиям. Такая концовка подсказывает и новый заголовок статьи.
Редактор может предложить автору несколько вариантов — «Древний
город на Волге», «Что вы знаете о младшем брате Москвы?», «Такой
древний и всегда молодой городок на Волге», наконец, просто — «Мой
любимый Городец»... Автору предоставляется возможность и самому
придумать название, соблюдая требования композиционных приемов1.

Композиция публичного выступления


Тщательного рассмотрения требует композиция публичных выступ­
лений, которые также принадлежат к публицистической речи. Особен­
ность их в том, что ораторы должны говорить «не по бумажке», поэтому
они могут выступать, не имея перед глазами заранее подготовленного
текста. Но готовясь к выступлению, оратор все же должен обдумать его
и даже написать. Для того чтобы слушатели могли внимательно следить
за выступлением оратора, его речь должна быть стройной, структура ее
и цель ясны не только выступающему, но и аудитории. Композиция
речи — т.е. последовательное расположение всех ее частей в соответ­
ствии с содержанием и замыслом оратора — должна быть прозрачной.
Для привлечения внимания слушателей особое значение имеет на­
чало речи, оно должно заинтриговать слушателей, вызвать у них ин­
терес к дальнейшему ходу мыслей оратора. Известный русский оратор
адвокат А.Ф. Кони подчеркивал, что в начале выступления важно «за­
цепить внимание» аудитории. Способов к достижению этого немало:
Весь текст статьи и задания по ее редактированию даны в упр. 6 на с. 317.
Композиция публичного выступления 29
можно вспомнить какой-нибудь эпизод из жизни, который заинтере­
сует каждого, потому что нечто подобное пережили, испытали многие;
можно задать неожиданный вопрос или удивить слушателей парадок­
сом, какой-нибудь странностью, как будто не имеющей отношения к
теме, а на самом деле связанной со всей речью. Например, на вечере,
посвященном 100-летию писателя-диссидента Бориса Антоненко-
Давидовича, его биограф начал свою речь так:
— Писатель не любил своих дней рождения, более того, каждый его
юбилей был для Бориса Дмитриевича тяжелым испытанием, грозящим
новыми неотвратимыми ударами судьбы...
Такая фраза не может не удивить слушателей, и они ждут разъясне­
ния. С него оратор и начинает:
— С приближением каждой «круглой даты» писатель ждал прихода
«незваных гостей» (гебистов) и следующих за ними новых репрессий:
у него производили обыски, забирали рукописи «Сибирских новелл»
(«арестовали» даже пишущую машинку) и порочили имя автора публи­
кацией пасквилей и анонимных заявлений наемных борзописцев.
Такое вступление поддержит интерес слушателей, которые теперь
хотят больше узнать о гонимом писателе и готовы сопереживать ему,
возмущаясь произволом властных структур. А выступающий переходит
к главной части речи, ее с о д е р ж а н и е не должно приглушить
интерес аудитории:
Но чем более нагло власть выражала свое неуважение к Борису
Антоненко-Давидовичу, тем больший интерес вызывало его творчество
у читателей, тем больше друзей и поклонников сплачивалось вокруг пи­
сателя и тем неуязвимее становился он для карательных органов. Они
уже не могли не считаться с тем, что его юбилеи торжественно отмеча­
ются во всем мире, ему шлют приветствия из Америки и Австралии, из
Германии и Англии, где его произведения известны в переводах. Писа­
тель принят в ΠΕΗ-клуб, ему предлагают стать членом Хельсинкской
группы правозащитников... Но «нет пророка в своем отечестве», на ро­
дине его имя замалчивается... Человек, переживший тюремное заклю­
чение в одиночной камере смертников, ГУЛАГ и ссылку, получивший
реабилитацию лишь через 23 года и вновь преследуемый, находит в себе
духовные силы не склонить голову перед репрессивными органами и ра­
ботать для будущих поколений.
Все, что он писал, он писал «в стол», без малейшей надежды увидеть
это опубликованным при жизни; он знал, что не доживет до торжества
своих идеалов, и на папке, завещанной новым поколениям, с горькой
иронией написал: «Как умру, то почитайте»...
Оратор сумел завладеть вниманием аудитории и, посвятив содер­
жание своей речи судьбе писателя-борца и анализу его «Сибирских
30 Глава 1. Работа редактора над композицие
новелл», достиг цели: познакомил слушателей с жизнью и творчеством
Бориса Антоненко-Давидовича и пробудил интерес к его произведе­
ниям1. Если бы речь была построена иначе (выступавший начал бы с
упоминания даты и места рождения писателя, а потом последовательно
стал бы рассказывать о его нелегкой биографии и в конце обратился
бы к анализу его произведений), вряд ли выступление имело бы успех:
оратор не смог бы удерживать внимание аудитории, его речь показа­
лась бы скучной.
Многовековая риторическая практика доказала, что внимание
аудитории трудно удерживать более 45 мин (именно потому такова
продолжительность академического часа и школьного урока). Поэтому
не следует затягивать выступление, и если объем информации, которую
вам хочется донести до слушателей, слишком велик, то лучше из мно­
жества вопросов выбрать один наиболее важный и всесторонне осве­
тить его, а другие только назвать, связав их с предметом обсуждения.
Завершая выступление, нужно четко выделить з а к л ю ч е н и е .
Нельзя оборвать речь на полуслове. Активизируя внимание аудитории,
можно обратиться к ней с призывом (например: Читайте неизвестных
вам писателей, имена которых еще недавно замалчивались; Изучай
творчество авторов, у которых есть чему поучиться и которые пи
для будущих поколений, для нас с вами!). Косвенный итог выступления
можно подвести, цитируя важное для понимания речи высказывание
или рисуя художественный образ, отражающий главную идею вашей
речи. Не следует только возвращаться к сказанному (даже если оста­
лось время), нельзя «прощаться много раз».
Заключение обязательно должно быть оптимистичным. Независи­
мо от содержания речи, в которой может быть много грустных мотивов,
в конце оратор должен настроить аудиторию на оптимистический лад.
Последний аккорд выступления должен быть жизнеутверждающим.
Например, описав трагическую жизнь писателя, его биограф может
в конце сказать:
— Он всегда верил в победу добра, он предвидел исторический ход
событий и не сомневался в том, что на смену тирании придет гуманное,
справедливое общество. Уйдут со сцены палачи, душители свободы, и
новые поколения оценят своих пророков и не предадут забвению имена
тех, кто приближал торжество справедливости.
В конце выступления (если позволяет время) можно предложить
слушателям задать вопросы. Это будет способствовать всплеску нового
интереса к выступлению и увеличит контакт оратора с аудиторией.

«Сибирские новеллы» этого автора опубликованы и на русском языке. Антоненко-


Давидовин Б. Прочитайте после моей смерти. Львов, 2002.
Глава 2
ЛОГИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ

Логические ошибки в изложении


Еще Аристотель утверждал: «Речь должна отвечать законам логи­
ки». Нелогичность высказывания несовместима с культурой речи. По
каким же критериям следует оценивать логическую сторону речи?
Обратимся к простому примеру. Вспомним гоголевское описание
сада одного из героев «Повести о том, как поссорился Иван Иванович
с Иваном Никифоровичем»:
Какие у него яблони и груши под самыми окнами! Отворите только
окно — так ветви и врываются в комнату. Это все перед домом; а по­
смотрели бы, что у него в саду! Чего там нет! Сливы, вишни, черешни,
огородина всякая, подсолнечники, огурцы, дыни, стручья, даже гумно и
кузница (выделено нами. — ИТ).
Эти строчки не могут не вызвать улыбку: вначале нам кажется, что
рассказчик спутал сад и огород, потому что «огородина всякая», а тем
более огурцы и стручья не растут в саду, а дыни зреют на бахче. И тут
мы замечаем, что речь идет не только о «дарах природы»: в саду у этого
«прекрасного человека Ивана Ивановича» есть гумно и кузница... Не­
логичность речи очевидна, но Гоголь сознательно нарушил логический
закон, это авторский прием иронического повествования.
Бывают разные ошибки, которые делают нашу речь нелогичной.
Иногда это неуместное замечание, вводные слова, например: На потер­
певшем были четыре раны: две смертельные, две другие, к счастью, нет
Рассмотрим неправильное словоупотребление, приводящее к логи­
ческим ошибкам. В очерке о жизни цветов нам встретилась такая фраза:
Художник как бы проник во внутреннее состояние души цветка: оно род
ственно человеческой душе, дарящей добро людям. Красиво сказано, но
что-то здесь не так. Ошибка в следующем: состояние (души цветка) со­
поставляется с человеческой душой. Неправомерность сопоставления
очевидна. Подобных примеров можно привести множество: Сравним
показатели первой таблицы с седьмой таблицей. Язык героев Шолохов
отличается от всех других героев. Все это а л о г и з м ы — сопоставление
несопоставимых понятий.
Термин «алогизм» восходит к греческому языку, в котором частица
«а» указывает на отрицание: алогичный — нелогичный (ср.: аморальный,
асимметричный). Проанализируем несколько предложений с такими
логическими ошибками.
32 Глава 2. Логические основы редактирования
Если правильно вырастить и посадить рассаду картофеля, можно по­
лунить не уступающий нормальному способу посева урожай картофеля.
Получается, что урожай «не уступает способу посева», т.е. сопоставля­
ются несопоставимые понятия. Очевидно, автор хотел сказать, что из
рассады картофеля можно вырастить урожай, не уступающий урожаю
при обычном способе посадки клубнями.
В статье, посвященной творчеству драматурга А.Н. Островского,
есть такие утверждения: «Сложный и оригинальный внутренний облик
Катерины нашел свое отражение в ее языке, самом ярком среди всех дей­
ствующих лиц "Грозы"» (язык оказался действующим лицом); «Самым
бедным из этой группы действующих лиц является язык Варвары» (та же
ошибка).
Несопоставимые понятия находим также в предложениях: Подобно
многим другим произведениям идея этой картины вынашивалась худож­
ником в течение ряда лет; Характеру Аркадия Кирсанова, как и его отцу,
свойствен лиризм.
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в кото­
рых допущены алогизмы:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Композиция туркменских 1. Композиция туркменских
сказок имеет много общего со сказок имеет много общего с ком­
сказками европейскими. позицией европейских сказок.
2. Клюв лесного рябчика по 2. Окраска клюва у лесного
окраске не отличается от обыкно­ рябчика и у обыкновенного оди­
венного рябчика. наковая.
3. Наши знания о богатствах 3. Мы знаем лишь о незначи­
недр земли являются лишь незна­ тельной части богатств, скрытых
чительной частью скрытых, еще в недрах земли.
больших богатств.
Неправильный выбор слов порождает нелогичность высказывания:
Жидкость, не сманивающая стенки капилляра, опускается в нем на вы­
соту, определяемую формулой... (следовало написать: опускается... до
уровня). В иных случаях возникает абсурдность и комизм высказыва­
ния: У отца М.В. Ломоносова не было детей; Декада узбекской кухни бу­
дет проходить пять дней (декада — от греч. dekas (decades) — десяток —
должна длиться десять дней). Скоро у куниц появится наследство (вместо
потомство).
Причиной нелогичности высказывания может стать п о д м е н а п о ­
н я т и я , которая часто возникает в результате неправильного слово­
употребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется
одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его
Логические ошибки в изложении 33

название. Можно было сказать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города


демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи воз­
никают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий,
например: Приближения премьеры коллектив театра ждет с особым вол
нением (ждут не приближения премьеры, а самой премьеры).
Нелогичной нашу речь делает и неоправданное р а с ш и р е н и е или
с у ж е н и е п о н я т и я . Нам рассказали о великом писателе и прочитали
отрывки из его творчества (надо: из его произведений). Дети любят боль­
ше смотреть телевизор, чем читать книги (не только книги, но и жур­
налы, поэтому следовало бы написать чем читать).
Особенно часто используют родовое понятие вместо видового, и
это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных
сведений, которые составляют живую ткань текста, но и придает стилю
официальную, подчас канцелярскую окраску. Родовые наименования
нередко представляются говорящим более значительными, создают
впечатление «важности» высказывания.
К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» вспоминал, как при
подготовке радиопередачи «отредактировали» выступление молодого
литератора, который собирался сказать: Прошли сильные дожди.
— Так не годится. Надо бы политературнее. Напишите-ка лучше вот
этак: «Выпали обильные осадки»1.
К сожалению, это необоснованное пристрастие к родовым наиме­
нованиям становится своеобразным трафаретом: некоторые авторы, не
задумываясь, отдают предпочтение атмосферным осадкам, а не дождям,
ливням, измороси, снегу, метели; зеленым насаждениям, а не сирени, жас­
мину, рябине, черемухе; водоемам, а не прудам, рекам, озерам, ручьям...
Замена видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцветной, ка­
зенной. Не случайно С.Я. Маршак обращался к своим современникам
с упреком: ...Обеды, ужины мы называли пищей, а комната для нас жил­
площадью была.
Подмена понятия часто случается из-за пропуска слова, или р е ч е ­
в о й н е д о с т а т о ч н о с т и , как называют эту ошибку стилисты. При
этом нередко возникают смешные высказывания, например: В первый
год жизни дети ходят гулять только на руках; Сдается квартира с ре­
бенком; Слепая старушка ходит в сарай по проволоке; В Канаде у фермера
родилась необыкновенная овца...
Больше всего таких ошибок допускают составители объявлений,
которые вывешиваются на стенах, дверях учреждений и свидетельству­
ют о пренебрежении авторов к проблемам культуры речи: В проходной
фабрики санэпидемстанция готовит отравленную приманку для сотруд-
1
Чуковский K.M. Живой как жизнь. М., 1962. С. 118.
34 Глава 2. Логические основы редактирования
никое; Ветработникам ферм провести обрезку копыт и обезвоживание;
Всем зоотехникам сделать ошейники на железной цепи...
Стилистическая правка при устранении логической ошибки неред­
ко требует значительной переработки предложения. Например:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Фильм завершается теат­ 1. В конце фильма мы видим
ральным занавесом с эмблемой на экране театральный занавес с
«Чайки». эмблемой «Чайки».
2. Труженики фермы должны 2. Труженики фермы должны
строго соблюдать схему выпойки поить телят, строго придержива­
телят. ясь схемы.
3. Применение березового 3. Березовый гриб применя­
гриба рассматривается как обще­ ется как общеукрепляющее сред­
укрепляющее средство. ство.
4. В.А. Задорожный в совер­ 4. В.А. Задорожный в совер­
шенстве изучил сельскохозяй­ шенстве изучил сельскохозяйст­
ственную технику и в любое вре­ венную технику и в любое время
мя может заменить товарища, может заменить товарищей, рабо­
будь то трактор «Беларусь» или тающих на тракторах «Беларусь»,
«Кировец», ДТ-75 или картофе­ «Кировец», ДТ-75 и даже на кар­
леуборочный комбайн. тофелеуборочном комбайне.
Причина нелогичности высказывания нередко кроется и в н е ч е т ­
к о м р а з г р а н и ч е н и и к о н к р е т н ы х и о т в л е ч е н н ы х понятий,
например: Вдали — проспект с высотными домами и озеленением (сле­
довало: зеленью или: деревьями, зелеными насаждениями); Предметом
изучения социологов стало взаимодействие ПТУ с другими видами обуче­
ния (следовало: с другими учебными заведениями); Конкурсы фестива­
ля охватывают все жанры искусства, начиная от чтецов и кончая боль­
шими полотнами художников (следовало: начиная с художественного
чтения и кончая живописью).
Логические ошибки в речи, возникающие вследствие неправильного
словоупотребления, — большое зло: они не только порождают неясность
высказывания, искажают его смысл, но и ведут к абсурдности, неумест­
ному комизму речи. Пародийное звучание тех или иных утверждений в
подобных случаях сводит на нет их информативную ценность и наносит
серьезный ущерб идейной стороне текста. Так, в выступлении бригади­
ра по радио прозвучала фраза: Лучшие люди у нас награждаются Доской
почета... Работая над рукописью статьи «Физкультура и здоровье», ре­
дактор находит в ней рассуждение: Страшны не старость, а дряхлость.
Лучше умереть молодым и здоровым, — так думают многие. И прямой путь
к этому — ежедневная гигиеническая гимнастика. Абсурдность высказы-
Нелогичность как стилистический прием 35

вания в этом случае возникла из-за того, что автор не заметил подме­
ны понятия, употребив слово умереть, а следовало написать: Хорошо бы
остаться до конца жизни молодым и здоровым или: Сохранить бы до глубо­
кой старости бодрость и здоровье. Внимательное отношение к лексике,
правильный выбор слова, вдумчивый анализ логической стороны речи
помогут автору и редактору избежать подобных ошибок.

Нелогичность как стилистический прием


На синтаксическом уровне угрозу логике речи представляют от­
дельные грамматические категории, и прежде всего — однородные чле­
ны предложения. Их перечисление представляет собой ряд видовых
понятий, которые можно обобщить (для этого иногда употребляются
обобщающие слова). Например: В вопросительных предложениях суще­
ствует три основные интонации: восходящая, нисходящая и восходяще-
нисходящая. Иногда при перечислении однородных понятий современ­
ные писатели и публицисты обращаются к парцелляции:
...Но однажды молодого человека ОСЕНИЛО. Он забрался в то­
варный вагон проходившего поезда, улегся на охапку свежей травы и
уехал — дальше деревни и дальше мельницы. И фабрики. Как сложилась
потом его судьба — мы не знаем, в рассказе Джека Лондона не написано.
Может быть, наш герой стал миллионером. Или художником. Или просто
веселым нищим. Главное что он решился круто поменять жизнь.
Это может отчасти повлиять на логическое развитие мысли, как
бы разрывая связанные по смыслу слова. Однако как стилистический
прием парцелляция активна, используется в экспрессивной речи, и не
правы те, кто рассматривает непривычную пунктуацию в таких случаях
как ошибочную. Валгина пишет: «Синтаксически несамостоятельные
отрезки текста, но предельно самостоятельные интонационно, ото­
рванные от породившего их предложения, приобретают большую вы­
разительность, становятся эмоционально насыщенными и яркими»1.
Поэты иногда демонстрируют и другой стилистический прием, со­
стоящий в необычном использовании однородных членов предложе­
ния. В этом случае нарушается требование логической сопоставимости
перечисляемых предметов, понятий:
А есть еще ливни, горы, моря,
Птицы, хлеба, корабли, кометы...
О, рассудительная моя,
Книжная юность, — скажи мне, где ты?
(И.И. Фоняков)

1
Валгина U.C. Синтаксис современного русского языка. М., 1991. С. 283.
36 Глава 2. Логические основы редактирования
Такое нанизывание разнотипных понятий создает впечатление
неожиданности, непредсказуемости поэтической фантазии, широты
диапазона творческого размаха поэта. В иных случаях неоднородность
перечисления может стать средством воссоздания разрозненных, слу­
чайных картин, отразить калейдоскопичность мелькания предметов
перед глазами путешественника:
Мелькают мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари,
Дворцы, сады, монастыри,
Бухарцы, сани, огороды,
Купцы, лачужки, мужики,
Бульвары, башни, казаки,
Аптеки, магазины моды,
Балконы, львы на воротах
И стаи галок на крестах.
(A.C. Пушкин)
В юмористических текстах применяются особые стилистические
приемы создания комизма, основанные на вольном обращении с одно­
родными членами предложения, разрушающие логичность их пере­
числения. Так, нередко соединяют в ряду однородных членов несопо­
ставимые понятия, что делает высказывание нелогичным и смешным:
Лев Саввин Турманов, дюжинный обыватель, имеющий капиталец, мо­
лодую жену и солидную плешь, как-то играл на именинах у приятеля в
винт (А.П. Чехов); Наряду с множеством недостатков у Варвары были
два существенных достижения: большая белая грудь и служба (Ильф и
Петров). Юмористы могут соединять на правах однородных членов ви­
довые и родовые понятия, нарушая закон логического построения пе­
речисления: Его любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и
даже одна женщина — зубной техник (Ильф и Петров).
Иногда несоединимость перечисляемых понятий подчеркивается
различием их синтаксических функций в предложении (и тогда уже
нет основания считать их однородными членами), но автор в шутку
объединяет их: ...Она принуждена была встать со своего ложа, в негодо­
вании и в папильотках, и, усевшись на кушетке... все-таки выслушать
(Ф.М. Достоевский). Здесь, несмотря на одинаковое грамматическое
оформление, первое из выделенных существительных выполняет роль
обстоятельства, а второе является дополнением.
Другим приемом создания юмористической окраски речи являет­
ся нарушение лексической сочетаемости при употреблении одного из
ряда однородных членов: В продолжение всей двадцатилетней дружбы
с Варварой Петровной он раза по три и по четыре в год регулярно впадал
в так называемую между ними «гражданскую скорбь», то есть просто
Устранение ошибок при употреблении однородных членов предложе
в хандру... Впоследствии, кроме гражданской скорби, он стал впадать
и в шампанское; но чуткая Варвара Петровна всю жизнь охраняла его о
всех тривиальных наклонностей (Ф.М. Достоевский).
Возникающая в подобных случаях ироническая окраска речи может
показаться нежелательной. Интересно, что М.Ю. Лермонтов в рукопи­
си романа «Герой нашего времени» устраняет несочетаемость однород­
ных членов: Гостей не было, кроме Веры и скуки. После правки: Гостей
не было, кроме Веры и одного презабавного старичка.

Устранение ошибок при употреблении


однородных членов предложения
При употреблении однородных членов предложения вне экспрес­
сивной функции следует строго соблюдать логические требования,
предъявляемые к сочетанию родовых и видовых понятий. Нельзя
употреблять как однородные члены слова, указывающие на несопо­
ставимые понятия: Комиссия отметила антисанитарное состояние па-
вильона и продавца Пелевиной. Употребление в качестве однородных
членов слов разного семантического плана порождает неуместный ко­
мизм: Поздравляю вас от всей души и лично от себя.
В состав однородных членов не должны входить видовые и родовые
наименования: Наш сквер — любимое место отдыха жителей деревни,
молодежи и детей; В хозяйстве увеличено поголовье крупного рогатого
скота, коров, птицы. В последнем примере, кроме смешения родовых и
видовых понятий, наблюдается и нарушение лексической сочетаемос­
ти: поголовье птицы.
Несочетаемость одного из однородных членов (или нескольких) с
тем словом в предложении, с которым связаны все остальные одно­
родные члены, — весьма распространенная ошибка. Для устранения ее
можно применить различные виды стилистической правки:

Неотредактированный текст Отредактированный текст


1. Чтение фантастических ро­ 1. Чтение фантастических ро­
манов воспитывало в юноше лю­ манов воспитывало в юноше лю­
бовь к путешествиям, мечты о по­ бовь к путешествиям, рождало
корении космоса. мечты о покорении космоса.
2. Особенную помощь и лич­ 2. Большую помощь в проведе­
ное участие в проведении Спар­ нии Спартакиады оказали началь­
такиады оказали начальник депо ник депо и председатель проф­
и председатель профкома. кома, которые сами участвовали
в соревнованиях.
38 Глава 2. Логические основы редактирования

3. Полиция обрушила на мо- 3. Полиция обрушила на мо­


лодежь дубинки, гранаты со еле- лодежь дубинки, гранаты со сле­
зоточивым газом, огнестрельное зоточивым газам, применила ог-
оружие. нестрельное оружие.

Как видим, редактору приходится вводить в текст новые слова, ис­


правляя лексическую сочетаемость и устраняя одновременно речевую
недостаточность (первый и последний примеры); в иных случаях тре­
буется коренная переработка предложения, отказ от употребления од­
нородных членов (как во втором примере).
При однородных членах предложения встречаются ошибки в упо­
треблении союзов и предлогов: В городе построены не только новые шко­
ла, больница, а также драмтеатр и библиотека (следовало написать: не
только школа... но и театр); Необходимо обратить внимание не только
на знания учеников, но и их практические навыки (следовало: но и на их
практические навыки, предлог нужно повторить). При таких союзах
особенно важен порядок слов при употреблении однородных членов
предложения: неправильное расположение союзов по отношению к
однородным членам делает фразу нелогичной. Например, порядок слов
нарушен в таком предложении: В новом помещении можно будет прово­
дить не только цирковые представления, но и устраивать большие кон­
церты, спортивные соревнования... (правильно: не только представления,
но и соревнования или: не только проводить, но и устраивать). Союз не
только, но и связывает сопоставляемые предметы или действия, а следо­
вательно, и соответствующие части речи: существительное — с сущест­
вительным, глагол — с глаголом.
Противительные союзы (а, но, однако) соединяют одинаковые чле­
ны предложения. Это правило нарушено в такой конструкции: Вы­
ступавшие в прениях, не возражая против основных положений доклада,
однако считают его неполным (соединены обстоятельство [деепричаст­
ный оборот] и сказуемое). Подобные ошибки не влияют на логическую
сторону речи, но свидетельствуют о безграмотности автора.
Предупредим еще некоторые стилистические ошибки синтаксиче­
ского характера. При употреблении однородных членов предложения
встречаются и ошибки в управлении, если объединенные в сочинен­
ном ряду слова управляют разными формами: Преподаватели научат
ребят разбираться и привьют им любовь к живописи, литературе, музыке
(следовало: разбираться в живописи, литературе, музыке и привьют лю­
бовь к этим видам искусства).
Можно избежать многих ошибок при употреблении однородных
членов, если строже относиться к выбору падежных форм существи-
Устранение ошибок при употреблении однородных членов предложения
тельных в сочиненном ряду слов. Так, нуждается в стилистической
правке предложение: В соответствии с программой учащиеся должны
научиться выполнять такие операции, как выпиливание лобзиком изде­
лий из фанеры, сверление, сборку и отделку деталей. Все однородные су­
ществительные должны стоять в форме именительного падежа (такие,
как... сверление, сборка, отделка). Недопустимо употребление в разных
падежных формах обобщающих слов и однородных членов: Режис­
сер сказал: «Мы работаем сейчас над двумя постановками: "Вишневый
сад" Чехова и пьесой Володина "С любимыми не расставайтесь"» (на­
звание первого спектакля следовало употребить также в творительном
падеже).
Встречаются непростительные ошибки при рубрикации, если автор
не учитывает грамматических особенностей однородных членов пред­
ложения. Так, грубой ошибкой является грамматически разнотипное
выражение однородных членов предложения, например:
Помощник руководителя группы обязан помогать руководителю
в обучении и воспитании слушателей:
— точно знать количество слушателей в группе;
— своевременно докладывать руководителю группы о запросах
и пожеланиях слушателей;
— помощь руководителю группы в работе со слабоуспевающими слуша­
телями.
В последней рубрике следовало написать: организовать помощь...
в работе со слабоуспевающими слушателями.
Нарушается структура предложения и при сочетании одного из его
членов и придаточной части. В один ряд нельзя ставить, например, до­
полнение и придаточное предложение: Премьер говорил о снижении инф­
ляции и что задержки зарплаты больше не будет.
Неправомерно и соединение причастного оборота и придаточного
определительного: Снисхождения заслуживают люди, признающие кри­
тику и которые исправляют свои ошибки. Следует заменить придаточ­
ное предложение причастным оборотом (исправляющие свои ошибки)
или вместо причастного оборота употребить придаточное предложение
(которые признают...).
Таким образом, при работе редактора с текстом, в котором ис­
пользуются однородные члены предложения, важно учитывать лекси­
ческую, грамматическую и в особенности логическую сторону речи.
В поле зрения редактора должны быть проблемы лексической соче­
таемости, речевой недостаточности, логической сопоставимости пред­
метов, понятий, названия которых выступают в качестве однородных
членов.
40 Глава 2. Логические основы редактирования

Логические ошибки
в синтаксических конструкциях
При построении синтаксических конструкций нередко наблюдает-
с я н е с о о т в е т с т в и е п о с ы л к и и с л е д с т в и я . Так, на вступитель­
ном экзамене по литературе девушка пишет: Я очень люблю Москву! Да
и как мне ее не любить, ведь сама-то я тамбовская... А юноша так объ­
ясняет поступок героини Пушкина в романе «Евгений Онегин»: После
гибели Ленского на дуэли Ольге ничего не оставалось, как выйти замуж за
гусара. Начало таких фраз настраивает нас на одно (мы думаем, что пи­
шет сочинение москвичка; ожидаем, что Ольга будет безутешно опла­
кивать жениха), но окончание предложения прямо противоположно
ожидаемому его завершению.
В результате несоответствия посылки и следствия возникают иска­
жение смысла и даже абсурдность высказывания. Например: Быстрота
размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомер­
но ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вреди­
телями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы
писать не о размножении вредителей, а об уничтожении, тогда мысль
была бы сформулирована правильно. Приемлемы различные варианты
стилистической правки предложения: Быстрота уничтожения вреди­
телей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними
борьба; Упорная и планомерная борьба с вредителями ведет к более быст­
рому их уничтожению; Чтобы быстрее уничтожить вредителей, надо
вести с ними упорную и планомерную борьбу; При упорной и планомерной
борьбе с вредителями можно быстрее добиться их уничтожения и др.
Отдельно взятое предложение обычно обладает только относитель­
ной смысловой законченностью, значительно полнее передает содер­
жание высказывания группа предложений. Такая группа взаимосвязан­
ных самостоятельных предложений образует особую синтаксическую
единицу более высокого порядка — сложное синтаксическое целое.
Смысловые отношения, объединяющие отдельные предложения в
сложное синтаксическое целое, подкрепляются различными средства­
ми: повторением слов из предшествующего предложения, употребле­
нием личных и указательных местоимений, наречий (затем, потом,
тогда, там, так и др.), союзов (зато, однако, так что и др.), вводных
слов, указывающих на связь мыслей (итак, следовательно, во-первых,
во-вторых, напротив, наконец и др.), а также порядком слов в предло­
жениях, интонацией частей и целого и т.д.
Примером сложного синтаксического целого, в котором исполь­
зованы разные средства объединения самостоятельных предложений,
может служить отрывок из повести «Хаджи-Мурат» Льва Толстого:
Логические ошибки в синтаксических конструкциях 41
Когда на следующий день Хаджи-Мурат явился к Воронцову, при­
емная князя была полна народу. Тут был и вчерашний генерал со щети­
нистыми усами, в полной форме и в орденах, приехавший откланяться;
тут был и полковой командир, которому угрожали судом за злоупотре­
бления по продовольствию полка. Тут был армянин-богач, покрови­
тельствуемый доктором Андреевским, который держал на откупе водку
и теперь хлопотал о возобновлении контракта. Тут была, вся в черном,
вдова убитого офицера, приехавшая хлопотать о пенсии или о помеще­
нии детей на казенный счет. Тут был и разорившийся грузинский князь
в великолепном грузинском костюме, выхлопотавший себе упразднен­
ное церковное поместье. Тут был пристав с большим свертком, в кото­
ром был проект о новом способе покорения Кавказа. Тут был один хан,
явившийся только затем, чтобы рассказать дома, что он был у князя. Все
дожидались очереди и один за другим были вводимы красивым белоку­
рым юношей-адъютантом в кабинет князя.
В этом отрывке первое предложение образует з а ч и н , последнее —
к о н ц о в к у . Они скреплены в сложное синтаксическое целое осталь­
ными предложениями, которые связаны параллелизмом структуры и
повторяющимися словами тут был. Такая связь внутри сложного син­
таксического целого называется п а р а л л е л ь н о й .
Однако правильное построение сложного синтаксического целого с
соблюдением всех грамматических особенностей параллельной связи
его частей еще не гарантирует логичности в развитии мысли. Развитие
мысли должно идти в одном русле, недопустимы сбои: сопоставление
несопоставимого, нелогичные сравнения.
Несоответствие грамматического и смыслового движения речи мож­
но иллюстрировать примером из цитированного уже произведения
Н.В. Гоголя. Он описывает своих героев, применяя прием параллелизма:
Иван Иванович имеет необыкновенный дар говорить чрезвычай­
но приятно. Господи, как он говорит!.. Как сон после купанья. Иван
Никифорович, напротив, больше молчит... Иван Иванович худощав и
высокого роста; Иван Никифорович немного ниже, но зато распростра­
няется в толщину. Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом
вниз; голова Ивана Никифоровича — на редьку хвостом вверх...
Далее при внешнем структурном сохранении параллелизма сопо­
ставление двух Иванов становится нелогичным, порождая иронию:
...Иван Иванович очень сердится, если ему попадется в борщ муха:
он тогда выходит из себя — и тарелку кинет, и хозяину достанется. Иван
Никифорович чрезвычайно любит купаться и, когда сядет по горло в воду,
велит поставить также в воду стол и самовар и очень любит пить чай
в такой прохладе (выделено нами. — И.Г.).
42 Глава 2. Логические основы редактирования

Дальше повествование снова входит в обычный параллелизм сопо­


ставимых характеристик, но, когда мы вновь настроились на сравне­
ние, автор обманывает наше ожидание, преподнося алогизм:
Иван Иванович бреет бороду в неделю два раза; Иван Никифоро-
вич один раз. Иван Иванович чрезвычайно любопытен. Боже сохрани,
если что-нибудь начнешь ему рассказывать, да не доскажешь! Если ж
чем бывает недоволен, то тотчас дает заметить это. По виду Ивана Ни-
кифоровича чрезвычайно трудно узнать, доволен ли он или сердит; хоть
и обрадуется чему-нибудь, то не покажет. Иван Иванович несколько
боязливого характера. У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары
в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы по­
местить весь двор с амбарами и строениями (выделено нами. — И.Г.).
Сочетание структурного параллелизма и логического сбоя создает
комической эффект.
Еще большая смысловая зависимость простых предложений друг от
друга в составе сложного синтаксического целого при ц е п н о й с в я з и
между отдельными высказываниями. В этом случае каждое новое пред­
ложение подхватывает содержание предыдущего, развивая авторскую
мысль. Тесную связь отдельных предложений подчеркивают местои­
мения, повторения слов и другие грамматические средства. Например,
у И.С. Тургенева в романе «Рудин»:
Дом Дарьи Михайловны Ласунской считался чуть ли не первым во
всей ...ой губернии. Сооруженный по рисункам Растрелли, во вкусе
прошедшего столетия, он величественно возвышался на вершине хол­
ма, у подошвы которого протекала одна из главных рек средней России.
Сама Дарья Михайловна была знатная и богатая барыня, вдова тайного
советника... Она принадлежала к высшему свету и слыла за женщину
несколько странную, не совсем добрую, но чрезвычайно умную. В мо­
лодости она была очень хороша собой. Поэты писали ей стихи, молодые
люди в нее влюблялись, важные господа волочились за ней. Но с тех
пор прошло лет двадцать пять или тридцать, и от прежних прелестей не
осталось и следа.
При цепной связи предложений в составе сложного синтаксическо­
го целого они настолько срастаются, что исключить одно из них часто
бывает невозможно. Попробуйте (ради эксперимента) опустить третье
или четвертое и пятое предложения, и весь отрывок утратит смысл,
речь станет нелогичной.
Соединение отдельных предложений в сложное синтаксическое
целое должно правильно отражать ход мысли. Связь предложений и
сложных синтаксических целых, их последовательность должны быть
логически обоснованы. Если этого нет, то и цепная связь отдельных
Логические ошибки в синтаксических конструкциях 43
предложений не соединит разрозненных мыслей. Напротив, нанизы­
вание случайных отрывочных высказываний лишь подчеркнет нело­
гичность речевого потока. Классический пример такой бессмысленной
болтовни являет выступление чеховского героя Нюхина в сцене «О вре­
де табака». Приведем отрывок из этого произведения.
Между прочим, я забыл сказать вам, что в музыкальной школе моей
жены, кроме заведования хозяйством, на мне лежит еще преподавание
математики, физики, химии, географии, истории, сольфеджио, литера­
туры и прочее. За танцы, пение и рисование жена берет особую плату,
хотя танцы и пение преподаю тоже я. Наше музыкальное училище на­
ходится в Пятисобачьем переулке, в доме номер тринадцать. И дочери
мои родились тринадцатого числа...
У моей жены семь дочерей... Нет, виноват, кажется, шесть... {Живо)
Семь!.. Я прожил с женой тридцать три года и могу сказать, это были
лучшие годы моей жизни, не то чтобы лучшие, а так вообще. Протекли
они, одним словом, как один счастливый миг, собственно говоря, черт
бы их побрал совсем.
При внешней грамматической правильности речи последователь­
ность мыслей здесь нарушена: говорящий противоречит сам себе, пере­
скакивает с одной мысли на другую, и его речь становится сумбурной.
Не удивительно ли, что в музыкальной школе преподается математи­
ка, физика, химия и т.д. Оратор не помнит, сколько же у него дочерей
(впрочем, он говорит: У моей жены семь дочерей, что также нелогично).
Называя прожитые с женой годы лучшими в своей жизни, он тут же
добавляет: не то чтобы лучшие, а так вообще. И тут же в его речи сосед­
ствуют несовместимые оценки — Протекли они... как один счастливы
миг и черт бы их побрал совсем. Все нелогично, абсурдно, хотя структур­
но синтаксические правила построения предложений оратор не нару­
шил, но ему недостает логичности, ясности мысли.
Структура произведения должна быть безупречной с точки зрения
законов формальной логики. Выделяют четыре основных закона логи­
ческого мышления:
1) закон тождества;
2) закон противоречия;
3) закон исключенного третьего;
4) закон достаточного основания.
Рассмотрим их более подробно.
Первый закон логического мышления — закон тождества. Пред­
мет мысли в пределах одного рассуждения должен оставаться неиз­
менным. Закон тождества требует, чтобы в процессе рассуждения одно
знание о предмете не подменялось другим. Этот закон направлен против
такого недостатка в речи, как неопределенность, неконкретность рассу-
44 Глава 2. Логические основы редактировани
ждений. Нередко эти недочеты становятся причиной такой логической
ошибки, как «подмена тезиса»: начав рассуждать об одном, говорящий
в процессе рассуждения незаметно для себя начинает говорить уже о
чем-то другом. Например:
В горах Памира продолжаются подземные толчки. Сегодня в 2 часа
25 минут по московскому времени жителей разбудило новое землетря­
сение. Памир — горная страна в Средней Азии. Высшая точка Памира
7495 м. (Из газет)
Первые фразы этого сообщения говорят о землетрясении. Логично
было бы продолжить информацию указанием на эпицентр землетрясе­
ния, на разрушения и жертвы (если они были). Но автор рассказывает о
Памире, предмет разговора стал иным: закон тождества нарушен.
Еще пример1. В одной из радиопередач цикла «Встреча с песней»
прозвучала фраза: «Пусть для Иосифа Кобзона прозвучит песня «Ста­
рый клен», которую в молодости пел мой отец». Слушатели могут поду­
мать, что отец автора письма и Иосиф Кобзон — это разные люди, хотя
по содержанию текста получается, что пишет на радио сын или дочь
певца. Диктору следовало отредактировать фразу, прочитав просьбу
слушателя примерно так: Пусть для моего отца, Иосифа Кобзона, про­
звучит песня «Старый клен», которую он пел в молодости.
Нарушен первый закон логики и в таком отрывке:
Если собрать всю семью — это, наверное, будет около ста человек.
И, конечно, там были люди разных национальностей. И были у нас в
семье и уборщица, и кандидат наук. Просто солдат и полковник. Люди,
окончившие вузы и неокончившие {Жириновский В.В. Последний бро­
сок на юг. М., 1995. С. 6).
Рассказывая о национальном составе семьи, автор начинает пере­
числять профессии родственников, отклоняясь от темы: национально­
сти и род занятий — несовместимые понятия. Так что и в этом случае
нарушен первый закон логики.
Второй закон логического мышления — з а к о н п р о т и в о р е ч и я .
Не могут быть одновременно истинными два высказывания, одно из
которых что-либо утверждает, а другое — отрицает. Приведем пример:
По результатам соревнования в прыжках с шестом в высоту самых
высоких показателей добился С. Бубка. Не менее высокие результаты
оказались у легкоатлетов из другого спортивного общества.
Утверждения, содержащиеся в этом сообщении, противоречивы: в
первом из них говорится, что самых высоких результатов добился один

Этот пример и следующий см.: Рябинина Н.З. Указ. соч. С. 59, 60.
Логические ошибки в синтаксических конструкциях 45
спортсмен, во втором отмечается, что таких же результатов добились
и другие спортсмены.
Третий закон логического мышления — з а к о н и с к л ю ч е н н о г о
т р е т ь е г о . Основной смысл его состоит в следующем: если имеются
два противоречащих одно другому суждения о предмете, то одно из них
истинно, а другое ложно. Не могут быть одновременно истинными, на­
пример, два таких суждения: Все студенты сдали контрольную работу
вовремя. А Иванов не написал ее и не сдал преподавателю.
Из двух противоречивых утверждений, сделанных в одно и то же
время об одном и том же предмете, явлении, одно непременно лож­
но, третьего не дано. Вот пример из рукописи: Две суверенные власти
могут существовать в одном государстве. Они могут существовать
в нем лишь при условии беспощадной борьбы..}
Этот отрывок можно отредактировать примерно так: Две суверен­
ные власти не могут сосуществовать в одном государстве: либо самодер­
жавие, либо власть народа (вариант: либо монархия, либо демократия).
Между ними неизбежна беспощадная борьба.
Четвертый закон логического мышления — з а к о н д о с т а т о ч ­
н о г о о с н о в а н и я . Чтобы признать суждение истинным, нужно
обосновать свою точку зрения, доказать истинность выдвигаемых по­
ложений, соблюдая последовательность и аргументированность вы­
сказываний. Так, определение не должно быть ни слишком узким, ни
слишком широким, в нем должны указываться только существенные
признаки предмета, явления, причем перечень должен быть исчерпы­
вающим. Например, определение Книга — непериодическое текстовое
книжное издание не может быть признано полным, так как в нем не ука­
зано отличие данного термина от термина брошюра. Следует добавить:
объемом свыше 48 страниц.
В логическом определении выделяются:
а) указание на ближайший род, к которому относятся предметы на­
званного вида;
б) указание на отличительные признаки, которыми этот вид выделя­
ется среди других видов предметов, относящихся к данному роду. На­
пример: Синтаксис (определяемое понятие) — это раздел грамматики
(родовой признак), изучающий словосочетание и предложение (видовое
различие).
Итак, для логического анализа текста от редактора требуется уста­
новить логические отношения и связи между понятиями, явления-

Пример см.: Рябинина H.3. Указ. соч. С. 61.


46 Глава 2. Логические основы редактировани
ми, суждениями, которыми оперирует автор. Выявить эти отношения
и связи — важнейшая задача, стоящая перед редактором. Он должен не
только увидеть и зафиксировать все логические связи, но и проверить
их правильность и соответствие законам формальной логики. При этом
в поле зрения редактора находятся и словоупотребление, и синтаксиче­
ская структура текста. Знание редактором законов формальной логи­
ки и применение их на практике поможет ему устранить логические
ошибки в рукописи.
Глава 3
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВЫЕ
ТИПЫ РЕЧИ

Выделение функционально-смысловых
типов речи
Внимательное изучение рукописи требует от редактора глубокого
проникновения во внутреннюю структуру текста. Только тогда воз­
можно правильное применение композиционных приемов, которыми
достигается полнота и структурная целостность, ясность и связность
изложения авторского материала. Выбор способа изложения зависит
от цели, поставленной автором, и объекта изображения. Описание
природы, обстановки, внешности героя или рассказ о его приключе­
ниях, общественных явлениях, событиях, наконец, объяснение проис­
ходящего, рассуждение по поводу описываемого — все это требует осо­
бых способов изложения и определяет вид текста, с которым редактору
приходится работать. Поэтому для редакторской оценки текста прин­
ципиально важно знание особенностей функционально-смысловых
типов речи.
Общие представления о структуре текста сформулировала еще ан­
тичная риторика, указав, что перечисление свойств, признаков пред­
мета дается в о п и с а н и и : оно опирается на чувства, на восприятие
внешних особенностей предмета, явления и носит констатирующий
характер.
Изображение событий во временной последовательности обретает
форму п о в е с т в о в а н и я , а объяснение явления, исследование вну­
тренних признаков предмета, доказательства каких-либо положений
реализуется в р а с с у ж д е н и и , о б ъ я с н е н и и .
Эта, самая общая, классификация способов изложения материала
восходит к античным учениям о построении текстов. Современные
ученые предлагают более сложные классификации типов речи.

Классификация текстов
по функционально-смысловому типу речи
Н.С. Валгина подчеркивает зависимость типа изложения в тексте от
целевой установки автора и дает такую типологию «авторской интенции»
(цели, намерения), определяющей выбор способа подачи материала:
48 Глава 3. Функционально-смысловые типы ре
1) показать, констатировать (описание);
2) рассказать, изобразить (повествование);
3) сравнить, резюмировать, обобщить (определение, объяснение);
4) обосновать, доказать, опровергнуть, разоблачить (аргументация,
рассуждение);
5) побудить, просить, приказать (инструктаж).
И далее указывается, что, «учитывая данные целеустановки текста»,
можно сделать выводы о целесообразности «изложения содержания в
целом по тексту или по его фрагменту, виду текста, жанру; даже виду
науки (например, в математике — рассуждение, в ботанике — описа­
ние, в истории — повествование)»1. При этом справедливо отмечается,
что имеется в виду лишь преобладающий способ изложения, так как в
любых текстах возможно сочетание разных типов речи в зависимости
от конкретного содержания.
Типология функционально-смысловых видов текста у разных авто­
ров неодинакова. Так, K.M. Накорякова предлагает типологию текста,
имея в виду публицистические произведения:
Изобразительные виды текста Логизированные виды текста
повествование описание рассуждение объяснение
сообщение информационное умозаключение определение
описание
При этом подчеркивается, что тексты первого ряда близки к ху­
дожественным, они рассчитаны на эмоциональное воздействие, в то
время как во втором ряду находятся тексты чисто информационного
назначения, официальные документы, научные публикации. «Для них
характерны стереотипы композиции, отсутствие дополнительных ком­
позиционных включений»2.
Более широкий взгляд на функционально-смысловые типы речи от­
личает концепцию В.В. Одинцова, подчинившего их классификацию
логической структуре текста. По мнению ученого, все многообразие
текстов можно обобщенно представить в такой таблице:
определение умозаключение характеристика сообщение
объяснение рассуждение описание повествование
В конкретных текстах нередко происходит совмещение основных
функционально-смысловых типов речи, их чередование, взаимопро-
1
Волгина Н.С. Теория текста. М., 2003. С. 77.
2
Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 99.
Классификация текстов по функционально-смысловому типу речи
никновение, что создает большое разнообразие композиционных
структур. И, как справедливо заметил В.В. Одинцов, «усложнение
структур идет (начиная от "определения") как по горизонтали, так и по
вертикали. Верхний ряд представляют виды с логической доминантой,
с большей определенностью и строгостью структуры. Нижний — соот­
ветствующие трансформации (усложнение) их, что вызвано дополни­
тельными, психологическими задачами»1. Все это создает значительные
трудности для литературного редактирования трансформированных
композиционных структур текста.
Наиболее сложные структуры привлекают писателей, создающих
большие, масштабные произведения. Журналисты же довольствуют­
ся малыми формами, а следовательно, и композиция их произведений
обычно соответствует характерным для них стереотипам. Отсутствие
композиционных включений отличает малые жанры, более сложные
композиционные приемы используются в публицистических жанрах,
близких к художественным.
Важно также учитывать, что в публицистических произведениях
основной формой речи является монолог, когда журналист выступа­
ет от первого лица. Высказывания двух персонажей (диалог) или
нескольких участников беседы (полилог) в текстах массовой ин­
формации встречаются реже, они возможны лишь как включение в
основной текст, представляющий собой монологическую речь автора.
Такие включения создают особые экспрессивные краски текста, слу­
жат усилению его выразительности. Проблема редактора — оценить
уместность различных приемов диалогизации авторской речи в каждом
конкретном случае.

1
Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. С. 91.
Глава 4
РЕДАКТОРСКАЯ ОЦЕНКА ОПИСАНИЯ

Описание. Общая характеристика


Одним из самых распространенных и важных функционально-
смысловых типов речи является описание, указывающее на внешние
черты и свойства предмета, явления, наблюдаемые со стороны в опреде­
ленный момент. В описании дается перечисление важнейших призна­
ков явлений, предметов или событий, которые автор представляет все
сразу, как существующие (или происходящие) в одно время. Например:
Как-то летом я возвращался с озера в деревню. Дорога шла лесом,
все вокруг заросло пахучими травами. Заслушавшись пением птиц, я за­
метил на поляне синие цветы. Заросли их были похожи на маленькие
озера с густой синей водой. Я насобирал этих цветов. Они напоминали
колокольчики, но у колокольчиков чашечка всегда склоняется к земле,
а у этих чашечки стояли, вытянувшись верх, словно они раскрылись на­
встречу заре.
(К. Паустовский)

Предметы описания могут быть различны — пейзаж, явления при­


роды (например, гроза), портретные зарисовки, поведение героя, те­
матически тяготеющие к художественной и публицистической речи, а
также эксперименты, техника, предметы производства, условия труда,
что важно для научных и официально-деловых текстов. Поэтому опи­
сания могут быть включены в любой стиль речи. Они могут представ­
лять собой целостный, завершенный текст (например, стихотворение
С. Есенина «Береза») или четко обозначенный структурно фрагмент
произведения: Итак, она звалась Татьяной. Ни красотой сестры своей,
ни свежестью ее румяной не привлекла б она очей. Дика, печальна, молча
лива... (A.C. Пушкин). Однако чаще в художественной речи описания
невелики по объему, и поэтому они не приостанавливают действия, а
включаются в текст иного типа. Так, в романе Б.Л. Пастернака «Доктор
Живаго» рассказывается о прогулках доктора, изучающего местность
вокруг партизанского лагеря. Этот эпизод начинается описанием (пер­
вые два предложения), вслед за которым идет речь о «первом обходе»
доктором лагеря в форме повествования. Затем вновь дается описание
осеннего леса (второй абзац), которое настраивает автора на философ­
ский лад, и его герой начинает размышлять о «какой-то живой близо­
сти между птицами и деревом» (последний абзац).
Описание. Общая характеристика 51

Это был лес сплошной, непроходимый, таежный. В одну сторону,


прочь от дороги и лагеря, ему конца не было... Он (Юрий Андреевич)
углубился в лес в нескольких направлениях с целью его обследования и
убедился, как в нем легко заблудиться. Два уголка привлекли его внима­
ние и запомнились ему на этом первом обходе.
У выхода из лагеря и из леса, который был теперь по-осеннему гол и
весь виден насквозь, точно в его пустоту растворили ворота, росла оди­
нокая, красивая, единственная из всех деревьев сохранившая неопав­
шую листву ржавая рыжелистая рябина. Она росла на горке над низким
тонким кочкарником и протягивала ввысь, к самому небу, в темный сви­
нец предзимнего ненастья плоско расширяющиеся щитки своих твер­
дых разордевшихся ягод. Зимние пичужки с ярким, как морозные зори,
оперением, снегири и синицы садились на рябину, медленно, с выбором
клевали крупные ягоды и, закинув кверху головки и вытянув шейки, с
трудом проглатывали.
Какая-то живая близость заводилась между птицами и деревом. Точ­
но рябина все это видела, долго упрямилась, а потом сдавалась и, сжа­
лившись над птичками, уступала, расстегивалась и давала им грудь, как
мама младенцу. «Что, мол, с вами поделаешь. Ну, ешьте, ешьте меня.
Кормитесь». И усмехалась.
Такое включение описания в другие типы текста не нарушает его
структурную целостность и не приостанавливает развитие сюжетной
линии произведения.
Даже в газетной заметке описание получает различное композици­
онное оформление. Так, описание выставки в Историческом музее,
посвященной княгине Е.Р. Дашковой, предваряется рассуждением,
портретная характеристика первой женщины-академика чередуется с
объяснениями, перечисление некоторых экспонатов дается с коммен­
тариями. И такое построение текста вполне оправданно, литературный
редактор согласился с такой композицией.
Из заговорщиц — в академики
Какой была княгиня Екатерина Романовна Дашкова (1743—1810),
первая и единственная женщина, возглавлявшая Петербургскую и Рос­
сийскую академии наук? Чем увлекалась, кто окружал ее, как управляла
академиями? Об этом рассказывает выставка «Сей путь тебе принадле­
жит», которая проходит в Историческом музее в рамках проекта «Жен­
щины в русской истории и культуре».
Вглядываясь в экспонаты, словно погружаешься в атмосферу эпохи
Просвещения. Вот на портрете 19-летняя княгиня в мундирном пла­
тье: умные, живые глаза, не красавица, но в облике ее море обаяния,
воодушевления, энергии! Это 1762 год, тот период, когда она оказалась
участницей дворцового переворота, в результате которого Екатерина II
52 Глава 4. Редакторская оценка описания

стала императрицей. А на позднем портрете начала XIX века Дашкова


показана в ссылке: после блестящих успехов в молодости ей пришлось
пройти через горькие испытания в старости.
В центре зала портреты Екатерины Великой и Екатерины Малой
(как называли Дашкову) специально помещены друг против друга, как
напоминание об их непростых отношениях. Большой интерес представ­
ляют экспонаты, связанные с академической деятельностью Дашковой:
подлинные архивные документы, издания Академии наук, в том числе и
«Словарь Академии Российской» — персональная заслуга княгини Ека­
терины Романовны.
Выставка в Историческом музее воссоздает многогранный облик
этой удивительной женщины — литератора, ценителя музыки, певицы,
матери, сестры... Книги из ее библиотеки, коллекция античных гемм.
О ярких и насыщенных путешествиях Дашковой напоминают гравюры
с видами городов, портреты знаменитых собеседников (Дидро, Вольтер,
французская королева Мария-Антуанетта), автографы королей. Все это
плюс умело подобранные предметы мебели, посуда, красиво сгруппиро­
ванные безделушки позволяют посетителям выставки ощутить аромат
эпохи русского Просвещения.
(В. Хан-Магомедова)

Писатели ценят строгую композицию описания в художественных


текстах: в нем последовательно перечисляются все детали, привлекшие
внимание автора и определившие обилие однородных членов предло­
жения, выраженных именами существительными и прилагательными.
Описания нередко составляют важную часть сюжетной линии, выпол­
няя при этом и важную эстетическую функцию. Вспомним, например,
в «Записках охотника» И.С. Тургенева рассказ «Татьяна Борисовна и ее
племянник»:
...Погода прекрасная; кротко синеет майское небо; гладкие молодые
листья ракит блестят, словно вымытые; широкая, ровная дорога вся по­
крыта той мелкой травой с красноватым стебельком, которую так охот­
но щиплют овцы; направо и налево, по длинным скатам пологих хол­
мов, тихо зыблется зеленая рожь... За небольшим прудом, из-за круглых
вершин яблонь и сиреней, виднеется тесовая крыша, некогда красная,
с двумя трубами; кучер берет вдоль забора налево и при визгливом и си­
плом лае трех престарелых шавок въезжает в настежь раскрытые воро­
та... Мы у Татьяны Борисовны.
Здесь нет случайных, ненужных деталей, все подробности художест­
венно оправданны. Последовательное нанизывание картин создает
сценичность описания: читатель словно едет вместе с автором по этой
широкой дороге, любуется природой, подъезжает к барскому дому
Описания в публицистике 53

и «останавливается наконец перед крылечком темного домика со свет­


лыми окнами».
Продолжением рассказа служит описание самой помещицы:
Татьяна Борисовна — женщина лет пятидесяти, с большими серыми
глазами навыкате, несколько тупым носом, румяными щеками и двой­
ным подбородком. Лицо ее дышит приветом и лаской. Она когда-то
была замужем, но скоро овдовела. Татьяна Борисовна весьма замеча­
тельная женщина...
Такие описания природы, обстановки, портрета персонажей в ху­
дожественных произведениях выполняют важную эстетическую функ­
цию, они живо, наглядно, образно рисуют предметы, явления, людей;
показывают атмосферу, в которой разворачиваются события. В зави­
симости от содержания описания делятся на п о р т р е т н ы е , п е й ­
з а ж н ы е , с о б ы т и й н ы е . В художественных текстах описания могут
даваться через восприятие персонажей, но неизменно являются ком­
понентом словесно-художественной ткани произведения.

Описания в публицистике
Описания в художественной речи и публицистике имеют много
общего, ведь смысл описания в перечислении характерных призна­
ков, свойств, особенностей изображаемого предмета или явления. Это
определяет именной характер речи в описании, обилие однородных
членов предложения, господство сочинительной связи, употребление
глаголов в форме несовершенного вида преимущественно в настоящем
времени и т.д. И все же описание в публицистическом стиле принци­
пиально отличается и целевой установкой журналиста, и стилистиче­
скими приемами изложения.
Назначение описания в любом публицистическом тексте — ввести
читателя в изображаемую ситуацию, сделать его очевидцем происходя­
щих событий. При этом автор выступает не как условный рассказчик,
а как реальное лицо, описывающее действительно происходящие со­
бытия, увиденные лично картины, явления природы и т.д. Как спра­
ведливо подчеркивает Г.Я. Солганик, «специфика описания в репор­
таже и в публицистике вообще в его документальности, достоверности,
подлинности»1. Это определяет стиль публицистических описаний:
они не могут быть столь красочны, столь экспрессивны, как описания
в художественном тексте; журналист должен проявить умеренность в
использовании лексических образных средств, сдержанность в употре­
блении синтаксических приемов экспрессивной речи.
1
Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1980. С. 141.
54 Глава 4. Редакторская оценка описани
Если в художественном тексте авторское я не имеет характера под­
линности, а выполняет композиционную роль, отражает настроение
героя, то в публицистике автор описания — это журналист, стремящий­
ся к документально точному изображению обстановки, персонажей,
событий такими, какими он увидел их в реальной жизни. С этой целью
журналисты описывают конкретные детали, важные подробности. На­
пример:
«Здание управы?! — чуть ли не в ухо громыхнул во весь голос дед в
валенках. — А вы его сразу увидите. Оно у нас единственное в три этажа».
Дед еще что-то прокричал, но я уже не разобрала из-за гула пролетав­
ших вдоль Ленинградского шоссе машин. На остановке пахло выхлоп­
ными газами и... коровьим навозом. А прямо передо мной расстилалась
покосившаяся русская деревня. Хотя на самом деле это был Молжани-
новский район города Москвы.
В столице до сих пор есть места, каким-нибудь десятком деревян­
ных домов напоминающие пригород. Но Молжаниновский район — это
1650 гектаров, на которых раскинулось 8 деревень и поселок все того же
«деревенского» типа. Деревня Верескино и поселок Новоподрезково по
здешним меркам считаются оплотом цивилизации. Там есть водопро­
вод и газ. Но управа и та берет воду из скважины. Заезжие журналисты
очень любят фотографировать местных начальников рядом с колодцем.
(Кузина Наталья. В 24 километрах от Кремля пасутся коровы и блеют
козы. «МК»)
Важно, чтобы такие описания включали наиболее существенные
детали; расположение их должно помочь читателю представить це­
лостную картину. Поэтому журналист не может увлекаться мелкими
подробностями, не должен вводить лишние детали, но в то же время
нельзя пренебрегать такими фактами, которые существенны для дан­
ного конкретного описания. Так, в приведенном примере не случайно
указаны точный адрес изображенной картины, площадь в 1650 га опи­
санного района Москвы, перечислены названия деревень в этом уди­
вительном месте.
Стараясь проникнуть в суть происходящего и объяснить описывае­
мый феномен, журналист не только показывает внешние черты изо­
бражаемого, но и стремится выявить скрытые от наблюдателя факты,
особенности, способные пролить свет на причины того или иного яв­
ления. Впрочем, решение этой задачи зависит от компетентности авто­
ра, предмета описания и объема публикации на газетной полосе.
Среди публицистических произведений есть тексты, весьма раз­
личные как по содержанию, так и по их стилевым качествам. На
страницах журналов, в газетах нередко помещаются материалы на­
учного, научно-популярного, учебного характера, реклама, научно-
Статические и динамические описания 55
техническая информация и другие тексты. Все они включают в свой
состав описания, но их языково-стилистическое оформление соответ­
ствует требованиям определенных функциональных стилей в отличие
от художественной речи.
Литературное редактирование таких специальных текстов накла­
дывает на редактора особую ответственность. Он должен проследить
за тем, чтобы текст не был перегружен несущественными деталями,
чтобы не нарушалась последовательность описания (недопустима его
«мозаичность», пропуск важных элементов). Отсутствие профессио­
нальных знаний у автора публикации может привести к искажению
фактической основы описания. В основу логической схемы описания
могут быть положены разные принципы — как от частного к общему,
так и от общего к частному; важно лишь то, чтобы не искажалась ис­
тинная картина изображаемого. К неточности описания могут при­
вести речевые ошибки, плохое знание терминологии, выбор автором
неадекватных языковых средств. Все это создает серьезные проблемы
для литературного редактора.

Статические и динамические описания


Описания можно разделить на статические, изображающие предме­
ты в состоянии покоя, и динамические, показывающие предметы, яв­
ления природы в движении. В первых речь, как правило, носит имен­
ной характер: главенствующую роль играют имена существительные,
прилагательные; во вторых — на первый план выдвигаются глаголы,
которые отражают движение, рисуют динамическую картину. Сравним
три начальных предложения и два последующих в таком описании:
Подул теплый весенний ветер. Сыро в лесу. Капли, падающие с де­
ревьев, пробиваются почти до земли. А снег рыхлый, грязный. На звери­
ных тропах лисьи, заячьи следы...
(М.М. Пришвин)
Начало — динамическое описание, а продолжение — статическое.
По нашим наблюдениям, статические описания используются ху­
дожниками слова гораздо чаще, чем динамические. Достаточно вспом­
нить портретные характеристики персонажей, пейзажные зарисовки,
описание обстановки, различных предметов. Немногие писатели обра­
щаются к динамическим описаниям, рисуя своих героев. Яркий при­
мер динамического описания находим у К.Г. Паустовского:
Субоч был человек стремительный. Он влетал в класс как метеор.
Фалды его сюртука разлетались. Пенсне сверкало. Журнал, со свистом
рассекая воздух, летел по траектории и падал на стол. Пыль завивалась
вихрями за спиной латиниста. Класс вскакивал, гремя крышками парт,
56 Глава 4. Редакторская оценка описания

и с таким же грохотом садился. Застекленные двери звенели. Воробьи за


окнами срывались с тополей и с треском уносились в глубину сада.
Таков был обычный приход Субоча.
Глагольный тип этого текста не вызывает сомнения, описание учи­
теля латинского языка дается через перечисление действий, характе­
ризующих его поведение, и указание на реакцию окружающего, также
весьма активно отзывающегося на поведение героя. Однако, как это
всегда бывает в описаниях, употребленные здесь автором глаголы по
своей грамматической природе не способны показать развитие дей­
ствия, они указывают на одновременность происходящего. По заме­
чанию В.В. Виноградова: «прошедшее время несовершенного вида
не двигает действия. Оно описательно, а не повествовательно. Оно не
определяет последовательности действий в прошлом, а ставит их все в
одной плоскости»1.

Композиционное включение описаний


в другие тексты
Более распространено включение динамических описаний в изо­
бражение тех или иных событий, происшествий. Однако и в этом слу­
чае картина предстает перед читателем как один кадр в сюжетной ли­
нии, потому что глаголы несовершенного вида «не двигают действия»:
Наконец мы добрались до тростников, и пошла потеха. Утки шум­
но поднимались, «срывались» с пруда, испуганные нашим неожидан­
ным появлением в их владениях, выстрелы дружно раздавались вслед
за ними, и весело было видеть, как эти кургузые птицы кувыркались
в воздухе, тяжко шлепались в воду... легко пораненные ныряли; иные,
убитые наповал, падали в такой густой майер, что даже рысьи глазки
Ермолая не могли открыть их.
(И.С. Тургенев)
Статические описания композиционно более самостоятельны: они
прерывают развитие действия в повествовании; часто такие описания
открывают рассказ или композиционно выделяют его структурные ча­
сти (вспомним в «Записках охотника» И.С. Тургенева «Лес и степь»,
«Однодворец Овсянников», «Два помещика», «Малиновая вода», «Ер-
молай и мельничиха» и др.).
Такова же стилистическая роль и глаголов настоящего времени, на­
глядно изображающих те или иные картины. Вот такое классическое
описание:
1
Виноградов В.В. Современный русский язык // Грамматическое учение о слове. М.,
1947. С. 437.
Композиционное включение описаний в другие тексты 57
Знаете ли вы, например, какое наслаждение выехать весной до зари?
Вы выходите на крыльцо... На темно-сером небе кое-где мигают звезды;
влажный ветерок изредка набегает легкой волной; слышится сдержан­
ный, неясный шепот ночи, деревья слабо шумят, облитые тенью.
(И.С. Тургенев)
Динамические описания чаще всего не приостанавливают действия,
а включаются в рассказ о событии, например:
Люди суеверные считают, что можно «сглазить» — посмотреть на
кого-то, сопровождая выразительный взгляд излишней похвалой.
И, глядишь, ребенок плачет по ночам, коза убавила молока, ласковый муж
вдруг начал грубить. «Сглазили...» — говорили в деревне.
(В.М. Песков)
Такие динамические описания обычно невелики по объему, и
редактора не должно смущать то, что они «вклиниваются» в иной
функционально-смысловой тип речи.
Глава 5
РЕДАКТОРСКАЯ ОЦЕНКА
РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ ПОВЕСТВОВАНИЯ

Повествование
как функционально-смысловой тип речи
П о в е с т в о в а н и е — это такой способ изложения материала, при
котором рассказ о событиях, явлениях ведется во временной последо­
вательности. Вспомните известный афоризм: Пришел, увидел, победил —
слова Юлия Цезаря о победе над понтийским царем Фарнаком в 47 г.
до н.э. Эти слова часто цитируют по-латыни: Veni, vidi, vici.
Можно привести немало примеров повествования о военных похо­
дах русских самодержцев, так как изображение событий во временной
последовательности обращает писателя именно к этой функционально-
смысловой форме речи. Вот отрывок из «Рассказов про старое время на
Руси» известного историка А.Ф. Петрушевского:
В июне 1552 года государь простился с женой, наказал ей молиться,
подавать бедным милостыню, прощать опальных; потом помолился в
Успенском соборе, принял благословение от митрополита, с раскаяни­
ем вспоминая про свои прежние грехи.
После долгого похода русская рать благополучно прибыла к Каза­
ни... Полтораста тысяч русского войска обложили Казань; в городе за
деревянными стенами засело 30 тысяч отборных татарских ратников
вместе с царем, которого казанцы себе выбрали. Иван Васильевич велел
припасать стенобитные приступы...

Сфера использования повествования


в разных функциональных стилях и жанрах
Повествование как рассказ о событиях, явлениях, действиях людей
может быть включено в тексты самые различные и по содержанию, и по
стилевой принадлежности, и по жанрам. В публицистике так строятся
информационные материалы, хроникальные сообщения; в научной
речи — рассказы об экспериментах, исследованиях и судьбах ученых;
в официальных документах — протокольные записи о различных про­
исшествиях и т.д. В художественной литературе повествование — са­
мый необходимый способ изложения, именно он служит изображению
событий в развитии, описанию явлений, сменяющих друг друга. Даже
в поэтических произведениях повествование занимает значительное
Способы передачи последовательности событий, действий, явлений

место, если автор избирает эпические жанры. Так, в романе «Евгений


Онегин» легко найти примеры повествования:

LI
Онегин был готов со мною
Увидеть чуждые страны;
Но скоро были мы судьбою
На долгий срок разведены.
Отец его тогда скончался.
Перед Онегиным собрался
Заимодавцев жадный полк.
У каждого свой ум и толк:
Евгений, тяжбы ненавидя,
Довольный жребием своим,
Наследство предоставил им,
Большой потери в том не видя
Иль предузнав издалека
Кончину дяди старика.
LII
Вдруг получил он в самом деле
От управителя доклад,
Что дядя при смерти в постеле
И с ним проститься был бы рад.
Прочтя печальное посланье,
Евгений тотчас на свиданье
Стремглав по почте поскакал.

Способы передачи последовательности событий,


действий, явлений в повествовании
Главная особенность всех повествовательных текстов — глагольный
тип речи, причем в роли сказуемого выступают, как правило, глаголы
прошедшего времени совершенного вида, потому что только они спо­
собны изобразить действия, сменяющие друг друга. Например:
От телефониста Юрий Алексеевич пошел на поляну к телу убитого
им молодого белогвардейца. На красивом лице юноши были написаны
черты невинности и все простившего страдания. «Зачем я убил его?» —
подумал доктор.
Он расстегнул шинель убитого и широко раскинул ее полы <...>
Сквозь пройму Сережиной рубашки вывалились вон и свесились на
цепочке наружу крестик, медальон и еще какой-то плоский золотой
60 Глава 5. Редакторская оценка различных типов повествования
футлярчик или тавлинка с поврежденной, как бы гвоздем вдавленной
крышкой. Футлярчик был полураскрыт. Из него вывалилась сложенная
бумажка. Доктор развернул ее и глазам своим не поверил. Это был тот
же древний псалом, но в печатном виде и во всей своей славянской под­
линности.
В это время Сережа застонал и потянулся. Он был жив. Как потом
обнаружилось, он был оглушен легкой внутренней контузией. Пуля на
излете ударилась в стенку материнского амулета, и это спасло его.
(Б.Л. Пастернак)
Правда, иногда для оживления повествования писатели обращают­
ся и к глагольным формам настоящего времени при изображении про­
шлых событий:
Он снова уснул и через минуту опять проснулся: его разбудил тихий
заглушённый голос невдалеке. Достаточно было нескольких долетев­
ших слов, чтобы Юрий Андреевич понял, что уславливаются о чем-
то... (Ср.: уславливались о чем-то...).
(Б.Л. Пастернак)
Этим приемом использования глаголов в форме настоящего време­
ни в значении прошедшего блестяще владел A.C. Пушкин. Вспомните
его строки:
На модном слове идеал / Тихонько Ленский задремал; / Но только
сонным обаяньем / Он позабылся, уж сосед в безмолвный входит каби­
нет / И будит Ленского...
...Постель / Еще Евгений не покинул / Еще над ним летает сон / Вот
наконец проснулся он / И полы завеса раздвинул; Глядит — и видит, что
пора / Давно уж ехать со двора. / Спешит Онегин одеваться, / Слуге ве­
лит приготовляться...
Глаголы настоящего времени в таких случаях указывают на дейст­
вия, которые уже произошли, что придает речи особую экспрессию.
Об этом знают и писатели, и стилисты; не случайно эту глагольную
форму в стилистике называют н а с т о я щ и м п о в е с т в о в а т е л ь н ы м ,
или и с т о р и ч е с к и м . В «Стилистике русского языка» читаем: «Пере­
носное употребление настоящего времени в значении прошедшего
создает яркие краски для описания прошлых событий в форме живого
рассказа... Обращение к настоящему историческому придает живость
и газетным репортажам: Атаки наших троек становятся все острее.
На 12-й минуте нападающий неожиданным ударом открывает счет»1.
В повествовательных текстах события, действия, явления не описы­
ваются, а показываются, изображаются. Живое изображение действий
1
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2007. С. 298.
Способы передачи последовательности событий, действий, явлений
возможно, конечно, и в описании. Вспомните, как описывает А.П. Че­
хов эпизод неудачного «хирургического вмешательства» неопытного
стоматолога, взявшегося удалить зуб у несчастного дьячка:
— Дело-то ведь... хирургия... Сразу нельзя... Вот, вот...
Вонмигласов поднимает колени до локтей, шевелит пальцами, вы­
пучивает глаза, прерывисто дышит... На багровом лице его выступает
пот, на глазах слезы. Курятин сопит, топчется перед дьячком и тянет...
Проходят мучительнейшие полминуты — и щипцы срываются с зуба.
Дьячок вскакивает и лезет пальцами в рот. Во рту нащупывает он зуб на
старом месте.
— Тянул! — говорит он плачущим и в то же время насмешливым го­
лосом. — Чтоб тебя так на том свет потянуло! Благодарим покорно! Коли
не умеешь рвать, так не берись! Света божьего не вижу...
Как искусно подобрал автор глагольные формы! Глаголы настоя­
щего времени образно рисуют все происходящее. Этот прием можно
иллюстрировать и другими классическими примерами. В таких случа­
ях нередко наравне с глаголами несовершенного вида настоящего вре­
мени употребляются и отглагольные существительные, которые в ди­
намическом описании рисуют яркую картину, например в «Полтаве»
A.C. Пушкина:
Над падшим строем свежий строй
Штыки смыкает. Тяжкой тучей
Отряды конницы летучей,
Браздами, саблями звуча,
Сшибаясь, рубятся с плеча.
Бросая груды тел на груду,
Шары чугунные повсюду
Меж ними прыгают, разят,
Прах роют и в крови шипят.
Швед, русский — колет, рубит, режет.
Бой барабанный, клики, скрежет,
Гром пушек, топот, ржанье, стон,
И смерть, и ад со всех сторон.
Однако, несмотря на весь динамизм этой картины, она запечатлела
лишь один момент боя, ее можно сравнить с застывшим кадром в ки­
ноленте. О развитии событий в таком описании ничего не говорится.
В повествовании же описывается продолжение действия, и в этом
принципиальное отличие этих двух способов изложения.
Итак, повествование изображает тесно связанные между собой со­
бытия, действия, явления, происходившие в прошлом. Рассказ о них
может отразить реальную последовательность происходившего, как это
62 Глава 5. Редакторская оценка различных типов повествов
чаще всего бывает в очерках, повестях, романах. Но иногда автор на­
рушает последовательность событий добавочными линиями повество­
вания, вспоминая о более ранних историях или заглядывая в будущее.
Такие приемы значительно усложняют композицию произведения,
и редактор может указать автору на неоправданные «скачки» в пове­
ствовании. Однако подобные замечания должны быть мотивированны.
Редактору нужно учитывать особенности стиля автора, тему произве­
дения, его жанр. В детективных рассказах писатели нередко начинают
повествование с изображения какого-нибудь криминального случая.
Скачки в последовательном изображении событий усиливают напря­
женность сюжета.
События, о которых ведется рассказ, называются узлами п о в е ­
с т в о в а н и я . Редактор определяет, удачно ли выбраны эти главные
моменты в развитии действия, понятно ли изображены события, ясна
ли их взаимосвязь. Если какие-то узлы повествования опущены, то те­
ряется связь последующих событий с предыдущими. Задача редакто­
ра — заметить эти пропуски. В то же время в повествовании могут по­
явиться несущественные подробности, которые никакого смыслового
и художественного значения не имеют. Тогда редактор должен помочь
автору отказаться от несущественных деталей, исключить упоминание
о событиях, не представляющих интереса.
В повествовании не только отражается смена событий, но и изобра­
жается сам процесс, который может происходить быстро или медлен­
но. Повествование показывает и то, как изменяется сам объект наблю­
дения — будь то персонаж или окружающая его обстановка. Мастерство
автора состоит в том, что ему удается донести до читателя полную кар­
тину описываемых событий и человеческих судеб. Впрочем, эти задачи
ставят перед собой художники слова и решают их в рассказах, повестях
или романах, композиция которых редко подвергается критике литера­
турного редактора.
В публицистике дело обстоит проще: «логическая и синтаксическая
структуры информационных материалов, сообщающих о событиях,
опираются на стереотипы, выработанные практикой»1. Вот пример та­
кой краткой информации:
Подснежники везут в столицу под видом нарциссов

Партию подснежников, замаскированных под нарциссы, изъяли на


днях сотрудники экологической милиции Центрального округа на Ка­
занском вокзале.

Гужова И.К. и др. Указ. соч. С. 40.


Способы передани последовательности событий, действий, явлений... 63

Как сообщили «МК» в Управлении по предупреждению правонару­


шений в сфере экологии ГУВД Москвы, целый ящик весенних цветов,
занесенных в Красную книгу, привез в Москву неработающий житель
Адлера. На выходе с перрона его остановили для проверки сотрудники
милиции. Южанин (надо отдать должное его выдержке и спокойствию)
как ни в чем не бывало согласился на обыск. Сообщив, что везет для
продажи нарциссы, он сам развязал коробку. В ней действительно лежа­
ли аккуратно сложенные в несколько рядов желтые нарциссы. Экологи
в погонах чуть было не отпустили гостя, но в последний момент решили
«копнуть» поглубже. Сняв 10—15-сантиметровый слой нарциссов, они
и обнаружили спрятанные подснежники. Те были бережно переложе­
ны папиросной бумагой. Всего в коробке оказалось 300 букетов перво­
цветов. Цветочному контрабандисту пришлось выложить штраф в 2000
рублей.
Схема построения заметки традиционна: заголовок дает ясное
представление о содержании материала, получившего четкое рамоч­
ное оформление: начало определяет тему информации, в конце дается
развязка: читатель узнает, чем закончилась вся эта история. Последо­
вательность действий сотрудников экологической милиции отражена
в расположении узлов повествования, которые легко выделить по клю­
чевым глаголам-сказуемым: привез, остановили, согласился развязать,
чуть было не отпустили, решили копнуть и обнаружили. И лишь в к
цовке узлами повествования становятся именные формы: 300 букетов
первоцветов и штраф в 2000 рублей. Такая композиция повествования
определила краткость, ясность и полноту изложения.
Привычность построения таких публикаций облегчает их восприя­
тие: читатель легко выделяет основные факты и получает точное знание
о событии, давая ему соответствующую оценку. Литературный редак­
тор должен учитывать это и понимать, что изменения, внесенные в по­
строение текста, отход от закрепленных практикой композиционных
схем повествования внесут новые смысловые акценты в изложение ма­
териала и могут исказить мысль автора.
Однако не следует думать, что в публицистике закрепились лишь
простые схемы повествования. Они варьируются в зависимости от объ­
ема материала, жанра, авторского стиля. Как утверждают специалисты,
хроникальное сообщение как один из самых распространенных видов
информационных материалов «предельно кратко соотносит событие
со временем его совершения», отвечая точно на вопросы что? где?
и когда ? произошло или обязательно должно произойти1.

Гужова И.К. и др. Указ. соч. С. 40.


64 Глава 5. Редакторская оценка различных типов повествов
Другой вид информационных материалов — сообщение с коротким
комментарием. В таких публикациях несколько узлов повествования
могут «раздвигаться» разъяснениями. В основе изложения в таких слу­
чаях может лежать не только хронологический принцип, но и принцип
смыслового развертывания. Пример такой композиции находим в га­
зетной публикации (дается в сокращении):
Взрослые игры, или Бес в ребро

В Доме кино состоялась премьера российско-польского фильма


«Casus belli».
Автор сценария — известный писатель Иван Киасашвили, поста­
новщик — актер и известный телеведущий Игорь Угольников. Этот
фильм — его дебют в кинорежиссуре. Музыку написал знаменитый ком­
позитор Александр Зацепин. Ну а актеры — сплошь звезды: Инна Чури­
кова, Барбара Брыльска, Эва Шикульска, Александр Михайлов, Алек­
сей Петренко, Виталий Соломин... День премьеры стал и днем памяти
Виталия Соломина, Ивана Киасашвили...
Латинское название картины означает «формальный повод для вой­
ны». Игорь Угольников считает, что только женщина из любой мелочи
может раздуть серьезный конфликт. Но фильм отнюдь не женоненавист­
нический: режиссер обожает своих героинь — дам вздорных, непредска­
зуемых, странных, но в сущности добрых и милых. И мужчины в этой
картине такие же. Просто наступает такой возраст... Психологам хорошо
знакомо это явление: вроде бы жизнь у человека сложилась, и все вроде
бы хорошо, но когда много лет осталось позади, его или ее повергает в
смятение мысль: «И это — все?»
В этом фильме одна жена заподозрила мужа в неверности, другая
дама, вдруг заделавшаяся частным детективом, помогает ревнивице.
А муж новоиспеченной сыщицы, в свою очередь, нанимает другую сы­
щицу: он думает, что тайны супруги связаны с каким-то ее амурным
увлечением. Потом жены подружились, дамы решают бежать из города
к берегу моря, но и кавалерам независимо от дам приходит в голову та
же мысль: «На дальней станции сойду...» Там, на дальней станции, на
берегу моря все и встречаются. И осознают святость уз брака, уз дружбы.
А бес, постучавший в ребро, отступает и терпит поражение.
Фильм показал и трагическую связь искусства и реальности. Неза­
долго до смерти Виталий Соломин сыграл смерть на сцене — в спек­
такле «Свадьба Кречинского». В этом фильме его персонаж вынужден
был живым лечь в гроб. Персонаж, как и положено в комедии, оживает.
Но не зря актеры не любят изображать лежащих в гробу. Тем не менее
именно сам Виталий Мефодьевич Соломин настоял на том, чтобы эта
сцена в картине осталась...
В ближайшее время фильм большим тиражом выйдет в прокат.
(Елена Белостоцкая)
Способы передачи последовательности событий, действий, явлений... 65

Среди газетных материалов можно встретить самый короткий ва­


риант повествования — сообщение в форме одного распространенного
предложения усложненной синтаксической конструкции. Например:
185 лет назад, 4 марта 1818 г., в присутствии всей царской фамилии
и при неимоверном стечении народа на Красной площади был открыт
первый в Москве скульптурный монумент-памятник Козьме Минину
и Дмитрию Пожарскому работы скульптора-академика И.П. Мартоса.
Еще пример:

Мед от Лужкова

Мэр Москвы Ю. Лужков передал детским домам и детским


приемникам-распределителям столицы 2,5 τ меда с собственной пасе­
ки — 50 молочных бидончиков по 50 кг каждый.
Если же сообщение состоит из нескольких предложений, то первое —
главное по смыслу, остальные зависят от него и равноправны между со­
бой. Размещение таких сообщений на газетной полосе и одинаковое
графическое оформление дополняет их композиционную завершен­
ность и облегчает читателям восприятие информации. Так, в «МК» по­
добные сообщения всегда публикуются в рубрике «Цифра дня»:

Цифра дня

100 тысяч единиц боевого оружия в России — в розыске.


Весь этот арсенал утрачен или похищен с военных баз и складов, во­
енизированных структур. Кроме того, в прошлом году показатели кри­
минализации охранно-сыскной сферы возросли на 10 процентов, из-за
чего были аннулированы 134 лицензии, прекращена деятельность 112
служб безопасности, изъято 2,5 тыс. удостоверений частных охранников
и детективов.

Цифра дня

15 432 иностранца выдворено из России в 2002 году за различные на­


рушения.
За это же время к административной ответственности за различные
нарушения правил пребывания в России привлечено 1 257 620 ино­
странцев и лиц без гражданства. В прошлом году по частным делам в
Россию из-за рубежа приехало 405 226 человек, что на треть больше, чем
в 2001 году. При этом официально постоянно проживало в России 8809
иностранных граждан, что более чем втрое больше, чем год назад.
(Поданным Интерфакса)
66 Глава 5. Редакторская оценка различных типов повествования
Как функционально-смысловой тип речи сообщения представлены
не только на страницах газет, но и в передачах по радио, телевидению
{«Новости одной строкой»). Лаконизм изложения, информативная на­
сыщенность, строгая документальность отличает этот вид повество­
вания.

Эпические, сценические
и биографические повествования
Еще в древних риториках различались два основных способа по­
вествования — эпический и сценический. В первом дается обобщен­
ный рассказ о произошедших событиях, во втором они изображаются
наглядно — через жесты, мимику героев, особенности их поведения.
В этом случае на первый план выступает подробный рассказ о действи­
ях героев, явлениях природы и т.д.
Эпический способ повествования мы уже неоднократно иллюстри­
ровали, он применяется, как правило, в подавляющем большинстве га­
зетных публикаций как в небольших сообщениях, так и в пространных
статьях. Вот еще один пример:

Помощники Хусейна
Вчера в Ирак прибыла группа депутатов Госдумы и общественных
деятелей.
Самое «видное» лицо в этой группе — Геннадий Зюганов. Задача у
путешественников — ни больше ни меньше как «попытаться вместе с
главой Ирака найти мирный путь предотвращения назревающего воен­
ного вторжения США». Впрочем, визит будет довольно коротким: «го­
луби мира» вернутся в Россию уже в среду.
(Баюн Елена. «МК». 2003. 18 февраля)
Подробности в подобных текстах были бы крайне неуместны, впро­
чем, читатель сам легко представит их, «раздвинув» скупые рамки та­
кого сообщения, тем более что телевидение предлагает параллельно
«иллюстрацию» к этой новости. А если бы кому-то пришла в голову
мысль еще более расширить повествование об этом «путешествии», то
пришлось бы эту информацию передать сценическим способом или
даже кинематографическим, который теперь специалисты выделяют
как разновидность сценического.
Классические примеры сценического способа повествования можно
найти в художественных произведениях. Вот как, например, изображает
М. Шолохов встречу Григория с Аксиньей с помощью последователь-
Эпические, сценические и биографические повествования 67

ного нанизывания глагольных форм, создающих предметно-образную


конкретизацию этого повествования:
Григорий спустился к Дону, осторожно перелез через плетень ста-
ховского база, подошел к прикрытому ставнями окну. Он слышал только
частые удары сердца... Тихо постучал в переплет рамы... Аксинья молча
подошла к окну, всмотрелась. Он увидел, как она прижала руки к гру­
ди, и услышал сорвавшийся с губ ее невнятный стон. Григорий знаком
показал, чтобы она открыла окно, снял винтовку, Аксинья распахнула
ставни. Он стал на завалинку, голые руки Аксиньи схватили его за шею.
Они так дрожали и бились на его плечах, эти родные руки, что дрожь их
передалась и Григорию.
Такая постепенность в изображении действий, движений, состоя­
ния в реальной временной последовательности создает сценичность
повествования. Редактор должен оценить этот прием и ни в коем слу­
чае не усматривать в такой детализации повествования речевую избы­
точность.
Многословными могут показаться и биографические повествова­
ния, так как целевая установка автора иногда требует подробного пере­
числения занятий, мест работы, званий героя. Если объект изображе­
ния, например, известный актер, то без этих подробностей не обойтись
в рассказе о его жизни:
СЕРГЕЙ ЯШИН — народный артист России, художественный ру­
ководитель Московского театра им. Н.В. Гоголя. Родился в 1947 году
на Дальнем Востоке, в Хабаровске. В 1967 году закончил актерский фа­
культет Ярославского театрального училища. Работал актером в театрах
Ярославля, Новосибирска, Москвы.
В 1974 году закончил режиссерский факультет Государственного ин­
ститута театрального искусства имени A.B. Луначарского. Ученик выда­
ющегося театрального режиссера, народного артиста СССР, профессора
Андрея Александровича Гончарова. За свою более чем тридцатилетнюю
творческую деятельность Сергей Яшин осуществил около восьмидесяти
постановок в московских театрах: Малом, Центральном детском, имени
Вл. Маяковского, имени A.C. Пушкина, на Малой Бронной, Новом дра­
матическом, в Санкт-Петербургском Большом драматическом театре
имени Г. Товстоногова, в Новосибирском театре «Глобус», в театраль­
ных компаниях Индии и Мальты. С 1987 года возглавляет Московский
драматический театр имени Н.В. Гоголя.
В таком повествовании узлами являются не только глагольные фор­
мы {родился, закончил, работал, осуществил около восьмидесяти поста­
новок, возглавляет), но и существительные, указывающие на звания
актера {народный артист), его профессиональную подготовку {ученик
выдающегося театрального режиссера). Однако подробности повество-
68 Глава 5. Редакторская оценка различных типов повествов
вания, оправданные в театральной рекламе, окажутся недопустимыми
в газетном материале, аналогичном по объему приведенному тексту.
Если же журналист повествует о жизни своего героя в очерке, для кото­
рого на газетной полосе отводится значительное место, то каждый узел
повествования может быть развернут и прокомментирован.
Однако случается и так, что биографическое повествование среди
газетных материалов оказывается случайно (не в своей рубрике), и тог­
да редакторская правка, сведенная в основном к сокращению текста,
наносит непоправимый ущерб публикации: нарушается последова­
тельность изложения событий, важные сюжетные узлы выпадают, и
материал теряет свою информативную ценность. Именно так в газете
в рубрике «Ретро» представлено повествование о трагической судьбе
поэта пушкинской поры А.И. Полежаева:
165 лет назад, 28 января 1838 г., в московском Лефортовском го­
спитале умер талантливый поэт Александр Иванович Полежаев, по
распоряжению Николая I отданный в бессрочную солдатскую службу.
Император был взбешен услужливо доставленной ему антиправитель­
ственной и порнографической поэмой Полежаева «Сашка», написан­
ной в 1825 г. Полежаев достойно воевал в Чечне и Дагестане, однако за
самовольную отлучку из полка однажды был подвергнут унизительному
наказанию розгами.
(«МК»)
Характеризуя различные способы изложения, специалисты под­
черкивают, что повествование составляет основную часть авторской
монологической речи. «Повествование, рассказ — сущность, душа ли­
тературы. Писатель — это прежде всего рассказчик, человек, умеющий
интересно, захватывающе рассказывать»1.
Повествование отражает реальную жизнь во времени и простран­
стве. Поэтому для всякого повествования важны указание на место
действия, последовательность событий, названия лиц, принимающих
в них участие. Все это выражается в использовании специальных язы­
ковых средств, характерных для повествования. Обращение же автора
к особым стилистическим приемам, усиливающим экспрессивность
речи, напряженность сюжетной линии зависит от индивидуального
стиля, жанра, предмета изображения, читательского адреса.
Повествование может быть пространным и предельно кратким,
объективированным — нейтральным по способу подачи материала
или, напротив, субъективным, пронизанным авторскими эмоциями.
Редактор должен знать разные приемы, помогающие подчеркнуть со­
бытийность в информационном тексте, создать его напряженность,
1
Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997. С. 143.
Эпические, сценические и биографические повествования
занимательность. Динамизм повествования усиливается, когда нару­
шается постепенность в накоплении информации, когда новые факты
вводятся неожиданно. Если автору репортажа эти приемы неизвестны,
литературный редактор должен подсказать ему, как усовершенствовать
композицию того или иного текста. Не случайно об одном и том же
событии пишут по-разному. Сравнение таких публикаций показывает
в одном случае мастерство журналиста, в другом — его беспо­
мощность.
Глава 6
РЕДАКТОРСКАЯ ОЦЕНКА
РАССУЖДЕНИЯ, ОБЪЯСНЕНИЯ,
ОПРЕДЕЛЕНИЯ,
ИНСТРУКТИРОВАНИЯ

Рассуждение
как функционально-смысловой тип речи
Прежде чем приступать к научному изложению объявленной темы,
постараемся вспомнить, когда авторы, вдруг прерывая описание, пове­
ствование, начинают рассуждать. В романе «Евгений Онегин» почти все
лирические отступления A.C. Пушкина — это рассуждения. Например:
Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава Богу,
У нас немудрено блеснуть...

Чем меньше женщину мы любим,


Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей...

...Кого ж любить? Кому же верить?


Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на наш аршин?
Кто клеветы про нас не сеет?
Кто нас заботливо лелеет?
Кому порок наш не беда?..
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя...

Как видим, эти пушкинские строки, ставшие крылатыми словами,


построены как рассуждения. Причем нередко они имеют форму рито­
рических вопросов и даже восклицаний. Вспомните:
Рассуждение как функционально-смысловой тип речи 71

Москва, я думал о тебе!


Москва... Как много в этом звуке
Для сердца русского слилось...
Рассуждение — это такой функционально-смысловой тип речи, в ко­
тором автор стремится доказать или опровергнуть какое-либо утверж­
дение, развить и обосновать какую-нибудь мысль. Вот характерный
пример рассуждения:
Существует ходячее представление, будто бы материальная бедность
общества отражается, и притом прямо, и на его духовной бедности.
И наоборот: материальное изобилие влечет — или обязано влечь за со­
бой — также и духовное богатство.
Объективные исторические наблюдения не подтверждают этого те­
зиса. <...>
Я был бы очень заинтересован, если бы кто-нибудь сумел убедительно
показать мне, что перечисленные общества, достигшие высокого уров­
ня общего материального благосостояния, как-то: Швеция, Голландия,
Швейцария — проявили одновременно также и подлинное духовное бо­
гатство. Правда, что они вносили и вносят кое-что в мировую науку и тех­
нику, но наука, как и техника, относится в основном к ряду не духовных,
а интеллектуальных ценностей. С самого начала следует делать различие
между этими двумя рядами явлений. Умонастроение определенного типа,
весьма ныне распространенного, не отличает духовного от интеллекту­
ального. <...> Если понять и усвоить это различие двух родов явлений,
духовного и интеллектуального, тогда станет ясно, что духовное богатство
находится отнюдь не в прямой зависимости от богатства материального.
Дурно отражаются на духовной деятельности только две крайние степени
материального достатка: нищета и роскошь. Первая заставляет тратить
все силы на борьбу за существование, вторая ведет к погоне за умноже­
нием богатств либо к пресыщенности, к опустошению, к затягиванию
психики душевным салом (Андреев Д. Роза мира).
Этот пример приведен в «Теории текста» профессора Н.С. Волгиной,
которая и комментирует построение отрывка: «В первом абзаце здесь
формулируется исходный тезис (существует представление), далее идет
авторское суждение на этот счет в отрицательной форме. Следующий
текст аргументирует высказанную в обобщенной категорической фор­
ме мысль...»1.
Рассуждения, как правило, отличаются серьезным философским
содержанием, они углубляют наши знания об окружающем мире, за­
ставляют задуматься над важностью поставленной проблемы и подска­
зывают (или доказывают) правильный вывод.

1
Волгина Н.С. Теория текста. С. 88.
72 Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определения...

Эксплицитная и имплицитная формы


построения рассуждения
Рассуждение обычно строится по такой схеме:
1) посылка, содержащая главную мысль;
2) основная часть, отражающая мыслительные операции;
3) вывод, логически вытекающий из хода рассуждений.
Покажем это на примере научно-популярной статьи (дается в со­
кращении).
В нашу эпоху, в век научно-технического прогресса, людей волнуют
проблемы охраны окружающей среды. <...>
В природе ничего не существует обособленно, все тесно связано
между собой, и ущерб, нанесенный одному из природных ресурсов, не­
медленно отзывается на других: происходит нарушение природных за­
кономерностей, что приводит к пагубным последствиям.
Приведем пример. Фермер, занимающийся животноводством, ис­
пользовал пойму реки, которая давала хорошие урожаи трав. Он решил
избавиться от сорных трав с помощью гербицидов. Но вместе с сорня­
ком погиб и лес вдоль реки. В реке водились бобры, которым деревья
служили кормом и материалом для постройки плотин. Оставшись без
леса, бобры переселились в другие места. Бобровые плотины, которые
стали разрушаться, раньше поддерживали высокий уровень воды, но во
время наводнения они были уничтожены. Уровень воды в реке стал рез­
ко снижаться, пропала рыба, которой здесь было очень много, корни
трав перестали получать достаточное количество влаги, погибли и луга.
Еще пример из жизни животных. Во многие области европейской
части Российской Федерации была завезена енотовидная собака. Но,
как выяснилось, она оказалась очень «вредной» для фауны. Енотовид­
ная собака разоряет гнезда уток, чаек и других птиц, расположенные на
земле. А птицы поедали насекомых, вредных для растительности. Со­
кращение количества птиц угрожает быстрым увеличением вредных на­
секомых.
Вот какой вред — вольно и невольно — может нанести человек сво­
им неразумным вмешательством в сферу причинных связей природы.
Поэтому необходимо выработать и строго соблюдать систему государ­
ственных мероприятий по сохранению и расширенному воспроизвод­
ству природных богатств на благо ныне живущих и будущих поколений
людей, с учетом интересов всего человечества.
(В.М. Песков)

Сравнивая приведенные нами два текста — отрывок из «Розы мира»


и газетный очерк, можно заметить, что они отличаются по оформле­
нию. В первом тексте рассуждение представлено э к с п л и ц и т н о :
Умозаключение как основа рассуждения 73
здесь четко обозначены причинно-следственные связи структурных
частей рассуждения, есть лексические средства, указывающие на
смысловую зависимость этих частей {существует представление... и
наоборот, правда... если понять и усвоить это различие... тогда ста
ясно...). Во втором примере смысловые связи структурных частей рассу­
ждения существуют и м п л и ц и т н о : они проявляются не на лексико-
грамматическом уровне, а в самом логическом построении рассужде­
ния, на логико-смысловом уровне. Как видим, и тот и другой способ
построения рассуждений достигает цели: авторам удается убедительно
сформулировать свои мысли и доказать их справедливость.
Как указывают опытные редакторы, «текст правильно построен­
ного рассуждения всегда фиксирует процесс вывода нового знания.
Суждения при этом располагаются в логически обусловленной после­
довательности: одно суждение с необходимостью вытекает из другого,
развивает его и дает основание для нового суждения»1.

Умозаключение как основа рассуждения


В основе суждений лежат умозаключения, построенные по всем пра­
вилам логики, например: В природе ничего не существует обособленно,
ущерб, нанесенный одному из природных ресурсов, немедленно отзыва
на других. Причем дедуктивный метод, применяемый в рассуждении
(как в данном примере — от общего к частному), чередуется с индук­
тивным, при котором умозаключение строится на основе отдельных,
частных фактов, случаев, подводящих к обобщенному выводу, как в
примере рассуждения в «Розе мира» Д. Андреева.
В художественной и публицистической речи рассуждение часто
включает описание как иллюстрацию к тому или иному утверждению.
В иных случаях, напротив, описывая какой-нибудь случай (рассказы­
вая о каком-то происшествии), автор переходит к рассуждению, и тог­
да в тексте сочетаются разные способы изложения — описание, пове­
ствование и рассуждение. Причем именно последнее дает возможность
автору эмоционально выразить свое отношение к происшедшему, как,
например, в такой публикации:
Чего еще ждать?
Дикий, кошмарный случай: преступник в купе поезда Чита - Мо­
сква расстреливает конвоиров, на ходу выпрыгивает из вагона и... бес­
следно, как кусок сахара в стакане чая, растворяется в столице. Безумно
жаль погибших, но...

Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 60.


74 Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определения...

Как уже известно из печати, два сыщика, не рядовые, а капитан


и майор милиции, вели себя, скажу мягко, крайне неосмотрительно,
нарушая не только всяческие инструкции, но и забыв о собственной
безопасности. Это же надо: даже в вагон-ресторан Степанова, задер­
жанного по обвинению в убийстве, водили, продолжали с ним пить и
в купе. Никогда не поверю, что преступник просто разжалобил членов
опергруппы: не первый же год они в милиции?!
Но самое страшное произошло потом: Степанов спокойно добрался
до квартиры, где проживал раньше, перекусил, сел в собственные «Жи­
гули» и укатил в неизвестном для милиции направлении. Думаю, на все
про все ему потребовалось не менее двух-трех часов. И все это время в
столице уже шла спецоперация «Вулкан» по захвату убийцы, в которой,
не сомневаюсь, были задействованы тысячи людей.
Как могло такое произойти? Ведь даже первокурсник школы мили­
ции знает, что в подобных случаях надо блокировать квартиры преступ­
ника, его знакомых, любовниц и т.д. У милиции не было таких данных?
Не может быть! Ведь в розыске Степанов как особо опасный преступник
находился с конца прошлого лета.
К сожалению, все происшедшее — следствие разгильдяйства, не­
профессионализма сотрудников нашей милиции. А может, и еще страш­
нее: коррумпированности, опять скажу мягко, некоторых из них.
Есть и ответ на вопрос, как дошли мы до жизни такой. Вспомните
чехарду со сменой министров внутренних дел, десятком реорганиза­
ций — оба эти процесса заканчивались только изгнанием честных про­
фессионалов, сменой вывесок и ухудшением условий службы и жизни
милиционеров, но никак не укреплением боеспособности органов, по­
вышением их профессионализма. Эта преступная чехарда продолжается
и сегодня.
Так чего же мы еще ждем от милиции? Неужели и этот дикий случай
с побегом убийцы ничему не научит высшие чины?!
Михаил Жеребятьев,
ветеран Московского уголовного розыска

Дедуктивный и индуктивный методы


построения рассуждений
Рассуждение вызовет особый отклик у читателей, если автор затро­
нет в нем важные, злободневные вопросы, как это произошло в при­
веденной публикации. Описанное в ней происшествие было отражено
во многих статьях, заметках в разных газетах, но только в приведенном
тексте автор смог от конкретного факта подняться к обобщению, благо­
даря правильно избранному способу изложения материала — рассужде­
нию, построенному по принципу и н д у к ц и и — от частного к общему.
Дедуктивный и индуктивный методы построения рассуждений
Если же журналист пользуется д е д у к т и в н ы м методом — от обще­
го к частному — тогда ему не нужно доказывать истинность исходного
суждения; с позиций общеизвестной истины, не вызывающей сомне­
ний, дается объяснение конкретным фактам, явлениям. В этом случае
интерес читателя могут вызвать какие-то новые сведения, научные от­
крытия или свежий взгляд автора на описываемое, оригинальность рас­
суждений. Но неоправданно бывает стремление журналиста, выдвинув
известное положение, иллюстрировать его банальными примерами, не
несущими в себе нового знания. Главное требование к содержательной
стороне рассуждений — их информативная насыщенность, нестандарт­
ность логических построений.
Еще античные авторы указывали, что не по всякому поводу автор
должен предаваться рассуждениям, потому что можно уподобиться
некоторым философам, «которые силлогическим путем доказывают
вещи более известные и более правдоподобные, чем те, из которых они
исходят»1. Примером неудачного рассуждения, открывающего научно-
популярную статью, может быть такой:
Потребление молока является хорошей традицией. Молоком пита­
ются не только дети, потребность в молоке, привычка к молоку сохра­
няется до глубокой старости. Плохая ли это привычка? Надо ли от нее
отказываться? Нет!..
При литературном редактировании подобные рассуждения, конеч­
но, исключаются.
Однако не следует смешивать такое проявление речевой избыточ­
ности со стремлением автора объяснить свою позицию, ссылаясь на
известные факты, которым он при этом дает толкование, отражающее
его собственный взгляд на обсуждаемую проблему. Так, A.C. Пушкин
в отзыве на предисловие г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова
писал:
Бросив беглый взгляд на историю нашей словесности, автор (Ле­
монте) говорит несколько слов о нашем языке, признает его первобыт­
ным, не сомневается в том, что он способен к усовершенствованию, и,
ссылаясь на уверения русских, предполагает, что он богат, сладкозвучен
и обилен разнообразными оборотами.
Мнения сии нетрудно было оправдать. Как материал словес­
ности язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство
пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива.
В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, со­
кровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамма­
тики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи: словом,

1
Античные риторики / под ред. А. Taxo-Годи. М., 1978. С. 160.
76 Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определения...

усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований


времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он
гибкость и правильность. Простонародное наречие необходимо должно
было отделиться от книжного, но впоследствии они сблизились, и тако­
ва стихия, данная нам для сообщения наших мыслей.
Г-н Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржав­
чину на русском языке. Чуждый язык распространяется не саблею и по­
жарами, но собственным обилием и превосходством. Какие же новые
понятия, требовавшие новых слов, могло принести нам кочующее пле­
мя варваров, не имевших ни словесности, ни торговли, ни законодатель­
ства? Их нашествие не оставило никаких следов в языке образованных
китайцев, и предки наши, в течение двух веков стеная под татарским
игом, на языке родном молились русскому богу, проклинали грозных
властителей и передавали друг другу свои сетования. Таковой же пример
видели мы в новейшей Греции. Какое действие имеет на порабощен­
ный народ сохранение его языка? Рассмотрение сего вопроса завлекло
бы нас слишком далеко. Как бы то ни было, едва ли полсотни татар­
ских слов перешло в русский язык. Войны литовские не имели также
влияния на судьбу нашего языка; он один оставался неприкосновенною
собственностию несчастного нашего отечества.
В царствование Петра I начал он приметно искажаться от необхо­
димого введения голландских, немецких и французских слов. Сия мода
распространяла свое влияние и на писателей, в то время покровитель­
ствуемых государями и вельможами; к счастию, явился Ломоносов1.
Развивая мысли французского критика о самобытности, богатстве и
«сладкозвучности» русского языка, A.C. Пушкин объясняет, как про­
исходило его развитие, что стало источником его пополнения и «усо­
вершенствования». Оспаривая тезис о том, что «владычество татар
оставило ржавчину на русском языке», поэт вновь переходит от объяс­
нения к рассуждению, а потом снова подтверждает свои суждения яр­
кими историческими примерами, перечисление которых служит объ­
яснению авторской мысли.
Сочетание рассуждения с объяснением, подтверждающим вы­
двигаемые автором положения, можно часто наблюдать в полемиче­
ских материалах. Поэтому некоторые авторы выделяют рассуждение-
доказательство и рассуждение в форме рационального объяснения2.

1
Пушкин A.C. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен H.A. Крылова. Цит.
по кн.: Русские писатели о языке. С. 75.
Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 147—150.
Разные формы рассуждений. Доказательство прямое и косвенное 77

Разные формы рассуждений.


Доказательство прямое и косвенное
Работая над текстом рассуждения-доказательства, редактор предъ­
являет к нему требования, сформулированные логикой для построения
доказательства:
1) тезис и аргументы должны быть выражены в ясной форме;
2) доводы не должны противоречить друг другу;
3) в ходе доказательства недопустима подмена тезиса;
4) аргументы должны быть неоспоримыми, их истинность заранее
должна быть установлена.
Доказательства могут основываться на не вызывающих сомнения
фактах, явлениях, когда истинность тезиса подтверждается неоспори­
мыми аргументами. В этом случае доказательство является п р я м ы м .
Например:
Язык — важнейшее средство общения людей. Человек создал слова
для всего, что есть во вселенной; он назвал всякое действие и состояние,
определил словами свойства и качества предметов. В словаре получили
отражение все изменения, происходящие в мире. Язык запечатлел опыт
и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники,
науки, искусства; он может назвать любую вещь и располагает средства­
ми для выражения самых отвлеченных и обобщенных идей и понятий.
Поэтому язык является самым удобным и надежным средством обще­
ния, обмена мыслями...
Доказательство может быть и к о с в е н н ы м , когда истинность тези­
са выводится из доказательства ложности его отрицания. В этом случае
в структуру рассуждения вводится антитезис, который опровергается.
Для примера переделаем высказывание A.C. Пушкина об устойчивости
русского языка, противостоявшего тюркскому влиянию:
Г-н Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржав­
чину на русском языке. Представим на мгновение, что русский язык
действительно подвергся ассимиляции в результате «татарского влады­
чества». Но тогда бы наш язык утратил бы свою самобытность и усвоил
бы чуждые ему черты в словообразовании, в грамматике, стал бы похож
на татарский. Но это не так, русский язык остался самобытным, пото­
му что «чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но соб­
ственным обилием и превосходством».
Как прямые, так и косвенные доказательства используются в поле­
мических текстах, и не только в письменной, но и в устной речи. Ора­
торы часто обращаются к рассуждениям, придавая своим выступлени­
ям убедительность с помощью различных стилистических приемов,
риторических фигур, цитирования оппонентов и т.п.
78 Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определе
Рассуждения могут включаться в самые разные тексты. Профессор
Г.Я. Солганик утверждает: «Основная сфера использования рассужде­
ний — научная, научно-популярная речь. И это естественно, ибо здесь и
приходится чаще всего доказывать, развивать, подтверждать или опро­
вергать мысль»1. Но следует добавить, что и в художественной речи рас­
суждения весьма распространены. При отступлениях в повествовании
авторы нередко стараются обосновать поведение своих героев, выра­
зить свою нравственную позицию, объяснить ход мыслей персонажей.
Примеры таких рассуждений находим у Льва Толстого:
«Хорошо бы было поехать к Курагину», — подумал он. Но тот­
час же он вспомнил данное князю Андрею честное слово не бывать у
Курагина.
Но тотчас же, как это бывает с людьми, называемыми бесхарактер­
ными, ему так страстно захотелось еще раз испытать эту столь знакомую
ему беспутную жизнь, что он решился ехать. И тотчас же ему пришла в
голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще пре­
жде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него;
наконец, он подумал, что все эти честные слова — такие условные вещи,
не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообра­
зить, что, может быть, завтра же или он умрет, или случится с ним что-
нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бес­
честного... Он поехал к Курагину.
Рассуждение своего героя автор комментирует, соединяя этот тип
речи с объяснением.
В иных случаях рассуждение включается в описание или повество­
вание. Вспомните классические строки A.C. Пушкина:
XXVII
...Пока вдали
Зарецкий наш и честный малый
Вступили в важный договор,
Враги стоят, потупя взор.
XXVIII
Враги! Давно ли друг от друга
Их жажда крови отвела?
Давно ль они часы досуга,
Трапезу, мысли и дела
Делили дружно? Ныне злобно,
Врагам наследственным подобно,

1
Солганик Г.Я. Стилистика текста. С. 149.
Объяснение как способ изложения материала 79
Как в страшном, непонятном сне,
Они друг другу в тишине
Готовят гибель хладнокровно...
Не засмеяться ль им, пока
Не обагрилась их рука,
Не разойтись ли полюбовно?
Но дико светская вражда
Боится ложного стыда.
В XXVII строфе описание, в следующей — рассуждение, в котором
эмоциональное напряжение усиливают риторические вопросы; а да­
лее — XXIX, XXX и XXXI строфы — повествование о трагическом фи­
нале дуэли.
Рассуждение часто дополняется объяснением. Так, в романе «Евге­
ний Онегин», описав дуэль и гибель Ленского, Пушкин рассуждает о
трагизме ситуации (Поэт, задумчивый мечтатель, убит приятельской
рукой!) и в то же время дает объяснение возможному иному повороту
событий — если бы герой остался жив (А может быть и то: поэта //
Обыкновенный ждал удел. // Прошли бы юношества лета... // И наконец
своей постеле// Скончался б посреди детей // Плаксивых баб и лекарей).
Примеры убеждают в том, что в художественной речи часто невоз­
можно разделить рассмотренные нами типы речи; повествование пере­
плетается с описанием, в него включается рассуждение с объяснением,
которые вновь сочетаются с описаниями или повествованиями. Поэто­
му строгое выделение функционально-смысловых типов речи возмож­
но в стандартных текстах с большей определенностью, чем в творче­
ских — художественных и публицистических. «Чем более стандартны
тексты, — пишет Н.С. Валгина, — тем более предсказуемы способы
текстообразования... Анализ разных текстов приводит к выводу о недо­
статочности такого чрезмерно обобщенного деления»1.

Объяснение как способ


изложения материала
В текстах учебного назначения (и прежде всего таких, которые ориен­
тированы на детское и юношеское восприятие) рассуждение, как прави­
ло, чередуется с объяснением. Так, замечательный историк А.Ф. Петру-
шин в «Рассказах про старое время» рассуждает о причинах стрелецких
бунтов и заговора царевны Софьи. А это требует экскурса в историю,
и автор дает объяснение вражды бояр Милославских и Нарышкиных:

1
Волгина Н.С. Теория текста. С. 92.
80 Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определения...
В то время русские цари не женились на иноземных царевнах, а всег­
да на русских боярышнях и дворянках. Женившись, царь держал жени­
ну родню около себя в почете и милости. Но если приводилось царю
овдоветь и потом опять жениться, то родня второй жены оттирала от
него родню первой, и это не обходилось без смут и раздоров. Когда царь
Алексей Михайлович женился в первый раз, родня царицы, Милослав-
ские, вошли в силу; а когда царица умерла и царь взял другую жену, то
на первое место при нем вышли Нарышкины. После смерти Алексея
Михайловича на престол сел старший его сын Федор, и Милославские
опять вошли в милость и почет. Поэтому когда царь Федор умер и па­
триарх благословил на царство малолетнего Петра, государством при­
ходилось править матери его, Наталье Нарышкиной, и Нарышкины
становились на место Милославских. Милославские стали думать, как
бы дело поправить... За это взялась молодая царевна Софья Алексеевна,
дочь царя Алексея от Милославской, первой царицы» (Русская история
для детей и юношества. Курск, 1996. С. 302—303).
Объяснение как речевая форма неизменно присутствует в интервью:
корреспондент задает вопросы, и отвечающий на них объясняет то или
иное положение. Например, известный кинорежиссер Глеб Панфилов
в интервью рассказывает журналисту о будущем фильме по сценарию,
написанному на основе романа А.И. Солженицына «В круге первом»:
— Сам Солженицын примет участие в работе над вашим фильмом?
— К сожалению, нет. Я предлагал ему вместе заняться написанием
сценария еще в 96-м, но он отказался. Времени, говорит, нет, да и сил.
Другие, мол, долги еще необходимо отдать. И мне показалось не слиш­
ком удобным отрывать великого писателя от дел.
— Когда планируете начать съемки?
— Все зависит от финансирования. Это же госзаказ. Надеюсь, на­
скребем на полноценную 2-серийную картину. При самом оптимисти­
ческом раскладе планируем начать где-то в конце ноября. Но на 100%
пока не уверен.
— А как вы думаете, почему раньше в России не было попыток сни­
мать по Солженицыну?
— Ну, когда-то это было невозможно. А сейчас молодые режиссеры
больше соблазняются дешевыми эффектами. Вместо гражданской пози­
ции — криминал, вместо настоящих поступков — мордобой и убийства,
вместо любви — секс. Экшн, одним словом. Вот поляки и американцы
уже снимали по Солженицыну, но я знаю, что Александра Исаевича не
очень устроило качество этих работ (Мельман Дмитрий. Солженицына
сделают! / / «МК»).
В художественных и публицистических произведениях используют­
ся различные приемы диалогизации текста, чтобы вызвать у читателя
интерес к объяснению описываемого факта, явления. Особенно любят
авторы прибегать к риторическим вопросам, которые приближают из-
Определение. Его виды 81
ложение к беседе. Например, в очерке «Загадочное слово» объясняется
происхождение топонима «Москва»:
Многие названия русских городов говорят сами за себя. <...> А за­
думывались ли вы над значением слова «Москва»? Почему так назвали
когда-то этот город, который стал со временем не чем иным, как столи­
цей великого Российского государства?
О значении этого слова до сих пор можно спорить, потому что объ­
яснение строится на гипотезах, а не на точном научном знании. И все же
ознакомимся с этими комментариями.
Что означает слово, взятое для названия города, пытались разгадать
москвичи еще в древности. И вот в повести семнадцатого века «О начале
царствующего великого града Москвы» находим первое объяснение за­
гадочного наименования: город получил название от реки Москвы.
Однако, кто бы ни ознакомился с таким толкованием, тотчас же
спросит: «А как возникло название реки Москвы?» Попробуем осветить
этот вопрос.
О названии реки существует множество предположений. Наиболее
убедительная теория связывает происхождение этого слова с древнес-
лавянской основой. Ученые, выдвинувшие эту теорию, доказывают,
что в глубокой древности существовало общеславянское слово с корнем
«моек», что значило «быть мокрым, влажным» или «мокнуть». Таким
образом, с корнем «моек» у славян связывались представления о сыро­
сти и влажности.
Итак, объяснение, по нашим наблюдениям, обычно сопутствует дру­
гим речевым формам, так что классическая типология функционально-
смысловых типов речи не исчерпывает всего многообразия способов
построения текста.

Определение. Его виды


Своеобразной формой объяснения может быть и определение (де­
финиция), которое обычно входит в другие текстовые конструкции, но
без которого трудно представить научные и научно-популярные тек­
сты. В современной логике выделяются различные виды определений,
и критерии их редакторской оценки строятся на требованиях факти­
ческой точности и соответствия их построения логическим правилам.
Анализируя специальные тексты, редактор должен изучить особенно­
сти с л о в е с н ы х определений и о с т е н с и в н ы х (путем указания на
предмет, чаще всего с помощью иллюстрации); н о м и н а л ь н ы х (со­
стоящих в объяснении значения слов) и реальных (раскрывающих
содержание понятия) и т.д.1
1
Подробно об этом см. в ст.: Горский Д.П. Определения. Их виды и правила// Логика
научного познания. Актуальные проблемы. М., 1987. С. 140—158.
82 Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определения...
В учебной литературе словесные определения обычно дополняют­
ся реальными примерами: Антонимами называются слова, противо­
положные по значению, например: хорошо — плохо, правда — ложь, го­
ворить — молчать. Нередко к словесным определениям добавляется
номинальное: а н т о н и м (греч. anti — против и опута — имя). Остен-
сивные определения даются обычно в тех случаях, когда все другие не
позволяют наглядно объяснить значение понятия. Например, термин
д и а т е з а еще не получил у филологов широкого признания, и автор,
объясняя этот стилистический прием, дает наглядную иллюстрацию его
применения писателями: Противоположен антитезе стилистический
прием, состоящий в отрицании контрастных признаков у предмета, на­
пример: «В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности,
не слишком толст, не слишком тонок, нельзя сказать, чтобы стар, однако
ж и не так, чтобы слишком молод». (Н.В. Гоголь)
Оценивая такие определения, редактор должен признать целесоо­
бразными повторения при толковании того или иного термина (как
это случается при соединении словесного определения с номиналь­
ным), нанизывание однотипных примеров (в случае применения ре­
альных определений) и некую речевую избыточность при остенсивных
определениях. Все это оправдано методически в учебной и научно-
популярной литературе.
Важно также учитывать и деление определений по функциям:
1) регистрирующие определения перечисляют уже известные при­
знаки предмета, явления;
2) уточняющие дают дополнительные сведения;
3) учреждающие определения содержат новые сведения, раскры­
вающие смысл явления или события. Примером регистрирующего
определения может служить такое:
Выразительный плеоназм возникает при употреблении одного из ан­
тонимов с отрицанием. Например: Кем ты станешь — я гадать не буду.
Мир не постарел — помолодел: на просторах Родины повсюду множество
больших и малых дел (СВ. Викулов). Подобное соединение антонимов
подчеркивает значение одного из них, употребленного без отрицания;
речевая избыточность при этом служит средством актуализации понятия,
на которое автор хочет обратить особое внимание: Жив, а не умер демон
во мне (М.И. Цветаева); Не ссориться я пришел к тебе, а мириться.
В таком определении названы уже известные термины — «плео­
назм», «антоним», однако их функция иная, что и отражено в регистри­
рующем определении.
Уточняющее определение (в сочетании с номинальным) можно ил­
люстрировать таким примером:
Определение. Его виды 83

Явление антонимии лежит в основе оксюморона (от греч. oxymoron —


остроумно-глупое) — яркого стилистического приема образной речи,
состоящего в создании нового понятия соединением контрастных по
значению слов. Сочетание антонимов в «чистом виде» в оксюмороне
встречается редко [«Начало конца» (заголовок статьи), «Плохой хо­
роший человек» (название кинофильма), «В разгар периода застоя...»
(из газет)]. В большинстве случаев слова, имеющие противоположное
значение, соединяются как определяемое и определяющее [«Крупные
мелочи», «Дорогая дешевизна», «Неудобные удобства» (заголовки)]. Су­
ществительное и прилагательное нельзя считать антонимами в точном
значении термина (антонимы должны принадлежать к одной и той же
части речи).
Как видим, автору пришлось объяснить, почему в определении упо­
треблено сочетание «контрастные по значению слова», а не термин
антонимы, ведь в создании оксюморона могут использоваться слова,
принадлежащие к разным частям речи1. К учреждающим определе­
ниям обычно обращаются авторы в тех случаях, когда можно ожидать
превратное толкование термина, широко употребляемого в обиходе без
учета его точного научного значения. Например:
Б л а г о з в у ч и е предполагает наиболее совершенное с точки зрения
говорящих на данном языке сочетание звуков, удобное для произношения
и приятное для слуха. Требование благозвучия должно быть согласовано
с фонетическими особенностями конкретного языка. Деление же язы­
ков на «благозвучные» и «неблагозвучные» лишено научного основания
и обычно связано с субъективными оценками. Все, что не свойственно
данному национальному языку, что выходит за рамки привычных арти­
куляций, производит впечатление какофонии (греч. kakophonia — дурное
звучание). Например, непривычные для русского человека созвучия в
таких словах, как Битлз, хиджра, Нискоуори, Папаиоанну, кажутся нам
неблагозвучными.
Указание автора на то, что при оценке благозвучия важно учитывать
особенности фонетики конкретного национального языка, предупре­
дило ненаучное толкование термина, используемого в фонике — раз­
деле стилистики, не получившем широкого освещения в учебной ли­
тературе.
Всякое определение должно быть истинным по значению; указан­
ные в нем признаки должны быть существенными. Редактор следит
за тем, чтобы определения давались не через отрицание (Спор — это
не ссора, не пустой разговор), так как отсутствие тех или иных призна­
ков еще не раскрывает сущность понятия. Недопустима и тавтология

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. С. 37.


84 Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определения.
в определении {Долг — то, что дается в долг), когда содержание поня­
тия пытаются раскрыть через само определяемое. Из этого следует, что
«работа редактора над определениями в журналистском тексте стано­
вится работой над терминологией»1.
Назовем наиболее распространенные ошибки в определениях.
1. В определении дается лишь родовой признак: Редактор —работ­
ник издательства — определение слишком широкое, в издательстве ра­
ботают и корректоры, и художники, и техреды и другие сотрудники.
2. Указывается лишь видовое отличие определяемого понятия: Кош­
ка — домашнее животное.
3. Неизвестное понятие определяется через другое неизвестное по­
нятие: Фаза — гомогенная часть гетерогенной системы.
4. Дается наукообразное определение, которое не только не объяс­
няет суть понятия, а еще больше усложняет его. Классический пример2
такого определения приводит А.Ф. Кони в своих мемуарах «На жиз­
ненном пути»:
Драка есть такое состояние, субъект которого, выходя из границ объ­
ективности, совершает вторжение в область охраняемых государством
объективных прав личности, стремясь нарушить целость ее физических
покровов.
В наше время тоже можно встретить подобные псевдонаучные
определения: автор поясняет понятие, которое в этом не нуждается.
Например:
Ноготь есть тонкая роговая пластинка, лежащая на поверхности
кожи концевых фаланг и погруженная задним концом и боковыми ча­
стями под ногтевые кожные складки.
Редактору следовало снять это определение, неуместное в научно-
популярном произведении.
В некоторых изданиях встречаются определения неверные по сути.
Так, в лекциях «Экспертный анализ рекламной продукции» (2001),
в «Словаре терминов и понятий» написано: Адаптация — экранизация
литературного произведения. В рекламе — перевод и переозвучивание ино­
странного рекламного ролика.
Разъяснение значения понятия применительно к рекламной дея­
тельности — на совести автора, но основное значение толкуется неточ­
но. В «Словаре русского языка» С И . Ожегова адаптация определяется
как «упрощение текста для малоподготовленных читателей», и это со­
вершенно верно.

1
Рябинина H.3. Указ. соч. С. 53.
2
Этот пример и следующие два см.: Рябинина H.3. Указ. соч. С. 54.
Сочетание разных типов речи в одном тексте 85

Инструктирование как особый способ


организации текста
Инструктивный текст выпадает из традиционной классификации
функционально-смысловых типов речи. Постараемся восполнить этот
пробел. Сошлемся на пример: автор книги «Начни с себя» дает читателям
множество советов в главе «Как правильно обращаться с учителями»:
Относись к своим учителям по-человечески, т.е. относись к ним так
же, как бы ты хотел, чтобы окружающие относились к тебе. Будь до­
брожелательным, отзывчивым, вежливым, предупредительным. Поста­
райся не замечать их недостатки и не используй их во зло, не играй на
них. Покажи свой искренний интерес к тому, что они рассказывают, и
активно работай на уроках.
Никогда не угодничай, не выслуживайся перед учителями, ябедни­
чая на других. Доносчиков не любят ни одноклассники, ни большин­
ство учителей.
Не действуй им на нервы, устраивая глупые шутки и розыгрыши. Не
допускай того, чтобы учитель по твоей вине попадал в смешное или за­
труднительное положение.
Не бойся учителей, не позволяй унижать себя. Всегда громко и одно­
значно высказывай свое мнение, если ты считаешь, что учитель ошибся
или допустил несправедливость. Не сноси безропотно обиды только по­
тому, что боишься «нажить лишнюю головную боль» и навлечь на себя
неприятности. Будь всегда объективен и вежлив.
Если ты не совсем хорошо понял объяснение учителя, сразу же попро­
си повторить его еще раз (Энкельман Н.Б. Начни с себя. М., 1999. С. 131).
Такая форма организации речевого материала дает основание
выделить еще один тип текста — и н с т р у к т и р о в а н и е , который
определяется четкой целевой установкой и содержанием речи. Этот
функционально-смысловой тип речи выделяет Н.С. Валгина, отмечая,
что своеобразие подобных текстов «заключается в использовании по­
будительных форм предикатов»; сфера распространения такой рече­
вой формы — инструкции, методические разработки, «добрые советы»,
рекомендации, руководства, медицинские и кулинарные рецепты1.
В качестве иллюстрации приводятся кулинарные рецепты.

Сочетание разных типов речи в одном тексте


Наблюдения показывают, что инструктивные тексты, как и все дру­
гие, включают в свой состав иные речевые типы (в нашем примере это
рассуждение: Доносчиков не любят ни одноклассники, ни большинство

1
Волгина Н.С. Теория текста. С. 92.
86 Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определения
учителей), а также сами могут быть включены в рассуждение, описа­
ние. Например:
Известно, что внешний вид человека, его поза, тело могут «гово­
рить». Это особый способ выражения; оно часто больше выдает окру­
жающим о тебе, чем тебе самому хотелось бы. Мысли, которые зани­
мают тебя постоянно, формируют, «чеканят» и моделируют выражение
твоего лица и весь твой облик. Ноги, руки, плечи, кожа, лоб, губы всегда
говорят правду.
Присмотрись к своему товарищу. Он похож на спортсмена? Нет, он
ходит согнувшись, словно тащит тяжелый мешок со своими обязанно­
стями, ему трудно глубоко и свободно дышать, быстро бежать, держать­
ся подтянуто и бодро. Оглядись вокруг себя в школе! (А может быть, до­
статочно посмотреть в зеркало?) Следи за своей осанкой! Не сгибайся
в три погибели, разверни плечи, подними выше голову! Смотри прямо
перед собой, а не под ноги. При разговоре не отводи глаза, а смотри на
собеседника, не бойся его прямого взгляда!.. {Энкельман Н.Б. Начни с
себя. С. 132).
Таким образом, наши наблюдения показывают, что в нестандарт­
ных текстах обычно сочетаются разные функционально-смысловые
типы речи и порой не так-то просто их разделить в соответствии с
принятой классификацией. К тому же оказывается, что традиционная
трехчастная их типология нуждается в уточнении, так как разнообразие
речевых типов гораздо шире, чем считалось авторами, исследовавши­
ми лингвистику текста.
Глава 7

ПРАВКА ТЕКСТА ПРИ


ЛИТЕРАТУРНОМ РЕДАКТИРОВАНИИ

Правка текста в работе редактора


Литературное редактирование рукописи не обходится без измене­
ний, которые вправе сделать редактор, стараясь усовершенствовать
произведение в процессе подготовки его к печати. Редакторские ис­
правления, как замечает K.M. Накорякова, не противоречат ни положи­
тельной оценке текста, ни психологическим особенностям творческого
процесса создания литературного произведения. «Умело проведенная
трансформация не нарушает цельности и связности текста. Напротив,
освобождение его структуры от элементов, привнесенных побочными
влияниями, проясняет замысел автора, его идею»1.
При стилистической правке устраняются неточности, речевые
ошибки, «шероховатости» стиля; при сокращении текста убирается
все лишнее, не соответствующее жанру, функциональной принадлеж­
ности произведения; при композиционной правке перемещаются ча­
сти текста, иногда вставляются недостающие звенья, необходимые для
связности, логической последовательности изложения. Общепризна­
но, что правка рукописи занимает большую часть времени литератур­
ного редактора и требует от него высокого профессионализма.
Редактор должен согласовать свои исправления с автором и поза­
ботиться о том, чтобы не обидеть его, не задеть его самолюбие. Для
этого все замечания должны быть строго мотивированны. Редактор
обязан профессионально назвать речевые ошибки в тексте, показать
недостатки композиции, убедить автора в неуместности тех или иных
фраз, неинформативности отдельных частей текста. Доброжелатель­
ность и профессиональный подход к подготовке рукописи исключат
конфликтные ситуации и неделовые отношения с автором, который,
как правило, остается благодарен редактору за помощь в работе над
текстом. Следует предостеречь редактора от вкусовой правки, от изме­
нений в тексте, которые он не может обосновать.
О стараниях литературного редактора судят ведь не по количеству
сделанных им поправок и изменений в рукописи. K.M. Накорякова
признает: «Не секрет, что и сегодня в редакциях газет можно встретить
сотрудников, которые считают своим долгом переписать заново все
Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 50.
δ8 Глава 7. Правка текста при литературном редактировании

авторское произведение. Они делают это, искренне убежденные, что


приносят пользу, что их труд необходим. После такой обработки текст
становится более "гладким" и многое теряет» 1 .
При литературном редактировании используются различные виды
правки: правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка и
правка-переделка.
Правка-вычитка ставит своей целью завершить подготовку ориги­
нала таким образом, чтобы при прохождении корректур сделать правку
минимальной. Этот вид правки применется при подготовке к выпуску
переизданий, а также материалов документального характера, произ­
ведений классиков.
Правка-сокращение используется в тех случаях, когда текст имеет
такие недостатки, как растянутость, повторы, загромождение однотип­
ными фактами и мелкими подробностями; когда автор не придержи­
вается строго темы, а начинает писать издалека, увлекается предысто­
рией вопроса, первую часть сочинения посвящает общим проблемам.
Нередко во введении авторы излагают побочные темы. Все это редак­
тор сокращает.
Правка-обработка соединяет в себе правку-вычитку и правку-сокра­
щение, это наиболее распространенный вид редакторской работы.
Правка-переделка близка к литературной записи.
Деление это в известной степени условно, так как нередко прихо­
дится наблюдать при сокращении и обработку текста, при вычитке —
устранение пропущенных речевых ошибок, а правка-переделка вклю­
чает элементы всех других видов работы редактора над рукописью.
И все же важно охарактеризовать каждый вид правки и показать мето­
дику работы редактора в отдельных случаях.

Правка-вычитка
Правка-вычитка применяется на заключительном этапе прохожде­
ния рукописи через редакторскую обработку. В этом случае текст вы­
читан корректором, который добился его полного совпадения с выве­
ренным ранее редакторским вариантом и устранил орфографические и
пунктуационные ошибки. Предстоит еще раз углубиться в его чтение,
чтобы не пропустить не замеченные ранее огрехи, глазные ошибки,
сделанные при перепечатке. Если же вычитчик увидит в тексте какие-
либо смысловые неточности или ошибки, он не имеет права подменять
редактора, готовившего рукопись, а должен карандашом отметить со­
мнительные места и потом снять вопросы с ведущим редактором.

Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 51.


Корректурные знаки, используемые при разных видах правки 89
В обязанности вычитчика входит проверка правильности написа­
ния географических названий, имен и фамилий; точности цитирова­
ния; сопоставления цифр и дат (их следует проверить по авторскому
тексту). Обычно такую работу доверяют опытному сотруднику. Он
устраняет бесспорные огрехи, глазные ошибки, опечатки, используя
корректурные знаки. А пометы карандашом после консультаций с ве­
дущим редактором стираются.
Работа вычитчика весьма ответственна, причем самый большой
ущерб тексту на этом этапе его изучения наносят глазные ошибки:
1) подмена букв с похожим написанием или букв, расположенных
рядом на клавиатуре (первая годовщина, москокскые годубеводы, содра-
ные сочинений, «Больная семья»);
2) перестановка рядом стоящих букв или слогов (наглийские дети,
веселые штуки, поля продубились);
3) пропуск букв и слогов (шейная фабрика «Заря», Сталингад, вхлоп-
ная труба, многоложные слова, «Безконие было узаконено»);
4) лишние буквы (витязь в тигровой шкурке, вишневые светки);
5) отсутствие пробелов между словами (розы илилилии).
Некогда пропуск буквы/? в слове Сталинград обернулся обвинением
редактора газеты в антисоветской пропаганде и стоил жизни коррек­
тору.
После распада Советского Союза изменилось написание некоторых
географических наименований (Сухум, а не Сухуми, Кыргызстан и др.),
что создает дополнительные трудности для вычитчика.
Изменения в тексте делаются редактором, корректором и вычит-
чиком с помощью специальных знаков правки, которые размещают­
ся на правом поле. Правка вносится пастой черного, фиолетового или
синего цвета. Словесные пояснения обводятся кружком (овалом), со­
кращенный текст зачеркивается двумя линиями крест-накрест. Все
редакторские указания пишутся аккуратно, разборчиво, сокращение
слов недопустимо.

Корректурные знаки,
используемые при разных видах правки
Все издательские работники должны свободно владеть системой
знаков правки и легко пользоваться ими в случае необходимости. При­
ведем таблицу основных корректурных знаков1.

Приводится в сокращении таблица H.3. Рябининой, см.: Словарь-справочник ав­


тора. М., 1979. С. 121.
90 Глава 7. Правка текста при литературном редактировании

Указание Отметка в тексте Отметка на поле


Знаки исправления букв и знаков
L Заменить не­ Корректурным знаком перечеркивают
верную букву, неправильную букву, цифру или знаГ, ±а -γκ
цифру, знак слова от повторенного на поле знака,
справа от него, пишут нужную букву, U. « Χ *
цифру |ли знак Χ«
2. Заменить Для замены поврежденных (сбитых)
поврежденную букв или букв другого начертания или к
M

или «чужую» размера («чужих») применяют знаки - **


букву п. 1. Если такая буква повторяется
в наборе много раз, в тексте под ней - *
ставят небольшой крестик, рядом со
строкой проводят линию, а на верхнем
поле оттиска крупно изображают _ χ
подкрещенную букву
3. Заменить Букву перечеркивают одним из знаков
строчную букву замены. ±а поле рядом со знаком -LH
прописной повторяют нужную букву и подчерки­
вают ее двумя черточками снизу
4. Заменить Аналогично описанному выше на поле
прописную букву ]|ыносят корректурный знак с буквой, 17
строчной но черточки ставят над буквой
5. Вставить Знаком замены заклеивают букву, ±че
недостающую стоящую перед пропущенной. На поле
букву рядом со знаком пишут зачеркнутую
букву и пропущенную
б. Выкинуть На букву ставят один из знаков замены,
лишнюю букву этот знаю повторяют на поле с добав­
лением справа внизу знака выкидки
k
(в виде идущей вниз волнистой линии)

7. Поменять мес­ Половиной знака, похожего на матема­


тами соседние тический знак подобия, охватывают
буквы одну букву, второй ПОЛОЕ|^ОЙ — in
другую

8. Перевернуть Перевернутую букву помечаю^ знаком Ι_τ


букву (другой пе­ замены, на поле воспроизводят ее
чатный элемент) правильно

9. Уменьшить Знак ставят в пробел, J^ подлежащий X


пробел между уменьшению
буквами
Корректурные знаки, используемые при разных видах правки 91
Продолжение табл.

Указание Отметка в тексте Отметка на поле


10. Уничтожить
пробел между
Знак ставят в пробел,
уничтожению
подлежащий I
буквами

IL Увеличить
пробел между
Знак ставят вТпробел, подлежащий
увеличению
τ
буквами
12. Сделать Знак ставят между печатными элемен­
пробел тами, где^адо сделать пробел

>-(
13. Поставить Дефис вставляют либо с помощью
дефис знака замены, либо с помощью
специального знака вставки в виде
латинской буквы V (если есть
какойУгшбо пробел для вставки). V-
На поле дефис показывают двумя
короткими черточками

14. Поставить Тире вставляют так же, как и дефис.


тире На поле тире (L) обозначают одной L-
длинной чертой

Знаки исправления слов и их частей

15* Заменить Корректурным знаком перечеркивают


часть слова, неверно набранные буквы, слово или
слово, несколь­ не£нал$ко слов; на поле рядом с повто­ | J СКОЛЬ
ко слов ренным знаком указывают правильные
фта|_ слова
| ]_ оуквы,
16· Удалить часть Поступают, как и в предыдущем случае,
слова, слово или
несколько слов
только на поле выносят корректурный
знак £на± в сочетании со знаком
выброса
к
17. Вставить В место пропуска знак вставки, на поле у ставят
слово или не­ рядом со знаком пишут пропущенные
сколько слов слова

18. Поменять Применяется знак, что и в п. 7;


местами соседние [исправления тот/прием] же in
слова или группы
слов

19. Поставить Над словами, охваченными скобками,


слова в нужной ставят цифры в том порядке, в котором
последователь­ должны быть переставлены слова.
ности _ 3_ 2 J J^
цифры поле ставят На над скобками JL Λ JL Λ
в необходимой последовательности
92 Глава 7. Правка текста при литературном редактировании
Продолжение табл.

Указание Отметка в тексте Отметка на поле


20. Перенести Часть с л о в а / д л д З ^ о в ^ слова, которые
часть слова, слово надо перенести в другую строку, обводят
или несколько кружком и тянут от него линию со
слов из одной стрелкой к тому месту, где они должны
строки в другую стоять
21. Уменьшить Аналогично п, 9, 10
пробел, уничто­
жить пробел
между словами
22. Увеличить Аналогично п. И, 12
пробел, сделать
пробел между
словами
23· Начать текст Ζ В место, где должен быть сделан абзац­ ζ
с абзацного ный отступ, ставят знак. ^ В корректуре
отступа текстов на латинской графической осно­
ве знак абзаца выглядит несколько иначе
24. Набрать без От абзаца, который требуется ликвиди­
абзаца (в подбор) ровать, проводят изогнутую линию
к окончанию верхней строки, - ^
^~Тот же знак повторяется в поле
25. Поставить В начале и конце строки или группы
посередине слов, которые надо выключить посере­
(в «красную дине формата ставят знак аналогичный
строку») знаку абзаца, или знаки, напоминаю­ \ζ
щие ^очертание конца стрелы ^
26. Набрать Букву, слово или группу слов, которые
курсивом нужно набрать курсивом, подчеркивают
волнистой чертой и воспроизводят ее %*·^^^^*»
в поле рядом с той же строкой. Около
знака в овале ставят «курс.»
27. Набрать Если слово (или группу слов), набранное
прямым курсивом^ требуется набрать прямым
шрифтом, делают под ним знак в виде
лежачей прямой скобки« Знак выносят
на поле с пометкой «прям.»
28. Набрать На оттиске нужное слово (или группу
полужирным слов) подчеркивают прямой линией @>
и воспроизводят ее на поле. Над чертой
на поле пишут в овале «п/ж»
29. Набрать Если слово (или группу слов), набран­
светлым ное долужирньпц, шрифтом, следует пере­
брать светлым шрифтом (каким набран
весь текст), пользуются знаком, указан­
ным в п. 27« На поле над вынесенным
знаком пишут «своим»
Корректурные знаки, используемые при разных видах правки 93
Продолжение табл.

Указание Отметка в тексте Отметка на поле

30. Набрать полу­ Слово, которое нужно набрать


жирным курсивом полужирным курсивом, подчеркивают
одаоСпрямой и одной волнистой
линиями. Около знака на поле в овале
пишут «п/ж курс.»

31. Сделать Слово, которое нужно набрать


разрядку в£аз£ядку, подчеркивают штриховой
линией, повторяют знак на поле, рядом
в овале пишут «разр.»

32. Уничтожить Если слово, набранное вразрядку, не


разрядку следует выделять, под каждым пробелом
внутри слова, набранного вдадр^дууг
проставляют дужки, как бы соединяющие
своими концами рядом стоящие буквы

Знаки исправления в расположении строк

33. Заменить Строку, подлежащую замене, 1—[^знаком


перечеркивают знаком, показанным пишут правиль­
в m 16. На поле рядом со ный текст
фым вп. 16, На поле рядом cd

34, Переставить Строку (или несколько строк),


одну строку, не­ которую хотят переставить, ох-
сколько соседних Знак на поле не повторяется, π
строк так как он и так находится на
месту, где она должна стоять,
ватывают скобкой и тянут от -η
нее линию со стрелкой к тому _[
нем

35. Расставить Каждую строку текста охваты-


строки в нужной дят линию, рядом ставят У 2
последователь­ размещения строк на полосе. На У 4
ности цифры, обозначающие порядок У 3
вают скобкой, от которой прово- )- 1
поле знаки не повторяются
36. Перевернуть От перевернутой строки проводят линию,
строку в конце которой ставят петлеобразный
вдох снотощЕапоп смояян£ аж мнтб .х£не
надо перевернуть клише, формулу, таб­
лицу и другие печатные элементы текста
37. Заменить Корректурным знаком, напоминающим
несколько строк графическое изображение конверта, ле рядам с повто­
перечеркивают неправильно набранный ренным знаком
текст. На по [ вписывают пра­
вильный текст
94 Глава 7. Правка текста при литературном редактировании
Продолжение табл.
Указание Отметка в тексте Отметка на поле
38* Удалить не­ Ненужные строки помечают знаком,
сколько строк указанным в п. 37. На поле знак повто­
ряют с добавлением знака выброски

JhllilllHIilM II II Π "l Γΐ 110)11' ШИК НИЩИ 1


111 IIJlllllliK III J i n i Ц j i n j h Ί.ΙΚ,Μ1 ΙΜ.ΙΙΪηυΤ
1X1
39. Вставить стро­ Применяют знак вставки, но в положе­ < i строчками,
ку или несколько нии лежа, т.е. помещают его между ^ повторяют на
строк справа от знака, вписывают необходи­ поле, а рядом,
мый текст
Знаки исправления технических дефектов набора
40« Выровнять Знак (две параллельные черты) ставят
края строк возле края текста, строки которого
сдвинуты. На поле знак не повторяют
4L Выровнять Над буквами, строкой и под ними про­
буквы в строке водят параллельные л и нии. На п2де
(кривизну строки) знак не повторяют
42. Выровнять
пробелы
Во ^ все ^ пробелы, ^ отступающие
от нормы, ставят знак в виде \ вытя­
VX
нутой рукописной буквы «г». На поле
знак повторяют три раза
43« Пробелы Применяют знаки увеличения или \
между строками уменьшения пробела, располагая их
увеличить или лежа. На поле знаки не повторяют V
уменьшить
44. Исправить В данном случае применяют знак, кото­
перенос рым пользуются для переноса слова(£гл£Ь
группы слов из одной стоки в другую ^
(см. п. 19). Букву или слог на переносе
обводят кружком и линией со стрелкой
показывают, куда перенести
45. Подвинуть К (Если нужно подвинуть строку до
строку (или не­ определенного предела, место, до кото­
сколько строк) рого она должна доходить, помечают .
вертикальной чертой, упирая в нее
маленькую стрелку. Предел, до которог 0
нужно подвинуть или растянуть строку, J
разрешается обозначить и дугой Г~
с вертикальными линиями по краям
46. Уничтожить Исправляют «коридор»,Лт.е, совпадение
«коридор» пробелов по вертикалей в несколь­
ких смежных строках,^следующим
образом: в «коридоре» проводят две
вертикальные черты, повторяют их
в поле и перечеркивают поперек -l·
Корректурные знаки, используемые при разных видах правки 95
Окончание табл.
Указание Отметка в тексте Отметка на поле
47. Отменить При отмене исправлений под пометкой
сделанное в корректурном оттиске ставят ряд
исправление точек, а корректурный знак с исправ­ %
лением на поле перечеркивают

Текст после исправлений, сделанных литературным редактором,


выглядит примерно так1
\мы/
Мыа себе
свое \Веяик/ \ее /
«Вдопривыкпи представлятМ1етра Нертого больше
дельцом, чем мыслителем. Таким (ое^быкновешнв
видали его и современники. Жизнь Петра| сложилась|так|,
. досуга у
что давала ему мало времени заранее и неторопливо
обдумать план действий, да-и4емперамент мало
внушал охоты к тому. Спешность дел, неумение, а
иногда и невозможность, выжидать, подвижность ума,
бы
необычайно^страя наблюдательность — все это
приучило! Петра задумывать без радцузЖо^ без коле­
баний решаться, обдумывать дело среди самого дела
Н_л и
с
чутко угадываН. требования минуты, нг&одуотчетливо
сооб­
В деятельности Петра все эти моменты, так^етке^
ражатьffiсредства исполнения.
v как бы у
различимые досужим размышлением и одовнв
. дружно*
рассыпающиеся при раздумье, шли веевдаг вместе,
^точно/ у ^,
^*удао вырастая один из другого, с органически^
им
жизненной неразделмостью и последовательностью.
Петр является перед наблюдателем в Ъееко^ечном
потоке разных дел, в постоянном деловом общении
океством ей
со м н о н а « людьми, среди непрерывной смены впе­
чатлений и предприятий; всего труднее вообразить
самим
его наедине сЧ;обой, в уединенном кабинете, а не

1
в шумной и* людной мастерской».
Правка-вычитка сделана по источнику: /Стчевскии В.О. Петр Великий среди своих
сотрудников// Собр. соч.: в 8 т. Т. 8. М., 1959. С. 314. Заимствуем иллюстрацию из книги:
Гутова И.К. и др. Литературное редактирование. С. 144.
96 Глава 7. Правка текста при литературном редактиров

Правка-сокращение.
Методика выполнения этого вида правки
Сокращение текста, т.е. уменьшение его объема, очень часто стано­
вится важной частью литературного редактирования. Сокращая объем
материала, редактор, как правило, преследует и другую цель - улучше­
ние его литературных качеств. Однако правка-сокращение может быть
вызвана и чисто техническими причинами: материал не умещается на га­
зетной или журнальной полосе; автор превысил объем рукописи, указан­
ный в договоре; представленный материал не соответствует избранному
автором жанру, стилю. Нередко могут возникнуть и другие причины, на­
пример устаревшая авторская концепция, упоминание неуместных фак­
тов, событий, нежелательные ссылки на тех или иных лиц и т.д.
В отличие от правки-вычитки правка-сокращение требует прямого
вмешательства редактора в текст рукописи, а это может непосредст­
венно отразиться на его содержании и композиции. В зависимости от
предлагаемых редактором изменений различают:
1) сокращение текста частями (при этом исключается абзац, фраг­
мент или даже глава);
2) внутритекстовые сокращения, которые затрагивают отдельные
предложения, их части, те или иные слова, порождающие речевую из­
быточность. В первом случае из текста исключаются композиционно
и синтаксически оформленные смысловые блоки, однотипные приме­
ры, неактуальные подробности, что для редактора не представляет осо­
бых трудностей. Важно лишь, чтобы сокращения не исказили смысла,
не нарушили авторский стиль. Редактор должен следить за тем, чтобы
не была утрачена связность изложения. Для этого при редактировании
следует позаботиться о соединении частей, оказавшихся рядом после
сокращения отдельных фрагментов текста. Недопустимо разрушение
архитектоники целого произведения при правке-сокращении.
Иногда смысловая связь между отдельными звеньями текста на­
столько прочная, что выбросить из рукописи ту или иную крупную
часть невозможно без нарушения связности изложения. Тогда редак­
тор прибегает к внутритекстовым сокращениям. Эта правка требует
более серьезного вмешательства в текст. Редактор стремится выбрать
более экономные и точные формулировки, сокращает многословие,
неуместную описательность; заменяет сложные синтаксические кон­
струкции простыми, отказывается от подробного перечисления, вво­
дных слов, словосочетаний и т.п. Если эти сокращения обусловлены
стремлением усовершенствовать литературную сторону текста, то
правка-сокращение практически перерастает в правку-обработку,
о которой мы расскажем ниже.
Правка-сокращение. Методика выполнения этого вида правки 97
Сделаем несколько рекомендаций тем, кто осваивает литературное
редактирование.
Прежде чем приступать к сокращению текста, необходимо его вни­
мательно изучить. Читая рукопись, нужно сформулировать ее главную
мысль. В каждом предложении следует выделить его информационные
центры, ключевые слова. Вдумчивое рассмотрение темы позволит вы­
делить подтемы текста и кратко их сформулировать. Проделав все эти
операции, можно приступать к правке-сокращению.
Рассмотрим простой пример. Нам предложили сократить такой
текст:
Память бывает разная. Есть память чувств, в которой хранятся ра­
дости и печали. Есть память ума, сохраняющая обдуманное и понятое.
Можно помнить вкус дыни, которую вы ели месяц назад, потому что
у вас есть память на вкусовые ощущения. А еще есть память на запа­
хи. Людям во всем помогают разные виды памяти. Но чтобы они по-
настоящему выручали, о них надо заботиться: тренировать. Иными сло­
вами, память надо развивать.
Выделим в нем информационные центры предложений и ключевые
слова:
Память бывает разная. Есть память чувств, в которой хранятся радо­
сти и печали. Есть память ума, сохраняющая обдуманное и понятое. Мож­
но помнить вкус дыни, которую вы ели месяц назад, потому что у вас
есть память на вкусовые ощущения. А еще есть память на запахи. Людям
во всем помогают разные виды памяти. Но чтобы они по-настоящему
выручали, о них надо заботиться: тренировать и развивать.
Теперь легко указать подтемы текста: 1) память бывает разная;
2) людям помогают разные виды памяти; 3) память можно и нужно тре­
нировать. Главная мысль текста — Любой вид памяти надо тренировать
и развивать.
А теперь можно предложить сокращенный вариант текста:
Память бывает разная: память чувств, запахов, вкусовых ощущений,
наконец, — память ума. Все виды памяти нужны человеку. Но чтобы они
нам помогали, надо их тренировать, развивать.
Нередко редактору приходится сокращать текст, «подгоняя» его
объем к отведенному для него месту на газетной полосе. Тогда работа
начинается с того, что в тексте выделяются информационные центры
и те части, в которых нет важных для читателей сведений. Последние
исключаются, а в оставшемся тексте редактор стремится упростить по
возможности синтаксические конструкции, а также убрать ненужные
уточнения. Рассмотрим такую правку-сокращение.
98 Глава 7. Правка текста при литературном редактиров
Редактору надо было сократить текст, уменьшив его объем на 1/2.
Правка-сокращение выгладит так:
Неотредактированный текст Сокращенный текст
Итальянская фирма «Фиат», широ­ Итальянская фирма
ко известная в мире своими научно- «Фиат» построила ско­
техническими достижениями, построила ростной поезд, который
скоростной поезд, который сократит пя­ сократит время пути от
тичасовой путь от вечного города Рима до Рима до Милана на час
Милана на час с лишним. На поворотах с лишним. На поворо­
довольно сложной и извилистой трассы тах трассы поезд слегка
весь поезд слегка наклоняется, чтобы цен­ наклоняется для безо­
тробежная сила не бросала поссажиров на пасности пассажиров.
стенки. Скорость этого нового замечатель­ Скорость его на отдель­
ного поезда на отдельных участках пути ных участках достигает
доходит до 350 км/ч. 350 км/ч.
Не всегда сокращение текста способствует его улучшению, уточняет
авторскую мысль, освобождая ее от ненужной детализации. Вот при­
мером такой неудачной правки-сокращения:
Неотредактированный текст Сокращенный текст
Писатель-фантаст Жюль Верн много Глубокое и всесто­
часов тратил на изучение научной литера­ роннее изучение науч­
туры, чем и объясняется удивляющая чита­ ной литературы сыграло
телей осведомленность романиста в самых огромную роль в творче­
разнообразных областях науки и техники. стве писателя-фантаста
Жюль Верн как бы представлял собой ин­ Жюля Верна.
ститут научной информации современных
ему знаний. Составленной им картотеке из
20 тысяч карточек могло бы позавидовать
и ученое общество.
Легко заметить, что сокращение очень обеднило текст: утрачена
важная часть информации, сокращенный текст лишен экспрессивной
окраски, а ее следовало бы даже усилить при редактировании. Пред­
ложим другой вариант литературной правки, сочетающей сокращение
с обработкой текста:
Жюль Верн много часов в день тратил на чтение научной литерату­
ры и обладал энциклопедическими знаниями. Его картотека состояла
из 20 тысяч карточек. Широкая эрудиция была необходима писателю-
фантасту, нередко предвосхищавшему научные открытия.
Иногда редактор выполняет правку-сокращение в несколько эта­
пов. Так, возникла необходимость отредактировать и сократить текст:
Правка-сокращение. Методика выполнения этого вида правки 99
Есть ли у кошки усы?
Вопрос не так прост, как может показаться, потому что настоящих
усов у кошки, оказывается, нет. Их заменяют вибриссы — длинные
жесткие чувствительные волосы. Они похожи на усы, но ими не явля­
ются, у них особая функция: ими кошка воспринимает информацию об
окружающем мире. Есть вибриссы и на боках у кошки. Они похожи на
остальные шерстинки и почти незаметны.
На первом этапе был предложен такой вариант правки:
Настоящих усов у кошки нет. А то, что мы называем усами, — это ви­
бриссы — чувствительные жесткие волосы, через которые кошка воспри­
нимает информацию об окружающем мире. На боках у кошки тоже есть
вибриссы, они похожи на остальные шерстинки и почти незаметны.
Более короткий, второй и окончательный вариант правки выгля­
дит так:
Кошка воспринимает информацию об окружающем мире через ви­
бриссы, которые мы называем «усами». На боках у кошки тоже есть ви­
бриссы, они незаметны и выглядят как обычные шерстинки.
В неотредактированном тексте, кроме речевой избыточности, мно­
го недочетов. Так, заметно неуместное влияние научного стиля, а ведь
текст предназначен для газеты! Оно сказалось в употреблении книж­
ных слов {являются, функция и др.), кратких форм прилагательных, не­
которой усложненности синтаксиса (первое и второе предложения не
отличаются «легкостью»).
В следующем, промежуточном, варианте эти недостатки устранены,
однако и он представляется многословным. Работая над дальнейшим
сокращением текста, редактор избавляется от повторения слов, пере­
делывает второе, достаточно сложное предложение. Можно было бы
и еще сократить текст, заменив во втором предложении слово кошка
местоимением {на боках у нее) и убрав последние пять слов. Но редак­
тор не решился на столь «жесткое» обращение с текстом, которое бы
обезличило авторский стиль и придало бы ему неоправданный «теле­
графный лаконизм».
Глава 8
ПРАВКА-ОБРАБОТКА
И ПРАВКА-ПЕРЕДЕЛКА
В ПРОЦЕССЕ ЛИТЕРАТУРНОГО
РЕДАКТИРОВАНИЯ

Общие требования к редактору,


выполняющему правку-обработку
Обработка текста редактором — самый распространенный вид прав­
ки, используемый при подготовке рукописи к изданию независимо от
стиля, жанра и объема материала. Выполняя правку-обработку, литера­
турный редактор должен окончательно подготовить к публикации текст
с учетом всех замечаний и поправок в результате предварительного
анализа и консультации с автором. «Цель правки-обработки, — пишет
K.M. Накорякова, — литературная отделка текста, совершенствование
его формы, уточнение идеи автора, его замысла»1. При этом приходится
вносить в текст изменения самые разные — сокращение, дополнение,
совершенствование композиции. Больше всего редактору приходится
трудиться над заменой неудачно употребленных автором слов и выра­
жений, изменением синтаксических конструкций. При этом редактор
старается добиться наибольшего соответствия литературной формы
материала его содержанию. При необходимости он вправе предложить
и другой заголовок, может перенести часть материала на более подхо­
дящее для него место в тексте. В процессе правки-обработки устраня­
ются ошибки в содержании, погрешности в выборе языковых средств,
недостатки стиля. Однако при этом редактору не следует изменять ав­
торскую манеру изложения, переписывать текст заново.

Обработка текста с речевыми


и композиционными ошибками
Сравним два варианта заметки, предназначенной для публикации
в газете:

Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 52.


Обработка текста с речевыми и ошибками 101

Неотредактированный текст Отредактированный текст


Село Лапино В старом селе будут новые порядки
Село Лапино — одно из самых Лапино — одно из самых отда­
далеких сел Ступинского райо­ ленных сел Ступинского района.
на. В старину Лапино было глу­ В старину это село было глухим,
хим, темным, ничем не заметным темным уголком; здесь трудно
уголком. В нем трудно было най­ было найти человека, умеющего
ти человека, умеющего подпи­ написать свое имя. Крестьянство
сать свое имя. Крестьянство жило жило бедно, голодало. Такова
бедно, нищенствовало, голодало. была участь многих деревень.
Такова была извечная участь и у После революции жизнь в
других деревенских поселе ний. селе изменилась. А когда был
После революции лицо села в создан колхоз «Новый путь», в
корне преобразовалось: возник центре села построили клуб, биб­
колхоз «Новый путь». Хозяйство лиотеку, магазин. Была откры­
его год за годом росло и крепло. та больница. Множество газет
В центре села расположился клуб, и журналов приходило по почте
библиотека, почта, больница, ма­ в избу-читальню.
газин. Большое количество газет Даже во время войны жизнь в
и журналов поступало по почте в селе не замерла. И хотя мужчины
избучитальню. ушли на фронт, их жены и дети
Теперь село снова обезлюдело, трудились в колхозе и терпели ли­
средства массовой информации шения во имя победы.
селом не интересуются, престаре­ А вот теперь, в результате пе­
лые сельские жители, оставшиеся рестройки, село обезлюдело. Мо­
здесь доживать свою старость, не лодежь подалась в город, старики,
выписывают газет. В этом году оставшиеся здесь доживать свой
колхозные поля остались не за­ век, коллективно хозяйство не ве­
сеянными, на них культивируют­ дут. В этом году поля опять оста­
ся сорняки. Так долго длиться не лись незасеянными, на них ра­
может. стут лишь сорняки. Престарелые
Рассказывают, что в Лапине жители практически оторваны от
землю продают «новым русским». центра, газет и журналов они не
Если они захотят стать фермерами, выписывают, телевизоров у них
крестьянами-единоличниками, нет. Да и средства массовой ин­
арендаторами, село может заново формации не интересуются этим
возродиться. Пусть здесь, на ста­ заброшенным уголком.
рой русской земле, восстановятся Так продолжаться не может!
новые порядки и жизнь снова за­ Говорят, землю в Лапине продают
бьет другим ключом! «новым русским». Если они за хо­
тят стать фермерами, а не празд-
102 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка...

ными соседями, лишь изредка


наезжающими в свои владения,
село может возродиться. Пусть
здесь, на родной русской земле,
установятся новые порядки! Тог­
да жизнь в этом старом селе вновь
I забьет ключом.
Как видим, отредактированный текст по объему превышает тот,
что предложен для правки-обработки. Что же увеличило объем текста?
Редактор заметил разрыв первой его части, повествующей о преобразо­
ваниях в селе в связи с созданием колхоза, и второй ( Теперь село обез­
людело...). Вставка двух предложений о жизни в Лапине во время вой­
ны выровняла повествование, восполнив недостающее звено. Новое
абзацное членение текста выделило основные «узлы повествования»;
замена заголовка прояснила поднятую в заметке тему.
Шлифуя стиль рукописи, литературный редактор устранил явные
речевые ошибки (плеоназмы) во втором и четвертом предложениях
(глухим, темным, ничем не заметным; жило бедно, нищенствовало) и в
предпоследнем (фермеры, крестьяне-единоличники, арендаторы; заново
возродиться), тавтологию (сельские жители, оставшиеся здесь дожи­
вать, долго длится); нарушение лексической сочетаемости (доживать
старость, культивируются сорняки). Не повторил редактор и слова,
употребленные автором без учета семантики (возник (колхоз), располо­
жился (клуб), культивируются (сорняки); исключил речевые штампы
(лицо села, в корне преобразовалось), а попутно устранил смешение паро­
нимов: не преобразовалось, а преобразилось. Эта же лексическая ошибка
была и в авторских словосочетаниях: подписать свое имя (надо: напи­
сать или подписаться), извечная участь (вместо вечная), восстановятся
(вместо установятся) новые порядки.
Редактор обратил внимание на сомнительное утверждение: В центре
села... больница, ведь она не могла оказаться рядом с клубом, магазином
и библиотекой. Эту фактическую неточность редактор тактично устра­
нил, не уточняя, где именно была больница, ведь важно, что ее открыли.
В авторском тексте страдал смысл от выражения село снова обезлюдело,
ведь в старину оно не было безлюдным... Лишнее слово исключено.
Переработав предложение В центре села расположился клуб, библиоте­
ки, почта, больница, магазин, редактор устранил ошибку в согласовании
сказуемого, которое следовало употребить во множественном числе.
И все же, несмотря на столь решительное вторжение в авторский
текст, редактор не переписал заметку, а постарался сохранить ее стиль.
Оставлены контекстуальные синонимы (глухим, темным уголком; жили
Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками 103

бедноу голодало), антитеза (в старом селе новые порядки), некоторые


подробности при образной конкретизации повествования и т.д.
Рассмотрим правку-обработку текста, в котором композиция требу­
ет от редактора серьезного вмешательства.
Свое отношение к переезду в другой город Пятница выражает впол­
не определенно: «Как я рад, как я рад, что приехал в Волгоград», — твер­
дит то и дело этот маленький волнистый попугай. Там, на Севере, он не
раз говорил своим хозяевам: «Поехали на юг, здесь холодно».
Словарный запас птицы столь велик, что позволяет ей вести «беседы»
на многие темы. Недаром Пятница постоянно спрашивает главу семьи:
«Вячеслав Иванович! Что пишут газеты?» Убедившись в пользе знаний,
попугай не забывает напомнить об этом и младшему в семье: «Игорь,
учи уроки!» Ну, а к хозяйке чаще приходится обращаться с просьбами
вполне житейскими. Впрочем, и их Пятница считает необходимым
обосновать: «Галя! Открой клетку, я хочу летать. Сижу за решеткой в
темнице сырой». «Галя, дай Пятнице поесть. Я очень люблю угощенье.
Спасибо за угощенье. Приятного аппетита».
Неравнодушен этот кроха и к искусству. Он с удовольствием «напе­
вает» украинские песни, которые так любит его хозяйка. На разные лады
повторяет понравившуюся ему фразу: «То ли еще будет, ой-ой-ой».
И хотя хорошо знаешь, что слова Пятницы — всего лишь звукопо­
дражание, нет-нет да и усомнишься: а не сознательно ли он употребля­
ет их? Уж очень к месту и ко времени произносит птица ту или иную
фразу.
Но любимая тема попугая — рассказ о себе. Даже засыпая, он при­
говаривает: «Пятничка-красавица! Пятнышко маленькое, солнышко.
Птичка хорошая. Умница моя».
Так и слышишь в этих словах интонации хозяйки, экономиста одно­
го из предприятий Г.П. Гончаровой. Она считает, что обучить птицу
говорить совсем не сложно. Нужно лишь большое терпение и любовь
к тем, кого мы приручаем. Три года назад принесла она домой крошеч­
ного птенца. Всей семьей завоевывали его доверие. И когда Пятница
привык к тому, что руки протягивают к нему только с добром, его на­
чали учить. Нелегко давалась первая фраза: «Пятничка — птичка хоро­
шая». Три месяца Галина Петровна терпеливо повторяла ее попугаю.
Ведь ему нужно было перейти с высоких тонов голоса на низкие. Но как
только он освоил первые слова, учеба пошла быстрее1.
Анализируя этот забавный рассказ, можно сразу заметить непо­
следовательность изложения: вначале мы узнаем об отношении попу-

Этот текст предложен для правки в пособии см.: Гужова И.К. и др. Указ. соч.
С. 12.
104 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка
гайчика к переезду в Волгоград, о том, что раньше его хозяева жили
на Севере, а сразу после этого дается оценка его «таланту» — попугай
освоил большой запас слов. Самое же главное сообщение о том, как
можно научить птицу разговаривать, дано в последнем абзаце, как и
история приручения попугая. Абзацное членение текста также требует
исправления: шесть абзацев — это много, они не соответствуют «узлам
повествования» в рассказе. А их можно сформулировать примерно так
(при этом повторив неудачную композицию рукописи).
1. Отношение Пятницы к переезду хозяев в Волгоград с холодного
Севера (первый абзац).
2. Темы беседы говорящего попугая (второй, третий и пятый абзацы).
3. Оценка «таланта» птицы (четвертый абзац).
4. Объяснение успехов в обучении Пятницы (шестой абзац).
5. История приручения попугая и процесс его обучения речи.
Конечно, такое расположение частей рассказа затрудняет воспри­
ятие текста. Его стиль также не свидетельствует о профессионализме
автора: он хоть и использует уместную в этом случае разговорную лек­
сику, но то и дело сбивается на книжный язык (убедившись в пользе зна­
ний, считает необходимым обосновать, неравнодушен к искусству, при
ходится обращаться к хозяйке с просьбами вполне житейскими и т.д.).
Смешение стилей при выборе лексических средств не получает в этом
случае обоснования (в иных контекстах это может быть продиктовано
стремлением автора к достижению комического звучания речи). Редак­
тор должен устранить разнобой в стилистической окраске лексики.
Употребление некоторых слов нелогично: местоименное наречие
там (в конце первого абзаца) ни на что не указывает; противительный
союз но (в предпоследнем абзаце) не выражает противопоставления.
Отдельные фразы не несут реальной информации (Убедившись в пользе
знаний, попугай... Пятница считает необходимым обосновать свои прос
бы и τ .д.); автор употребляет их иронически, однако уместны ли подоб­
ные шутки в контексте?
Литературное редактирование неизменно преследует цель по воз­
можности сократить рукописный вариант, чтобы тема обрела более
четкие очертания и произведение воспринималось с большим интере­
сом. Как заметила опытный редактор Е.Г. Померанцева, «осторожно
убираешь лишнее, словно снимаешь пленку с переводной картинки, и
постепенно под рукой проступает яркий рисунок»1. Редакторы, выпол­
нявшие правку-обработку данного рассказа, предложили ряд вариан­
тов. Сравним два из них:
1
Померанцева Е.Г. О работе с автором: заметки / / Редакторы об опыте своей ра­
боты. Вып. 2. М., 1960. С. 36.
Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками

Три года назад принесла до­ Свое отношение к переезду


мой Галина Гончарова крошеч­ в другой город маленький волнис­
ного птенца. Всей семьей за­ тый попугай Пятница выражает
воевывали доверие попугайчика. вполне определенно: «Как я рад,
И когда Пятница привык, его на­ как я рад, что приехал в Волго­
чали учить говорить. Долго — три град». Живя на Севере, он не раз
месяца! — хозяйка помногу раз говорил своим хозяевам: «Поеха­
терпеливо повторяла первую для ли на юг, здесь холодно».
него фразу: «Пятничка — птичка Словарный запас птицы позво­
хорошая». Но учеба пошла бы­ ляет ей «вести беседы» на многие
стрее, как только он освоил эти темы. У главы семьи Пятница лю­
слова. бит спрашивать: «Вячеслав Ива­
Теперь птица может говорить нович, что пишут газеты?», млад­
«на многие темы». Попугай даже шему в семье советует: «Игорь,
«напевает» украинские песни, учи уроки!» А любимой хозяйке
которые так любит Галина Пе­ он не забывает напомнить: «Галя!
тровна. Главу семьи попугай то и Открой клетку, я хочу летать.
дело спрашивает: «Вячеслав Ива­ Сижу за решеткой в темнице сы­
нович, что пишут газеты?» — и не рой... Галя, дай Пятнице поесть».
забывает напомнить младшему в Неравнодушен кроха и к ис­
семье: «Игорь, учи уроки!» — ну кусству. Попугай с удовольствием
а хозяйку просит: «Галя, открой «напевает» любимые украинские
клетку! Я хочу летать. Сижу за ре­ песни хозяйки.
шеткой в темнице сырой. Галя, Но больше всего он любит го­
дай Пятнице поесть. Я очень лю­ ворить о себе. «Пятничка-краса-
блю угощенье...» вица! Птичка хорошая. Умница
И хотя хорошо известно, что моя»,— повторяет он даже засыпая.
«слова» Пятницы — всего лишь Хозяйка Пятницы, Г.П. Гонча­
звукоподражание, невольно усо­ рова, экономист, говорит, что нау­
мнишься: а не сознательно ли он чить попугая говорить — совсем не
«говорит»? Уж очень к месту и ко сложно, требуется только любовь и
времени выкрикивает птица ту терпение. Три года назад Пятница
или иную фразу! появился в их семье. Новые «роди­
Галина Петровна считает, что тели» заслужили доверие, и, при­
обучить попугая говорить — со­ выкнув к ним, попугай постепенно
всем не сложно: нужно лишь начал учиться говорить. Сначала
большое терпение и любовь к тем, было нелегко: три месяца хозяйка
кого мы приручаем. терпеливо повторяла ему первую
фразу: «Пятничка — птичка хоро­
шая». Но Пятница оказался та­
лантливым учеником, и теперь он
очень «красноречивый» попугай!
106 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

Как видим, поправки в композицию рукописи редакторы внес­


ли по-разному: первый выстроил текст, придерживаясь хронологии,
а другой — оставил первый авторский абзац как интригующее начало
рассказа, лишь изменив порядок слов и исключив неуместное наречие
там. Такой композиционный прием вполне оправдан, если далее по­
следовательность частей текста не мешает его восприятию. В этом слу­
чае так и есть: заинтересовав читателя тем, что птица «говорит», мож­
но рассказать и о тематике его разговоров, причем все это умещается в
один абзац. А в конце рассказа дается разъяснение: откуда взялась эта
удивительная птичка и как ее учили говорить.
Как видим, при правке-обработке может быть несколько вариантов,
поэтому автор вправе не соглашаться с редактором, а предложить новую
композицию, которая ему покажется подходящей. Не может он только
возразить против требования редактора устранить явные речевые ошиб­
ки, исключить неоправданное соединение разностильной лексики.
Название этого рассказа тоже может вызывать споры. Одни пред­
ложили такое — «Говорящая птица», другие — «Всего лишь звукоподра
жание?», кто-то сказал: «Веселый попугай», — а некто придумал ин­
тригующий заголовок: «Можно ли этому верить?». Автор сам должен
остановиться на одном из них или придумать свой, не хуже других.

Применение правки-обработки
при редактировании текстов, принадлежащих
к разным функциональным стилям
Правка-обработка чаще всего необходима при редактировании
публицистических произведений, написанных для газет и журналов.
Однако нельзя не считаться с их жанром, ведь в газете печатаются и
ноты правительств, и фельетоны, и колонки редактора, и письма чи­
тателей. К тому же тематика этих публикаций может сближать их и с
официально-деловой речью, и с научной, и с художественной, и с раз­
говорной. Все это определяет подход литературного редактора к обра­
ботке материала.
Официальные документы, предназначенные для публикации в газе­
те, исключают их обработку при правке редактором, который должен
лишь проверить точность написания географических названий, имен,
фамилий, идентичность дат, цифр (они могут быть искажены при на­
боре). Научный текст нуждается в правке-обработке, так как авторы
нередко злоупотребляют непонятными широкому читателю термина­
ми, сложными синтаксическими конструкциями, распространенными
в специальных текстах. Поэтому статьи, написанные учеными, часто
Применение правки-обработки при редактировании текстов...

подвергаются правке-обработке с целью их популяризации. Заменяя


неизвестные термины перифразами или объясняя их, упрощая синтак­
сис текста, редактор вправе оживить авторский стиль использовани­
ем образных средств — сравнений, олицетворений, даже метафор. Но
главное, с чем редактору приходится много работать, — это композиция
материалов на научные темы. Редактор применяет правку, которая соз­
дает целостность отдельных частей текста, их взаимосвязанность, логи­
ческую последовательность изложения. Не всегда при этом оправдано
бывает сокращение текста из соображений экономии речевых средств,
в иных случаях приходится дополнять его, объясняя отдельные положе­
ния, термины. Это облегчит читателю восприятие материала.
Наиболее оправданна правка-обработка текстов, типичных для пу­
блицистического стиля. В них сочетаются конкретные факты и обоб­
щенная их оценка; образное описание событий и речевые стандарты,
выработанные журналистской практикой; эмоциональный подход
к описываемому и логическая его оценка. Все это должен учитывать
литературный редактор, приступая к правке-обработке. Во многом пу­
блицистика близка к художественной литературе: тематика материалов,
публикуемых в газетах и журналах, неисчерпаема; жанровый диапазон
очень широк; разнообразны и выразительные средства — лексические,
грамматические, образные. И если автору недостает профессионализма
для использования стилистических богатств публицистической речи,
литературный редактор приходит ему на помощь.
Приступая к правке-обработке текста, литературный редактор должен
учитывать особенности жанра. Одни требования предъявляются к лите­
ратурной форме информационных жанров (заметка, репортаж, отчет,
интервью), отличающихся некоторой сухостью, ограниченностью экс­
прессивных элементов речи; иной подход — к стилю аналитических жан­
ров (корреспонденция, статья, обзор, письмо, обозрение), характеризую­
щихся более свободным обращением с языковым материалом, широким
привлечением разговорных средств, образной речи. Особое отношение
должно быть к редактированию художественно-публицистических жан­
ров (очерк, зарисовка, фельетон, памфлет), которые отражают своеобра­
зие индивидуально-авторского стиля и нередко не терпят вмешательства
литературного редактора. Обращение к таким сильным средствам эмо­
ционального воздействия, как тропы, риторические фигуры, прямая и
несобственно-прямая речь и другие, доступно лишь самому автору, кото­
рый вряд ли согласится передать это право литературному редактору.
Как художественная литература, так и публицистика — это словес­
ное искусство. Однако публицистика ориентирована на факты, доку­
менты, а беллетристика — на художественный вымысел, и в этом их
принципиальное отличие. Поэтому у писателя и публициста разный
108 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка
подход к жизни, к изображаемому, разные методы анализа действи­
тельности и разные средства воздействия. Писатель показывает общее
через конкретное, индивидуальное, а публицист, напротив, анали­
зирует, исследует общие проблемы, типизирует образы своих героев.
Индивидуальные проявления для него не столь важны, он берет тему
в общем. Например, описывая преступность, исследует ее социальные
корни, средства борьбы с ней. Конкретные примеры в публикациях
лишь иллюстрируют общие положения. Сообщая о фактах и давая им
оценку, журналист реализует важнейшие функции публицистическо­
го стиля — сообщение, воздействие и убеждение, поэтому в процессе
правки-обработки публицистического произведения он стремится к
лаконизму в изложении материала, требуя известной напряженности
текста, то есть его максимальной информативной насыщенности (этим
объясняется тенденция к сокращению газетных публикаций).
Для художественных произведений подобная правка-обработка не­
приемлема, так как они по своей природе информативно избыточны.
Сошлемся на известные строки одной из былин про Илью Муромца.
О ненапряженности такого текста судите сами! Вот отрывок:
Просит тогда Владимир-князь Илью Муромца:
— Прикажи ты ему, Соловью-Разбойнику, Илья Иванович.
— Хорошо, только ты на меня, князь, не гневайся, а закрою я тебя
с княгинею полами моего кафтана крестьянского, а то как бы беды не
было! А ты, Соловей Рахманович, делай, что тебе приказано!
— Не могу я свистать, у меня во рту запеклось.
— Дайте Соловью чару сладкого вина в полтора ведра, да другую пива
горького, да третью меду хмельного, закусить дайте калачом крупитча­
тым, тогда он засвищет, потешит нас...
Напоили Соловья, накормили, приготовился Соловей свистать.
— Ты смотри, Соловей, — говорит Илья, — ты не смей свистать во
весь голос, а свистни ты полусвистом, зарычи полурыком, а то будет
худо тебе.
Не послушал Соловей наказа Ильи Муромца, захотел он разорить
Киев-город, захотел убить князя с княгинею, всех русских богатырей.
Засвистал он во весь соловьиный свист, заревел во всю мочь, зашипел
во весь змеиный шип.
Что тут сделалось!
Маковки на теремах покривились, крылечки от стен отвалились,
стекла в горницах полопались, разбежались кони из конюшен, все бога­
тыри на землю упали, на четвереньках по двору расползлись...
Возможна ли подобная предметно-образная конкретизация в пу­
блицистическом тексте независимо от жанровой его принадлежности?
Конечно нет!
Применение правки-обработки при редактировании текстов...
Однако в жанрах, близких к художественным, авторы иногда пы­
таются преодолеть стилевые ограничения и увлекаются детализацией.
В иных случаях редактор щадит их индивидуальный стиль и не пре­
вращает авторский текст в слишком напряженный. И все же правка-
обработка требует устранить излишнюю детализацию. В примере,
который мы приводим ниже, потребовалась еще и перекомпоновка ма­
териала, так как непоследовательность изложения в авторском экзем­
пляре очевидна. Сравните эти варианты и оцените правку-обработку
данного очерка, выполненную студенткой-заочницей:
^отредактированный текст Отредактированный текст
Золотая коллекция Пролетая над гнездом курицы
I. Рассказывают, что гнездо ис­ Считается, что предками наших
ключительных по красоте опере­ хохлаток и пеструшек были так на­
ния павловских серебристых кур зываемые банкиевские куры, за­
было продано в конце прошлого селявшие заросшие кустарником
века в Австралию по весу золота. и бамбуком леса Индии, Бирмы,
Увы, этой поистине русской по­ Филиппин и Суматры. Дикие куры
роды в нашей стране сейчас нет. ведут оседлый образ жизни, плохо
Остались лишь, и то в весьма не­ летают, питаются семенами расте­
значительном числе, павловские ний, всевозможными зернами, на­
золотистые... секомыми.
А знаете, сколько весит даю­ Человек очень давно обратил
щая деликатесное мясо и крупные внимание на этих птиц как на один
яйца курица породы «брама»? До из источников питания. Одомаш­
семи килограмм. Самая же малень­ нены куры были в Юго-Восточной
кая, декоративная «бентамка» — Азии, и первое упоминание о них
всего 400 грамм. Что имеющая ученые встретили в ведах древних
ореховый окрас курица поро­ индусов за несколько тысячелетий
ды «ньюгемпшир» несет того же до нашей эры. Еще знаменитый
цвета яйца, которые сохраняются мореход Магеллан упоминает об
значительно дольше, чем привыч­ этих птицах, которых он увидел на
ные всем нам белые? Слышали островах Тихого океана.
ли, что кукареканье петуха изме­ Постепенно куры все больше и
ряется... четвертями: чем больше больше входили в быт человека, он
их умещается в одном аккорде, получал от них мясо, яйца, перья.
тем певец считается более голоси­ А в античные времена большой сла­
стее. Чемпионы среди них — пету­ вой стали пользоваться петушиные
хи «юрловские голосистые». бои, для этого начали разводить
Все эти и многие другие зна­ особый вид петухов — бойцовый.
ния об удивительном разнообра­ В России также был выведен
зии куриной породы я получил ценный вид кур, который покорил
110 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

в Московском областном обще­ весь мир. Так, в конце прошло­


стве любителей птицеводства и го века гнездо исключительных
разведения животных. Оно раз­ по красоте оперения павловских
мещается в небольшом флигель­ серебристых кур было продано
ке дома № 16 по улице Чехова и в Австралию по весу золота. Но
насчитывает более ста лет своего увы, этой поистине русской по­
существования. Созданное в 1880 роды в нашей стране сейчас нет.
году, оно записало в своем уставе, Остались лишь, и то в весьма не­
что его целью является поощре­ значительном числе, павловские
ние «сельских хозяев и любите­ золотистые...
лей к разведению лучшей и более Как много мы не знаем о курах!
прибыльной домашней птицы». Например, имеющая ореховый
Эта его цель осталась актуальной окрас курица породы «ньюгемп-
и в наш бурный век, и это опреде­ шир» несет яйца такого же цвета,
ляет наши планы на будущее. но они сохраняются значительно
П. Теперь немного истории. дольше, чем привычные нам бе­
Считается, что предками наших лые. А кукареканье петуха изме­
хохлаток и пеструшек были так ряется... четвертями: чем больше
называемые банкиевские куры, их умещается в одном аккорде,
заселявшие заросшие кустарни­ тем певец считается голосистее.
ком и бамбуком леса Индии, Бир­ Чемпионы среди них — петухи
мы, Филиппин и Суматры. В ди­ «юрловские голосистые».
ком состоянии они ведут оседлый Эти и многие другие знания об
образ жизни, плохо летают, пита­ удивительном разнообразии ку­
ются семенами растений, всевоз­ риной породы я получил в «Мос­
можными зернами, насекомыми, ковском областном обществе
червями. любителей птицеводства и разве­
Человек обратил внимание на дения животных», которому уже
этих птиц как на один из источ­ более ста лет. В его уставе записа­
ников питания очень давно, когда но, что целью общества является
еще только начал возделывать и поощрение «сельских хозяев и
обрабатывать землю. Одомашне­ любителей к разведению лучшей
ны куры были в Юго-Восточной и более прибыльной домашней
Азии, и первое упоминание о них птицы». Эта цель осталась акту­
ученые встретили в ведах древних альной и в наш бурный век.
индусов за несколько тысячеле­
тий до нашей эры. Постепенно
эти куры покорили Китай, затем
Запад. О домашних курах, кото­
рых он встречал на островах Ти­
хого океана, упоминает знамени­
тый мореход Магеллан.
Правка -переделка 111

Постепенно куры все больше


и больше входили в быт челове­
ка. Они отдавали ему мясо, яйца,
перья. И не только. В античные
времена большой славой стали
пользоваться петушиные бои, по­
ложившие, как предполагается,
начало искусственной селекции
этой птицы. Появились бойцовые
виды петухов, которые и исполь­
зовались для петушиных боев.
Специалисты по разведению
домашней птицы всегда ценили
выведенные в России ценные по­
роды кур. I

Правка-переделка
Этот вид правки сводится к созданию нового варианта текста на
основе представленного автором материала, которому надо придать
литературную форму, опираясь на сообщенные факты, происшествия.
При правке-переделке возможно изменение жанра, целевого назначе­
ния публикации.
Литературный редактор применяет правку-переделку в тех случаях,
когда авторский замысел выражен неясно, тема не получила четкого
освещения, нет соответствия между заголовком и содержанием и т.д.
В таких случаях редактору приходится устранять логические ошибки,
противоречивость и бездоказательность некоторых заявлений. В пред­
ставленном автором материале может быть не учтен возраст читателя,
его профессия.
Правка-переделка бывает нужна при работе редактора над пере­
водным текстом, если в рукописи дан подстрочник и переводчик не
владеет литературной формой изложения, не знает стилистических и
этических представлений, норм чужого для него языка, традиций пред­
полагаемого читателя данного переводного произведения.
Примером такой правки-переделки может быть обработка литера­
турным редактором подстрочника перевода с арабского языка (отры­
вок из романа приводим в сокращении).
112 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка
^отредактированный текст Отредактированный текст
...Было так хорошо, что хоте­ ...Было так хорошо, что хоте­
лось, чтобы время стало, а все жи­ лось, чтобы время остановилось,
вущее замерло, чтобы не испор­ а все живое замерло, и ничто не
тить прекрасной и удивительной могло бы испортить прелести этой
ночи. Неожиданно из моря вышла удивительной ночи. Неожиданно
женщина, собственно он не видел, он увидел у моря женщину, но он
откуда она появилась. При нем не знал, откуда она явилась. Она
вроде никто не заходил в воду и словно вышла из прибрежной ска­
не выходил из нее. Она выросла из лы или опустилась с неба. Это дочь
прибрежной скалы, а быть может, моря, она покинула родную сти­
опустилась с неба. Это дочь моря, хию, чтобы немного погулять по
она покинула родную стихию, что­ берегу.
бы немного погулять по берегу. Тончайшее покрывало остав­
Тончайшее покрывало обна­ ляло обнаженными плечи; ноги
жало плечи; мраморные ноги, ве­ точно из мрамора, легкий стан,
личественный стан, голова горде­ голова чуть откинута, слабый ве­
ливо откинута, легкий бриз играет тер играет пышными локонами.
пышными локонами. Женщина Женщина была так красива, что
была так красива, что следовало было страшно прикоснуться к
остеречься прикосновения к ней, ней, чтобы не нарушить боже­
чтобы не повредить божественной ственную гармонию.
гармонии. Она приближалась, ее босые
Она шествовала вперед, ее бо­ ноги оставляли на влажном песке
сые ноги оставляли на ровной, маленькие следы, ветер играл с ее
влажной песчаной поверхности покрывалом, и легкая ткань раз­
маленькие отпечатки, ветер заи­ леталась на ветру.
грывал с ее покрывалом, обнажал
грудь; а полы покрывала раздува­
лись на ветру.
При такой правке-переделке основное внимание редактор обраща­
ет на стиль, устраняет «странные» сравнения, речевые ошибки, а ком­
позиция, как правило, не меняется. Но в иных случаях, если представ­
лен лишь фактический материал для газетной публикации, а редактору
нужно придать ему литературную форму, можно трансформировать
текст, менять композицию кардинально, по-новому группировать ма­
териал, отказываясь от малозначительных фактов.
При жанровой трансформации текста, например при переделке
очерка в заметку, текст подвергается значительному сокращению, пря­
мая речь исключается, монологи излагаются от лица автора, при этом
устраняются характерные черты речи героев. Можно сократить и опи­
сания места событий, подробности, указанные в повествовании.
Особенности... редактирования художественных произведений \13

Если же нужно из репортажа сделать очерк, тогда сокращение тек­


ста, как правило, не столь актуально; напротив, редактор вправе допол­
нить описания, ввести некоторые детали в повествование, усилив его
образность. А те части текста, где говорится о личном участии автора в
событии, обычно приходится перерабатывать, придав тексту обобщаю­
щий вид.
В практике литературного редактора, работающего в газете, подоб­
ная правка нередко приближается к литературной записи — особому
виду творческого сотрудничества автора и редактора. В этом случае ав­
тор должен полностью довериться редактору, который найдет лучшую
форму для публикации представленного материала. Редактор сам опре­
деляет объем, жанр и стиль публицистического произведения, которое
в лучшем виде сможет донести до читателя представленный автором
материал. При этом далекие от литературного творчества люди порой
становятся «авторами» популярных произведений, как это было при
издании воспоминаний Л.И. Брежнева «Малая Земля», произведения,
которое приходилось изучать и школьникам, и студентам в условиях
прежнего тоталитарного режима. (Тогда рассказывали анекдот: «Кто в
нашей стране самый знаменитый агроном? — Конечно, Брежнев, ведь
он с «малой земли» собрал такой богатый урожай».)
Литературную запись обычно поручают хорошим журналистам
или писателям, которые не обманут ожидания реального автора и
читателей.

Особенности литературного редактирования


художественных произведений
Сложившаяся в нашей стране практика издания художественной
литературы убеждает в том, что создание произведений писателями,
драматургами, поэтами, как правило, не обходится без редактора. При
издании художественной литературы редактор отбирает произведения
к публикации и несет ответственность за их качество.
Иногда высказывается мнение, что художественная литература не
нуждается в редактировании, а для отбора произведений к публикации
достаточно компетентного мнения рецензента, который дает оценку
рукописи. Однако с этим согласиться нельзя. Рецензент может выпол­
нить лишь роль консультанта, который помогает издательству решить
судьбу рукописи. Он указывает на достоинства и недостатки произ­
ведения и рекомендует его к печати. Однако рецензент не отвечает за
окончательное решение издательства — принять или не принять к пу­
бликации рукопись — и тем более не отвечает за качество выпускаемой
книги. Эта ответственность возлагается только на редактора.
114 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка
Работа редактора художественной литературы многогранна.
1. Редактор обязан руководить всем процессом подготовки рукопи­
си к печати, координировать действия всех, кто принимает участие в
создании книги. А это означает не только работу с автором, но и кон­
троль за работой оформителя, вычитчика, корректора, художественно­
го редактора и т.д. «Без координации деятельности всех специалистов,
без организационного руководства ими вряд ли можно обеспечить вы­
сокое качество издания», — замечает один из руководителей издатель­
ства «Книга».
2. Редактор ведет серьезную, глубоко индивидуальную работу с ав­
тором произведения — писателем, поэтом, драматургом, даже если ав­
тор профессионально владеет пером и способен самостоятельно разо­
браться в замечаниях рецензента, исправить рукопись при доработке.
Именно редактор делает углубленный критический анализ произведе­
ния, значительно более подробный, чем рецензент, указывает на недо­
статки и контролирует процесс доработки рукописи на завершающей
стадии создания произведения.
3. Редактор художественных произведений стоит на страже
литературно-языковой нормы, решая проблему возможных отступле­
ний от нее в каждом конкретном случае. Это вовсе не означает, что
редактору следует безоговорочно отвергать использованные автором
языковые средства, находящиеся за пределами литературной нормы,
например диалектные, просторечные слова и обороты речи, нелитера­
турные падежные окончания и синтаксические конструкции. Однако
редактор следит за тем, чтобы обращение к ним было стилистически
мотивировано.
В задачи литературного редактирования входит изучение двух аспек­
тов редакторской деятельности, связанных, во-первых, с установлени­
ем контакта с писателем, автором произведения, и организацией со­
трудничества с ним и, во-вторых, с редактированием художественного
произведения, работой над рукописью, поступившей в издательство.
Остановимся вначале на первой стороне этой редакторской дея­
тельности.
На характер этой работы — сотрудничества редактора с писателем
большое влияние оказывает специфика художественной литературы
как особого вида искусства.
Создание художественного произведения писателем нельзя при­
равнять к написанию научного труда или составлению официально-
делового документа, т.е. к работе, требующей не вдохновения, а ум­
ственного напряжения, специальных знаний и опыта. Если речевая
деятельность в сфере научного и официально-делового стилей пред­
ставляет собой разновидность умственного труда, к которому доволь-
Особенности... редактирования художественных произведений

но просто можно подключить усилия редактора, то литературная дея­


тельность как творческий процесс, доступный лишь особо одаренным
авторам (даже чаще талантам, а иногда и гениям), не допускает втор­
жения «помощника», второго лица, даже если это и доброжелательно
настроенный и знающий редактор. Поэтому, прежде чем определить
особенности совместной работы редактора с писателем, необходимо
остановиться на некоторых особенностях психологии творчества ху­
дожника слова.
Преобразование жизненного материала во «вторичную действитель­
ность», т.е. действительность художественного вымысла, у писателя
происходит не только как сознательный процесс, но в известной мере
и подсознательно, интуитивно. Особенно активно интуиция проявля­
ется во время творческого вдохновения, когда художник, поглощенный
своей идеей, впервые переносит на бумагу созданный в воображении
мир образов. Естественно, в это время, в период наиболее интенсивного
вдохновенного создания своего детища, никакой художник не потерпит
«помощи» со стороны редактора. Редактор обычно и не вторгается во вну­
тренний мир писателя в период творческого создания им художествен­
ного произведения. На этом этапе художник, как правило, стремится к
наиболее полному самовыражению и находится во власти интуиции.
Писатели работают по-разному. Иногда при большом напряжении
творческого потенциала великого художника он на одном дыхании соз­
дает прекрасное произведение, которое в этом случае, конечно, не тре­
бует редакторского вмешательства. Такие факты известны, о них пи­
шут исследователи. Останавливаясь на специфике писательского труда
в момент особого творческого подъема, когда художник находится во
власти интуиции, А.П. Васильева пишет: «Иногда на этом этапе сразу
рождается совершенное творение, не требующее никаких доработок,
но такие случаи очень редки даже у гениев и касаются в основном про­
изведений малой формы»1.
Однако чаще на этапе вдохновения писателем создается черновой
вариант художественного произведения, какой-то фрагмент его, часть
большого многолетнего труда. После короткого порыва «подсознатель­
ного» творчества наступает длительный период кропотливой работы
над черновыми вариантами произведения.
Необходимость доработки рукописи обусловлена обычно тем, что
начальный замысел художника чаще всего несовершенен: недоста­
точно ясен, непоследователен. Возникает потребность прояснить от­
дельные мысли, проще, доступнее выразить ту или иную идею, ярче
обрисовать характеры, мотивировать поступки героев и т.д. На этом
1
Васильева А.П. Художественная речь. М., 1983. С. 9.
116 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

этапе художественного творчества писатель не может уже оставаться во


власти интуиции, теперь писательский труд требует активного анализа
написанного, стилистического эксперимента, верного расчета. Автор
заботится о том, чтобы использование выразительных средств языка да­
вало желаемый результат, чтобы все элементы художественной формы
произведения работали в полную силу. Художник слова ищет наиболее
адекватные средства для воплощения своей творческой концепции.
Работая над совершенствованием своего детища, писатель уже бо­
лее четко представляет будущего читателя, смотрит на произведение
не только своими глазами, но и как бы со стороны. Автор изыскива­
ет средства воздействовать на читателя, добиться его сопереживания,
увлечь его своими идеями... Все это готовит почву для возникновения
контакта автора с редактором, которому писатель может довериться
при благоприятном стечении обстоятельств и воспользоваться его по­
мощью в дальнейшей работе над произведением.
Если писатель создает произведение в соответствии с планом из­
дательства, сотрудничество автора с редактором становится естествен­
ным и управляемым процессом и проходит организованно. Но даже
если писатель не связан договором с издательством и труд его не кон­
тролируется редактором, заинтересованным в своевременном завер­
шении рукописи, автор художественного произведения на каком-то
этапе работы должен ощутить необходимость контакта хотя бы с по­
тенциальным читателем, в роли которого, конечно, должен быть готов
выступить редактор.
Именно на втором этапе творческого труда писателя над произведе­
нием, когда период подсознательного, интуитивного творчества завер­
шен и наступило время научного осмысления написанного, редактор
может помочь автору увидеть его сочинение как бы со стороны и найти
наиболее эффективные пути к его совершенствованию.
Степень участия редактора в воплощении замысла писателя на
анализируемом этапе его работы над рукописью зависит от мно­
гих факторов, в том числе от условий их совместной работы и от их
психологической совместимости, от опыта их сотрудничества. Но во
всех случаях доля редакторского труда определяется прежде всего сте­
пенью самостоятельности писателя, уровнем его мастерства. И чем
они выше, тем меньше приходится редактору трудиться над рукопи­
сью. Но бывает и так, что автором становится новичок, непрофессио­
нал, который в силу обстоятельств должен сделаться писателем. Так
было, например, с Николаем Островским, написавшим «Как зака­
лялась сталь», с писателем Владиславом Титовым, начавшим литера­
турную деятельность после трагического случая на шахте, лишивше­
го его обеих рук, о чем он рассказал в романе «Всем смертям назло».
Особенности... редактирования художественных произведений
В подобных исключительных случаях роль редактора в создании худо­
жественного произведения, да и в самой судьбе автора, значительно
возрастает: редактор становится для писателя учителем, вводит своего
автора в новую для него творческую лабораторию, воспитывает его как
художника и учит профессиональному мастерству.
Следует иметь в виду и то обстоятельство, что, независимо от опыта
автора художественного произведения, возможности у разных сочини­
телей не одинаковы. Есть люди, склонные к писательскому труду; есть
способные и одаренные авторы, а есть и таланты, и даже гении. Разве
Пушкин, Лермонтов, Л. Толстой, Маяковский, Шолохов позволили бы
редактору разделить с ними труд в создании их великих произведений?
Сама мысль о том, чтобы приставить к гению редактора, навязывающе­
го ему свое сотрудничество в момент напряженной работы над рукопи­
сью, кажется нелепой. Но все дело в том, что такие писатели и не нуж­
даются в опеке, они сами редактируют свои произведения, неустанно
трудясь над совершенствованием рукописи, по многу раз переделывая
написанное. Об этом можно судить по многочисленным примерам ав­
торедактирования великих писателей. Их рукописи, черновики, раз­
ные редакции произведений достойны самого внимательного изучения
как документ, отражающий кропотливую работу над текстом, которая
может быть взята за образец для всякого редактора.
Таким образом, не исключено, что на втором этапе работы над ру­
кописью писатель обойдется без помощи редактора и справится с до­
работкой своего произведения сам. Поэтому, говоря о литературном
редактировании произведений классиков, следует иметь в виду именно
авторедактирование. Ставить вопрос о том, как издатель в свое время
«улучшил» Пушкина или Л. Толстого, неуместно и кощунственно.
Однако далеко не все наши современники оказываются авторами
шедевров, поэтому помощь редактора многим из них окажется не­
обходимой. К тому же не у всех писателей одинаково развита ответ­
ственность перед обществом и своими читателями. Не все пишущие
достаточно воспитали в себе чувство долга, трудолюбие, прилежание,
умение рационально организовать свой творческий труд. Одни всю
работу стремятся выполнять только самостоятельно, другие не прочь
переложить ее на редактора. Одни способны ночами сидеть над руко­
писью, переделывая ее по сто раз, другие — рады поскорее избавиться
от написанного. Поэтому рукописи художественных произведений,
поступающие в редакцию, далеко не равноценны. Естественно, и под­
ход к ним должен быть дифференцированным. Поэтому и литератур­
ное редактирование художественных произведений различных авторов
ставит перед редактором неодинаковые задачи и требует неравноцен­
ных усилий.
118 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка
Бывают слабые произведения, эстетическая ценность которых ни­
чтожна, поэтому их лучше не рекомендовать к печати. Вопрос о редак­
торской доработке таких «произведений» отпадает сам собой. А если
подобные сочинения все же проходят, редактору лучше литературно
обработать представленный сырой материал, написав произведение
заново. Однако такая форма работы не укладывается в рамки литера­
турного редактирования, и проблема авторства в подобных случаях мо­
жет быть подвергнута сомнению...
В иных случаях помощь редактора должна быть вполне реальной,
так как представленная рукопись, в целом вполне приемлемая, нужда­
ется в совершенствовании, поэтому ее необходимо редактировать.
Хорошие произведения художественной литературы все же нерав­
ноценны по своим эстетическим качествам. Критерии оценки могут
быть различными. Одни исследователи разграничивают «обыкновен­
ные» произведения и «безусловно ценные». «Обыкновенные» произ­
ведения воссоздают черты «обыкновенных» реальных людей в худо­
жественных характерах, и это воссоздание остается лишь «картиной
жизни». В этих произведениях отсутствует та глубина истории жизни,
которая есть в великих произведениях. Поэтому нужно четко разграни­
чивать обыкновенные произведения и безусловно ценные. Последние
обладают «вторым дном», которого первые лишены. Другие исследо­
ватели говорят о художественных произведениях высшей эстетической
ценности и обыкновенных хороших произведениях. Первые, по заме­
чанию А.Н. Васильевой, «отличаются исключительной глубиной про­
никновения в сущностные, очень сложные и скрытые основы чело­
веческой жизни, человеческого характера, жизни и закономерностей
человеческого общества». Такое произведение не просто воссоздает
действительность, а как бы отраженно перевоссоздает ее на основе от­
крытых в ее глубинах и познанных художником сущностных призна­
ков, закономерностей жизни, выделяя, актуализуя, сгущая их. С этой
точки зрения, произведение «движимо не произвольной волей автора,
а глубинной логикой самой действительности»1. В «обыкновенных хо­
роших» произведениях высшее эстетическое качество содержания и
стиля воплощено лишь частично, благодаря отдельным удачам автора,
его находкам. Но при внимательном их изучении, при углубленном ре­
дакторском анализе, в их структуре всегда обнаруживается неполнота,
пробелы, над устранением которых следует еще поработать.
Конечно, редактор не может заставить автора художественного
произведения сделать из его сочинения произведение высшей эсте­
тической ценности, так как каждый творит в рамках доступных ему
Васильева А.П. Художественная речь. С. 17.
Особенности... редактирования художественных произведений
возможностей. Но редактор обязан указать автору на недостатки в ху­
дожественной структуре произведения, обнаруженные при чтении ру­
кописи. Работа редактора над содержанием рукописи представляется
очень трудоемкой, так как содержание художественного произведения
обычно определяется самим автором на этапе его вдохновения, т.е.
намного раньше того, когда к работе над рукописью подключится ре­
дактор. Поэтому участие редактора в создании сюжета произведения
может сводиться к нулю (если автор достаточно самостоятелен). Но на
этапе доработки иногда меняются сюжетные линии, появляются новые
герои, вводятся или исключаются отдельные сцены. В этом случае ре­
дактор может оказать влияние на писателя.
Литературное редактирование, как правило, не вносит серьезных
изменений в содержание произведения. Литературный редактор может
указать автору на незавершенность того или иного художественного
образа, требующего более выпуклой обрисовки. Однако в процессе ли­
тературного редактирования художественного произведения редактор
не должен навязывать писателю свой сюжет.
В особых случаях редактору приходится указывать на неверное раз­
витие сюжета, противоречащее характеру героя. Ведь художественный
образ, нарисованный писателем, сам подсказывает ему логику сво­
их действий, движущих сюжетную линию. «Если ясны характеры, —
утверждает Α.Η. Дремов, — то они, неизбежно сталкиваясь между собой,
будут действовать и развиваться естественно. Если характеры неясны,
то автор навязывает своим персонажам мысли и поступки, а развитие
сюжета делается таким же схематичным, умозрительным, как и сами
характеры»1. Известно, как Л. Толстой в ответ на упреки в том, что он
обошелся жестоко со своей героиней Анной Карениной, утверждал,
что герои, созданные настоящим художником, должны действовать
как живые люди, и автор порой неожиданно для себя понимает, что его
персонаж не может не совершить того или иного поступка: его поведе­
ние продиктовано логикой развития самого образа. При этом Толстой,
по свидетельству очевидцев, говорил: «Это мнение мне напоминает тот
случай, бывший с Пушкиным. Однажды он сказал кому-то из своих
приятелей: "Представь, какую штуку удрала со мной Татьяна! Она за­
муж вышла. Этого я никак не ожидал от нее". То же самое я могу ска­
зать про Анну Каренину. Вообще герои и героини мои делают иногда
такие штуки, каких я не желал бы: они делают то, что должны делать в
действительной жизни и как бывает в действительной жизни, а не то,
что мне хочется»2.

Дремов А.Н. Специфика художественной литературы. М., 1964. С. 156.


Паустовский К.Г. Собр. соч.: в 6 т. Т. 2. М., 1958. С. 529.
120 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка
Художник обычно настолько живо представляет себе своих героев,
настолько вживается в образы, рожденные его фантазией, что безоши­
бочно угадывает характер поведения каждого из них в предложенных об­
стоятельствах. Поэтому на каждом этапе развития образа в зависимости
от обстановки, в которую помещает писатель своих героев, он должен
каждому дать его необходимое действие, фразу, жест. И только при этом
условии созданный автором художественный образ будет жизненным.
Однако, если писатель погрешит против истины и произвольно про­
диктует герою слова, действия, поступки, редактор должен обратить
на это внимание и убедить автора изменить поведение героя или до­
статочно обосновать перерождение художественного образа, который
«обманул» ожидания читателя.
При анализе содержания художественного произведения литера­
турный редактор должен сосредоточить внимание на стилистике ху­
дожественных образов: от мастерства их обрисовки зависит и то, как
строится сюжетная линия рассказа, романа или пьесы. Герой художе­
ственного произведения должен быть живым человеком, а не сгустком
положительных качеств, не резонером.
Писатели ставят перед собой задачу создания типических образов
в типических обстоятельствах. Еще A.M. Горький подчеркивал, что в
подлинно художественных произведениях существует неразрывная
связь между типическими характерами и типическими обстоятель­
ствами. Взаимоотношения характеров, их противоречия, связи и за­
висимость друг от друга лежат в основе поступков героев и создают
действие, которое и движет сюжетом литературного произведения. Пи­
сатель должен ставить своего героя в самые различные ситуации, что­
бы выявить его отношения с другими людьми, обществом, природой.
Обычно для характеристики героя важно его общественное поведение,
отношение к производству и быту. Показывая героя со всех сторон, пи­
сатель создает многогранный характер во всей его сложности. В случае
однобокого показа персонажа писателем редактор вправе указать ему
на неполноту, незавершенность созданного образа.
В то же время важно понять, что художественное произведение не
может быть фотографическим отражением повседневной жизни героя.
Писатель отбирает наиболее важные события в его жизни, в которых
характер героя может проявляться наиболее полно и ярко. Опыт вели­
ких писателей подсказывает, что для изображения жизни героя худо­
жественного произведения вовсе нет необходимости подробно, день за
днем, описывать его будни, а достаточно выделить наиболее важные об­
стоятельства, определяющие дальнейший ход событий, показать героя
в кульминационный момент его деятельности, изобразить такой его по­
ступок, который станет исходным шагом в крутом повороте его судьбы.
Особенности... редактирования художественных произведений
При литературном редактировании художественного произведе­
ния редактор вправе посоветовать автору исключить из произведения
нехарактерные сцены, малозначащие эпизоды и, напротив, усилить,
выделить те, в которых наиболее полно проявляется характер героя.
Так, работая над содержанием произведения, которое затем вернется
к писателю на доработку, редактор постоянно помнит о том, что «ли­
тературный характер воссоздает средствами художественного слова че­
ловеческий характер как социальное явление. Литературный характер
предполагает изображение тех проявлений человека, в которых он рас­
крывается как своеобразная личность и в то же время как представи­
тель той или иной конкретно-исторической социальной среды»1.
Кропотливая и напряженная работа писателя и редактора над соз­
данием художественных образов произведения и, следовательно, над
его содержанием неизменно связана с работой над языком произве­
дения. Как справедливо отметил профессор Д.Н. Шмелев: «Содержа­
ние литературно-художественного произведения обычно неразрывно
связано со всеми особенностями его языковой формы»2. Не случайно
A.M. Горький называл язык «первоэлементом литературы».
Писатель воздействует на разум и воображение читателя словом.
Слова, из которых строится ткань всякого произведения, неотделимы от
конкретных образов, предметов, которые описывает художник. Его ма­
стерство в том и заключается, чтобы с помощью художественного слова
вызвать у читателя представление целостной картины жизни, показать
ее диалектическое развитие во всем многообразии ее связей и взаимоо­
бусловленности. Посредством слова художник передает безграничный
диапазон человеческих чувств от самых широких, общенародных, до
глубоко интимных, тонких, едва уловимых. Художественная речь —
«не мертвый материал, который оживляет только писатель, а тонкий
и гибкий элемент произведения, порой хрупкий и неуловимый. Если
он искусно вправлен в систему эстетического целого, слово, сохраняя
двуплановость своего смысла, рождает ассоциации, из нейтрального
превращается в экспрессивно окрашенное, создает образность»3.
В художественном произведении слово одновременно и обобщает,
и индивидуализирует. От богатства, ясности, выразительности худо­
жественной речи зависит глубина и полнота охвата жизненного мате­
риала писателем. От мастерства писателя, в совершенстве владеющего
словом, зависит яркость индивидуализации образов, эмоционально-
эстетическая сила их воздействия. Из этого следует, что работа писате-

1
Фурманов ДА. Сочинения: в 3 т. Т. 3. М., 1952. С. 212.
2
Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977. С. 6.
3
Шмелев Д.Н. Указ. соч. С б .
122 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

ля и редактора над стилем, над языком художественного произведения


вовсе не так проста, как может показаться на первый взгляд. Заблужда­
ются те, кто считает, что литературное редактирование состоит в иссле­
довании авторских ошибок при подготовке рукописи к печати. Работа
над языком произведения не может проводиться в отрыве от работы
над содержанием, над изображением художественных образов и опи­
санием обстоятельств, в которых проявляются их характеры. Поэтому
сводить задачу литературного редактирования к устранению речевых
ошибок в рукописи крайне неверно. Такой взгляд обедняет и упрощает
процесс литерного редактирования, в особенности применительно к
художественным произведениям, в которых порой замена одного сло­
ва может привести к значительному преобразованию всей стилистиче­
ской системы художественного целого.
Работа писателя и редактора над языком произведения начинается
одновременно с изучением фактического материала, с отбором фактов,
с разработкой системы средств типизации художественных образов, ха­
рактеров и обстоятельств, в которых они оказываются по воле автора.
Отбор языковых средств, определение их тональности должны идти
параллельно с изучением жизненного материала, получившего отраже­
ние в художественном произведений.
Писатель находит точные слова, если он хорошо изучил предмет.
Главные достоинства стиля художественных произведений — простота,
выразительность, эмоциональность речи определяются тем, как глу­
боко и отчетливо понимает и видит изображаемое явление сам худож­
ник.
Работая над языком рукописи, рассказа, повести, романа, пьесы,
редактор одновременно анализирует их содержание. Только углублен­
ный анализ всех сторон эстетической формы произведения дает ключ
к пониманию его стиля, к определению художественного значения ис­
пользованных писателем языковых средств.
Изучение текста редактором не должно подменяться простым его
чтением, даже очень внимательным. Редактор не может быть просто
читателем. Обычно последний ограничивается беглым прочтением
произведения, поверхностно воспринимая специфические особенно­
сти его художественной формы. Редакторское чтение рукописи должно
быть особым. Углубленный редакторский анализ языковой ткани про­
изведения требует стилистической оценки всех компонентов художе­
ственной формы.
«Словесный образ, — писал академик В.В. Виноградов, — бывает
разного строения. Он может состоять из слова, сочетания слов, из абза­
ца, главы литературного произведения и даже из цельного или целого
литературного произведения. Он всегда является эстетически органи-
Особенности... редактирования художественных произведений

зованным структурным элементом стиля литературного произведения.


Этим определяются и формы его словесного построения, и принципы
его композиционного развития»1. Что следует понимать под «эстети­
чески организованным» элементом стиля, по Виноградову? Это, во-
первых, элемент, преобразующий действительность по определенным
художественным законам; во-вторых, подчиненный индивидуальному
стилю писателя, в-третьих, отнесенный к строю и композиции произ­
ведения в целом или к определенному литературному направлению.
Виноградовская теория словесного образа подчеркивает необходи­
мость бережного отношения редактора к языковой структуре произ­
ведения. В процессе литературного редактирования художественных
произведений редактор не может отвергать использование тех или
иных языковых средств, не обосновав свою точку зрения. При этом для
стилистической оценки слова, грамматической формы, синтаксиче­
ской конструкции в художественном контексте необходимо исходить
из определения их эстетической роли в преобразовании жизненного
материала во «вторичную действительность», в созданный писателем
мир художественных образов.
В то же время необходимо учитывать и то, что тяготение автора к
тем или иным языковым средствам может быть обусловлено особен­
ностями его индивидуальной манеры письма, и задача редактора не
разрушать самобытный авторский стиль, а, напротив, подчеркнуть
его, усилить, добиваясь стилистического единообразия используемых
речевых средств. Например, Достоевского отличает пристрастие к
эмоционально-экспрессивной лексике предельного значения, поэтому
синонимические замены эмоционально окрашенных слов нейтральны­
ми в его произведениях обычно стилистически не мотивированы. Для
Шолохова или Шукшина характерно использование диалектизмов,
просторечия, и редактор не может не считаться с этими особенностя­
ми их языка. Наконец, отбор писателем языковых средств связан с его
творческой установкой, с принадлежностью его к тому или иному ли­
тературному направлению, с творческим методом, которым писатель
руководствуется, с избранным им жанром и рядом других особенно­
стей художественного произведения. Так, отношение к эмоционально
окрашенной высокой лексике различно у поэтов-романтиков и реали­
стов: одни видят в ней конструктивный элемент формы, другие ее от­
вергают и пародируют как иностилевое средство.
Языковая позиция автора может меняться с эволюцией его творче­
ства, например отношение раннего Максима Горького к риторическим

Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 119.
124 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка
фигурам, средствам образности, создающим высокую патетику, пре­
терпело изменения: в ранний период творчества писатель ценил эти
языковые средства и находил им применение в своих романтических
произведениях. В поздний период, создавая реалистические повести и
романы, М. Горький уже не обращался к этим средствам и даже осуж­
дал увлечение ими, давая оценку стилю начинающих авторов. Все эти
факторы должен учитывать редактор, давая оценку использованию
языковых средств в художественном произведении.
Однако редактор подходит к оценке языка рукописи как вырази­
тель лингвистического вкуса времени, охраняя чистоту литературно-
языковой нормы. Развитие художественной речи, ее функционирова­
ние зависят от состояния развития литературного языка в целом. На
современном этапе развития русского литературного языка, как спра­
ведливо отмечают исследователи, происходит все более жесткая ста­
билизация литературных норм, которая привела к тому, что основным
выразительным средством книжной речи всех функциональных разно­
видностей оказался расширивший свои границы нейтральный стиль.
Свойственные ему нивелированность и строгая регламентация слов и
формоупотребления обеднили и сковали язык. Это не может не накла­
дывать свой отпечаток на художественную речь. Но писатели в поисках
экспрессивных красок стремятся, порой даже не вполне осознанно,
преодолеть эту нивелированность, стилистическую монотонию речи.
Однако редактор не может в этом случае идти на поводу у автора. Как
выразитель лингвистического вкуса времени и хранитель высокой ли­
тературности художественной речи, редактор, конечно, сдерживает
писателя в его стремлении преодолеть языковую норму. Это налагает
на редактора большую ответственность, придавая литературному ре­
дактированию важное общественное и даже политическое значение.
Глава 9
РАБОТА РЕДАКТОРА НАД СЛОВОМ.
УСТРАНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК

Слово — основа
для понимания текста
Работа над стилем произведения — это прежде всего работа над его
лексикой, так как слово — основа для понимания речи. Неясность речи
есть неизменный признак неясности мысли, утверждал Л.Н. Толстой.
Шутя, писатель заметил: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что пи­
сатель, который употребит слово, значение которого он не может объ­
яснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог!»1
Работа редактора над лексикой выдвигает важнейшую проблему —
выбор слова для наиболее точного выражения мысли. Правильное
употребление слов автором представляет собой не только достоинство
стиля, но и необходимое условие информативной ценности произ­
ведения, действенности его содержания. Неправильный выбор слова
искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и
логические ошибки.
Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семанти­
кой, т.е. значением. Каждое знаменательное слово имеет лексическое
значение, называя явления и предметы действительности, которым в
нашем сознании соответствуют определенные понятия. При четком
изложении мысли используемые автором слова полностью соответ­
ствуют своему предметно-логическому значению. В.Г. Белинский пи­
сал: «Каждое слово должно до того исчерпывать все значение требуе­
мого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке
другого слова, которое тут могло бы заменить его»2.

Лексические замены в процессе


авторедактирования
Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от пи­
сателя напряжения творческих сил и неустанного труда. Этот труд по­
рой отражен в рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лексиче­
скими заменами, которые делал автор, шлифуя стиль произведения.
1
Толстой Л.Н. Поли. собр. соч.: в 90 т. Т. 62. М., 1963. С. 438.
2
Белинский В.Г. Поли. собр. соч.: в 13 т. Т. 3. М., 1954. С. 545.
126 Глава 9. Работа... над словом. Устранение лексических ош
Например, в черновике повести A.C. Пушкина «Дубровский» находим
такую правку: Члены (суда) встретили его (Троекурова) с изъявления
глубокого уважения [глубокой преданности, глубокого подобостра­
стия] — последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало по­
ведение подкупленных Троекуровым чиновников, и писатель оставил
его в тексте.
Стремление найти точные слова побуждает писателей по многу раз
править текст, сопоставляя возможные варианты выражения мысли.
У H.A. Некрасова находим такую стилистическую правку в описании
сцены «у парадного подъезда», которая так поразила поэта, сочинив­
шего впоследствии известное стихотворение: — Делать нечего, [пошли,
айда, направились, потянулись] завернули в кабак. Как видим, автору н
так легко было подобрать глагол движения, передавший настроение
обиженных крестьян.
Стилистическая правка писателей в рукописи отражает последний
этап работы над текстом, а какой труд предшествовал этому — сколько
черновиков было написано и уничтожено; сколько раз автор произно­
сил «про себя» ту или иную фразу, прежде чем записать ее на бумаге!..
Об этом можно только догадываться.
А.П. Чехов так отзывался о своей работе: «...Я занят по горло: пишу
и зачеркиваю, пишу и зачеркиваю»1. Брату он советовал: «Надо люто
марать», — замечая: «...Я не хочу признавать рассказов без помарок»2.
Упрекая одного из молодых писателей в небрежности, А.П. Чехов на­
поминал: «Рукописи всех настоящих мастеров испачканы, перечеркну­
ты вдоль и поперек, потерты и покрыты латками, в свою очередь, пе­
речеркнутыми и изгаженными». И рекомендовал работать так: «Надо
рассказ писать 5—6 дней и думать о нем все время... Надо, чтобы каждая
фраза, прежде чем лечь на бумагу, пролежала в мозгу дня два...»3 Этот
огромный труд писателя над словом скрыт от нас, потому что мы видим
уже готовое произведение. Исследователь же, сравнивая черновики и
беловой вариант, сопоставляя различные редакции произведения, от­
части проникает в творческую лабораторию писателя и по лексическим
заменам может судить о том, как он трудился над словом.
Много лексических замен сделал А.И. Куприн, работая над статьей
«Памяти Чехова». Вот примеры более точного выбора слов в процессе
стилистической правки рукописи самим писателем:

Чехов А.П. Письмо к Е.М. Шавровой / / Поли. собр. соч.: в 20 т. Т. 17. М., 1944—
1955 С. 7.
2
Чехов А.П. Письмо к Ал. П. Чехову// Поли. собр. соч. Т. 16. С. 62.
3
Чехов А.П. Письмо к A.C. Лазареву-Грузинскому// Поли. собр. соч. Т. 15.
Лексические замены в процессе авторедактирования 127

Варианты Опубликованный текст


1. — А ведь никто не знает, что 1. — А ведь никто не догады­
самое главное в этом человеке. вается, что самое характерное в
этом человеке.
2. Он мог быть добрым и ще­ 2. Он мог быть добрым и ще­
дрым, не любя, ласковым и неж­ дрым, не любя, ласковым, участ­
ным... не рассчитывая на призна- ливым... не рассчитывая на благо­
тель ность. дарность.
3. ...Приезжал, кажется, с глав 3. ...Приезжал, кажется, с ис­
ной целью показать больному тог ключительной целью.
да Α. Π-чу постановку его пьесы1.
Интересна правка М. Горького в романе «Мать»:
Варианты (редакция 1907 г.) Окончательный текст
1. Ей вдруг показалось, что сын 1. Ей вдруг подумалось...
преувеличил опасность собрания.
2. Мать знала, что весь этот 2. Мать понимала, что этот шум
шум поднят работой ее сына. поднят работой ее сына.
3. Он поднял плечи и опустил. 3. Он пожал плечами.

Как видим, писатели в процессе авторедактирования сами устра­


няют лексические ошибки. Стилистическую правку рукописи может
выполнять и редактор. Авторы, для которых литературный труд — за­
нятие непривычное, нуждаются в помощи редактора, хотя литератур­
ное редактирование текста не является обязательным условием его
публикации.
Однако в процессе подготовки газетных и журнальных материалов
литературное их редактирование, как правило, необходимо. Рассмо­
трим работу редактора над лексикой рукописи и покажем различные
варианты стилистической правки текста при устранении наиболее ти­
пичных речевых ошибок2.

1
См.: Айдарова В.Н. Работа Куприна над текстом статьи «Памяти Чехова» / / Русская
речь. 1974. № 3.
2
О типологии лексических ошибок см.: Голуб И.Б. Новый справочник по русскому
языку и практической стилистике. М. 2007. С. 258—259.
128 Глава 9. Работа... над словом. Устранение лексических ошиб
Анализ словоупотребления.
Устранение лексических ошибок
разного характера
Заметив в тексте ту или иную лексическую ошибку, редактор дол­
жен прежде всего ее точно назвать — анахронизм это или алогизм, эвфе­
мизм или употребление слова без учета семантики... Знание типологии
речевых ошибок — важное условие профессионализма литературного
редактора, который должен уметь убедить автора в том, что текст нуж­
дается в стилистической правке.
Изучение всех особенностей словоупотребления предваряет работу
редактора, выполняющего стилистическую правку рукописи. Работа
редактора с текстом на лексическом уровне невозможна без углублен­
ного анализа словоупотребления. Стилистическая оценка исполь­
зования лексических средств языка выдвигает в качестве важнейшей
проблему выбора слов для наиболее точного выражения мысли. Пра­
вильное употребление слов — это не только высокое стилистическое
качество произведения, но и необходимое условие его информативной
ценности, действенности его содержания.

Употребление слова без учета семантики·


Эвфемистичность речи
В процессе литературного редактирования рукописи необходимо
выявить случаи неправильного выбора слов. Наиболее часто встре­
чается у п о т р е б л е н и е слова без учета его с е м а н т и к и :
Погода сопутствовала хорошему отдыху (следует: благоприятствова­
ла); В центре внимания должно быть развитие качества продукции (сле­
дует: улучшение).
Стилистическая правка в таких случаях очень часто сводится к про­
стой лексической замене (как в наших примерах), однако иногда редак­
тору приходится прибегать к более сложным видам правки, обновляя
лексический состав предложения, изменяя формулировки, перестраи­
вая конструкцию. Рассмотрим примеры такой правки:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Морские контейнерные пе­ 1. Морские контейнерные пе­
ревозки в нашей стране торговых ревозки торговых грузов в нашей
грузов получили широкое разви­ стране стали широко применять
тие с 70-х годов. ся с 70-х годов.
2. С тридцати лет и до конца 2. В тридцать лет он переезжа­
своей жизни он становится рим­ ет в Рим и остается в нем до конца
лянином. жизни.
Анахронизм 129

3. Сферой формирования обще­ 3. На формирование обще­


ственного сознания человека, его ственного сознания человека, его
нравственных качеств, духовной нравственных принципов, на его
жизни является художественная духовную жизнь огромное влия­
литература. ние оказывает художественная
литература.
Изменения, внесенные редактором в предложения при стилистиче­
ской правке, продиктованы стремлением уточнить мысль автора, при­
дать речи ясность, простоту и лаконизм.
Неточность словоупотребления объясняется не только низкой рече­
вой культурой автора; иногда сознательно не хотят употребить то или
иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания.
Пишут: фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взят­
ки и т.д. Вспомним эпизод из рассказа А.И. Куприна «Дознание»:
— Спроси его, взял он у Есипаки голенища!
Подпоручик опять убедился в своей неопытности и малодушии, потому
что из какого-то стыдливого и деликатного чувства не мог выговорить
настоящее слово украл.
Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются
э в ф е м и з м а м и (от греч. ей — хорошо,phemi — говорю). Эвфемистич-
ность речи нередко объясняется стремлением автора притупить кри­
тическую остроту высказывания при описании негативных явлений
нашей жизни. Например, в местной газете корреспондент сообщал:
Правление колхоза уделяло мало внимания охране общественной соб­
ственности, — в то время как следовало бы признать, что правление кол­
хоза безответственно отнеслось к охране общественной собственно­
сти (или закрывало глаза на расхищение общественной собственности).
Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины, ис­
кажает смысл.

Анахронизм
Неправильное словоупотребление нередко становится причиной
различных фактических и логических ошибок в речи. Например: В Ле­
нинграде в XVIII веке было открыто несколько типографий. Употребив
здесь название города на Неве, которое было ему присвоено в годы со­
ветской власти, автфор допустил а н а х р о н и з м (следовало написать:
в Петербурге).
Анахронизмы объясняются небрежностью автора. Так, в очерке чита­
ем: Не помню имен и фамилий этих античных героев и богов, но их изваяния
остались навсегда в моей памяти; С конца VI века до н.э. поток греческих
130 Глава 9. Работа... над словом. Устранение лексических ошибок
туристов устремился в Египет... При стилистической правке редактор
оставит слово имен, а туристов превратит в путешественников.
В наше время появилось множество анахронизмов в связи с переи­
менованием городов, улиц и даже стран: В Сталинграде будут выборы
губернатора (Какое причудливое смешение реалий — Сталинград ото­
шел в прошлое вместе с Советским Союзом, а губернатор вернулся к
нам из небытия!); Надо ехать в Казахстан, вот тогда и заеду в Акмо­
линску намою «малуюродину» (а теперь этот город переименован: не Ак­
молинск, а Астана). Чтобы не пропустить подобные ошибки, редактор
должен быть в курсе всех событий и знать указы о присвоении новых
географических названий городам, поселкам и т.п.

Проблема лексической сочетаемости


Для правильного употребления слов в речи необходимо учитывать
особенности их л е к с и ч е с к о й с о ч е т а е м о с т и , их способность
соединяться друг с другом. Слова с одинаковым значением могут иметь
разную лексическую сочетаемость: говорят одержал победу, но нельзя
сказать одержал поражение, употребительны сочетания глубокая осень,
глубокая ночь, но не глубокая весна, глубокое утро. Неправильный вы­
бор слова часто осложняется нарушением лексической сочетаемости:
Этот архитектурный памятник в вопиющем состоянии. Слово вопию­
щий, означающее «вызывающий крайнее возмущение, совершенно не­
допустимый», имеет ограниченные возможности лексической сочетае­
мости: можно сказать вопиющая несправедливость (безобразие, обман), но
с существительным состояние это прилагательное не сочетается, сле­
довало написать: в аварийном (катастрофическом) состоянии. Еше при­
мер: Поэт был присужден к смертной казни (следует: приговорен).
Нарушение лексической сочетаемости нередко возникает как ассо­
циативная ошибка: мы искажаем словосочетание, поскольку ассоциа­
ция с близким по значению словосочетанием подсказывает нам то или
иное слово, оказывающееся в этом случае неуместным. Так, пишут: За
дуэль он был произведен из офицеров в солдаты (по аналогии с выражени­
ем произведен в офицеры, однако в солдаты могут только разжаловать).
Еще пример: В глубоком детстве он был похож на мать (ошибочное
словосочетание возникло вследствие ассоциации с выражением в глу­
бокой старости, а следовало написать: в раннем детстве).
В речи часто наблюдается контаминация близких по значению сло­
восочетаний (предпринять меры — из принять меры, предпринять шаги;
уделить значение — из уделить внимание, придавать значение; оказать
значение — из оказать влияние, придавать значение).
Речевая избыточность 131
Нарушение лексической сочетаемости часто возникает в тех слу­
чаях, когда мы не учитываем экспрессивной окраски слов, имеющих
отрицательный оттенок, и соединяем их с такими, которые обладают
положительной экспрессией: Его неожиданно постигла слава; Новый
фильм обречен на большой успех; Неотвратимо надвигаются радост­
ные события; Выпуску товаров предшествуют испытания, приводящие
к крайне положительным результатам. Соединение в одном слово­
сочетании слов с контрастной экспрессивной окраской порождает ко­
мизм высказывания: закоренелый передовик, отъявленный специалист,
скоропостижный успех, заклятый друг и т.д.
Стилистическая правка при нарушении лексической сочетаемости
сводится к простым лексическим заменам:
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. Важное значение теперь уде­ 1. Большое внимание теперь
ляют пропаганде действующего уделяют пропаганде действующе­
законодательства. го законодательства.
2. Команда уже второй раз вы­ 2. Команда уже второй раз за­
игрывает первое место в соревно­ нимает первое место в соревнова­
ваниях. ниях.
Однако иногда для устранения этой лексической ошибки прихо­
дится значительно переделать предложение, изменить его лексический
состав:
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. Сотрудники нашей лабора­ 1. Сотрудников нашей лабора­
тории подвергнуты изучению тех­ тории обязали изучить техмини­
минимума. мум.
2. Полет доставит вам много 2. Полет будет интересным и
интересных минут и неповтори­ оставит у вас неизгладимые впе­
мых впечатлений. чатления.

Речевая избыточность
Точность словоупотребления помогает добиться ясности и кратко­
сти в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность
автора нередко приводит к р е ч е в о й и з б ы т о ч н о с т и — многосло­
вию. Стремление к точному, экономному использованию лексики
требует от автора и редактора неустанной работы над стилем. Уместно
вспомнить слова Паскаля: «Я пишу длинно, потому что у меня нет вре­
мени написать коротко».
A.M. Горький подчеркивал, что лаконизм, как и точность словоу­
потребления, даются писателю нелегко: «Крайне трудно найти точные
132 Глава 9. Работа... над словом. Устранение лексических ошибок
слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, чтобы
словам было тесно, мыслям — просторно»1.
В процессе литературного редактирования рукописи редактор стал­
кивается с различным проявлением речевой избыточности. Стилисти­
ческая правка необходима при повторной передаче информации: Для
лечения применяется наша новейшая отечественная (лечебная) аппара­
тура (которая создана отечественной промышленностью по последнему
слову техники)', Машинный парк обновился (новыми машинами)', Он забо­
тился о своей семье (как муж жены и отец детей).
Заключенные в скобки слова можно без ущерба исключить, так как
они не вносят ничего нового.
Правка-сокращение применяется, когда в тексте много п л е о н а з -
м о в , возникающих при употреблении ненужных уточняющих слов
(главная суть, ценные сокровища, повседневная обыденность, предчув­
ствовать заранее, воротился обратно и т.д.). Сочетание однозначных
слов также порождает плеоназм (закончить, завершить, выполнить за­
дание; мужественный и смелый; тем не менее, однако; так, например).
В то же время следует иметь в виду, что иногда автор сознательно ис­
пользует плеонастические сочетания как средство выделения той или
иной мысли. В таком случае плеоназм рассматривается как стилисти­
ческий прием усиления действенности речи и может быть оправдан.
Например, плеоназм в поэтическом тексте:
Гори, гори, державная
Кремлевская звезда,
Сверкай на стягах, славная,
Навеки, навсегда/
(Александр Прокофьев)
С таким конструктивным применением плеоназма ничего обще­
го не имеет речевая избыточность в предложениях: Загрязнение атмо­
сферного воздуха — животрепещущая и актуальная проблема нашего
современного века; Эта бригада по своему количественному составу
еще малочисленна, но о ней отзываются лестно и хорошо; Мы вернулись
обратно.
Другая разновидность речевой избыточности — т а в т о л о г и я , ко­
торая возникает при употреблении однокоренных слов (спросить во­
прос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного слова
с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный
феномен), в последнем случае говорят о с к р ы т о й т а в т о л о г и и .

1
Горький М. Собр. соч.: в 30 т. Т. 24. М., 1953. С. 490.
Речевая избыточность 133
Тавтология создает ненужное «топтание на месте» и отрицательно
сказывается не только на стиле изложения, но и на содержании речи:
Поэзия Журавлева имеет в своей основе живые переживания жизнелю­
бивого поэта; Истец доказывает свои требования бездоказательными
доказательствами. А вот примеры скрытой тавтологии: Состоялся его
первый дебют на жатве; Эта пьеса считается самым выдающимся
эталоном комедии интриг на испанском языке.
При стилистической правке большие трудности вызывает явная
тавтология, так как для устранения ее недостаточно простого сокраще­
ния текста, необходимо подобрать синонимические замены для одно-
коренных слов. Например: Закономерно вытекает определение, что
производительность труда на определенных ступенях развития техни­
ки определяется определенными закономерностями. Возможна такая
правка этого предложения: Вытекает вполне обоснованный вывод, что
производительность труда на различных ступенях развития техники
определяется объективными закономерностями.
Однако тавтологию не всегда следует рассматривать как стили­
стическую ошибку. Однокоренные слова могут быть единственными
носителями соответствующих значений, и тогда близкое соседство
их допустимо (Закрой плотнее крышку/ Расцвели белые цветы). Если
родственные слова употребляются как термины, приходится мирить­
ся с неизбежной в таких случаях тавтологией (академик Украинской
академии наук»; Рукопись отредактирована главным редактором; Ко­
манду тренирует заслуженный тренер...). Не требует стилистической
правки и скрытая тавтология, возникающая при употреблении номен­
клатурных наименований в виде аббревиатур, например: система СИ
(т.е. «система Система Интернациональная») физических единиц; инсти­
тут БелНИИСХ (т.е. институт Белорусский научно-исследовательский
институт сельского хозяйства).
Дифференцированным должен быть подход редактора к скрытой
тавтологии, возникающей при сочетании русского слова и иноязычно­
го, разъясняющего первое. Многие словосочетания этого типа избы­
точны и нуждаются в сокращении (биография жизни, народный фольклор,
ведущий лидер, внутренний интерьер, прогрессировать вперед, в конечном
итоге), однако некоторые закрепляются в речи и переходят в разряд до­
пустимых, что связано с изменением значения слов (букинистическая
книга, монументальный памятник, экспонаты выставки и др.).
Нельзя забывать и о том, что тавтология может стать стилистиче­
ским приемом, усиливающим действенность речи. Экспрессивные
тавтологические сочетания закрепились в языке как фразеологизмы
(горе горькое, пропадать пропадом, ходить ходуном, есть поедом, сослу­
жить службу, всякая всячина). Тавтологические повторы применяют
134 Глава 9. Работа... над словом. Устранение лексических ошибок
художники слова: И вот белым-бела березка в угрюмом ельнике одна
(Владимир Солоухин); этим приемом часто пользуются публицисты:
Устарел ли старина велосипед?; Итак, беззаконие было узаконено. Тав­
тология может выполнять важную стилистическую функцию усиления
в заголовках газетных статей: Крайности Крайнего Севера; Случаен ли
несчастный случай?
С тавтологией не следует путать повторение слов, которое также
часто становится причиной стилистической неполноценности речи:
Физиотерапевтическое лечение даст хорошие результаты при лечении
многих заболеваний, которые не поддаются лечению медикаментами.
Можно предложить такой вариант стилистической правки этой фразы:
Физиотерапевтическое лечение может исцелить от тех недугов, против
которых бессильны лекарства.
Избежать повторения слов помогают синонимы (как в приведен­
ном примере стилистической правки) и введение в текст местоимений.
Например: Были получены результаты, близкие к результатам, полу­
ченным на модели корабля. Полученные результаты показали... Редактор
исправил это так: Были получены результаты, близкие к тем, которые
дало испытание модели корабля. Это свидетельствует о том, что...
Однако следует иметь в виду, что и повторение слов не всегда от­
ражает стилистическую беспомощность автора. Повтор может стать
стилистическим приемом, усиливающим выразительность речи: Век
живи, век учись; За добро добром и платят (поговорки). «Могучие силы
могучего края». «Опера об опере» (заголовки газетных статей). Но идет,
идет пехота //Мимо сосен, сосен, сосен без конца (В. Луговской).
Двойственная природа речевой избыточности проявляется в том,
что всевозможные повторы обычно наносят ущерб стилю, но иногда к
ним прибегают как к средству выделения важных слов, подчеркивания
тех или иных мыслей. Это обязывает редактора с особым вниманием
относиться к дублирующим словам.

Речевая недостаточность
Правильному и точному выражению мыслей мешает и р е ч е в а я
н е д о с т а т о ч н о с т ь — пропуск слов, необходимых для передачи той
или иной информации: На этой выставке вы видите картины младшего
возраста (следует: картины детей младшего возраста).
Стилистическая правка в таких случаях требует восстановления
пропущенного слова: Его научная деятельность была связана с болезня­
ми растений (следует: с изучением болезней растений). Картины маслом
помещены в рамы (следует: картины, написанные маслом...).
Речевая недостаточность 135
Речевая недостаточность нередко становится причиной логических
ошибок в речи: вследствие пропуска слова возникает алогизм {Язык
героев Шолохова не похож: на других героев), подмена п о н я т и я {На
выставке был представлен и филателист из Омска (следует: альбом фи­
лателиста)', искажается смысл высказывания {Для улучшения планиро­
вания необходимо соединить всех работников, занимающихся вопросам
экономики (следовало написать: соединить усилия всех работников...).
Особенно большим злом оказывается речевая недостаточность, приво­
дящая к искажению смысла: Необходимо обеспечить увеличение овец в
стаде (следовало использовать сочетание поголовье овец).
В процессе литературного редактирования рукописи приходится
сталкиваться и с недостаточной информативностью речи, возникаю­
щей не только из-за отсутствия отдельных слов, но и важных для вы­
ражения мысли словосочетаний, целых звеньев в логической цепи вы­
сказываний. Естественно, что в этих случаях необходима значительная
переработка предложений для восстановления с помощью недостаю­
щих слов смысла контекста. Рассмотрим примеры стилистической
правки таких речевых ошибок:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. На лекарственном участ­ 1. Корни женьшеня, высажен­
ке выставки, где были высажены ные на лекарственном участке
корни женьшеня, появились пер­ выставки, дали побеги, на кото­
вые соцветия. рых появились первые соцветия.
2. Сегодня, между 16 и 20 часа­ 2. Сегодня вечером россий­
ми, был выработан миллион рос­ ские энергетики дали миллион
сийских энергетиков. киловатт-часов электроэнергии
Дальнему Востоку.
3. На первых порах устанавли­ 3. Первое время на полигра­
валось оборудование в полпечат- фических предприятиях устанав­
ного листа. ливалось оборудование для из­
готовления продукции форматом
в половину печатного листа.
Недостаточная информативность речи может поставить редактора
в затруднительное положение, так как из-за этого становится неясным
содержание высказывания. Поэтому, прежде чем приступить к литера­
турному редактированию текстов, в которых встречаются такие ошиб­
ки, редактор, как правило, консультируется с автором, предлагая ему
самому разъяснить то или иное место в рукописи.
Глава 10
КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ
ОЦЕНКИ СИНОНИМИИ,
АНТОНИМИИ, ПАРОНИМИИ,
МНОГОЗНАЧНОСТИ, ОМОНИМИИ

Лексическая синонимия — источник богатства


и выразительности русского языка
Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального
внимания редактора. Знание синонимических богатств родного язы­
ка — необходимое условие речевой культуры человека, а для автора и
редактора — важнейший критерий профессионализма. Замечая неточ­
ности в словоупотреблении, редактор первым делом старается заме­
нить то или иное слово синонимом. И хотя в русском языке синонимов
очень много, выбрать самый точный, наиболее подходящий в контек­
сте не просто. Синонимические замены требуют упорного труда во вре­
мя стилистической правки рукописи. Это хорошо известно и авторам,
которые также стараются усовершенствовать свой слог.
Интересно вспомнить, какие синонимические замены делали наши
писатели-классики при авторедактировании. Так, A.C. Пушкин, от­
мечая впечатление Дубровского от встречи с враждебно настроенным
Троекуровым, вначале написал: Заметил злобную улыбку врага, — но
потом два слова заменил синонимами: ...ядовитую улыбку своего не­
приятеля. Это исправление сделало высказывание более точным.
М.Ю. Лермонтов в повести «Княжна Мери» вначале написал:
Я стоял сзади одной пышной дамы, осененной розовыми перьями, но по­
том заменил выделенное слово: Я стоял сзади одной толстой дамы...
Употребив определение «толстая» вместо «пышная», писатель подчер­
кнул свое презрительно-ироническое отношение к представительнице
«водяного общества». В другом случае: Я никогда не делался рабом лю­
бимой женщины, напротив: я всегда приобретал над их волей и сердцем
непобедимую власть... или мне просто не удавалось встретить женщину
с упорным (в первой редакции — упрямым) характером? Семантиче­
ские оттенки, различающие синонимы упорный — упрямый, указывают
на предпочтительность первого. В повести «Максим Максимыч» при
описании портрета Печорина сделана такая синонимическая замена:
Его запачканные (грязные) перчатки казались нарочно сшитыми по его
Стилистические функции синонимов в тексте 137

маленькой аристократической руке... Лермонтов посчитал слово грязные


неуместным в контексте.
Стилисты называют такое использование синонимов во время ра­
боты над текстом с к р ы т ы м , потому что в самом тексте синонимы как
таковые отсутствуют. Мы видим уже стилистически обработанный ма­
териал, где слова употреблены в точном соответствии с их значением
и эмоционально-экспрессивной окраской, но за каждым словом мож­
но подразумевать синонимический ряд слов-конкурентов, из которых
автор выбирал наиболее подходящие. И только изучение рукописей
вводит нас в творческую лабораторию писателя, позволяет проследить,
как шел отбор лексики.
Однако можно говорить и об о т к р ы т о м использовании синони­
мов, когда они оказываются в тексте рядом. Например, Н.С. Лесков в
одном предложении употребляет сразу три близких по значению слова,
объясняя при этом различие в их значениях: Кончину его никак нельзя
было назвать смертью: это было успение, за которым шел вечный сон
праведника («Захудалый род»).

Стилистические функции синонимов


в тексте
В открытом ряду синонимы в тексте выполняют различные стили­
стические функции. Покажем это на примерах из художественных и
публицистических произведений.
Синонимы могут использоваться для у т о ч н е н и я . Употребление
синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить
мысль: Вначале Валдис показался нам нерешительным, даже робким че­
ловеком, но это было только первое впечатление. Вскоре мы узнали его
с иной стороны (из газет); Он словно потерялся немного, словно сробел
(И.С. Тургенев). Страх, близкий к ужасу, был запечатлен на его лице
(Г.И. Успенский); Этот страх обратился в ужас, когда я стал заме­
чать, что я заблудился (А.П. Чехов).
В таких случаях редактор не должен усматривать речевую избыточ­
ность, ведь иногда автор намеренно ставит рядом семантические си­
нонимы, стараясь наиболее полно охарактеризовать человека, пока­
зать его состояние. Например: У парадной двери стоит швейцар Майк,
старый и дряхлый, одетый в изъеденную молью ливрею (А.П. Чехов).
Речь, насыщенная уточняющими синонимами, нередко передает вол­
нение автора, его чрезмерное возбуждение: ...Мне всегда было неловко,
жутко, когда я видел разряженную даму в бальном платье, но теперь мн
прямо страшно, я прямо вижу нечто опасное для людей и противоза-
138 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антонимии
конное, и хочется крикнуть полицейского, звать защиту против опас­
ности, потребовать того, чтобы убрали, устранили опасный предмет
(Л.Н. Толстой). В подобных случаях уточняющая функция синони­
мов дополняется у с и л и т е л ь н о й . Это ценят не только писатели, но
и журналисты. Сошлемся на примеры из спортивной журналистики:
Валдис Бегестанс был из тех людей, к которым привязываешься сердцем.
Он добрый и отзывчивый, бесстрашный и решительный. Как он любил
храбрых, стойкихлюдей\
Нанизывание синонимов часто порождает г р а д а ц и ю : каждый
следующий синоним усиливает (реже — ослабляет) значение предыду­
щего. Например: Это хороший, прекрасный, великолепный способ само­
контроля... Участники Спартакиады убедились, что мастерства одного
недостаточно. Необходим характер — твердый, волевой, непреклонный,
закаленный в жарких схватках. А он воспитывается и в поражениях.
В создании градации могут участвовать не только синонимы, но и
слова, связанные общностью значений, не доходящей до синонимии,
например: Спорт в детском, юношеском возрасте — необходимость, он
не только делает человека здоровым и бодрым на всю жизнь, но и способ­
ствует становлению характеров — сильных, целеустремленных, жиз­
нестойких, волевых.
Синонимы могут быть использованы для сопоставления обозначае­
мых ими понятий; в этом случае автор обращает внимание на различия
в их семантике: Мать была белокурая красавица, дочь — белобрысая,
золотушная.
В особых случаях синонимы выполняют функцию п р о т и в о п о ­
с т а в л е н и я : Врача пригласить, а фельдшера позвать (А.П. Чехов);
Он... не шел, а влачился, не поднимая ног от земли (А.И. Куприн).
Противопоставление синонимов нередко дополняется их усили­
тельной функцией, например: Он был не просто способный спортсмен,
он был талант/ Лучший результат спринтера не удивил, а ошеломил
всех. (Из газет)
Важнейшая стилистическая функция синонимов — функция з а м е ­
щ е н и я , когда необходимо избежать повторения слов: Орловский му­
жик живет в дрянных осиновых избенках. Калужский оброчный мужик
обитает в просторных сосновых избах (И.С. Тургенев). Разнообразить
речь помогают и близкие по значению слова, не принадлежащие к си­
нонимам: Лорд Байрон был того же мненья; Жуковский то же го­
ворил (A.C. Пушкин). Необходимость избегать повторения слов осо­
бенно часто возникает при передаче диалога. Для обозначения факта
речи употребляются различные глаголы: ... — Душевно рад, — начал он
<...>. — Надеюсь, любезнейший Евгений Васильич, что вы не соскучитесь
у нас, — продолжал Николай Петрович. <...>— Так как же, Аркадий, —
Ошибки при употреблении синонимов в речи 139
заговорил опять Николай Петрович <...>. — Сейчас, сейчас, — подхват
отец (И.С. Тургенев). Подбирая новые слова для обозначения близких
понятий, писатели не механически заменяют одно слово другим, а учи­
тывают их разнообразные смысловые и экспрессивные оттенки.
В научно-популярном тексте синонимы нужны для разъяснения
терминов: Эти случайные, или, как говорят, пекулярные, скорости из­
меряются в диске десятками километров в секунду. Впрочем, и в худо­
жественной речи синонимы порой выступают в р а з ъ я с н и т е л ь н о й
функции: Началась анархия, тоесть безначалие(М. Салтыков-Щедрин).
И.С. Тургенев в критической заметке нанизал целый ряд синонимов для
разъяснения слова, которое кому-то не понравилось: Я употребляю его
(слово «обыденный») в том смысле, в котором оно значит: обыкновенны
тривиальный, привычный. И все же далеко не всегда стилистически
оправданно скопление синонимов в одном предложении, так что следу­
ет говорить и об ошибках при их употреблении в речи.

Ошибки при употреблении синонимов


в речи
Не всякое нанизывание синонимов следует рассматривать как сти­
листический прием. Скопление в предложении близких по значению
слов может создавать речевую избыточность: Нарушение техники безо­
пасности на горных подъемах и спусках приводит к беде, к несчастью,
к драматическим последствиям и трагическим случаям. Стилисти­
чески не оправданное соединение синонимов порождает плеоназм:
Наш город был зачинателем и инициатором этого движения, и поэто
му Манжосовский лыжный кросс проводится каждый год в Одинцове
В таких случаях редактор прибегнет к правке-сокращению: исключит
синонимы к беде, к несчастью и один из двух — в последнем примере.
А в окончании первого предложения добавит слово, которое придаст
оставленным синонимам усилительную функцию: ...к драматическим
последствиям и даже к трагическим случаям.
Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении
градации, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Так,
А.Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример:
Господа присяжные/ Положение подсудимого перед совершением им пр
ступления было поистине адское. Его нельзя не назвать трагическим
высшей степени. Драматизм состояния подсудимого был ужасен: оно
было невыносимо, оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае,
по меньшей мере неудобно. Нагромождение синонимов и близких по
значению слов, которые в ином случае могли бы усилить экспрессив­
ную окраску речи, при неумелом, беспорядочном их расположении по-
140 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антони
рождает речевую избыточность; «уточняющие» определения, разрушая
градацию, создают нелогичность и комизм высказывания.
К сожалению, журналисты не всегда удачно используют различные
стилистические приемы обыгрывания синонимии, не владеют ее бо­
гатствами и не обращаются к синонимическим словарям. Ведь именно
они должны помочь в случаях поиска нужного слова.
Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет сино­
нимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от
друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близ­
ких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в
данном контексте будет лучшим.
Причиной стилистических погрешностей слога очень часто стано­
вится н е у д а ч н ы й выбор с и нон и ма. Так, пишут: Теперь в нашей
печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам
не импонирует. Одно из значений слова пространство по смыслу как
будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все
же лучше употребить его синоним место: Реклама занимает много ме­
ста в нашей печати. Такой выбор синонима подсказывает лексическая
сочетаемость слов {свободное пространство, безвоздушное простран­
ство — много места, мало места). Иноязычное слово импонирует также
требует синонимической замены: и нам не нравится это.
Рассмотрим примеры стилистической правки текстов, в которых
неправильный выбор синонимов привел к неточности словоупотре­
бления:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Екатерина была поставлена 1. Екатерина была возведена на
на престол. престол.
2. Последователем этого фило­ 2. Последователем этого фило­
софского учения был знаменитый софского учения был известный
мракобес Фома Аквинский. мракобес Фома Аквинский.
3. Имя драматурга знакомо во 3. Имя драматурга известно во
многих странах. многих странах.
4. Теннис культивируется в на­ 4. Теннис развивается в нашем
шем городе с 1949 года. городе с 1949 года.

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лек­


сическая сочетаемость, например: Старый моряк вышел на прогулку в
своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный, тем более
если важно обратить внимание на нарядный вид моряка. Причиной
лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не си­
нонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возмож­
ности языковой синонимии.
Лексическая антонимия как проявление системных отношений...
Обилие синонимов в русском языке требует особенно вниматель­
ного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами
родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразитель­
ной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов,
к тавтологии, употреблению слов без учета оттенков их значения.
С И . Ожегов писал: «...Сплошь и рядом вместо конкретных и точных
для определенного случая слов, подходящих именно для данного слу­
чая синонимов, употребляются одни и те же излюбленные слова, соз­
дающие речевой стандарт»1.

Лексическая антонимия как проявление


системных отношений в русском языке
В современной науке явление антонимии рассматривается как осо­
бая дополнительная характеристика лексического значения слова.
Однако в речи могут противопоставляться любые слова, иногда даже
очень близкие по значению. Например, у Пушкина: Ученых много,
умных мало, знакомых тьма, а друга нет. Такое сопоставление слов
в контексте не делает их антонимами. В речи часто противопоставля­
ются слова, связанные в сознании говорящих ассоциацией по смеж­
ности понятий {родители и дети, брат и сестра, луна и солнце, волк
и овцы); можно противопоставить слова, имеющие словообразователь­
ные связи, сходное звучание: «Литература и литературщина», «Поза
или позиция» (заголовки статей). В условиях определенного контекста
противопоставляются даже синонимы: УУли глаза были большие темно-
карие — не глаза, а очи, с длинными ресницами (A.A. Фадеев). В таких
случаях иногда говорят о контекстуальных антонимах, но этот термин
критикуют, так как антонимия предполагает регулярность противопо­
ставления слов с противоположными значениями.
Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего
восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности, в
единстве и борьбе противоположностей. Поэтому контрастные слова,
как и обозначаемые ими понятия, тесно связаны между собой. Сло­
во добрый вызывает в нашем сознании слово злой, далеко напоминает
о слове близко, ускорить — о замедлить. Антонимизируются названия
таких явлений и предметов, которые соотносительны, принадлежат к
одной и той же категории объективной действительности как взаимои­
сключающие понятия. Из этого следует, что антонимы не только вза­
имно отрицают, но в то же время и предполагают друг друга.

Ожегов СИ. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.


142 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антони
Антонимы объединяются в пары по контрасту. Однако это не зна­
чит, что то или иное слово может иметь лишь один антоним. Синони­
мические отношения слов позволяют выражать противопоставление
понятий и в «незакрытом», многочленном ряду (ср.: конкретный — аб­
страктный — отвлеченный; веселый — грустный — печальный — уныл
скучный — кручинный).
Необходимо учитывать, что у многозначных слов в антонимические
отношения иногда могут вступать отдельные их значения. Например,
слово день в значении «часть суток» имеет антоним ночь, а в значении
«сутки, дата» вовсе не имеет антонимов. У разных значений одного и того
же слова могут быть разные антонимы. Например, слово близкий в значе­
ниях «находящийся на небольшом расстоянии» и «отделенный неболь­
шим промежутком времени» имеет антоним далекий {близкое — далекое
расстояние, близкие — далекие годы). В значении «кровно связанный» это
прилагательное антонимично слову чужой {близкие — чужие люди).
Слова, у которых широкие границы лексической сочетаемости, об­
разуют множество антонимических сочетаний: левый — правый (рука,
плечо, бок, ухо, глаз, крыло, лапа, сторона, часть, половина, берег, флан
партия, уклон). У слов, имеющих узкие границы лексической сочетаемо­
сти, зона антонимии невелика: свежий — черствый (батон, булка, хлеб).
Бывает и в н у т р и с л о в н а я а н т о н и м и я — антонимия значе­
ний многозначных слов (энантиосемия). В этом случае у многозначных
слов развиваются значения, взаимно исключающие друг друга. Напри­
мер, отходить может означать «приходить в обычное состояние, чув­
ствовать себя лучше»; но это же слово может означать умирать (отойти
в вечность). Энантиосемия становится причиной двусмысленности
таких, например, высказываний: Редактор просмотрел эти строки;
Я прослушал дивертисмент; Оратор оговорился и др.
Все это важно знать и автору, и редактору, для которых антонимия
может быть ярким источником речевой экспрессии, но может стать и
причиной досадных лексических ошибок, которые не так-то просто за­
метить в тексте.

Стилистическое использование антонимов


в художественных и публицистических текстах
Основная стилистическая функция антонимов — быть лексиче­
ским средством выражения антитезы. Антитеза как стилистиче­
ский прием широко распространена в народном поэтическом творче­
стве, например в пословицах: Ученье — свет, а неученье — тьма; Мягко
стелет, да жестко спать. Классические примеры антитезы дает рус­
ская художественная литература: Ты богат, я очень беден. Ты проза-
Стилистическое использование антонимов в... текстах
ик, я поэт. Ты румян, как маков цвет, я, как смерть, и тощ, и бледен
(A.C. Пушкин); Прощай, немытая Россия, страна рабов, страна господ,/
И вы, мундиры голубые, /и ты, послушный им народ (М.Ю. Лермонтов);
Я вижу печальные они, я слышу веселую речь (А.К. Толстой).
Антитеза бывает простой (одночленной): Усильного всегда бессиль­
ный виноват (И.А. Крылов); Покидая наши гостеприимные горные края,
спортсмены многих стран увозят в своей памяти альпинистскую поговор
ку «Горы разделяют страны, но сближают людей», — и сложной (мно­
гочленной): Характер спортсмена воспитывается не триумфом побед,
а горечью поражений.
Противоположна антитезе диатеза — стилистический прием,
который состоит в употреблении антонимов с отрицанием, чтобы под­
черкнуть в описываемом отсутствие контрастов: Не разговорчивый, но
и не молчаливый, обычно не веселый, но и не грустный, всегда спокой­
ный, внимательный, он притягивал к себе какой-то внутренней силой.
Явление антонимии лежит в основе очень интересного стилистиче­
ского приема образной речи — о к с ю м о р о н а , состоящего в соедине­
нии контрастных по значению слов: «Начало конца»; «Корысть бескоры­
стия» (заголовки статей), «Живой труп» (Л.Н. Толстой). В большинстве
случаев слова, имеющие противоположное значение, соединяются как
определяемое и определяющее (существительное и прилагательное,
глагол и наречие), поэтому их нельзя считать антонимами в точном зна­
чении термина («Разбуженная тишина», «Холода — сезон жаркий», «Че
слабы силачи?»). Кажущаяся нелогичность подобных сочетаний слов и
создает их яркую экспрессию, заставляя читателя задуматься.
Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражени­
ем противопоставления. Антонимы помогают автору показать полноту
охвата явлений. Так, в очерке об Игоре Бобрине читаем: Он разный —
внезапно распахнутый и столь же внезапно наглухо закрытый, отъе­
диненный и умеющий преданно и верно дружить, веселый и меланхо­
личный... Использование антонимических пар помогло автору показать
многогранность его героя.
А вот как антонимия подчеркивает широту временных границ:
В хоккей он может играть с утра до ночи. Петь под гитару весь вечер
а утром не опоздать на тренировку.
«Всеохватность» пространства тоже изображается антонимами:
Этот вид спорта не знает преград, им увлекаются на Северном полюсе
и на южных морских пляжах; От Арктики до Антарктики транслиро­
валась эта передача... Использование антонимов в этой стилистиче­
ской функции иногда приводит к нанизыванию антонимических пар:
Палитра красок человеческих характеров не имеет границ. Есть люди до
брые и злые, храбрые и трусливые, умные и недалекие, красивые
144 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антонимии
и уроды, здоровые и больные, угрюмые и веселые, старые и молодые,
прямые и скрытные, откровенные и хитрые (U.K. Черкасов).
Любовь журналистов к антонимам выражается в том, что они очень
часто обыгрывают их в заголовках, и само обращение к ним уже делает
речь привлекательной: Маленькие заметки о большом спорте; Высо­
кие скорости, низкие мотивы; Вышли вместе, пришли врозь; Крупные
мелочи; Дорогая дешевизна; И черные стали белыми.
Сопоставление антонимов может отражать чередование действий,
смену явлений, наблюдаемых в жизни: В 7 часов человечий прилив, в
17 часов — отлив (В.В. Маяковский); Помиримся. И поссоримся.
И снова ты не уснешь. Мы сложим наши бессонницы в сплошную белую
ночь (Р.И. Рождественский), — указывать на быструю смену действий:
Вон вдали блеснула ясная зарница, вспыхнула и погасла... (A.A. Блок)
При столкновении антонимов речь нередко приобретает ирони­
ческую окраску; писатели-юмористы часто используют комические
антитезы: Самый отдаленный пункт земного шара к чему-нибудь да бли­
зок, а самый близкий от чего-нибудь да отдален (Козьма Прутков); Не-
зрелый ананас для человека справедливого всегда хуже зрелой смородины
(Козьма Прутков).
На антонимах строятся каламбуры: Где начало того конца, которым
оканчивается начало? (Козьма Прутков). Было так поздно, что стало
уже рано (А. И. Солженицын). В таких случаях игра слов возникает бла­
годаря употреблению полисемичных слов, которые выступают как ан­
тонимы не во всех значениях [ср.: Молодая была уже не молода (Ильф
и Петров)].
Особый стилистический прием — использование одного из антони­
мов, в то время как по смыслу следовало бы употребить другой. Напри­
мер: Отколе, умная, бредешь ты, голова? (И.А. Крылов) Слово умная
сказано в насмешку по отношению к Ослу, и читатель понимает, что
за этим определением стоит его антоним — глупая. Употребление сло­
ва в противоположном значении называется а н т и ф р а з и с о м . Анти-
фразис часто встречается в текстах, пронизанных авторской иронией,
например в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном
Никифировичем» Н.В. Гоголя: Два почтенные мужа, честь и украше­
ние Миргорода, поссорились между собой;... Тогда процесс пошел с необык­
новенной быстротою, которою обыкновенно так славятся судилища.
Резкий сатирический эффект создает антонимическая замена одно­
го из компонентов в устойчивых словосочетаниях: «Бюро злостных
услуг», «Долг платежом черен» (заглавия фельетонов). В подобных со­
четаниях особенно обращает на себя внимание «нелогичность» выска­
зывания, поскольку языковая форма фразеологизма диктует употре­
бление противоположного по значению слова.
Понятия паронимии и парономазии 145

Ошибки при употреблении антонимов


в речи
Невнимание к антонимии может стать причиной досадных лексиче­
ских ошибок. Иногда автор не замечает, что употребил рядом противо­
положные по значению слова, и возникает неоправданный оксюморон:
При наличии отсутствия спортивного инвентаря трудно пробудить в
ребятах желание заниматься спортом; В силу слабой организации этой
работы успехов здесь ждать не приходится. А иногда из-за столкнове­
ния полярных слов трудно вникнуть в смысл информации: В итоге при­
шлось признать, что предложенная ею программа была лучшей из худших;
В этом сезоне у нас значительно меньшее увеличение числа травм.
Все это убеждает в необходимости остерегаться «случайного» употре­
бления антонимов. Но если автор старается применить те или иные сти­
листические приемы актуализации антонимов, он также не застрахован
от ошибок, которые возможны, например при построении антитезы,
создании оксюморона и т.д. Сошлемся лишь на один пример. Не всегда
журналисту удается правильно выделить слова, объединенные по прин­
ципу контраста, и тогда он противопоставляет слова, не образующие
антонимической пары. Это делает речь нелогичной: На соревнования
слетелись пилоты как сильного, так и прекрасного пола из шести стран...
Продиктованная, очевидно, соображениями этики замена определения
в сочетании «слабый пол» оказалась стилистически не оправданной.
Существование антонимов в языке провоцирует и ассоциативные
ошибки, т.е. оговорки, возникающие под влиянием ложных ассоциаций.
При этом используется не то слово, которое требуется по смыслу, а про­
тивоположное, что, конечно, совершенно искажает мысль. Так, корре­
спондент сообщает читателям: Олимпиада пойдет на экране с некоторым
опозданием: с 11 до 13 часов будет показана видеозапись утренней части со­
ревнований предыдущего дня, затем в программе «Время» будет представ­
лен спортивный обзорf a после него — трансляция вечерних соревнований. Это
неуместный антифразис (следовало написать: минувшего дня).

Понятия паронимии и парономазии


В процессе стилистической правки рукописи редактор не должен
забывать о паронимии и парономазии. П а р о н и м и я — это звуко­
вое подобие родственных слов, отличающихся оттенками в значении
или лексической сочетаемостью. Близкие по звучанию, но не совпа­
дающие в значениях однокоренные слова называются п а р о н и м а м и ,
например: узнать — признать, одеть — надеть, подпись — роспись, тор­
моз — торможение, гнездо — гнездовье и т.д. Паронимы, как правило,
146 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антонимии
относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении
аналогичные синтаксические функции.
Можно выделить: 1) паронимы, имеющие разные приставки (опе­
чатки — отпечатки); 2) паронимы, отличающиеся суффиксами (без­
ответный — безответственный, существо — сущность); 3) паронимы,
один из которых имеет непроизводную основу, а другой — производную
с приставкой (рост — возраст), с суффиксом (тормоз — торможение),
с приставкой и суффиксом (груз — нагрузка). Большинство паронимов
близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками
(длинный — длительный, желанный — желательный, гривастый — гри
стый, жизненный — житейский, дипломатичный — дипломатический
Значительно меньше паронимов, резко отличающихся по смыслу (гнез­
до — гнездовье, дефектный — дефективный).
Особую группу образуют паронимы, которые при большом семанти­
ческом сходстве различаются лексической сочетаемостью (постройка —
строение, наследие — наследство, выполнять — исполнять). Паронимы
могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления (ср.:
пошив специальное — шитье межстилевое).
Явление п а р о н о м а з и и заключается в звуковом подобии слов,
имеющих разные морфологические корни (ср.: нары — нарты, лоцман —
боцман, кларнет — корнет, инъекция — инфекция). Как и при паронимии
лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи,
выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У
таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания,
но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сход­
ства, слова в подобных лексических парах ничего общего не имеют, их
предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.
Парономазия не носит характера закономерного и регулярного яв­
ления. И хотя в языке есть немало сходных в фонетическом отношении
слов, сопоставление их как лексических пар является результатом ин­
дивидуального восприятия: один увидит парономазию в паре тираж —
типаж, другой — в тираж — мираж, третий — в тираж — вираж. Од­
нако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления
в речи сходных по звучанию слов.

Стилистическое использование
паронимов и созвучных слов
При «открытом» использовании паронимов автор ставит их рядом,
показывая смысловые отличия этих «похожих» слов. При этом паро­
нимы выполняют различные стилистические функции, усиливая вы­
разительность речи.
Стилистическое использование паронимов и созвучных слов 147
Столкновение паронимов используется для выделения соответст­
вующих понятий, например: Молодые Тургеневы олицетворяют собой
честь и честность (Мария Марич). Сочетание паронимов в таких
случаях создает тавтологический и звуковой повтор, что способствует
их усилению: Хочу, чтоб в пожизненной теореме доказано было судьбой
и строкой: я жил в эту пору. Жил в это время. В это, а не в какое другое.
Всходили знамена его и знаменья. Пылали проклятья его и скрижали...
(Р.И. Рождественский). Такой же стилистический эффект порождает
сочетание неродственных сходнозвучных слов, близких в семантиче­
ском отношении: Очищали, причащали, покорив и покарав, тех, что
стены защищали, в те же стены вмуровав (Ф. Искандер).
Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли.
Например: В оппозиции он [Извеков] словно бы не был, — сказал Придоро-
гин. — У него, братец мой, позиция, а не оппозиция. — Своя позиция и есть
оппозиция (К.А. Федин).
Возможно сопоставление паронимов, если автор хочет показать тон­
кие смысловые различия между ними: Я не люблю пластику кистей у
танцовщиц. Она манерна, условна и сентиментальна; в ней больше краси­
вости, чем красоты (К.С. Станиславский). Иногда для этого писателю
достаточно обратить внимание на различную лексическую сочетаемость
паронимов: Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и
пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают (А. Югов).
Сопоставляют не только родственные созвучные слова, но и сход­
ные в звучании слова с разными корнями; причем чем неожиданнее
сопоставление, тем ярче звуковая окраска слова, придающая высказы­
ванию особую экспрессию: Есть соль земли — есть сор земли (A.A. Воз­
несенский); Одиссей был мудрей одессита (Б.А. Слуцкий).
Поэты любят сближать самые «неподходящие» слова, удивляя нас
своей фантазией: Бедный мастер! Закинь карандаш, отползи поскорее к
затону, отрасти себе жабры и хвост, ибо путь от Платона к планкто­
ну и от Фидия к мидии — прост (H.H. Матвеева).
Яркий стилистический эффект создает противопоставление паро­
нимов: Меня тревожит ветрен напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и
та не праздничность, а праздность, в моем гостящая дому (Е.А. Евту­
шенко). Обычно в этом случае паронимы соединены противительным
союзом и одно из созвучных слов дается с отрицанием: Я жить хотел
быстрее всех. Я жаждал дел, а не деяний. Но где он, подлинный успех,
успех, а не преуспеянье?! (Е.А. Евтушенко)
Выразительные звуковые повторы, в основе которых лежит пара-
номазия, любят использовать и прозаики — писатели, журналисты —
в заглавиях: «Настающее настоящее» (В.В. Липатов), «Вещие вещи»
(Феликс Кривин), «Гармония гормонов» (В. Леви), «Потоки патоки»
148 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антоними
(М. Борисова). Даже для текстов, лишенных образности, журналисты
придумывают созвучные заголовки, чтобы привлечь внимание читате­
ля: «Нелады с наладкой», «Долг и должность», «Грани гранита». Особен
но часто противопоставляются неродственные созвучные слова: Теперь
он увлекся не спортом, а спиртом; Не фирма, а форма (из газет). Ка­
жущаяся нелогичность сближения похожих слов придает особую дей­
ственность высказыванию.
Паронимы и еще чаще созвучные неродственные слова используют­
ся в каламбурах: Памятник первоопечатнику (Ильф и Петров); Розыск
сбежавшего жениха не обвенчался успехом («Л Г»). При этом одному из
созвучных слов часто присваивается необычное значение на основе за­
ведомо ложной этимологизации. Одно из обыгрываемых слов может в
тексте отсутствовать, но мы его обязательно вспоминаем под влиянием
звуковых ассоциаций: содрание сочинений, притворные актеры, червь
самомнения, освежеватель старинных романсов, тела давно минувших
дней (М. Светлов).
В поэтической речи парономазия питает звукопись. Употребле­
ние созвучных слов создает яркую перекличку звуков, делая сло­
ва более «выпуклыми», значительными: Пощадят ли площади меня?
(Б.Л. Пастернак). Мастерство поэтов сказывается не в игре созвучиями, а
в смысловом сближении разнокоренных слов на основе образного пе­
реосмысления.

Смешение паронимов.
Ошибки, вызванные парономазией
Редактор должен с особой осторожностью относиться к использова­
нию слов, имеющих паронимы, так как в результате их смешения воз­
никают грубые лексические ошибки: Трибуну представили гостям; За­
главную роль в фильме «Голубой портрет» сыграет Лена. Употребление
глагола представили вместо предоставили искажает смысл предложе­
ния (получается, что трибуну «познакомили» с гостями): неразличение
прилагательных главный — заглавный также провоцирует абсурдность
высказывания: Девочка играет «роль голубого портрета».
Смешение паронимов часто осложняется нарушением лексической
сочетаемости: При первой встрече Дина не восприняла Умова всерьез;
Мужчины у обелиска преклоняют голову. Есть словосочетание принять
всерьез, и замена глагола в нем недопустима; можно склонить голову, а
преклоняют колени [Учитель, перед именем твоим позволь смиренно пре
клонить колени (H.A. Некрасов)].
Смешение паронимов может привести к искажению смысла вы­
сказывания в тех случаях, когда на первый взгляд предложение кажет-
Стилистическая оценка многозначности и омонимии 1
ся вполне приемлемым, например: В этот вечер все от мала до велика
вышли на стадион. Они не могли не присутствовать на матче, потом
что все хотели стать свидетелями самоотверженной борьбы наших хо
кеистов. Только вдумчивый анализ текста позволит редактору заметить
неточность: паронимы вышли — пришли вносят важные смысловые от­
тенки в предложение: если вышли, то должны сами участвовать в со­
ревнованиях на стадионе, если же только собираются смотреть на матч,
то пришли.
К смешению паронимов близки речевые ошибки, возникающие
вследствие неправильного употребления однокоренных слов, которые
в строгом значении термина нельзя отнести к паронимам (улыбчивый —
улыбающийся, рекомендательный — рекомендованный, прогрессивный
прогрессирующий. Вторые слова в этих парах не прилагательные, а при­
частия, а паронимия охватывает лишь слова, принадлежащие к одной
и той же части речи). Близорукость может продолжать увеличиваться в
течение всей жизни, это прогрессивная близорукость (надо: прогресси
рующая).
Грубые лексические ошибки могут быть вызваны ложными ассо­
циациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. При
этом путают созвучные слова, имеющие разные корни: вираж — ми­
раж — витраж; нары — нарты; эскалатор — экскаватор и подобные. Н
пример: Изготовлено 50 настилов для экскаваторов столичного метро; В
этой ночлежке люди ютятся на грязных нартах... Такие ассоциативные
ошибки создают абсурдность высказывания. Не случайно подобные
«обмолвки» попадают на юмористическую страницу журнала «Кроко­
дил»: Где здесь натуральная контора? Мне с ребенка копию снять; Про
шу редакцию газеты оказать мне девственную помощь.

Стилистическая оценка
многозначности и омонимии
Явление многозначности (полисемии) слова относится к числу важ­
нейших проблем лексической стилистики и находится в центре вни­
мания редактора во время его работы с рукописью. Охарактеризуем
вкратце многозначную лексику и дадим ей стилистическую оценку.
Многозначные слова проявляют способность к семантическому
варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста.
В речи значение таких слов конкретизируется, и мы обычно понима­
ем их в одном, определенном значении. Например, слово взять имеет
более пяти значений, но вне контекста мы их не воспринимаем. Вне
связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним,
основным значением — «схватить». Употребление же этого слова
150 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антони
в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у A.C. Пуш­
кина взять встречается в таких значениях: 1) захватить рукой, принять
в руку (...Икаждый взял свой пистолет); 2) получить что-нибудь в свое
пользование (В награду любого возьмешь ты коня); 3) отправляясь куда-
нибудь, захватить с собой (С собой возьмите дочь мою); 4) заимствовать,
извлечь из чего-нибудь (...надписи, взятые из Корана); 5) овладеть чем-
нибудь, захватить что-нибудь («Все возьму», — сказал Булат); 6) аресто­
вать (Швабрин/ Очень рад! Гусары, возьмите его!); 7) принять на службу
на работу (Хоть умного себе возьми секретаря) и т.д.
Наблюдения над употреблением в речи многозначной лексики
убеждают нас в том, что способность к семантическому варьирова­
нию — естественное свойство слов, заложенное в них, обусловленное
всем устройством языковой системы.
Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах
о с н о в н ы е , или первичные, значения, которые характеризуются наи­
большей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и
н е о с н о в н ы е ( в т о р и ч н ы е ) значения, менее частотные и всегда
обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализует­
ся в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым
значением, п е р е н о с н ы х (образных) значений. Переносные зна­
чения всегда вторичны.
Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетае­
мость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по
высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь
уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий
человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул,
бель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый,
бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым
подходит по смыслу (нельзя сказать: низкое здоровье, низкие знания, низ­
кий ответ или низкий студент).
В составе многозначных слов выделяются такие, у которых разви­
ваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например:
Врач обошел первую палату (посмотрел больных или не зашел в эту па­
лату?). Такие слова создают двусмысленность высказывания.
От многозначных слов следует отличать о м о н и м ы , они совпадают
в звучании и написании, но не имеют ничего общего в значениях (ру­
сая коса, песчаная коса, острая коса). В толковых словарях омонимы
даются в разных статьях, а многозначные слова — в одной, их разные
значения приводятся под цифрами 1, 2, 3 и т.д.
Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней яв­
ления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи, — омо­
фония и омография. Слова, которые звучат одинаково, но пишутся
Стилистическая оценка многозначности и омонимии 151
по-разному (луг — лук), называются о м о ф о н а м и (греч. homos — оди­
наковый, phone — голос, звук). Слова, которые совпадают только на
письме, но отличаются произношением, называются о м о г р а ф а м и
(греч. homos — одинаковый, grapho — пишу). Омографы обычно имеют
ударение на разных слогах (кружки — кружки, попадают — попадают,
сорок — сорок и т.п.). В современном языке больше тысячи пар омогра­
фов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску (ср.:
добыча — общелит. и добыча — проф.).
К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении со­
впадают, с одной стороны, слово, с другой — части слов или несколько
слов: Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима.
Журналисты и писатели находят в многозначности источник яркой
эмоциональности, не прибегая к метафоризации. Например, в тексте
может быть повторено многозначное слово, которое, однако, выступа­
ет в различных значениях: Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко
заводит речь (М.И. Цветаева); «Из зоны радиации в зону бюрократии»
(заголовок).
Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных
значений многозначных слов, может придать речи форму п а р а д о к ­
са (от греч. paradoxes — странный, неожиданный), т.е. высказывания,
смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда
только внешне) здравому смыслу: Единица — вздор, единица — ноль
(В.В. Маяковский).
Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлека­
ются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь
звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэто­
му столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие
стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, упо­
требление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных
слов, придает речи экспрессию: Миру нужен мир!; Каков ни есть, а
хочет есть (поговорка); «Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок
статьи).
В публицистической речи приветствуется стилистическое исполь­
зование многозначности и омонимии. Так, шутки, каламбуры часто
оживляют спортивные заметки: «"Искра"играет с искрой» (заголовок),
В этом году не мы провели лето, а лето провело нас! В этих примерах
источник каламбуров — многозначность слов. А вот как обыгрываются
омонимы: Паши теннисисты на десять лет выпали из крупнейших тур­
ниров. Это нанесло серьезный урон отечественному теннису. Теперь мы
пытаемся вернуться в высший теннисный свет, и хотелось бы выгля
деть там в хорошем свете...; Для производства футбольных голов ноги
бывают важнее голов.
152 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антонимии

Мысль, выраженная в форме каламбура, выглядит ярче, острее.


Журналист обращает наше внимание на обыгрываемое слово, которое
становится более «выпуклым», значительным. Обычно в каламбурах
совмещаются прямое и переносное значения многозначного слова или
один из омонимов подменяется другим, в результате чего происходит
неожиданный смысловой сдвиг.

Ошибки, возникающие из-за употребления


многозначных слов и омонимов
При неумелом обращении с лексическими ресурсами языка омони­
мия и многозначность могут оказаться причиной неясности, двусмыс­
ленности высказывания. Например: Наша команда подхватила идею,
брошенную соперниками (они ее отвергли или подарили нам?); Рост
юных фигуристок стимулируется при помощи показательных танцев
(они становятся выше или растет их мастерство?); Француженки были
ниже Беловой, Сидоровой, Гилязовой, но выше оказался их боевой дух в
этой встрече (неясно, о росте француженок пишет автор или об их тех­
нике); Защита наших футбольных команд хромает (происходит реали­
зация метафоры, на основе которой развилось переносное значение
слова «хромать»); Времени было достаточно, чтобы забить хотя бы один
гол. Но не будем строги к гандболистам «Кунцева», они отдали много сил,
догоняя соперников (то ли старались наверстать упущенное, то ли бега­
ли вдогонку за соперниками).
Речь журналиста должна быть точной, ясной. Всякие разночтения
мешают восприятию информации. И уж совсем скверно, если возник­
ший случайно каламбур исказит содержание высказывания. А курьез­
ные примеры подобных недоразумений, к сожалению, встречаются.
Так, в комментарии к шахматному турниру читаем: Гаприндашвили от­
стала от соперницы в развитии. Неправильное воспроизведение тер­
мина «развитие фигур» и случайная омонимия подсказывают неумест­
ный каламбур.
Еще примеры: Сейчас вы видите на экране Гаврилова в красивой ком­
бинации (по поводу этой фразы одна старушка заметила: «То все кри­
чали "гол, гол!", и теперь уж он вышел в комбинации»); Не удержал мяч
вратарь, но добить его было некому; Вот уже третью встречу коман­
да проводит без голов. Возможна такая правка: Красивую комбинацию
провел Гаврилов; Некому было добить мяч, который не удержал вратарь;
...Команда не забила ни одного гола.
Глава 11
РАБОТА РЕДАКТОРА
С РАЗНОСТИЛЬНОЙ ЛЕКСИКОЙ

Стилистическое расслоение
русской лексики
Слова стилистически неравноценны. Одни воспринимаются как
книжные {интеллект, ратификация, чрезмерный, инвестиции, конв
сия, превалировать), другие — как разговорные {заправский, сболтнут
малость); одни придают речи торжественность {предначертать, воле­
изъявление), другие звучат непринужденно (работа, говорить, старый,
холодно). При стилистической характеристике слова учитывается, во-
первых, его принадлежность к одному из функциональных стилей или
отсутствие функционально-стилевой закрепленности, во-вторых, эмо­
циональная окраска слова, его экспрессионные возможности.
Ф у н к ц и о н а л ь н ы м стилем называется исторически сложив­
шаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых
в той или иной сфере общения.
В современном русском языке выделяются книжные стили: науч­
ный, публицистический, религиозно-богослужебный,
о ф и ц и а л ь н о - д е л о в о й . Им стилистически противопоставлена
разговорная речь, выступающая обычно в характерной для нее устной
форме.
Особое место, на наш взгляд, в системе стилей занимает язык ху­
д о ж е с т в е н н о й л и т е р а т у р ы . Художественная речь не представ­
ляет собой однородной системы языковых явлений, напротив, она ли­
шена какой бы то ни было стилистической замкнутости, ее отличает
разнообразие индивидуально-авторских средств.
Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно
воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным
функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупо­
требительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тема­
тическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным
языком {квантовая теория, ассонанс, атрибутивный); относим к пу
блицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой
{всемирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок, кадр
политика); выделяем как официально-деловые слова, употребляемые
в делопроизводстве {нижеследующий, надлежащий, потерпевший, пр
154 Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой

живание, оповестить, предписать, препровождается). В самых общих


чертах функционально-стилевое расслоение лексики можно изобра­
зить так:

Лексика, не закрепленная Лексика, закрепленная


в функционально-стилевом отношении в функционально-стилевом
(общеупотребительная) отношении

разговорная книжная

научная официально-деловая публицистическая религиозная

Наиболее четко противопоставлены к н и ж н ы е и разговор­


н ы е с л о в а (ср.: вторгаться — влезать, соваться; избавиться — от­
делаться, отвязаться; криминальный — бандитский). В составе книжной
лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом
{последующий, конфиденциально, эквивалентный, престиж, эрудиция,
предпослать), и слова, закрепленные за конкретными функциональ­
ными стилями. Например, синтаксис, фонема, литота, эмиссия, дено­
минация тяготеют к научному стилю; предвыборная кампания, имидж,
популизм, инвестиции — к публицистическому; акция, потребитель, ра­
ботодатель, предписывается, вышеуказанный, клиент, воспрещается — к
официально-деловому; Рождество Христово, литургия, праведник, при­
частие, покаяние — к религиозно-богослужебному стилю.
Наряду с функциональными стилями выделяются и э к с п р е с с и в -
н ы е с т и л и , для которых важнейшей является функция воздействия.
К экспрессивным стилям относятся торжественный (высокий, рито­
рический), фамильярный (сниженный), а также интимно-ласковый,
шутливый (иронический), насмешливый (сатирический). Этим стилям
противопоставлен нейтральный, лишенный экспрессии.
Основным средством достижения желаемой экспрессивной окра­
ски речи является оценочная лексика. В ее составе можно выделить три
разновидности.
1. Слова с ярким оценочным значением. К ним принадлежат слова-
характеристики (предтеча, провозвестник, брюзга, пустомеля, разгиль­
дяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака,
действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтиратель­
ство, судьбоносный, нерукотворный, безответственный, допотопный;
дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить).
Стилистическое расслоение русской лексики 155

2. Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении,


но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом
употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, дуб, слон, мед­
ведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы:
петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать и т.д.
3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различ­
ные оттенки чувства: положительные эмоции — сыночек, солнышко, ба­
буля, аккуратненько, близехонько — и отрицательные — бородища, дети­
на, казенщина и т.д.
Русский язык богат лексическими синонимами, которые контра­
стируют по их экспрессивной окраске. Например:

Стилистически нейтральные Сниженные Высокие


лицо морда лик
препятствие помеха преграда
плакать ревесть рыдать
бояться трусить опасаться
прогнать выставить изгнать

Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных си­


нонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения:
несчастье, горе, бедствие, катастрофа; буйный, безудержный, неукроти­
мый, неистовый, яростный. Нередко к одному и тому же нейтральному
слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской: про­
сить — молить, клянчить; плакать — рыдать, реветь.
Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать самые раз­
личные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях:
торжественное (незабвенный, свершения), высокое (предтеча), ритори­
ческое (священный, чаяния), поэтическое (лазурный, незримый). От всех
этих слов резко отличаются сниженные, которые выделены пометами:
шутливое (благоверный, новоиспеченный), ироническое (соблаговолить,
хваленый), фамильярное (недурственный, шушукаться), неодобритель­
ное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подха­
лим), уничижительное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак).
На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его зна­
чение. Резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как
фашизм, сепаратизм, коррупция, мафиозный. За словами прогрессивный,
правопорядок, державность, гласность закрепляется положительная
окраска. Даже различные значения одного и того же слова могут за­
метно расходиться в стилистической окраске: в одном случае употре­
бление слова может быть торжественным (Постой, царевич. Наконец
156 Глава 11. Работа редактора с разностильной лексик

я слышу речь не мальчика, но мужа (A.C. Пушкин), в другом - это же


слово получает ироническую окраску: Г. Полевой доказал, что, почтен­
ный редактор пользуется славою ученого мужа, так сказать, на честно
слово (A.C. Пушкин).
Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способ­
ствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова,
употребленные как тропы, получают яркую экспрессию: гореть (на ра­
боте), падать (от усталости), задыхаться (в неблагоприятных услови­
ях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т.д. Окон­
чательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные
слова могут восприниматься как высокие и торжественные, а высокая
лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окра­
ску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое —
презрительно.
Эмоционально-экспрессивная окраска наслаивается на функцио­
нальную, дополняя ее стилистическую характеристику. Нейтральные в
эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к об­
щеупотребительной лексике. Эмоционально-экспрессивные слова рас­
пределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой.
Литературный редактор должен учитывать стилистическую окраску
использованных автором слов и не допускать неоправданного смеше­
ния стилей или неуместного употребления лексических средств, закре­
пленных за определенным функциональным стилем; слов, имеющих ту
или иную экспрессивную окраску.

Использование разностильной лексики


в публицистической речи
Публицистический стиль, в отличие от других книжных стилей, от­
крыт для использования иностилевой лексики. В нем нередко можно
встретить термины. Например. Canon 10 заменяет пять традиционных
офисных машин: он работает как компьютерный факс, факсимильный
аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точе
на дюйм), сканер и фотокопир: Вы можете использовать программное
обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и пол
чать PC-факсимильные сообщения непосредственно с экрана Вашего
компьютера. (Из газет)
Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с
экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает сти­
листических норм публицистической речи, а способствует усилению
ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научно-
Использование разностильной лексики в публицистической речи 1

го эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии


тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа
в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится
кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный
сотрудник берет в руки хохлатку, переворачивает вверх лапками... Та­
кое обращение к иностилевой лексике вполне оправданно, разговорная
лексика оживляет газетную речь. Характерной особенностью современ­
ных публицистических текстов является соединение книжной и разго­
ворной лексики. Смешение стилей нередко встречается даже в статьях
на политические, экономические темы. Например: Не секрет, что наше
правительство по уши в долгах и, судя по всему, решится на отчаянный
шаг, запустив печатный станок. Однако эксперты Центрального
банка полагают, что обвала не предвидится. Необеспеченные деньги
выпускаются и сейчас, поэтому, если купюры нарисуют, это вряд ли
приведет в ближайшем будущем к обвалу финансового рынка («МК»).
Из уважения к автору, редактор не правит текст, стараясь донести до
читателя своеобразие его индивидуального стиля.
Однако редактору следует при оценке подобных текстов учитывать
их жанр, читательский адрес и не поддаваться влиянию модного сейчас
«стеба». Смешение разностильной лексики может придать речи иро­
ническую окраску, не оправданную в контексте, а порой и неуместный
комизм. Например: Руководство коммерческого предприятия сразу же
уцепилось за ценное предложение и согласилось на эксперимент, погнав­
шись за барышами; Представители следственных органов прихватили с
собой фотокорреспондента, чтобы вооружиться неопровержимыми фак­
тами. Редактор должен устранять подобные стилистические ошибки,
прибегая к синонимическим заменам сниженных слов. В первом при­
мере можно написать: Руководители коммерческого предприятия заин­
тересовались ценным предложением и согласились на эксперимент, на­
деясь на хорошую прибыль; во втором — достаточно заменить глагол: не
прихватили, а взяли с собой.
Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не
следует путать с сознательным смешением стилей, в котором публици­
сты находят животворный источник юмора, иронии. Современный пу­
блицистический стиль испытывает сильную экспансию просторечия.
Во многих журналах и газетах господствует сниженный стиль, насы­
щенный оценочной нелитературной лексикой. Приведем примеры из
статей на различные темы:
Едва только дыхнул ветер перемен, эта хваленая интеллигенция рас­
сосалась по коммерциям, партиям и правительствам. Задрав штаны, по­
бросала свое бескорыстие и своих лобастых Панургов.
158 Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой

...И вот 1992 год — Философы поперли из-под земли, как сыроежки,
квелые, чахлые, еще не привыкшие к дневному свету... Вроде бы непло­
хие ребята, но заражены извечным отечественным самоедством с мазо­
хистским уклоном... (И. Мартынов. «Собеседник»).
На конкурс «Мисс Россия» семь лет назад в качестве претенденток
привалили все, кто считался первой красавицей в классе или дворе...
Когда выяснилось, что жюри не остановило свой выбор на ее дочери,
мамаша вывела несчастное дитя посредь зала и устроила разборку... Та­
кова судьба многих девушек, вкалывающих ныне на подиумах в Парижах
и Америках (Людмила Волкова. «МК»).
Придется московскому правительству раскошелиться. Одному из
его последних приобретений контрольный пакет акций АМО — ЗиЛ — в
сентябре нужно отстегнуть 51 млрд рублей для завершения програм­
мы поточного производства малотоннажного автомобиля «ЗиЛ-5301»
(Прокатимся или докатимся. «МК»).
Увлечение журналистов просторечием, экспрессивной сниженной
лексикой в таких случаях чаще стилистически не оправдано. Вседоз­
воленность в речи отражает низкую культуру авторов. Редактор не
должен идти на поводу у репортеров, не признающих стилистических
норм. Стилистическая правка подобных текстов требует устранения
сниженных слов, переработки предложений. Например:

Неотредактированный текст Отредактированный текст


1. Вне конкуренции на ми­ 1. На мировом рынке неиз­
ровом рынке мощно выступают менно большим спросом пользу­
пока только два крутых россий­ ются пока только два российских
ских товара — водка и автомат товара — водка и автомат Калаш­
Калашникова. никова. Они вне конкуренции.
2. Начальник лаборатории со­ 2. Начальник лаборатории со­
гласился дать интервью, но за ин­ гласился дать интервью, но за
формацию запросил кругленькую информацию потребовал фанта­
сумму в долларах, что для корре­ стическую сумму в долларах, чего
спондента стало трагической не­ корреспондент никак не ожидал.
ожиданностью.
3. Координатор Городской 3. Координатор Городской
думы по вопросам жилищной по­ думы по жилищной политике со­
литики заверил, что приватиза­ общил, что приватизация комнат
ция комнат в коммуналках, скорее в коммунальных квартирах, веро­
всего, будет разрешена в Москве. ятно, будет разрешена в Москве.
Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления 159

Стилистическая оценка лексики


ограниченного употребления
Лексика русского национального языка включает в свой состав
о б щ е н а р о д н у ю л е к с и к у , использование которой не ограниче­
но ни местом жительства, ни родом деятельности людей, и л е к с и к у
о г р а н и ч е н н о г о у п о т р е б л е н и я , которая распространена в пре­
делах одной местности или в кругу людей, объединенных профессией,
общими интересами и т.п.
Отношение редактора к словам, употребление которых ограничено
территориально, т.е. к диалектной лексике, зависит от того, в каком
тексте к ним обращается автор. В художественной (и отчасти в публи­
цистической) речи диалектизмы могут использоваться с особым сти­
листическим заданием: они служат для речевой характеристики героев,
подчеркивают местный колорит (именно так их употреблял М.А. Шо­
лохов). В этом случае редактор не вправе исключать местные словечки,
чтобы не разрушить своеобразие авторского стиля. Но и автору следует
вводить нелитературные слова в текст цитатно, чтобы читатель пони­
мал, что так говорят персонажи, а не он сам.
Например, в очерке журналист удачно использует диалектизмы, пе­
редавая речь старика, вспоминающего прежнюю жизнь: В нашем селе все
колхозные летние работы велись в три уповадка. Первый уповадок — с че­
тырех часов утра до восьми; второй уповадок — с девяти до часу дня; тре­
тий уповадок — с четырех до десяти вечера... пока не начнет темнеть.
В другом случае и сам автор рассказывает об охоте словами своих ге­
роев: Подстреленный волк завыл, ткнулся в снег мордой, забрылял ногами.
Редактор не заменил выразительный глагол литературным словом (за­
дрыгал, задергал или засучил?— все они хуже диалектизма). А некоторые
местные слова (этнографизмы) вовсе не имеют литературных эквива­
лентов, например: Вернулся дед веселый, как хмельной, хоть вина почти не
пил... «Сейчас чувилёк свяжем и поплывем!» — ободряюще сказал он.
Недопустимо только использование диалектизмов без учета семан­
тики, а такое случается с журналистами, плохо знающими местный
говор. Вот пример неумелого обращения со словом: Захару захотелось
есть, и скоро он уже хлебал из таганка жидкую пшенную кашу... Оставив
таганок с остатками каши, набив очаг поленьями, он лег на топчан из
жердей и крепко уснул.
Автор перепутал существительные таганок и казанок; первое озна­
чает треногу, на которую ставится казанок (горшок с кашей). Кстати,
то варево, что «хлебал» Захар, крестьяне называют по-своему — кулеш.
Знание реалий той жизни, которую журналист решился описать, —
160 Глава 11. Работа редактора с разностильной лексико

необходимое условие его профессионализма. Редактору же следует


проверять значения незнакомых слов по диалектным словарям.
Отношение редактора к с о ц и а л ь н о о г р а н и ч е н н о й л е к с и к е
принципиально отличается от отношения к диалектизмам. Ж а р г о н —
разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом
носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, поло­
жением в обществе. Жаргон преступного мира должен быть под запре­
том, но иногда тематика публикации все же обращает автора к блатной
лексике, без которой трудно описать, например, быт и нравы осужден­
ных в зоне; преступные действия мошенников. Однако такое употре­
бление жаргонизмов в публицистических материалах оправдано. В то
же время приходится наблюдать, как некоторые авторы без надобности
увлекаются жаргонной лексикой, насаждая «стёб».
В публицистических текстах получил распространение молодеж­
ный жаргон — сленг, который в наше время находит широкое отра­
жение и в художественной литературе. Важно при этом соблюдать его
цитатное употребление и не утрачивать чувство меры, что не всегда
удается современным авторам.
К лексике, имеющей социально ограниченное употребление, от­
носятся и профессионально-жаргонные слова. Они нередко заменяют
термины в газетных материалах, если автор старается придать речи раз­
говорные черты. Например: Фермеры делают ставку на органику (т.е. ор­
ганические удобрения); Зеленин пришел к выводу, что для пластики (т.е.
пластической операции) необходимо использовать ткани самого пациен­
та, не нарушая их физиологическую целостность; Было семь вечера, ког
мы, группа учителей и учащихся нашей вечерки (имеется в виду вечерняя
школа), прибыли в Хатынь. Редактор оставил авторский текст, не заме­
нив профессионализмы, вносящие разговорный оттенок в стиль речи.
Приведем примеры стилистической правки текстов, в которых про­
фессионализмы редактор удачно заменяет общеупотребительными
словами:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Перед ним возникал даже 1. Он не знал даже, как клеить
такой вопрос: на глянец или на пленку: на глянцевую или на ма­
мат клеить пленку? товую сторону.
2. На Северной железной до­ 2. На Северной железной до­
роге освоена технология строи­ роге освоена технология изготов­
тельства волноотбойных стен из ления монолитных волноотбой­
сборных элементов с последую­ ных стен из сборных элементов.
щим их омоноличиванием.
Употребление терминов в научно-популярных текстах 161
3. Опережение движения по 3. Опережение движения по
маршруту с повышенной, отно­ маршруту с повышенной, относи­
сительно заданной, средней ско­ тельно заданной, средней скоростью
ростью пеналътизируется. наказывается штрафными очками.
4. С нового квартала у нас вве- 4. С нового квартала у нас ис-
дена пескоструйка. пользуется пескоструйный аппарат.

Употребление терминов
в научно-популярных текстах
Другая проблема, возникающая при литературном редактировании
газетных и журнальных материалов, — это стилистически мотивиро­
ванное употребление книжной лексики. В статьях на научные темы
неизбежно встречается специальная терминология, которая неизвест­
на широкому читателю. Термины следует разъяснять, и если этого не
сделал автор, то такую работу выполняет редактор.
Есть несколько приемов введения терминов, непонятных читателю.
Можно дать разъяснение к малоизвестному книжному слову сразу же по­
сле его употребления — в скобках: Может ли быть рецидивирующий (воз­
вратный) грипп ?В иных случаях нет необходимости дублировать термин,
а можно назвать самые характерные признаки понятия. Например: Осо­
бый интерес вызывает вопрос об инсектицидах и гербицидах — веществах,
задерживающих прорастание овощей на складах при хранении. Возможно
и лингвистическое объяснение термина, например: Наука вирусология
изучает мельчайшие живые организмы, названные фильтрующимися виру­
сами (слово «вирус» в переводе с латыни означает: яд животного проис­
хождения); Новое направление в науке и технике интроскопия получило
свое название от латинского слова «интроскопио» (вижу внутри).
Для объяснения новых терминов редактор может употреблять пе­
рифразы: Загадочные тектиты — стекловидные камни космического
происхождения... выпадали в разное время в виде дождей большой плот­
ности на огромные территории.
Иногда правка текста приводит к увеличению его объема, так как
термины приходится разъяснять более подробно. Вот пример редакти­
рования отрывка с медицинскими терминами:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
Политики требуют медицин­ Политики требуют медицин­
ского обследования кандидатов ского обследования коллег, осо­
в президенты, так как дисфория и бенно кандидатов в президенты.
дистимия могут стать причинами Если человек без видимой причи­
неправильных решений и неадек­ ны периодически проявляет злоб­
ватного поведения человека. ную раздражительность и веч-
162 Глава 11. Работа редактора с разностильной лексико
I ное недовольство всем и все­
ми, значит, он болен дисфорией.
А если человека преследует то­
скливое, апатическое настроение,
беспричинная грусть, пессимизм,
значит, есть основания гово­
рить о дистимии. Поскольку под
влиянием подобных заболеваний
руководитель может принимать
неверные решения, некоторые
российские психиатры говорят о
необходимости учитывать и эти
болезни при обследовании кан-
| дидатов в президенты.
В то же время редактор должен понимать, что многие книжные сло­
ва, и в том числе научные термины, не нуждаются в разъяснениях, их
смысл ясен из контекста.
Недопустимо дилетантское отношение редактора к специальной
лексике, термины нужно знать и употреблять точно. Иногда автор до­
пускает ошибку в выборе термина, а редактор ее не замечает. Напри­
мер: У среднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины
синеватого отлива бронебойными стеклами. Могут быть бронебойные
орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми, пулене­
пробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точ­
ном соответствии со значением — обязательное требование и к автору,
и к редактору.

Псевдонаучность изложения
Следует предостеречь журналистов и редакторов от неуместного ис­
пользования терминологической лексики в публицистических текстах.
Увлечение специальной лексикой, книжными словами может стать
причиной псевдонаучности изложения. Например: в журналах, пред­
назначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой
подбор лексики. Лестница — специфическое помещение межэтажных
связей дошкольного учреждения — не имеет аналогов ни в одном из его
интерьеров; Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполн
ют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляю­
щие: детородную, воспитательную и хозяйственную. Не лучше ли было
отказаться от неоправданного употребления книжных слов и написать
просто? — Лестница в дошкольных учреждениях, соединяющая этажи
отличается особым интерьером; Наши женщины работают на произ
Стилистическая оценка устаревших слов 163

водстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему


хозяйству.
Псевдонаучный стиль изложения часто становится причиной неу­
местного комизма речи, поэтому не следует осложнять текст там, где
можно выразить мысль просто. Однако лишенные чувства юмора ав­
торы пишут: Чтобы было больше поголовья животных, надо добиваться
того, чтобы каждая голова крупного рогатого скота женского рода,
прежде нем пойти под нож на мясо, давала себе замену для последующе­
го воспроизведения потомства. Кроме надуманного «термина» голова
крупного рогатого скота женского рода в предложении много и других
стилистических ошибок: нарушение лексической сочетаемости (пого­
ловье животных), тавтология (поголовье — голова), плеоназм (под нож —
на мясо), речевая избыточность (последующего воспроизведения). Следо­
вало просто написать: Для увеличения поголовья скота необходимо, чтобы
каждая корова, прежде чем попасть на бойню, давала приплод. Простые
формулировки, понятные любому читателю, в публицистических тек­
стах всегда предпочтительнее.

Стилистическая оценка устаревших слов


Работая над лексикой рукописи, редактор может столкнуться с
проблемой использования лексики пассивного словарного запаса.
Устаревшие слова имеют характерную стилистическую окраску, и ав­
тор, лишенный лингвистического чутья, не учитывает этого. Так, при
случайном использовании архаизма возникает стилистический сбой в
предложениях: В начале 1900-х годов Лев Толстой напряженно внимает
голосам бастующих рабочих (следовало написать: напряженно прислу­
шивается); В заключение своего выступления Иванов провозгласил: «Мы
уже полгода не получаем зарплату»; Я полагаю, что новые веяния в гимна­
стике грядут и что они пойдут на пользу этому прекрасному виду спорта.
В двух последних примерах архаизмы придают речи иронический от­
тенок, вопреки намерениям журналиста.
Грубой ошибкой является употребление устаревших слов без учета
семантики, например: Хозяйка расставляла на столе расписные брашна
[автор решил, что это посуда, а между тем слово (от существительно­
го брага) означает «напитки»]. Абсурдность высказывания возникает
и при употреблении историзмов с нарушением хронологических гра­
ниц их использования в языке. Так, о незнании реалий описываемой
эпохи свидетельствует анахронизм в историческом очерке: У Золотых
ворот князь Игорь увидал тиунов с бердышами (бердыш — топор с закру­
гленным в виде полумесяца лезвием — появился на Руси лишь с XIV в.,
а в тексте описывается эпоха X в.).
164 Глава 11. Работа редактора с разностильной лексико

Рассмотрим стилистическую правку текстов, в которых стилистиче­


ски не оправдано употребление архаизмов:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Этот аппарат не был похож 1. Этот аппарат по форме от­
по форме ни на один доселе из­ личался от всех ранее известных.
вестный.
2. Я был приятно удивлен, уви­ 2. Я был приятно удивлен,
дев, с каким тщанием идет подбор увидев, как внимательно здесь
кадров. подбирают кадры.
3. Об урожае теперь радеют но­ 3. Об урожае теперь заботятся
вые хозяева земли. новые хозяева земли.
4. Хлопушка — сорняк, хлебо­ 4. Земледельцы не любят хло­
пашцы не любят ее за прилипчи­ пушку, потому что она сильно за­
вость к посевам зерновых. соряет посевы зерновых.
5. Покоряет человеческая теп­ 5. Покоряет человеческое теп­
лота и внимательность, с кото­ ло и внимание, с которыми здесь
рыми здесь неизменно привечают встречают гостей.
гостей.

Как видим, редактор заменяет архаизмы синонимами; в последнем


примере потребовалась еще и правка-сокращение.

Оценка канцеляризмов и речевых штампов.


Речевые стандарты
При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением
стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уде­
лить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы
официально-деловой речи, введенные в стилистически чуждый для
них контекст, называются к а н ц е л я р и з м а м и .
К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова
и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового сти­
ля окраску {наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать,
вышеперечисленный, имеет место и т.д.). Употребление их делает речь
невыразительной: При наличии желания можно многое сделать но улуч­
шению условий труда рабочих; В настоящее время ощущается недокомп
лект педагогических кадров. От таких канцеляризмов легко избавиться
при стилистической правке: При желании можно многое сделать, чтобы
улучшить условия труда; Учителей не хватает {Педагогические кадры н
укомплектованы — более книжный вариант).
Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты

Часто канцелярскую окраску в текст привносят отглагольные суще­


ствительные на -ение, -ание, -утие и др. [нахождение, придание (товар­
ного вида), взятие, раздутие (кадров), сомкнутие], а также бессуффик­
сальные (пошив, угон, отгул). Именно таким существительным чаще
всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые по­
лучили в языке строгое терминологическое значение (бурение, правопи­
сание, привыкание, прострел, угон). Русские писатели XIX в. пародиро­
вали слог, «украшенный» такими канцеляризмами: Дело об изгрызении
плана оного мышами (А.И. Герцен); Дело о влетении и разбитии стекол
вороною (Д.И. Писарев); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею
шестидесятикопеечной марки... (А.П. Чехов).
Современные юмористы тоже не прочь пошутить подобным обра­
зом. Приведем отрывок из шутливого стихотворения А. Кнышева:
Внимание!
Розжиг костров,
выгул собак,
отлов рыбы и отстрел дичи,
выпас и выгон скота, а также
выполз змей,
выпорос свиней,
выжереб коней и выкобыл лошадей,
вылуп птиц из яиц,
окот, отел и атас,
а главное,
загляд и залаз в дупла
с выкуром оттуда пчел
и распробом меда
ЗАПРЕЩЕН И ПРЕКРАЩЕН
в связи с отказом их
от высоса нектара
после выщипа цветов и
выдерга травы,
а также
в связи с полным вымером.
Канцелярскую окраску отглагольных существительных усиливает
добавление приставок недо- и не-: недовыполнение, необнаружение, не­
доукомплектование.
Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называе­
мым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного
сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомога­
тельным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вме-
166 Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой

сто усложняет — приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит


к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек. Лучше на­
писать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки. Рас­
щепление сказуемого не только придает канцелярскую окраску речи,
но и нередко затрудняет ее понимание, так как у существительных нет
важных глагольных категорий — лица, залога. Как понять высказыва­
ния Люблю пение; Утверждение профессора?(Люблю петь или слушать,
когда поют ? Профессор утверждает или его утверждают ?) Существи­
тельные неспособны выразить субъектно-объектные значения.
В предложениях с отглагольными существительными сказуемое
часто выражается страдательной формой причастия или возвратным
глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую
окраску речи: По окончании ознакомления с достопримечательностями
туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам по­
казали достопримечательности и разрешили их сфотографировать). При
литературном редактировании легко устранить канцелярскую окраску
речи, причиной которой стало употребление отглагольных существи­
тельных. Вот примеры такой правки:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. В январе — феврале проис­ 1. В январе — феврале налим
ходит икрометание у налима. мечет икру.
2. Дежурная служба усиленно 2. Дежурная служба строго
ведет контроль за расходованием контролирует расходование элек­
электроэнергии. троэнергии.
3. В новом здании театра... на 3. ...Зрители будут видеть, как
глазах у зрителя будет происхо­ поднимается и опускается стол,
дить подъем и опускание стола, от­ как открывается и закрывается
крывание и закрывание рампы. рампа.

Как видим, употребление оборота с отглагольными существитель­


ными вместо простого сказуемого в таких случаях нецелесообразно —
оно порождает многословие и отяжеляет слог.
Влиянием официально-делового стиля часто объясняется не­
оправданное употребление отыменных предлогов: по линии, в разрезе,
в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за
счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях,
и при определенных условиях употребление их оправдано. Однако в
журналистике нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, при­
давая ему канцелярскую окраску. Отчасти это объясняется тем, что
отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных су­
ществительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например: За счет
Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты

улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты


и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей, должен увели
читься товарооборот в государственных и коммерческих магазинах. Ско
пление отглагольных существительных, множество одинаковых падеж­
ных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы
выправить текст, необходимо исключить из него отыменный предлог,
по возможности заменить отглагольные существительные глаголами.
Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в го­
сударственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платит
зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить куль
туру обслуживания покупателей.
Некоторые авторы используют отыменные предлоги автомати­
чески, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще
сохраняется. Например: Ввиду отсутствия материалов стройка при­
остановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и
поэтому стройку приостановили). Неверное употребление отыменных
предлогов нередко ведет к нелогичности высказывания. Сравним две
редакции предложений:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. За последние десять лет в 1. За последние десять лет
Эфиопии достигнуты достиже­ Эфиопия достигла значительных
ния в деле искоренения таких из­ успехов в борьбе с невежеством,
вечных врагов человечества, как болезнями, нищетой
невежество, болезни, нищета.
2. По линии оперативного ана­ 2. При оперативном анализе
лиза следует изучить появление появления брака следует устано­
брака в разрезе виновников его вить его виновников.
возникновения.
3. При скоростном заезде в 3. На состязаниях по мотоци­
рамках мотоциклетного состя­ клетному спорту при скоростном
зания потерпел аварию Ганс Ве- заезде потерпел аварию Ганс Ве-
бер. бер.

Исключение из текста отыменных предлогов устраняет многосло­


вие, помогает выразить мысль более конкретно и стилистически пра­
вильно.
С влиянием официально-делового стиля обычно связывают упо­
требление речевых ш т а м п о в . Речевыми штампами становятся
получающие широкое распространение слова и выражения со стертой
семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых
различных контекстах в одно время употреблялось в переносном зна-
168 Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой

чении выражение получить прописку: Каждый мяч, влетающий в сетку


ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского
имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную
экспозицию музея — теперь она прописана в нашем городе. Правда, в пост­
советский период этот штамп «увял», но расцвели другие, и среди них
первый — перестройка.
Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство,
например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою об­
разную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые риф­
мы (слезы —розы). Однако в практической стилистике термин «речевой
штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные вы­
ражения, имеющие канцелярскую окраску.
Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния офи­
циально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде все­
го шаблонные обороты речи: на данном этапе, в данный отрезок време­
ни, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.д. Как правило,
они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют
речь. Например, в газетах читаем: В данный отрезок времени труд­
ное положение сложилось с выплатой зарплаты госбюджетникам; В на­
стоящее время взято под контроль снабжение домов горячей водой; На
данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение
выделенных слов ничего не изменит в информации.
К речевым штампам относят также «универсальные слова», которые
используются в самых различных, часто слишком широких, неопреде­
ленных значениях (вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачи­
вать, отдельный, определенный и др.)· Например, существительное во­
прос, выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то,
о чем спрашивают (Особо важное значение имеют вопросы питания в
первые 10—12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы техниче­
ского оснащения производства). В таких случаях его можно безболезнен­
но исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание
в первые 10—12 дней). Слово являться, как универсальное, тоже часто
лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений
из газетных статей:
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. Очень важным является ис­ 1. Для этой цели необходимо
пользование для этой цели хими­ использовать химикаты.
катов.
2. Весомым является меропри­ 2. Значительно повысит про­
ятие по вводу поточной линии в изводительность труда новая по­
Видновском цехе. точная линия в Видновском цехе.
Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты

3. Основным рычагом, кото- I 3. Хозяйственный расчет —


рый обеспечивает управление основа управления экономикой,
экономикой, является хозяй- Или: Главное в управлении эконо-
ственный расчет. | микой — хозяйственный расчет.
Неоправданное использование глаголов-связок — один из самых
распространенных стилистических недочетов. Однако это не значит,
что на глаголы-связки следует наложить запрет, — употребление их мо­
жет быть целесообразным в научной речи, в определениях.
Речевые штампы делают речь неточной, автор не старается найти
нужное слово, а использует общие формулировки. Например: Нынеш­
ний сезон мы провели на высоком организационном уровне. Такое предло­
жение можно вставить в репортаж об уборке сена, о спортивных сорев­
нованиях, о подготовке жилого фонда к зиме, о сборе винограда...
Набор речевых штампов с годами меняется, одни забываются, дру­
гие становятся модными, поэтому бесполезно перечислять все случаи
их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать
возникновению таких оборотов речи. Впрочем, в XXI веке их стало зна­
чительно меньше, речевые штампы часто повторяют лишь партийные
функционеры преклонного возраста. В их речи вопрос, мероприятие,
является так и мелькают. А журналисты избавились от них.
Сравнивая публицистические тексты недавнего периода, 1990-х го­
дов и еще более далекие по времени — эпохи «брежневского застоя»,
можно заметить значительное сокращение количества канцеляризмов и
речевых штампов в языке газет и журналов. Стилистические спутники
командно-бюрократической системы сошли со сцены. Теперь их легче
встретить в юмористических произведениях, чем в газетных материалах.
От речевых штампов следует отличать я з ы к о в ы е стандарты 1 .
Так назвал ВТ. Костомаров готовые, воспроизводимые в речи средства
выражения, используемые в газетных материалах. В отличие от штампа,
стандарт не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой
семантикой и позволяет быстро и экономно выразить мысль. К языко­
вым стандартам относятся сочетания, получившие устойчивый характер:
служба занятости, работники бюджетной сферы, коммерческие струк
ры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информи
ванных источников и т.д. Наряду с новыми употребляются и давно извест­
ные фразеологизировавшиеся сочетания: служба быта, служба здоровья,
служба отдыха, черное золото (перифраза). Журналисты их используют,
экономя речевые средства, избегая повторения слов. При литературном
редактировании газетных материалов нет необходимости их исключать.

Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.


Глава 12
КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ
ОЦЕНКИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ,
НЕОЛОГИЗМОВ

Приток иноязычных слов в русский язык


Употребление иностранных слов без надобности стало в наше время
серьезной проблемой. Засорение русского языка англицизмами, глав­
ным образом американизмами, стало беспокоить не только лингви­
стов, но и политиков; даже в Государственной Думе обсуждался вопрос
о запрете использования в речи иностранных слов, у которых есть рус­
ские аналоги. Правда, один из участников дискуссии заметил, что вы­
ступавший с таким предложением сам не избежал употребления явно
«крамольного» заимствования — аналоги. Но как заменить это слово?
Равнозначны ему «эквиваленты», «синонимы», более привычные на­
шему слуху, но тоже заимствованные...
Очевидно, многие книжные слова, закрепившиеся в нашем языке
(как, впрочем, и во многих европейских языках), не вызывают у нас
чувства отторжения. Когда мы говорим о «тотальной американизации»
русского языка, то имеем в виду новую волну заимствований. И дей­
ствительно, наблюдая экспансию модного иноязычия в посткоммуни­
стической России, трудно встать на защиту новых иностранных слов в
языке прессы.
Злоупотребление иностранными словами в публицистической речи
наносит ущерб не только стилю газетных материалов, но и их содержа­
нию. Читатели просто не понимают журналистов, не могут восполь­
зоваться даже рекламой, в которой предлагаемые предметы и услуги
названы не по-русски. Это убеждает в том, что публицистическая речь
действительно нуждается в критике. Однако постараемся при этом
быть объективными.
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из ино­
язычных источников. Заимствования из древних языков (греческого,
латинского); тюркизмы, галлицизмы, слова голландского, немецкого,
английского происхождения, полонизмы, украинизмы и другие осваи­
вались русским языком в разные исторические эпохи, что не наносило
ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащало и расши­
ряло его. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш
язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей рус­
ской культуры.
Приток иноязычных слов в русский язык 171
В конце XX — начале XXI в. особенно сильно увеличился приток
иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере поли­
тической жизни, экономики, культуры, идеологии. Небывалую экспан­
сию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях. Она заняла
ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к но­
вым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмен
электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и
Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых
отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем
мониторинг, плеер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой
деятельности: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, ко
версия, спонсор, траст, холдинг и др. В культурную сферу вторгают­
ся слова: бестселлер, вестерн, триллер, хит, шоумен, дайджест и т
Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими назва­
ниями — спикере, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кола, маркети
супермаркет, шопинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют
свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными,
изуродованными — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (с
кращенное тинейджер). Погоня за новым, «красивым», звучным, а
иногда и непонятным для непосвященных названием приводит к тому,
что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит-
вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее —
рэкетмен), а убийца — киллер.
Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимство­
вания, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказы­
вается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах,
изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключитель­
ный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств
массовой информации, выпускаемый правительственным учреждени­
ем), консенсус (лат. согласие).
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации»
нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся по­
лемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном
русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, за­
крепляющихся в общении.
В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними —
и новые слова. Подобные процессы обогащения лексики за счет за­
имствований происходят во всех современных языках. В наше время
поток новых идей, вещей, технологий требует быстрого наименования
предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся ино­
странные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской
почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спор-
172 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных с
тивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга
к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение
в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка
по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского
языка, обогатит его или «испортит», покажет время.

Стилистическая характеристика
заимствований
Иноязычные заимствования, пополнившие русский язык в далекие
времена, теперь не вызывают стилистического интереса. Такие, на­
пример, нерусские по происхождению слова, как огурец, кукла, школа,
тетрадь (грецизмы), сарафан, утюг, каблук (тюркизмы); институт,
студент, космос (латинские); солдат, парикмахер (немецкие); актер, ре­
жиссер, роль, журнал (французские) и многие другие, практически давно
обрусели и употребляются наравне со словами, восходящими к славян­
ским корням. К тому же у большинства этих заимствований нет русских
синонимов. Даже несклоняемые существительные, выделяющиеся на
фоне русской лексики, часто не имеют эквивалентов (кино, пальто, так­
си), как и слова с несвойственными нашему языку звукосочетаниями, —
джаз, вуаль, пунктуация, радио и др. Работая над лексикой рукописи, ре­
дактор не станет подвергать сомнению присутствие их в тексте.
Книжная лексика не покажется неуместной в публицистической
речи, если употребляется в качестве терминов. Сравните: импорт —
ввоз, эволюция — развитие, коммюнике — сообщение, агрессивный — з
хватнический. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научно­
сти, официальности, поэтому журналисты часто отдают предпочтение
иноязычным терминам. Их использование в газетных материалах на
научные и политические темы вполне оправданно.
Нельзя газетчикам обойтись и без экзотизмов — иноязычных слов,
обозначающих явления, понятия, свойственные нерусской действи­
тельности, например движение «Талибан», талибы, душманы, вакхабизм.
Многие из них непереводимы, но если для некоторых и есть русский
перевод, обращение журналиста к местному выражению придаст пу­
бликации большую реалистичность. Например: Они любят повторять
«Аллах акбар» и уверены, что «газават» — это выход из тупика (О сепа
ратистах и иностранных наемниках).
Приходится признать закономерным и вытеснение некоторых рус­
ских слов (или обрусевших заимствований) новыми названиями пред­
метов, получившими распространение в науке и технике: компьютер
(а не электронно-вычислительная машина, ЭВМ), дисплей (а не экран),
триллер, а не фильм ужасов или ироническое «ужастик»). Употребле-
Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов 1
ние их диктует наша жизнь, принявшая влияние Запада. Но не хочется
мириться с тем, что наряду с полезными и нужными словами, отража­
ющими прогресс науки, техники, новое в искусстве, к нам приходят
слова, порожденные западной «массовой культурой», чуждой духу рус­
ского народа. Клип, клипмейкер, промоутер, провайдер, кастинг и другие
иностранные включения в русскую речь вряд ли будут одобрены линг­
вистическим вкусом времени. Хочется надеяться, что появление их на
страницах газет лишь дань моде.
Замена русского названия иноязычным часто приводит к утрате
оценочного значения соответствующего понятия. Так, некогда под­
менили почти бранное в русском языке слово безбожник лишенным
негативно-оценочной окраски словом атеист, и оно уже не несет
в себе оттенка осуждения к тем, кто отрекся от веры своего народа.
В наше время пришедшее из американского варианта англицизма кил­
лер употребляется вместо русского слова убийца, содержащего яркую
оценочную характеристику. Один из участников полемики о вреде за­
имствований справедливо заметил: «Сказать человеку "Ты убийца" —
это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером — это как
бы просто определить его профессию: "Я дилер, ты — киллер, оба вроде
делом занимаемся..."»
В особых случаях может быть стилистически оправдано обращение
журналиста к иностранным словам, если они вводятся «цитатно», на­
пример: Во всем мире под отмыванием денег имеется в виду перевод на­
личных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами
и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов
перевести в вожделенный «кэш» — наличные.
Некоторые заимствования последних лет получили в русском язы­
ке особую экспрессивную окраску: они звучат шутливо, что позволя­
ет журналистам использовать их в ироническом контексте: Маша долго
не могла привыкнуть к своему бойфренду; Где нынешнему студенту взять
грины, если он будет аккуратно посещать лекции?.. Журналисты вправе
использовать как средство юмора и окказионализмы, образованные по
модели модных заимствований. Например, нельзя отказать в остроумии
автору корреспонденции о праздновании 8 Марта, опубликованной под
заголовком «Бизнесмены поздравили бизнесвуменов» (англ. вумен — жен­
щина).

Речевые ошибки, возникающие


при употреблении иностранных слов
Искаженные заимствования типа шопник, фейс, получившие в рус­
ском языке жаргонное распространение, конечно, неуместны в газет-
174 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов..
ных и журнальных статьях, как и другие жаргонизмы. Правда, журнали­
сты могут их использовать в очерках как характерологическое средство
или с целью создания иронической окраски речи: На фоне рыночной
экономики российские шопники стали множиться, как опята сырой осе­
нью. (Из газет)
Иные же иностранные включения по форме соответствуют источ­
никам, но толкуются превратно. Можно наблюдать, как заимствование
широко известных на Западе слов-интернационализмов порой сопро­
вождается искажением их значения. Так, английское тинейджер, озна­
чающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих
числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший
основой для наименования), в русском языке употребляется не только
в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде
панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций
в «Московском комсомольце»: Тинейджер — длинные ноги, длинные во­
лосы — пришел трудоустраиваться...
В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, по­
пулист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на За­
паде. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать сим­
патии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в
древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но
у нас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популиз­
ме: Популист потворствует низменным интересам толпы — ради ее пре­
клонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны («АиФ»). При­
меров такого толкования слова можно привести множество, вот один
из них: ...Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в
Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом
забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться на­
строению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газет).
Нельзя одобрить предпочтение книжных, бесцветных заимствова­
ний ярким образным русским синонимам. Например: Я хорошо помнил
модуляции ее голоса (а почему бы не написать переливы или — как зву­
чал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы напи­
сать сосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские
новости концентрировались у колодца..}
В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных
иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например:
По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской обла-

О злоупотреблениях заимствованными словами в переводах из художественной ли­


тературы см.: Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. М., 1979
(отдельные примеры заимствованы из этой книги)
Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов 1
сти запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффили­
рованной компании «Сиданко» — «РУСНА Петролеум». Потенциальным
покупателем наблюдатели называли одного из акционеров иркутской ком­
пании — корейскую Hanbo Group (в лице аффилированной компании East
Asia Gas Corp).
Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит
стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова
оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нель­
зя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды (луч­
ше: процеженной сквозь листья). Недопустимо сочетание слов, принад­
лежащих различным терминологическим системам, стилям (ренессанс
паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправда­
но использование экзотизмов при описании русской жизни (...Был я
и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов,
освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых со­
бытий (Вуглу кают-компании висела икона святого Николая Угодника —
шефа Российского флота).
Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заим­
ствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадок­
сальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошиб­
ки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср.: «Дружная
игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в
дебюте матча» (следовало написать: в начале матча).
Употребление заимствованных слов без учета их семантики ча­
сто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например:
Я очень конспективно говорил...; По набережной двинулась кавалькада ав­
томашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд. Разбе­
рем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а го­
ворить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа
всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман — «лю­
битель и знаток тонких блюд» — не может управлять существительными,
которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»), в кон­
тексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.
С употреблением заимствованных слов может быть связана и рече­
вая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом ис­
пользуется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее
его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициатив­
ное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п.
Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени; Разно­
образна в флористическом отношении растительность высокогорных скал
и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали и подробно­
сти обстановки вскоре перестаешь замечать — такие предложения тре-
176 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов..
буют основательной стилистической правки. Первое можно переделать
так: Время студентов-вечерников ограниченно (у студентов-вечерников
мало времени). Стилистическая правка второго предложения сводится к
исключению лишних слов в флористическом отношении, так как расти­
тельность и флора — синонимы. В третьем предложении следует заменить
нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный сино­
ним к русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую
обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).
Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть
русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например,
реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не ка­
чественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше
ли вместо непонятного слова употребить его синоним — консульта­
тивной?), издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на
публикацию рукописи (яснее и проще — исключительное право); дого­
варивающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее — согла­
сия, единодушия) по всем вопросам и т.д.
Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова не­
уместны в заголовках, ведь именно название статьи должно привлечь
внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например,
заголовков? — «В войне трейлеров — временное затишье», «Ошибка кил­
лера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детекторов ва­
лют», «Деревенская концептуалъность "Мегаполиса"». «Союзники знали
о холокосте». Чтобы уяснить, что в первой заметке речь идет о заплом­
бированных грузовых машинах, пересекающих границу с Финляндией,
читателю надо просмотреть три колонки текста. В последней заметке,
правда, автор сразу же разъясняет значение загадочного названия: То,
что называют английским словом «холокост», должно бы отражать боль
Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась массовая казнь
евреев (Владимир Надеин. «Известия»). Однако нет уверенности, что
материал с непонятным названием будет прочитан...
В иных случаях чрезмерное употребление иностранных слов при­
дает речи неуместную ироничность, пародийное звучание. Например:
После отчаянной дискуссии с комендантом общежития жильцы его до­
стигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков,
битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских
слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор
макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает,
что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные
слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это
его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребле­
ние иностранными словами достойно осуждения.
Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением...
Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их
в соответствии с точным значением и стилистической окраской помо­
жет избежать лексических ошибок в речи.

Стилистическая правка текстов


с неоправданным употреблением
иностранных слов
Стилистическая правка текстов, засоренных иностранными слова­
ми, преследует сразу несколько целей. Во-первых, редактор старается
очистить речь от непонятных заимствований. Например:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Уютные бунгало отелей рас­ 1. Уютные домики этого боль­
положились на склоне холма. шого гостиничного комплекса
расположились на склоне холма.
2. В новом бутике каждая жен­ 2. В новом модном магазине
щина найдет для себя что-то осо­ каждая женщина найдет для себя
бенное. что-то особенное.
3. Прилавки забиты дешевыми 3. Прилавки забиты дешевы­
копиями последних американ­ ми копиями новых американских
ских блокбастеров. боевиков.
4. Без «паблисити нет проспе­ 4. Без рекламы нет успеха, но
рити», но некоторые бизнесмены некоторые предприниматели еще
игнорируют эту истину и не забо­ не осознали этого и не заботятся
тятся о рекламе. о рекламе.
5. Был обстрелян автобус, на­ 5. Был обстрелян автобус, на­
правлявшийся для шопинга в Тур­ правлявшийся с коммерческим
цию, два шопера при этом убиты и рейсом в Турцию, два «челнока»
три ранены. при этом убиты, три ранены.
Во-вторых, редактор устраняет неуместный в тексте иронический
оттенок высказывания, который может оскорбить лиц, упоминаемых
журналистом:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Немцов предпочитает делать 1. Немцов предпочитает де­
свой шопинг за границей. лать покупки (покупать вещи) за­
границей.
2. Новый бойфренд Салтыко­ 2. Новый друг Салтыковой не
вой не любит, когда на него обра­ любит привлекать к себе внима­
щают внимание. ние и старается оставаться в тени.
178 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных с
Пояснения, сделанные редактором во втором примере, сгладили
негативную окраску высказывания, что в тексте, очевидно, оправдано.
Наконец, замена иностранных слов понятными русскими проясня­
ет и оценочное значение фразы, расставляет нужные акценты, которые
усиливают воздействие публицистической речи. Например:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Он давно закрепил за собой 1. Он давно снискал себе дур­
имидж коррумпированного чинов­ ную славу продажного чинов­
ника. ника.
2. Лоббирующие этот проект иг­ 2. Отстаивающие этот проект
норируют интересы государства. не принимают в расчет интересы
государства.
3. Необходима конверсия вла­ 3. Власть должна обеспечить
сти в финансовые проекты, а точ­ финансовые проекты наличными
нее — наличные деньги. деньгами.
Как видим, стилистическая правка предложений с неоправдан­
ным употреблением иностранных слов может превращаться в правку-
переделку: редактору приходится переформулировать то или иное
высказывание, затрудняющее восприятие речи. При этом нередко по­
является необходимость консультироваться с автором, потому что при
переделке текста его мысль может быть изменена.
Приведем еще примеры стилистической правки, которая нацелена
не только на устранение заимствованных слов (в данных предложени­
ях они уже стали привычными в русском языке), но и на более точное
выражение мысли. Русские синонимы в этих случаях оказались значи­
тельно лучше иноязычных слов.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Нужно упражнять детей в 1. Нужно учить детей разли­
различении твердой и мягкой чать твердые и мягкие предметы.
фактуры.
2. Интуиция подсказывала 2. Чутье подсказало Гаврило­
Гаврилову, что направление по­ ву, что направление поиска надо
иска нужно кардинально менять. решительно менять.
3. Экс-чемпион мира получил 3. Экс-чемпион мира тонкой
микроскопическое преимуще­ игрой развил едва ощутимое пре­
ство, которое тонкой игрой транс­ имущество в довольно значитель­
формировал в нечто ощутимое. ное.
4. Каждая из гимнасток имеет 4. У каждой из гимнасток есть
хорошие ресурсы для улучшения возможности для улучшения
своей спортивной формы. спортивных результатов.
Состав неологизмов в современном русском языке 179
5. Третий результат в соревно­ 5. Третье место в соревновани­
ваниях показал быстро прогресси­ ях занял Сергеев, мастерство ко­
рующий Сергеев. торого заметно растет.
6. Всякая действительно се­ 6. Всякий пересмотр тактики
рьезная реконструкция требует в игры в футболе требует немало
футболе немало времени. времени.
7. Судьи довольно индиф­ 7. Судьи равнодушно разнима­
ферентно усмиряли дравшихся ли игроков.
игроков.
8. Нас прежде всего заботит, 8. Нас прежде всего волнует
как комплектуются наши участ­ подбор участников кубковых тур­
ники кубковых турниров Европы. ниров Европы.
Таким образом, наши наблюдения позволяют сделать вывод о том,
что при литературном редактировании важнее всего не «борьба с ино­
странными словами», а стремление достичь наиболее ясного и точного
выражения мысли автора. Если есть возможность подобрать русский
синоним вместо заимствованного слова, редактор делает лексические
замены.

Состав неологизмов
в современном русском языке
Распространено ошибочное мнение, что неологизмы — это все но­
вые слова. Однако новыми мы называем слова, которые впервые слы­
шим; в числе их могут быть и заимствования, и придуманные кем-то
словечки, и даже просто иностранные, неизвестные нам... А неоло­
гизм — это термин, он сужает и конкретизирует понятие «новое слово».
К неологизмам относятся лишь те слова, которые сохраняют оттенок
свежести, необычности.
У новых слов, которые быстро завоевывают признание и закрепля­
ются в языке, появляется одно любопытное свойство: они очень быстро
«взрослеют» и выходят из состава неологизмов. Чтобы слово сознава­
лось как неологизм, оно должно стилистически выделяться, обращать
на себя внимание, а к некоторым новым словам мы так быстро привы­
каем, что забываем об их особой судьбе. Поэтому в языке можно на­
блюдать странные явления; синонимы, в разное время пришедшие в
язык, ведут себя по-разному: один «не стареет», а другой быстро «по­
взрослел». Сравним слова телевидение и дальновидение. Какое из них вы
отнесете к неологизмам? Несомненно, второе, потому что оно кажется
необычным, как будто бы его нарочно кто-то придумал. Однако оно
появилось еще в 30-е годы XX в. в речи специалистов, которые работа-
180 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов..
ли в этой области. Но потребности в его частом употребление тогда не
было, и это слово знали лишь немногие. Когда же телевизоры прочно
вошли в нашу жизнь, в языке закрепилось новое наименование пере­
дачи изображения на расстояние — телевидение. Оно вызвало к жизни и
множество других {телевизионный, телеателье, телепередача, телезри­
тель и др.) и так быстро было освоено, что никто теперь уже не станет
относить его к неологизмам, а его синоним дальновидение и до сих пор
остается неологизмом.
Неологизмы бывают разные. Выделим в их составе с е м а н т и ч е ­
с к и е , которые как лексемы были известны в языке давно, но вдруг
стали употребляться в совершенно новом значении. Так, если спро­
сить у любого русского человека, что означает слово «боевик», он,
не задумываясь, скажет, что так называют участников бандформиро­
ваний, которые никак не хотят сложить оружие. Однако в «Словаре
русского языка» С И . Ожегова находим иное толкование: «Боевик —
кинофильм, пользующийся больших успехом». Как видим, новое
значение этого слова настолько отличается от того, которое дано в
словаре, что можно с уверенностью сказать: это совершенно разные
слова. Новое, «военное» слово вошло в русский язык сравнитель­
но недавно как неологизм, но уже, к сожалению, стало привычным...
В результате переосмысления известных ранее слов в русском языке
появилось немало семантических неологизмов. Когда-то новые зна­
чения были присвоены таким словам, как кулак (сравните: кисть руки
со сжатыми пальцами и богатый крестянин-собственник), спутник (по­
путчик и небесное тело, обращающееся вокруг планеты). Правда, эти
новообразования давно уже утратили статус неологизмов. Из более
свежих примеров можно взять слово челнок, получившее теперь новое
значение: мелкий торговец импортными товарами, привозящий их из-
за рубежа; пирамида (финансовая) и т.д.
От семантических неологизмов отличаются л е к с и ч е с к и е , кото­
рые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других
языков. К лексическим неологизмам относятся слова, образованные с
помощью суффиксов (лунит, земляне, подписант), приставок (проза­
падный, антивандальный), суффиксально-префиксальные новообра­
зования (расстыковка, прилунение); наименования, созданные путем
словосложения (марсоход, взяткоемкость, раскрестьянивание), со­
кращенные слова (евро, федерал, нал), сложносокращенные (деморос),
аббревиатуры (ФБР, ГКЧП). Причем стремительное пополнение лек­
сики в связи с социальными преобразованиями в России способствует
быстрому закреплению в языке таких неологизмов, и они переходят
в состав активного словаря. А некоторые уже успели даже архаизо-
ваться (вспомним гекачепистов, ваучеризацию, МММ, «Ронику» и др.)·
Состав неологизмов в современном русском языке 181
Для молодых людей названия некоторых финансовых пирамид неиз­
вестны, они стали историзмами.
В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являют­
ся лишь факторами речи, создаются «на случай», различают неоло­
гизмы я з ы к о в ы е (общенародные) и о к к а з и о н а л ь н ы е (от лат.
occasional — случайный). Языковые неологизмы становятся со време­
нем достоянием межстилевой или специальной лексики, фиксируются
словарями. Как и обычные слова, языковые неологизмы стилистиче­
ски нейтральны и не вызывают интерес у литературного редактора,
если употребляются в соответствии с присущим им значением. Окка­
зиональные слова всегда удивляют, потому что они мелькнули впервые
в речи и ни в одном словаре их не найти.
В письменной речи окказионализмы могут цитироваться при пе­
редаче чьих-либо разговоров, выступлений, шуток. Так, в газете рас­
сказывается о фестивале «Золотой Остап», посвященном юмористам.
В связи с этим публикуется «Тронная речь Президента Российской
Академии Юмора» Александра I (Ширвиндта): «ЗОЛОТОЙ ОСТАП» —
это замечательная бессмыслица в ряду общей бессмыслицы, которая су­
ществует в стране. {Бессмысленные аплодисменты.) Самая веселая бес­
смыслица. {Веселые хлопки.) Остап и сегодня, как ни странно, актуален
по всем параметрам. {Возгласы: «Верно говорит!») Как бы его ни отфе-
стиваливали, всегда получается современно («АиФ»).
Окказиональное словечко можно услышать по телевизору; напри­
мер, ведущий программы «Утро» обещает появляться на экране еже-
буднично. В книжном литературном языке окказионализмы могут
употребляться, если в тексте воспроизводится диалог. Например, в ин­
тервью с бывшим пресс-секретарем президента, журналистом Сергеем
Медведевым:
— Можете вспомнить какой-нибудь смешной случай из вашей теле­
визионной практики?
— Самое страшное в прямом эфире — это когда нападает хохотунчик
и ужасно трудно удержаться от смеха... («Известия»).
Окказионализмы, употребленные однажды на газетной полосе, не
отличаются особой художественностью, но в контексте они оказывают­
ся на месте, а иногда авторы придают им яркую сатирическую окраску.
Современные публицисты любят политические шутки. Так, в пери­
од избирательной кампании президента Ельцина в газете была опубли­
кована статья под заголовком: «Ельцинарии всех стран, объединяйтесь!»
(о конференции сторонников Б.Н. Ельцина. «МК». 1996. 3 марта). Еще
один заголовок с сатирической окраской неологизма: «Натоизация и
суверенизация» («Известия»). Во время путча 1991 г. в одной из газет по-
182 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов..
мещались сатирические четверостишия в рубрике «Злободневки», пред­
ставлявшей собой стилистический неологизм:
Хунте
Нам порядок обеспечен,
Комитет нам друг и брат!
Он немного пинонетен
И слегка хусейноват.
(Владимир Орлов. «ЛГ»)
Не менее острыми были частушки, которые публиковали газеты по­
сле путча:
Эх, бубенчики да колокольчики,
Звонче нету вас, демтрезвончики\
(Там же)
Возможности экспрессивного использования индивидуально-
стилистических неологизмов неисчерпаемы, однако выразительная
сила этих речевых средств зависит от мастерства их создателей.
Обращение к окказионализмам не исключено и в текстах, далеких от
веселой тематики. Например, известный публицист Леонид Радзихов-
ский, анализируя ленинскую национальную политику, вводит стили­
стический неологизм Союзгулаг, несущий в себе резко отрицательную
экспрессию: ...Вряду всех больших и малых обманов в фундамент страны
был заложен и этот. И все было нормально, пока голое насилие держало
липовые республики в общем Союзгулаге. Ослабло насилие — ложь обна­
жилась («ЛГ». 1991. 12 июня).
Таким же негативнооценочным является и стилистический неоло­
гизм в заголовке статьи «Очередь за льготой, или Очередная совглупость»
(«ЛГ»). Однако и в трудные времена изобретаются веселые, добрые но­
вые словечки-шутки, которые должны вызвать у читателя улыбку, на­
пример: «Путешествие из Москвы в Конфетенбург» (заголовок статьи
о названиях московских улиц — Медовый переулок, Кисельный и пр.);
Барду нужно высказаться, выговориться, вынешься!
Окказиональные словечки постоянно встречаются в разговорной
речи, выполняя чисто практическую функцию: не зная названия того
или иного предмета, мы на ходу придумываем для него свое слово. Осо­
бенно забавно это делают малыши {Смотри, как налужил дождь!Яуже
намакаронился).
Созидательные силы языка неисчерпаемы. Нет такого предмета, яв­
ления, понятия, которое мы не могли бы назвать словом. И чтобы по­
нять эту могучую неиссякаемую энергию языка, рассмотрим еще один
тип новых слов, которые постоянно появляются в нашей речи. Одна­
ко это не совсем обычные слова... Некоторые лингвисты не хотят даже
Состав неологизмов в современном русском языке 183
считать их словами, потому что их еще нет в языке: ни в одном словаре
вы их не найдете... И в то же время они присутствуют в нашем созна­
нии, но как бы дремлют, ожидая, когда в них появится потребность.
Как вы назовете, например, маму маленького паучка? — Пауниха. А его
самого? — Паучонок. Нетрудно назвать и мам других малышей — мура-
вьиха, китиха, кашалотиха и др. Это п о т е н ц и а л ь н ы е слова, то есть
слова, которых еще нет, но они могут появиться, как только в них воз­
никнет необходимость.
В зависимости от условий создания неологизмы делятся на две
группы: о б щ е я з ы к о в ы е и а в т о р с к и е . Возникновение первых не
связывается с именем их создателя, другие же вводятся в употребление
известными писателями, общественными деятелями, учеными. Боль­
шинство новых слов относится к этой группе. И хотя у каждого вновь
созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным. Никто
не может сказать, например, кем придуманы слова боевик, челнок, ры­
ночник, земляне. Такие неологизмы называют а н о н и м н ы м и . Иногда
новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начина­
ют употреблять одновременно многие.
Ко второй группе неологизмов относятся авторские, например
созданное В.В. Маяковским слово прозаседавшиеся и подобные. Пе­
решагнув границы индивидуально-авторского употребления, став
достоянием языка, такие новые слова присоединяются иногда к ак­
тивной лексике. Так, давно освоены языком впервые употребленные
М.В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение', вве
денные Н.М. Карамзиным слова общественность, общедоступный, че
ловечный и др. А.Д. Кантемир, известный русский сатирик, подарил
нам слово понятие, Ф.М. Достоевский — стушеваться, М.Е. Салтыков-
Щедрин — головотяп, А.Н. Радищев впервые употребил слово граж­
данин в новом значении — «человек, подчиняющий личные интересы
общественным, интересам Родины».
Новые слова, которые создаются писателями, журналистами
для достижения образности речи, называются и н д и в и д у а л ь н о -
с т и л и с т и ч е с к и м и . Они в сравнении с обычными словами более
емкие по смыслу. Так, в выражении В.В. Маяковского «город прижа-
блен» заключено значение «город распластан, как жаба». Или определе­
ние декабрый у того же поэта {Вот и вечер в ночную жуть ушел от ок
хмурый, декабрый). Ведь это не то же самое, что прилагательное де­
кабрьский. Декабрый — это поэтическое определение настроения лири­
ческого героя, не случайно в связи с этими строчками мы вспоминаем
поговорку смотрит декабрем. Такие неологизмы долго не теряют сво­
ей свежести, в чем убеждают нас многочисленные примеры образных,
то романтически приподнятых, то иронически сниженных, но всегда
184 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов...
забавных и остроумных новообразований. Практически у каждого пи­
сателя можно найти интересные слова, использованные впервые: соч-
ножелтые (плоды), огнезвездный (океан) (Г.Р. Державин), широкошум­
ные (дубравы), тяжелозвонкое (скаканье) (A.C. Пушкин), омедведила
(тебя захолустная жизнь), небокоптитель (Н.В. Гоголь), романомания
(В.Г. Белинский), нечего тут подробничать, некогда опомниться за
невременьем (Ф.М. Достоевский), брюхопоклонники, пенкосниматели,
борзописцы (М.Е. Салтыков-Щедрин). Особенно ценят индивидуально-
стилистические неологизмы поэты. Приведем примеры современных
авторов: роботизация, геологиня, чарльстонит (палуба) (Е.А. Евтушен­
ко); послегрозовые (сады), переплеск (крыльев), колоколили (звезды)
(A.A. Вознесенский); кинжалозубные, молоткорукие (роботы) (С. Кир­
санов).
Однако не все индивидуально-стилистические неологизмы удачны.
В истории русской литературы, особенно поэзии начала XX в., было
немало примеров неудачного словотворчества: неологизмы неред­
ко становились непреодолимым препятствием к пониманию текста.
В увлечении писателей неологизмами кроется опасность пустой игры
словами.

Стилистическая оценка новых слов


Критерии редакторской оценки неологизмов основываются на их
уместности в определенном тексте. При этом неологизмы разных типов
неравноценны. Как правило, стилистически оправданы те из них, кото­
рые приняты языком, то есть названия новых понятий, предметов, явле­
ний. Такие языковые неологизмы — и семантические, и лексические —
быстро нейтрализуются, что вполне оправдывает их использование в
публицистических произведениях наравне с общеупотребительными
словами, лишенными особой экспрессии. Например: Еще находятся
доверчивые люди, которые вкладывают свои сбережения в новые пирами­
ды; Рождается новая специальность — планетология; Таким аппаратам
можно было бы поручить круголунные экспедиции; Евро — растет с необык­
новенной быстротой и уже значительно обогнал доллар (из газет).
С таким же правом журналисты употребляют устаревшие слова, не­
когда воспринимавшиеся как неологизмы: Заговор ГКЧП провалился,
победила демократия; Мы были обмануты в ходе всеобщей ваучеризации
(из газет). Такое словоупотребление не вызывает сомнений при лите­
ратурном редактировании.
Сохраняющие оттенок свежести новые слова также могут быть ис­
пользованы в публицистических текстах, если созданы по продуктив­
ным моделям и не нарушают фонетических норм языка. Так, не вы-
Отказ от употребления неологизмов при редактировании 185
зывают критических замечаний, например, предложения: Лунологи
выбрали для астронавтов отличную площадку; Марсоход наконец создан
и уже получил применение в космонавтике. Выделенные нами неологиз­
мы оправданы в контексте.
Однако литературного редактора настораживает словотворчество
некоторых журналов, создающих такие неологизмы, которые не могут
не смущать читателей. Например, нарушены требования благозвучия
при создании сложносокращенных слов непомерной длины: тексто-
амидискожа, асбоизобутиленплатик. Проконсультировавшись с авто­
ром, редактор постарается их заменить. Иные неологизмы неблаго­
звучны и поэтому не отвечают эстетическим требованиям: реагаж (от
реагировать), халтураж, жонгляж, репрессанс (то же, что и репрессии).
В них нет необходимости, так как они дублируют известные слова.
Звуковая форма неологизма неприемлема, если она вызывает не­
желательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже
известным. Например, использование журналистами таких неологиз­
мов, как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый
дом»), промелькнувших на страницах газет после провала путча ГКЧП,
оцениваются читателем как хулиганство и вседозволенность.
Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно
лишь в ироническом контексте. Например, в фельетонах: Товарищи,
во многих из нас еще сильны элементы детсадизма. Употребление по­
добных неологизмов без специального стилистического задания при­
дает речи неуместный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка
продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. Неожи­
данный комический оттенок придали речи неологизмы и в предложе­
ниях: Важной задачей является более значительное облесение пейзажа
(ср. облысение); Несмотря на то что склад был особанен, материальные
ценности похищены.

Отказ от употребления неологизмов


при редактировании
Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически
мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературно-
языковыми нормами. Непонятные, придуманные словечки высмеивал
еще М. Горький, он критиковал новообразования типа трушиться, бу-
руздить, подьялдыкивать, базынить, скукоживаться, вычикурдывать.
Литературные редакторы и в наше время не приветствуют окказио­
нализмы в публицистических материалах. Исключение при стилисти­
ческой правке тех или иных слов, придуманных автором, можно про­
иллюстрировать такими примерами:
186 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов..

Неотредактированный текст Отредактированный текст


1. Вместе с прожектористами 1. Специалисты, устанавли­
работают сооруженцы. вающие прожекторы, и строители
работают вместе.
2. При строительстве таких 2. При строительстве таких не­
необычных домов нужно работать обычных домов нужно учитывать
с загадом. перспективу.
3. Говорильщиков у нас много, 3. Говорить у нас всякий мо­
а вот делателей не хватает! жет, а вот работать некому.

Как видим, редактор исключил окказионализмы, которые снижа­


ли стилистическую окраску речи, хотя авторы употребили их, цитируя
высказывания своих персонажей. В речи самого корреспондента также
могут встретиться неологизмы, которые редактор исключит, потому
что сочтет их неудачными словообразовательными вариантами извест­
ных слов. Проиллюстрируем такую стилистическую правку:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Поначалу Матвей жил в ва­ 1. Сначала Матвей жил в ва­
гончике, потом — в деревянном гончике, потом — в деревянном
сборном домушке. сборном домишке.
2. У птицы узкие надвисающие 2. Над крылом птицы нависа­
над крылом перья белесого цвета. ют узкие белые перья.
3. Этот ароматический мед 3. Этот душистый мед особен­
особенно пользителен с чаем. но полезен с чаем.

В иных случаях за языковые неологизмы принимаются профессио­


нализмы, известные в кругу специалистов, спортсменов и непривыч­
ные в публицистическом тексте:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. В Швецию на соревнования 1. В Швецию на соревнования
уже выехала команда лыжебежцев. уже выехала команда лыжников.
2. Скотоприемный пункт про­ 2. Скотоприемный пункт поку­
изводит закуп крупного рогатого пает у населения свиней и круп­
скота и свиней. ный рогатый скот.

В особых случаях редактору приходится консультироваться с авто­


ром, создавшим странное словечко. Так, радиокомментатор, рассказы­
вая об английском парламенте, использует окказионализм, который,
по его мнению, поможет слушателям живо представить дебаты англи­
чан: С речью выступил заднескамеечник сэр Джон... Если бы текст пред-
Отказ от употребления неологизмов при редактировании 1

назначался для публикации, правка его потребовала бы помощи авто­


ра, который должен знать реалии описываемой им жизни. В русском
языке нелегко найти точное определение названному члену парламен­
та в Англии, но неологизм журналиста снижает стиль высказывания
и поэтому требует замены.
Глава 13
КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ
ОЦЕНКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Основные типы фразеологических единиц


русского языка, их экспрессивность
В работе над фразеологическими средствами русского языка ре­
дактор учитывает их своеобразие, которое получило отражение в клас­
сификации устойчивых выражений. Выделение основных трех типов
фразеологизмов основано на различной степени их идиоматичности —
немотивированности компонентов в составе сочетаний, входящих в
русскую фразеологию. Напомним эту классификацию.
I. Ф р а з е о л о г и ч е с к и е с р а щ е н и я — устойчивые сочетания,
обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения со­
ставляющих их компонентов, т.е. не мотивировано ими с точки зрения
современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ни-
нтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты и др. Мы не знаем,
что такое просак (так в старину называли станок для плетения сетей),
не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготов­
ление баклуш не требовало квалифицированного труда), не задумы­
ваемся над значением устаревших грамматических форм: нинтоже —
нисколько, сумняшеся — сомневаясь. Однако целостное значение этих
фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устарев­
шие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр
бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической нераз­
ложимости оборотов.
II. Ф р а з е о л о г и ч е с к и е е д и н с т в а — устойчивые сочетания,
обобщенно-целостные значения которых отчасти связаны с семанти­
кой составляющих их компонентов, употребленных в образном значе­
нии: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень з
пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут
иметь «внешние омонимы», т.е. совпадающие с ними по составу сло­
восочетания, употребленные в прямом (не метафорическом) значении:
Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подброси
ло на ухабе, что я прикусил язык.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое
образное значение, фразеологические единства всегда воспринимают­
ся как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить
Основные типы фразеологических единиц... их экспрессивность 189

устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова


языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (путеводная
звезда, запретный плод, вольный казак, заклятый враг), гиперболы (золо­
тые горы, море удовольствия, насколько хватит глаз), литоты (с маковое
зернышко, хвататься за соломинку). Есть фразеологические единства,
которые представляют собой перифразы: за тридевять земель — далеко,
звезд с неба не хватает — недалекий, косая сажень в пленах — могучий,
сильный.
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессив­
ностью шутке, положенной в их основу: дырка от бублика, от жилетки
рукава, сам не свой, без году неделя. Выразительность иных фразеоло­
гизмов строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять,
более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за
разум зашел, вокруг да около.
III. Ф р а з е о л о г и ч е с к и е с о ч е т а н и я — устойчивые обороты,
значение которых мотивировано семантикой составляющих их компо­
нентов, один из которых не употребляется за пределами фразеологизма:
потупить взор (голову), но не руку, не ногу; щекотливый вопрос (положе­
ние), но не «щекотливое предложение» (решение). Возможности соче­
таемости слов, имеющих фразеологически связанное значение, очень
узки, нередко единичны. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем
«бархатный месяц», «бархатная осень»; повальная эпидемия, но не «по­
вальная заболеваемость», «повальный насморк», поголовные аресты, но
не «поголовная реабилитация» и т.д. Фразеологические сочетания ино­
гда варьируются: насупить брови — нахмурить брови; затронуть чувство
гордости — задеть чувство гордости; одержать победу — одержать верх
потерпеть крах — потерпеть фиаско (поражение).
При более широком взгляде на фразеологию в состав фразеологиз­
мов включают и поговорки, и пословицы, и крылатые выражения (бе­
лая ворона, семеро одного не ждут, человек в футляре).
Не углубляясь в сложности типологии фразеологизмов, подчерк­
нем, что все они экспрессивны благодаря образности или некоторым
особенностям их звуковой организации. Есть фразеологизмы, вырази­
тельность которых обязана тавтологии, выполняющей усилительную
функцию (яснее ясного, шутки шутить, есть поедом, горе горькое и др.).
Усилению экспрессивности служит и повторение слов в составе фра­
зеологизма (палец о палец не ударить, час от часу не легче, с минуты на
минуту, лицом к лицу).
Использование однокоренных слов и повторение их влияет на фо­
нику фразеологизма, порождая звуковые повторы, которые особенно
усиливают выразительность звучащей речи. Очень многие фразеоло­
гизмы отличаются особой упорядоченностью их звуковой формы: рит-
190 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов
мичностью, перекличкой звуков, рифмой (ни кола ни двора; Федот, да
не тот; гол как сокол; тише воды ниже травы; ни бе ни ме ни кукареку;
тары-бары-растабары; шеронка с машерочкой; так и сяк; держи язык за
зубами; ни шатко ни валко).
Народная мудрость, запечатленная во фразеологии, отражает на­
циональное своеобразие языка. Ведь большинство фразеологизмов не­
переводимо. Мы говорим: из огня да в полымя, а немцы — из-под дождя
да под ливень; русский человек скажет: Что с возу упало, то пропало,
англичанин же заметит: Бесполезно проливать слезы над пролитым мо­
локом. Чтобы передать, что разговор двух собеседников происходил без
свидетелей, русский скажет с глазу на глаз, немец — между четырех глаз;
англичанин — лицо к лицу; француз — голова с головой.

Особенности строения
и употребления фразеологизмов
Фразеологизмы принципиально отличаются от свободных словосо­
четаний, и это важно учитывать и автору и редактору при стилистиче­
ской правке текста. Назовем важнейшие отличительные черты фразео­
логизмов.
1. Важнейшей особенностью устойчивых оборотов речи является их
в о с п р о и з в о д и м о с т ь ; они не создаются говорящим, а используют­
ся такими, какими закрепились в языке.
2. Фразеологизмы отличаются сложностью состава: они образуются
соединением нескольких компонентов, причем каждый несет на себе
ударение (потому нельзя в строгом значении термина относить к фра­
зеологизмам сочетание служебного и знаменательного слов — до смер­
ти, с кондачка и т.п.).
3. Большинство фразеологизмов имеют ц е л о с т н о е з н а ч е н и е ,
которое можно передать одним словом (кот наплакал — мало, пятое
колесо в телеге — лишний). Правда, некоторые фразеологизмы можно
приравнять лишь к целому описательному выражению (садиться на
мель — попадать в крайне затруднительное положение; нажимать на все
педали — прилагать все усилия для достижения цели).
4. Фразеологизмы характеризуются п о с т о я н с т в о м с о с т а в а :
они не допускают замены компонентов (раскинуть умом, но не «раз­
бросить умом» или «раскинуть головой»). Впрочем, у некоторых есть
варианты: от всего сердца и от всей души. Постоянство состава фразео­
логизмов позволяет говорить о предсказуемости их компонентов (за­
клятый — только враг; закадычный — друг).
5. Большинству фразеологизмов свойственна н е п р о н и ц а е м о с т ь
структуры (не скажешь кот немножко наплакал, низко потупить голо-
Стилистическое использование фразеологизмов журналистами 191
ву). Лишь немногие фразеологизмы допускают включение в их состав
уточняющих слов {разжигать страсти — разжигать роковые страсти;
намылить голову — хорошенько намылить голову). В некоторых фразах
возможен пропуск компонентов как исключение (пройти сквозь огонь и
воду (и медные трубы); выпить (горькую) нашу (до дна).
6. Фразеологизмы отличает у с т о й ч и в о с т ь ю грамматического
строения; составляющие их компоненты всегда выступают в одинако­
вых грамматических формах. Никому не придет в голову сказать бить
баклушу, вытачивать лясу. Мы говорим на босу ногу, за длинным рублем,
но не на босую ногу не за длинными рублями.
7. Большинство фразеологизмов имеет с т а б и л ь н ы й п о р я д о к
с л о в (ни свет ни заря; битый небитого везет; все тенет, все изменя­
ется...). Инверсия возможна лишь в редких случаях (камня на камне не
оставить — не оставить камня не камне...). Перестановка компонентов
обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зави­
сящих от него форм.
Все эти особенности фразеологизмов необходимо учитывать, чтобы
не допустить ошибок при их употреблении.

Стилистическое использование
фразеологизмов журналистами
Журналисты и мастера художественного слова обращаются к фра­
зеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источ­
нику речевой экспрессии. Использование фразеологизмов, как прави­
ло, обусловлено стремлением автора усилить экспрессивную окраску
речи. Например: К открытию внерашнего заседания в зале не оказалось
ни спикера Думы, ни одного из вице-спикеров. Бразды правления взяли
в руки нлены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и,
председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору
Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.
Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование,
нередко придавая ему шутливую, ироническую окраску. Сошлемся на
такую заметку:
Дело не в новой метле, а в том, как она метет
С 6 августа автомобильная Москва ежедневно выезжает на дороги,
которые теперь курирует новый человек...
Николай Иванович впервые за два с лишним месяца выкроил полчаса
из своего напряженнейшего графика, чтобы организовать небольшой
круглый стол для нескольких журналистов. «Мы заручились поддерж­
кой ГАИ Московской области. А вы, журналисты, могли б донести до
192 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов
автолюбителей мою просьбу: на носу зима, так что, по возможности,
в сложные дни (после снегопада, в метель) оставьте машину у дома», —
попросил Н.И. Архипкин. (Из газет)
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы и сатири­
ки; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию,
прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эф­
фекта. Например:
Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое
служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим.
Ты его не опубликуешь — он тебя не напечатает... Как видим, хрони­
ческая графомания чревата полиграфическими осложнениями. Если вам
приспичило выдать на-гора рецензию, делайте так... Если вам взбрело
в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не стоит, к чему
тянуть резину.
Инспектор любит во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он
строить козни. (Из газет)
Разговорная фразеология выступает как средство речевой характе­
ристики персонажей: — Извините великодушно, — засуетилась Марья
Ивановна, — я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит.
Присаживайтесь!(Шатуновский); для стилизации авторской речи, ко­
торая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказ­
чика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы создают
картину живого общения: — Хм, — хмыкнул директор, которого эта идея
взяла за живое; Западные рекламщики не горят желанием делиться с
российским бюджетом. (Из газет)
Яркий стилистический эффект создает пародийное использова­
ние книжных фразеологизмов в сочетании с иностилевыми лекси-
ко-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов,
обладающих яркой образностью, создает предпосылки для их исполь­
зования в экспрессивной речи. Однако эстетическая роль фразеологи­
ческих средств определяется умением автора отобрать нужный мате­
риал и ввести его в текст. Только такое использование фразеологизмов
обогащает речь, служит противоядием против штампа.
Фразеологизмы легко вписываются в металогическую речь, при­
давая ей вместе с тропами лирическую окраску. Нередко журналисты
включают фразеологизмы в цепочку метафор, достигая яркого стили­
стического эффекта. Так, поговорка Будет и на нашей улице праздник
легла в основу развернутой метафоры в заметке, получившей название
«Вдоль по шахматной улице». В ней автор рассказывает о сеансе одно­
временной игры в шахматы:
С ведущими гроссмейстерами и мастерами сыграли более тысячи
юных шахматистов... Если поставить все шахматные столики, за кото-
Фразеологическое новаторство журналистов и писателей 193
рыми проходили партии этого сеанса, в один ряд, они бы вытянулись
вдоль целой улицы. Это был поистине праздник на шахматной улице!
(Из газет)

Фразеологическое новаторство
журналистов и писателей
Стилистическое использование фразеологизмов журналистами ча­
сто связано с изменением их формы и значения применительно к кон­
тексту. Обычно автор не просто цитирует фразеологизм, а обыгрывает
его, включает его в систему образных средств, продиктованных темой
информации. Известны разнообразные стилистические приемы актуа­
лизации фразеологизмов. Их творческая обработка может выражаться
в умелом сокращении или расширении их состава, замене компонен­
тов в устойчивых выражениях, в переосмыслении их, в создании новых
фразеологизмов по модели хорошо знакомых. Все эти приемы фразео­
логического новаторства значительно усиливают выразительные воз­
можности языковых метафор, порой достаточно примелькавшихся чи­
тателю. Изменение и преобразование фразеологизмов всегда связаны с
обновлением их семантики.
Для преобразования фразеологизмов с целью усиления речевой
экспрессии применяются разнообразные стилистические приемы, и
один из самых ярких — р а з р у ш е н и е о б р а з н о г о з н а ч е н и я ф р а ­
з е о л о г и з м а . Например: Томилинскую птицефабрику разнесли в пух
и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумев­
шие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по
окрестностям Томилина (М. Галлай). Автор возвращается к свободно­
му употреблению фразеологизма, обыгрывая его необразное значение.
В результате происходит двуплановое восприятие этого словосочета­
ния. Реализация метафоры обыгрывается и спортивными журналиста­
ми. Например, метафорическое выражение выбить из седла вводится
в рассказ о мотогонках, и контекст проявляет его исходное значение:
Ни разу наши ребята не пропустили никого вперед себя. Соперники у них
были очень сильные, но весь день шел дождь, и непривычные условия многих
выбили из седла. Финский спортсмен был унесен со льда санитарами...
Чужие падения иногда бьют по нервам сильнее, чем собственные. И не­
которые поспешили убавить скорость.
В этом случае фразеологизм звучит двупланово, мы воспринима­
ем его и в точном, и в переносном значении. Возникающая при этом
игра слов открывает перед журналистами большой простор для соз­
дания интересных каламбуров: Гимнасты были на высоте в прямом и
в переносном смысле слова; Что может быть здоровее, чем спортивный
194 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов
отдых на аллеях парка? Тридцать лет назад воины на десятках гекта­
ров посадили деревья. И семена упали на благодатную почву... Прием
двупланового осмысления фразеологизма обычно не затрагивает его
лексико-грамматического состава, его внешняя форма сохраняется без
изменения, но он толкуется по-новому.
Известен и другой весьма распространенный прием фразеологи­
ческого новаторства — п р е о б р а з о в а н и е с о с т а в а ф р а з е о л о ­
г и з м о в . Автор заменяет те или иные слова в устойчивом сочетании,
обновляя их грамматическую форму, сокращает или увеличивает ко­
личество компонентов, для того чтобы ввести нужные выражения в
контекст, придав им новые оттенки значения: Игроки дали понять, что
матч будет интересным лишь в том случае, если его организаторы соглас­
ны «позолотить ножку» приехавшим к ним на гастроли «звездам». Но
после скромного обеда в столовой, в которой угощение не шло дальше ка­
бачковой икры и сосисок, кто-то недовольно сказал: какая икра, такая
будет и игра... Здесь переделан фразеологизм позолотить ручку, а так­
же по модели как аукнется, так и откликнется создан авторский афо­
ризм. Еще пример из статьи о плохой организации работы с туристами:
Осталась лишь столовая самообслуживания, куда голодные путешествен­
ники добирались вразброд, на городском транспорте, и самодеятельный —
по принципу сам себе гид — осмотр улиц «на скорую ногу».
Многие журналисты, преобразуя состав фразеологизмов, умело
вводят их в контекст. Вот, например, строчки из заметки о мотогонках:
Выехали на лед команды... Капитан нашей сборной, заслуженный мастер
спорта Сергей Тарабанько лидировал. «На колесе» висел Хельмут Вебер.
Фразеологизм, созданный автором по модели висеть на хвосте, выра­
зительно передал динамику мотоциклетных гонок.
Заменяя компоненты в составе фразеологизмов, журналисты об­
новляют их значение, оживляя заложенный в них образ. Читатель лю­
бит такие «превращения». Так, мы знаем выражение сложить оружие,
и нам интересно встретить в спортивной информации его модифика­
цию: ...Все наши сильнейшие теннисисты сложили ракетки перед моло­
дыми игроками, которые в мировой табели о рангах и не значатся вовсе.
Читая далее, опять узнаем фразеологизм закрыть глаза (на что-либо)
в авторских словах, заканчивающих предложение: Это подтверждает,
что объяснение наших неудач лишь отсутствием игрового опыта можно
принять, если чуть-чуть прикрыть глаза...
Часто авторы заменяют компоненты в составе фразеологизмов с
целью их переосмысления и создания острого сатирического эффекта:
Пришел ? Увидел ? Помолчи!; Хорошо смеется тот, кто смеется без по­
следствий; Критика почтила роман молчанием. (Из газет); В тесноте
да не обедал (В.В. Маяковский).
Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов 195
Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точно­
му сохранению звуковой организации фразеологизма: «Что написано
онером» (заголовок статьи о преступности в Москве); «Хоть гол на го­
лове теши» (заметка о футболисте, который мастерски забивает голы
головой).
Иногда юмористы прибегают к контаминации фразеологизмов,
соединяя два, реже несколько фразеологизмов: Разделяй чужое мнение
и властвуй!; Не потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия
Жил своей жизнью за чужой счет; Мыслям так просторно, что слов нет
Юмора у него не отнимешь: него нет, того нет! («Л Г»).

Речевые ошибки
при употреблении фразеологизмов
Редактор должен различать фразеологическое новаторство и непро­
извольное изменение состава фразеологизмов, искажение их значения
из-за непонимания устойчивого выражения, неуместные каламбуры,
возникающие при употреблении свободных словосочетаний, омони­
мичных фразеологизмам. Например, критик в статье о новом спекта­
кле пишет: Может быть, найдутся и такие зрители, которые со мной н
согласятся... Ну что ж, да будет им земля пухом. Употребив фразео­
логизм без учета семантики, он «похоронил» своих оппонентов. Оратор
возмущается беспорядками на строительной площадке: Трижды ассиг­
новали деньги на ондулин для крыши спортивного комплекса, а пришло вр
мя, и крыть нечем! (последние слова воспринимаются не в их прямом
значении, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ»,
«нечего возразить»).
Неуместная контаминация фразеологизмов придает речи комизм,
делает высказывание абсурдным: Он был тертый воробей, и разобла­
чить его было нелегко; Вот и остался я за бортом разбитого корыта..
(в последнем примере возникает и реализация метафоры).
Особенно часто редактору приходится сталкиваться с ошибками
при употреблении фразеологизмов в спортивных репортажах. Обраще­
ние к фразеологизмам бывает стилистически не оправдано, порой оно
свидетельствует не о мастерстве, а о беспомощности автора, о незнании
им языка. Далеко не правы те, кто считает, что достаточно вставить в
репортаж поговорку, пословицу или любой другой фразеологизм, и из­
ложение станет художественным, эмоциональным, живым. Фразеоло­
гизм по своей эмоционально-экспрессивной окраске может и не подхо­
дить к стилю авторской речи. Стилистически неуместным оказывается
книжный, несколько устаревший фразеологизм в таком предложении:
В некоторых видах программы шла борьба между опытом и молодость
196 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологи
но все-таки было больше таких номеров, где бразды правления оказалис
в руках молодых спортсменов. Употребление его придает речи ирониче­
скую окраску, которая совершенно не оправдана содержанием инфор­
мации. Еще пример такого же немотивированного смешения стилей
при употреблении фразеологизмов: В спорте, как и в жизни, счастлив
тот, кто «и жить торопится, и чувствовать спешит» по большому
счету. Строки из стихотворения П.А. Вяземского «Первый снег», из­
вестные как эпиграф к первой главе «Евгения Онегина» A.C. Пушкина,
не следовало ставить рядом со штампом, их несовместимость вызывает
улыбку читателя.
Стилистически не мотивировано и увлечение журналиста фра­
зеологизмами в таком, например, сообщении: Первый блин комом
получился у чемпиона Европы, который не смог найти общего языка с
«банановым мустангом» и не взял начальную высоту. Соединение фразео
логизмов с шутливой перифразой, которую автор закавычил, приводит
к излишней перегрузке текста образными средствами, к тому же они да­
ются в сочетании со специальной и книжной лексикой, а эта стилисти­
ческая пестрота языковых средств также создает неуместный комизм.
О низкой речевой культуре пишущего свидетельствует искажение
привычной языковой формы фразеологизма без специального стили­
стического задания. Пишут, пренебрегая установившимися языковы­
ми нормами: Не за горой тот день, когда начнутся новые соревнования
(в этом выражении существительное закрепилось в форме множествен­
ного числа: не за горами); Этим богатырям, пусть даже и семи пядей во
лбах и косых саженей в пленах, такая задача оказалась непосильной
(а здесь выделенные слова следовало употребить в единственном чис­
ле); Туристы расположились отдыхать и первым делом заморили червяч
ков (сколько же их было, этих «червячков»?); Чтобы добиться успеха,
надо трудиться не покладая руки (руки или руки?). В первом случае
не оправдана форма множественного числа винительного падежа, во
втором — единственного числа родительного падежа, так как нужна
только форма родительного падежа множественного числа — не пок­
ладая рук.
Нельзя в составе фразеологизмов искажать формы глаголов, потому
что это может придать высказыванию нежелательный смысловой от­
тенок. Например, не странно ли такое утверждение: Более двадцати
лет переступает порог заводского спортивного клуба Илья Трофимо­
вич? Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении
«совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное
повторение действия. Потому-то так важно употребление глагола в
форме совершенного вида, замена же ее на противоположную приво­
дит к абсурду.
Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов 197
Иногда авторы не умеют правильно ввести фразеологизмы в пред­
ложение. Ведь устойчивое сочетание должно вписываться в контекст,
правильно соединяться с другими словами. Но порой встречаются слу­
чаи нарушения сочетаемости фразеологизма со словами, с которыми
он связан. Например: Это замечание до глубины души удивило юношу
(юноша мог быть «до глубины души» тронут, потрясен, но не удивлен);
До открытия чемпионата — рукой подать (выделенное выражение
уместно лишь при определении пространственных, а не временных
границ; здесь можно было написать: остались считанные дни); Вначале
гордиев узел этой пары был кауфман, но наконец он покорился («гордиев
узел» нельзя покорить, его разрубают. Да и подходит ли этот фразеоло­
гизм для выражения авторской мысли?).
Иногда пытаются усилить экспрессию фразеологизмов, добавляя в
них слова. Однако не всякое расширение состава фразеологизма сти­
листически оправдано. Вряд ли его следует приветствовать в таком,
например, случае: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое
слово и в тренерской работа. Не украшает авторский стиль данный
«прием» в высказывании: В этот раз наши игроки были на высоте сто-
ящих перед ними задач. Неуместный комизм речи придает расшире­
ние состава фразеологизма в такой фразе: Она бросилась бежать со всех
своих длинных ног. А в другом случае результатом подобной же ошибки
автора явилась абсурдность утверждения: Выбирая музыку к программе,
фигурист идет в одну ногу со своим временем.
Не меньший ущерб стилю может нанести и неоправданное усечение
состава фразеологизмов, немотивированная замена в них слов. В за­
метке о баскетболистах читаем: Те, кто должен болеть за успех команды,
на все эти безобразия смотрят с закрытыми глазами. Здесь спутаны,
видимо, два фразеологизма: смотреть сквозь пальцы и закрывать глаза
(на что-либо). С автором этого материала «полемизирует» другой пи­
шущий: Никто не закрывает глаза при виде недостатков в снабжении
спортсменов инвентарем (снова нелогичность, потому что искажен ци­
тированный уже фразеологизм).
При употреблении фразеологизмов случаются такие ошибки, ко­
торые свидетельствуют о небрежности авторов: Этой инициативе надо
дать широкую улицу (вместо: зеленую улицу); иные уличают авторов в
плохом знании классических источников: Мы долго ждали, когда наши
фигуристки пробьют окно в Европу. (У Пушкина: В Европу прорубить
окно.) К тому же вряд ли эти крылатые слова подходят по значению
для информации о спортивных соревнованиях. Но опаснее всего те
ошибки, которые дают повод превратно толковать авторскую мысль.
«Спортсмен понимал, что товарищи оказали ему наивысшую меру до­
верия», — говорит комментатор, не подозревая, что в его реплике намек
198 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологи
на высшую меру наказания. Употребив фразеологизм в непривычном
для него значении, другой горе-рассказчик «хоронит» своих героев: Все
были уверены, что, проводив товарищей в этот последний путь, скоро
узнают о новой победе покорителей горных вершин. Подобная же ошибка,
связанная с искажением значения фразеологизма, вкралась и в такое
повествование: Нужно было прощаться. Участники похода собрались у
костра, чтобы спеть свою лебединую песню.
Рассматривая ошибки, связанные с неправильным употреблением
фразеологизмов, следует упомянуть и те случаи, когда в речи возника­
ют невольные каламбуры из-за того, что пишущий использует слова в их
прямом значении, а читатель воспринимает их сочетание как образное
выражение фразеологического характера. При этом высказыванию при­
дается совершенно неожиданное значение. Часто подводит авторов так
называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний
слов. Из-за нее высказывание может утратить ясность, например: Нашей
группе в турпоходе досталась географическая карта с белыми пятнам
Выделенные слова, очевидно, указывают на то, что карта была с браком
(на ней оказались непропечатанные места), но их можно истолковать и
как фразеологизм: белые пятна на карте — неоткрытые земли.
Таким образом, фразеология, являясь источником образности и
выразительности речи, может создавать и значительные трудности при
невнимательном отношении к слову.

Исправление ошибок
при употреблении фразеологизмов
Проанализируем стилистическую правку ряда высказываний, в ко­
торых причиной речевых ошибок стали искаженные фразеологизмы:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Не мудрствуя долго, приведу 1. Не мудрствуя лукаво, приве­
цитату из отчета, составленного ду цитату...
по следам рейда.
2. Золотая лихорадка — вот 2. Золотая лихорадка — вот что
что помутило мозги завоевателям. помутило рассудок завоевателям.
Из-за этого они кровь лили, а кое- Из-за этого они кровь проливали,
кто и кости сложил. а кое-кто и голову сложил.
3. Цены безумные, все это вле­ 3. ...все это вам влетит в копе­
тит вам в бешеную копеечку. ечку.
В первом примере редактор устранил ошибку, возникшую в результа­
те замены компонента в составе фразеологизма не мудрствуя лукаво; во
втором — устранена та же ошибка в первом предложении (есть фразеоло-
Исправление ошибок при употреблении фразеологизмов 199
гизм помутило рассудок), исправлена грамматическая форма компонен­
та: вместо глагола несовершенного вида употреблен глагол совершен­
ного вида (проливали) и вновь устранена ошибка, возникшая вследствие
замены компонента (сложил голову, а не кости). В третьем примере не оп­
равдано расширение состава фразеологизма (лишнее слово бешеную).
Иного характера ошибки редактор устранил в таких высказываниях:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Басаев подбивает клинья к 1. Басаев хочет вступить в
Радуеву. сговор с Радуевым.
2. На этой прекрасной выставке 2. ...«Спасибо устроителям,
цветов хочется сказать: «Спасибо что сумели создать этот чудесный
устроителям за путешествие в мир мир красоты, где так отдыхаешь
иной, где так отдыхаешь душой!» душой!»
3. Плаванье было трудным, но 3. Плаванье было тяжелым, но
Миша трудился изо всех сил, до по­ Миша трудился не жалея сил, и
следнего вздоха, и это помогло ему это помогло ему завоевать любовь
завоевать любовь всей команды. всей команды.
В каждом примере авторы показали полное непонимание фразеоло­
гизмов, которые они употребили: подбивать клинья означает «ухаживать
за девушкой», уйти в мир иной значит «умереть», до последнего вздоха —
т.е. «до самой смерти». Редактор эти ошибки устранил, а в последнем
примере еще избавился от тавтологии: трудное — трудился. Употребле­
ние фразеологизма без учета семантики придает комизм и такому пред­
ложению: Услышав шум, Виктор выскочил в коридор в чем мать родила,
в одних трусах и в майке. В этом случае редактору придется исключить
фразеологизм, сократив таким образом предложение.
Неуместный комизм придает речи случайное расширение состава
фразеологизма. Эту ошибку исправляет редактор в таких предложениях:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. С приездом Ольги у нас 1. С приездом Ольги у нас
жизнь стала бить другим ключом. жизнь стала бить ключом (пошла
по другому).
2. Писатель идет в одну ногу со 2. ...идет в ногу со временем.
своим временем.
3. Побывайте в этих местах, где 3. Побывайте в этих местах, где
не только нога человека, но и нога не ступала еще нога человека.
журналиста еще не ступала.
4. Игорь уходил в поход мо­ 4. Игорь уходил в экспедицию
лодым, неопытным новичком, а совсем неопытным, а вернулся
вернулся из экспедиции старым настоящим геологом.
матерчатым волком.
200 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизм

Комментария требует правка последних двух предложений. В тре­


тьем примере не только произошло расширение состава фразеологиз­
ма, но и возник алогизм: противопоставлены слова человек и журналист
(родовое и видовое понятия), что создало абсурдность высказывания.
В последнем примере много недочетов: тавтология {уходил в поход,
хотя так и говорят), нелогичность в употреблении антонимов {моло­
дым — старым), плеоназм {неопытным новичком), алогизм {уходил в по­
ход, а вернулся из экспедиции), парономазия {матерый — матерчатый),
к тому же фразеологизм употреблен без учета его значения. Такие
ошибки свидетельствуют об очень низкой речевой культуре автора.
Рассмотрим примеры неоправданной контаминации фразеологиз­
мов, от которой избавляется редактор при стилистической правке:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Как говорится, чем дальше 1... .чем дальше в лес, тем боль­
в лес, тем больше щепки летят: ше дров: работа наша требовала
работа наша требовала все боль­ все больших усилий.
ших усилий.
2. У них все было шито-крыто 2. У них все было шито-крыто,
белыми нитками, но этого никто но этого никто не знал.
не знал.
3. На следующий день коман­ 3. ...команды не стало: она раз­
ды «Гранит» не стало: она рассы­ валилась как карточный домик
палась как мыльный пузырь. (или: лопнула как мыльный пу­
зырь).
4. Это решение гроша выеден­ 4. ...гроша ломаного на стоит
ного на стоит. (или: яйца выеденного не стоит).

Во втором предложении дополнение белыми нитками лишнее, его


значение — наскоро, небрежно, так что этот фразеологизм употреблен
без учета семантики. Как видим, при контаминации фразеологизмов
редактор должен выбрать один из двух фразеологических оборотов, по­
строив фразу правильно.
Глава 14
РЕДАКТОРСКАЯ ОЦЕНКА
ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
ОБРАЗНОЙ РЕЧИ

Понятие образности речи


Слова «образность», «образный» используются в разных значениях.
Образность в широком смысле слова как живость, наглядность, кра­
сочность изображения — неотъемлемый признак всякого вида искус­
ства, форма осознания действительности с позиций какого-то эстети­
ческого идеала; образность речи — частное ее проявление; в ее создании
участвуют и лексика, и звуки, и грамматические средства языка. Ведь
эмоциональность, действенность речи могут быть достигнуты благо­
даря искусному использованию синонимов, антонимов, омонимов,
экспрессивной лексики и фразеологии; благодаря применению фоне­
тических средств, а также словообразования (суффиксов субъективной
оценки), частей речи и их вариантных форм; наконец, с помощью раз­
нообразных стилистических фигур — риторических вопросов, воскли­
цаний, обращений и других приемов поэтического синтаксиса.
Более узкое понимание образности речи основано на использова­
нии слов в переносном значении. Такие слова называются т р о п а м и .
Они приобретают яркую экспрессивную окраску, развивая новые, по­
лученные в контексте, значения. Речь, оснащенная тропами, называ­
ется м е т а л о г и ч е с к о й , ей противостоит а в т о л о г и ч е с к а я речь,
т.е. такая, в которой тропы отсутствуют. Сила воздействия публици­
стического слова зависит от его выразительности, или, как говорят
стилисты, экспрессии. Обращение автора к тропам — один из самых
популярных способов создания яркой экспрессивной окраски речи.

Основные лексические образные средства


Писатели и журналисты часто используют м е т а ф о р ы : Надо удер­
жать самолет на потоках воздуха, заставить его планировать, не дат
«клюнуть»; Диалог арбитра и спортсмена ведется с помощью «электро
ного языка» — судейской аппаратуры, различных табло, лампочек. Не­
редко тема публикации подсказывает автору художественный образ,
который органично вписывается в повествование. Например, метафора
в заметке о яхтсмене: Спустил он парус своей долгой спортивной карьеры
в олимпийском Таллинне. Метафоры нередко дополняются сравнениями,
202 Глава 14. Редакторская оценка лексических средств образной речи
наслаиваются друг на друга, образуя цепочку. Вот пример такой цепоч­
ки тропов, или р а з в е р н у т а я м е т а ф о р а : Артур Юсупов, как аква­
лангисту обвешанный отложенными партиями, весь чемпионат упорно
пробирался по дну турнирного моря. И перед последним туром он вдруг
вынырнул!Оказалось, что он на пол-очка впереди всех. Столь неожиданные
тропы (сравнение шахматиста с аквалангистом) окрашены юмором, но
единство образной системы в развернутой метафоре выдержано, и ре­
дактор не имеет оснований отвергнуть такую метафоризацию.
Большой простор для творчества открывает популярный троп —
о л и ц е т в о р е н и е , особенно его любят спортивные комментаторы:
Ждет лыжня рекордов; Наш альпинизм в то время только становился
на ноги; По-настоящему теперь окреп наш клуб «Самбо», у него только
в прошлом году сразу появилось три брата... Олицетворения использу­
ются для заголовков: «Дружба, рожденная на льду»; «Шайбы считает
январь»; «Ледовая дорожка ждет»; «Матч принес рекорды», «Солнце за­
жигает маяки».
П е р с о н и ф и к а ц и я — более сложная разновидность олицетво­
рения, состоящая в полном уподоблении неодушевленного предмета
человеку. Например, статья названа «Биография Кубка», в ней расска­
зывается об истории «кубковых матчей» в Советском Союзе. Автор пи­
шет: «Кубок родился еще в довоенные годы, когда популярность футбола
была огромной». Далее описывается его становление, действительно —
биография, которая разворачивается на всю заметку в цепочке олице­
творений. В конце читаем: «Этот поединок (о матче 12 октября 1936 г.)
можно считать "прадедушкой"матчей на Кубок сезона "Комсомольской
правды"». А вот другой пример персонификации: Крепнут мускулы
«Атлета», ставит он новые рекорды. Но по плечу ему не только победы в
соревнованиях, но и закаливание юных жителей микрорайона. Для этого
клуб и появился на свет.
На страницах газет в спортивных репортажах постоянно встречает­
ся м е т о н и м и я — перенос названия с одного предмета на другой на
основании их смежности: Спортсмены завоевали золото; Пришлось доволь­
ствоваться бронзой; Мировую известность фигуристу принес московский
лед; Стадион ликует и т.д. Впрочем, такие метонимии никого не удив­
ляют, это известные языковые тропы. Однако редактор может возразить
против метонимий, которые затрудняют понимание текста: Команде по­
везло: не надо колесить в поисках солнышка и хороших полей (что означает:
Настали погожие, солнечные дни, и есть хорошее футбольное поле).
Весьма популярна и такая образность: первая перчатка, третья ра­
кетка мира, золотые коньки — все это примеры с и н е к д о х и , которая
состоит в употреблении названия части вместо целого (и наоборот), в за­
мене множественного числа единственным (болельщиктребует от фут-
Основные лексические образные средства 203
болиста такой игры...). То и дело мы встречаемся с этим тропом, читая
о спорте: «Эти таланты нужно отдать в надежные руки. Широка геог
фия победителей и призеров IIIлетней Спартакиады; Команду не уст
вает нынешняя ступенька в турнирной таблице; Кому к лицу корона!
Не скупятся спортивные журналисты и на г и п е р б о л ы , хотя не­
редко их преувеличения вызывают сомнения у читателей. Однако труд­
но удержаться от гиперболизации спортивному комментатору, он не
может беспристрастно говорить о победах и поражениях любимых спор­
тсменов, спокойно анализировать мастерство лидеров соревнований:
Не могу еще раз не сказать о том чуде, которое происходит на льду
«Олимпийского». Хоккей с мячом под крышей приобрел новые черты,
стал ярче, красочнее, привлекательнее... Приходите, вы увидите непо­
стижимое зрелище, которое не увидишь нигде в мире!
Главное, чем «Динамо» подавило ЦСКА, — это боевой настрой всей
команды и каждого игрока, готового до конца бороться за любой, даже
безнадежно проигранный мяч.
В матче с хабаровчанами хозяева создали уйму голевых моментов, но
концовка атак им ни разу не удалась.
Динамовцы доставали и возвращали на площадку мячи из немысли­
мых ситуаций.
В те времена фамилия каждого игрока сборной звучала как легенда...
Стилистическая оценка использования тропов в речи зависит от
многих факторов, в числе которых следует указать на частотность упо­
требления того или иного тропа. Наиболее действенны те лексические
образные средства, которые рождаются под пером мастера и несут на
себе печать его творческого вдохновения. Многие журналисты создают
свои эпитеты, сравнения, метонимии, синекдохи. Самобытные, яркие,
они придают речи особую экспрессию и характеризуют слог талант­
ливого автора. В отличие от таких индивидуально-авторских тропов,
иные, многократно употребляемые в речи и утратившие связь с инди­
видуальным стилем их первооткрывателя, становятся языковыми, они
приобретают устойчивый характер, фразеологизируются и это снижает
их экспрессивность.
Особое внимание редактор должен уделить п е р и ф р а з а м — описа­
тельным выражениям, заменяющим точное название понятия, предме­
та: королева спорта — легкая атлетика; захватывающая дуэль шахматных
амазонок — соревнование шахматисток; скрестить клюшки — сыграть
в хоккей и т.д. Нередко обращение к ним бывает стилистически не­
оправданно, но это не значит, что надо вытравлять из спортивных тек­
стов любые перифразы. В иных случаях этот троп оказывается на месте
и делает речь красочной, убедительной. Вот примеры умелого исполь­
зования перифраз:
204 Глава 14. Редакторская оценка лексических средств образной речи

Флаги 158 стран планеты полощутся в голубом небе Хельсинки


над олимпийским стадионом. В воскресенье здесь стартовал первый в
истории чемпионат мира по легкой атлетике. Свыше 1500 сильнейших
спортсменов мира приехали на берега Балтики, чтобы принять участие в
празднике скорости и силы. Наконец-то «королева спорта», как называют
легкую атлетику, уравнялась в правах со всеми остальными дисципли­
нами, и теперь легкоатлеты получили свое первенство мира. Кульмина­
цией праздника стали показательные выступления советских олимпий­
цев, или «золотых гимнастов», как называла их местная пресса.
Впереди у красноярцев серьезное испытание: им предстоит скре­
стить клюшки с юными хоккеистами команды «Чайка» из Читинской
области, уверенно выступающей на красноярском льду.
12 лет назад на льду Архангельска — колыбели игр на приз клуба «Пле­
теный мяч» — 12-летний красноярский мальчишка Сережа Ломанов
стал лучшим полузащитником первого турнира маленьких рыцарей рус­
ского хоккея.
Как видим, опытные журналисты с помощью перифраз достигают
выразительности речи в спортивной информации. Такая образность
вводит читателя в мир интересов и волнений тех, для кого спорт — при­
звание, профессия, цель жизни. Употребив перифразу, которая может
показаться необычной неподготовленному читателю, ее тут же поясня­
ют (как в первом и втором отрывках), иные перифразы легко воспри­
нимаются в контексте.
Многие перифразы, вызванные к жизни спортивной тематикой, так
понравились и журналистам, и читателям, что получили устойчивый
характер в результате частого употребления. Фразеологизировались и
закрепились в языке, например, такие: белая олимпиада, белый сезон,
снежные трассы, ледовый дворец, ледовая арена, скрестить клюшки,
золотой призер и т.п. Использование таких частотных перифраз, как,
впрочем, и обращение к любым языковым тропам, утратившим чер­
ты индивидуального стиля их создателя, не требует особого мастерства
и не дает большого эстетического эффекта. Но все же они принадлежат
к экспрессивным речевым средствам, и с этим нельзя не считаться.

Критерии редакторской оценки тропов


в публицистических текстах
Перенасыщенность речи лексическими образными средствами за­
служивает осуждения. Иногда журналисты обращаются к тропам как к
орнаментальному средству «украшения» стиля, теряя при этом чувство
меры и здравого смысла. В таких случаях метафоры, эпитеты, периф­
разы не несут смысловой нагрузки, а лишь затрудняют восприятие тек­
ста. Например:
Критерии редакторской оценки тропов в публицистических текстах 20
В чреде хоккейных поединков, которыми в эти дни обильно одари­
вает нас стремительно разбежавшийся по стране чемпионат, сердце бо­
лельщика выделяет те, которые в концентрированном виде доказывают
несомненную истину, что «в хоккей играют настоящие мужчины».
Многословие, тяжеловесность синтаксической конструкции не
украшают речь, а ее риторический, торжественный тон придает тексту
пародийную окраску.
Ложный пафос пронизывал газетные материалы в доперестроечные
времена не только при освещении спортивных соревнований. Журна­
листы часто грешили против истины, «украшая» свои репортажи пе­
рифразами. Например: В арсенал культурных ценностей современного
сельского жителя входят массовые выезды тружеников села на экскурсии
в музеи, различные зрелищные предприятия столицы; Московским капи­
танам сухопутных кораблей приходится иметь дело осенью с листопадом,
зимой — с гололедицей, круглый год — с неопытными соседями по трассе.
В первом случае следовало написать: Сельские жители ездят на экс­
курсии в столицу, посещают музеи и театры. Во втором — московским
таксистам приходится преодолевать трудности, связанные осенью с ли­
стопадом, зимой — с гололедицей; они встречаются на трассе с неопытны­
ми водителями.
За цветистыми перифразами, метафорами порой не понять точный
смысл предложений: Завод кует ключи к подземным кладовым; В го­
сти к жителям микрорайона придут народные мстители. Не всякий
читатель догадается, что на заводе делают буровые установки, а жители
микрорайона встретятся с участниками партизанского движения. Ис­
пользование публицистических перифраз можно было встретить и в
текстах, информирующих об отрицательных фактах: Шлюев ездил в со­
седнее село за самогоном и на пригорке опрокинул степной корабль.
Практиковалось недопустимое смешение стилей при употреблении
лексических образных средств в сочетании с официально-деловой лек­
сикой: Народные избранники установили контроль за содержанием и
кормлением птицы; На совещании присутствуют маяки нашего района;
В период уборочной кампании из строя вышли три степных корабля. Этот
перифразический стиль соответствовал «лакировочному» содержанию
репортажей: В буднях соревнования рождаются и растут ростки но­
вого, коммунистического отношения к труду; Опыт передовиков быстро
обретает крылья... Теперь такой ложный пафос не свойствен журна­
листам. Однако отсутствие вкуса, неумение создавать оригинальные
образы становится и в настоящее время препятствием к подлинно ху­
дожественному использованию металогической речи.
Не украшает текст употребление тропов в сочетании с сухими книж­
ными словами, например:
206 Глава 14. Редакторская оценка лексических средств образной реч
Вспоминается минувшее лето в горах.
Рослый, подвижный юрист из Женевы Пьер Боссю. В качестве пре­
зидента Международного союза альпинистских ассоциаций он хочет
убедиться, что за явление — скалолазание. С явным удовольствием на­
блюдает за «лазунами». Его мнение: «Это замечательный вид спорта для
подготовки к горам. Практически его можно культивировать чуть ли не
в любом городе».
Выделенные выражения стилистически не сочетаются с остальной
лексикой в этом образном рассказе об альпинистах и скалолазах, не
вписываются в авторский стиль, придавая речи канцелярскую окраску.
Слишком сложная метаформизация также не свидетельствует о
мастерстве журналиста, особенно если в небольшом тексте нагромож­
дены несовместимые образы. Вот как, например, начинается отчет о
шахматной игре со странным названием:
Король в скафандре
Заголовок этого отчета подсказан гроссмейстером Бронштейном.
Когда на двадцать четвертом ходу в партии Рашконский — Романи-
шин король белых в последний раз закрылся от шаха черного ферзя,
гроссмейстер сказал мне: «Посмотрите! Король в водолазном скафан­
дре!» Действительно, спрятавшийся внизу доски белый король был так
плотно окружен своими фигурами и пешками, что казалось, он надел
специальный защитный костюм. Его же черный собрат выглядел этаким
гонщиком-трюкачом, который вел автомобиль на одном колесе. Вот какое
«автородео» получилось у Романишина. Уже на 26 ходу машина черного
короля потеряла управление.
В рассказе о шахматной игре неоправданны метафоры скафандр, ро­
део, защитный костюм, из которых автор строит свое фантастическое
описание шахматной игры.

Ошибки при употреблении


лексических образных средств
Нарушение единства образной системы при столкновении несо­
поставимых тропов встречается нередко в газетных материалах. Так,
пишут:
Молодая поросль российских фигуристов вышла на лед (поросль не хо­
дит); В воздухе Нойпер... Во второй раз подряд победной поступью «лета­
ющий лыжник» прошел по дороге Оберстдорф — Гармиш — Партенкир-
хен... (летающий, а к победе прошел поступью). Дворец спорта сегодня
надел будничную одежду: он окружен строительными площадками. Здесь
вырастет крытый каток, плавательный бассейн (не сочетаются метафо­
ры одежда — площадки, вырастет — каток, бассейн).
Ошибки при употреблении лексических образных средств 207
Только лишенный вкуса, а иногда и здравого смысла автор соеди­
няет в небольшой заметке первые пришедшие ему на ум метафоры,
которые вызывают лишь недоумение читателя: Фигуристы пробились
через рифы к медалям (какие рифы на льду? За ними надо спускать­
ся в море) и полны решимости вести атаку на олимпийский пьедестал
(обычно атакуют живого противника, причем именно противника, а
тут — желанный пьедестал почета). В таких случаях говорят о н е у д а ч -
н о й м е т а ф о р и з а ц и и . А . П . Чехов шутил по поводу подобных «об­
разов»: «Похож, как гвоздь на панихиду».
В основе сравнений должно быть реальное сходство предметов. Это
требование нарушено в таких, например, случаях: Степь цвела: словно
факелы стояли красные и желтые тюльпаны, синие колокольчики, степные
маки; Судья был такой же простой и скромный, как и его кабинет; Она
была так же мила, и еще милее, чем ее белое платье в синий горошек.
Образное выражение подчас выпадает из контекста, если возникает
смысловое несоответствие слов, употребленных в метафорическом и
в прямом значении. Например, пишут о гонках велосипедистов: Они
сделали огромный шаг вперед в этом виде спорта (но ведь они не ша­
гают, а ездят на велосипедах!); о победе на чемпионате по самолетно­
му спорту читаем (заметка названа «Фигуры в небе»): К этой вершине
Л. Пашкин шел 6лет. Содержание заметки «подрывает» такую метафо­
ру в очерке о летчике. Еще пример такой же неудачной метафоризации:
При включении рычага выпуска шасси должны вспыхнуть три крохотных
зеленых глазка. А засветились два. Стало быть, переднее и левое колеса
вышли нормально. Что же случилось с правой ногой?Поломка?Или про­
ще: нарушен контакт в схеме сигнализации ?
Для обозначения правого колеса автор использовал метафору нога.
Такая метафоризация развенчивает высокий образ стальной машины,
«молнией пронизывающей хмурь неба».
Неудачные метафоры порой вовсе искажают авторскую мысль. На­
пример:
Дорогу в мир спорта Л. Заболотской открыл школьный учитель...
После уроков он оставался с ребятами: проводил тренировки по лыжам,
спортивным играм. Люба была среди тех, кто занимался и тем и другим.
Словом, со школьного учителя начался ее путь на верхнюю ступеньку пье­
дестала почета Всемирных зимних студенческих игр.
Если задуматься, то путь на верхнюю ступеньку идет по другим
(нижним) ступеням, но, как утверждает автор, этот путь «начался со
школьного учителя». Таким образом, тренер назван ступенькой.
Из-за неудачной метафоризации могут возникнуть каламбуры: фра­
за получает двойной смысл. Так, журналист пишет о людях, избирающих
трудные виды спорта, связанные с риском, и свой рассказ заканчивает так:
208 Глава 14. Редакторская оценка лексических средств образной речи
Нелегко будет отважным шагать по этому пути, но у тех, кто вступит
на него, крепкие руки и мужественное сердце, они не отступят.
Читатель может подумать, что спортсмены будут ходить на руках,
вниз головой. Причина неверного прочтения предложения — неудач­
ное сочетание тропов.
Недопустимая ошибка - р е а л и з а ц и я м е т а ф о р ы , т.е. понима­
ние образного выражения буквально: Собаководческий клуб все время
пополняется, много собак новых пород. Важно и то, что мы питаемся
только членами нашего клуба. Намек на превратное истолкование об­
разной речи и в таком предложении: Наши олимпийцы были лучшим ле­
карством для больных людей (ведь лекарство глотают, получилось, что
зрители стали людоедами).
Подобный же каламбур возникает и при неудачной синекдохе:
Мы испытываем острый дефицит рабочих рук: их у нас двадцать пять,
а требуется столько же (у специалистов получилось нечетное число
рук — образность разрушена). Еще одна неудачная синекдоха: Стюар­
десса посмотрела на меня нежным глазом и пропустила вперед (употре­
бление единственного числа существительного наводит на мысль, что
у стюардессы только один глаз).
Неудачные метафоры могут придать фразе а б с у р д н о с т ь : Вернув­
шись домой, Логачева вместе с односельчанами начала залечивать шрамы
войны: зарывала траншеи, воронки от бомб (шрамы нельзя «залечить»,
они остаются навсегда как следы прежних ран). Надо было написать:
...старалась уничтожить следы войны — засыпала траншеи, воронки от
бомб. Абсурдным могут быть гиперболы (Больше жизни Петров полюбил
свою профессию землекопа за ее особую, скромную, неброскую красоту);
а также литоты (обратные гиперболы) - Небольшой сибирский городок
Ангарск, хорошо знакомый любителям конькобежного спорта своими двумя
скоростными катками, пополнился еще одним собратом — катком «Ермак»
(Ангарск — большой город, развитой промышленный центр Сибири).
Еще примеры фальшивого звучания гипербол: Успех тренировок за­
висит исключительно от того, как уверенно звучит голос наставни­
ка, обучающего спортсменов; Это очень редкий дар, которым обладает
Николай Лаврентьевич, - тепло встретить нового человека в бассей­
не. Один автор так увлекся образной речью, что с помощью гиперболы
похоронил своего героя, написав: Плавание было трудным, но он тру­
дился рыцарски, до последнего вздоха, и это дало свой результат...
Непростительная для художника слова ошибка — н а р у ш е н и е з а ­
кона эстетического соответствия сближаемых в тропе
п о н я т и й . Так, описывая награждение шофера, совершившего герои­
ческий поступок, очеркист использовал снижающие эпитеты: Он стоял
на пьедестале почета и сжимал медаль своими грязными, заскорузлыми
Анализ редакторской обработки очерка 209
пальцами и не чувствовал металла. Еще примеры подобных ошибок: об
умирающей хрупкой украинской поэтессе критик пишет: Леся Украин­
ка был аккумулятором боли и столь же мощным генератором добра и
надежд; о певице — Ей предстояло дать сражение вокалисткам в колы
бели итальянской школы вокала — миланском театре Ла Скала (сраже­
ние... в колыбели?).
Редактор, встречая столь неудачные образные выражения, конечно,
откажется от тропов и посоветует автору писать проще и понятнее. Од­
нако металогическую речь, как правило, не правят: материал с непри­
емлемой образностью легче переписать. Редактор переделывает текст,
если автор на это согласен.

Анализ редакторской обработки очерка


Автор, часто выступающий на страницах газет с интересными очер­
ками о жизни животных, предложил для публикации такой материал.
Ежи — наши соседи
Приходилось ли вам лично сталкиваться с ежом? Посветив фона­
риком, вы увидите эту неприступную для многих животных крепость —
колючки торчат во все стороны. Волк, собака, медведь, ткнув морду в
колючки, навсегда теряют к ежу интерес и охоту. Ботинком можно ко­
лючий шар покатить. Ежу от этого ни жарко ни холодно. Он колобком
без вреда для здоровья может скатиться с откоса, упасть с высоты двух­
этажного дома - иглы паденье амортизируют, и ежик не убьется. На­
стигнутый, он вновь моментально обращается в шар и теперь уже долго
не разомкнет свою крепость.
Ежи, устраиваясь на зиму в какой-нибудь ямке, выстланной вы­
сушенными листьями и мягкой травою, впадают в оцепененье, при
котором жизнь в них почти замирает — сердце сокращается редко, ды­
хание еле заметно, температура тела падает с 34 градусов до 2. Ледяш­
ка! Однако с приходом тепла весною зимовщик «оттаивает» и оживает.
Похудевшим — колючая одежонка висит на нем тряпкой — еж начинает
искать пропитание. Но, бывает, пробуждение не наступает: ежик не
ожил, он мертв. Это случается с молодыми ежами, не умеющими без
ошибок выбирать место для спячки, либо с ежами, почему-либо не на­
бравшими нужного им минимума жира и поэтому погибшими от го­
лодной смерти.
Не защищают иголки ежа от филина. Мощные когти разрывают бед­
нягу на части, и, поедая ежа, большая сова съедает мясо вместе с игол­
ками. Но филинов везде крайне мало, и дань этим совам платят ежи без
ущерба для своих популяций. Враг номер два — лисица. Эта хитрая бес­
тия знает: от воды мгновенно ослабевает мышца, сворачивающая ежа
в комок, и тогда лисица стремится, где можно, подтолкнуть колючий
комок к воде: тут он станет доступен.
210 Глава 14. Редакторская оценка лексических средств образной речи

Другое дело — человек. Ежу он в этом веке подставил подножку,


правда, и не желая того. Один удар ежам нанесли химикаты: уничтожая
насекомых, они подрывают тем самым пищевую базу ежей. Другой удар
пришелся в самое сердце сберегавшей ежей защиты. Ежи в том виде,
какими мы знаем их и сегодня, живут уже тридцать миллионов лет. Че­
ловека на земле еще не было, а ежики уже бегали. Эта жизнеспособная
модель живого оказалась настолько надежной, что пережила многие
формы жизни, и Природа «штампует» ее, ничего не меняя.
И вдруг неожиданный сбой: Землю покрыли асфальтированные до­
роги, по которым мчатся автомобили. Еж, оказавшийся на асфальте,
услышав приближающуюся опасность, как и предписано ему Природой,
свертывается в комок. Но тут колючая одежонка ежа не выручает его — в
долю секунды живой колобок превращается в мертвую лепешку.
Сотни тысяч ежей гибнут на европейских дорогах. Научить старо­
жилов Земли сторониться автомобиля невозможно. Заставить автомо­
билистов следить за ежами — бессмысленно и абсурдно. Человеческая
цивилизация рушит то, что Природа шлифовала и совершенствовала
многие-многие лета.
Конечно, все ежи не исчезнут, не пропадут совсем. Не везде еще
Землю опоясал асфальт и не везде опояшет. Но печально сознавать: то,
что было вчера обычным, сегодня становится редким. И ежи — лишь
один из примеров.
Очерк понравился, и редактор дал положительный отзыв о рукопи­
си, но при этом сделал немало замечаний и предложил обработать этот
материал. Что же раскритиковал взыскательный редактор? Рассмотрим
его замечания.
В тексте встречаются п л е о н а з м ы (лично вам, без вреда для здоровья,
не умеющих без ошибок выбирать место; бессмысленно и абсурдно; при
рода шлифовала и совершенствовала; не исчезнут, не пропадут совсем)
Последний плеоназм автор может оспорить: это прием усиления, как и
в предложении: Ежик не ожил, он умер (один из этих приемов редактор
согласился оставить, как и уточнение с приходом тепла, весною). Не­
желательна тавтология: Эта жизнеспособная модель живого оказалась
настолько надежной, что пережила многие формы жизни (к тому же
этом предложении возникла неуместная аллитерация на ж); поедая
ежа, сова съедает мясо. Слишком часто повторяется слово еж, которое
можно было бы иногда заменить перифразами.
Не подходят для столь образного текста книжные слова и выраже­
ния: иглы паденье амортизируют; удар нанесли химикаты; нужного
минимума жира; без ущерба для своих популяций; природа шлифовала
пищевая база ежей... Неудачны сочетания: ботинком покатить (поче­
му именно ботинком?); теряют интерес и охоту (к чему?); искать про­
питание (отвлеченное существительное вместо конкретного — пищу);
Анализ редакторской обработки очерка 211
филинов крайне мало. Сочетание многие-многие лета можно прочитать
как здравицу (лета). Замечено и неразличение паронимов: ледяшка-
ледышка, обращается вместо превращается (в крепость). Автор удачно
обыграл антонимы в конце очерка (...то, что было вчера обычным... се­
годня становится редким), но вряд ли можно принять антитезу живой ко­
лобок превращается в мертвую лепешку (бывают ли «живые лепешки»?).
Неудачная образность — самое слабое место автора. Можно ли ма­
ленького ежика назвать неприступной крепостью! Причем эта периф­
раза повторяется с нарушением сочетаемости (не разомкнет свою кре­
пость), а потом преобразуется в колючий шар. Неудачна и перифраза
высота двухэтажного дома (разве ежи падают с «домов»?), эпитет вы­
сушенные листья (кто их сушил? — просто сухие). Сомнительны мета­
форы: человек подставил подножку ежам; удар пришелся в самое сердце
сберегавшей ежей защиты (у защиты — сердце?); Землю покрыли асфаль­
тированные дороги; Не везде Землю опоясал асфальт и опояшет.
Однако, чтобы не обидеть автора, редактор должен отметить и его
удачные образы: зимовщик оттаивает; колючая одежонка висит на нем
тряпкой; не защищают иголки ежа от филина. Удачна антитеза: Челове­
ка на земле еще не было, а ежики уже бегали. В этом предложении еще и
метонимия: бегали (т.е. уже жили).
Можно упрекнуть автора в пренебрежении фоникой: неблаго­
звучны, например, такие части текста: ...либо с ежами, почему-либо
не набравшими; скатиться с откоса, упасть с высоты (аллитерация на
с, повторение созвучий ска — [а]тк)\ старожилы Земли — невозможно
сторониться...
Работая над композицией текста, редактор заметил непоследова­
тельность: третий абзац по смыслу ближе к первому (и в том и в другом
случае рассказывается об опасностях, которые угрожают ежам главным
образом от хищников). А второй абзац — о неудобствах холодной зимы
и неизбежной гибели молодых ежиков, не сумевших подготовиться к
спячке, — следует поместить ниже. В целом претензий к абзацному чле­
нению текста у редактора нет. В отдельных случаях при обработке ма­
териала он лишь сократил очерк и предложил для него новое название.
Автор сможет выбрать из таких вариантов: Старожилы Земли; Что вы
знаете о ежах?; Берегите ежей!; Ах, что это?Маленький колючий шар!;
Как живут ежики в наш цивилизованный век ?
Отредактированный текст
Ежи — наши соседи
Приходилось ли вам сталкиваться с ежом? Ночью в лесу, посве­
тив фонариком, можно увидеть этого маленького зверька, утыканно­
го иголками — колючки торчат во все стороны! Волк, собака, медведь,
наткнувшись на них мордой, навсегда теряют к ежу интерес. Вы можете
212 Глава 14. Редакторская оценка лексических средств образной речи

колючий шар покатить, от этого ежу ни жарко ни холодно, он колобком


может скатиться с откоса, упасть с большой высоты — иглы смягчат па­
дение, и ежик не убьется. Застигнутый врасплох, он вновь моментально
свернется в шар и станет недоступным.
Однако врагов у ежика много, так и норовят лесные хищники оби­
деть маленького зверька. Даже грозные колючки не всегда защищают
ежика. Не спасают иголки от филина. Мощные когти разрывают бед­
нягу на части, филин съедает мясо вместе с иголками. Но филинов не
так уж много, и дань им платят ежи, однако это не грозит им полным
уничтожением. Более опасный враг ежиков — лисица. Эта хитрая бестия
знает, что от воды мгновенно ослабевает мышца, сворачивающая ежа в
комок, вот и стремится рыжая подтолкнуть колючий шар, где можно,
к воде, а там уж он не страшен!
Природа научила ежей спасаться от холодов. Устраиваясь на зиму в
какой-нибудь ямке, выстланной сухими листьями и мягкой травою, ежи
впадают в спячку — жизнь в них почти замирает: сердце сокращается
редко, дыхание еле заметно, температура тела падает с 34 градусов до 2.
Ледышка! С приходом тепла весною зимовщик «оттаивает» и оживает.
Похудевшим — колючая одежонка кажется слишком просторной для
него— еж начинает искать, чего бы поесть... Но не всем ежикам удается
проснуться; случается и так: пробуждение не наступает — ежик не ожил,
он мертв. Это случается с молодыми ежами, несумевшими правильно
выбрать место для спячки, либо с ежами, не набравшими достаточно
жира и поэтому погибающими от голода.
И все же опаснее всего для маленьких зверьков их близость к лю­
дям. Ежи живут на Земле около тридцати миллионов лет! Человека еще
не было, а ежики уже бегали. Они оказались на редкость выносливыми:
сменялись века, обновлялись формы жизни, а ежи оставались такими
же, какими мы знаем их и сегодня. И вот оказалось, что люди, сами того
не желая, стали реальной угрозой для этих безобидных зверьков.
Распыляя химикаты, мы уничтожаем насекомых и лишаем ежей не­
обходимой для них пищи. Но еще больший удар наносит им современ­
ная цивилизация. Землю изрезали вдоль и поперек асфальтовые дороги,
по которым мчатся автомобили. Еж, оказавшийся на асфальте, почуяв
опасность, как предписано ему Природой, сворачивается в комок. Но
тут колючая одежонка его не выручает — ежик погибает под колесами
машины: живой колобок превращается в безжизненную лепешку.
Сотни тысяч ежей гибнут на дорогах. Научить старожилов Земли
сторониться автотрасс невозможно. Пытаться заставить автомобили­
стов следить за ежами — бессмысленно! Человеческая цивилизация ру­
шит то, что Природа совершенствовала много веков.
Конечно, все ежи не исчезнут. Не везде еще проложили асфальтовые
дороги, и не везде они появятся. Но печально сознавать: то, что было
вчера обычным, сегодня становится редким. И ежи — лишь один из при­
меров.
Глава 15
КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ
ОЦЕНКИ ФОНИКИ ТЕКСТА

Значение звуковой организации речи.


Требование благозвучия
Звучащая речь является основной формой существования языка1.
Даже когда мы, читая, не произносим текста вслух, каждое слово вос­
принимается в его звуковой оболочке. Особенно ярко мы представляем
звучание поэтической речи. Поэтому форма звукового выражения мыс­
ли имеет значение не только для устной речи, но и для письменной.
Наиболее общее стилистическое требование, предъявляемое к фо­
нетической стороне речи, — требование б л а г о з в у ч и я , т.е. наиболее
совершенного сочетания звуков, удобного для произношения и при­
ятного для слуха. Критерии благозвучия того или иного языка всегда
отражают его фонетические особенности.
Требование благозвучия фраз — одно из важных требований куль­
туры речи как науки о наиболее целесообразном языковом выражении
мысли. Неудачная фонетическая организация речи, затрудненная арти­
куляция, непривычное звучание слов отвлекают внимание слушателя,
читателя. Поэтому учение о благозвучии важно не только для поэтов,
но и для авторов прозаических текстов, а также для редакторов, выпол­
няющих стилистическую правку рукописей (особенно если материал
предполагается озвучить).
Чем более совершенна фоника того или иного произведения, тем
более естественным и внутренне необходимым кажется звуковое вы­
ражение мысли. Напротив, стилистические недочеты фоники затруд­
няют артикуляцию при чтении текста, порой вызывают неуместные
ассоциации и искажают содержание.
К фонетическим средствам языка, представляющим интерес для ав­
тора и редактора, относятся прежде всего звуки речи — гласные и
согласные, их качества и частотность в тексте.
Оценка качества звуков языка зависит от сложившихся традиций их
восприятия. Современная наука не отрицает того, что звуки речи, про-

По наблюдениям психологов в повседневной жизни человека звучащая речь


значительно преобладает над письменной: в среднем в день мы отводим на чтение
16% времени суточного бодрствования, на восприятие звучащей речи — 45%, на го­
ворение — 30%.
214 Глава 15. Критерии редакторской оценки фоники текс
износимые отдельно, вне слов, способны вызывать у нас незвуковые
представления. Однако значения звуков речи осознаются носителями
языка интуитивно и поэтому носят довольно общий, расплывчатый
характер. Как утверждают специалисты, фонетическая значимость
создает вокруг признаковой оболочки слов некий расплывчатый оре­
ол ассоциаций. Этот «неопределенный аспект знания нами почти не
осознается»1, и лишь в некоторых словах (например: хрыч, репей, мямля,
балалайка, арфа, лилия) мы чувствуем «давление» звучания на их смыс­
ловую сторону.
Фоника изучает с о ч е т а е м о с т ь звуков при соединении слов в
словосочетания и предложения. Стилистика требует такой звуковой
организации речи, при которой не нарушалась бы характерная для дан­
ного языка сочетаемость гласных и согласных. Изменение привычной
для русского человека последовательности звуков в речи восприни­
мается как отклонение от нормы. Например, стечение согласных вар,
вскр, взгр, встр затрудняет их произношение (конкурс взрослых), как и
скопление гласных — з и я н и е (аудиоанестезия). Некоторые созвучия
кажутся нам весьма неблагозвучными (ср.: нерусские фамилии: Вржец,
Црка, Влк, Стржельчик, Мкртчян).
На эстетику звучащей речи оказывает влияние частота употребле­
ния звуков, одинаковых или близких по артикуляции. Фоника страдает
от увеличения частотности того или иного звука ( Часто часть посеща­
ют члены семей солдат; В предисловии к «Ккритике политической эконо
мии» говорится...). Скопление в предложении одинаковых или подоб­
ных согласных затрудняет произношение и снижает благозвучие речи,
к тому же повторение созвучий в словах делает их похожими, вопреки
смыслу, что отрицательно сказывается на логической стороне речи
(Публика принимает это зачастую за чистую монету; Гол голландцев в
ворота канадских футболистов...; Положи, куда положено положить
Нога была нагая). Особенно нежелательно повторение «некрасивых»
звуков — шипящих, свистящих (снижение поражения насаждений по­
жарами; восшествие шестого имама). Неблагозвучие речи становится
стилистическим недочетом в любом стиле. Когда-то А.П. Чехов писал
по поводу заглавия статьи «Очерки санитарной статистики»: «Оно не­
множко длинно и немножко неблагозвучно, так как содержит много
с и много m», — предлагая автору назвать это сочинение «как-нибудь
попроще».
Повторение гласных бывает менее заметно, однако нанизывание
в тексте слов с такими сравнительно редкими звуками, как у, ы, так­
же воспринимается как отступление от фоностилистической нормы

Об этом см.: Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л., 1974.


Значение звуковой организации речи. Требование благозвучия 215
{Убийства и ужасы в угрюмой усадьбе — универсальная формула упомяну­
той художественной литературы).
С неблагозвучными сочетаниями звуков нельзя смешивать случаи
повторения одинаковых гласных и согласных с целью усиления звуко­
вой выразительности художественной речи. Такие звуковые повторы
обусловлены иными принципами фонетической организации текста и
не должны анализироваться с позиций благозвучия.
При оценке фоники учитывается и чередование ударных и безудар­
ных слогов, поэтому хорошо, если многосложные слова чередуются
с короткими. В этом случае ударные слоги располагаются не подряд
и не слишком далеко друг от друга. Для русского языка средняя длина
слова — три слога. Это, конечно, не значит, что следует отбирать толь­
ко трехсложные слова, но чувство меры должно подсказывать автору
такое сочетание слов, при котором сохраняются свойственное языку
чередование ударных и безударных слогов и естественная расстановка
межсловесных пауз. Если же ударения оказываются в нескольких сло­
вах подряд, то произнесение подобной фразы напоминает барабанный
бой (Сад был пуст, стар, гол, он был забыт). Стечение в речи коротких
слов делает фразу рубленой, нарушая благозвучие.
Если же ударные слоги слишком удалены друг от друга, что проис­
ходит в том случае, когда слова непомерно длинны, то речь становится
монотонной, вялой (Свидетельства поименованных авансодержателей
запротоколированы). В официально-деловом стиле закрепилось много
длинных слов, которые никогда не употребит поэт. Писатели обычно не
одобряют такие «некрасивые» слова. Интересно вспомнить чеховскую
оценку одного из новых длинных слов: в письме к В.И. Немировичу-
Данченко: «...Художественный театр — это хорошее название, так бы и
следовало оставить. А Художественно-общедоступный — это нехорошо
звучит, как-то трехполенно»1.
Но писатели-классики даже не могли вообразить, какие «некраси­
вые» слова наводнят русский язык с распространением аббревиатур. Во
многих из них происходит скопление гласных или невероятное стече­
ние согласных: ОАО, ООО, МОАУ, ЕОУС, МПТШП, ВЗТПП, МППГ,
ГВТМ и т.д. Уместно вспомнить слова Анны Ахматовой (из письма к ее
чешской знакомой): «Была Россия, все ее любили, стала "СССР" — как
я могу любить это нагромождение согласных?» .
В наше время некоторые создатели новых сокращенных слов стали
учитывать требования благозвучия. Не случайно политические деятели
иногда прибегают к изобретению остроумных аббревиатур: ЯБЛОКО —
сокращение, которое составляют начальные буквы фамилий лиде-
1
Чуковский K.M. От двух до пяти / / Собр. соч.: в 6 т. Т. 1. М., 1965. С. 707.
216 Глава 15. Критерии редакторской оценки фоники текста
ров этого демократического движения: Явлинский, Болдырев. Лукин.
Свой Центр экономических и политических исследований Явлинский
назвал ЭПИ Центр.

Стремление к благозвучию речи


при стилистической правке текста
Фоника нехудожественных произведений обычно не получает
каких-либо экспрессивных функций, однако это не значит, что звуко­
вая сторона речи не влияет на восприятие текста. Л.В. Щерба, призна­
вая реальность письменной речи, не рассчитанной на чтение вслух, в то
же время подчеркивал, что нормальным языком можно считать лишь
то, что произносится вслух хотя бы мысленно. Поэтому неотъемлемым
условием верной оценки выразительных средств литературного текста
является возможность прочтения его вслух.
Значение фоники в различных стилях письменной речи, в разноо­
бразных публицистических жанрах неодинаково, однако требование
благозвучия текстов, предназначенных для чтения вслух, обязательно.
Даже в официально-деловой речи есть жанры, для которых звуковое
выражение мысли небезразлично. Например, объявления, рассчитан­
ные на быстрое прочтение и восприятие, должны иметь четкую и ясную
звуковую форму, недостатки фоники снижают их информативность.
Редактор, готовящий материал для передачи по радио или телеви­
дению, уделяет особое внимание фонике, и прежде всего заботится о
благозвучии фраз. Анализируя звучание текста, необходимо устранить
недочеты фоники, вызывающие неблагозвучие. Какие же исправления
приходится делать при этом редактору?
Вместо сложносокращенных неблагозвучных наименований лучше
использовать полные. Например, не следовало в телерепортаже ис­
пользовать длинное сложносокращенное слово в таком предложении:
Письма в Игарку пересылаются через Упрглавсевморпуть (лучше было
раскрыть аббревиатуру: через Управление Главного североморского пути).
В радиопередаче также не оправдано употребление неблагозвучной
аббревиатуры в таком случае: Почетный приз завоевали воспитанники
ДЮ СШ московского «Локомотива» (лучше: Почетный приз завоевали
воспитанники Детской и юношеской спортивной школы...).
В тексте, предназначенном для чтения вслух, стилистическая прав­
ка необходима при скоплении неблагозвучных причастий с суффикса­
ми -вш-, -ш-, -ащ-, -ящ, -ущ-, -ющ-. Так волновавшая всех полоса неудач
наших шашистов, потерпевших в прошедших встречах поражение, про­
шла (лучше: Наши спортсмены, несмотря на неудачи в начале шашечного
турнира, вышли вперед).
Усиление звуковой выразительности речи в прозаическом тексте 217
В текстах для радио- и телепередач стилистическая правка жела­
тельна при появлении труднопроизносимых сочетаний звуков на стыке
слов. Чаще всего в таких случаях фоника страдает из-за стечения соглас­
ных. Например: После всех мучительств мстить стало ее страстным
стремлением; Огонек был слишком тускл, мгла сгущалась. Эти предло­
жения можно исправить так: После всех мучений ей захотелось жестоко
отомстить. Огонек светил слабо, мгла сгущалась.
Реже причиной неблагозвучия речи оказываются рядом стоящие глас­
ные. Так, союз и может неудачно сочетаться с окончанием предыдущего
слова: В разделе орфоэпии дается понятие об орфоэпии и изучаются...
Если автор невнимателен к фонике, в предложениях отмечается и
стечение согласных, и нанизывание гласных. Например, в одном со­
временном романе герой произносит такую фразу: — Но только учтите
с Антониной: ничего этой змее (машинистке), если она нас опередит,
определенного — здесь неприятны для слуха сочетания гласных на гра­
нице слов змее если, повторение одинаковых созвучий в сочетаниях с
Антониной ничего, она нас, опередит определенного. При стилистической
правке подобных текстов необходимо изменить порядок слов, по воз­
можности удалив друг от друга созвучные единицы.
Стилистическая правка обязательна при неверном употреблении
предлогов, имеющих фонетические варианты: о всем этом, с штат­
ными преподавателями, с вступившей в строй технологической линии
(надо: обо всем этом, со штатными преподавателями, с новой техноло­
гической линии).
Однако проблема благозвучия не единственная при оценке звуко­
вой организации речи. Редактор должен учитывать, что иногда автор
стремится к особой выразительности фоники, используя те или иные
стилистические приемы звукописи. Внося исправления в текст, можно
разрушить достигнутое автором звучание отдельных предложений, аб­
зацев, которое создано целенаправленным подбором слов. Поэтому ре­
дактору следует внимательно изучить эстетическое значение звуковой
организации текста, прежде чем приступать к стилистической правке.

Усиление звуковой выразительности речи


в прозаическом тексте
Для русских классиков использование звукописи в прозаическом
тексте было вполне привычным приемом. Например, И.С. Тургенев,
описывая отъезд Рудина, добивается выразительности речи особой ее
фонетической организацией: А на дворе поднялся ветер и завыл злове­
щим завываньем, тяжело и злобно, ударяясь в звенящие стекла. Даже в
письмах иногда он использовал изобразительно-выразительные воз-
218 Глава 15. Критерии редакторской оценки фоники текста
можности фоники, звукописью усиливая образность определений
{дребезжащие звуки Гюго, хилое хныканье Ламартина). Удивительно
внимательный к звуковой стороне речи И.С. Тургенев достигал совер­
шенства фоники в пейзажных зарисовках: у него нередко каждая ху­
дожественная деталь имеет особую звуковую окраску. Например: На
темно-сером небе кое-где мигают звезды; влажный ветерок изредка набе­
гает легкой волной, слышится сдержанный, неясный шепот ночи; деревья
слабо шумят, облитые тенью. Для фоники первой части этого отрывка
характерно повторение гласных е—о; описание ветра оттеняет анафора
согласного в и повторение созвучий ок — ка — га — ко, неясный шепот
ночи доносят аллитерации на свистящие и шипящие; в словосочета­
нии деревья, облитые тенью, объединительную функцию выполняют
созвучия де — um — те.
Большие мастера художественного слова, творившие в более близкое
к нам время, также любили с помощью звукописи создавать красивые
музыкальные строки, объединяя сходным звучанием те или иные об­
разы. Такова проза К.Г. Паустовского ...Влесу — каждый замшелый пень
и каждый рыжий муравей-разбойник, который тащит, как похищенную
прелестную принцессу, маленькую мошку с прозрачными зелеными кры­
лышками, — все это может обернуться сказкой. (К.Г. Паустовский)
Фоника может выполнять эмоционально-экспрессивную функцию
в прозе, хотя не так просто найти примеры намеренной ритмизации
речи и обыгрывания рифмы в отдельных отрывках повествовательного
текста, которые писатель хочет выделить «звуковым курсивом». Так,
в романе Б. Окуджавы «Путешествие дилетантов» ритмическая орга­
низация речи, неожиданная рифма отражают лирическое настроение
героя, его особое восприятие действительности: Уже вставало солнце.
Лавиния спала, и недоумение на ее осунувшемся лице говорило, что сон за­
хватил ее внезапно. За окнами кудрявилась сирень. Кричал петух про­
тяжно и легко. До Петербурга было далеко — до прошлого рукой
подать, да лень... Мятлев вышел из комнаты.
Такие возможности звуковой организации речи пытаются ис­
пользовать создатели современных рекламных текстов, чаще весьма
неудачных, примитивных. Например: Если обувь вам нужна, на «Ди­
намо» есть она (вы уловили ритм и рифму?). Еще один «шедевр»: Это
выставка-продажа бельевого трикотажа. Конечно, в подобных случа­
ях невозможно говорить о конструктивном применении фоники, но ее
талантливое использование могло бы пригодиться для рекламы. А если
рекламный текст транслируется по телевидению, то иногда такие само­
дельные стишки даже поются. Например:
Ролтон добавь обязательно —
Вкусно, полезно, питательно —
Усиление звуковой выразительности речи в прозаическом тексте
И любит, и любит, и любит весь стол
Чудо-приправу — Ролтон.
Эстетическая ценность подобных «стишков», конечно, невелика, но
«шлягер» врезается в память телезрителя, который порой долго не мо­
жет отделаться от навязчивого повторения про себя такой рекламы. А это
значит — способ привлечь внимание покупателя в этом случае оправдан.
Прибегают к помощи фоники и сочинители заголовков рекламных
текстов, публикуемых в газетах. Правда, не все авторы при этом де­
монстрируют поэтический дар и хороший вкус. Можно ли считать на­
ходкой, например, такой газетный заголовок? — Дружно мы на выборы
нашей власти прибыли. Бывают и поярче: Пусть про пиво пенное зна
вся Вселенная!К вот и реклама, и заголовок: Мальчик повесил на шею ку
лон — больше в толпе не теряется он. Невольно вспоминаются пародий­
ные строки из «Золотого теленка» Ильфа и Петрова: Фруктовые воды
несут нам углеводы; Чтоб дети наши не угасли, пожалуйста, организу
ясли... В первые годы советской власти даже политизированные лозун­
ги обретали неожиданно ритм и рифму: Не боимся буржуазного звона,
ответим на ультиматум Керзона/ Но тогда их создатели не восприни­
мали подобные призывы как шутку.
Современные публицисты оценили неуместную стихотворную фор­
му текста или только рифмы как средство юмористической окраски
речи. В «Литературной газете» не раз публиковались фельетоны, ста­
тьи, в которых фоника усиливала сатирическую направленность тек­
ста. Например, нанизываются созвучные слова, вопреки их смысловой
несовместимости:
Сергей Николаевич появился ровно без одной минуты девять.
В просторном светлом кабинете все было как обычно: сверкала аппара­
тура и квадратура, гибко извивались синусоиды и аденоиды, светились
фиксаторы и аккомодаторы, сияли лазеры и квазеры.
Звуковая перекличка слов и рифма придают речи комическое звуча­
ние. Иногда журналисты сочетают ритмизацию речи с рифмой:
В процессе содания, утрясания и увязывания документ согласовыва­
ли с физиками и финансистами, химиками и экономистами, лириками
и юристами. Его оглаживали по линии социологии и статистики, фило­
логии и лингвистики. (Из газет)
В иных случаях юмористическая окраска речи создается одной рит­
мизацией прозы: Глазам Морозова младого открылось зрелище стола. О
менный поросенок с кашей средь тонких вин там возлежал. (Из газет) П
дийное звучание текста усиливает и употребление высоких архаизмов.
Юмористы и сатирики, помещающие свои произведения в газетах
и журналах, нередко заимствуют из арсенала художественной речи раз-
220 Глава 15. Критерии редакторской оценки фоники тек
ные приемы усиления звуковой выразительности, в том числе и небла­
гозвучие. Вот как обыгрывается скопление коротких слов в юмореске:
ЖИЗНЬ ЖУКА
(Роман в стихах)
Глава первая
Жил-был жук. Жук был мал. Он грыз бук. Пил, ел, спал. Бук был
тверд — жук был горд: он грыз год, он грыз ход.
Глава вторая
Жил-был дрозд. Дрозд был мал. Дрозд был прост — пил, ел, спал.
Скок да скок, тук да тук... Вдруг глядь вбок: луг, там — бук.
Глава третья
Жук был горд, жук стер пот: он, как торт, съел свой ход. И, пыль
сдув, лег спать... Вдруг в ход влез клюв — жил-был жук.
(М. Ясноев)
Удачно обыгрывается звуковая сторона речи в газетных заголовках.
Им придают особую занимательность аллитерации: «Планета Плутон»,
«Фонтаны Федоровки», «Роса на рассвете», рифма: «Сам не зам...», «Л
чение в заключении».
В подобных текстах редактор не нарушает, конечно, фонетический
рисунок речи. Но бывает и так, что автор становится «стихийным юмо­
ристом», не замечая звуковых повторов, непроизвольной рифмы, кото­
рые смешат читателя. В этом случае стилистическая правка необходима.

Случайные звуковые повторы


в прозаических текстах
В текстах, в которых фоника, как правило, не выполняет экспрес­
сивной функции, необычная звуковая организация речи отвлекает
внимание от содержания, мешает чтению. Поэтому, если автор не стре­
мится использовать звуки речи в определенных стилистических целях,
он должен позаботиться о том, чтобы фоника не вступала в конфликт
с содержанием. Случайные звуковые повторы в этом случае становятся
серьезным недостатком стиля.
Античные риторики содержали многочисленные практические со­
веты ораторам, рекомендуя им облекать мысль в такую форму, которая
не будет мешать ее пониманию. При этом подчеркивалось, что плав­
ность речи будет соблюдена, если избегать слишком частого повторе­
ния одной и той же буквы1. М.В. Ломоносов также писал о необходи-

См.: Античные теории языка и стиля. С. 226—227.


Случайные звуковые повторы в прозаических текстах 221

мости «остерегаться от частого повторения одного письмени: тот путь


тогда топтать трудно»1.
Очень взыскателен к фонике художественных произведений был
A.M. Горький. Редактируя рукописи начинающих писателей, он на­
стойчиво указывал на ошибки в звуковой организации речи, подчер­
кивая неуместные аллитерации (например: Очень жаль!.. — жесто­
ко ответил Жан; актрис с страстными взглядами), повторяющиеся
окончания, суффиксы (За старыми грязными ширмами, закрывавши­
ми вход в погребок, говорили два человека. Один из них был в сюртучке,
в накрахмаленном воротничке). Горький требовал обращать особое
внимание на слова, похожие по звучанию, которые не следует ставить
рядом2.
Несомненно, мешают восприятию речи такие, например, столкно­
вения созвучных слов: В случае ожога... пораженное место надо немед­
ленно обильно облить водой; Не следует накладывать на место ожога
мази: вазелин, который некоторые считают полезным; Как мы ката­
лись по Юкатану; Состояние деталей определяется замером размеров
после разборки коробки... Фонетическая близость выделенных слов де­
лает предложения похожими на скороговорки, затрудняет чтение, так
как скопление одинаковых звуков препятствует артикуляции. К тому
же «перекличка» слов вызывает ненужные ассоциации.
Особенно нежелательны в тексте неблагозвучные а л л и т е р а ц и и
на свистящие и шипящие: Самое высокое мастерство артиста не спа­
сет сценария, но смелый режиссер сможет спасти слабых актеров, ис­
ключая при монтаже слабо сыгранные сцены.
При случайных звуковых повторах может возникнуть а н а ф о р а :
Подолгу простаивает поток посетителей в павильоне. Наиболее замет­
на в речи с м е ж н а я а н а ф о р а , однако и раздельная анафора является
стилистическим недочетом, особенно при частом повторении одинако­
вых согласных: По первой группе победителем в общекомандном зачете
стали спортсмены спортивного клуба «Сатурн»; Опыт первых перевозок
показал, что перепростой вагонов очень велик. Особенно досадной ошиб­
кой оказывается анафора в текстах, предназначенных для чтения вслух.
Случайные звуковые повторы возникают и при употреблении слов
с одинаковыми окончаниями, т.е. при э п и ф о р е : С первых дней вла­
сти оказались в катастрофическом экономическом и политическом по­
ложении; Существует мнение о целесообразности проверки возможности
использования в катушках такой намотки.

Ломоносов М.В. Поли. собр. соч.: в 10 т. Т. 7. С. 240.


2
См.: Русские писатели о языке. Л., 1954. С. 708—712.
222 Глава 15. Критерии редакторской оценки фоники текста
Затрудняет восприятие текста нанизывание одинаковых грамма­
тических форм, которые последовательно зависят друг от друга: Зна­
чение продолжения изучения употребления соли; Надо интересоваться
овладением школьниками прочными знаниями. Эпифора часто возника­
ет при нанизывании форм родительного падежа, что обычно связано с
влиянием официально-делового стиля: Успех выполнения задания каче­
ственного проведения переписи будет зависеть от подготовленности на­
селения; Необходимо усилить творческий поиск в целях совершенствова­
ния обучения и воспитания учащихся.
Канцелярский оттенок придают высказыванию отглагольные су­
ществительные, которые нежелательны, потому что подобие их суф­
фиксов и окончаний создает неуместные звуковые повторы: Немало­
важную роль для снятия утомления и улучшения усвоения программного
материала детьми играет организация их труда и активного отдыха. Это
предложение следует переделать, заменяя отглагольные существитель­
ные глаголами: Чтобы дети не уставали и лучше усваивали программный
материал, нужно правильно организовать их труд и активный отдых.
Совпадать в звучании могут окончания и различных падежей: В этой
области еще много неясного, и требуются тщательные исследования для
получения данных, имеющих решающее значение для диагностики и лече­
ния хромосомных заболеваний.
Нежелательная эпифора возникает также при нанизывании инфи­
нитивов: Нельзя допускать оставлять играть детей дошкольного воз­
раста одних, — при сочетании инфинитива и существительного, имею­
щих на конце одинаковые звуки: И мать начинает понимать, почему
так изменилось поведение сына.
Однако нельзя рассматривать повторение одинаковых грамматиче­
ских форм в речи только с позиций фоники. При согласовании опреде­
ления с определяемым словом, при употреблении однородных членов
предложения окончания у них должны совпадать, и бесполезно пы­
таться в этом случае избежать повторения одинаковых форм: На пред­
приятиях, в учреждениях, библиотеках проводятся лекции, устраивают­
ся диспуты и встречи с известными публицистами, писателями, учеными
В подобных случаях эпифора неизбежна; кстати, она и не мешает вос­
приятию содержания, так как созвучные слова тесно связаны по смыс­
лу как однородные члены или определяемое и определение.
Нарушает благозвучие речи повторение служебных слов: предлогов,
союзов: За монологами, за диалогами, за репликами скрывается неумение
построить сюжет чисто экранного действия. Предлог может быть омони­
мичен приставке, и тогда происходит столкновение одинаковых слогов:
при приеме пищи, поблагодарить за заботу, по показателям, до достиже­
ния, при применении, взгляд из-за занавески, об обобществлении скота.
Случайные звуковые повторы в прозаических текстах 223

Большой недостаток фонетической организации речи — столкнове­


ние одинаковых звуковых комплексов: слогов, частей слова, похожих
по звучанию слов: Удостоен приза за завоеванную победу; Утро до де­
сяти и вечер с пяти до семи — это такое время суток, когда сутолока,
наплыв людей достигают предела. Из-за случайных созвучий, не заме­
ченных автором, иногда проступает нежелательный смысл, возника­
ют неуместные ассоциации. По поводу предложения «Он писал стихи,
хитроумно подбирая рифмы, ловко жонглируя пустыми словами». Горь­
кий заметил: «Автор не слышит в своей фразе хихиканья, не замечает
"мыло"»1. Таким образом, звуковая организация речи тесно связана с
ее смысловой стороной. Небрежность в звуковом подборе слов лишает
язык точности.
Причиной повторения звуков в речи может быть употребление од-
нокоренных слов и повторение лексических единиц в одном предложе­
нии или в соседних фразах: Многие говорят о консервативных обычаях в
консерватории; В субботнике принимали участие участники Каракум­
ского пробега, работавшие на машинах, которые участвовали в пробеге.
Этот недочет фоники более заметен, чем одиночные звуковые повто­
ры. Редактор сразу улавливает тавтологию. А.П. Чехов, придававший
звуковой стороне речи большое значение, писал: «...Надо заботиться
об ее [фразы] музыкальности и не допускать в одной фразе почти рядом
стала и перестала»2. Из-за невнимания авторов и редакторов к фонике
в печать проникает немало неблагозвучных сочетаний однокоренных
слов: Вначале начальнику он сделал замечание; в сложившейся сложной
ситуации; последовать вслед за; полезно использовать; приобщиться к
общественным делам; число отчисленных увеличилось; служба обслужи­
вания; проводится работа по разработке; шахматная партия отложена
в положении; большие упущения были допущены и т.п.
В некоторых случаях однокоренные слова значительно отличаются
по смыслу, и тогда столкновение их в речи менее заметно. Например:
Запасы боеприпасов представляют постоянную опасность. Однако и в
этом случае лучше было бы избежать звуковой «переклички», написав:
Накопление боеприпасов таит в себе постоянную угрозу.
Нередко сталкиваются в речи слова с общим историческим корнем,
сходные в звучании, но утратившие смысловую близость: Молодой, а
молодец!; Наверно, неверно...; Краю крайне необходимы средства на
ликвидацию последствий стихийного бедствия; Трудности, некоторые
из которых уже дают о себе знать... В таких случаях нет оснований
говорить о тавтологии, здесь серьезным недостатком стиля становится

1
Горький М. Собр. соч. Т. 24. С. 413—414.
2
Чехов А.П. Полн. собр. соч. Т. 17. С. 168.
224 Глава 15. Критерии редакторской оценки фоники текста
несовершенство фоники. Несовершенна и звуковая организация речи,
если рядом оказываются слова, сходные фонетически, хотя и не свя­
занные этимологическим родством: Мнение у меня о нем несколько из­
менилось; Отслужив положенное, солдат снова вернулся в цех.

Устранение недостатков фоники


при стилистической правке текста
Не всякое повторение звуков в тексте следует рассматривать как
недочет фоники. При сравнительно небольшом количестве звуков их
повторение в речи закономерно. Поэтому важно выделить те случаи,
когда звуковые повторы становятся помехой для восприятия речи и
предложение требует стилистической правки.
1. Стилистическая правка прозаического текста необходима при
возникновении аллитераций на свистящие и шипящие, которые счи­
таются «неэстетическими» звуками: Участники сегодняшнего семинара,
рассматривавшие стихотворения Семена Землемерова, особенно высоко
оценили рукопись его стихотворной повести «Правая сторона» (лучше:
Сегодня на семинаре разбирали произведения поэта Семена Землемерова.
Высокую оценку получила его еще не опубликованная стихотворная по­
весть «Правая сторона»). Аллитерации на ж—ш делают неприятным
звучание такого, например, предложения: Большинство работников ма­
газинов заслужили уважение у жителей вежливым отношением, умелым
обслуживанием. Здесь необходимо устранить повторение шипящих.
Возможен такой вариант правки: Многие работники магазинов пользу­
ются уважением у покупателей, которые благодарны им за хорошее об­
служивание.
2. Стилистическая правка целесообразна, если аллитерации в про­
заическом тексте имеют форму анафоры, в особенности смежной.
Например: В прошедшем году предприятие планировало получить поря­
дочную прибыль. При стилистической правке такого предложения сле­
дует, по возможности, заменить синонимами слова, имеющие в начале
одинаковые звуки: В минувшем году предприятие запланировало немалую
прибыль...
3. Стилистической правки требуют предложения, в которых слова с
одинаковыми окончаниями последовательно зависят друг от друга. На­
пример: Необходимо выработать меры по улучшению организации спор­
тивной подготовки и продолжению повышения обеспечения успехов наших
спортсменов, занимающихся легкой атлетикой. При редактировании
таких предложений отглагольные существительные заменяются глаго­
лами (лучше: Необходимо выработать меры, которые помогут улучшить
спортивную подготовку наших легкоатлетов и обеспечат им успех).
Устранение недостатков фоники при стилистической правке текста 22
4. Стилистическая правка желательна, если эпифора возникла при
звуковом совпадении окончаний у слов, стоящих в различных грамма­
тических формах: Входе проверки выявлены серьезные недостатки в рас­
ходовании электрической и тепловой энергии (лучше: Проверка показала,
что электрическая и тепловая энергия часто расходуется неправильно).
5. В стилистической правке нуждаются тексты, в которых эпифо­
ру создает нанизывание инфинитивов. Например: Директор старался
дать понять и почувствовать всем, насколько важна эта проблема.
Следует исключить лишние инфинитивы и, жертвуя незначительными
смысловыми оттенками, исправить предложение так: Директор ста­
рался всем объяснить, насколько важна эта проблема.
6. Нужна стилистическая правка при столкновении предлогов с
омонимичными приставками. Например: В связи с рождением ребен­
ка работница взяла отпуск без сохранения зарплаты до достижения им
одного года (лучше: В связи с рождением ребенка работница взяла отпуск
без сохранения зарплаты на двенадцать месяцев).
7. Стилистическая правка рекомендуется при столкновении в тексте
одинаковых и подобных слогов, которые рождают неуместные ассоци­
ации. Например: Хотелось помочь этому человеку, кареглазому мужчине
с открытым и добрым лицом — выделенные слоги образуют звукоподра­
жания. Красота высокогорного озера вдохновляет художников, а поэту-
романтику Рица обещает раскрыть тайны древних легенд — выделенные
слоги образуют слово курица.
8. Обязательна стилистическая правка предложений, в которых
сталкиваются похожие по звучанию слова: Водителю необходимо время
для того, чтобы решиться начать обгон, а это происходит как раз в то
время, когда у него его меньше всего (лучше: Водителю необходимо по­
думать, прежде чем решиться начать обгон, но времени на размышления в
этот момент не бывает).
Разновидностью звукового повтора является рифма. Случайная
рифма может стать серьезным стилистическим недостатком в публици­
стическом тексте. Например: Чили вручили верительные грамоты; Эти
переговоры послы провели в Мали; Документацию на реставрацию музея
уже подготовили. Особенно нежелательна случайная рифма в текстах,
которые воспринимаются на слух: Привлекает внимание мраморное
здание; Под свой контроль прокуратура взяла и эти дела.
Стилистическая правка прозаических текстов, в которых замечена
невольная рифма, не вызывает особых затруднений. Обычно одно из
рифмующихся слов заменяется синонимом; реже удается избавиться
от рифмы, заменив грамматическую форму слова:
226 Глава 15. Критерии редакторской оценки фоники текста
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. История арфы как инстру­ 1. Истории арфы как инстру­
мента начинается с момента на­ мента начинается с того времени,
хождения способа изменения вы­ когда был найден способ изме­
соты звучания ее струн. нять высоту звучания ее струн.
2. Из-за небрежения к изобра­ 2. Из-за пренебрежения к показу
жению действия появилась некая действия возникла некая антидра­
антидраматургия — целая серия матургия — целая серия бездарных
пустых, литературно-болтливых фильмов, где действие подменяет­
фильмов. ся пустыми разговорами.
3. Как наша песня им помогла, 3. Как помогла им наша песня,
как много сказать она смогла\ как много она сказала! Или: Как
много ею было сказано!
Как видим, при стилистической правке потребовалось заменить си­
нонимами рифмующиеся слова (примеры 1 и 2) и изменить граммати­
ческие формы глаголов (пример 3).
Стилистическим недочетом фоники может быть непроизвольная
ритмизация прозы, т.е. такая организация речевого материала, при
которой слова, вопреки воле автора, располагаются в соответствии с
каким-нибудь стихотворным размером. Например, ямбом написаны
строки: Как беспристрастный наблюдатель, бродил он берегом реки (ср.:
Тоска любви Татьяну гонит, и в сад идет она грустить (A.C. Пушкин).
Если ритмическое построение текста в прозаической, особенно
в нехудожественной речи, обращает на себя внимание, то такая не­
произвольная ритмизация становится стилистическим недочетом. На­
пример: В старом саду во главе со стажером юннаты проводят борьбу
с листожором — здесь неуместная ритмизация сочетается с невольной
рифмой. При стилистической правке подобных текстов надо устранить
ритмичность речи (лучше: В старом саду юннаты во главе с практикан­
том уничтожают листожора). Стилистическая правка необходима
в тех случаях, когда ритмизация прозы порождает неуместный комизм.
Устранение ошибок в звуковой организации речи — последний, за­
вершающий этап в процессе литературного редактирования. Успешное
выполнение этой работы позволяет говорить о глубоком, всестороннем
стилистическом анализе речевого материала. Фоностилистические
ошибки менее заметны, чем лексические. Анализ фоники обязывает
не только вдумчиво читать текст, но и проговаривать его, особенно
если произведение предназначено для чтения вслух. При этом в поле
зрения редактора должны находиться одновременно все элементы фо­
ники, чтобы устранение одного недочета (например, неблагозвучия,
неуместной рифмы) не повлекло за собой возникновения других оши-
Устранение недостатков фоники при стилистической правке текст
бок (скажем, звукового подобия слов, нежелательного столкновения
слогов). При стилистическом анализе речи необходимо учитывать ча­
стоту повторения звуков, в особенности согласных, характер звуковых
повторов, отличая звукопись от случайных аллитераций, ассонансов.
При этом серьезной стилистической оценке подвергается каждое сло­
во. Это еще раз возвращает автора и редактора к анализу лексической
и грамматической структуры текста — проверке правильности словоу­
потребления, мотивированности использования функционально окра­
шенной и эмоционально-экспрессивной лексики, а также образных
средств речи, соответствия грамматических форм и синтаксических
конструкций стилевым нормам. Всесторонний стилистический анализ
текста играет важную роль в работе над языком произведения.
Глава 16
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ,
ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ,
ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ,
МЕСТОИМЕНИЙ

Имена существительные
как средство образной конкретизации
Имя существительное по праву занимает важнейшее место в составе
морфологических и стилистических ресурсов русского языка. Это обу­
словлено его семантическими свойствами, количественным преобла­
данием над другими частями речи и потенциальными изобразительно-
выразительными возможностями. Существительные заключают в себе
предметные значения, без которых невозможно выражение мысли, по­
этому использование существительных является обязательным услови­
ем всякой речевой деятельности. Однако их употребительность в срав­
нении с другими частями речи колеблется в зависимости от содержания
текста, его стилевой принадлежности, функционально-смыслового
типа речи, особенностей слога, замысла писателя и т.д. Особенно ве­
лика потребность в частом обращении к существительным в книж­
ных стилях: в них постоянно возникает необходимость наименования
учреждений, лиц, предметов деятельности людей, их действий, часто
обозначаемых здесь отглагольными существительными. Именной ха­
рактер книжных стилей создается и благодаря распространенной в
них замене глагольного сказуемого глагольно-именным сочетанием,
повторением одних и тех же наименований, что обусловлено стремле­
нием к точности, отказом от употребления местоимений. Все это дает
основание утверждать, что имя существительное призвано господство­
вать в книжных функциональных стилях, и только в отдельных жан­
рах публицистики оно уступает свои позиции глаголу, привносящему в
речь событийный характер.
Однако не следует недооценивать и эстетическую роль существи­
тельных в речи. И в художественной, и в публицистической речи су­
ществительные выступают замечательным средством создания экс-
Имена существительные как средство образной конкретизации

прессии. Писателям, публицистам свойственно преимущественно


наглядное мышление в противовес отвлеченному, что практически
находит отражение в широком использовании конкретных существи­
тельных. Искусное введение их в текст создает зримые картины. При­
чем в художественной речи эстетическую функцию могут выполнять
существительные, употребленные в прямом значении, не подвергаясь
образному переосмыслению. Например:
Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на са­
мом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут
спускаться до моей кровли. Нынче в 5 часов утра, когда я открыл окно,
моя комната наполнилась запахом цветов, растущих в скромном пали­
саднике. Ветки цветущих черемух смотрят мне в окна, и ветер иногда
усыпает мой письменный стол их белыми лепестками.
(М.Ю. Лермонтов)
Публицистический стиль, конечно, более строг, в нем не использу­
ются приемы столь детализированных описаний, но и для журналистов
существительные являются благодатным средством образной конкре­
тизации речи. Например:
Магма дремлет, и Реюньон может спать спокойно. И пока тысячи
туристов беспечно прогуливаются по застывшему руслу, внимание вул­
канологов привлекло неожиданное открытие: за те двадцать лет, что ве­
дутся наблюдения, восточный склон вулкана Фурнез сполз в океан на
целых два с половиной метра. Готовится специальная операция: шесть
отрядов должны установить в определенных точках более ста датчиков
не только у вулкана, но и по периметру острова. Ученые собираются
проверить зловещую гипотезу: а не оседает ли постепенно в океан, слов­
но тающая на раскаленном песке медуза, весь Реюньон, сидящий на
«горячей точке» (Опасный природный катаклизм превращается в кра­
сочное шоу// ГЕО. 1999. № 10. С. 38).
В публицистических текстах, близких к художественным, особая
ценность конкретных существительных определяется их изобразитель­
ными возможностями при описании художественных деталей. В этом
случае слова, называющие бытовые реалии, нередко весьма «прозаиче­
ские» вещи, заключают в себе большую образную энергию и представ­
ляют неограниченные изобразительные возможности для описания
жизни героев, обстановки, картин природы, быта. Вот как рисует жур­
налист детские годы Рональда Рейгана в бедной семейной обстановке:
Оказывается, они жили в двух скудно обставленных комнатах на
втором этаже жалкого дома, и сам он был одет хуже, чем все его одно­
классники (за исключением собственного брата).
Повзрослев и выбившись в люди, Рейган любил вспоминать детство:
маленький городок, где никто никогда не запирал дверей, улыбчивых
230 Глава 16. Стилистическая оценка использования имен...

людей, по вечерам сидевших на верандах, — они приглашали проходив­


ших мимо соседей в дом и угощали домашним печеньем и лимонадом.
Это был его потерянный рай, и он мысленно возвращался туда всю
жизнь: в маленьком городе любили и уважали его родителей, и у каж­
дого встречного всегда находилось доброе слово для него самого. Город
Тампико, штат Иллинойс, стал его лучшим воспоминанием, но на са­
мом деле жизнь в Тампико была совсем другой.
Один отцовский запой следовал за другим, большинство горожан
понемногу разорялось — Великая депрессия набирала обороты, и жите­
лям Тампико становилось не до неспешных разговоров за лимонадом.
В доме не было ни хорошей еды, ни приличной одежды — они очутились
на самом дне, и Рейган-старший уже не рассчитывал с него подняться.
Макароны на завтрак и на обед, драные ботинки, не закрывающие
щиколотки штаны, безнадежность, усугублявшаяся с каждым годом
(Макдермотт Л. Счастливый голландец / / Караван историй. 2001. Март.
С. 86).
Подобные описания в аналитических статьях, очерках не следует
рассматривать как неуместные подробности, редактор не должен их
сокращать, а в иных случаях, напротив, ему следует подсказать автору,
что следует оживить то или иное описание стилистическим использо­
ванием имен существительных.
Экспрессивную функцию в публицистическом тексте могут выпол­
нять имена собственные — географические названия, имена и фамилии
политических деятелей или известных литературных персонажей. В рус­
ской публицистике вокруг географических наименований создаются
нередко особые экспрессивные ореолы, обусловленные различными
ассоциациями. Так, в годы Великой Отечественной войны острое по­
литическое значение обрели многие географические названия: Брест,
Сталинград, Волга, Урал, Ялта и др. Они получили яркое публицисти­
ческое звучание благодаря героизму воинов, прославивших русскую
землю самоотверженной борьбой с фашизмом. Ряд географических на­
званий связывается в сознании русского человека с национальной гор­
достью, патриотической темой: Москва, Владимир, Смоленск, Бородино,
иные наименования ассоциируются с традициями русского искусства:
Кижи, Палех, Гжель.
Появление оценочных оттенков у географических наименований
особенно характерно для публицистического стиля, поскольку журна­
листы любят использовать такие существительные в переносном значе­
нии: Набат Бухенвальда отозвался в сердцах всех честных людей планеты
Человечество никогда не забудет Освенцим, Хатынь, Хиросиму; Мы по
ним горячие рукопожатия на Одере. (Из газет) В публицистическом стиле
вместо названий государств часто употребляются названия столиц, они
символизируют социальную систему, внешнюю и внутреннюю политику
Имена существительные как средство образной конкретизации 231
стран {Москва, Лондон, Вашингтону, указывают на уроки истории, фак­
ты международной жизни: Хельсинки — символ воли всех народов жить
в мире и сотрудничестве; Рейкьявик — символ возникновения реальной воз
можности положить начало ядерному разоружению. (Из газет)
В спортивной журналистике географические названия заменяют
наименования международных соревнований, олимпиад: Гренобль,
Лейк-Плесид, Калгари. В репортажах с международных конкурсов, фе­
стивалей новыми экспрессивными красками расцвечиваются названия
таких городов, как София, Сопот, Канны.
А вот как используют журналисты фамилии в экспрессивной функ­
ции: Бедные туристы чувствовали себя Хлестаковыми, не имеющими ни
гроша, чтобы уплатить «по трактирному счету»; Хочется верить, что в
XXIвеке ни гитлеры, ни Сталины не появятся на политической арене...
(Из газет)
В некоторых случаях грамматические категории существительных
могут стать стилистически активными. Иронически употребляются су­
ществительные женского рода: геологиня, хирургиня, гидеса, агентеса —
окказионализмы, соответствующие официальным формам мужского
рода; средством стилизации могут быть устаревшие формы рода (не
фильм, а фильма), просторечные отклонения от нормы: — Бросай оружию!
Тебе говорю!— в прямой речи, в очерке как характерологический прием.
Еще чаще стилистическую нагрузку получают формы множественного
числа. Так, Владимир Познер назвал свою передачу «Времена» (не вре­
мя!). Другой пример экспрессивного употребления «необычного» мно­
жественного числа находим в таком контексте: Лейпцигский памятник
битв народов, в котором бездарность Вильгельма и угодничество архитек­
тора соединили уродства всех империализмовмира... (Из газет)
Намеренная трансформация привычных форм числа существитель­
ных возможна и в устных выступлениях, интервью наших современников,
хорошо владеющих литературной речью. Известный режиссер «Театра на
Таганке» Юрий Любимов, с которым беседовал журналист, сказал: В но­
вом спектакле «Театральный роман» — по М. Булгакову — я хочу показат
изнутри театр: его прелести, его грусти. И далее в этом же интервью: Мы
стали подражать Голливудом, Уинстендам, Бродвеям, а важно сохра­
нить свое лицо (ТВ, программа «Доброе утро»). Журналист может употре­
бить разговорный вариант числа и в таком контексте: В ту зиму москвичей
напугали сильные морозы — выше 30градусов (ср.: сильный мороз) — множе
ственное число подчеркивает интенсивность проявления признака.
Литературный редактор понимает, что в публицистическом стиле
можно допустить индивидуальные отклонения от строгой книжной
нормы (чего нельзя себе позволить при стилистической правке науч­
ного, а тем более официально-делового текста).
232 Глава 16. Стилистическая оценка использования имен...

Однако при литературном редактировании нередко приходится ис­


правлять морфолого-стилистические ошибки, связанные с неправиль­
ным использованием существительных.

Устранение морфолого-стилистических ошибок


при употреблении имен существительных
Редактируя публицистические тексты, приходится исправлять раз­
личные ошибки. Авторы порой неправильно употребляют вариантные
формы падежных окончаний существительных. Например: Часто пи­
шут о неоплатном долгу каждого перед матерью... (следовало: долге);
Мать выпекает хлеба (следовало: хлебы, так как имеется в виду пече­
ный хлеб, а не злаки).
Может быть стилистически неоправданно предпочтение фор­
мам женского рода личных существительных, имеющим разговорно-
просторечную окраску: Всемирный форум откроется докладом предсе­
дателя Международной демократической федерации женщин, известной
общественной деятельницы, ученой Эжени Коттон... Выступила лау­
реатка второй премии Мицуко Ухидо. А в иных случаях покажется не­
мотивированным употребление форм мужского рода личных суще­
ствительных, получивших широкое распространение в женском роде:
Материалы о первых женщинах — ударниках (следовало: ударницах).
В газетных и журнальных статьях на научные темы, даже при
весьма популярном их стиле, не следует употреблять формы рода
существительных-терминов, отличающиеся от закрепившихся в дан­
ном случае в книжной речи: Омертвение участка того или иного органа в
результате закупорки или спазмы кровеносных сосудов (следует: спазма,
в специальном значении — муж. р.).
Без специального стилистического задания нельзя заменять соот­
ветствующие норме формы рода и числа существительных простореч­
ными вариантами: Набив мешок отборной шишкой, Потапов сбросил его
с вершины могучей кедры (следовало: шишками (мн. ч.), кедра (муж. р.).
Анализируя употребление грамматических категорий имен суще­
ствительных, редактор устраняет речевые ошибки в выборе форм рода.
Приведем примеры такой стилистической правки:

Неотредактированный текст Отредактированный текст


1. Муж-фицер предложил жене: 1. ...предложил жене: иди в
иди контрактником в армию, армию служить по контракту,
женщины-контрактники хоть женщнны-контрактницы хоть
как-то помогают заполнить брешь как-то помогают...
в штатном расписании.
Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении... 233

2. Остудите полстакана бульо­ 2. ...разведите в нем столовую


на и разведите в нем столовую ложку желатина.
ложку желатины...
3. Инкогнито явилось неожи­ 3. Инкогнито явился (явилась)
данно. неожиданно.
Труднее заметить ошибки в выборе форм числа, однако устранение
их не требует особых редакторских усилий. Например:
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. Способность человека, не­ 1. Способности человека, не­
сомненно, является одной из сту­ сомненно, являются одной из сту­
пеней на пути к успеху и счастью. пеней на пути к успеху и счастью.
Необходимы также целеустрем­ Необходимы также целеустрем­
ленность, трудолюбие, терпение, ленность, трудолюбие, терпение,
умение распределять силы в пути, умение распределять силы в пути,
не упуская представляющейся воз­ не упуская представляющихся воз­
можности, каждая из которых можностей, каждая из которых
может быть единственной. может быть единственной.
2. Преклоняюсь перед муже­ 2. Преклоняюсь перед муже­
ством наших ученых, которые ством наших ученых, которые сде­
сделали лучший в мире самолет лали лучшие в мире самолеты, Су-
Су-27 и МИГ-29. Ни в одном го­ 27и МИГ-29. ...Мастерству наших
сударстве ни одна машина тако­ летчиков, техническому уровню
го класса, как эти самолеты, не наших самолетов отдали должное
выполняет сложнейшие фигуры участники авиасалонов в Ле Бурже
высшего пилотажа — «кобру» и и Фарнборо... В настоящее время
«колокол». Мастерству наших летные испытания проходит новый
летчиков, техническому уровню боевой самолет Су-27ИБ. В скором
наших самолетов отдали должное времени авиация пополнится са­
участники авиасалона в Ле Бурже молетами этой марки.
и Фарнборо, Сиэтле и Мельбур­
не... В скором времени авиация
пополнится новыми боевыми са­
молетами Су-27ИБ, которые уже
проходят летные испытания.
Особое внимание обращает редактор на ошибки в употреблении
вариантных окончаний имен существительных, исключает простореч­
ные и разговорные формы: В музее хранятся древние иконы и хоругви, во­
инские медальоны и иконостасы... Взирающие на нас с икон образа Спаса
Нерукотворного и архангела Михаила всегда были для русских воинов во­
площением победы (правка: образы); В свете свеч (следует: свечей) икона
234 Глава 16. Стилистическая оценка использования им
предстает перед верующими живым источником духовных сил; Возмож
ность использования Северного Ледовитого океана для военных действи
подводных сил имела огромное значение... Во-первых, арктические льды
обеспечивали скрытность передвижения лодок; во-вторых, на льде (сле
дует: на льду) невозможно было разместить противолодочные силы.
Ошибки в выборе падежной формы имени существительного или в
склонении встречаются значительно реже, например: Корабль имел еще
одно важное новшество — всплывающая антенна (следует: всплываю
щую антенну); Администрация вручила юбиляру Анатолию Борисовичу
Авербах ценный подарок (следовало мужскую фамилию поставить в да­
тельном падеже — Авербаху).

Экспрессивная функция
имен прилагательных
По количеству имя прилагательное уступает только существитель­
ному, что выгодно отличает наш язык от языков, вовсе не имеющих
имен прилагательных или весьма бедных на эту часть речи. Так, в старо­
славянском языке превосходившем русский язык по богатству лексиче­
ских изобразительных средств, был не очень широк «круг качественных
определений — жизненно-бытового, гражданского и общественно-
психологического характера — отвлеченных и эмоциональных»1.
В эпоху становления русского национального языка активно попол­
нялся состав имен прилагательных, осваивая красочные определения и
эмоционально-оценочные эпитеты из устного народного творчества.
Качественные оценки внутреннего и внешнего мира, изощренные
приемы отвлеченно-оценочного и пластического изображения свойств
и признаков предметов отчасти были восприняты нашим языком от за­
падноевропейских, и особенно от французского языка в XVIII в. Все
это способствовало интенсивному развитию категории качества в рус­
ском литературном языке.
Частотность имен прилагательных в тексте в значительной мере
определяется частотностью имен существительных. При именном типе
речи, как правило, в тексте господствуют не только существительные,
но и прилагательные. Отличительным признаком их употребления в
разных функциональных стилях является преобладание относитель­
ных прилагательных в книжных стилях и обилие качественных прила­
гательных в художественной речи. В этом сказывается влияние экстра­
лингвистических факторов, определяющих семантико-тематический
отбор «качественных слов» в текстах разного содержания.
Виноградов В.В. Современный русский язык. С. 159.
Экспрессивная функция имен прилагательных 235
Обращение писателей и журналистов к прилагательным обычно
сопутствует употреблению существительных, ведь эти части речи всег­
да появляются вместе. В описаниях они незаменимы. Богатая и гиб­
кая система прилагательных в русском языке создает разнообразные
выразительно-изобразительные возможности, которые реализуются
эстетической функцией этой части речи. Журналисты привлекают
прилагательные для описания портрета героя. Сошлемся на пример из
уже цитированной статьи о Рональде Рейгане:
Ему чуть больше двадцати, он высок, красив и фотогеничен, и знако­
мая актриса зовет его в Голливуд.
...Он стал отличным актером второго плана, надежным, безотказным
и высокооплачиваемым. <...> Коронным амплуа Рейгана стала роль друга
главного героя, уступающего ему свою невесту и великодушно прово­
жающего их к венцу.
Прилагательные незаменимы и при описании пейзажа, обстановки,
в которой показан тот или иной герой. У нашего журналиста это также
можно увидеть:
...Светило утреннее солнышко, дул легкий ветерок, бежевый льняной
пиджак приятно гармонировал с блестящим бежевым бьюиком: Рональд
Рейган увидел собственное отражение в полированной дверце машины и
широко улыбнулся самому себе. Стрелки золотого «ролекса» приближа­
лись к десяти часам...
И все же при употреблении прилагательных важно сохранять чув­
ство меры, не злоупотребляя эпитетами, порождающими многословие.
А.П. Чехов советовал молодому Горькому: «Читая корректуру, вычер­
кивайте, где можно, определения... Понятно, когда я пишу: человек сел
на траву... Наоборот, неудобопонятно и тяжеловато для мозгов, если я
пишу: "высокий, узкогрудый, среднего роста человек с рыжей бородой се
на зеленую, уже измятую пешеходами траву, сел бесшумно, робко и пугли
во оглядываясь"». Это не сразу укладывается в мозгу, а беллетристика
должна укладываться сразу, в секунду»1. Еще в большей мере это отно­
сится к публицистическим произведениям, особенно — к материалам
для газеты.
Подчеркнуто экспрессивный характер имеет и э л я т и в , представ­
ляющий собой разновидность превосходной степени в простой форме,
указывающей на большую меру качества без сравнения: милейший чело­
век, добрейшая душа, обыкновеннейший случай. Многие прилагательные
в форме элятива активно используются в книжных стилях: новейшие
достижения, благороднейшая цель, наилучший результат; некоторые

Чехов А.П. Письмо к Горькому 3 сент. 1899 г. // Полн. собр. соч. и писем: в 20 т.
Т. 18. М., 1949. С. 221.
236 Глава 16. Стилистическая оценка использования имен..
из них фразеологизировалисы кратчайший путь, теснейшим образом
и т.д. Журналисты используют элятивные формы, например: Народы
заинтересованы в быстрейшем разрешении этого конфликта; Задолжен­
ность должна быть погашена в кратчайшие сроки.
В книжной речи прилагательные нередко подвергаются субстан­
тивации. Употребление прилагательных в значении существительных
добавляет к их лексическому наполнению предметность и образность,
а форма среднего рода придает оттенок отвлеченности, нередко соз­
дающей впечатление чего-то неуловимого, не вполне осознанного.
И повеяло степным, луговым, цветным; Что-то загадочное представ­
лялось мне в его манере говорить и молчать. (Из журнала)
Литературный редактор должен учитывать особенности употребле­
ния прилагательных в публицистическом стиле и в случае сокращения
материала по возможности щадить эту часть речи, если она несет на
себе определенную стилистическую нагрузку.

Устранение морфолого-стилистических ошибок


при употреблении имен прилагательных
Самой распространенной ошибкой при употреблении имен прила­
гательных является неправильное образование степеней сравнения: в
этом случае соединяют простую форму сравнительной степени и эле­
мент сложной — слово более (более лучший, более худший); возникает пле­
онастическое сочетание, которое подлежит стилистической правке:
Более лучший показатель характеризует финансовое положение на­
селения в 1996 году.
Правка: Более высокий показатель характеризует... Или: финансовое
положение населения в 1996 году несколько улучшилось.
Плеонастические сочетания при употреблении прилагательных в
сравнительной и превосходной степени свидетельствуют о крайне низ­
кой культуре речи. Например: Бытовые условия в поселке оказались бо­
лее предпочтительнее, чем в леспромхозе; Нет ничего более худшего,
чем невежество; К еще более строжайшей экономии материалов, сырья
призвал рабочих мастер; Нищету этого зрелища подчеркивают все более
роскошные наряды и все более ординарнейшие украшения.
Приведем примеры стилистической правки ошибок в образовании
степеней сравнения: Она оказалась в преглупейшем положении (следует:
в глупейшем); — Свои? — с наивозможнеишим сарказмом спросил Ленька
(с едким сарказмом).
При использовании имен прилагательных возможны ошибки в об­
разовании кратких форм: остер (вместо остр). Особую трудность пред­
ставляет употребление прилагательных на -енен/-ен: незабвенен или не-
Стилистические функции имен числительных в различных текстах 23
забвен, единственен или единствен? Этот призыв и в настоящее время
действенен. Характеру героя свойственен лиризм. Теперь эти формы
архаизуются (предпочтительнее — действен, свойствен), даже соста­
вители толковых словарей по-разному оценивают некоторые из этих
форм — то как допустимые, то как устаревшие.
У писателей прошлого встречаются краткие прилагательные и на
-енен, и формы на -ен. Однако в связи со стремлением говорящих к
«экономии речевых средств» для современного языка следует считать
оправданными более короткие формы: бездействен, безнравствен, бес­
почвен, бессмыслен, бесчувствен, величествен, воинствен, двусмыслен,
единствен, естествен, злокачествен, искусствен, легкомыслен, медлен,
многочислен, могуществен, мужествен, невежествен, ответствен, под­
ведомствен, посредствен, родстдвен, свойствен, соответствен, суще­
ствен, таинствен, тождествен, торжествен, явствен.

Стилистические функции имен числительных


в различных текстах
Имя числительное в отличие от прилагательного считается самой
«нестилистической» частью речи: его употребление не связано с экс­
прессивными стилями. Однако в журналистских материалах числи­
тельные подчас незаменимы: с ними нередко связана информация,
ориентированная на эмоциональное восприятие. Так, в спортивной
журналистике имя числительное получает особое стилистическое зна­
чение, концентрируя информацию об «очках, голах, секундах»... Одна­
ко в этом случае «настоящие числительные» представлены лишь в уст­
ной форме репортажей, которые передаются по радио, телевидению;
в газетных же материалах предпочтение отдается цифрам: 30-летний
штангист из Минска Л. Тараненко превысил мировой рекорд в самой тя­
желой весовой категории (свыше 110кг), набрав в сумме двоеборья 467,5кг.
Прежнее мировое достижение — 465 кг — принадлежало супертяжеловесу
А. Гуняшеву из Таганрога.
Особого внимания заслуживает частотность числительных в пу­
блицистических текстах, рассчитанных на зрительное или слуховое
восприятие. Насыщение текста числительными, включение их в си­
стему языковых средств, усиливающих действенность речи, зависит от
авторской установки, жанра, размера публикации, ее стилистическо­
го воплощения. Если в короткой заметке о новом спортивном рекор­
де числительное является господствующей частью речи, то в очерке,
интервью его оттесняют на второй план иные средства речевой экс­
прессии. Журналисты, пишущие о том или ином событии в живой, за­
нимательной форме, не могут не считаться с особым положением чис-
238 Глава 16. Стилистическая оценка использования имен.
лительных среди других частей речи и понимают, что перенасыщение
текста цифровым материалом утомляет читателя, а потому противопо­
казано для экспрессивных жанров публицистики.
Особенно нежелательно злоупотребление числительными в текстах,
рассчитанных на слуховое восприятие. Трудно слушать оратора, кото­
рый приводит много цифровых данных. Поэтому опытные лекторы
выносят статистические данные в специальные таблицы, предназна­
ченные для зрительного восприятия, не загромождая числительными
свою речь. Это должны учитывать и редакторы, которые готовят мате­
риалы для передачи по радио, телевидению. Но еще важнее то, что сле­
дует предупреждать речевые ошибки, возникающие при неправильном
прочтении цифр. А это очень часто вызывает затруднения у дикторов.

Критерии редакторской оценки использования


вариантных форм имени числительного
Вариативность падежных форм числительных в современном рус­
ском языке обусловлена прежде всего развитием аналитизма в их скло­
нении. Редактор должен с этим считаться, оставляя без исправления
в тексте ту или иную форму в зависимости от стилистических задач,
поставленных автором в каждом конкретном случае.
Происходит перераспределение функций количественных и поряд­
ковых числительных, и вместо склоняемых форм порядковых числи­
тельных все чаще употребляются количественные в начальной форме:
Жильцы в квартире 31: тридцать один — тридцать первой; Ехал поездо
75: семьдесят пять — семьдесят пятым. Из дома № 1: номер один —
мер первый. Явное предпочтение отдастся первым вариантам, в то вре­
мя как еще в начале XX в. в подобных случаях, как правило, употребля­
лось порядковое числительное {пакет из дома номер первый).
Распространение знаковых обозначений чисел и связанная с этим
стандартизация речи обязаны влиянию математического языка, где
закрепились несклоняемые формы числительных в сочетаниях типа:
четыре плюс один равно пять; два плюс шесть равно восемь. Из про­
фессиональной речи несклоняемые варианты числительных переходят
в разговорный и литературный язык. Даже поэты отдают дань этому
влиянию:
Кирпичные скорлупища. И тут же / Висят домов кубические души, /
Душа мечети, души двух хибар, / Душа номер семнадцать дробь двенад­
цать / Они воспоминаньями дымятся... (A.A. Вознесенский)
Публицисты любят использовать броские «шифрованные» назва­
ния, образованные с постпозитивными количественными числитель­
ными в начальной форме: В Москве, в парке «Сокольники», открылась
Критерии редакторской оценки использования вариантных форм... 23
международная специализированная выставка «Связь-96». (Из газет)
Закреплению конструкций этого типа способствует их лаконизм и вы­
разительность; ср.: выставка «Оборудование и технологические процессы
производства связи 1996». — Связь-96.
Продуктивность подобных сочетаний вызвана распространением
наименований, в которых количественные числительные использу­
ются в роли кодовых определителей: алгол-60, уран-235, ка-два-мезон,
станция Зонд-3. В наш век научно-технического прогресса возрастает
потребность в маркировке моделей: самолетов — Ил-18, Ту-154, Ан-70,
автомашин — МАЗ-200, ЗИЛ-164А, космических кораблей, спутников —
Восток- 1, Луна-3. И несмотря на существование вариантов типа ТУ-сто
четыре — Ту-сто четвертый, мы отдаем предпочтение более коротким и
простым — с неизменяемыми формами количественных числительных.
Некоторые числительные в разговорной речи перестают склонять­
ся или утрачивают былое разнообразие падежных окончаний. Так, в
склонении числительного сто к нашему времени стабилизировались
лишь две формы: во всех косвенных падежах (кроме винительного)
ста, в именительном-винительном — сто. Иные формы архаизовались
и встречаются у писателей как исключение: Их шесть автоматчиков —
вот они, шагают метрах в стах от меня (М.А. Шолохов); ...Заплатил за
штуку по сту рублей (В.Ф. Панова).
Несклоняемость числительных и отступление от флективности в
образованиях составных, сложносоставных и дробных числительных
стали характерной чертой разговорной речи: встреча с 5574 борцами
обычно читается так: с пять тысяч пятьсот семьюдесятью четырьмя
бойцами, вполне обычны и такие формы: доклад напечатан в количестве
пятьсот-шестьсот экземпляров. Распространены и такие «склеенные»
образования: Передача 150-тысячного трактора читается: сто пятьде-
сяттысячного; Полеводы ждут 350-центнеровый урожай читается: три-
стапятьдесятцентнеровый. Несомненно, все эти варианты редактору
следует расценить как неоправданные в литературном языке.
Варианты падежных окончаний числительных возникают и как
результат непоследовательного отражения ими категории одушевлен­
ности. Из количественных числительных только два, три, четыре,
употребленные с одушевленными существительными, имеют форму
винительного падежа, сходную с родительным: встретил двух друзей
и трех подруг, проконсультировал четырех студентов; ср.: прочитал два
тома, три страницы, четыре стихотворения.
При употреблении составных числительных с одушевленными су­
ществительными стилистическая оценка форм винительного падежа
меняется — литературной норме соответствует конструкция, не отра­
жающая категорию одушевленности: зарегистрировать двадцать три
240 Глава 16. Стилистическая оценка использования имен...
депутата; конструкция: разместить в гостинице двадцать трех человек
имеет разговорный характер.
Приведем примеры стилистической правки текстов с такими соче­
таниями:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. На вертолетах в госпиталь 1. ...доставили двадцать два
доставили двадцать двух раненых. раненых.
2. Комбат не мог рассказывать 2. ...сколько товарищей он по­
об этом спокойно: скольких това­ терял в бою!
рищей он потерял в бою!
3. За весь день мы поймали 3. ...поймали двух раков и трех
лишь два рака и три линя. линей.

Устранение ошибок при употреблении


имен числительных
Употребление в речи имен числительных вызывает немалые трудно­
сти. Встречаются ошибки при склонении: Этим лицам разрешено совме­
стительство, лишь бы общая сумма не превышала триста рублей (надо:
трехсот). Самодеятельных духовых оркестров в нашей республике более по-
луторасот (следует: полутораста). На четырехсот шестидесяти избира­
тельных участках все подготовлено ко встрече с избирателями (правильно:
на четырехстах шестидесяти); смешение основ мужского и женского рода
числительного «оба-обе»: Палки о двух концах, его били обеими (вместо: обо­
ими, имеется в виду концами). При выводе уравнения мы приняли, что в обоих
системах отсчета размер световых часов одинаков (следует: в обеих).
Иногда по ошибке собирательные числительные соединяются с су­
ществительными женского рода: Четверым молодым работницам при­
своен очередной профессиональный разряд (четырем работницам).
Не единичны ошибки в падежной форме существительного в слово­
сочетаниях, обозначающих даты, в которых числительное всегда долж­
но управлять родительным падежом второго слова: Администрация обе­
щает ликвидировать задолженность по зарплате к 15 декабрю (вместо:
декабря); К первому маю будут произведены единовременные выплаты
ветеранам (вместо: мая); Письмо датировано двадцать третьим дека­
брем 1943 годом (следовало: 23 декабря 1943 года).
Следует предупредить и некоторые распространенные ошибки в вы­
боре форм существительных, употребляемых в сочетании с числитель­
ными. Так, при числительных, называющих дробные или смешанные
числа, существительное ставится в единственном числе, родительном
падеже и, как управляемая форма, не должно изменяться при склонении
Устранение ошибок при употреблении имен числительных 241
количественно-именного сочетания: одна десятая секунды; пять и три де­
сятых секунды; от одной десятой секунды, к семи десятым секунды; с тремя
десятыми секунды и т.д. Однако нередко можно наблюдать неверное упо­
требление форм существительного в таких сочетаниях: на 126,7процентов',
за 40,0 секунд. Существительным управляет дробь, поэтому оно должно
стоять в форме единственного числа: на 126,7процента', за 40,0секунды.
При литературном редактировании рукописи редактор должен вни­
мательно проверять правильность цифровых обозначений, контроли­
ровать употребление автором десятичных и простых дробей, не допу­
ская при этом разнобоя. При обозначении смешанных чисел (целого
числа и дроби) существительным управляет не целое число, а дробь.
Это правило нарушено в предложениях: Число безработных в ФРГ до­
стигло 2 131 828 человек, а это означает, что уровень безработицы воз­
рос за месяц с 8,4 до 8,6 процентов (следует: процента). Руководитель
Департамента продовольственных ресурсов Москвы... пояснил, что было
ввезено лишь 19,2 тысяч тонн сухого молока (следует: тысячи).
В систему числительных вовлекаются счетные существительные,
однако употребление их в речи не всегда стилистически мотивировано,
так как нередко они вносят нежелательную просторечную окраску в
текст: В настоящее время в пролете нагревательных устройств работает
пара клещевых кранов (два... крана). Грамоту вручили Анне Федоровне Го-
лубевой, которой скоро исполнится восемь десятков (которая скоро от­
метит свой 80-летний юбилей).
Приведем еще примеры стилистической правки речевых ошибок,
вызванных неверным образованием собирательных числительных (от
двузначных и трехзначных чисел), а также нарушением норм согласо­
вания в количественно-именном сочетании:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Трудились без отдыха 23 су­ 1. Трудились без отдыха в тече­
ток. ние 23 суток (23 дня).
2. Для уроков труда нужно ку­ 2. Для уроков труда нужно ку­
пить 34 ножниц. пить 34 штуки ножниц.
3. В пакете 24 рукавиц. 3. В пакете 24 пары (две дюжи­
ны) рукавиц.
4. Длинной вереницей вытяну­ 4. Медленно двигался обоз из
лись медленно ехавшие 22 саней. 22 саней.
5. 274 суток провели папанин- 5. 9 месяцев провели папанин-
цы на дрейфующей льдине. цы на дрейфующей льдине.
6. Гараж построили в полуто­ 6. ...в полутораста метрах от
раста метров от дома. дома.
7. Пришлось ждать до полуто­ 7. ...до полутора часов.
ра часа.
242 Глава 16. Стилистическая оценка использования им
Поскольку в письменной речи числительные часто передаются циф­
рами, следует особенно внимательно «озвучивать» тексты такого рода.
Об этом надо помнить редакторам, готовящим материалы с числитель­
ными для передачи в эфире.

Стилистическое использование
местоимений
Обращение к местоимениям в письменной речи ограничено: они
редко употребляются в официально-деловом и научном стилях, но в
публицистическом и художественном — весьма популярны. И не толь­
ко потому, что часто служат средством стилизации разговорной речи,
которая «местоименна по своей сути»1; не только потому, что позво­
ляют избежать повторения существительных, лишь указывая на них,
но еще и по той причине, что некоторые авторы ищут в местоимениях
своеобразные источники речевой экспрессии; обращение к ним неред­
ко продиктовано эстетическими мотивами, что вызывает особый сти­
листический интерес.
Проанализируем выразительные возможности некоторых местои­
мений. По богатству экспрессивных красок на первом месте среди них
стоят личные местоимения. Употребление личных и притяжательных
местоимении я, мы, мой, наш приводит к субъективации авторского по­
вествования. Этот стилистический прием широко используют писатели
и публицисты. Так, журналист, выступая в очерке от первого лица, соз­
дает впечатление достоверности описываемых событий, как бы «при­
ближая» их к читателю: Я вхожу в комнату, где живет режиссер Алексе
Герман, и будто попадаю в знакомый по экрану мир. Личные местоимени
в прямой речи, которая тоже является сильным источником экспрес­
сии, создают «эффект присутствия» читателя в описываемой ситуации:
Узнаю, что многие вещи германовской квартиры переселялись в па­
вильон и снимались в фильме. Зачем?
— Мне это было очень важно. Висел портрет отца, портрет матери...
Соврать под их взглядом было немыслимо.
На читателя воздействует неожиданное введение в текст личных ме­
стоимений ты, мы, это создает иллюзию причастности, соучастия:
Германа собирались увольнять со студии. И тут он своими руками
изрезал «Лапшина», думал, что спасает. Друзья, увидев новый вариант,
пришли в ужас: «Что ты наделал?» Хорошо, что ему удалось восстано­
вить картину. Мы так ликовали! Прыгали от счастья. Фильм ожил.

1
Русская разговорная речь. М., 1973. С. 448.
Стилистическое использование местоимений 243
В этом отрывке «эмоциональные всплески» приходятся на предло­
жения с местоимениями ты, мы. Насколько проиграл бы текст, если
бы журналист написал: Друзья пришли в ужас от того, что он наделал;
Единомышленники режиссера так ликовали. Таким образом, в сочетании
с синтаксическими приемами обращение к личным местоимениям по­
зволяет автору усилить экспрессивную окраску речи.
Если же в речи происходит замена личных местоимений 1-го лица
3-м, создается «эффект отстранения»: описываемое отдаляется, что
также может стать стилистическим приемом:
Это был сон о возвращении в детство... Будто я вхожу в наш двор...
Здесь сидят все наши ребята... Мне навстречу выходит мальчик, и я
знаю, что он — это я. Выходят мать и отец, совсем молодые, смотрят на
него и молчат. Я тоже молчу. Не могу же я им сказать, что этот стоящий
перед ними человек, который скоро (странно представить!) обгонит в
возрасте своего рано умершего отца, тоже — я. (Из газет)
Разнообразные семантические и экспрессивные оттенки, появляю­
щиеся у местоимений в контексте, открывают широкие возможности
их стилистического использования. Например, обращение публици­
стов, писателей к местоимению мы, объединяющему в своем значении
автора и его единомышленников, слушателей, читателей, подчеркивает
единство взглядов, общность убеждений людей, живущих в одну эпоху,
принадлежащих одному поколению:
Рожденные в года глухие
Пути не помнят своего.
Мы — дети страшных лет России —
Забыть не в силах ничего.
(A.A. Блок. Скифы)
При этом нередко местоимению мы противопоставляются местои­
мения вы, они, указывающие на представителей противоположных
взглядов, на идейных противников, врагов: Мильоны — вас. Нас —
тьмы, и тьмы, и тьмы. Попробуйте сразиться с нами! (A.A. Блок).
В произведениях о Великой Отечественной войне наши означает «со­
ветские войска», «партизаны»: Там был бой, когда наши наступали;
Сколько наших тогда полегло в болоте. (Из газет)
Можно указать случаи, когда писатели отказывались от точного
наименования предмета и предпочитали местоимение, если в кон­
тексте оно получало стилистическую нагрузку. Например, известная
фраза из «Медного всадника» сначала звучала у A.C. Пушкина так: На
берегу варяжских волн стоял глубокой думы полн Великий Петр. Одна­
ко поэт зачеркнул имя собственное. Вместо него было вписано: царь,
244 Глава 16. Стилистическая оценка использования имен...

затем муж, и, наконец, поэт остановился на местоимении, которое в


контексте без конкретизирующих существительных звучит более зна­
чительно, торжественно: Стоял он, дум великих полн.
Работая над «Станционным смотрителем», A.C. Пушкин несколько раз
возвращался к сцене, которая в окончательной редакции выглядит так:
Потом, сунув ему что-то за рукав, он отворил дверь, и смотритель,
сам не помня как, очутился на улице. Долго стоял он неподвижно, на­
конец увидел за обшлагом своего рукава сверток бумаг; он вынул их и
развернул несколько пяти- и десятирублевых смятых ассигнаций.
Здесь соотношение «неопределенное — определенное» передается
благодаря искусному введению местоимения: дан ряд что-то — сверток
бумаг — несколько ассигнаций. Однако такая выразительность речи была
достигнута не сразу. В первой редакции было: Потом, взяв несколько
ассигнаций, сунул он мне за обшлаг; во второй — Потом, взяв со стола не
сколько ассигнаций, сунул он мне их за рукав. И только в окончательной
редакции изложение объективируется благодаря использованию ме­
стоимения. Насколько важно это было для Пушкина, свидетельствует
его правка.
В работе редактора над языком произведения местоимениям уде­
ляется немало внимания. Требование точности речи, борьба с много­
словием обязывают автора (и редактора) вычеркивать в тексте те ме­
стоимения, которые не выполняют информативной и экспрессивной
функции. A.M. Горький, шлифуя слог одного из молодых литераторов,
подчеркивал: «Как-то, что-то, почему-то — эти слова надо употреблять
лишь в крайних случаях. Авторы должны знать, как, что и почему...»1
Анализируя авторскую правку известных русских писателей, мож­
но привести убедительные примеры исключения из текста подобных
местоимений и замену их точными определениями. Так, у H.A. Некра­
сова: Достались вы ему с богатством, с именем, с умом, с такою красо­
той — последние слова в рукописи зачеркнуты, вместо них вписано: с
доверчивой душой. В предложение Какой-то тусклый и сырой пред нею
коридор внесено исправление: Пред нею длинный и сырой подземный
коридор.

Устранение ошибок
при употреблении местоимений
Неумелое обращение с местоимениями может стать причиной двус­
мысленности и комизма высказывания: Кто-то сказал, что я беру взят­
ки. ...Я не могу с этим смириться, но это так!(Что это? — что «кто-то
Русские писатели о языке. С. 705.
Устранение ошибок при употреблении местоимений 245
сказал» или что «беру взятки»?). В предложении не должно создаваться
условий для ошибочного понимания местоимений, как, например, в
таком случае: На «Буревестнике» будет новая поточная линия. Она по­
зволит предприятию перейти на выпуск обуви новых моделей. Уже подг
товлены помещения и площадки для ее установки. Местоимения обычно
указывают на употребленные ранее в тексте существительные, стоящие
в той же грамматической форме рода, числа. А в этом предложении
между местоимением ее и существительным линия оказалось еще одно
существительное женского рода, единственного числа (обувь), что ме­
шает правильному пониманию текста.
Приведем еще несколько примеров подобных ошибок: На суд­
но пришло письмо, и скоро оно снялось с якоря; Готовится диспут на
тему «Свободное время подростка и как его убить»; Воспитатель об­
ращает внимание детей на то, что у кролика длинные уши и короткий
хвост, он прыгает... Из контекста должно быть ясно, какое именно су­
ществительное заменяется местоимением, но в наших примерах это
требование не выдержано.
Для устранения таких ошибок нужно изменить порядок слов (При­
шло письмо на судно, и скоро оно снялось с якоря), отказаться от использо­
вания местоимения (кролик прыгает), переделать фразу (Как организо­
вать досуг подростка ? На эту тему готовится диспут).
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в кото­
рых причиной речевых ошибок стали местоимения:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Выросло целое поколение, 1. Выросло целое поколение,
для которых война — история. для которого война — история.

2. Поле соседа для нас не чу­ 2. Поле соседа для нас не чу­
жое, и мы поможем им поднять жое, и мы поможем колхозникам
культуру земледелия. «Восхода» поднять культуру зем­
леделия.
3. Это сцена последнего свида­ 3. Это сцена последнего сви­
ния влюбленных, молча признав­ дания героев, которые молча при­
шихся в этом в последний момент знались в любви в минуты проща­
перед всеми бойцами. ния перед всеми бойцами.

4. Пить сок желательно между 4. ...Сок, выпитый во время


приемами пищи (за 30—40 минут еды, может усиливать брожение
до еды). Выпитые во время еды, в кишечнике.
они могут усиливать брожение
в кишечнике.
246 Глава 16. Стилистическая оценка использования имен.

Как видим, наиболее простой способ правки в подобных случаях —


замена местоимения соответствующим существительным, но возможны
и варианты. Так, во втором примере местоимение не согласовано с за­
мещаемым существительным, редактор исправил эту ошибку [ср.: У же­
лезнодорожников пока всего пять очков, и он вынужден будет расстать
с высшей лигой (следует: они вынуждены будут...)]. В четвертом примере
нет основания для употребления местоимения во множественном числе
(они); редактору пришлось переформулировать предложение.
Иногда местоимение в тексте вовсе не подкреплено существитель­
ным, которое должно быть заменено: Не лучше ли покончить с ведом­
ственностью, влить его (кого?) в систему государственного санитарног
надзора (имеется в виду ведомственная служба, упоминание о ней — в
предыдущем предложении: Ведомственная служба не имеет своего лица.
Так что местоимение мужского рода — его — и вовсе не годится!).
Редактор следит за тем, чтобы выбор местоимений был точным,
иногда возникает неоправданная замена одного местоимения другим,
стилистическая правка в таких случаях не вызывает затруднения:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Ребята проводили время без 1. ...без всякой пользы.
никакой пользы.
2. Создается впечатление та­ 2. ...такое впечатление.
ково, что вы ждете помощи со
стороны.
3. Не могли бы вы нам что-то 3. ...что-либо (что-нибудь) по­
посоветовать? советовать.
4. Ни о какой-либо внезапно­ 4. Ни о какой внезапности...
сти не может быть и речи.
5. Петров вывел Джека на про­ 5. ...со всеми его медалями.
гулку со всеми своими медалями.
6. Напротив старого городско­ 6 ...раскинулись современная
го укрепления раскинулась со­ Иена со своими цейсовскими за­
временная Иена с ее цейсовскими водами.
заводами.
Возвратно-притяжательные местоимения порождают в тексте двус­
мысленность, если в предложении есть два реальных субъекта дейст­
вия, например: Врач попросил сестру взять в лаборатории свой анализ
крови (его анализ или eel). Правка требует уточнения: Врач попросил се­
стру, чтобы она взяла в лаборатории его (свой) анализ крови.
Употребление местоимений нередко создает речевую избыточность:
Перед своей смертью преступник покаялся (уточнение своей излишне).
Устранение ошибок при употреблении местоимений 247

Николая Лукъяновина поздравили с его 80-летним юбилеем; Признание


и успех не помешали ему в своем выступлении выразить свою большую
благодарность своему учителю (только последнее местоимение может
быть оправданно); Иван решил остаться работать в родной для него де­
ревне. Подобные конструкции требуют устранения плеоназма. Правка-
сокращение сводится к исключению лишних местоимений.
Глава 17
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ

Место глагола в сравнении


с другими частями речи в тексте
Из всех частей речи глагол выделяется лингвистами как самая слож­
ная и самая емкая; к тому же он аккумулирует огромный потенциал
экспрессии, так как обладает широкими возможностями описания
жизни в ее развитии, движении. А.Н. Толстой писал: «Движение и его
выражение — глагол — являются основой языка. Найти верный глагол
для фразы — это значит дать движение фразе»1. В художественных про­
изведениях все, о чем рассказывает автор, лишь тогда «оживает», когда
события, люди, мотивы их поступков, свойства характеров представле­
ны в динамике, в действии. Это закон отображения жизни, о котором
знали еще античные философы. Аристотель утверждал: «Те выражения
представляют вещь наглядно, которые изображают ее в действии»2.
Об этом должны помнить и авторы очерков, репортажей, и редакторы
газетных материалов, тяготеющих к художественной речи.
В публицистическом стиле глагольность может стать определяющей
чертой того или иного текста, если функционально-смысловой тип
речи ориентирует на повествовательный, событийный характер изло­
жения. Однако при иных условиях в газетно-публицистических тек­
стах (особенно если они испытывают сильное влияние официально-
делового стиля) глагольность порой сводится до минимума, что в одних
случаях вполне закономерно, а в других оценивается как проявление
негативного влияния стандарта, снижающего эстетическую сторону
речи. Например, стилистически оправдано употребление отглагольных
существительных при низкой частотности глаголов в таком случае:
Ключевые направления перестройки высшего образования — это
упрочение связей вузов с производством, с жизнью. Нынешнему поко­
лению вузовских работников предстоит реализовать принципиально
новый тип отношений высшей школы и отраслей производства. Прави­
тельство придает особое значение отработке экономического и право-

1
Толстой А.Н. Собр. соч.: в 10 т. Т. 10. М., 1961. С. 212.
2
Античные риторики. С. 200.
Место глагола в сравнении с другими частями речи в тексте 249

вого механизма такого сотрудничества, его тесной увязке с общей пере­


стройкой управления в стране. (Из газет)
В тексте используется множество отглагольных существительных,
выступающих как термины, в которых отражены важнейшие понятия.
Такое распределение имен и глаголов в газетной статье отвечает зада­
чам жанра, в котором дается описание, констатация существующего
положения. Иная картина соотношения этих частей речи характери­
зует стиль репортажа со Всероссийского съезда учителей — повество­
вательному характеру речи здесь соответствует глагольная форма изло­
жения информации:
Воспитание человека новой формации начинается в школе... Школь­
ная реформа стала неотъемлемой частью перестройки. Однако проходит
она непросто, пока буксует... Многое предстоит изменить в деятельно­
сти средней школы... Следует значительно поправить положение дел с
преподаванием курса литературы... Выступавшие самокритично отме­
чали недостатки в деятельности учреждений просвещения...
Если в газетных статьях вытеснение глагольных форм именами при­
дает речи нежелательную канцелярскую окраску, редактор должен вы­
править текст. Рассмотрим пример такой стилистической правки:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
В этом мощном зрелищном В новом театре, оснащенном
предприятии современная техни­ самой современной техникой, при
ка, которой оборудована сцена, смене декораций не понадобится
позволяет изменять декорацию, много раз опускать и поднимать
не опуская занавес. На глазах у занавес. На глазах у зрителя мож­
зрителя будет происходить подъем но трансформировать сцену, спря­
и опускание стола, открывание и тать в люк и вновь поднять стол,
закрывание рампы. открыть и закрыть рампу.

Устраняя «расщепление» сказуемого, редактор усилил действен­


ность речи: заменил глагольно-именные сочетания глаголами, ввел но­
вые сказуемые, что значительно оживило рассказ.
Публицистический стиль в сравнении с другими книжными сти­
лями обладает значительно большими возможностями использования
различных семантических групп глаголов, хотя ограничения жанрово­
го и тематического характера все же сдерживают свободу авторского
выбора.
250 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм

Глагол как средство предметно-образной


конкретизации повествования
Об экспрессивных возможностях русского глагола говорили мно­
гие лингвисты и писатели. Еще Н.И. Греч отметил, что глагол «придает
речи жизнь», «присутствием своим животворит отдельные слова»1. Со­
временные исследователи утверждают, что в глаголе, говоря образно,
течет самая алая, артериальная кровь русского языка. Глагол во всем
богатстве его семантики, со свойственными ему значениями грамма­
тических форм и возможностями синтаксических связей, при много­
образии стилистических приемов образного употребления является
неисчерпаемым источником экспрессии.
Глагол используется в речи прежде всего для передачи движения,
выражающего динамику окружающего мира и духовной жизни чело­
века. Если автор хочет отобразить картины, в которых предметы пере­
стают быть неподвижными, «вдохнуть жизнь» в повествование, он об­
ращается к глаголам.
Важнейшую стилистическую функцию глагола — придавать динамизм
описаниям — проиллюстрируем примером из художественной речи:
Сотников сидел на головном в батарее тракторе... <...> Перед самым
рассветом Сотников не выдержал и только задремал на сиденье, как гро­
мовой взрыв на обочине вырвал его из сна. Комбата обдало землей и го­
рячей волной взрыва, он тут же вскочил: «Комсомолец» сильно осел на
правую гусеницу. И тут началось... Танки расстреливали полк на дороге.
...Сначала нельзя было и разглядеть, где те танки: головные в колон­
не машины горели, уцелевшие бойцы с них бежали назад, дым и поко­
реженные тракторы впереди мешали прицелиться. Но полминуты спустя
между вербами он все же увидел первый немецкий танк, который мед­
ленно полз за канавой и, свернув орудийный ствол, гахал и гахал выстре­
лами наискосок по колонне. (В.В. Быков)
Речь, насыщенная глаголами, выразительно рисует стремительно
разворачивающиеся события, создает энергию и напряженность пове­
ствования.
Мастера художественного слова видят в глаголе и яркое средство
образной конкретизации речи. Для образного повествования характер­
на постепенность в передаче действий, событий, движения, состояния,
«дробность» изображения, и это достигается умелым использованием
глаголов. Обратимся опять к прозе В.В. Быкова:
Поняв, что им отведено несколько скупых секунд, Сотников с расче­
том кое-как развернул прямо на дороге последнюю уцелевшую гаубицу
и, не укрепляя станин, е&ва успев содрать чехол со ствола, выстрелил тя-
1
Греч Н.И. Чиения о русском языке. 4. 1. СПб., 1840. С. 292
Стилистическое использование грамматических категорий глагола 251
желым снарядом. ...Оттолкнул наводчика (орудие было уже заряжено),
дрожащими руками кое-как довернул толстенный гаубичный ствол и на­
конец поймал это еще тусклое в утренней дымке страшилище на пере­
крестие панорамы.
Выстрел его грохнул подобно удару грома, гаубица сильно сдала на­
зад, больно ударила панорамой в скулу; внизу, из-под незакрепленных
сошников, брызнуло искрами от камней, одна станина глубоко врезалась
сошником в бровку канавы, вторая осталась на весу на дороге. Сквозь
пыль, поднятую выстрелом, он еще не успел ничего разглядеть, но услы­
шал, как радостно закричал наводчик, и понял, что попал.
Если представить описание этой сцены в устном рассказе, то пре­
жде всего иным окажется изображение действия: можно ожидать более
скупого подбора глагольных слов. Очевидец, вспоминая об этих собы­
тиях, скорее всего сказал бы: Сотников навел пушку, выстрелил и подби
вражеский танк. Писатель же детализирует описание, используя как
средство речевой конкретизации целый ряд глаголов. Именно после­
довательное изображение действий героев создает эффект достоверно­
сти описываемой картины.
В художественной и публицистической речи можно выделить целый
ряд семантических групп глаголов, которые регулярно используются
как средство образной речевой конкретизации. Эти глаголы лишены
внеконтекстуальной стилистической окраски и даются в словарях без
помет. Однако они неуместны в научном и официально-деловом сти­
лях, в которых изложение отличается абстрактностью, а выделяемые
группы глаголов обозначают, как правило, конкретные, образно де­
тализованные действия: красться, метаться, кувыркаться, полоснуть
зашагать. Таким образом, именно у писателей и журналистов находит
применение огромный выразительный потенциал глаголов самой раз­
нообразной семантики.
Показательно, что по отношению к числу глаголов движения, за­
фиксированных в художественной речи, 67% отмечено только в ней
(глаголы детализованной семантики), 27% — одновременно в художе­
ственной и газетно-публицистической речи, 15% — в художественной и
научной, 9% — в художественной и официально-деловой1.

Стилистическое использование
грамматических категорий глагола
Возможность стилистического использования важнейших грамма­
тических категорий глагола обусловлена тем, что они могут выступать
не только как нейтральные, но и как экспрессивно окрашенные. Наи-
1
Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональ­
ной стилистики. Пермь, 1966.
252 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных фор
более наглядно это можно показать на употреблении ф о р м в р е м е н и
глагола.
Экспрессивную окраску обретает настоящее время при переносном
употреблении. Яркие краски для описания прошлых событий в форме
живого рассказа предоставляет н а с т о я щ е е и с т о р и ч е с к о е (или
н а с т о я щ е е п о в е с т в о в а т е л ь н о е ) время: Вот и мы трое идем на
рассвете по зелено-серебряному полю; слева от нас, за Окою... встает,
не торопясь, русское ленивенькое солнце. Тихий ветер сонно веет с ти­
хой мутной Оки (М. Горький). Благодаря использованию настоящего
времени, события, о которых повествует автор, словно приближаются
к читателю, предстают крупным планом; картина разворачивается как
бы у нас на глазах.
Обращение к настоящему историческому придает живость газет­
ным репортажам: Атаки наших троек становятся все острее. На 12-й
минуте нападающий неожиданным ударом открывает счет. Настоящее
историческое часто встречается в очерках, рассказах, в корреспонден-
циях, письмах, придавая речи экспрессию и разговорный оттенок. На­
пример: Буквально на глазах сливаются концы двух труб; Стою как за­
чарованный и наблюдаю за всем происходящим. (Из газет)
Употребление прошедшего и значительно более редкого будущего
времени глагола в публицистическом стиле характерно для хроники,
информации: Сегодня в пресс-центре состоялся последний брифинг для
российских и зарубежных журналистов. Принятые решения, несомненно,
будут способствовать созданию в творческой среде обстановки высокой
профессиональной взыскательности.
Будущее несовершенного вида уступает в выразительности другим
временным глагольным формам, переносное его употребление может
привести к возникновению а б с т р а к т н о г о н а с т о я щ е г о , имеюще­
го обобщающий смысл: В литературе, как в жизни, нужно помнить одно
правило, что человек будет тысячу раз раскаиваться в том, что гово­
рил много, но никогда, что мало (Д.И. Писарев). В иных случаях его об­
разность обусловлена модальными оттенками, которые будущее время
может получать в речи. Так, выступая в собственном значении будуще­
го времени, глаголы несовершенного вида способны выражать оттенок
готовности совершить действие: Целый день марабу будет дежурить у
бойни, чтобы получить кусок мяса (В.М. Песков). Если заменить форму
будущего времени формой настоящего (целый день дежурит), признак
готовности у глагола исчезнет.
Другой возможный модальный оттенок будущего несовершенно­
го — уверенность в совершении действия: Вернувшись из далекого путе­
шествия, будешь хвастаться, рассказывать диковинные вещи, кото­
рые видел в заморских странах...
Стилистическое использование грамматических категорий глагола 2
Богата публицистическая речь и экспрессивными видовыми
ф о р м а м и глагола, отражающими жизнь во всей ее динамике.
В нейтральном тексте глаголы совершенного вида передают поступа­
тельное движение от одного факта к другому в цепи событий, в то вре­
мя как глаголы несовершенного вида не отражают развития событий
во времени. Поэтому с совершенным видом связывается элемент дина­
мики, а с несовершенным видом — статики. Однако выразительность
и динамичность речи в художественных и публицистических текстах
достигается использованием экспрессивных возможностей обоих ви­
дов глаголов; причем для образного их употребления характерна весьма
неравномерная частотность то одних, то других видовых форм, что так­
же способствует усилению действенности речи. Кроме того, изменение
конкретно-фактического видового значения глагола в контексте воз­
можно лишь в эмоциональной речи.
Наибольшая изобразительность присуща глагольной форме с о ­
в е р ш е н н о г о вида, который в русском языке выступает как силь­
ный член видового противопоставления и поэтому при трансформации
свойственного ему грамматического значения притягивает внимание
новизной своей функции. Так, при обозначении повторяющегося
действия глаголами совершенного вида возникает возможность пере­
давать типичное через единичное: Чего ни сделает современный пред­
приниматель, чтобы добиться увеличения прибыли! Это потенциальное
значение совершенного вида указывает, что названное действие может
произойти всегда при известных обстоятельствах, ср.: Так делает вся­
кий предприниматель, чтобы добиться увеличения прибыли/
Глаголы несовершенного вида, обозначающие о б о б щ е н н о -
ф а к т и ч е с к о е действие, привлекаются для указания на действие при­
сущее обычно совершенному виду, — к о н к р е т н о - ф а к т и ч е с к о е :
Скорее кончалось бы все это!(ср.: Скорее кончилось бы все это!)
К а т е г о р и я н а к л о н е н и я также вызывает стилистический ин­
терес благодаря развитой синонимии и яркой экспрессивной окраске
ряда глагольных форм. Частотность форм изъявительного наклонения
является стилеобразующим признаком (на тысячу словоупотреблений
в научном стиле приходится 72 формы изъявительного наклонения; в
официально-деловом — 38, в художественной речи — 132).
И з ъ я в и т е л ь н о е наклонение по сфере употребления универсаль­
но, оно свободно используется в любом стиле. Поэтому в стилистиче­
ском комментарии не нуждается. Внимание редактора должно быть на­
правлено на использование в тексте повелительного и сослагательного
наклонений, которые как «косвенные» противопоставлены изъяви­
тельному наклонению. Обозначая нереальное действие, они являются
«сильными» членами противопоставления в системе наклонений, что
254 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных фо
и определяет их экспрессивную окраску. Из-за ограниченного употре­
бления в книжных стилях повелительное и сослагательное наклонения
стилистически маркированы.
П о в е л и т е л ь н о е наклонение преимущественно употребляется в
разговорной речи и проникает в те книжные стили, которые открыты
для ее влияния. Так, в публицистических текстах глаголы в повели­
тельном наклонении могут быть использованы при передаче речи пер­
сонажей в очерках, фельетонах. Обращение к этой глагольной форме
встречается и как прием диалогизации речи в больших по объему тек­
стах: повелительное наклонение помогает автору установить контакт с
читателем, воздействовать на восприятие речи, вызвать интерес, уси­
лить внимание: Не забывайте, что мы с вами перенеслись на несколько
столетий назад. Этот прием оживляет речь, вызывает читательский ин­
терес. Важно также указать на особую активность этих форм глагола в
газетных заголовках. Журналисты любят побудительные конструкции-
лозунги: Не доверяйте жуликам!; Не вывозите валюту за границу!;
Берегите леса сибирские; Наследуй опыт!; Дерзай, твори! Подобные
обращения в заголовках призваны воздействовать на читателя.
Особый стилистический прием, популярный в публицистической
речи, — побуждение к действию неодушевленного предмета или жи­
вотного, приводящее к олицетворению: Работай, великан! (о заводе);
Расти, норка, большая! (о звероводстве). В повелительном наклоне­
нии возможна нейтрализация видового противопоставления глаголов:
Сядь. — Садись; Зайдите! — Заходите! В таких случаях формы несовер­
шенного вида имеют оттенок приглашения, а формы совершенного
вида представляются более категоричным выражением побуждения,
они означают скорее приказание, чем просьбу; ср.: Рассказывайте,
рассказывайте, мы внимательно слушаем! — А ну, расскажи, как ты
там жил в эти два года (М. Горький). В иных случаях (например, при
повторении глагола и сопоставлении видовых форм) несовершенный
вид может выразить оттенок более резкого и решительного требова­
ния: Выверните карманы! Ну, живо! Что я вам говорю? Выворачивай­
те! (H.A. Островский). Передавая прямую речь персонажей, автор
должен учитывать эти оттенки, а редактору нужно следить за тем, что­
бы резкие или вежливые интонации в тексте были стилистически мо­
тивированы.
Редактор должен хорошо знать все эти особенности стилистическо­
го использования глагольных форм и при необходимости подсказать
автору, как оживить материал, как лучше употребить ту или иную гла­
гольную форму.
Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов 25

Устранение ошибок,
возникающих при употреблении глаголов
При стилистической правке рукописи редактор замечает ошибки
в образовании личных форм глагола: Когда я в следующий раз очучусь
в этих местах, я уже сумею хорошо ориентироваться (я окажусь в этих
местах или: мне будет суждено очутиться в этих местах — глагол очу­
титься не имеет форм первого лица); Моль угнездяется моментально
(может угнездиться моментально).
Стилистически неоправданно употребление разговорно-просто­
речных форм «изобилующих» глаголов в авторской речи: Язамтил, что
на озере женщины полоскают (надо: полощут) белье. Подлежат правке
и ошибки в образовании тех или иных спрягаемых глагольных форм,
например: Дерево развешало густые ветки (развесило, от глагола разве­
сить, а не развешать).
Особого внимания требует употребление временных форм глагола.
Так, стилистически не мотивировано использование глагола в про­
шедшем времени в предложении: У носорога всегда имелся запас жира
на суровое время года в форме огромного нароста на загривке. Следовало
использовать форму настоящего времени со значением вневременно­
го действия (имеется запас жира). Впрочем, стилистическая правка в
этом случае может быть более радикальной: На загривке у носорога есть
огромный нарост, это запас жира, который помогает ему пережить бес­
кормицу.
При переносном употреблении видо-временных форм глагола не
должно возникать неясности, двусмысленности в контексте, поэто­
му в некоторых случаях редактор вносит уточнения; например: Под­
следственный добивается дополнительного расследования (добился или:
требует дополнительного расследования). Подобная же двусмыслен­
ность возникает и в такой фразе: Героиня романа полюбила крестьянско­
го парня и бежит с ним из дома свекра, где влачит жалкое существова­
ние. Более широкий контекст позволяет редактору уточнить значение
глагольного времени (бежала, влачила жалкое существование).
Очевидны ошибки, связанные со случайной заменой форм про­
шедшего времени глагола формами настоящего времени в таких пред­
ложениях: Работы по сооружению гидротехнического комплекса начаты
на несколько месяцев раньше, чем намечается (следовало: намечалось)
проектом; Традиционной техникой стенных росписей была фреска, на ко­
торой краски наносятся (наносились) на сырую штукатурку.
Недопустима и случайная замена видовых форм глагола. На­
пример употребление несовершенного вида вместо совершенного:
На следующий день дивизия получила задание переправляться на правый
256 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм

берег Волги (следует: переправиться). Еще пример: Были знаменательные


полеты космических кораблей «Союз», которые прокладывают дорогу
созданию долговременной орбитальной станции (следует: проложили).
Стилистической правки требует употребление устаревших форм
видового образования глагола: Император берет младшего Синявина в
поездки по монаршим дворам Европы, удостоивает невиданной чести...
(следовало: удостаивает).
Довольно часто наблюдается разнобой видо-временных форм гла­
голов: один может быть выражен формой несовершенного вида на­
стоящего времени, а другой — формой совершенного вида прошедше­
го времени и т.п. Рассмотрим примеры стилистической правки таких
ошибок:
Неотредактировапный текст Отредактированный текст
1. После гражданской войны 1. ...А.И. Антонов оканчивает
А.И. Антонов заканчивает основ­ (или: окончил) основной факуль­
ной (командный) факультет Во­ тет... а в 1932 году поступает (или:
енной академии им. Фрунзе, в поступил) на ее оперативный фа­
1932 году поступил на оператив­ культет.
ный факультет, созданный годом
раньше.
2. Через год закончил факуль­ 2. Через год оканчивает {окон­
тет и возвращается на должность чил)... и возвращается {вернулся)
начальника штаба... на должность...
3. Он мечтает посвятить себя 3. Он мечтал посвятить себя
литературной деятельности, но литературной деятельности, но
задуманные им произведения так задуманные им произведения так
и остались им незаконченными. и остались незаконченными.
4. Лучше всего он чувствовал 4. Лучше всего он чувствовал
себя в кругу учеников, которым себя в кругу учеников, которым
постоянно бескорыстно помогает. постоянно бескорыстно помогал.
В первых трех примерах редактор устранил разнобой видо-
временных форм глагола (настоящее время несовершенного вида —
прошедшее время совершенного вида в первом и третьем примерах;
прошедшее время совершенного вида и настоящее время — во втором
примере); в четвертом примере наблюдается разнобой лишь времен­
ных глагольных форм (оба глагола несовершенного вида, но первый в
настоящем времени, а второй — в прошедшем). К тому же в третьем
примере исключено повторение местоимения.
Стилистической правки требует и неоправданное употребление гла­
голов разных видовых форм:
Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов 25
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Работа в архиве более года 1. Работа в архиве более года не
не давала результата — данных по дала результатов — данных... там
1-й Московской кавалерийской не оказалось.
дивизии там не оказалось.
2. Чтобы смолоду работать над 2. Чтобы смолоду работать над
собственной идеей, нужно быть собственной идеей, нужно быть
гением, уметь не побояться труд­ талантом, не бояться трудностей,
ностей, которые сразу же воз­ которые сразу возникнут, если
никают, захоти студент или даже студент или аспирант захочет за
аспирант заняться темой, не ра­ няться темой, не связанной с тео­
ботающей на теорию своего науч­ рией научного руководителя.
ного руководителя.
В первом примере правки редактор устранил несоответствие видо­
вых форм глаголов, употребив вместо давала — дала (глагол совершен­
ного вида). Во втором примере, кроме устранения разнобоя видовых
форм глаголов (уметь не побояться — совершенного вида, а возника­
ют — несовершенного вида), возникла необходимость заменить разго­
ворную конструкцию с глаголом в повелительной форме захоти, упо­
требленном в значении будущего времени. Для уточнения авторской
мысли редактор сделал и лексические замены (не гением, а талантом,
не работающей на теорию, а связанной с теорией).
Редактору приходится заменять разговорно-просторечные формы
п о в е л и т е л ь н о г о н а к л о н е н и я глагола: — Езжай и забудем об ин­
циденте, — хотел я сказать таксисту, но промолчал (поезжай — лите­
ратурный вариант); исправлять ошибки при употреблении глаголов в
с о с л а г а т е л ь н о м н а к л о н е н и и : Отказ России от поддержки пра­
вославных христиан в Турции поколебал бы ее авторитет у порабощен­
ных турками народов, серьезный ущерб был нанесен и российским внешне­
политическим интересам (следует: был бы или: мог бы быть нанесен).
Особого внимания требует употребление в о з в р а т н ы х г л а г о ­
л о в . Обращение к ним бывает необоснованным: Графитовый стержень
затем красился и отправлялся на просушку... Редактор отмечает случаи
неудачного употребления возвратных глаголов и, как следствие, замену
пассивной конструкцией активного оборота: Там, где войска в 1918 году
восторженно встречались населением, теперь бродят шайки... (Из рапор­
та генерала А.Н. Пепелева командующему Сибирской армией.) Лучше
было бы написать: Там, где в 1918 году население восторженно встречало
войска, теперь бродят шайки... Стилистическая правка подобных кон­
струкций состоит в отказе от страдательного глагола на -ся и замене его
глаголом действительного залога или в употреблении именного сказуе­
мого с причастием.
258 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм
Мы знаем, что многие русские глаголы можно употребить в фор­
ме действительного и страдательного залога, образуя соотносительные
конструкции:

1. Автор пишет аннотацию. 1. Аннотация пишется автором.


2. Книги выдают в читальном зале. 2. Книги выдаются...
3. Решили, что повесть нужно 3. Было решено, что повесть нуж-
опубликовать. | но опубликовать.

Соотносительные залоговые обороты могут быть трехчленными


(первый пример), двухчленными (вторая пара конструкций) и одноч­
ленными (последний пример). Наиболее ярко страдательное значение
выражено в трехчленной конструкции с творительным падежом, ука­
зывающим на реальный субъект действия: Средства выделяются (вы­
делены) организациями... В других страдательных конструкциях к основ­
ному значению залога добавляются различные семантические оттенки:
отмечается непроизвольный характер действия (считается, что...),
указывается, что действие совершалось помимо воли субъекта (Средств
не выделялось; Работа была прервана).
Главная особенность страдательного залога заключается в его спо­
собности обозначать действие в отвлечении от субъекта. Это приводит
к использованию таких глаголов в научном и официально-деловом
стилях. Но в публицистическом стиле глаголы на -ся часто неуместны.
Дело в том, что при употреблении глаголов с постфиксом -ся часто воз­
никает неясность из-за неточного выражения субъектно-объектных
отношений. Например: В приемник собираются дети, оказавшиеся на
улицах города без старших (сами собираются или их приводят?). Одна­
ко журналисты любят употреблять возвратные глаголы, и обращение к
ним в некоторых случаях стало почти традицией. Пишут: В материа­
лах конференции указывалось', В наших комментариях подчеркивалось.
Журналисты увлекаются и пассивными конструкциями. Вот, напри­
мер, типичные случаи их использования: За последние годы снабжение
значительно улучшилось; Наши предложения обсуждались; Прежде в
фанерном производстве использовалось ограниченное число разновидно­
стей древесины (из газет). Однако чрезмерное насыщение речи глаго­
лами страдательного залога не украшает слог публициста. Экспансия
страдательных оборотов порождает штампованную речь, поэтому надо
по возможности отказываться от страдательных глаголов на -ся, заме­
няя их активными глаголами действительного залога или употребляя
именное сказуемое с причастием. Рассмотрим примеры стилистиче­
ской правки, преследующей эту цель:
Стилистическая оценка причастия 259

Неотредактированный текст Отредактированный текст


1. Молодой солдат не успел за­ 1. Молодого солдата не успели
числиться в списки... зачислить в списки...
2. Небо охватывается заревом. 2. Небо охватывает зарево.
3. И вот здесь особенно увиде­ 3. И вот здесь особенно видна
лась преемственность поколений. преемственность поколений.
Конечно, редактор поступил правильно, исключив глаголы страда­
тельного залога; их заменили страдательное причастие и глаголы, ука­
зывающие на активное действие. Однако неверно было бы считать, что
во всех случаях можно без ущерба переделать пассивную конструкцию
в активную, например: Дверь открывается автоматически (нельзя ска­
зать открывают автоматически).
Употребление страдательных конструкций часто оценивается как
нежелательное влияние «канцелярита», а это не приветствует лите­
ратурный редактор. Он знает, что обращение к возвратным глаголам
страдательного залога наносит ущерб стилю. Можно ли признать удач­
ными такие, например, фразы: Материал копился долго; За эти годы
уже начал писаться второй дневник. В таких случаях нужно заменять
пассивные конструкции активными (Ядолго копил материал... начал пи­
сать уже второй дневник).
Пристрастие к глаголам страдательного залога нередко придает речи
комизм: Птенцы выкармливаются насекомыми; Телки в количестве 37
голов по решению правления продались другому колхозу; Лен мочится
треплется. Причина каламбуров в том, что употребление возвратных
глаголов осложняется двуплановым восприятием их залогового зна­
чения: они могут указывать и на страдательный, и на средневозврат-
ный залог (с общевозвратным значением): Деталь бросается в ванну;
К встрече большой воды готовятся откачивающие средства и другие ме
ханизмы; В помощь охотнику в сани впрягается собака; Поросята сраз
после рождения обмываются и вытираются полотенцем. Такие пред­
ложения редактор заменяет неопределенно-личными: Деталь броса­
ют... собаку впрягают... поросят обмывают и вытирают...

Стилистическая оценка причастия


Как глагольная форма причастие имеет категории вида, времени,
залога, и в то же время оно обозначает признак предмета в форме со­
гласованного определения. Совмещая признаки прилагательного и
глагола, причастие не только образно характеризует предмет, но и
представляет его признак в динамике: Увеличивающиеся платежи за
коммунальные услуги пугают не только пенсионеров. В отличие от при-
260 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных
лагательного {большие) причастие {увеличивающиеся) обладает грамма­
тическими категориями времени, вида, залога, которые отражают ста­
новление признака. В то же время причастие «сжимает» информацию,
позволяя в определении передать содержание, которое можно выразить
и придаточной частью предложения; ср.: взрыв, прогремевший ночью —
взрыв, который прогремел...; страницы, прочитанные мною... — страни
цы, которые я прочитал. Первые формы предпочтительнее в книжных
стилях, публицистический стиль в этом отношении не является исклю­
чением, но для него характерно то, что развитие у причастий перенос­
ных значений часто связано с утратой глагольных признаков.
Адъективированные причастия, получившие метафорическое зна­
чение, обычно становятся языковыми тропами: кричащие противо­
речия, немеркнущая слава, блестящий успех, изысканные блюда, ограни­
ченный человек. Их экспрессивная окраска привлекает публицистов,
однако выразительные возможности таких причастий, как и всяких
образных средств, получивших относительно устойчивый характер, не
следует переоценивать, так как простое повторение некоторых сочета­
ний способствует их закреплению как речевых штампов {проведенное
мероприятие, имеющиеся недостатки). Тем не менее публицистический
стиль — сфера широкого образного использования адъективированных
причастий. Здесь в экспрессивной функции выступают причастия, по­
полнившие состав негативнооценочной лексики, означающие предель­
но высокую степень проявления интенсивности действия: воинствую­
щий расизм, бронированный кулак, массированный удар, обанкротившийс
курс, вопиющее беззаконие и т.д.
Однако следует иметь в виду, что для хорошего стилиста прича­
стия представляют большой интерес именно благодаря их глагольным
признакам, так как глагольное управление позволяет расширить вы­
разительные возможности причастий-определений, употребив их с
уточняющими словами. Причастные обороты очень часто выполняют
экспрессивную функцию в художественной речи: Какие бывают эти
общие залы — всякий проезжающий знает очень хорошо: те же стены, в
крашенные масляной краской, пожелтевшие вверху от трубочного дым
и залосненные снизу спинами разных проезжающих, тот же закопченны
потолок... (Н.В. Гоголь). В подобных случаях живописность причастий
усиливают пояснительные слова, входящие в причастный оборот.
В иных случаях обыгрывается значение времени, получающего
в контексте особую выразительную функцию, как, например, в эпи­
грамме С.Я. Маршака:
Стилистическая оценка причастия 261
Начинающему поэту
Мой друг, зачем о молодости лет
Ты объявляешь публике читающей?
Тот, кто еще не начал, не поэт,
А кто уж начал, — тот не начинающий.
Поскольку из всех причастий наиболее подвержены адъективации
страдательные прошедшего времени на -нный, писатели порой пред­
почитают им «более глагольные» формы, у которых значение времени
выражено ярче. Так, показательна стилистическая правка М.Ю. Лер­
монтова в стихотворении «Русалка»: Русалка плыла по реке голубой, оза­
ряема (первоначально озаренная) полной луной; Он [витязь] спит, — и
склонившись (первоначально склоненный) на перси ко мне, он не дышит,
не шепчет во сне. В первом примере для лексической замены исполь­
зовано страдательное причастие настоящего времени, во втором —
деепричастие совершенного вида, т.е. формы, у которых глагольность
проявляется сильнее, чем у причастий на -нный, употребленных в чер­
новом варианте.
На эстетическую оценку причастий накладывает отпечаток фоне­
тическая черта — неблагозвучные суффиксы: -ши, -вши, -ущ,-, -ющ-.
Еще A.M. Горький неоднократно высказывал критические замечания
по поводу скопления в тексте свистящих и шипящих звуков. В письме
к К.А. Треневу как пример неблагозвучных сочетаний он приводит та­
кой: Слезящийся и трясущийся протоиерей, подчеркивая: «Все эти "вши",
"щи" и прочие свистящие и шипящие слоги надобно понемножку вы­
травлять из языка»1.
Изучение авторедактирования A.M. Горького убеждает нас в его
стремлении избегать употребления причастий с неблагозвучными суф­
фиксами. Сравним, например, такие строки из рассказа «Челкаш»:

Неотредактированный текст Отредактированный текст


1. ...Море — бесконечное, без­ 1. ...Море — бесконечное, мо­
молвное, блестящее и ровно взды­ гучее — развернулось перед ними,
хающее — развернулось перед уходя в синюю даль, где из вод его
ними, уходя далеко вдаль, где из вздымались в небо горы облаков,
его вод выплывали на небо толпы что бросают от себя такие тоскли­
туч, что бросают от себя такие то­ вые, тяжелые тени.
скливые, тяжелые тени... угнетаю­
щие ум и душу.

Русские писатели о языке. С. 708.


262 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм
2. Сонный шум волн, плескав­ 2. Сонный шум волн гудел
шихся о суда, грозил чем-то... угрюмо и был страшен.
3. Впереди ему [Челкашу] улы­ 3. Впереди ему улыбался со­
бался солидный заработок, тре­ лидный заработок, требуя немно­
бовавший немного труда и много го труда и много ловкости.
ловкости.
Автор или вовсе отказывается от неблагозвучных глагольных форм,
сокращая текст, или заменяет их другими, в которых нет шипящих
суффиксов.
Однако в иных случаях неблагозвучие причастий может стать вы­
разительным средством фоники, если нужно передать в звукописи рез­
кие, не ласкающие слух акустические впечатления: ...Гремит плавучих
льдин резня и поножовщина обломков. И ни души. Один лишь хрип, тоскли­
вый лязг и стук ножовый, и сталкивающихся глыб скрежещущие пере-
жевы (Б.Л. Пастернак). Еще пример: Я счастлив тем, // Что в руша­
щемся мире// Тебя нашел // И душу сохранил (И.А. Бродский). Правда,
в публицистическом тексте фоника не имеет столь важного значения,
как в поэзии, хотя в тех случаях, когда фраза читается вслух (по радио
или в телерепортаже), скопление шипящих в причастиях может стать
заметным и нарушить благозвучие речи. Например: Так волновавшая
всех полоса неудач наших шашистов, потерпевших в прошедших встре­
чах поражение, миновала. Редактор, готовивший текст к эфиру, должен
был выправить его. Возможный вариант правки: Наши спортсмены, не­
смотря на неудачи в начале шашечного турнира, вышли вперед.

Устранение ошибок,
возникающих при употреблении причастий
При употреблении причастий встречается неправильный выбор их
временных, а иногда и видовых форм: Вспоминаю первое выступление
нашей фронтовой концертной бригады, состоящей из артистов драма­
тического театра (следует: состоявшей), Монтаж: турбины был выпол­
нен на три недели раньше намечаемых планом сроков (следует: намечен­
ных), Грязь в город несут тракторы и грузовики, въезжающие на асфальт
с проселочных дорог, и машины, остановившиеся на обочине (следует:
останавливающиеся). Как видно из последнего примера стилистиче­
ской правки, недопустим разнобой и видо-временных форм прича­
стий, употребленных в одном предложении {въезжающие — значит и
останавливающиеся, а не остановившиеся).
Иногда ошибки связаны с неправильным образованием причастий:
человек, привыкнувший ко всеобщему вниманию (вместо привыкший);
Устранение ошибок, возникающих при употреблении причастий
размышления об увиденном и наблюденном (нет глагола наблюсти), дав­
но мечтаемая должность (глагол мечтать непереходный, поэтому от
него нельзя образовать страдательное причастие).
Нельзя согласиться с употреблением действительного причастия
вместо страдательного, что нередко становится причиной комизма
высказывания: Свиньи, отправляющиеся на убой, нагуляли много жира.
В таких случаях происходит смешение субъектно-объектных отноше­
ний (получается, что свиньи сами отправляются на убой). Исправляя
предложение, можно написать: отправляемые на убой, но возможна и
более радикальная правка: На убой отправляют хорошо откормленных
(жирных) свиней.
Приведем примеры стилистической правки предложений, в кото­
рых причиной ошибок стало неверное употребление причастий:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Исторические предпосылки 1. Исторические противоре­
Крымской войны 1853—1856 гг. — чия... так до конца и не проясни­
противоречия между Россией и лись (остались не проясненными).
Турцией — так и остались не до
конца прояснившимися.
2. Крымская война, часто вспо­ 2. Крымская война 1853—1856 гг.
минаемая, но вместе с тем мало ...О ней часто вспоминают, но
знаем ая... мало знают.
3. Решение Боярской думы от 3. ...Это был законодательный
20 октября 1696 г. «Морским судам акт, выражавший объективную не­
быть!» отнюдь не являлось «по­ обходимость...
пулистским» жестом. Это был за­
конодательный акт, выражающий
объективную необходимость.
В первом примере причиной ошибки стало употребление действи­
тельного причастия в значении страдательного; во втором — искус­
ственная форма причастия знаемая (его можно было заменить прилага­
тельным известная, но редактор переделал предложение, отказавшись
от обоих причастий и уточнив смысл высказывания указанием на даты
войны); в третьем примере было не оправдано употребление причастия
настоящего времени.
В подобных случаях может возникнуть двусмысленность и в резуль­
тате неправильного восприятия времени причастия. У действительных
причастий в силу их подчеркнутой глагольности грамматическое значе­
ние выражено особенно четко. Причастие действительное настоящего
времени указывает на действие, совпадающее по времени с действием,
названным глаголом-сказуемым, ср.: Разъясняющий свою мысль лектор
264 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм
привел пример... оба действия имели место в прошлом; Разъясняющий
свою мысль лектор рисует диаграмму... — действие совпадает с момен­
том речи или совершается постоянно при определенных условиях (воз­
можно и значение настоящего исторического времени). Еще пример
неправильного употребления причастия: К автобусу бежала одеваю­
щаяся модно женщина и аккуратно бреющийся мужнина. В таких случа­
ях стилистическая правка заключается в замене действительного при­
частия настоящего времени страдательным причастием прошедшего
времени: К автобусу бежала модно одетая женщина и аккуратно вы­
бритый мужнина.
Грамматические ошибки в речи возникают и в результате непра­
вильного образования причастий. Так, нельзя образовать причастия
будущего времени от глаголов совершенного вида: пожелающий, рас­
скажующий. Причастия, в отличие от спрягаемых форм глагола, не
могут передавать значение сослагательного наклонения. Если автор не
учитывает этого, редактору приходится исправлять подобные речевые
ошибки:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. В Доме культуры откроется 1. ...выставка, в которой будет
выставка, отобразящая становле­ отображено становление города
ние города на Енисее, расскажу - на Енисее, рассказано о его старо­
щая о его старожилах. жилах.
2. Для участников анкетирова­ 2. Для участников эксперимен­
ния, не захотевших бы на анкете та, которые не захотят писать свое
писать свое имя, можно предло­ имя, можно предложить шифры.
жить шифры.
В первом примере были неправильно образованы причастия на­
стоящего времени от глаголов совершенного вида (отобразить, расска­
зать), действительные причастия выступали в значении страдатель­
ных; во втором — причастие настоящего времени, также неправильно
образованное от глагола совершенного вида, было употреблено в зна­
чении условного наклонения (на что указывает частица бы). В обоих
случаях для стилистической правки потребовалась замена причастных
оборотов придаточными определительными предложениями.

Стилистическая оценка деепричастия


Деепричастия несовершенного вида с суффиксами -а, -я (дыша, нитая)
и совершенного вида типа узнав, пропитав широко используются в книж­
ной речи, в отличие от форм совершенного вида с суффиксами -вши, -ши
(узнавши, прочитавши), выделяющихся разговорно-просторечной стили-
Стилистическая оценка деепричастия 265
стической окраской (исключения — глаголы, которые не употребляются
без постфикса -ся: улыбнувшись, оглянувшись ^ — они нейтральны).
Деепричастия, в сравнении с причастиями, обладают большей гла­
гольностью, что обусловлено их семантико-синтаксической связью с
глаголом-сказуемым. Обозначая добавочное действие, деепричастия
придают речи особую живость, наглядность: — Надоел я вам, — вскочил
вдруг Петр Степанович, схватывая свою совсем новую шляпу и как бы
уходя, а между тем еще оставаясь и продолжая говорить беспрерывно
хотя и стоя, иногда шагая по комнате и в одушевленных местах разго­
вора ударяя себя шляпой по коленке (Ф.М. Достоевский). Попробуйте в
этом предложении заменить деепричастия спрягаемыми формами гла­
гола и вместо динамического описания получите обычное повествова­
ние. И напротив, стоит ввести деепричастия в то или иное описание
действия — и картина сразу оживится.
Уместно вспомнить эпизод, о котором рассказал Ф.М. Григорович,
рисуя литературный портрет Ф.М. Достоевского: «Он (Достоевский),
по-видимому, остался доволен моим очерком... ему не понравилось
только одно выражение. У меня было написано так: "Когда шарманка
перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к
ногам шарманщика". "Не то, не то, — раздраженно заговорил вдруг До­
стоевский, — совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к
ногам... Надо было сказать: пятак упал на мостовую, звеня и подпрыги­
вая.. У Замечание это — помню очень хорошо — было для меня целым
откровением. Да, действительно, звеня и подпрыгивая выходит гораздо
живописнее, дорисовывает движение... Этих двух слов было для меня
довольно, чтобы понять разницу между сухим выражением и живым
художественно-литературным приемом»1.
Изучение рукописей русских писателей показывает, что в процессе
авторедактирования они порой вводят в текст деепричастия, выпол­
няющие эстетическую функцию в речи. Например, известные строки
М.Ю. Лермонтова из стихотворения «Выхожу один я на дорогу» претер­
пели такую стилистическую правку (окончательная редакция справа):

День и ночь, чтоб голос мне Чтоб всю ночь, весь день мой слух
отрадный лелея,
Про любовь рассказывал и пел. Про любовь мне сладкий голос пел,
И чтоб дуб, зеленый и прохладный, Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Надо мной склонялся и шумел. Темный дуб склонялся и шумел.

Русские писатели о языке. С. 555—556.


266 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных
В первой редакции совсем не было деепричастий, но поэт изменил
лексический состав строфы, вычеркнув ряд прилагательных и вставив
выразительные глагольные формы.
В.Г. Короленко, редактируя рассказ начинающего автора, заменил
глагол деепричастием: Молодой парень подтаскивает их [бревна] к коз­
лам, низко (гнется) сгибаясь под тяжестью лиственниц1. Деепричастие
сгибаясь придает описанию особую наглядность. Деепричастия, образ­
но рисующие действие, часто выполняют роль тропов. Как и наречия,
они могут указывать на признак действия:
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бырезвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
(Ф.И. Тютчев)
Однако экспрессивная функция деепричастий не ограничивается
применением их как тропов, потому что эти неспрягаемые формы гла­
голов, наряду с личными, постоянно используются литераторами как
яркое средство образной конкретизации при «глагольном сюжетове-
дении». В этом отношении стилистическое использование глаголов и
деепричастий одинаково, например:
Ростов сдержал лошадь, отыскивая глазами своего врага, чтоб уви­
деть, кого он победил. Драгунский французский офицер одною ногою
прыгая на земле, а другою зацепился в стремени. Он, испуганно щурясь,
как будто ожидая всякую секунду новою удара, сморщившись, с выраже­
нием ужаса взглянул снизу вверх на Ростова (Л.Н. Толстой).
При трансформации текста, если заменить личные формы глаголов
деепричастиями, и наоборот (Ростов, сдерживая лошадь, отыскивал...
Офицер, одною ногою прыгал на земле, другою зацепился в стремени и т.д
картина детализированного описания действия в основных чертах не
изменится. Но эстетическая обусловленность употребления именно
деепричастий в каждом конкретном случае заключается в стремлении
автора дорисовать главное действие, уточнить его указанием на со­
путствующие движения и жесты. Например, в последнем предложе­
нии цитированного отрывка главное, к чему приковано внимание, это
момент, когда поверженный враг взглянул в лицо своему возможному
убийце. Но указание на него было бы не так весомо, если бы писатель
не воспроизвел сопутствующих действий, отражающих душевное со­
стояние обреченного: щурясь, сморщившись. Именно такое («дробное»)
изображение критического эпизода делает читателя живым свидетелем
1
См.: Толстяков А.П. В.Г. Короленко правит рассказ начинающего автора: урок
мастера// Редактор и книга. М., 1982. Вып. 9. С. 97.
Устранение ошибок, возникающих при употреблении деепричастий 26
описываемого и вскрывает мотивы поведения Ростова, пощадившего
врага: Лицо его, бледное и забрызганное грязью, белокурое, молодое, было не
для поля сражения, не вражеское лицо, а самое простое комнатное лицо.
Для художника, изображающего действия, конечно, небезразлично,
какое из них представить как главное, а какое — как сопутствующее.

Устранение ошибок,
возникающих при употреблении деепричастий
Внимание редактора привлекают вариантные формы деепричастий,
образование и употребление которых требует комментария. Стилисти­
ческие варианты деепричастий появляются в результате ненорматив­
ного образования форм на -а, -я от глаголов совершенного вида, для
которых нормой являются деепричастия с суффиксом -в: увидев — уви­
дя, заметив — заметя, оставив — оставя. Правда, у деепричастий в воз­
вратной форме совершенного вида суффикс -я не является нарушени­
ем нормы: встретясь, притаясь, спохватясь, не спросясь. То же следует
сказать и о деепричастиях, закрепившихся в устойчивых сочетаниях:
сломя голову, спустя рукава, положа руку на сердце, сложа руки, немного
погодя, разиня рот и др. Грамматисты предостерегают против употре­
бления суффикса -я не по назначению.
Ошибки могут быть связаны с неправильным образованием деепри­
частий. Например: Заметя меня, он остановился (надо: заметив); Она
сидела молча, потупя взор (надо: потупив); Сцепя зубы, раненый все еще
продолжал ползти (следует: сцепив).
В русском языке есть немало непродуктивных глаголов, от которых
нельзя образовать деепричастия: ехать, вязать, лизать, мазать, низать,
плясать, казаться, драть, звать, лгать, ждать, чесать, петь, искать,
беречь, жечь и др. Если автор все же образует от них окказиональные
формы деепричастий, редактору следует устранить эти ошибки. Варва­
ра Александровна, теперь уже Бахметьева, так и не смогла оправиться
от удара, хоть и прожила еще десять лет, умерев в 1851 году в возрас­
те тридцати шести лет (правка: Она умерла... тридцати шести лет);
Меньшов-Додонов, пиша, строил фразу так же, как строил ее в беседе
(правка: Когда Меньшов-Додонов писал, он строил фразу так же, как и в
непринужденной беседе).
При употреблении нескольких деепричастий в одном предложении
могут возникнуть ошибки из-за сочетания форм разного вида: Отве­
тив мне отрицательно и замечая мое неудовольствие, Сергей отвернулся
(следует: заметив — деепричастие совершенного вида).
Важно иметь в виду, что обозначаемое деепричастием действие
всегда указывает на действие подлежащего. Поэтому неправильно по-
268 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных
строены предложения: Убедившись в несправедливости этих придирок
ему стало обидно; Не заставив партизана говорить, он был повешен
шистами. В первом, безличном предложении нет подлежащего, но
субъект действия указан местоимением в дательном падеже; переде­
лать конструкцию можно так: Он убедился в несправедливости этих при
дирок, и ему стало обидно. Во втором примере два реальных субъекта
действия — фашисты и партизан, деепричастие указывает на действие
первого. Переработка авторского варианта может быть такой: Фаши­
стам не удалось (фашисты не смогли) заставить партизана говорит
он был повешен. Подобные ошибки рассматриваются при анализе не­
правильного построения предложений с деепричастным оборотом.
Итак, проанализировав стилистическое применение спрягаемых и
неспрягаемых форм глагола, заметим, что их семантика, тонкие экс­
прессивные оттенки, выразительные возможности раскрываются лишь
при искусном использовании этой непростой части речи.
Глава 18
РАБОТА РЕДАКТОРА
НАД СИНТАКСИСОМ.
УСТРАНЕНИЕ НЕДОЧЕТОВ
В СИНТАКСИЧЕСКИХ
КОНСТРУКЦИЯХ

Многообразие синтаксических
конструкций в русском языке
Русский язык отличается удивительным разнообразием синтакси­
ческих конструкций. Возьмем, к примеру, заголовок газетной статьи
«Учитель должен учить!» и попробуем это эмоциональное предложение
переделать, используя книжные и разговорные синонимические кон­
струкции.
1. Обязанность учителя — учить.
2. Учитель должен быть учителем!
3. Учителю надо учить.
4. Ты учитель — и будь учителем.
5. Ты учитель — ты и учи!
6. Что же учителю и делать, как не учить!
7. Кому и учить, как не учителю?!
Все они выражают отношение говорящего к содержанию фразы:
степень их интенсивности от первого предложения к последующим
нарастает. Примеры 1—3 могут быть употреблены в книжных стилях;
во всех следующих предложениях проявляется яркая экспрессия, при­
дающая им подчеркнуто разговорный характер.
В зависимости от жанра, темы, характера материала журналист и
редактор всегда могут выбрать нужную синтаксическую конструкцию.
И не следует думать, что экспрессивная окраска речи свойственна лишь
разговорному синтаксису и возможна только в сниженной речи. Из­
вестно немало приемов усиления выразительности той или иной фор­
мулировки синтаксическими средствами. Подтвердим эту мысль еще
несколькими примерами синтаксической синонимии: Я читаю книгу
с удовольствием. — Читаю книгу с удовольствием. — Книга! Ее нельзя чи­
тать без удовольствия. — Читая книгу, получаешь удовольствие. — Книга
читается с удовольствием. — Книгу читают с удовольствием. — Мне се­
годня читается: книга интересная. — Я не могу читать книгу, не получая
удовольствия и т.д.
270 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом...

Для автора и редактора изучение синтаксической синонимии не ме­


нее важно, чем освоение синонимических богатств лексики. Но если в
работе над лексикой можно обратиться к синонимическим словарям, то
при исправлении синтаксических конструкций приходится ориентиро­
ваться лишь на собственное знание грамматики родного языка. Поэто­
му стилистическая характеристика синтаксической синонимии пред­
ставляет особый интерес для тех, кто работает над стилем рукописи.
Нередко синонимичны и разные типы односоставных предложений,
например определенно-личные — безличные: Дыши последней свободой
(A.A. Ахматова). — Надо дышать последней свободой, неопределенно-
личные — безличные: Близким говорят правду. — Близким принято го­
ворить правду, обобщенно-личные — безличные: Говори, да не заго­
варивайся (пословица). — Говорить можно, да не надо заговариваться;
номинативные — безличные: Тишина. — Тихо; Озноб, лихорадка. — Зно­
бит, лихорадит; инфинитивные — безличные: Не нагнать тебе бешеной
тройки (H.A. Некрасов). — Невозможно нагнать тебе бешеную тройку.
В неопределенно-личных предложениях подчеркивается действие:
Подсудимых куда-то выводили и только что ввели назад (Л.Н. Толстой);
Сейчас за вами придут (K.M. Симонов). Употребление таких предло­
жений позволяет акцентировать внимание на глаголе-сказуемом, в то
время как субъект действия отодвигается на задний план независимо от
того, известен он говорящим или нет.
Безличные предложения нередко трансформируются в двусостав­
ные или односоставные неопределенно- или определенно-личные.
Ср.: Сегодня тает. — Снег тает; Следы засыпало снегом. — Следы засыпа
снег; Метет. — Метет пурга; Хочется есть. — Я хочу есть; Где тебя но­
сило? — Где ты был?; Следует уступать место старшим. — Уступайте
место старшим; Полагается принимать лекарство. — Принимайте ле­
карство; Меня там не было. — Я там не был.
При возможности двоякого выражения мысли следует учитывать,
что личные конструкции содержат элемент активности, проявления
воли действующего лица, уверенности в совершении действия, тогда
как безличным оборотам присущ оттенок пассивности, инертности.
Инфинитивные предложения предоставляют значительные воз­
можности для эмоционального и афористического выражения мыс­
ли: Чему быть, того не миновать (пословица); Кого любить, кому же
верить? (М.Ю. Лермонтов); Так держать/ От судьбы не уйти. Они ис­
пользуются в пословицах, в художественной речи; эта конструкция
приемлема для лозунгов: Работать без брака! Однако основная сфера
их функционирования — разговорная речь: Сказать бы об этом сразу!
А не вернуться ли нам? Берега не видать. Последняя конструкция, рас­
пространенная дополнением, имеет просторечную окраску. Экспрес-
Многообразие синтаксических конструкций в русском языке 271
сивность препятствует использованию инфинитивных конструкций
в книжных стилях.
Номинативные предложения по сути своей как бы созданы для опи­
сания: в них заложены большие изобразительные возможности. Назы­
вая предметы, расцвечивая их определениями, литераторы рисуют кар­
тины природы, обстановку, описывают состояние героя, дают оценку
окружающему миру: Открытое пространство большого аэродрома, за­
литого солнцем. Грандиозная перспектива самолетов, выстроенных к па­
раду. Оживленные группы военных летников. Эту картину нужно видеть
собственными глазами... (Из газет) Однако подобные описания ука­
зывают лишь на бытие и не способны нарисовать развитие действия.
Даже если номинативы — отглагольные существительные и с помощью
их рисуется живая картина, то и в этом случае они позволяют запечат­
леть одно мгновение, один кадр: Бой барабанный, клики, скрежет, гром
пушек, топот, ржанье, стон... (A.C. Пушкин); Смятенье! обморок! по­
спешность! гнев! испуга!.. (A.C. Грибоедов) Линейное описание событий
номинативными предложениями невозможно: они фиксируют только
настоящее время.
Интересно сравнить разные редакции произведений, свидетель­
ствующие о том, что в процессе работы над стилем писатели порой
отказываются от двусоставных предложений, отдавая предпочтение
номинативным. Например, А.Т. Твардовский не сразу нашел нужные
языковые краски для описания такой драматической картины.

Черновой вариант Окончательный вариант


Кому жизнь, кому смерть, кому слава. Переправа, переправа...
На рассвете началась переправа. Берег левый, берег правый,
Берег тот был, как печка, крутой, Снег шершавый, кромка льда...
И, угрюмый, зубчатый. Кому память, кому слава,
Лес чернел высоко над водой, Кому темная вода, —
Лес чужой, непочатый. Ни приметы, ни следа...
А под нами лежал берег правый, —
Снег укатанный, втоптанный в грязь,
Вровень с кромкою льда.
Переправа
В шесть часов началась.

Как видим, номинативные предложения создают динамизм, вы­


хватывая из развернувшейся панорамы главные штрихи, детали обста­
новки, способные отразить трагизм событий. Более распространенное
описание, построенное из двусоставных предложений, при сопостав­
лении проигрывает.
272 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом...

Стилистические возможности русского синтаксиса расширяются


и благодаря тому, что с полными предложениями могут успешно кон­
курировать предложения неполные, имеющие яркую экспрессивную
окраску. Их стилистическое использование в речи определяет грамма­
тическая природа этих предложений.
Н е п о л н ы е предложения, образующие диалогические единства,
создаются непосредственно в процессе живого общения: — Когда ты
придешь? — Завтра. — Одна или с Виктором? — Конечно, с Виктором. И
разговорной речи они проникают в художественную и публицистиче­
скую как характерная особенность диалога: — Прекрасный вечер, — начал
он, — так тепло!Вы давно гуляете?— Нет, недавно (И.С. Тургенев).
Иными мотивами обусловлено предпочтение э л л и п т и ч е с к и м
предложениям (от греч. ellipsis — выпадение, опущение), т.е. таким, в
которых опущен какой-либо член предложения, легко восстанавли­
ваемый из контекста. Они выступают как сильное средство эмоцио­
нальности речи. Сфера их применения — разговорная речь, они нужны
писателям и журналистам для построения диалога, передачи прямой
речи. Эллиптические конструкции придают фразе особый динамизм:
Я к ней, а он в меня раз из пистолета (А.Н. Островский); К барьеру!
(А.П. Чехов); Назад, домой, на родину... (А.Н. Толстой). Как видим, рус­
ский синтаксис предоставляет в наше распоряжение самые различные
конструкции. Их нужно умело и уместно использовать в речи. И тогда
она будет яркой, богатой.

Стилистическая оценка
параллельных синтаксических конструкций
Проиллюстрируем синтаксический параллелизм простыми приме­
рами.
1. Редактор прочитал рукопись и написал рабочую рецензию.
2. Редактор, прочитав рукопись, написал рабочую рецензию.
3. Редактор, прочитавший рукопись, написал рабочую рецензию.
4. Редактор закончил чтение рукописи и приступил к написанию ра­
бочей рецензии.
5. Когда редактор прочитал рукопись, он смог написать рабочую ре­
цензию.
6. После прочтения рукописи редактор написал рабочую рецензию.
7. Написание рабочей рецензии редактором стало возможным после
прочтения рукописи.
Как видим, эти конструкции отличаются главным образом спосо­
бами обозначения действия, которые в русском языке различны. Чаще
всего действие обозначает спрягаемая форма глагола (пример 1), но то
Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций
же значение передает и деепричастие (пример 2), причастие (пример 3),
отглагольное существительное в составе расщепленного сказуемого
(пример 4), инфинитив (как часть составного глагольного сказуемо­
го — пример 5), наконец, отглагольные существительные (примеры 6,
7). Все эти конструкции отличаются оттенками значения и стилисти­
ческой окраской. Наиболее удобны нейтральные, спрягаемые фор­
мы глагола; причастия и деепричастия имеют книжную окраску; от­
глагольные существительные выделяются канцелярским звучанием,
которое еще усиливается пассивной синтаксической конструкцией
(пример 7). Наблюдаемое при этом «убывание глагольности» от при­
мера к примеру сказывается на эстетической стороне речи: ее не укра­
шают отглагольные существительные, они придают высказыванию
тяжеловесность.
Из этого следует, что автор и редактор должны использовать па­
раллельные синтаксические конструкции, учитывая характер текста,
его жанр и общую стилевую установку в определенном произведении.
Важно также иметь в виду оттенки значения глагольных слов в том или
ином предложении. Так, в примерах 1 и 5 подчеркнуто главное дей­
ствие (прочитал), сообщение о нем в придаточной части предложения
(конструкция 5) способствует актуализации этой глагольной формы,
которая при этом обретает большую самостоятельность.
Преобразование конструкции приводит к утрате г л а г о л ь н о ­
сти, следовательно, в примерах 2, 3, а тем более — в конструкциях 4,
6, 7 действие отодвигается на второй план. Причастие и деепричастие
еще более или менее удерживают глагольные признаки (значение вида
придает высказыванию большую определенность, значение времени,
свойственное только причастиям, также важно для характеристики
действия). Но если деепричастный оборот («второе сказуемое») акцен­
тирует внимание на дополнительном действии, то причастный оборот,
выступающий как распространенное определение, усиливает, выде­
ляет субъект действия (редактор, прочитавший рукопись, а не кто дру­
гой). Инфинитив, не обладающий важными глагольными признаками,
только называет действие (смог написать рецензию), но не может дать
полное о нем представление. И наконец, отглагольное существитель­
ное нейтрализует представление о действии как о динамическом про­
цессе, указывая лишь на сам факт его совершения.
Таким образом, несмотря на богатство и разнообразие синтаксиче­
ских конструкций в русском языке, их параллелизм — весьма условное
понятие. Параллельные синтаксические конструкции должны употре­
бляться с учетом их семантических и стилистических особенностей,
ролью в общей структуре текста, и было бы заблуждением считать их
равноценными и взаимозаменяемыми.
274 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом...

Остановимся более подробно на некоторых параллельных синтак­


сических конструкциях. Большие возможности для стилистического
выбора предоставляет синонимия причастных оборотов и придаточ­
ных определительных частей сложноподчиненных предложений: Ав­
тор ознакомился с отзывом, написанным рецензентом. — Автор ознако­
мился с отзывом, который написал рецензент. Преимущество первой
конструкции — в ее лаконизме, вторая же акцентирует внимание на
действии, указанном в придаточной части сложного предложения;
первая тяготеет к книжным стилям, вторая стилистически нейтральна.
Из этого, однако, не следует, что для письменной речи всегда предпо­
чтительнее причастный оборот. Он уступает в выразительности при­
даточной части, если по условиям контекста необходимо подчеркнуть
значение действия: Снисхождения заслуживают лишь те люди, которые
признают критику и исправляют свои ошибки (ср.: Снисхождения заслу­
живают лишь люди, признающие критику и исправляющие свои ошиб­
ки). Попутно заметим, что препозитивный причастный оборот в таких
случаях наименее выразителен, поскольку он подчеркивает значение
субъекта действия, а не само действие (ср.: Снисхождения заслуживают
лишь признающие критику и исправляющие свои ошибки люди). Поэтому,
заменяя причастным оборотом придаточную определительную часть
сложноподчиненного предложения, не следует забывать, что это ведет
к ослаблению глагольности и, следовательно, к умалению самостоя­
тельного значения развернутого определения.
Множество параллельных синтаксических конструкций образуют
деепричастные обороты и другие члены предложения, а также прида­
точные части сложноподчиненного предложения. Например: Беседуя с
редактором, автор понял... — Во время беседы с редактором автор понял...
Вернувшись из командировки, журналист зашел в редакцию — После воз­
вращения из командировки... Нисколько не колеблясь, я принял условия —
Без всяких колебаний я принял условия; Он говорил о достоинствах своего
произведения, нисколько не смущаясь — Он говорил... и нисколько не сму­
щался. В последнем примере глагол, заменивший деепричастие, под­
черкнул значение действия; во всех же других примерах отглагольные
существительные уменьшили весомость действия.
Напротив, действие будет акцентировано при замене деепричаст­
ного оборота придаточной частью сложноподчиненного предложения:
Редактор несколько раз перечитывал абзац, стараясь разобраться в новой
терминологии — ...перечитывал абзац, чтобы разобраться... Я понимал,
что, ввязавшись в этот спор, должен отстаивать свою точку зрения —
Я понимал, что уж если ввязался в этот спор, должен отстаивать свою
точку зрения; Редколлегия не рекомендовала статью к печати, получив
отрицательный отзыв рецензента — ...не рекомендовала статью к ne-
Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций 27
чати, потому что получила отрицательный отзыв рецензента. Все эти
конструкции при близости значения имеют свои смысловые оттен­
ки и грамматические особенности; союзы уточняют семантические
нюансы. Однако деепричастные обороты формулируют мысль более
экономно, хотя их отличает книжная окраска. В особых случаях дее­
причастный оборот избавляет от неясности высказывания. Например,
нецелесообразно заменять придаточным деепричастный оборот в такой
конструкции: Беседуя с журналистом, редактор понял — Когда редакто
беседовал с журналистом, он понял (местоимение он воспринимается
двояко: Кто понял — редактор или журналист?).
Синтаксический параллелизм характеризует и конструкции, обра­
зующие пары сложноподчиненных предложений и предложений с ин­
финитивом или отглагольным существительным. Например:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Главная редакция распоряди­ 1. Главная редакция распоряди­
лась сдать рукопись с первой кор­ лась, чтобы рукопись была сдана с
ректуры. первой корректуры.
2. Высказано пожелание автору 2. Высказано пожелание, чтобы
доработать рукопись. автор доработал рукопись.
3. Инструкция напоминает о не­ 3. Инструкция напоминает о том,
обходимости соблюдать правила что необходимо соблюдать прави­
техники безопасности. ла техники безопасности.
4. Специализация многих изда­ 4. Многие издательства специа­
тельств состоит в выпуске художе­ лизируются на том, то выпуска­
ственной литературы. ют художественную литературу.
(Или: Специализация многих из­
дательств состоит в том, что они
выпускают художественную лите­
ратуру).
Инфинитивные конструкции отличаются от синонимических при­
даточных частей сложноподчиненных предложений большей катего­
ричностью и привлекают лаконизмом. В сложноподчиненных пред­
ложениях подчеркнуто действие, а при использовании личной формы
глагола актуализации подвергается субъект действия. Поэтому предпо­
чтение той или иной конструкции зависит от условий контекста.
Конструкции с отглагольными существительными имеют книжную, а
нередко и канцелярскую окраску, но их преимущество — лаконизм, поэ­
тому они широко используются в научном и официально-деловом стилях.
При литературном редактировании текстов, в которых скопление отгла­
гольных существительных создает неудобства, целесообразно соблюдать
чувство меры, чередуя употребление синонимических конструкций.
276 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом
Разнообразие инфинитивных конструкций предоставляет богатый
материал для стилистического выбора. При этом важно учитывать се­
мантические и стилистические оттенки синонимических конструкций.
Рассмотрим некоторые случаи.
При переносном употреблении инфинитив обычно получает в кон­
тексте значение лица и воспринимается как указание на действие,
происходящее реально во времени: Дрозд горевать, дрозд тосковать
(И.А. Крылов). Синонимическими конструкциями могут быть такие, в
которых употреблены глаголы изъявительного наклонения прошедше­
го времени совершенного вида: дрозд загоревал, дрозд затосковал или
глаголы в настоящем времени, выступающем в значении прошедше­
го: дрозд горюет, дрозд тоскует. Сопоставляя подобные синонимиче­
ские конструкции, легко заметить, что инфинитив передает действие
более интенсивное. А это значит, что при переносном употреблении
неопределенная форма глагола становится ярким средством речевой
экспрессии. Добавление к инфинитиву частицы ну подчеркнет нача­
ло действия и усилит его интенсивность: Отколе ни возьмись, навстречу
Моська им. Увидевши Слона, ну на него метаться, и лаять, и визжать, и
рваться... (И.А. Крылов)
Сильным источником увеличения действенности речи является
переносное употребление инфинитива в значении повелительного
и сослагательного наклонения: Молчать! Немедленно ехать! И — Ах,
скорее бы, уйти! (А.П. Чехов); Стать бы волшебником! В таких случа­
ях инфинитивная конструкция оказывается незаменимым средством
выражения сильного стремления говорящего к совершению какого-
то действия. Замена инфинитивных конструкций ведет к потере экс­
прессивной окраски речи. Сравните:
Тебе большим человеком быть! Тебе предначертано быть большим
(М. Горький) человеком.
Вам не видать таких сражений. Вы не сможете увидать таких сраже-
(М.Ю.Лермонтов) ний.

Именно инфинитивная конструкция с отрицанием убедительно


выражает полную невозможность действия. Таким образом, отвле­
ченность инфинитива, отсутствие у него конкретных грамматических
категорий создают условия для употребления этого, по выражению
A.M. Пешковского, «голого» носителя «идеи действия», как более вы­
разительного эквивалента разнообразных глагольных форм в экспрес­
сивной речи.
Использование параллельных синтаксических конструкций...
Использование параллельных
синтаксических конструкций
при стилистической правке
Разнообразие синтаксических вариантов выражения мысли, обилие
параллельных конструкций в русском языке создает широкие возмож­
ности для выбора языковых средств при литературном редактировании
текста на синтаксическом уровне. Рассмотрим наиболее распростра­
ненные приемы стилистической правки синтаксических конструкций
редактором.
Анализируя употребление в речи причастных оборотов, редактор
часто замечает ошибки в образовании причастий и, устраняя их, заме­
няет эту конструкцию придаточным определительным предложением.
Рассмотрим примеры такой стилистической правки:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Нелегко найти научного со труд- 1. Нелегко найти научного сотруд­
ника, взявшегося бы за эту слож­ ника, который бы взялся за эту
ную тему. сложную тему.
2. Все увидящие эту картину не 2. Все, кто увидит эту картину, не
могут не возмутиться. могут не возмутиться.
3. Раздались долго не смолкаемые 3. Раздались долго не смолкавшие
аплодисменты. аплодисменты (аплодисменты, ко­
торые долго не смолкали).
4. Заказ, выполняющийся нашей 4. Заказ, который выполняет наша
фирмой, особый. фирма, особый.
В первом примере причастие образовано от глагола сослагательного
наклонения; во втором причастие настоящего времени — от глагола со­
вершенного вида, в третьем — страдательное причастие от непереход­
ного глагола; в четвертом — действительное причастие — от возвратно­
го глагола неправомерно заменило страдательное выполняемый. Все эти
нарушения языковой нормы редактор устранил, заменив причастные
обороты параллельными синтаксическими конструкциями. Подобная
же стилистическая правка позволяет избежать нанизывания причаст­
ных оборотов, делающих предложение громоздким и тяжеловесным.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
Механические свойства стали, Образцы для механических ис­
проверенные на образцах, изго­ пытаний стали были вырезаны из
товленных из штанг, откованных штанг, которые получены из при­
из куска, отрубленного из-под быльной части слитков. Результа­
прибыли слитков, представлен­ ты испытаний показали (табл. 2),
ные в таблице 2, удовлетворяют что механические свойства стали
требованиям ТУ. отвечают требованиям ТУ.
278 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом
Встречаются ошибки, связанные с нарушением порядка слов в при­
частном обороте: Приехавшие делегаты на конференцию должны зареги­
стрироваться — определяемое слово (делегаты) оказалось внутри при­
частного оборота. Возможна такая стилистическая правка: Приехавшие
на конференцию делегаты должны зарегистрироваться. Или: Делегаты
приехавшие на конференцию; наконец: Делегаты, которые приехали на
конференцию, должны зарегистрироваться.
Недопустим разнобой видо-временных форм глагола-сказуемого
и причастия, за этим также должен следить редактор. Стилистическая
правка в этом случае сводится к приведению в соответствие глагольных
форм:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Задания, получаемые студента­ 1. Задания, полученные студента­
ми, вовремя были выполнены. ми (или: которые получили сту­
денты), были вовремя выполнены.
2. Завод не будет отвечать за ава­ 2. Завод не будет отвечать за ава­
рии, могущие произойти при не­ рии, которые могут произойти
правильном пользовании обору­ при неправильном пользовании
дованием. оборудованием.
3. Было реализовано много цен­ 3. Было реализовано много цен­
ных предложений, направляемых ных предложений, направленных
на улучшение качества тканей, на улучшение качества тканей, ко­
выпускаемых фабрикой. торые выпускает фабрика.
Как видим, использование параллельных синтаксических конструк­
ции весьма удобно при устранении ошибок в причастных оборотах,
хотя это вовсе не означает, что причастные обороты как грамматиче­
ская категория неудобны. Об их достоинствах мы говорили и отметим,
что при литературном редактировании текста гораздо чаще возникает
необходимость в замене придаточной определительной части сложно­
подчиненного предложения причастным оборотом. Рассмотрим ряд
примеров:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Вдали виднелись вершины гор, 1. Вдали виднелись вершины гор,
которые были покрыты снегом, покрытые снегом, который свер­
который сверкал на солнце. кал на солнце.
2. Эта проблема составляет пред­ 2. Эта проблема составляет пред­
мет математической логики, кото­ мет математической логики, раз­
рая развилась в точную науку, ко­ вившейся в точную науку и приме­
торая применяет математические няющую математические методы
методы исследования. исследования.
Использование параллельных синтаксических конструкций... 279

3. Для решения этой задачи исполь­ 3. Для решения этой задачи ис­
зуется замкнутая точная система, пользуется замкнутая точная си­
которая учитывает все взаимодей­ стема, которая учитывает все взаи­
ствия электронов и ионов, которые модействия электронов и ионов,
отвечают получению ряда выраже­ отвечающие получению ряда вы­
ний для электронного газа, который ражений для электронного газа,
исследуется методом функций. исследуемого методом функций.
В первом примере замена придаточной части сложного предложения
причастным оборотом уточнила определяемое слово (не горы, а верши­
ны), во втором — прояснила грамматические связи (первое определение
относится к слову логика, второе — к слову наука). Кроме того, редак­
тор исключил повторение союзных слов и нанизывание однотипных
придаточных частей при последовательном подчинении, что улучши­
ло синтаксическую конструкцию. В третьем примере стилистическая
правка продиктована стремлением редактора облегчить конструкцию,
отказавшись от последовательного подчинения придаточных опреде­
лительных в сложноподчиненном предложении.
Использование параллельных синтаксических конструкций помога­
ет устранить ошибки и при неправильном употреблении деепричастных
оборотов. Иногда деепричастный оборот употребляется «самостоятель­
но» — при отсутствующем подлежащем (в безличном предложении) или
относится к другому субъекту действия, чем глагол-сказуемое: Прочи­
тав внимательно рукопись, редактору стало ясно, что работы с ней бу­
дет много; Убежав из чеченского плена, солдата вскоре нашла мать. Та­
кие предложения нужно исправлять: Когда редактор прочитал рукопись,
ему стало ясно... Или: Прочитав внимательно рукопись, редактор понял...
Солдат убежал из чеченского плена, и вскоре его нашла мать. Или: Солда­
та, убежавшего из чеченского плена, вскоре нашла мать.
Рассмотрим еще несколько примеров стилистической правки кон­
струкций с деепричастными оборотами:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Заглянув в дом, нам представи­ 1. Заглянув в дом, мы увидели ин­
лась интересная картина. тересную картину.
2. Описание эксперимента дано в 2. Описание эксперимента дано в
таблице, используя опытные дан­ таблице, в которой использованы
ные. опытные данные.
В первом примере редактор заменил безличную конструкцию лич­
ной, во втором — вместо деепричастного оборота употребил придаточ­
ное определительное. Заслуживает внимания и стилистическая прав­
ка предложений, в которых не оправдано употребление отглагольных
существительных. Редактор обычно старается заменить их глаголами,
устраняя неуместную канцелярскую окраску речи. Например:
280 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом...

Неотредактированный текст Отредактированный текст


1. Просьба Ивановой о приня­ 1. Просьбу Ивановой принять
тии ее в спортивную секцию вна­ ее в спортивную секцию вначале
чале была отклонена вследствие отклонили, потому что девушка
слабого здоровья девушки. казалась болезненной (указав при­
чину — слабое здоровье).
2. Ремонт тракторов не выпол­ 2. Тракторы не отремонтирова­
нен за неимением запасных частей. ли, так как нет запасных частей.
3. Необходимо ускорение обра­ 3. Необходимо ускорить обра­
ботки материала за счет привлече­ ботку материала, используя ком­
ния компьютерной техники. пьютерную технику.
4. Мы добились соглашения пу­ 4. Мы достигли соглашения
тем улаживания недоразумений. (договорились), уладив недоразу­
мения.
Как видим, использование параллельных синтаксических кон­
струкций значительно облегчает стилистическую правку текстов, в ко­
торых допущены ошибки в построении предложений, а также в случаях
устранения нежелательной канцелярской окраски речи.

Стилистическая оценка
предложений простых и сложных
Первое, что приходит на ум при постановке вопроса об использова­
нии простых и сложных предложений, — это проблема длины синтакси­
ческой конструкции. Что лучше — предложение длинное или короткое?
Ответ не так прост, как может показаться. В устной речи мы, конечно,
предпочитаем короткие фразы, в книжных стилях господствуют длинные,
многочленные предложения с различными видами сочинительной и под­
чинительной связи. Такие конструкции могут показаться тяжеловесными
и затруднят восприятие текста. Однако было бы глубоким заблуждением
считать, что автор должен всегда выбирать короткие, «легкие» фразы. Если
бы во всех случаях лучшим способом выражения мысли были короткие
простые предложения, язык бы уже давно освободился от больших, гро­
моздких фраз, их избегали бы журналисты и писатели. У А.П. Чехова мы не
нашли бы ни одного сложноподчиненного предложения, ведь он утверж­
дал: «Краткость — сестра таланта»! Но он умел строить и большие, длинные
предложения. Вспомним одно такое из рассказа «Человек в футляре»:
А на педагогических советах он просто угнетал нас своею осторож­
ностью, мнительностью и своими чисто футлярными соображениями
насчет того, что вот-де в мужской и женской гимназиях молодежь ведет
себя дурно, очень шумит в классах, — ах, как бы не дошло до начальства,
ах, как бы чего не вышло, — и что если б из второго класса исключить
Петрова, а из четвертого Егорова, то было бы очень хорошо.
Стилистическая оценка предложений простых и сложных
Мастером стилистического использования сложных синтаксиче­
ских конструкций был Л.Н. Толстой, и А.П. Чехов нашел эстетическое
обоснование приверженности знаменитого романиста усложненному
синтаксису. С.Н. Щукин вспоминал о замечании А.П. Чехова: «Вы об­
ращали внимание на язык Толстого? Громадные периоды, предложе­
ния нагромождены одно на другое. Не думайте, что это случайно, что
это недостаток. Это искусство, и оно дается после труда. Эти периоды
производят впечатление силы»1. Художественная речь Толстого отра­
жает его сложный, глубинный анализ изображаемой жизни, и писателю
важно показать не результат своих наблюдений, а сам поиск истины2.
Интересна и оценка длины предложения A.M. Горьким, стиль кото­
рого отличает также усложненный синтаксис. Одному из начинающих
авторов он писал: «Надо отучиться от короткой фразы, она уместна
только в моменты наиболее напряженного действия, быстрой смены
жестов, настроений»3.
Синтаксис публицистических произведений, конечно, не может
походить на синтаксис прозы Л.Н. Толстого или A.M. Горького. Но у
А.П. Чехова есть чему поучиться. Выступая в качестве редактора, он реко­
мендовал по возможности упрощать сложные синтаксические конструк­
ции. Так, редактируя рассказ В.Г. Короленко «Лес шумит», А.П. Чехов
исключил при сокращении текста ряд придаточных предложений. Пока­
жем эту правку (исключенные части предложений даны в скобках):
Усы у деда болтаются чуть не до пояса, глаза глядят тускло (точно
дед все вспоминает что-то и не может припомнить). Дед наклонил голо­
ву и с минуту сидел в молчании (потом, когда он посмотрел на меня, в
его глазах сквозь застилавшую их тусклую оболочку блеснула как будто
искорка проснувшейся памяти). Вот придут скоро из лесу Максим и За­
хар, посмотри ты на них обоих: я ничего им не говорю, а только кто знал
Романа и Опанаса, тому сразу видно, который на кого похож (хотя они
уже тем людям не сыны, а внуки...). Вот же какие дела.
Конечно, правка-сокращение не сводится к бездумной «борьбе» с
употреблением сложноподчиненных предложений, она обусловлена
многими причинами эстетического характера и связана с общими за­
дачами работы над текстом. Однако отказ редактора от придаточных
частей, если они не несут важной информации, может быть обуслов­
лен и стремлением к краткости и простоте. Для газетных материалов
это особенно важно. Покажем выполненную редактором переработку
сложных синтаксических конструкций в более простые на примере пу­
блицистических текстов:
1
Щукин С.Н. Из воспоминаний о А.П. Чехове / / Русская мысль. 1911. № 10. С. 45.
См. об этом в кн.: Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2003. С. 411.
3
Русский писатели о языке. С. 707.
282 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом

Неотредактированный текст Отредактированный текст


1. Каждая эпоха, каждое собы­ 1. Каждая эпоха, каждое собы­
тие накладывают свою печать на тие накладывают свою печать на
выразительность художественной выразительность художественной
формы архитектурных сооруже­ формы архитектурных сооруже­
ний, которые являются каменной ний. Они являются каменной ле­
летописью города, можно даже тописью города, можно даже ска­
сказать — каменной летописью зать — каменной летописью мира.
мира, так как архитектура гово­ Архитектура свидетельствует о
рит о развитии культуры той или развитии культуры в ту или иную
иной эпохи, напоминает об уров­ эпоху, об уровне цивилизации
не культуры прошлого, не суще­ уже не существующего народа.
ствующего уже народа.
2. Для того чтобы получить 2. Для получения необходи­
необходимые сведения о древ­ мых сведений о древних зданиях
них зданиях, надо «разговорить» надо «разговорить» строитель­
камни, из которых они построе­ ные камни. Эти камни — немые
ны. Ведь камни являются немы­ свидетели эпохи. Строительные
ми свидетелями той эпохи, когда камни таят в себе много инфор­
строилось здание. И вот для того мации. Надо уметь «прочесть» не­
чтобы получить информацию, понятные надписи, начертанные
которую таят в себе строительные на них временем. А как? В этом
камни, надо уметь прочесть «не­ нам помогут история древнерус­
понятные надписи, начертанные ской архитектуры, геология, па­
на них временем». А как? В этом леонтология.
нам помогут история древнерус­
ской архитектуры, а также геоло­
гия и палеонтология.
3. В Серпухове Владычный и 3. В Серпухове Владычный и
Высоцкий монастыри XI—XIX вв. Высоцкий монастыри XI—XIX вв.
вместе с Кремлем на Красной вместе с Кремлем на Красной
Горе образовали так называемый Горе образовывали так назы­
«серпуховский замок» — свое­ ваемый «серпуховский замок».
образный треугольник, в который Это своеобразный треугольник в
было заключено устье реки Нары, устье реки Нары. Река Нара впа­
впадающей в Оку. Когда враг из дает в Оку. Попав в Нару, враг
Оки попадал в Нару, то он вне­ оказывался окруженным со всех
запно оказывался окруженным со сторон. Через подземные ходы
всех сторон. Дело в том, что все воины неожиданно появлялись
крепости находились в пределах перед врагом.
видимости и воины по подземным
входам, ведущим из крепостей на
Устранение стилистических недочетов и ошибок... при... правке...
283

берега Нары, появлялись перед


врагом неожиданно.
4. Городу Минску более 900 лет, 4. Городу Минску 900 лет, но
но выглядит он молодо. Иностран­ выглядит город молодо. Видевшие
цы, которые видели его в 1945 году, его в 1945 году иностранцы гово­
говорили, что нужно не меньше рили о возможном восстановлении
ста лет, чтобы восстановить город. города за сто лет. Но они ошиблись.
Но оказалось, что они ошиблись. Замечательные руки минчан вос­
Замечательные руки минчан вос­ становили город намного быстрее,
становили город много быстрее, сделали его моложе и красивее.
сделали его моложе и красивее, а Сами минчане не только необык­
сами минчане не только трудолю­ новенно трудолюбивы, но и очень
бивы, но и очень гостеприимны. гостеприимны.

Устранение стилистических недочетов


и ошибок в предложениях
при стилистической правке текста
Если выбор синтаксической конструкции не связан с проблемой со­
хранения авторского стиля, редактор вправе упорядочить структуру слож­
ного предложения, уточнить союзную связь, сократить количество при­
даточных частей. Рассмотрим примеры такой стилистической правки.
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. Среди частей и соединений 1. Среди частей и соединений
флота, какие отличились на по­ флота, которые отличились на
бережье Черного моря, был и ар­ побережье Черного моря, был и
тиллерийский дивизион, которым артиллерийский дивизион под ко­
командовал Солуянов. мандой Солуянова.
2. Егор рассказал, какими до­ 2. Егор рассказал, какими до­
кучливыми бывают бураны в кучливыми бывают в их местности
их местности, как ему, который бураны, как ему, оставшемуся без
остался без отца на десятом году, отца на десятом году, приходилось
приходилось расчищать сугробы, расчищать сугробы, забивавшие
которые часто забивали выход из выход из дома.
избы вровень с крышей.

В первом примере потребовалась замена союзного слова: вместо


местоимения какие (привносящего добавочный оттенок уподобления)
употреблено местоимение которые. Но чтобы оно не повторилось в
предложении, вторая придаточная часть заменена параллельной син­
таксической конструкцией. Во втором примере редактор сократил ко­
личество придаточных частей, устранил повторение союзного слова
284 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом..
который, соединяющего неоднородные придаточные при последова­
тельном их подчинении, а также исправил недостатки фоники (созву­
чия бывают бураны, из избы).
Однако в иных случаях стилистическая правка сводится к перера­
ботке простого предложения в сложное:
^отредактированный текст Отредактированный текст
Нормальная, бесперебойная Чтобы не мешать движению
работа транспорта и безопасность транспорта и обеспечить свою
движения пешеходов требует от безопасность, школьники должны
школьников строгого подчинения строго выполнять правила улично­
сигналам светофора и обращения го движения: следить за сигналами
внимания на дорожные сигналь­ светофора, обращать внимание на
ные знаки. дорожные знаки.
Преобразование простого предложения в сложное позволило из­
бавиться от частого повторения отглагольных существительных, на­
низывания форм родительного падежа. Отредактированный вариант
доступнее для восприятия, чем громоздкое простое предложение, не­
умело сконструированное автором.
Таким образом, в зависимости от контекста, оптимальным вариан­
том для выражения мысли могут быть и простые, и сложные предло­
жения. Нужно только не загромождать синтаксические конструкции,
строить фразу умело.
О низкой речевой культуре автора свидетельствуют ошибки в по­
строении именно сложных предложений. Литературному редактору
приходится исправлять беспорядочное расположение частей сложного
предложения, искажающее грамматические связи и логическую после­
довательность развития мысли. Сравним два варианта предложения:
^отредактированный текст Отредактированный текст
При неточном включении При неточном включении ге­
могут быть броски тока, превы­ нератора возникают броски тока,
шающие 15-кратные от номиналь­ превышающие в пятнадцать раз
ного тока генератора, который номинальный ток машины и вызы­
представляет опасность для меха­ вающие колебания напряжения и
нической целостности генератора, его провалы. Это может нарушить
а также вызывают большие коле­ механическую целостность гене­
бания с провалами напряжения. ратора.
В неотредактированном варианте определительная придаточная
часть относится, конечно, не к слову генератор, как это может пока­
заться из-за нарушения грамматических связей, а к существительному
ток, хотя логичнее было бы ее связать со словом броски (тока). Заменив
Устранение стилистических недочетов и ошибок... при... правке... 285
придаточную часть причастным оборотом, уточнившим грамматиче­
ские и смысловые связи в предложении, и упорядочив расположение
частей теперь уже простого предложения, редактор добился четкости в
построении конструкции и правильности в выражении мысли.
Иногда причина нечеткости формулировки кроется в неправильном
выборе средств связи частей сложного предложения — союзов, союзных
сочетаний. Например, не сумел автор выразить причинную зависимость
придаточной части в таком предложении: Название ресторана «Яр» было
дано в соответствии с тем, что он находился на берегу речки Синички,
которая в настоящее время, заключенная в трубы, протекает под землей.
Истинная причина необычного названия ресторана осталась за­
гадкой, поскольку автор увлекся разъяснением несущественного для
данного высказывания факта, осложнив конструкцию еще одной при­
даточной частью - определительной. Стилистическая правка требует
переработки этого сложного предложения: Ресторан назвали «Яр», по­
тому что он стоял над обрывом у крутого берега речки Синички
(сейчас она заключена в трубы и протекает под землей).
В отредактированном предложении смысл прояснился благодаря
четкому выражению причинной связи и выведению за скобки второ­
степенной информации о дальнейшей судьбе реки Синички.
Предложение строится из слов или словосочетаний, связанных друг
с другом с помощью согласования, управления или примыкания. Эти
типы подчинительной связи хорошо известны нам, однако в речи мы
не всегда умеем ими пользоваться. Вспомните, как грибоедовский Ска­
лозуб строит фразу: Мне совестно, как честный офицер. Следовало бы
сказать: Мне, как честному офицеру, совестно, однако говорящий нару­
шил согласование членов предложения. Подобные ошибки называют-
с я с м е щ е н и е м с и н т а к с и ч е с к о й к о н с т р у к ц и и : начало пред­
ложения дается в одном плане, а конец — в другом. У поэтов смещение
конструкции иногда передает взволнованную речь, которая как бы не
укладывается в строгие грамматические нормы. Например:
Когда с угрозами, и слезы на глазах,
Мой проклиная век, утраченный в пирах,
Она меня гнала...
(A.C. Пушкин)
Однако в прозе смещение конструкции нас удивит. Так, в автобиогра­
фии В. Маяковского читаем: Я поэт. Этим и интересен. Об этом и пишу.
Люблю ли я, или я азартный, о красотах кавказской природы так­
же — только если это отстоялось словом. Это писал о себе человек, не
боявшийся шокировать читателя и даже демонстрировавший свое пре­
небрежение к некоторым традициям... Нам это непозволительно.
286 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом...
Смещение синтаксической конструкции — грубая ошибка, причи­
ной ее является неправильное употребление словоформ. Например:
Постоянное увлечение Андрея, поглощающее все его свободное время, —
это спортом. В данном случае вместо ожидаемой формы именитель­
ного падежа существительного (его увлечение — спорт) появляется
творительный, уместный в иной конструкции: Он увлекается спортом.
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых
произошло смещение в сочетании словоформ:
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. Из других спортивных собы­ 1. Из других спортивных собы­
тий поговорим о штанге. тий следует выделить соревнова­
ния по штанге.
2. Что такое труд, он не знает: 2. Что такое труд, он не знает:
в свои неполные тридцать лет его ему около тридцати лет, однако
трудовой стаж исчисляется полу­ его трудовой стаж составляет всего
тора годами. полтора года.
3. Прежде чем попасть в глав­ 3. Прежде чем машина попадет
ный цех на ремонтный пост, ма­ в главный цех на ремонтный пост,
шину пропустят сквозь автомати­ ее пропускают через автоматиче­
ческую моечную линию. скую моечную линию.
Как видим, устранение этой синтаксической ошибки требует зна­
чительной переработки авторского текста: редактор может усложнить
конструкцию, преобразовав простое предложение в сложное (второй
пример), может заменить безличную конструкцию личной (третий
пример) и т.д. Анализируя структуру предложения, редактор сталкива­
ется и с незавершенностью синтаксических конструкций. Например:
Только за последнее время принятые общероссийские законы об охране здо­
ровья, укреплении семьи, землеустройстве, водопользовании, по усилению
борьбы с преступностью.
Так, конечно, нельзя закончить предложение, но автор поставил точку
и перешел к следующей фразе. Редактор должен восполнить отсутствие
сказуемого в незавершенной конструкции, что можно сделать, почти не
переделывая авторского текста, достаточно заменить полное причастие
кратким: Только за последнее время приняты законы... Но редактор решил
продолжить фразу: ...принятые общероссийские законы об охране здоровья,
укреплении семьи, землеустройстве, водопользовании, наконец, законы по
усилению борьбы с преступностью свидетельствуют об укреплении пра­
вопорядка в нашем государстве. Работая над грамматическим строем
рукописи, литературный редактор встречается и с другими синтаксиче­
скими ошибками, о которых мы узнаем в следующей главе.
Глава 19
РЕДАКТОРСКАЯ ОЦЕНКА
КООРДИНАЦИИ
ГЛАВНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ,
СОГЛАСОВАНИЯ И УПРАВЛЕНИЯ
В РУКОПИСИ

Координация главных членов предложения


Сказуемое обычно согласуется с подлежащим, например: Я говорю,
все работают (согласование в лице, числе); Николай знал, но Лена не
знала (согласование в роде и числе). Однако в особых случаях возни­
кают сомнения: в каком числе употребить сказуемое, если подлежащее
указывает на группу лиц, но выражено существительным (местоиме­
нием, неопределенно-количественным числительным) в форме един­
ственного числа (большинство, кто (из нас), что за люди, ряд лиц, много
и т.д.). Тогда возникает проблема согласования, или к о о р д и н а ц и и ,
главных членов предложения.
Сравним форму сказуемого в таких предложениях: Кто получал пре­
мии? — Все, кто получили премии, остались довольны. Местоимение кто
указывает на множество лиц, но в первом примере мы, не задумываясь,
употребляем сказуемое в единственном числе, а во втором — в прида­
точной части — во множественном, потому что эту форму «подсказыва­
ет» сказуемое в главной части предложения: остались довольны (мн. ч.).
Смысловое согласование теперь вполне оправдано, журналисты отда­
ют ему предпочтение и в таких случаях: Кто из лыжниц пришла первой?
(пришел первым — грамматическое согласование представляется нам
неоправданным), хотя нас не удивляет и такое согласование: Кто из се­
стер это сказал ? (сказуемое в мужском роде единственного числа ско­
ординировано по форме местоимения кто).
Секрет в том, что часто можно выбрать так называемое обратное со­
гласование — употребить глагол-связку в той же форме, что и именная
часть сказуемого: Последние числа октября было время самого разгара
партизанской войны (Л.Н. Толстой); Большая часть между ними были
довольно добрые люди (А.И. Герцен) и т.д. Таким образом, выбор формы
глагола-связки при именном сказуемом определяется смыслом: Кто
был инициатором этой затеи? (имеется в виду кто-то один) и Кто были
инициаторами наших занятий спортом ? (их было несколько человек).
288 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложения
Не меньше сомнений вызывает у нас выбор формы сказуемого при
подлежащем, в состав которого входит числительное. У A.C. Пушкина
читаем: Три дома на вечер зовут; У сарая стояли три тройки (сказуемое
стоит во множественном числе), но у Л.H. Толстого — В санях сидело
три мужика и баба; у А. П. Чехова — У него было два сына (сказуемое
стоит в единственном числе). А вот различная координация сказуемо­
го: На столе было три телефона — Три телефона зазвонили одновреме
но. При активном действии (зазвонили) единственно правильной будет
координация сказуемого по множественному числу.
Важно также, на какие предметы указывает подлежащее: одушев­
ленные существительные подсказывают координацию по множествен­
ному числу: Дел студента опоздали на лекцию. -Две книги осталось
на полке (...упало с полки).
Замечено, что числительные два, три, четыре чаще других требуют
координации сказуемого по множественному числу: В душе его боролись
два чувства — добра и зла; За коляской бежали четыре пса (А.П. Чехов
Однако чем большее количество указывается, тем легче нам осмыслить
его как одно целое, поэтому в таких случаях сказуемое легко принимает
форму единственного числа. Например: Сто тридцать семь делегатов
уже зарегистрировалось, а пять человек опаздывали. Выбор формы ска­
зуемого подчеркивает характер действия (совместное или индивидуаль­
ное, в первом случае — единственное число, во втором — множествен­
ное); восприятие субъекта действия как единой группы, совокупности
предметов (тогда сказуемое в единственном числе) или, напротив, вы­
деление каждого участника действия. Сравним: В крендельной работало
двадцать шесть человек (М. Горький) —Двадцать шесть человек полюби
ли эту девушку/ (подчеркивается индивидуальный характер действия).
Сложности в выборе формы координации сказуемого могут возник­
нуть, если подлежащее заканчивается словом один: Двадцать один де­
путат уже зарегистрировался (грамматическая форма согласования).
Но бывают случаи, когда употребление сказуемого в единственном
числе при подлежащем, указывающем на множество предметов и окан­
чивающемся числительным один, вызывает у нас неприятие. Как же
быть журналисту, к которому поступила информация: Двадцать один
кореец, томящийся в тюрьме, объявил голодовку?Причастие томящийся
усилило абсурдность такого согласования, но по правилам грамматики
это единственно правильный выбор формы. Конечно, журналист не
оставит такую форму координации членов предложения, ведь можно
изменить формулировку: Уже более двадцати корейцев, которые то­
мятся в тюрьме, объявили голодовку; К двадцати корейцам, объявив­
шим голодовку, присоединился еще один человек... Все эти двадцать
один кореец, томящиеся в тюрьме, объявили голодовку.
Координация главных членов предложения 289
При выражении подлежащего сочетанием со словом большинство
{меньшинство) координация формы сказуемого часто требует редак­
торской правки. Нельзя ориентироваться только на форму слова боль­
шинство, имеющего форму единственного числа среднего рода, не при­
нимая во внимание контекст. В современной стилистике утвердились
такие формы координации сказуемого: Большинство журналистов,
вернувшихся из командировки, представили материал в редакцию; Боль­
шинство журналистов, которые вернулись из командировки, предста­
вили материал в редакцию; Большинство журналистов, вернувшись из
командировки, представили материал в редакцию. При таком отрыве
сказуемого от подлежащего (если оно отделено причастным или дее­
причастным оборотом, а тем более придаточным предложением) ска­
зуемое следует ставить во множественном числе.
Стилистически оправданно употребление во множественном числе
сказуемого и при перечислении однородных членов в составе подле­
жащего: Большинство редакторов, корректоров, авторов, рецензен­
тов изучили этот приказ (хотя формально главное слово большин­
ство стоит в единственном числе). Даже если перечисляются не лица,
а названия действий, все равно предпочтительно употребление множе­
ственного числа: Большинство редакторов получили приказ, ознакоми­
лись с его содержанием и сделали необходимые выводы.
В процессе литературного редактирования необходимо держать в поле
зрения синтаксические связи главных членов предложения и слов в слово­
сочетаниях. Не всегда можно принять те варианты координации, которые
избрал автор, определяя форму сказуемого. Не оправдано согласование
по среднему роду в предложении: Это одно из важных вех в достижении
признания художника. Редактор устраняет ошибку: Это одна из важных
вех в достижении признания художника. Не оправдано употребление в
роли сказуемого глагола прошедшего времени в форме женского рода в
предложении: Еще один архитектурный памятник Новгородского крем­
ля — Златоустовская башня — освободилась от строительных лесов. Эту
ошибку спровоцировала форма женского рода приложения, но ведь род
сказуемого определяется родом подлежащего (памятник — освободился).
Правки требует форма единственного числа существительного, вхо­
дящего в составное именное сказуемое в таком предложении: Недавно
«210 шагов» стала победителем на международном фестивале самодея­
тельных фильмов. Поскольку координация здесь вызывает трудности
из-за пропуска родового наименования (фильм) при необычном по
форме приложении (210 шагов), в отредактированном варианте целе­
сообразно употребить существительное «фильм»: Недавно фильм «210
шагов» стал победителем на международном фестивале... (или: был
признан лучшим на фестивале...).
290 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложения
Часто подобные ошибки появляются при употреблении подлежа­
щего, указывающего на множество предметов, но имеющего граммати­
ческую форму единственного числа. Рассмотрим примеры нарушения
нормы в грамматической координации:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Большое количество пше­ 1. Большое количество пшени­
ницы, ржи, ячменя сданы первым цы, ржи, ячменя сдано первым сор­
сортом. том.
2. 21 автомобиль умещаются в 2. 21 автомобиль умещается
вертикальном полуоткрытом гара­ в вертикальном полуоткрытом
же-стоянке размерами 7x8 м. гараже-стоянке размером 7x8 м.
3. Эта часть текста так же, как и 3. Эта часть текста в перевод не
две главы, не включены в перевод... включена так же, как и две главы...
Как видим, редактор порой не только изменяет грамматическую
форму сказуемого, но и перестраивает конструкцию, чтобы выбранные
им формы числа и рода сказуемого не вызывали сомнений у читателя.

Стилистическая оценка вариантов


согласования определений и приложений
Вариантные формы определений появляются при существительных
общего рода — ужасный сладкоежка — ужасная сладкоежка, славненьки
малютка — славненькая малютка. Существительные общего рода обла­
дают яркой экспрессией (чаще отрицательного значения) и употребля­
ются в разговорной и художественной речи.
У писателей прошлого можно встретить согласование по граммати­
ческой форме, т.е. по женскому роду: Приезжай, милый дедушка, — про­
должал Ванька, — пожалей ты меня, сироту несчастную (А.П. Чехов).
В наше время такие формы согласования оцениваются как устаревшие
или просторечные, и рекомендуется согласование по смыслу: Вы безда­
ри и тупицы/ Самый страшный бездарь и тупица - я! (С. Снегов).
Однако есть отступления в словарях при отнесении отдельных су­
ществительных к словам общего рода. Так, в Малом академическом
словаре русского языка заправила, кутила, меняла даются как су­
ществительные мужского рода, а это значит, что определения при них
всегда будут только в форме мужского рода (Онау нас первый запева-
ла! Матрена известна как отчаянный кутила). А в «Словаре русского
языка» СИ. Ожегова есть слово заправила с пометой: м. и ж. (прост.).
Стилистического комментария требует и выбор падежной формы
прилагательного-определения, входящего в состав количественно-
именного сочетания, так как в русском языке встречаются варианты:
Стилистическая оценка... согласования определений и приложений 291
Два пыльных тополя стояли у дороги; Два голубя, как два родные бра-
та, жили (И. Крылов). В первом случае прилагательное в форме роди­
тельного падежа множественного числа, во втором случае — в форме
именительного падежа множественного числа) Какая же из этих форм
стилистически предпочтительнее?
В сочетаниях существительных с числительными два, три, четыре
форма определения зависит от его позиции в словосочетании и от рода
существительного. Для современного русского языка характерны такие
сочетания:

С существительными С существительными
мужского и среднего рода женского рода
два новых дома две большие комнаты
три светлых окна четыре новые столовые
три вкусных пирожных три большие парикмахерские
два опытных портных
Как видим, стоящее внутри количественно-именного сочетания
определение употреблено в форме родительного падежа множест­
венного числа при существительных мужского и среднего рода и в фор­
ме именительного падежа множественного числа при существительных
женского рода. Это же правило распространяется и на субстантивиро­
ванные прилагательные, закрепившиеся в форме мужского, женского
и среднего рода {портной, столовая, пирожное).
Однако для определений, относящихся к субстантивированным при­
лагательным в количественно-именных сочетаниях, в случае предлож­
ного управления возможны варианты: В каждом микрорайоне будет по
две новые прачечные - по две новых прачечных (второй вариант пред­
почтительнее). При указании на дробное число (когда знаменатель обо­
значается субстантивированным дробным числительным) используется
только родительный падеж: Две пятых Луны скрыты от вашего взора.
Однако картина меняется при иной последовательности компо­
нентов рассматриваемых словосочетаний. Прилагательное, предше­
ствующее количественно-именному сочетанию, обычно выступает в
форме именительного падежа множественного числа (независимо от
формы рода существительного): последние два проекта, крайние три
окна, светлые четыре комнаты; На них он выменял борзые три собаки
(A.C. Грибоедов). Только прилагательные добрый, полный, целый не
подчиняются этому правилу: Ждала добрых три часа. Принес полных
два ведра. Съел целых две тарелки. В сочетаниях: с пол- и полтора право­
мерны оба варианта: целых (и целые) полчаса, целых (и целые) полторы
недели.
292 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложе
Прилагательные, употребленные после количественно-именного
сочетания, могут варьировать свои формы: Поздно вечером... подкати­
ли к колхозному амбару два грузовика, груженные мукой (М.А. Лаптев);
...Стояли четыре больших ящика, набитых японскими трофейными
продуктами (K.M. Симонов). В стилистическом отношении предпо­
чтительнее первая конструкция, однако формы согласования таких
обособленных определений могут выступать и как средство выражения
определенных семантических оттенков. Именительный падеж опреде­
ления подчеркивает, что оно характеризует группу предметов (лиц) в
целом: В сборнике есть три очерка, посвященные военной теме. Если же
мы хотим показать, что предметы не объединены в одну группу, а вос­
принимаются в отдельности, можно определение поставить в родитель­
ном падеже: В разных номерах журнала в этом году публикуется четыре
стихотворения, посвященных героям космоса (это значит, что стихот­
ворения написаны разными авторами и посвящены разным людям).
В сочетаниях существительных с числительными (за исключением
числительных два, три, четыре) форма определения зависит от порядка
слов: препозитивное определение употребляется в форме именительно­
го падежа множественного числа независимо от формы рода определяе­
мого существительного (последние пять страниц, первые десять столб­
цов, светящиеся восемь окон). Постпозитивные определения и стоящие в
середине количественно-именного сочетания принимают форму роди­
тельного падежа множественного числа: пять последних страниц, испи­
санных мелким почерком; десять новых столбцов, набранных петитом
Стилистический интерес представляют и варианты форм согласова­
ния определения, употребленного при нескольких однородных именах
существительных: талантливо написанные стихотворение и поэма —
опубликованный текст и комментарии. Определение в форме множе­
ственного числа подчеркивает наличие нескольких предметов, в форме
же единственного числа оно возможно в тех случаях, когда и так ясно,
что определение относится ко всем предметам. Таким образом, вари­
анты возможны во втором случае.
Однако если однородные существительные связаны разделитель­
ным союзом, препозитивное определение согласуется с ближайшим
из них: опубликовать новое стихотворение или поэму, а постпозитив­
ное — ставится в форме множественного числа: стихотворение или по­
эма, опубликованные в прошлом году. Если же важно подчеркнуть, что
определение должно относиться лишь к первому из существительных
(в случае предложного управления), повторяется предлог: в опублико­
ванном стихотворении и в поэме (значит, она еще не опубликована); на
металлическом каркасе и на покрытии следы краски (значит, покрытие
не металлическое).
Стилистическая оценка... согласования определений и приложений 293
Попутно коснемся проблемы выбора грамматической формы су­
ществительного, у которого несколько определений. Такое сущест­
вительное может стоять и в форме единственного числа: глаголы
действительного и страдательного залога (не залогов!), и в форме мно­
жественного: студенческая и преподавательская конференции (при упо­
треблении единственного числа возникла бы неясность: это конферен­
ция, общая для студентов и преподавателей, или две конференции?
Как видно из примеров, форма единственного числа существительного
подчеркивает тесную связь называемых предметов, их терминологиче­
скую близость; множественное число, напротив, указывает на раздель­
ность предметов. Сравним: спинной и головной мозг, существительные
мужского и среднего рода, глаголы совершенного и несовершенного вида —
рукописный и печатный тексты, академическое и массовое издания, в
западной и восточной частях полушария. Первые примеры взяты из на­
учного стиля, где такой выбор формы существительного обязателен.
Закрепились как норма сочетания: В конце XIX— начале XX века (не ве­
ков!), от Киевской до Черниговской области.
Обычно в единственном числе ставится существительное, если
перед ним есть однородные определения, выраженные порядковыми
числительными (первый и второй сорт), местоименными прилагатель­
ными (моя и твоя подруга, в том и другом случае, ни тот, ни другой ва­
риант, в том или ином положении). Однако при обратном порядке слов
существительное ставится в форме множественного числа: подруги
твоя и моя, планы квартальный и годовой.
При разделительных, противительных и сопоставительных союзах
возможно только единственное число существительного: Петербург­
ский или Московский университет; не Московский, а Петербургский уни­
верситет; как Московский, так и Петербургский университет; то Мо­
сковский, то Петербургский университет.
Существительное ставится только во множественном числе, если
рассматриваемое словосочетание распространено еще одним опреде­
лением, имеющим форму множественного числа: новые мировой и все­
союзный рекорды.
Особые трудности вызывает согласование приложений. Часто
встречаются ошибки на согласование географических названий: Герой
повести едет на поиски счастья и в городе Штутгарт открывает ресто­
ран (название города следовало согласовать с родовым наименованием:
в городе Штутгарте).
Приложения, как правило, должны согласоваться с существитель­
ным, к которому они относятся. Однако при их употреблении иногда
появляются варианты: в городе Москве, но в городе Каинцы, на реке Москве
и на Москва-реке. Больше всего вариантов дают сочетания географиче-
294 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложения...
ских названий с родовым наименованием. Известно правило, по которо­
му все русские (и шире — все славянские) топонимы следует согласовать
со словами город, село, поселок, река, как и вообще всякие приложения
с родовыми наименованиями: в городе Суздале, на реке Каменке, школа в
деревне Волчихе (сочетание на Москва-реке имеет разговорную окраску).
Не согласуются с родовыми наименованиями лишь географические на­
звания, имеющие форму множественного числа: в городе Мытищи, из го­
рода Клинцы, в деревне Ржавки, к поселку Жаворонки, а также составные: к
городу Великие Луки, в селе Красная Горка. Исключение составляют наиме­
нования, омонимичные именам людей (из поселка Ерофеич, недалеко от
села Миронушка), а также сочетания из нескольких топонимов при одном
родовом наименовании: туристический маршрут по линии Перхушково—
Жаворонки—Ильинское; на воздушной трассе Москва—Симферополь. Тен­
денцию к несклоняемости обнаруживают географические названия на
-о, -е: в городе Пено, у села Молодечно, недалеко от поселка Миронежъе, на
берегу реки Лисно. Использование их в начальной форме исключает раз­
ночтения при употреблении малоизвестных названий.
Следует склонять и русские географические наименования сложно­
го состава: в городе Петропавловске-Камчатском; храм в селе Николо-
Архангельском, выехать из города Камня-на-Оби. Остаются без изменения
лишь топонимы с тесно спаянными элементами: в городе Спас-Клепики,
из поселка Усть-Илима, в городе Соль-Вычегодске. «Охвачены тенденци­
ей к неизменяемости», по выражению лексикологов, все топонимы, у
которых первая часть среднего рода: из Ликино-Дулева, к Пошехонъе-
Володарскому, β Лосто-Островской, под Юрьево-Девичьим, что, однако,
не исключает согласования их второй части с родовым наименованием:
приехал из города Орехово-Зуева.
В специальной литературе и официально-деловом стиле многие гео­
графические наименования употребляются как несклоняемые. Под
влиянием профессионально-терминологической речи несклоняемость
географических названий широко распространилась в современной раз­
говорной, публицистической и газетной речи. Например: Обнаружили
наиболее крупный центр аномалии в селе Кочетовка; Свыше 30тысяч цент­
неров рыбы будет давать ежегодно Кабульский рыбокомбинат, сооружае­
мый в пойме реки Прут (из газет); Элитные дома в Кунцево (реклама).
Названия станций, портов, как правило, даются в начальной форме:
подъехали к станции Тула (к станции Орел), из польского порта Гдыня;
в порту Одесса. В особенности оправдано употребление в начальной
форме малоизвестных наименований: на станции Злынка, в портах Сеу-
та и Танжер.
Выбирая предпочтительную форму сочетания видовых и родовых
наименований островов, пустынь, заливов, проливов, озер, следует
Стилистическая оценка... согласования определений и приложений 295
учитывать их формы рода. Названия женского рода следует согласо­
вать: на острове Сицилии (но: к острову Цейлон, на полуострове Таймыр),
в пустыне Сахаре (но: из пустыни Кара-Кум), у залива Аляски (но: в про­
ливе Босфор, у проливов Скагеррак и Каттегат).
Традиционно используются в начальной форме, например, такие
наименования: на озере Байкал, на озерах Эльтон и Баскунчак, на горе
Арарат, у горы Казбек, близ мыса Челюскин, на канале Волго-Дон; не со­
гласуются составные наименования: на реке Северный Донец, в бухте
Золотой Рог, у острова Новая Земля.
Названия улиц (преимущественно в форме женского рода) следует
согласовать как приложения: на улице Остоженке, с улицы Петровки, с
улицей Сретенкой. Без изменения остаются названия улиц, представ­
ляющие застывшую форму родительного падежа: улица Куйбышева (из
«имени Куйбышева»), а также составные наименования: Об улице Крас­
ные ворота, как и об улице Охотный ряд, помнят коренные москвичи.
Давая стилистическую оценку вариантам согласования приложений,
важно учитывать и тот факт, что формоизменение в большей мере харак­
терно для географических названий городов, населенных пунктов, рек,
селений, находящихся на территории России (так как они постоянно
склоняются в разговорной практике русских людей). Зарубежные гео­
графические названия, в особенности экзотические, обычно употребля­
ются без изменения, что не нарушает языковой нормы. Несклоняемость
редких наименований оправдана стремлением избежать их искажения.
Следует дать стилистическую оценку и употреблению в речи соче­
таний нарицательного существительного и имени собственного лица,
выполняющего функцию приложения: профессор Иванова, доцент
Светланова.
Варианты согласования определений с сочетанием типа доктор
Петрова зависят от порядка слов: определение, выраженное прилага­
тельным, согласуется с ближайшим существительным: Доктор Петро­
ва, всегда внимательная к больным, пользуется большим уважением (но:
Опытный и знающий врач Петрова пользуется уважением). Причастие
независимо от места его в предложении обязательно согласуется с фами­
лией: Принимающая больных в кабинете № 5 врач Петрова... Однако сти­
листически неудачны такие сочетания, в которых определения согласу­
ются по-разному: Известный специалист в области онкологии, сделавшая
интересный доклад на конференции, врач Петрова будет выступать перед
коллегами. В подобных случаях рекомендуется стилистическая правка:
Сделавшая интересный доклад на конференции вран Петрова, известная
как специалист в области онкологии, будет выступать перед коллегами.
Неправильное согласование определений не только свидетельст­
вует о низкой культуре речи пишущего, но и может стать причиной ис-
296 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложен
кажения смысла высказывания. Например: Сад не просто «хобби», это
тонны плодов, ягод, овощей, гектары некогда заброшенной земли, возрож
денных к жизни (следовало: гектары... возрожденные к жизни).
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений с ошиб­
ками на согласование определений:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Великолепный «Пейзаж» 1. Великолепный «Пейзаж»
В.Д. Шмаринова, написанного в В.Д. Шмаринова, написанный в
той же манере, приковывает вни­ той же манере, приковывает вни­
мание посетителей выставки. мание посетителей выставки.
2. Мой взгляд задержался на за­ 2. Мой взгляд задержался на
явлении отца, подшитого к делу. заявлении отца, подшитом к делу.
3. Это был конкурс-игра, яв­ 3. Это был конкурс-игра, яв­
лявшаяся испытанием соревную­ лявшийся испытанием соревную­
щихся. щихся.

Стилистическая оценка конструкций


с беспредложным и предложным управлением
И авторы, и редакторы испытывают затруднения при выборе нуж­
ной формы управления, так как в русском языке есть множество си­
нонимических конструкций, отличающихся тонкими семантическими
оттенками и стилистической окраской, к тому же существуют исклю­
чения из правил. Не учитывая всего этого, легко ошибиться или не за­
метить ошибки при литературном редактировании. Даже в передачах
по телевидению встречаются ошибки на управление: скучают по вам
{по нам), в то время как в сочетании с личными местоимениями 1-го и
2-го лица множественного числа этот предлог управляет предложным
падежом {по вас, по нас), хотя существительные и личные местоимения
3-го лица употребляются в этой же позиции в дательном падеже {ску­
чаю по сыну, по детям, по нему, по ним).
Устраняя ошибки в управлении, редактор сталкивается с непра­
вильным выбором падежной формы зависимого слова: В Кодексе
о браке и семье РСФСР включены новые положения (следует: включены.
в Кодекс), ...Увидел себя в зеркало (следует: в зеркале), ...Положил нога
на ногу (надо: положил ногу на ногу); Недостаток витаминов особенно
отражается на телят, поросят, ягнят (отражается — на ком? — на
телятах и т.д.); с пропуском предлога в предложно-падежной кон­
струкции: Специализация и кооперирование в строительстве создают
предпосылки успешному решению поставленных задач (предпосылки
к решению...).
Стилистическая оценка конструкций... с управлением 297
Обе эти ошибки встречаются одновременно в одной конструкции:
Анатолий отремонтировал машину и не один месяц колесил дороги (вме­
сто: колесил по дорогам); Каждым прожитым днем сотрудники отдела
свидетельствуют свою готовность выполнить свою миссию (следует:
Каждый прожитый день сотрудников отдела свидетельствует об их
готовности выполнить свою миссию).
Нарушает норму управления и неоправданная замена беспредлож­
ной конструкции предложной: Осенью дети собрали ветки с красными
листьями осины и желтыми от березы (вместо: с желтыми листьями
березы); Во время бурения скважины ударил мощный фонтан горячей воды
с температурой 90градусов (вместо: воды температурой 90градусов).
Вот примеры правки таких конструкций:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Этот месяц богат на инте­ 1. ...богат интересными теат­
ресные театральные встречи. ральными встречами.
2. Новый договор дает широкий 2. ...дает широкий путь даль­
путь для дальнейшего развития. нейшему развитию.
3. К началу нынешнего года 3. ...была выпущена... партия
была выпущена опытная партия таких приборов.
из таких приборов.
Ошибки в управлении очень часто возникают из-за неправильно­
го выбора предлога: Возможно, читатели упрекнут нас за тоу что...
{упрекнут в том, что...); Конкурс протекал пред глазами публики
(на глазах у публики); Много труда вложили на строительство дороги... (вло­
жили в строительство...); Братья подвозят грубые корма из полей на фермы
(с полей); Нужно требовать со строителей... (от строителей) и т.д.
Наблюдается особая «агрессия» предлогов по, о, конструкции
с которыми весьма распространены в официально-деловом стиле.
Как нарушение нормы следует рассматривать такие, например, слово­
сочетания с этими предлогами: задачи по организации работы...; курсы
по повышению квалификации; фильм по нервной системе; результаты
по бригаде и по каждой доярке в отдельности; распространители ан­
кет по цехам и отделам; решен вопрос по предоставлению льгот вете­
ранам; констатировали о том, что...; Согласились о том, что...;уверял
всех о своей правоте; обратить внимание о вопросах воспитания...; ре­
цензия о статье; сувенир о Москве; отзыв по диссертации и т.д.
В случаях сомнений редактору следует обращаться к словарям:
справочнику Д.Э. Розенталя, подготовленному к печати с исправле­
ниями и дополнениями 1 , а также к «Новому справочнику по русскому
языку и практической стилистике» И.Б. Голуб.
РозентальД.Э. Справочник. Управление в русском языке. М., 1997.
298 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложения.

«Горячими точками» русского предложного управления остаются


и предлоги согласно, вопреки, благодаря, требующие после себя датель­
ного падежа, но при них по ошибке употребляют существительное в
родительном падеже: Команды судов заняли места согласно боевого рас-
писания; Такие услуги стали возможны благодаря четкой работы всех
звеньев станции; Согласно оценки... Согласно статьи 50-й Основ земель­
ного законодательства.
К ошибкам относятся и случаи неверного употребления оборотов с
предлогами помимо, кроме, вместо. Например: Помимо кур, мы наме­
рены заняться выращиванием индюшат; Вместо улиц Лациса и Свободы
автобусы направились по вновь построенному участку Планерной улицы.
Обороты с названными предлогами нельзя употреблять самостоятель­
но, они зависят от глаголов-сказуемых. Поэтому в случаях нарушения
нормы нередко возникает каламбур, как в первом из наших примеров:
получается, что куры намерены выращивать индюшат. Правка подоб­
ных ошибок обычно требует значительной переработки предложений:
Мы намерены выращивать не только кур, но еще и индюшат; Автобусы
направились не по улицам Лациса и Свободы, а по новому маршруту,
открытому на улице Планерной.
Приведем примеры устранения ошибок в управлении, вызванных
неправильным употреблением оборотов с предлогами помимо, кроме:
Как видим, редактору приходятся значительно перерабатывать
предложения, как правило, отказываясь от предлогов, ставших причи­
ной ошибок.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Помимо рассказа о ходе кон­ 1. О ходе конкурса расска­
курса, который поведет кандидат жет кандидат искусствоведения
искусствоведения Л.П. Дыко, вы Л.П. Дыко, кроме того, вы позна­
познакомитесь с творчеством чле­ комитесь с творчеством членов
нов фотоклуба. фотоклуба.
2. Кроме политики ассимиля­ 2. Кроме сторонников полити­
ции, есть сторонники так назы­ ки ассимиляции, есть и сторонни­
ваемой интеграции. ки так называемой интеграции.
3. Нередко дети из бедных се­ 3. Нередко дети из бедных се­
мей вынуждены работать. Неуди­ мей вынуждены работать. Неуди­
вительно, что их успехи в учебе вительно, что их успехи в учебе
бывают весьма слабыми, ведь, невелики, ведь эти дети недоеда­
помимо недоедания, им еще при­ ют и несут непосильную физиче­
ходится нести такую большую фи­ скую нагрузку.
зическую нагрузку.
Глава 20
ДОСТИЖЕНИЕ ЯСНОСТИ
СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
ПРИ ЛИТЕРАТУРНОМ
РЕДАКТИРОВАНИИ

Редакторская оценка порядка слов в предложении


Ясность синтаксической конструкции во многом зависит от поряд­
ка слов в предложении. Как оценить, например, такую фразу — Солнце
закрыло облако ? Подлежащее и дополнение не отличаются окончания­
ми — винительный падеж совпадает с именительным. Такие конструк­
ции называются о б р а т и м ы м и , поэтому для них очень важно, чтобы
субъект действия был на первом месте. И хотя по смыслу можно до­
гадаться, что подлежащее — облако, но редактор должен исправить по­
рядок слов в этом предложении: Облако закрыло солнце.
Порядок слов в предложении имеет важнейшее значение как сред­
ство выражения смысловых отношений между членами предложения,
он зависит от актуального членения высказывания1.
Чтобы уяснить важность теории актуального членения высказыва­
ния для изучения порядка слов в предложении, рассмотрим пример:
Редактор прочитал рукопись. Значение этого простого предложения до
конца прояснится лишь в речи, потому что оно может быть употребле­
но в различных ситуациях и в неоднозначных контекстах. Возможны
такие варианты.
1. Нам известно о том, что рукопись у редактора, но мы не знаем,
прочитал ли он ее. Это можно выяснить в таком диалоге: — Редактор
прочитал рукопись?— Редактор прочитал рукопись.
2. Тому, кто спрашивает, не известно, что прочитал редактор (руко­
пись или отзыв рецензента). Тогда смысл вопроса и ответа в диалогиче­
ском единстве изменится: — Редактор прочитал рукопись? — Редактор
прочитал рукопись.
3. Задающий вопрос знает, что кто-то уже прочитал рукопись, и хо­
чет уточнить, кто же это сделал (редактор или рецензент): — Рукопись
прочитал редактор? — Рукопись прочитал редактор.
Употребление предложения в речи обязательно требует приспособ­
ления грамматической структуры к выражению той или иной инфор-
1
Об актуальном членении высказывания и стилистическом значении порядка слов
см. в кн.: Голуб И.Б. Стилистика русского языка. С. 357—362.
300 Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкц
мации. В этом выражается актуальное членение высказывания, под ко­
торым следует понимать смысловое членение, существенное для дан­
ного контекста или ситуации.
Какие же части мы выделим при актуальном членении наших вы­
сказываний? Обратимся к диалогам. В зависимости от содержания от­
вета в них выделяются разные части. В первом случае смысл инфор­
мации передает словосочетание прочитал рукопись', во втором — только
слово рукопись (так как спрашивающему известно, что редактор что-то
прочитал, но, может быть, это была не рукопись, а рецензия...); в тре­
тьем — слово редактор. Как видим, при актуальном членении высказы­
вание делится на две части: в первой содержится уже ранее известное —
тема в ы с к а з ы в а н и я , во второй — то, что сообщается о ней — рема.
Сочетание темы и ремы и составляет предмет сообщения.
Актуальное членение в отличие от грамматической организации
предложения всегда двучленно, причем обе части высказывания могут
объединять несколько членов предложения и включать в свой состав
то главные, то второстепенные члены в разных сочетаниях (см.: при­
меры). Основное содержание высказывания заключено в реме; в теме
указывается то, что уже известно (или вполне очевидно, или вытекает
из предшествующего контекста). Тема лишь устанавливает связь дан­
ного высказывания с предшествующими, а рема содержит основное
сообщение. Любое высказывание должно иметь рему, а тема может
быть и не указана. Так, в наших примерах возможны были ответы в
виде неполных предложений (ср.: Редактор прочитал рукопись?— Про­
читал; — Рукопись прочитал редактор? — Редактор). Тема может бы
восстановлена из контекста, а может и просто отсутствовать. Напри­
мер, она не выделяется в высказываниях, содержащих лишь сообщение
о том или ином факте, событии: Прошел год; Снег идет; Ночь. Улица.
Фонарь. Аптека (A.A. Блок).
Возможно и многоступенчатое актуальное членение высказывания,
если оно достаточно распространено: Редактор / прочитал рукопись
внимательно и с большим интересом. Выделив как тему слово редакто
мы можем к реме дополнительно выделить «вторую рему» — вниматель­
но и с большим интересом.
Какова же связь тема-рематического членения высказывания с по­
рядком слов в предложении? На этот вопрос можно ответить, рассмо­
трев наши примеры: в них тема на первом месте, а рема — на втором;
не случайно в третьем диалоге порядок слов изменился: подлежащее,
ставшее ремой, заняло свое место. Таким образом, порядок слов нельзя
рассматривать в отрыве от актуального членения высказывания, «по­
нятия "прямой" и "обратный" порядок слов означают не последова­
тельность расположения грамматических членов предложения (под-
Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций... 301
лежащего, сказуемого, определения, дополнения и обстоятельства),
а последовательность расположения темы и ремы и их компонентов»1 .
При прямом порядке слов тема стоит на первом месте в предложении,
а рема на втором, как это было в каждом из трех наших примеров. При
этом употребление подлежащего на втором месте (пример 3) может со­
ответствовать норме: в таком случае подлежащее является ремой, в нем
заключена новая информации. Для аналогичного высказывания препо­
зиция подлежащего была бы неоправданна. Однако подобное построе­
ние предложения возможно, но в нем необходимо интонационно выде­
лить рему, компенсируя логическим ударением утрату актуализирующей
функции порядка слов: Редактор прочитал рукопись (а не кто другой!).
Этот порядок слов для данного конкретного случая будет инверсией.
Таким образом, в свете учения об актуальном членении высказыва­
ния изменяются традиционные понятия прямого и обратного порядка
слов: к прямому порядку слов относятся все случаи перехода от темы
к реме. Для синтаксического строя русского языка наиболее характер­
на препозиция подлежащего. Обычно такое положение соответству­
ет и актуальному членению высказывания, так как подлежащее чаще
всего является темой: Николай / взял два письма. Одно / было от мате­
ри, другое/ — от Сони (Л.Н. Толстой); Поймать леща или окуня/ — это
такое блаженство! (А.П. Чехов); Киев / — город моего детства; День /
солнечный и теплый. Такой порядок слов традиционно рассматривается
как прямой. В то же время следует иметь в виду, что в русском языке
немало конструкций с прямым порядком слов, в которых подлежа­
щее постпозитивно. К ним относятся прежде всего те, в которых ска­
зуемое является темой: Есть / другое средство: вы можете отыграться
(A.C. Пушкин); Ближе всех были / Федор Васильевич и Петр Иванович
(Л.Н. Толстой); Утешением служили / письма многочисленных учеников
(Л.М. Леонов). Препозитивное сказуемое вместе с подлежащим может
образовать рему, неделимую в смысловом отношении, а темой в этих
случаях явится стоящее впереди имя в косвенном падеже: Яковом, /
видимо, овладевало упоение (И.С. Тургенев); Меня / тотчас охватила
неприятная, неподвижная сырость (И.С. Тургенев); Светлое северное
небо / слабо озаряло туманная луна (Э.Г. Казакевич). Такова же после­
довательность главных членов предложения в конструкциях с нулевой
темой, которые с точки зрения актуального членения неделимы: Был
теплый июнь, стояли белые ночи (К.Г. Паустовский); Шел дождь; На­
чалась жатва; Зазвонил телефон.
Обычно препозитивно сказуемое в вопросительных и восклицатель­
ных предложениях: Будете ли вы стрелять или нет ?; Не заступятся ли

Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. С. 149.


302 Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций..
за меня дедушка или тетушка? (A.C. Пушкин); Какое приятное занятие
эти танцы! (А.Н. Островский); Как худо его лицо, как коротки его во­
лосы! Как длинны руки! Как изменился он с тех пор, как она оставила его!
(Л.Н. Толстой) Правда, актуальное членение таких предложений осо­
бое: в них рема на первом месте и логическое ударение выделяет ее.
Наконец, возможны конструкции с препозитивным подлежащим, в
которых тем не менее порядок слов обратный: Только случайное обстоя­
тельство уберегло его от падения (A.A. Фадеев) — здесь рема занимает не­
обычное положение — стоит вначале, ее подчеркивает интонация и уси­
лительная частица только, что компенсирует нарушение порядка слов.
Определяя место второстепенных членов предложения, следует
иметь в виду, что предложение обычно строится из словосочетаний,
которые используются с их привычным словорасположением: согласу­
емые слова предшествуют стержневому слову, а управляемые следуют
за ним. При таком порядке компонентов «словосочетание представляет
собой единую номинацию, обозначает одно понятие»1. Нарушение по­
рядка слов в словосочетании лишает его единства или даже разрушает
словосочетание. Например, обязательно расположение слов в выска­
зывании: В каждой детали из никеля делается отверстие, так как при
иной последовательности — «В детали делается отверстие из никеля»
возникают новые связи, которые искажают смысл. Обычно словосоче­
тания в составе высказывания получают определенную коммуникатив­
ную функцию, выступая в качестве либо темы, либо ремы (ср.: в детали
из никеля — тема, делается отверстие — рема).
Охарактеризуем порядок слов в словосочетаниях, которые наиболее
часто используются в русских конструкциях.
I. В сочетаниях имен существительных с прилагательными послед­
ние обычно препозитивны: хороший человек, веселая прогулка, аб­
страктное мышление. Постпозитивное прилагательное выделяется в
семантико-стилистическом отношении и подчеркивается интонацией:
Здесь вы встретите бакенбарды единственные, пропущенные с необычным
и изумительным искусством под галстук, бакенбарды бархатные, атлас­
ные, черные как соболь или уголь... Здесь вы встретите усы чудные, ника­
ким пером, никакою кистью не изобразимые... Здесь вы встретите улыбку
единственную, улыбку — верх искусства (Н.В. Гоголь). При этом важ­
но заметить: если словосочетание с постпозитивным прилагательным
входит в состав темы, то это не влияет на актуальное членение выска­
зывания: Улица пустая вообще производит ужасное впечатление, а тут
еще где-то под ложечкой томило и сосало предчувствие (М.А. Булгаков).
Но прилагательное может в постпозиции нести и основную смысло-

Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. М., 1980. С. 124.


Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций...
вую нагрузку, и тогда оно становится ремой: Белинский был человек
сильный и решительный (Н.Г. Чернышевский). В таких случаях прила­
гательное сильно подчеркивается интонацией: В деревне жизнь началась
днями мирными, очаровательными (И.А. Бунин).
Стилистический интерес представляют конструкции, в которых
постпозитивные прилагательные не получают особого смыслового
значения в контексте и, следовательно, не несут на себе логического
ударения. В этом случае их необычное положение в словосочетании
придает ему разговорную окраску: Мох седой далеко вокруг нивы, на
сотни верст лежит, на нем сосенки курносые в рост человека и березки
корявые могут только расти (М.М. Пришвин); в иных контекстах —
поэтический оттенок:
Тучки небесные, вечные странники!
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную.
(М.Ю. Лермонтов);
народно-поэтический колорит:
Вот нахмурил царь брови черные
И навел на него очи зоркие,
Словно ястреб взглянул с высоты небес
На младого голубя сизокрылого.
(М.Ю. Лермонтов)
Если в предложении нарушается целостность словосочетания и
прилагательное отделяется от существительного глаголом, то незави­
симо от тема-рематического членения высказывания такое прилага­
тельное всегда сильно инверсировано: Скука меня томила страшная
(И.С. Тургенев); Ранний перепадал снежок (М.А. Шолохов). Однако ва­
риант с поэтической окраской представляют только коммуникативно
нерасчлененные предложения (в них прилагательное связано по смыс­
лу лишь с существительным, а глагол обладает незначительной ин­
формативностью): Сильная крутила метель (Л.Н. Сейфуллина); Боль­
шие зеленеют почки (М.М. Пришвин); Невидимый звенел жаворонок
(Ю.М. Нагибин). Именно такие варианты словорасположения широко
распространены в стихотворной речи.
II. В словосочетаниях из двух существительных зависимая слово­
форма, как правило, постпозитивна: любовь матери, прогулка при луне,
путь к победе. Однако зависимая форма существительного в родитель­
ном падеже, указывающая на внешний вид, размер, цвет и другие свой­
ства предмета, может быть и препозитивной, выступая всегда в обяза­
тельном сочетании с прилагательным: [Собакевич] ...ему на этот раз
304 Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций...
показался весьма похожим на средней величины медведя (Н.В. Гоголь);
На голове была надета высокая, с плоским верхом папаха... (Л.Н. Тол­
стой) Такая зависимая словоформа в препозитивном положении часто
оказывается в ряду однородных определяющих членов: Лукавый, из­
менчивый, непроницаемый, тонкого ума, легкого очарования и большого
упрямства человек, он умел заставить считаться с собой даже Наполео­
на (Ю.М. Нагибин).
Зависимое существительное всегда предшествует другому в устой­
чивых словосочетаниях типа гвардии старший лейтенант, красного де­
рева буфет; во фразеологизмах: одного поля ягода.
Важно подчеркнуть, что в субстантивных словосочетаниях с препо­
зицией зависимого существительного появляется разговорная окраска,
если это инверсированное существительное получает в контексте особое
смысловое значение и, следовательно, выделяется логическим ударени­
ем: Стоял раз полк в первой линии; целую неделю с турками перестрелка
была (В.М. Гаршин). Однако при таком же словорасположении, но с
интонационно-смысловым выделением стержневого существительного
такие словосочетания получают поэтическую окраску: Затягивает тина
морская белых ночей решето (Л.М. Леонов). Подобная инверсия приме­
няется в «орнаментальном», украшенном стиле: Ей казалось, что дней
доцветенье приходит (М.С. Бубеннов). В публицистической речи такое
словорасположение создает риторический оттенок: заголовки «Героев
славные имена», «Кубка граней многоцветье» (из газет).
III. В словосочетаниях со стержневым словом-прилагательным на
первом месте обычно стоит наречие: очень добрый, смертельно блед­
ный, неправдоподобно большой. Такое же положение занимает и суще­
ствительное, указывающее на качественный признак прилагательного:
на редкость терпеливый, в корне неправильный. Однако существитель­
ные с иными значениями в косвенных падежах обычно препозитивны:
Старик с черной с проседью бородой... неподвижно стоял, держа чашку с
медом (Л.Н. Толстой); Никогда не видела скупая на цвета северная при­
рода такого богатого сочетания красок (М.А. Шолохов).
Далее, не задерживая внимания на именных словосочетаниях, от­
метим, что порядок слов имеет важное смысловое значение в сочета­
ниях количественных числительных с существительными. Числитель­
ное препозитивно при точном обозначении числа: два часа, сто рублей,
двадцать шагов [ср.: Я три тарелки съел (И.А. Крылов)]; иной порядок
слов указывает на приблизительность количества: часа два [ср.: Я вну­
тренне хохотал и даже раза два улыбнулся (но он, к счастью, этого не
заметил)] (М.Ю. Лермонтов).
IV. В глагольных словосочетаниях с зависимой падежной формой
существительного оно, как правило, на втором месте: люблю грозу,
Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций... 305
пышу карандашом, подошел к окну. Однако возможна и препозиция су­
ществительного, если оно указывает на качество или способ действия:
Быстрыми шагами она шла к дому (Г.Е. Николаева); Потом он тем же
изучающим взглядом оглядел Кочаряна и Митю (В.К. Кетлинская). Если
к глаголу относятся два существительных, то непосредственно после
него ставятся словоформы со значением адресата или с обстоятель­
ственным, орудийным значением: написал для студентов пособие, взял
в шкафу бумагу, открыл ключом дверь; конечную же позицию занима­
ет словоформа, которая по смыслу теснее связана с глаголом: получил
из редакции ответ, пишет друзьям письма. Такое словорасположение
объясняется тем, что при отсутствии в речи специального коммуника­
тивного задания «в языке действует тенденция к устранению с конеч­
ной позиции такой словоформы, которая потенциально может стать
самостоятельной ремой»1. В зависимости от актуального членения вы­
сказывания порядок слов в подобных глагольных словосочетаниях мо­
жет меняться: Рецензент вернул рукопись редактору и Рецензент вернул
редактору рукопись (конечную позицию занимает рема).
Инверсия зависимой словоформы, подчеркнутой логическим
ударением, создает яркую экспрессию: Судьбы свершился приговор
(М.Ю. Лермонтов); Но дочь преступница... преданья / Об ней молчат.
Ее страданья, / Ее судьба, ее конец / Непроницаемою тьмою от нас
закрыты (A.C. Пушкин), а в иных случаях придает речи разговорную
окраску: Наталья вечера просиживала, вывязывая жениху традицион­
ный шарф (М.А. Шолохов); Слышала, как сказал комиссар: «Кто обидит,
будет с ротой дело иметь» (В.М. Песков).
В сочетаниях глаголов с наречиями порядок слов зависит от смыс­
лового членения высказывания: наречия постпозитивны, если на них
приходится основная смысловая нагрузка и, следовательно, логиче­
ское ударение: Работал он артистически (A.M. Горький); Встрети­
лись приятельски (Д.А. Фурманов); Костер горел жарко (А.П. Чехов).
Если же наречие исключено из состава ремы, то оно препозитивно по
отношению к глаголу: Издалека доносилась песня (А.Н. Толстой); Бы­
стро сохнет трава (И.С. Тургенев). Разговорную окраску имеют слово­
сочетания, в которых наречие следует за глаголом, но интонационный
центр сохраняется на глаголе: ...Того Степан Аркадьин никогда не мог
понять хорошенько (Л.Н. Толстой). При одинаковом интонационном
выделении обоих компонентов словосочетания в подобных случаях
может возникнуть и поэтический оттенок речи: ...И вся дубрава зашу­
мит широколиственно и шумно (A.C. Пушкин).

1
Русская грамматика: синтаксис. Т. II. М., 1980. С. 207.
306 Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций...
Изучение последовательности компонентов в словосочетаниях не
может, однако, составить полного представления о порядке слов в пред­
ложении, так как виды синтаксической связи в нем разнообразнее.
На уровне предложения следует рассмотреть порядок слов при упо­
треблении однородных членов, связанных сочинительной связью.
Особый стилистический интерес представляет употребление несколь­
ких определений, занимающих в предложении одинаковые синтакси­
ческие позиции: По широкой большой бесшоссейной дороге шибкою ры­
сью ехала высокая голубая венская коляска цугом (Л.Н. Толстой). Как
видно из примера, ближе к существительным ставятся прилагательные,
называющие более важный признак. Если при этом сочетаются каче­
ственное и относительное прилагательные, то непосредственно рядом
с существительным окажется последнее: бесшоссейная дорога, венская
коляска. Если же все прилагательные качественные, то надо учитывать
их значения и ставить рядом с существительным те, которые указыва­
ют на более постоянный признак: теплые летние вечера, красивые се­
рые глаза. В случае если все определения выражены относительными
прилагательными, «обычно они располагаются в порядке восходящей
смысловой градации (от более узкого понятия к более широкому)»1: ил­
люстрированный детский журнал, еженедельные редакционные совеща­
ния. Если в ряду однородных определений оказывается местоимение,
оно выдвигается вперед: На голове у него был картуз (из барашкового
меха) какой-то странной формы (А.П. Чехов); Да я еще коменданта не
видал, а мне надо сдать кой-какие казенные вещи (М.Ю. Лермонтов): Но
и все лс возвращаться не надо, потому и достался не в срок, как любовь,
как печаль, как отрада твой красивый рязанский платок (С.А. Есенин).
Особое внимание надо обратить на порядок слов в предложении
при употреблении д е т е р м и н а н т о в — второстепенных членов, фор­
мально не связанных с другими словами в предложении, характеризую­
щихся некоторой независимостью функционирования и относящихся
ко всему предложению в целом: К вечеру метель усилилась; Ночью над
рекой опустился туман (К.Г. Паустовский). В качестве детерминантов
обычно выступают обстоятельства и дополнения, которые, однако,
не зависят от глагола-сказуемого, а относятся ко всему предложению
как свободные словоформы. Связь их с другими членами предложения
носит характер свободного присоединения. Детерминирующие члены
предложения обычно препозитивны. Как однородные члены они могут
выстраиваться цепочкой: А далеко за вокзалом, за домами, за заводами,
словно нарисованное на краю неба, виднелось белое здание университета
(П.Г. Антокольский).

РозентальД.Э. Практическая стилистика русского языка. С. 238.


Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций... 307
При инверсии детерминирующие члены предложения оказыва­
ются в его конце: Шелестит плющ у балкона, и возится сонная птица
в кустах (А.И. Толстой); Женщина истинно любит только однажды
(И.А. Гончаров).
Добавочное замечание можно сделать о порядке слов в предложе­
нии при употреблении инфинитива. Зависимый инфинитив всегда
постпозитивен: Саша... покраснела, готовая заплакать (А.П. Чехов);
Я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли —
Москва (В.В. Маяковский); Ей пока не угрожала опасность остаться
вдовой (А.Я. Марков). Препозитивное употребление инфинитива при­
дает речи разговорную окраску: Куплю, куплю, только ты плакать-
то перестань; У меня ведь недолго, я и на кухню горшки парить пошлю
(А.Н. Островский) — или архаический оттенок: Ветер в лесах шуметь
забыл (М.В. Ломоносов).
Наблюдения над вариантами словорасположения в предложении и
словосочетании неоднократно обращали нас к инверсии — стилистиче­
скому приему, состоящему в намеренном изменении обычного поряд­
ка слов с целью эмоционального, смыслового выделения какой-либо
части высказывания: Славная бекеша у Ивана Ивановича (Н.В. Гоголь);
Сей Дубровский, отставной поручик гвардии, был ему ближайшим соседом
(A.C. Пушкин); Необъятным казалось звездное небо над этой непонятной
землей (А.И. Толстой). Инверсия является сильным стилистическим
средством создания эмфатической интонации. Если прямой порядок
слов, как правило, не имеет стилистического значения, то инверсион­
ный — всегда стилистически значим. Правомерно задать вопрос: как
оценивается инверсия в разных функциональных стилях?
Инверсия возможна лишь в экспрессивной речи1. Этот стили­
стический прием ценят не только писатели, но и публицисты:
Места заповедные
Лежит в нижегородском Заволжье Светлояр-озеро, хранящее одну из
самых поэтичных легенд Древней Руси, — сказание о невидимом граде
Китеже. Когда четверть века назад пришел я на его берега студентом,
собиравшим фольклор, озеро поразило заповедным покоем... Казалось,
упал когда-то в чащобу огромный колокол и наполнился родниковой
свежестью...
(Ю. Андрианов)
В научном и официально-деловом стилях, как правило, порядок
слов не используется в экспрессивной функции, и потому инверсия
не может быть оправдана. Что же касается предпочтения конструкций
1
Мы не рассматриваем порядок слов в разговорной и поэтической речи, которые
строятся по иным законам.
308 Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций..
с препозицией или постпозицией подлежащего, то их выбирают, учи­
тывая характер изложения материала. В научной речи порядок слов
выполняет важную смысловую функцию, подчеркивая логическое чле­
нение текста. По свидетельству специалистов, большинство предложе­
ний в научной речи начинается не с подлежащего, а с обстоятельства,
дополнения или предикативного члена: За последние годы в исследова­
ниях, касающихся нисходящих влияний мозжечка, используется... реакция
спинного мозга; В этом районе было проведено два испытания.
В официально-деловом стиле преобладают иные конструкции: под­
лежащее, как правило, препозитивно, причем в тексте обычно повто­
ряются однотипные конструкции: Родители обязаны воспитывать сво­
их детей, заботиться об их физическом развитии и обучении, готовить к
общественно полезному труду, растить достойными членами общества;
Родители являются законными представителями своих несовершенно­
летних детей и выступают в защиту их прав и интересов...; Отец и мать
имеют равные права и обязанности в отношении своих детей. Такое по­
строение высказываний не только способствует предельной ясности
формулировок, но и служит достижению единообразия в изложении,
что приводит к строгой стандартизации языковых средств, характер­
ной для подобных жанров официально-делового стиля.
Специальный стилистический интерес представляет использова­
ние порядка слов в различных функционально-смысловых типах речи.
В этом случае противоборствуют две конструкции: подлежащее — ска­
зуемое, сказуемое — подлежащее. В повествовании, описании, рассу­
ждении эти конструкции используются по-разному.
Еще Н.М. Карамзин, немало потрудившийся над разработкой по­
рядка слов в русской художественной прозе, дал образец двух конструк­
ций, типичных для русского языка: Колокольчик зазвенел, лошади тро­
нулись (препозиция подлежащего) и Светит солнце; Наступила осень;
Идет дождь (препозиция сказуемого). Обе конструкции отражают пря­
мой порядок слов, однако их стилистическое применение различно.
Предложения первого типа используются чаще в повествовании:
Мы плыли довольно медленно. Старик с трудом выдергивал из вяз­
кой тины свой длинный шест... Наконец мы добрались до тростников, и
пошла потеха. Утки шумно поднимались, «срывались» с пруда, испуган­
ные нашим неожиданным появлением в их владениях, выстрелы друж­
но раздавались, вслед за ними... эти кургузые птицы кувыркались на
воздухе, тяжело шлепались об воду... Легко подраненные ныряли; иные,
убитые наповал, падали в такой густой майер, что даже рысьи глазки Ер-
молая не могли открыть их; но все-таки к обеду лодка наша через край
наполнилась дичью.
(И.С. Тургенев)
Устранение речевых ошибок в строе простого предложения 309
Эти конструкции живо передают движение, развитие действия, как
нельзя лучше отражая динамику событий.
Предложения с препозитивным сказуемым употребляются при опи­
сании обстановки, констатации того или иного факта, наличия пред­
мета:
Был прекрасный июльский день... Весело и величаво, словно взле­
тая, поднимается могучее светило. Около полудня обыкновенно по­
является множество круглых высоких облаков... Кое-где протянут­
ся сверху вниз голубоватые полосы: то сеется едва заметный дождь...
На всем лежит печать какой-то трогательной кротости...
(И.С. Тургенев)
Такой порядок слов характерен для эпического, спокойного тона
речи; он наиболее приемлем для создания статических картин.
Не останавливаясь специально на особенностях порядка слов в
иных функционально-смысловых типах речи, отметим, что и в рассу­
ждении, и в диалогическом единстве тема-рематическое членение вы­
сказывания зависит от коммуникативной установки и характера пред­
шествующего текста.

Устранение речевых ошибок


в строе простого предложения
Стилистическая оценка порядка слов в предложении обращает наше
внимание на нарушения литературно-языковых норм в конкретных
текстах. Редактор, анализируя синтаксические конструкции, может не
согласиться с предложенным автором актуальным членением выска­
зывания, затемняющим его смысл. Сравните:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Город с 200-тысячным на­ 1. Новый завод в Житомире
селением полностью обеспечит полностью обеспечит молочными
молочными продуктами новый продуктами город с 200-тысячным
завод в Житомире. населением.
2. Просторные лоджии обрам­ 2. Экраны из армированного
ляют экраны из армированного стекла обрамляют просторные
стекла. лоджии.
3. Семь действующих плат­ 3. Несколько сот человек об­
форм обслуживают несколько сот служивают семь действующих
человек. платформ.
В подобных конструкциях подлежащее по форме не отличается от
прямого дополнения, и поэтому инверсия не может быть оправдана.
310 Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций..
В иных случаях перестановка темы и ремы в авторском тексте объ­
ясняется небрежностью или низкой речевой культурой пишущего: По­
лувагоны выделены из общей массы, отдельно по ним расчеты и анализ ве­
дутся. Во второй части этого сложного предложения темой являются
подлежащие, а ремой состав сказуемого, поэтому необходима правка:
Полувагоны выделены из общей массы, анализ и расчеты по ним ведутся
отдельно.
Стилистически неоправданная инверсия мешает правильному по­
ниманию текста. На этом построена шутка А.П. Чехова: Желаю вам все­
возможных бед, печалей и напастей избежать. Возможность по-разному
объединять слова в словосочетания порождает двусмысленность: Ше­
стилетним деревенским мальчишкой он бежал босиком по осенней распу­
тице, чтобы увидеть вблизи севший самолет (увидеть вблизи или вблизи
севший?).
Неудачный порядок слов нередко становится причиной неуместно­
го комизма и абсурдности высказывания: Детский комбинат «Белочка»
принимает детей после капитального ремонта; В универмаге проводится
выставка-продажа товаров для мужчин весенне-летнего сезона; В боль­
шом выборе имеются украшения для женщин зарубежного производства;
В магазины поступили коляски для детей различных расцветок. Подоб­
ные речевые ошибки чаще всего встречаются в составленных наспех
объявлениях, однако, к сожалению, такие ляпсусы иногда остаются
неисправленными и в печати: Как справедливо заметил в беседе со мной
поседевший Раушнинг...; Обнаружен Скриквин в момент задержания ав­
томашины в спящем состоянии; Произвел осмотр места происшествия
где была совершена кража из магазина с участием понятых.
Внимательное отношение к порядку слов в предложении позволит
избежать речевых ошибок, создающих абсурдность высказывания.
Немало речевых ошибок приходится устранять редактору при ана­
лизе построения синтаксических конструкций. Часто можно наблю­
дать немотивированный пропуск того или иного члена в составе пред­
ложения, нарушающий его структуру, а порой искажающий и смысл
высказывания. Нельзя признать правильной такую фразу: В редакцию
пришло письмо от гражданки Логиновой, в котором сообщала о неудо­
влетворительной работе заведующего милятинским магазином Λ.Γ. Та­
расова. Стилистическая правка в этом случае требует употребления
подлежащего в придаточной части сложноподчиненного предложения
{...она сообщала). Немотивированный пропуск одного из элементов
составного сказуемого приводит к дефектности такого предложения:
В1985 году труженики села смогли собрать зерновых 29 центнеров, других
овощей 360 центнеров, довести поголовье коров до 8,5 тысяч, надоить мо­
лока 3,9 центнеров, яиц 158,5миллиона штук. Неуместный эллипсис не
Устранение речевых ошибок в строе простого предложения 311
только делает конструкцию неполноценной, но и провоцирует невер­
ное толкование текста, порождая комизм высказывания (получилось:
надоить... яиц). При стилистической правке этого предложения редак­
тор вставит опущенные инфинитивы, постарается уточнить авторскую
мысль таким образом: В 1985 году труженики села смогли собрать с
каждого гектара по 29 центнеров зерновых, по 260 центнеров картофеля
и по 360 центнеров других овощей, довести поголовье крупного рогатого
скота до 8,5 тысячи; надоить по 3,9 центнера молока от каждой фу­
ражной коровы, получить 158,5миллиона штук яиц.
Дефектные синтаксические конструкции — следствие нечеткости
мысли пишущего, который, конструируя фразу, порой не решил еще,
что в ней должно быть темой, а что — ремой, как лучше подать инфор­
мацию. Примером неудачного тема-рематического членения высказы­
вания может быть такое предложение: Производство черных металлов
требует значительного увеличения заготовки металлического лома, ибо
около половины всего объема стали выплавляется из металлического лома.
Такую конструкцию необходимо преобразовать: Увеличение сбора
металлического лома очень важно для производства черных металлов:
ведь половина всей стали выплавляется из лома. В отредактированном
варианте в центре внимания мысль о необходимости увеличить сбор
металлолома.
Стремление к ясности синтаксических конструкций обязывает
редактора не только изменять порядок слов в предложении, но и устра­
нять немотивированный эллипсис, восстанавливая пропущенные чле­
ны, прояснять тема-рематическое членение фраз. Работа редактора над
синтаксисом произведения требует большого напряжения и высокого
профессионализма. Редактирование синтаксических конструкций
обычно сводится к правке-обработке и правке-переделке авторского
текста.
ПРАКТИКУМ

Работа редактора
над композицией произведения
Упражнение 1. Разделите текст на абзацы и выделите основные
смысловые единицы рукописи. Составьте план изложения и (в случае
необходимости) измените последовательность частей текста.
Деятельность Николая I в школьных учебниках оценивается доста­
точно однозначно — «жандарм Европы», «Николай Панкин», гонитель
Пушкина, Лермонтова... Поразительно, но оценки эти даются импера­
тору, столько сделавшему для укрепления правопорядка в стране, для
развития просвещения, императору, на годы правления которого прихо­
дится расцвет творчества классиков русской литературы, строительство
железных дорог. При Николае I российская наука и техника достигает
тех высот, когда открытия, сделанные русскими учеными, начинают
определять движение всей мировой науки... Как следствие гнилости
и бессилия николаевского режима, приводится проигранная Россией
Крымская война. Но если мы посмотрим на события беспристрастно, то
увидим, что кампания с Турцией только тогда оборачивается бедою для
России, когда в войну против нее вступают могущественнейшие стра­
ны того времени — Франция и Англия. Еще никогда России не прихо­
дилось воевать против таких противников одновременно. И каковы же
были успехи союзников? Бесконечная по времени осада Севастополя?
Так что же это — победа или поражение России? Понятно, что нелю­
бовь к Николаю I обусловлена его жестокой репрессивной политикой
по отношению к свободомыслию... Но не будем забывать и того, что
свободомыслие, с которым боролся Николай Первый, — это свободо­
мыслие презирать Россию, свободомыслие подрывать основы власти
и православия, свободомыслие попирать законы империи. Николай
Первый боролся с этим свободомыслием и в империи, и в своей семье,
и в самом себе. Правление Николая Первого знаменовало резкий пере­
лом в осознании Романовыми самих принципов самодержавия. Если
Петр Первый и его ближайшие преемники понимали самодержавие как
абсолютное неограниченное ничем своеволие, то в правление Николая
Первого самодержавие подчиняет и ограничивает волю монарха гораз­
до сильнее, нежели любого его подданного. В исполнении своей импе­
раторской должности Николай Павлович проявлял и решительность,
и самоотверженность человека, принявшего на себя ответственность
за державу... [...]
Работа редактора над композицией произведения 313

Упражнение 2. Прочитайте приведенные ниже абзацы текста, поря­


док расположения которых нарушен. Расположите их правильно, исхо­
дя из логики изложения. Работая над композицией этого текста, можно
его сокращать или расширять в интересах полноты содержания.
Тайны тропических лесов
Сам шар сделан из легкой, но плотной синтетической ткани, под ним
висит газовая горелка, работающая от баллонов с газом, а еще ниже —
круглая платформа, окруженная надувными «балками», между которы­
ми натянута прочная сеть. Балки образуют раму размером 35x15 м.
Они берут образцы листьев, ловят насекомых и пауков, живущих в
кроне, наблюдают за птицами, которые здесь питаются и строят гнезда,
за обитающими в верхнем этаже тропического леса лягушками, ящери­
цами, летучими мышами.
Для человека, который прошел по Луне, опускался на морское дно,
еще остается недоступным целый мир — кроны тропического леса.
Чтобы изменить положение, ученые изобрели средство передвижения,
позволяющее посещать этот таинственный мир, изучать его жителей.
Экспедиция, работающая в джунглях Гвианы, снабжена «воздушным
плотом» — монгольфьером особой системы.
Подъем и спуск шара регулируется краном, подающим топливо
в горелку, которая надувает шар теплым воздухом. Погасив огонь, шар
сажают на вершины деревьев. Шар спадается, и его убирают в сторону,
а рама с сетью, сидящая на ветвях, служит опорой для исследователей.
«Небесный плот» выдерживает до шести человек.
Новый метод изучения тропических лесов уже дал интересные ре­
зультаты. Открыты ранее не известные виды пауков и насекомых, полу­
чены новые данные о тропических птицах, о редких видах деревьев.
Упражнение 3. В газете или журнале найдите публикации, в которых
отражена композиция, соответствующая предложенной ниже структу­
ре статьи. В качестве иллюстрации может быть использован ваш соб­
ственный материал.
Структура статьи
1. Введение:
— постановка проблемы (появление необычного явления).
2. Основная часть:
а) описание (наблюдение) явление:
— общая характеристика описываемого явления;
— месторасположение;
— время наблюдения;
— физические свойства;
б)анализ явления:
— причина подобных явлений;
— факторы, влияющие на возникновение таких явлений;
314 Практикум
в) предварительные выводы:
— версия происхождения явления.
3. Заключение:
— перспективы развития исследования данного явления.
Упражнение 4. Сравните текст рукописи (левая колонка) и отредак­
тированную редактором статью (справа). Какие стилистические недо­
четы устранил редактор, чем объясняются его исправления? В случае
несогласия с редакторскими вариантами правки предложите свои, мо­
тивируя те или иные лексические замены, сокращение текста или, на­
против, восстановление авторского оригинала.
^отредактированный текст Отредактированный текст
Акафистная тема в стенописи Акафистная тема в стенописи
Смоленского собора и ее связь с Смоленского собора и ее связь с го­
государственной теорией «Мос­ сударственной теорией «Москва —
ква — Третий Рим» Третий Рим»
Фрески Смоленского собора Фрески Смоленского собора
Новодевичьего монастыря, кото­ Новодевичьего монастыря при­
рые являются одним из централь­ надлежат к одним из центральных
ных памятников XVI века, тем не памятников XVI в. Тем не менее
менее остаются одним из наи­ они остаются наименее изучен­
менее изученных в круге искус­ ными из ансамблей того времени.
ства XVI века ансамблей. Обилие Обилие литературы, посвященной
литературы, посвященной этому этому памятнику, не дает ясного
памятнику, не дает ясного пони­ понимания программы росписи и
мания содержания росписи и ее ее оригинального богословского
оригинального богословского и и стилистического воплощения...
стилистического воплощения... Часть первоначальной сте­
Известно, что особенно постра­ нописи утрачена, но программа
дали фрески, находящиеся около древней росписи, для которой
окон, т.к. из-за растесывания окон была актуальна тема богоизбран­
в 40-х гг. XVIII в. в соответствии с ности царской власти и утвержде­
просветительскими идеями и за­ ния русской святости, могла быть
тем возвращения собору первона­ сохранена. Тем самым возможна
чального облика, эта часть фресок оценка стенописи с точки зрения
написана заново. Часть первона­ программного характера росписи.
чальной стенописи погибла, но Понимание значительно услож­
программа древней росписи, для ненной программы росписей хра­
которой была актуальна тема бо­ ма неразрывно связано с темой Бо­
гоизбранности царской власти и гоматери Одигитрии Смоленской.
утверждение русской святости, Главный храм монастыря, ве­
могла быть сохранена. Тем самым личественный парадный собор,
Работа редактора над композицией
хроизведения 315

возможна оценка росписей с точ­ построенный по инициативе Васи­


ки зрения программного харак­ лия III как обетный — в знак воз­
тера росписи. Понимание значи­ вращения древних русских земель
тельно усложненной программы Смоленска в состав Русского го­
росписей храма неразрывно связа­ сударства из-под власти Литвы —
но с темой Богоматери Одигитрии получил название в честь чудот­
Смоленской. ворной иконы Смоленской Оди­
Главный храм монастыря, ве­ гитрии.
личественный парадный собор, При входе в храм сразу откры­
построенный по инициативе Ва­ вается центральная композиция —
силия III как обетный, в честь фресковая икона Богоматери Оди­
возвращения древних русских гитрии Смоленской. Гигантских
земель Смоленска в состав Рус­ размеров (11 м в высоту), разме­
ского государства из-под власти щенная в конхе центральной ап­
Литвы, получил название в честь сиды алтаря и господствующая
чудотворной иконы Смоленской во всем пространстве храма, она
Одигитрии. предстает не только важной частью
Входящему в храм сразу откры­ настенной живописи собора, но
вается центральная композиция, идейным и смысловым стержнем
посвященная Богоматери. Это всех росписей, раскрывающим
фресковая икона Одигитрии Смо­ важную политическую доктрину
ленской гигантских размеров — «Москва — Третий Рим». Почи­
11 м в высоту, размещенная в тание Одигитрии отражало смысл
конхе центральной апсиды алтаря государственной политики середи­
и господствующая как над алтар­ ны XVI в., и фрески в Смоленском
ным пространством, так и в про­ храме это ясно демонстрируют.
странстве храма, она предстает не Икона Богоматери Одигитрии
просто важной частью декорации символизирует покровительство
интерьера собора, но идейным и Богородицы над Русью. Сюжет
смысловым стержнем росписей, Покрова под алтарным изобра­
раскрывающего важную полити­ жением акцентирует идею рус­
ческую доктрину «Москва — Тре­ ского избранничества Богороди­
тий Рим». Покровительство Бо­ цей. Культ «программной» иконы
городицы, с культом ее «главной» явился идейным и художествен­
иконы — Одигитрии, становится ным стержнем росписей собора.
частью государственной програм­ Восприятие Одигитрии в об­
мы середины XVI века, и почи­ щественной жизни Москвы XVI в.
тание Одигитрии в Смоленском неотделимо от утверждения идей
храме это ясно демонстрирует. преемственности государственной
Сама икона Богоматери Оди­ власти от Византии во главе с «на­
гитрии символизировала покро­ следником» византийского им­
вительство Руси Богородицей. ператора — великим московским
316 Практикум
Сюжет Покрова под алтарным князем, позже — царем. Москва
изображением вновь повторяет в эту эпоху стала центром право­
идеи русского избранничества славного мира.
Богородицей, выбравшей себе Со второй половины XV в. в
свой удел. И культ «программной» Москве вызревают и постепенно
иконы стал по-настоящему идей­ реализуются претензии на богоиз­
ным и художественным основа­ бранность и царственное достоин­
нием росписей собора, что было ство великих московских князей,
частью государственной доктри­ призванных Божественным про­
ны середины XVI века. мыслом сохранить от разорения
Образ «Одигитрии» в обще­ православную веру и ее святыни.
ственной жизни Москвы XVI века После гибели Константинопо­
неотделим от формирования идей ля от «безбожных турок» в 1453 г.
восприятия государственной вла­ и заключения в 1473 г. второго
сти от Византии. Центром право­ брака Ивана III с Софьей Па­
славного мира в эту эпоху стала леолог, племянницей последнего
Москва во главе с «наследником» византийского императора Кон­
византийского императора — ве­ стантина, претензии великого
ликим московским князем, а за­ князя на роль «держателя власти»
тем и царем. Со второй половины в православном мире кажутся
XV в. в Москве постепенно воз­ Москве вполне правомочными.
никают претензии великих мо­ И единство православия и богоиз­
сковских князей на богоизбран­ бранности Московского царства
ность и царственное достоинство, подтверждаются покровительст­
призванных Божественным про­ вом Богородицы и культом Оди­
мыслом сохранить от разорения гитрии.
православную веру и ее святыни. Почитание Одигитрии ста­
После гибели Константинополя новится частью государственной
от «безбожных турок» в 1453 г. и программы, связанной с утверж­
заключения в 1473 г. второго бра­ дением русского абсолютизма.
ка Ивана III с Софьей Палеолог,
племянницей последнего визан­
тийского императора Констан­
тина, претензии великого кня­
зя на роль «держателя власти» в
православном мире кажутся Мос­
кве вполне мотивированными.
И единство православия и бого­
избранности Московского цар­
ства одинаково ассоциируются с
покровительством Богородицы,
с культом ее «главной» иконы —
Работа редактора над композицией произведения 317
Одигитрии. Оформление почита­
ния Одигитрии становится частью
государственной программы, свя­
занное с утверждением русского
абсолютизма.

Упражнение 5. Ознакомьтесь с материалом, предложенным для замет­


ки в газете. Выполните правку-сокращение текста, отредактируйте его.
Третий Рим подружился с первым
Наверно, все помнят, что было время, когда Москву называли «Тре­
тьим Римом», и она с гордостью оправдывала это название. Но не будем
углубляться в историю, заметим только, что и в настоящее время рос­
сийская столица может вернуть себе этот титул. И вот почему.
Москва намерена «развивать и укреплять» отношения с Римом. Речь
об этом идет в подписанной в пятницу, 14 февраля, мэром российской
столицы Юрием Лужковым и его итальянским коллегой Вальтером
Вельтрони программе долговременного сотрудничества между «главны­
ми» городами двух государств.
В программе, в частности, говорится о развитии двустороннего со­
трудничества в сферах транспортного обслуживания, утилизации бы­
товых отходов, охраны окружающей среды. Кроме того, российская и
итальянская столицы намерены обмениваться художественными вы­
ставками и расширять контакты в области театрального искусства.
Упражнение 6. Сопоставьте авторский и редакторский варианты на­
чала статьи «Праздник остается в жизни человека». Назовите ошибки
в композиции, обратившие на себя внимание редактора, предложите
свои варианты исправления.
Продолжите работу над композицией второй части текста, остав­
шейся неотредактированной. Придумайте новое заглавие для статьи,
устраните нечеткость композиционных рамок, изменив начало и кон­
цовку текста. Вычитайте весь материал, исправьте опечатки, речевые
ошибки. Отдельные части текста можно сократить, также можно доба­
вить новые предложения для связи тематических фрагментов текста.

Неотредактированный текст Отредактированный текст


В наше непростое время, за История распорядилась таким
суетой и работой, за заботами и образом, что бывшие центры хо­
проблемами, за размышлением зяйственной жизни, народного
о мировых трагедиях мы не разу­ искусства оказались «малыми».
чились видеть прекрасное, думать Однако бережно хранят они исто­
о хорошем и радоваться праздни­ рию своего края, возрождают луч­
кам. Праздник остается в жизни шие обычаи и традиции предков.
318 Практикум
человека. Он продолжает к нему Километрах в шестидесяти от
радостно готовиться, ждет его. Нижнего Новгорода, вверх по
Без праздника невозможно дви­ Волге, на левом крутом берегу на­
жение вперед. ходится город Городец — центр
850 лет назад великий князь одного из районов Новгородской
Юрий Долгорукий, возвращаясь области. Это один из так называе­
по Волге из своего похода, остано­ мых «малых» городов России, ко­
вился у Кирилловых гор и в местеч­ торый имеет богатую историю.
ке Малый Китеж основал городок, 850 лет назад великий князь
который так и назвали — Горо­ Юрий Долгорукий, возвращаясь
дец. Он стал городом-крепостью, по Волге из своего похода, оста­
городом-воином, призванным за­ новился у Кирилловских гор и в
щищать русскую землю от врагов. местечке Малый Китеж основал
Километрах в шестидесяти от город, который назвали Горо­
города Нижнего Новгорода, вверх дец. Он стал городом-крепостью,
по Волге, на левом кругом бере­ городом-воином, призванным за­
гу, находится город Городец — щищать русскую землю от врагов.
центр одного из районов Ниже­
городской области. Это один из
так называемых «малых» городов
России, который имеет богатую
историю.
История распорядилась таким
образом, что бывшие центры хо­
зяйственной жизни, народного
искусства оказались «малыми».
Однако бережно хранят они исто­
рию своего края, возрождают луч­
шие обычаи и традиции предков.
Часть текста, оставшаяся ^отредактированной
Городец оставил нам богатое художественное наследие, которое до
сих пор удивляет многообразием народных промыслов: это и резьба по
дереву, так называемая «глухая» домовая резьба, это и инкрустирован­
ные мореным дубом донца прялок, которые являются настоящим ше­
девром народного творчества, это и удивительная городецкая роспись,
резные пряничные доски, золотое шитье вышивальщиц, рукописные
старые книги и многое другие.
Младший брат Москвы — Городец — в этом году отмечает свой слав­
ный юбилей. Помня о 850-летии, о том, какую важную роль в жизни
жителей Городца играла книга и книжная традиция, Администрация
Городецкого района сочла необходимым подготовить и издать краси­
вый подарочный альбом, посвященный истории любимого города.
Работа редактора над композицией произведения 319

«Древний Городец. Малый Китеж» — под таким названием увидела


свет книга, рассказывающая о прошлом и настоящем небольшого городка
на Волге. Седая старина и современность, прошлое и настоящее, легенды
и быль нынешнего дня — все это нашло отражение в юбилейном альбоме.
Листая книгу, мы как бы перелистываем страницы истории. Вот прибы­
тие князя Юрия Долгорукого, основание Городца-Радилова и знамени­
того Федоровского монастыря, строительство Городецкого вала — уни­
кального оборонительного укрепления XII в. Княжение великого князя
Георгия Всеволодовича, героическая борьба с батыевым нашествием и
разорение. Духовное возрождение, связанное с Федоровской обителью и
именем Александра Невского. Петр I и Екатерина II, Орловы и Панины.
Много испытаний выпало на долю жителей Городца. Княжеский го­
род ушел в прошлое, а с XIII в. началась его новая, купеческая история.
В знаменитом Городецком затоне создали судостроительные и судоре­
монтные мастерские, на которых строились, ремонтировались и зимо­
вали баржи, возившие хлеб по Волге. Славные купеческие фамилии:
Сотины, Облаевы, Лапшины, Прянишниковы, Дерюгины, Овчинни­
ков, Кузнецов, Зайков, Нозринский, Скворцов. Но эти торговые люди
не только сколачивали капитал, они всячески способствовали развитию
города, городского хозяйства и городской культуры. Это были жерт­
вователи и благотворители. Их заботами и усердием расцветало село,
превращаясь в красивый и богатый город. На пожертвованные купца­
ми деньги открывались школы и библиотеки, больницы и богадельни,
строились и обновлялись храмы, издавались книги. Своеобразной вер­
шиной благотворительности стало создание Всесословного дома, пода­
ренного городу на «благое просвещение».
В настоящее время одним из главных культурных центров Городца
стал Краеведческий музей, в котором представлена вся история города.
Музей и его сотрудники являются организаторами всероссийских на­
учных и научно-практических конференций, посвященных как пробле­
мам Нижегородской области, так и проблемам сохранения историко-
культурного наследия малых городов России. Заботясь о будущем, при
Музее создали детскую студию «Родничок».
Все замечательные страницы истории малого города — Городца —
представлены в новой, юбилейной книге.
Упражнение 7. Оцените композицию заметки, ее заголовок и отре­
дактируйте текст. Для этого разделите материал на части (исправив при
этом абзацное членение текста), составьте план изложения и приведите
в соответствие с ним последовательность смысловых отрезков. Особое
внимание обратите на композиционную рамку заметки, ее заголовок.
Помогла простуда
Простуженное горло подвигло фотографа Терзиева, автора фото­
альбома «Лекарственные растения СССР», на борьбу за свои авторские
320 Практикум
права в суде. Мужчина купил в аптеке сушеные цветы ромашки, чтобы
полечить кашель, и увидел на коробке сделанный им самим снимок рас­
тения. Иск Терзиева к фармацевтической фирме «Старт-Фита», опубли­
ковавшей без его разрешения фотографии лечебных трав на упаковках,
начал рассматривать Преображенский суд столицы.
Кстати, впервые альбом «Лекарственные растения СССР» с фото­
графиями Терзиева вышел более двадцати лет назад и после этого не­
сколько раз переиздавался.
Как стало известно «МК», прошлой осенью фотомастер сильно
простудился. Измученный кашлем мужчина верил, что возродить его к
жизни сможет только ромашка. Купив в аптеке коробочку с лечебной
травой, больной вдруг приободрился и внимательно уставился на ил­
люстрацию, украшавшую упаковку. Это была его фотография полевой
ромашки, которую он снял много лет назад для альбома. Осмотрев ви­
трину, Терзиев увидел свои снимки почти на всех коробках с лечебными
травами, которые выпустила фирма «Старт-Фита».
Автор обратился в суд и требует денежной компенсации за незакон­
ную публикацию более десяти фотографий из его коллекции.
Упражнение 8. Оцените расположение материала в приведенной пу­
бликации. Выделите в ней смысловые части, составьте план изложения
и перекомпонуйте материал. В случае необходимости дополните текст,
добиваясь связности и логичности описания. Выявите речевые ошибки
и выполните стилистическую правку. Обратите внимание на компози­
ционную рамку публикации, ее заголовок; продумайте абзацное члене­
ние текста.
Коленки оказались органом чувств
Новый орган чувств, расположенный в... коленном суставе, открыли
столичные ученые.
Как сообщили «МК» в НИИ морфологии человека РАМН, речь идет
о так называемой крестообразной связке, скрытой в колене. Прежде
считалось, что она выполняет только механическую функцию. Соот­
ветственно при операциях у спортсменов или артистов балета, которые
чаще всего рвут эти связки, хирурги просто пришивали вместо нее про­
тез из прочных лавсановых нитей, проволоки или «родных» пересажен­
ных тканей. Однако спустя время состояние прооперированного снова
ухудшалось. Иногда после разрыва связки футболисты или танцоры на­
всегда уходили из спорта или со сцены, потому что в прямом смысле не
чувствовали больше своих ног, как раньше.
Теперь же, проведя большую исследовательскую работу, группа уче­
ных пришла к выводу, что в отличие от подобной связки у животных
человеческая крестообразная связка выполняет не только механиче­
скую функцию, но и рецепторную. Это суперчувствительный датчик,
который отвечает за информирование мозга о положении конечностей.
Небольшие полоски ткани просто усеяны рецепторами, которые сооб-
Работа редактора над композицией произведения 321
щают мозгу о малейшем напряжении мышц и положении ног. За счет
этой суперчувствительности связка сама сохраняет себя от разрывов,
вовремя сокращаясь и растягиваясь. А стоит спортсмену на время по­
вредить хотя бы один из чувствительных нервов (он может этого даже
не заметить) и в таком состоянии выйти на стадион, как связка без не­
обходимой ей информации становится как будто слепой и сразу рвется.
В связи с этим открытием ученые рекомендуют спортивным врачам во
избежание самых распространенных травм — разрыва связок — снимать
игроков с поля при малейшей травме ноги (это может быть элементар­
ный синяк) и ждать, когда восстановится поврежденный нерв.
Упражнение 9. Прочитайте заметку для газеты, обратите внимание на
расположение материала и абзацное членение текста. Внесите исправле­
ния в композицию, устраните речевые ошибки, отредактируйте текст.
Марафон малого бизнеса стартует
Конкурс «Московский предприниматель — 2002», организованный
Департаментом поддержки и развития малого предпринимательства
правительства Москвы совместно с Московским центром развития
предпринимательства, Общественным экспертным советом по малому
предпринимательству при мэре и правительстве столицы, Московской
торгово-промышленной палатой и префектурами административных
округов, проводится в феврале-марте «в целях дальнейшего развития
малого бизнеса, распространения опыта работы лучших малых пред­
приятий города». У этого марафона малых предпринимателей два эта­
па — окружной и городской.
Активное участие ВАО в этом общегородском конкурсе вряд ли слу­
чайно. В настоящее время этот округ один из самых активных в столице
по развитию малого и среднего бизнеса. Значительный вклад в это вно­
сит, в частности, окружной совет промышленников и предпринимате­
лей, созданный в 1999 году.
Всего, по данным Мосгоркомстата, сейчас на территории ВАО дей­
ствуют 18 тысяч 113 предприятий различных форм собственности среди
них — 2912 строительных и 542 транспортных предприятия, а также 6540
организаций сферы потребительского рынка. Свыше 20 процентов из
этих предприятий — субъекты малого предпринимательства.
О роли последних говорит хотя бы такой факт: если всего в экономике
ВАО занято более 370 тысяч человек, то на малых предприятиях работают
106,5 тысячи человек — почти десятая часть всего населения округа.
Уже стартовал ежегодный общегородской конкурс предприятий ма­
лого бизнеса «Московский предприниматель». Одним из первых среди
столичных территориальных образований в него включился Восточный
административный округ (ВАО).
В 2002 году промышленные предприятия ВАО различных форм соб­
ственности произвели продукции, работ и услуг на сумму более 7 мил­
лиардов рублей.
322 Практикум

Конечно, большая часть этого вклада принадлежит таким гигантам


промышленности и науки Восточного округа, как ФГУП «Салют», ММЗ
«Вымпел», ВНИИ «Инструмент», НПП «Сапфир» и др. Однако вклад и
субъектов малого бизнеса в окружную копилку немалый — почти треть
этой суммы. Активно прошла в ВАО и кампания по перерегистрации
малых предприятий 2002 года.
Восточный округ значительно опередил другие территориальные об­
разования столицы. По данным окружного агентства по развитию пред­
принимательства, в общероссийский реестр субъектов малого пред­
принимательства внесено почти все из 3,6 тысячи малых предприятий,
зарегистрированных на территории ВАО.
В ВАО окружной этап начался 11 февраля. Завершится он 27 фев­
раля. Заявки на участие в окружном конкурсе, по данным префектуры
ВАО, подали около 3 тысяч предприятий и организаций малого бизне­
са. Среди них — 147 промышленных и научно-технических, 130 строи­
тельных и 38 транспортных предприятий и фирм, а также более 900
объектов торговли, общественного питания, бытовых услуг, жилищно-
коммунальной сферы.

Логические основы редактирования


Упражнение 1. Прочитайте заметку, оцените логическую сторону
речи. Какие исправления следовало бы сделать редактору, чтобы этот
материал не вызывал у читателей удивления?
ПРОКУРОРЫ ДЕРЖАТ СОВЕТ
Почти на треть возросла преступность в Москве по итогам 2002 года.
Прокурор столицы Михаил Авдюков сообщил в среду на годовой кол­
легии своего ведомства, что в прошлом году в городе было зарегистри­
ровано 163 418 преступлений, в то время как в предшествовавшем 2001
году эта цифра составила 125 950. Было отмечено, что одним из приори­
тетных направлений в работе его подчиненных была борьба с сокрыти­
ем преступлений. В частности, в прошлом году восстановлен учет более
5 тысяч преступлений. Прокуроры отменили 3,5 тысячи решений об от­
казе в возбуждении уголовных дел.
По выявленным нарушениям в органы внутренних дел внесено 1202
представления, 735 сотрудников внутренних дел привлечены к дисци­
плинарной ответственности. Одновременно, как отметил руководитель
городской прокуратуры, в прошлом году сократилась подростковая пре­
ступность в столице — на 26 процентов. Снизилась групповая и реци­
дивная преступность, меньше совершено преступлений несовершенно­
летними в состоянии алкогольного опьянения.
— Такая динамика преступности объясняется происходящими в го­
роде социально-экономическими процессами, усилением активности
субъектов профилактики в защите прав и интересов несовершеннолет­
них, сказал прокурор.
Логические основы редактирования 323

В результате прокуроры, участвовавшие в обсуждении этой не­


простой проблемы, пришли к убеждению, что в скором времени пра­
воохранительные органы смогут окончательно победить преступность
в столице.
Упражнение 2. Прочитайте отрывки из книги В.В. Жириновского
«Последний бросок на юг», оцените логическую сторону речи и устра­
ните ошибки, возникшие в результате нарушения законов формальной
логики.
Типичная средняя русская семья. Многонациональная. Мужья неко­
торых двоюродных сестер были нерусскими. У тетки муж был мордвин,
Виктор Измайлов. У двоюродной сестры муж был осетин или адыгеец.
Во всяком случае, родственники были из Северной Осетии. Так что мы
как-то перемешались. Но в основном мы все-таки русские люди.
(Помещена фотография). Ниже:
Я, его внук, не могу сказать сегодня, за кого он (дед) был — за крас­
ных или за белых. Судя по последней фотографии, он был солдатом цар­
ской армии.
Фраза из одного интервью В.В. Жириновского: «Моя мать русская,
а отец — юрист».
Упражнение 3. Прочитайте примеры нелогичных высказываний,
приведенные в пособии Н.З. Рябининой «Настольная книга редактора
и корректора». Какие законы формальной логики в них нарушены? От­
редактируйте тексты, устраняя логические ошибки.
1. Этот человек обладал великолепным здоровьем, а на голове его не
было ни одного седого волоса.
2. Мы должны сохранять активность, мы должны совершать долгие,
бодрящие прогулки пешком. Я знаю, что мы живем сегодня в мире от­
равленного воздуха, и тем более важно культивировать в себе привычку
глубокого дыхания (Из кн. П. Брегга «Чудо голодания». М., 1989. V. 76).
3. Что касается воспроизведения иллюстраций, то наиболее экономи­
чен и производственно удобен такой порядок, когда текст и иллюстрации
включены в одну и ту же печатную форму и печатаются вместе, за один
прогон машины. Поэтому и воспроизведение иллюстраций в большей
части книжных изданий выполняется способом высокой печати.
Комментарий Н.З. Рябининой:
«Тот, кто знает технологию и технику полиграфического производ­
ства, усомнится в справедливости этого вывода. Ведь и в других спосо­
бах печати (офсет, глубокая) печатная форма включает и текст, и иллю­
страции, и печатаются они тоже вместе, за один прогон листа бумаги
в печатной машине. Причина преимущественного воспроизведения
иллюстраций способом высокой печати не указана. Автор скорее всего
хотел сказать, что способ высокой печати чаще применяется».
324 Практикум
Упражнение 4. Прочитайте приведенные ниже отрывки из газет­
ных статей. Оцените логическую сторону речи авторов. Какие законы
формальной логики они нарушили? Докажите справедливость ваших
критических замечаний, ссылаясь на известные факты. За справками
обращайтесь к энциклопедическим словарям и другим авторитетным
источникам.
1. Князь Дмитрий Пожарский, организатор народного ополче­
ния 1611 года, родился в 1598 году. Его сподвижник, другой герой
национально-освободительного движения русского народа против
польских интервентов Козьма Минин был нижегородским посадским, а
с сентября 1611 года — земским старостой. Эти простые люди из народа
проявили личную храбрость в боях за Москву.
2. За один 1998 год в Москве саперами обезврежено 400 тысяч взры­
воопасных предметов («Вечерняя Москва», 1 марта 1999 г.). Такой же
обильный «урожай» взрывчатки мы будем получать ежегодно, если не
примем решительных мер...
3. Санкт-Петербург славится своими великолепными мостами. Пер­
вый наплавной мост Питера — Исаакиевский просуществовал до 1814
года. Он сгорел перед Первой мировой войной, 11 июля 1916 года («Ве­
черняя Москва», 28 февраля 2003 г.).
4. Горожане на своих шести сотках строят дачные домики. Некото­
рые возводят добротные строения: толщина стены такого садового дома
должна составлять 1,4 метра («Вечерняя Москва», 24 декабря 1998 г.).
Упражнение 5. В журнале «Лиза» была опубликована заметка «Ма­
ленькие мамы больших людей», в которой приводились сведения, вы­
зывающие сомнение у читателя. Оцените логическую сторону речи,
учитывая комментарий в конце задания.
1. Мама Петра Чаадаева родила его, когда ей едва исполнилось три­
надцать лет, и сама обучала его чтению и письму.
2. У Гоголя и Лермонтова родительницы были несколько постар­
ше — пятнадцати и шестнадцати лет1.
Комментарий. П. Чаадаев родился в дворянской семье в 1794 г., его
мать — дочь историка, князя М.М. Щербатова. В дворянских семьях не
принято был жениться и выходить замуж, не достигнув совершенноле­
тия. Могла ли мать Чаадаева выйти замуж в 12 лет?
Н.В. Гоголь родился в 1809 г., его мать — в 1791 г., следовательно, к
моменту рождения сына ей было 18, а не 15 лет.
Годы жизни матери М.Ю. Лермонтова — 1795—1817, она родила
сына в 1814 г. Следовательно, М.М. Арсеньевой, матери Лермонтова,
было 18—19 лет.

Примеры и комментарий заимствуем из книги H.3. Рябининой «Настольная


книга редактора и корректора». С. 80—81.
Логические основы редактирования 325
Упражнение 6. Сравните предложения, определите характер оши­
бок, устраненных редактором (алогизм, подмена понятия, неоправ­
данное расширение или сужение понятия, употребление отвлеченного
существительного вместо конкретного, неясность или нелогичность
высказывания вследствие неправильного словоупотребления). Приве­
дите свои варианты стилистической правки предложений.
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. Возникает ситуация, сходная 1. Возникает ситуация, напо­
с ранними романами Бальзака. минающая те ситуации, которые
описал Бальзак в своих ранних ро­
манах.
2. Необходимо сравнить ре­ 2. Необходимо сравнить ре­
зультаты, полученные при тре­ зультаты третьего обследования и
тьем обследовании, с предыду­ предыдущих.
щими обследованиями.
3. Клейковина этих гибридов в 3. У этих гибридов клейковина
отличие от пшеницы имеет более более темная, чем у пшеницы.
темный цвет.
4. Применение березового 4. Настой березового гриба при
гриба рассматривается как обще­ меняется как общеукрепляющее
укрепляющее средство. средство.
5. Низкую температуру в слу­ 5. Служебные помещения на­
жебных помещениях стремятся столько плохо отапливаются, что
компенсировать всевозможными приходится пользоваться всевоз­
обогревательными приборами. можными обогревательными при­
борами.
6. Окончание курсов в право­ 6. Окончание курсов не может
вом отношении не приравнивает­ быть юридически приравнено к
ся к высшим и средним учебным окончанию высших и средних
заведениям. учебных заведений.
7. Парк паровозов заменился 7. Паровозы заменили тепло­
тепловозами, и с их вводом зна­ возами, что значительно умень­
чительно уменьшилось количе­ шило расход топлива и воды.
ство топлива и воды.
8. Творчество композитора 8. Композитор в своем творче­
опирается на развитие лучших стве опирается на лучшие тради­
традиций русского искусства. ции русской музыки.
9. Те, кто обладают детьми и 9. Те, у кого есть дети и внуки,
внуками, знают, что дети любят знают, что ребята больше любят
больше смотреть телевизор, чем смотреть телепередачи, чем чи­
читать книги. тать.
326 Практикум
Упражнение 7. Что стало причиной нелогичности, абсурдности
высказывания в приведенных предложениях? Устраните логические
и лексические ошибки, сформулируйте мысль правильно.
1. Когда читаешь поэзию, встречаешь неизвестные теперь слова:
ланиты, длань, пламень, глас. Их использовали писатели, создавая в
художественной литературе колорит древности. 2. Мы узнаем об этой
женщине, так непохожей на свои письма, нечто новое, что роднило ее
с композитором; мы видим ее лицо, читающее его письмо, ее тонкую
фигуру, идущую по прекрасному парку. 3. Балерина создает проникно­
венный образ Жизели — от радостной девушки, верящей в любовь, до
трагической гибели героини. 4. Я очень люблю Москву, да и как мне
ее не любить, ведь и сама-то я тамбовская. 5. Дождевальная установка
уже пущена в работу; взметающиеся вверх рано утром длинные струи не
опускаются до позднего вечера, поливая луг с растущими на нем трава­
ми. 6. Многие сотни людей каждое утро направляются на фермы, чтобы
делать обычное, самое будничное дело — производить молоко, выращи­
вать скот и птицу. 7. Труженики фермы должны строго соблюдать гра­
фик отела коров.

Функционально-смысловые типы речи.


Виды стилистической правки текста
Упражнение 1. Приведите примеры описаний в художественных, пу­
блицистических, научно-популярных, технических, официальных и ре­
кламных текстах. Отметьте их языково-стилистические особенности и
композиционные приемы включения этих функционально-смысловых
типов речи в иные (если это наблюдается в ваших примерах).
Упражнение 2. Определите функционально-смысловой тип речи дан­
ного текста, оцените его композицию и предложите свои варианты ком­
поновки представленного автором материала. Оцените стиль изложе­
ния и устраните замеченные вами недочеты в выборе языковых средств,
учитывая, что это газетная статья научно-популярного характера.
Калина
Калина обыкновенная — род кустарников или небольших деревцев
семейства жимолостных. Известно около 125 видов растущих в умерен­
ных и тропических областях земного шара. Цветки белые в щитновид-
ных соцветиях. Плоды — ярко-красные мясистые кистянки.
У славянских народов калина считалась символом девичьей красо­
ты, любви и счастья. В народе она считалась свадебным деревом и была
непременной участницей свадебного обряда. Букетами калины укра­
шали столы, свадебные кортежи, девичьи венки, блюда с угощениями.
Косточка плода калины своей формой напоминает сердце, поэтому
Функционально-смысловые типы речи. Виды... правки текста 327

в народе рубиновые плоды стали символом мужества людей, которые


отдали свою жизнь в борьбе с врагами.
В плодах калины много витаминов (больше, чем в лимоне и ман­
дарине), а по содержанию железа она превосходит их в 5—10 раз. В на­
родной медицине используются плоды, цветки и кора калины при раз­
личных заболеваниях, в частности при простуде. Из калины получают
краситель для шерсти. Плоды калины имеют сладковато-горький вкус;
после первых заморозков горечь уменьшается, а при термической обра­
ботке — при изготовлении пастилы, мармелада, компотов — полностью
исчезает.
Калина — морозостойка, быстро растет, неприхотлива к почве и воз­
духу, часто используется в садах и парках как декоративное растение.
Древесина калины, твердая и крепкая, используется в столярном деле
при изготовлении мелких изделий.
Упражнение 3. Определите функционально-смысловой тип речи
данного отрывка. К какому жанру принадлежит текст? В чем особен­
ности его композиции? Какова целевая установка автора? Определите
читательский адрес текста, его языковые и стилистические особенно­
сти. Оцените композицию.
...Красная площадь раскинулась на вершине центрального москов­
ского холма. Посмотрите, с каким мастерством уложены камни на ее
мостовой. Я обращаю на это ваше внимание, потому что редко мы смо­
трим вниз, оказавшись на этом историческом месте. Небезынтересно,
что Красная площадь оделась в эту серую с синеватым отливом брусчат­
ку в 1930—1933 годах. До этого времени на ней был булыжник, который
после парадов и демонстраций приходилось неизменно ремонтировать.
Чтобы преодолеть эту неудобную традицию, решили устлать площадь
камнем диабазом, который заготовили на Онежском озере. Основание
сделали из песка, на него искусно укладывали брусчатку, а затем из спе­
циальных леек каждый шов заливался битумом. Эту работу с честью вы­
полнили рязанские мастера-каменотесы.
Против Спасской башни Кремля, на спуске к Москве-реке, высит­
ся неповторимый памятник русской архитектуры — Покровский собор,
или храм Василия Блаженного, сооруженный в середине шестнадцатого
века русскими зодчими. Этот удивительный памятник архитектуры был
создан по повелению Ивана Грозного в память взятия Казани и Астра­
хани.
Этот собор поражает оригинальностью своих форм. Он включает де­
вять храмов. Главную церковь с большим шатрообразным покрытием
окружают правильным восьмиугольником церкви меньшего размера с
характерными для русской архитектуры куполами в виде луковиц. Все
эти церкви объединены узкой внутренней галереей.
Отдельные церкви храма названы именами святых, дни почитания
которых совпали с той или иной победой русского оружия. Так, церкви
328 Практикум

Покрова, Киприана и Устинии получили свои имена в память взрыва


городских стен и занятия Казани; церковь Григория Армянского —
в честь взятия Арской башни и победы на Арском поле; церкви Алек­
сандра Свирского и Трех патриархов — в честь победы над князем Епан-
чею и так далее.
Храм стоит на каменной террасе, имеющей овальную форму, он
окаймлен кованой железной решеткой. На облицовку пошел камень на­
бережной реки Неглинной, эта набережная была разобрана в 1817 году.
Отсюда же взята была и решетка... (Достопримечательности столицы)
Упражнение 4. Сформулируйте главную мысль произведения. Раздели­
те его на части, вьщеляя в них информационные центры и указывая клю­
чевые слова. Назовите тему и подтемы данного текста, озаглавьте его.
Определите функционально-смысловой тип речи (сочетание не­
скольких типов), охарактеризуйте языковые черты разных абзацев
текста. Чем объясняется различие грамматических форм глаголов, упо­
требленных писателем? Какие части текста отличаются именным ха­
рактером речи, а какие — глагольным? Объясните эти особенности.
Я возвращался с охоты и шел по аллее сада. Собака бежала впереди
меня.
Вдруг она уменьшила свои шаги и начала красться, как бы зачуяв
перед собою дичь.
Я глянул вдоль аллеи и увидал молодого воробья с желтизной около
клюва и пухом на голове. Он упал из гнезда (ветер сильно качал березы
аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прорастав­
шие крылышки.
Моя собака медленно приближалась к нему, как вдруг, сорвавшись с
близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой
ее мордой — и, весь взъерошенный, искаженный, с отчаянным и жалким
писком прыгнул два раза в направлении зубастой, раскрытой пасти.
Он кинулся спасать, он заслонил собою свое детище... но все его ма­
ленькое тело трепетало от ужаса, голосок одичал и охрип, он замирал,
он жертвовал собою!
Каким громадным чудовищем должна была ему казаться собака!
И все-таки он не мог усидеть на своей высокой, безопасной ветке...
Сила, сильнее его воли, сбросила его оттуда.
Мой Трезор остановился, попятился... Видно, и он признал эту силу.
Я поспешил отозвать смущенного пса — и удалился, благоговея.
Да, не смейтесь. Я благоговел перед той маленькой героической пти­
цей, перед любовным ее порывом.
Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только
любовью держится и движется жизнь.
(По И.С. Тургеневу)
Функционально-смысловые типы речи. Виды... правки текста 329

Упражнение 5. Определите функционально-смысловой тип речи


в данном отрывке, охарактеризуйте его языковые особенности.
Навстречу солнцу
Многие растения раскрывают и закрывают венчики своих цветов по
определенному расписанию. Это зависит от того, какие насекомые —
дневные или ночные — их опыляют, и от места, где живут эти растения.
Венчики открываются и закрываются с такой точностью, что по
ним, как по часам, можно определять время.
Первым открывает лепестки желтый козлобородник, похожий на
одуванчик. Это бывает между двумя и пятью часами утра.
К шести часам утра навстречу ранним солнечным лучам поднимает
свои золотые головки одуванчик, а за ним широко открывает лепестки
красная гвоздика. Солнце уже заливает своим светом и лес, и поле, и
речку. Только тогда — в семь-восемь часов — раскрывает белоснежный
венчик водяная лилия. А в садах к восьми-девяти часам утра расправ­
ляют свои лепестки пестрые, желто-коричневые бархатцы и оранжевые
ноготки.
Цветы, рано раскрывающие свои венчики, обычно первыми и засы­
пают. Это происходит еще задолго до заката солнца. К трем часам дня
многие цветы уже стоят с закрытыми венчиками, словно и не пестрели
только что.
В пять часов складывает лепестки белая водяная лилия.
Вот кончается день, солнце опускается все ниже и ниже. И тут на­
чинают оживать другие цветы: душистый табак, ночная красавица, ма-
тиола. Они издают чудесный аромат, по которому даже в темноте можно
узнать, где находится цветник или палисадник. Эти цветы словно при­
глашают вас в сад, в укромный дачный уголок, где вас ждут гостеприим­
ные хозяева. (В.И. Петлина)
Упражнение 6. Прочитайте очерк, придумайте к нему заголовок.
Выделите в тексте фрагменты, которые могут иллюстрировать описа­
ние как функционально-смысловой тип речи. Какие виды описания
здесь представлены? В каких отрезках текста описание вклинивается
в иные функционально-смысловые типы речи? Докажите, что тот или
иной фрагмент текста, выделенный вами, относится к глагольному или
именному типу речи. Определите вид и время глагольных форм в каж­
дом фрагменте и объясните стилистическое значение этих грамматиче­
ских категорий.
Был ясный летний день, какие часто случаются в разгар лета в сред­
ней полосе России. Ласково светило солнце, небо было безоблачным,
не было ни малейшего ветерка. День обещал быть жарким, потому что с
утра столбик термометра уже показывал двадцать градусов.
В такие дни приятно пойти на реку или в лес. И плохо, если детям
приходится все время торчать на солнцепеке. Поневоле они начинают
330
капризничать, шалить. Иногда детские шалости не приводят к добру.
Так было и на сей раз.
Детишки играли во дворе. А неподалеку от них виднелся колодец.
Когда жарко, невольно тянешься к воде. Вот и на этот раз близость ко­
лодца не давала покоя малышам. Они выбежали на улицу и стали бегать
около манившего их загадочного источника влаги.
Очень маленькая девчушка, которую родители привезли из города,
заглянула в колодец. Перегнувшись, она глядела вниз, точно заворо­
женная. Она наклонялась все дальше и вдруг, потеряв равновесие, с ко­
ротким изумленным вскриком упала в широкий и глубокий колодец.
Поблизости были только ребята, немного старше, чем она. Кинув­
шись к колодцу, они увидели, что девочка плавает на воде, словно кув­
шинка. Пока она летела по глубокому стволу вниз, широкое ее платьице
надулось, точно парашют, и удерживало ее на поверхности. Хрупкость
этого случайного чуда была очевидна, и в любой миг девочка могла пой­
ти ко дну.
Мальчик лет одиннадцати решил спуститься в колодец. Он сел в ве­
дро, и товарищи стали спускать его на веревке. Но веревка оборвалась,
и мальчик упал в колодец тоже.
Он умел плавать и не растерялся. Вынырнув, он оказался возле де­
вочки. Платье ее, постепенно отяжелев от воды, сворачивалось, как ле­
песток, и она погружалась все глубже.
Подхватив ее, мальчик поплыл вдоль стен колодца. Вода была ледяной,
и он плыл, изо всех сил старясь разогреться, кружа вдоль скользких черных
стен. Уцепившись за него, девочка молчала. Ему казалось, он чувствует,
как колотится ее сердце, словно он зажал его в кулаке. Так, не сдаваясь, не
слабея, не теряя мужества, маленький человек кружился в ледяном колод­
це, крепко держа ребенка, пока не подоспели на помощь взрослые.
Прибежавшие люди спустили в колодец лестницу, и мальчуган, уса­
див спасенную им девочку на плечи, вылез наверх.
Упражнение 7. Прочитайте рассказ Л.Н. Толстого, определите
функционально-смысловые типы речи каждой его части. Составьте
план текста. Оцените его композицию и докажите невозможность ино­
го расположения материала.
Прыжок
Один корабль обошел вокруг света и возвращался домой. Была ти­
хая погода, весь народ был на палубе. Посреди народа вертелась боль­
шая обезьяна и забавляла всех. Обезьяна эта корчилась, прыгала, делала
смешные рожи, передразнивала людей, и видно было — она знала, что
ею забавляются, и оттого еще больше расходилась.
Она подпрыгнула к двенадцатилетнему мальчику, сыну капитана
корабля, сорвала с его головы шляпу, надела и живо взобралась на мач­
ту. Все засмеялись, а мальчик остался без шляпы и сам не знал, смеяться
ли ему или сердиться.
Функционально-смысловые типы речи. Виды... правки текста 331

Обезьяна села на первой перекладине мачты, сняла шляпу и стала


зубами и лапами рвать ее. Она как будто дразнила мальчика, показывала
на него и делала ему рожи.
Мальчик погрозил ей и крикнул на нее, но она еще злее рвала шляпу.
Матросы громче стали смеяться, а мальчик покраснел, скинул куртку и
бросился за обезьяной на мачту. В одну минуту он взобрался по веревке
на первую перекладину; но обезьяна еще ловчее и быстрее его, в ту са­
мую минуту, как он думал схватить шляпу, взобралась еще выше.
— Так не уйдешь же ты от меня! — закричал мальчик и полез выше.
Обезьяна опять подманила его и полезла еще выше, но мальчика уже
разобрал задор, и он не отставал. Так обезьяна и мальчик в одну ми­
нуту добрались до самого верха. На самом верху обезьяна вытянулась
во всю длину... повесила шляпу на край последней перекладины, а сама
взобралась на макушку мачты и оттуда корчилась, показывала зубы и
радовалась.
От мачты до конца перекладины, где висела шляпа, было аршина
два, так что достать ее нельзя было иначе, как выпустить из рук веревку
и мачту.
Но мальчик очень раззадорился. Он бросил мачту и ступил на пере­
кладину. На палубе все смотрели и смеялись тому, что выделывали обе­
зьяна и капитанский сын, но, как увидали, что он пустил веревку и сту­
пил на перекладину, покачивая руками, все замерли от страха.
Стоило ему только оступиться — и он бы вдребезги разбился о па­
лубу. Да если б даже он и не оступился, а дошел до края перекладины и
взял шляпу, то трудно было ему повернуться и дойти назад до мачты.
Все молча смотрели на него и ждали, что будет.
Вдруг в народе кто-то ахнул от страха. Мальчик от этого крика опом­
нился, глянул вниз и зашатался.
В это время капитан корабля, отец мальчика, вышел из каюты. Он
нес ружье, чтобы стрелять чаек. Он увидал сына на мачте и тотчас же
прицелился в сына и закричал:
— В воду! Прыгай сейчас в воду! Застрелю!
Мальчик шатался, но не понимал.
— Прыгай или застрелю! Раз, два...
И как только отец крикнул «три», мальчик размахнулся головой вниз
и прыгнул.
Точно пушечное ядро, шлепнуло тело мальчика в море, и не успели
волны закрыть его, как уже двадцать молодцов матросов спрыгнули с
корабля в море. Секунд через сорок — они долгими показались всем —
вынырнуло тело мальчика. Его схватили и вытащили на корабль.
Через несколько минут у него изо рта и из носа полилась вода, и он
стал дышать.
Когда капитал увидал это, он вдруг закричал, как будто его что-то
душило, и убежал к себе в каюту, чтоб никто не видал, как он плачет.
332
Упражнение 8. Определите функционально-смысловые типы речи
в текстах «Сибирь — край большой науки», «В краю вечной мерзлоты»,
«Попробуйте учиться с удовольствием». Оцените абзацное членение в
данных текстах, в случае несогласия с авторами внесите свои исправ­
ления.
Сибирь — край большой науки
От Урала и берегов Северного Ледовитого океана до Тихого океана
и степей Казахстана раскинулась Сибирь.
Когда-то это слово наводило ужас, потому что Сибирь была местом
ссылки. Даже в недавние советские времена лозунг «Комсомольцы, вас
ждет Сибирь» звучал двусмысленно, ведь диссиденты попадали туда не
по своей воле...
И все же с давних времен русский человек мечтал о том, чтобы Си­
бирь стала гордостью и славой великой страны. Еще Михаил Василье­
вич Ломоносов предсказывал, что сила России будет умножаться благо­
даря богатству Сибирского края.
Сейчас Сибирь — это край современной промышленности, край пе­
редовой науки и культуры. В Сибири создается много нового: заводы и
электростанции, целые города и научные институты.
Еще во время Великой Отечественной войны в Сибири открылся
филиал отечественной Академии наук. Рядом с заводами, стройками
должны были работать большие коллективы ученых — физиков, хими­
ков, математиков. В городе Новосибирске решено было создать боль­
шой научный центр.
И вскоре недалеко от Новосибирска вырос целый научный город.
Физика, химия, биология, геология, медицина — все эти и другие науки
были представлены в специальных институтах.
Вот огромный Институт ядерной физики, недалеко от него — здание
Института неорганической химии, немного дальше — Институт геоло­
гии и геофизики, десятки научно-исследовательских институтов.
В научном городке есть все: высшие учебные заведения и школы,
библиотеки и кинотеатры, больница и стадион, бассейн и зимний спор­
тивный зал, детские сады и ясли.
Есть и самая большая в Азии научная библиотека, в которой хранит­
ся свыше 10 миллионов книг.
Улицы, дороги, здания города науки — все это среди леса, который
должен беречь чистоту воздуха и тишину. Природа Сибири и современ­
ность находятся здесь рядом.

В краю вечной мерзлоты


Кому, как не нам, россиянам, изучать вечную мерзлоту?! Ведь она
занимает более пятидесяти процентов территории России. Таких круп­
ных городов на вечной мерзлоте, как у нас, нет нигде в мире. Если
Функционально-смысловые типы речи. Виды... правки текста 333

у американцев, на Аляске, поселок с населением в пятьсот человек счи­


тается уже крупным населенным пунктом, то мы имеем такие индустри­
альные гиганты, как Воркута, Норильск, Магадан, Якутск. Возводить
дома на вечной мерзлоте совсем не то, что строить в обычных условиях.
Проектировщикам необходимы советы редких специалистов. Поэтому
в Якутске был создан единственный в своем роде Институт мерзлотове­
дения, занимающийся исследованием этого уникального явления. Без
рекомендаций данного научного центра строительство на мерзлоте не­
возможно. В конце XIX века были первые попытки строить здесь камен­
ные дома, но они начали на глазах у людей проваливаться под землю, в
самом прямом смысле слова. Оказалось, что вечная мерзлота вовсе не
«вечная», как принято думать. Твердая, как камень, она тем не менее
начинает таять под каменными постройками, выделяющими тепло.
И на месте ледяной тверди образуется, как здесь говорят, «провальная
воронка», в которую и «уплывает» разрушающийся дом. Тогда-то спе­
циалисты и задумались: как сохранить надежность грунта, так называе­
мый мерзлотный статус-кво? Оказалось, что в этих условиях единствен­
но правильное решение — сооружать здания на сваях. Тогда тепло не
уходит в грунт, а выносится на воздух. Именно так теперь и ведут строи­
тельство в краю вечной мерзлоты. И не только строительство жилых по­
мещений. Так же строят и трубопроводы. В этом деле тоже не обошлось
без катастрофических ошибок. В свое время в Норильске уложили тру­
бы в грунт, а через два-три года найти их не могли — они провалились.
Теперь такого не случится, люди научились покорять мерзлоту.

Попробуйте учиться с удовольствием


Наверняка у тебя есть одно, а может быть, и несколько увлечений. Воз­
можно, ты обожаешь играть в футбол, занимаешься гимнастикой, конным
спортом или плаванием. А может быть, ты собираешь почтовые марки,
играешь на каком-нибудь музыкальном инструменте, катаешься на скей-
те или любишь читать. Неважно, что ты делаешь, в одном можно не со­
мневаться: увлечением, которое ты сам для себя выбрал, ты занимаешься с
радостью и желанием. Иначе бы ты просто этим не занимался, не так ли?
Даже если ты не блещешь успехами в школе, да и вообще ходишь в
школу через силу, наверняка есть какой-нибудь школьный предмет, ко­
торый тебе нравится. Может быть, это биология или английский язык,
физкультура или рисование. Ты радуешься, когда этот предмет есть в
расписании, ты, скорее всего, стараешься хорошо подготовиться к это­
му уроку и делаешь по нему чуточку больше, чем необходимо, потому
что тебе легко заниматься по своему любимому школьному предмету.
Возможно, ты даже убедился, что учишься по этому предмету как бы не
прилагая особых усилий, что тебе по нему приходится готовиться мень­
ше, чем по другим предметам, которые ты не любишь и которые тебе
даются с таким трудом.
334
А ведь все это просто объясняется: тому, кто учится с радостью, жела­
нием и интересом, учеба дается легче и быстрее, чем тому, кому приходит­
ся заставлять себя заниматься нелюбимыми предметами. Предположим,
ты любишь футбол и ненавидишь математику. Нетрудно догадаться, чем
ты станешь заниматься, если тебе вдруг скажут, что ты можешь делать
все, что хочешь. Уж наверняка ты не бросишься решать задачи, правда?
Но ты должен учить математику, и никто не предоставляет тебе свободу
выбора и не позволяет делать то, что тебе больше всего по душе. Так по­
старайся убедить себя, что и математика — очень полезная, даже необхо­
димая наука. И тогда у тебя пробудится к ней неподдельный интерес.
Упражнение 9. Оцените композицию очерка. Выделите в нем раз­
личные функционально-смысловые типы речи, объясните обращение
к ним автора. Насколько мотивирована, по вашему мнению, последо­
вательность изложения материала в повествовательной части текста?
Интересное открытие
1. Открытия бывают разные. Кому-то посчастливится найти клад,
когда-то мореплаватели открывали никому не ведомые земли, а посе­
ленцы — золотые прииски. Теперь возможность подобных открытий
практически исключается. Нынешние открытия связаны с кропотли­
вым трудом ученых, исследователей. 2. Недавнее открытие сделали ре­
ставраторы, работавшие в Санкт-Петербурге, в Эрмитаже. 3. В отделе
голландской живописи Эрмитажа хранится портрет ростовщика. Это
полотно, писанное маслом, относится к первой половине семнадцатого
века, его автор долго оставался неизвестным. 4. Знатоки сомневались,
что «Ростовщик» по стилю близок к голландской школе, как это указы­
валось в аннотации. На холсте изображен старик, который дрожащими
пальцами отсчитывает монеты. Вокруг него — застывшие в ожидании,
обездоленные, бедные люди. На их лицах отблески догорающей свечи...
Тихое таинство света, мрачная молчаливость теней передают напряжен­
ность сцены. Лица людей также напряженны. 5. Предыстория откры­
тия шедевра такова. 6. Несколько лет назад, изучая полотно, научный
сотрудник и реставратор высказали предположение, что автор картины
не голландец, а французский художник Латур. 7. Доселе было известно
восемь картин Латура, подписанных собственноручно, и двадцать три
работы без автографа. А вдруг — это еще один Латур, к тому же шедевр?!
8. Знатоки живописи к единому мнению не пришли. Картина продол­
жала экспонироваться в голландском зале. Правда, на багете «Ростов­
щика» появилась табличка: «Произведение неизвестного художника».
9. Картину бережно упаковали и отправили в Париж. Директор гале­
реи, сопровождавший путешественницу, рассказывает: «В Лувре ор­
ганизовывалась выставка произведений Латура. Наряду с известными
полотнами французские искусствоведы решили показать и те, которые
приписывались Латуру. Таких полотен оказалось в разных странах бо-
Функционально-смысловые типы речи. Виды... правки текста 335

лее двадцати». 10. В заключении по делу экспертной комиссии говори­


лось о принадлежности картины Латуру. 11. Из Парижа картину везли
в бронированной машине, за которой следовал вооруженный эскорт
мотоциклистов. И это неудивительно: полотно было оценено знато­
ками творчества художника более чем в полтора миллиона долларов.
12. А потом появилось еще одно подтверждение из Санкт-Петербурга,
где готовилась выставка. Стояли сильные морозы, и лак на полотне в
отдельных местах отошел. На открывшемся уголке проступили какие-то
буквы. Исследователи стали изучать таинственную надпись... Это был
автограф художника — подпись знаменитого Латура.
Упражнение 10. Прочитайте определения, которые предлагают ав­
торы кроссвордов и составители одного из словарей по философии1.
Укажите причины допущенных авторами ошибок (указание лишь ро­
дового или видового признака, псевдонаучность, определение неиз­
вестного понятия через другое неизвестное, тавтология и др.). Отредак­
тируйте тексты, используя надежные источники и словари.
1. Рабочий — это тот, кто работает. 2. Собака — животное, которое
служит человеку. 3. Лазерный измеритель — следящий цифровой фазо­
метр оптического диапазона. 4. Дворник — это тот, кто подметает двор.
5. Платоническая любовь — понятие, возникшее на извращении. 6. Вре­
мя — форма возникновения, становления, течения, разрушения в мире.
7. Идеальность — бытие как голая идея. 8. Человек — единственный
пункт, в котором, посредством которого не только первосущее постига­
ет само себя — постигает и познает, но также сущее.
Упражнение 11. Прочитайте текст. Какой тип речи в нем преоблада­
ет — описание, определение, рассуждение или повествование? Укажи­
те сочетание разных типов речи в данном тексте. Приведите подобные
примеры из произведений других авторов.
Старый дом
Никита не спеша оделся и, ведя вдоль штукатуренной стены паль­
цем, пошел по длинному коридору, где тепло и уютно пахло печами.
Налево от этого коридора, на южной стороне дома, были расположены
зимние комнаты, натопленные и жилые. Направо, с северной сторо­
ны, было пять летних, наполовину пустых комнат, с залом посередине.
Здесь огромные изразцовые печи протапливались только раз в неделю,
хрустальные люстры висели, окутанные марлей, на полу в зале лежала
куча яблок, — гниловатый, сладкий запах их наполнял всю летнюю по­
ловину.
Никита с трудом приоткрыл дубовую двухстворчатую дверь и на
цыпочках пошел по пустым комнатам. Сквозь полукруглые окна был

Некоторые примеры заимствуем у Н.З. Рябининой.


336 Практикум

виден сад, заваленный снегом. Деревья стояли неподвижно, опустив


белые ветви, заросли сирени с двух сторон балконной лестницы при­
гнулись под снегом. На поляне синели заячьи следы. У самого окна на
ветке сидела черная головастая ворона, похожая на черта. Никита по­
стучал пальцем в стекло, ворона шарахнулась боком и полетела, сбивая
крыльями снег с ветвей.
Никита дошел до крайней угловой комнаты. Здесь вдоль стен стоя­
ли покрытые пылью шкафы, сквозь их стекла поблескивали переплеты
старинных книг. Над изразцовым очагом висел портрет дамы удиви­
тельной красоты.
Никита сел на диван и, подперев кулаками подбородок, рассматри­
вал даму. Он мог так сидеть и глядеть на нее подолгу.
(А.Н. Толстой)
Упражнение 12. Сократите текст на 1/4. Предложите другой заголо­
вок.
Чей это силуэт
Известно ли вам происхождение слова «силуэт»? Более двухсот лет
назад во Франции жил некто Этьен де Силуэт, которому покровитель­
ствовала небезызвестная маркиза де Помпадур. С ее помощью он был
назначен генеральным контролером финансов. Де Силуэт проявил себя
на этом посту энергичным и компетентным специалистом. Однако стои­
ло ему при наведении порядка в финансах затронуть некоторые привиле­
гии дворянского сословия, как против него началась подлинная травля.
В светских салонах его имя стало синонимом ругательства, а стены домов
покрылись карикатурными изображениями его профиля. В дальнейшем
слово «силуэт» и связанные с ним графические изображения постепен­
но лишились бранного содержания. Французская академия официально
допустила включение этого слова в лексикон в 1835 году. История этого
и еще более 250 происшедших от имен собственных и широко употре­
бляемых ныне слов описывается в вышедшем во французском издатель­
стве «Анкр» «Словаре незнакомцев с нарицательными именами».
Упражнение 13. Прочитайте начало беседы журналиста с ректором
Санкт-Петербургской консерватории В.А. Чернушенко. Сократите
текст, учитывая то, что он должен быть опубликован в газете. Какие
недочеты и фактические ошибки в этом интервью вы смогли заметить?
Устраните их. Оцените абзацное членение текста и внесите свои по­
правки в изложение материала.
— В этом году Консерватории исполняется 140 лет. Несмотря на то
что это старейший вуз России, о юбилее мало говорят и пишут. Расска­
жите об истории Консерватории, об истории Российской музыкальной
школы.
— Петербург не удивишь словами «старейший», «первый». Первый
Российский университет, первая Академия наук, первая Академия ху-
Функционально-смысловые типы речи. Виды... правки текста 337

дожеств, первая горная школа, первая Лесотехническая Академия, пер­


вое театральное училище... В этом далеко не полном ряду мы моложе
многих. Но правда и то, что в 1862 году Антоном Григорьевичем Рубин­
штейном в Петербурге была основана первая в России консерватория.
До этого времени такого типа общедоступных музыкальных учебных
заведений в России не было. Однако сие не означает, что до того му­
зыкальное образование в стране вообще отсутствовало. Справедливости
ради следует заметить, что начало ведения в России музыкального об­
разования принадлежит капелле Санкт-Петербурга, бывшей Импера­
торской придворной певческой капелле, дата основания которой — 1479
год — период княжения Ивана III. А первая школа обучения певческому
искусству возникла в Александровой слободе вблизи Москвы еще при
Иване Грозном, который, кстати сказать, неплохо владел этим ремеслом
и даже сам сочинял музыку. В 1738 году для нужд Придворной капеллы
на Украине в городе Глухове указом Анны Иоанновны учреждается спе­
циальная школа, где обучаются 20 особо одаренных и голосистых маль­
чиков. Именно оттуда в Петербургскую капеллу в семилетнем возрасте
был доставлен Дмитрий Бортнянский. Но обучение игре на оркестро­
вых инструментах шло иным путем. На своих родных народных инстру­
ментах в России играли издревле и передавалось это умение, естествен­
но, из поколения в поколение. Европейские же инструменты широко
стали применяться в послепетровский период вместе с приглашенными
на службу в Россию иностранными музыкантами. Развитию оркестро­
вого дела способствовали не только регулярные гастроли итальянских
оперных трупп, но и появление домашних оркестров и даже целых теа­
тров при дворах высоких российских сановников, организация полко­
вых военных оркестров, создание в Петербурге и Москве отечественных
оперных театров. Попытка организации регулярного, профессиональ­
ного обучения игре на оркестровых инструментах относится к 1840 году,
когда управляющий Придворной капеллой Алексей Федорович Львов —
сам выдающийся композитор и скрипач-виртуоз, автор первого русско­
го гимна — ввел эти занятия для мальчиков, певчих Придворного хора.
Сразу не получилось, но с 1856 года это приняло в капелле обязатель­
ный характер.
Возникновение консерватории по западному образцу оказалось
востребованным временем. Не только и не столько здесь стояла задача
постановки системного образования по основным музыкальным специ­
альностям: сочинению музыки, пению, игре на фортепиано и оркестро­
вых инструментах, сколько стремление вывести его за пределы закры­
тых учреждений, сделать его доступным для различных слоев населения
и, как бы теперь выразились, интегрировать российскую музыкальную
жизнь в общеевропейскую.
В творческом плане это уже давно происходило. Упомянутые ранее
гастроли итальянской оперы, становление собственно русского оперно­
го театра, возникновение в 1802 году в Петербурге филармонического
338
общества и исполнение в его концертах лучших образцов западной му­
зыки, создание Императорского русского музыкального общества — все
это стимулировало творчество отечественных композиторов и ставило
задачу популяризации их музыки среди широких слушательских кругов.
Так что почва для появления консерватории была не только взрыхлена,
но и засеяна. Уже начальный состав педагогов консерватории включал в
себя известнейших европейских музыкантов: певицу Ниссен-Саломан,
скрипача Венявского, пианиста Лешетицкого, виолончелистов Шуберта
и Давыдова, арфиста Цабеля, контрабасиста Ферреро. Сам Рубинштейн
вел классы сочинения музыки и фортепиано. Появление консервато­
рии далеко не у всех вызвало восторг. Резко отрицательную позицию
по отношению к ней заняли композиторы Могучей кучки и их лидер
М.А. Балакирев. Возражения касались главным образом прозападной
ориентации в постановке образования. Но, так или иначе, как говорят:
«процесс пошел». И вот оттуда, от тех дней, от тех профессоров, среди
которых было много иностранцев, берет начало русская профессио­
нальная музыкальная школа.
Упражнение 14. В данных примерах найдите глазные ошибки и
сгруппируйте их в соответствии с предложенной нами классификаци­
ей (с. 89).
1. Не забывайте правила хорошего стона. 2. Взятки сладки. 3. На­
ломать даров. 4. Кулинарный рецеп: ...предваритьельно очделить мясо
от гостей. 5. Министервство культуры. 6. Занятия со спротивным укло­
ном. 7. Пушное цветение. 8. Грусно слоняются ивы. 9. Рабость стажера.
10. Бендяга проигрался. 11. Погромная выгода. 12. Великоушный по­
ступок. 13. Газета «Кранты». 14. Потность населения. 15. Удивительное
великоляпие. 16. Лечебное вредстов. 17. Черномордское побережье.
18. Метод пробок и ошибок. 19. Замеченные очепатки. 20. Рукопись
ввергнуть автору. 21. Вступили в барак по любви. 22. Эта железообразная
масса разливается в формочки. 23. Изысканный укус. 24. Мыло для души.
25. Тела давно минувших даей. 26. Первоопечатник. 27. Декларации,
представляемые иными платфелыциками. 28. Пенсионеры по страсти.
29. Положить коней ценовой неразберихе. 30. Уможенных на количе­
ство месяцев, пришедших в текущем налоговом периоде. 31. Продолже-
ник следует. 32. В квартире никто не пописан. 33. Гражданин не зареги­
стрирован в этом помещении как поживающий в нем. 34. Способность
более эффективно вешать актуальные проблемы. 35. Рабочее место, на
которое целенаправленно подтирается сотрудник. 36. Компьютер не
только обличает работу, но и экономит средства. 37. Эту статью реши­
ли внять с пубикации, а другую сдать с коментариями специалсиста.
38. Больная семья — это хорошо!
Упражнение 15. Выполните правку-вычитку текста.
Бъют телом илье черниговцы, несут ему хлебсоль, серебро, золотое,
дорогие ткани, камнями сшитые.
Функционально-смысловые типы речи. Виды... правки текста 339

— Добрый мододец, русский багатырь, ты какого роду-пламени?


Какого оца, какой матушки? Как тебя по имени зовут? Ты или к нам
в Чернгов воеводой, будем все мы тебя слушаться, тебе часть отдавать,
тебя кормить-поить, будешь ты в богатстве и почесе жить.
Поканчал головой Илья Мурмец:
— Добрые мужички черниговские, я из-под города из Мурома, из
села Карачанова, простой русский богатырь, крестьянский сын.
Я списал русских людей, красных девушек, малых девочек, старых
мытерей. Не пойду я к вам воеводой в гатстве жить. Моё богатство —
сила тырская, мое село — Руси служить.
Упражнение 16. Прочитайте текст, укажите в нем информативные
центры и те отрезки текста, которые можно исключить при сокраще­
нии. Выполните правку-сокращение, уменьшив заметку наполовину,
указав и устранив речевые ошибки. Сравните ваш вариант с тем, что
дан в примечаниях.
В 1770 году в России утвержден орден Святого Георгия. Этот орден
вручался только за воинские подвиги и имел девиз: «За службу и хра­
брость». Вряд ли его учредители могли предвидеть, какая великая судьба
ожидает их детище. Орден тесно связан со всей последующей историей
России: им награждались самые выдающиеся полководцы и отличив­
шиеся в боях воины. Эта награда стала символом русской славы.
Примечания. Вариант правки. В 1770 году в России был утверж­
ден орден Св. Георгия. Он вручался только за воинские подвиги и имел
девиз: «За службу и храбрость». Эта награда стала символом воинской
славы в России.
Упражнение 17. Выполните правку-сокращение в материале, пред­
назначенном для публикации в газете. Исправьте ошибки в употребле­
нии собственных существительных.
У истоков местных промыслов. Страницы истории
Известно, что в прошлом Звенигородский край отличался высоким
уровнем в развитии мелких крестьянских промыслов и ремесел. В XIX
столетии Звенигородский уезд по их числу (около 60) занимал одно из
первых мест в Московской губернии. До сих пор считалось, что главной
причиной этого явления было малоземелье крестьян и обилие лесных
угодий. Несомненно, это способствовало развитию промыслов, напри­
мер, в части деревообработки.
Но все же основными «рассадниками» промыслов и ремесел в Рос­
сии издавна считались города и монастыри. Подмонастырные села
и слободы становились местом оживленной кустарной деятельности
крестьян-ремесленников.
На территории Звенигородского уезда в прошлом функционирова­
ли два крупнейших в стране монастыря: Савво-Сторожевский и Ново-
340 Практикум

Иерусалимский. Располагая свободными денежными средствами, эти


духовные «корпорации» стимулировали развитие промыслов не только
у окрестных крестьян своих вотчин, но и у крестьян соседних, помещи­
чьих, деревень.
Уже во второй половине XII века в подмонастырных слободах жили
плотники, кузнецы, медники, каменщики, гончары, портные, кото­
рые за небольшую плату работали на монастырь. По данным перепис­
ной книги 1676 года, только в трех подмонастырных слободах Савво-
Сторожевского монастыря трудились 136 человек разных мастеровых
людей, включая слуг, поваров, конюхов. Центром разнообразных ре­
месел стала позднее Саввинская (бывшая Стрелецкая) слобода. После
упразднения в 1676 году стрелецкого гарнизона (200 человек), несшего в
монастыре караульную службу, в слободе продолжали жить стрелецкие
дети и бобыли. Они не владели землей, уплачивая монастырю денеж­
ный оброк.
Еще до упразднения гарнизона многие стрельцы занимались раз­
личными хозяйственными работами в монастыре, а также промыслами
и ремеслами.
К середине XIII века в Стрелецкой слободе под монастырем на­
считывалось 11 видов ремесел: иконописное, живописное, столярное,
плотничье, гончарное, печное, медное, кузнечное, сапожное, башмач­
ное, пуговичное. Их возникновение, безусловно, связано с обслужива­
нием сложного феодального монастырского вотчинного хозяйства.
В крупных монастырских селах широкое распространение в XII и
XIII веках получили промыслы по обработке дерева. Например, в селах
Луцыне, Игнатьеве, Аксиньине, Супоневе крестьяне занимались плот­
ничьим, столярным, пильным и колесным мастерствами. Кроме того, в
селе Луцыне среди крестьян были специалисты по изготовлению седел,
овчин, рукавиц.
Следует отметить, что разработка леса явилась наиболее старинным
промыслом крестьян Звенигородского уезда. Нуждаясь в бревнах, тесе,
досках и дровах, Савво-Сторожевский монастырь в большом количестве
скупал их у крестьян окрестных селений: Фуньково, Дютьково, Осано-
во, Григорово, Софьино, Чупраково, Исаково. Во второй половине XII
века у крестьян деревень Белозерово и Пестово монастырем приобрета­
лись дубовые и сосновые бочонки для «подносного» пива и кваса.
В конце XIII века в связи с развитием в уезде ткацкого производ­
ства обработка по дереву получила еще большее развитие. Так, в один­
надцати деревнях Ягунинской волости крестьяне изготовляли ткацкие
катушки, кружки для прядильных машин и другие мелкие изделия, не­
обходимые в домашнем ткачестве. Наряду с местными промыслами в
некоторых селениях уезда большое распространение получили отхожие
промыслы и, прежде всего, извозничество — в селах Аксиньино, Игна-
тьево, Супонево и других. Это имело немалую пользу для крестьян в том
смысле, что приобщало их к городской культуре. Надо отметить, что от-
Функционально-смысловые типы речи. Виды... правки текста 341

хожие промыслы стали особенно внедряться в уезде среди монастыр­


ских крестьян после 1764 года, когда они освободились от личной за­
висимости духовных феодалов и стали государственными крестьянами.
Конечно, близость Москвы, равно и острое малоземелье, несомненно,
благоприятствовали отходу. На основе отходничества в уезде в конце
XIII века возникали новые местные крестьянские промыслы. Среди них
особенно знаменито гитарно-балалаечное производство, появившееся
в Луцыне и Шихове.
В XIX веке в связи с отменой крепостного права и развитием ка­
питализма в России в уезде возникло много новых видов промыслов и
ремесел. В наше время здесь выросли крупные государственные пред­
приятия.
Е.Н.Дементьев,
научный сотрудник ЦГВИА
Упражнение 18. Сравните неотредактированный текст с вариантом,
исправленным редактором. Проанализируйте правку-переделку и объ­
ясните причины изменений в тесте. В случае несогласия с редактором
предложите свой вариант текста и новый заголовок.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
Когда сыр плачет Как делают сыр
Сыр. Его остроароматные ...Много лет нужно работать,
ломтики придают нашему утрен­ чтобы научиться готовить вкус­
нему завтраку особый аппетит. ный и ароматный сыр. Для это­
«Российский», «Прибалтийский», го, оказывается, недостаточно
«Пошехонский»... В витринах ма­ знания технологии, важно рас­
газинов головки похожи, словно крыть особые секреты мастерства.
двойнята. Тонкая парафиновая И этот опыт уже есть у сыроделов
оболочка надежно укрывает сек­ из Углича. Но на заводе и теперь
реты каждого. продолжаются эксперименты по
— Чтобы разгадывать и соз­ совершенствованию технологии
давать их, нашим сыроделам производства.
приходится много трудиться, — В этом месяце мастера сырова­
рассказывает главный инженер рения перешли на новый вид за­
маслосырозавода. — Сыр очень кваски, при которой вредные для
капризен в изготовлении. Только сыра бактерии замедляют свой рост.
точное выполнение технологии У сыра, полученного новым спосо­
может дать необходимые вкусо­ бом, прекрасный вкус и запах.
вые качества. Как это принято, в канун
Борьбу за них сыроделы начи­ праздника называются имена луч­
нают вести с самого начального ших сыроделов. Но выделить их
момента — заготовки сырья. Ра­ не просто, потому что на этом за­
ботники завода сами часто вы- воде каждая из работниц достойна
342 Практикум
езжают в хозяйства, выискивают похвалы: все они трудятся здесь
фермы, которые могут поставлять по многу лет, и каждая старается,
сыропригодное молоко. чтобы сыр получился отличного
...Дело не в одной только тех­ качества, чтобы он, как говорится,
нике, сыр надо понимать, чув­ «плакал» — при разрезе в «глазках»
ствовать надо! Это дается только рисунка тогда выступают молоч­
многолетним опытом. И он уже, ные шарики — «слезинки». Появ­
можно смело сказать, пришел ление их — верное доказательство
к угличским сыроделам. На до­ успеха: сыр удался на славу!
стигнутом коллектив не думает
успокаиваться. В этом месяце
здесь перешли на новый вид за­
кваски, которая значительно за­
медляет развитие вредных для
сыра масляно-кислых бактерий.
При его созревании устраняются
такие нежелательные пороки, как
затхлость, горечь.
В канун праздника мы хотели
назвать имена лучших сыроделов
завода, но сделать это оказалось
не просто. Все работницы по мно­
гу лет трудятся в цехе, и каждая
вкладывает свою частицу в общий
котел, все вместе они ответчики за
качество, за то, чтобы сыр, как го­
ворят здесь, «плакал». Разрежешь
головку, а в глазках рисунка по­
блескивают молочные «слезинки».
Их матовые шарики и есть первые
вестники удавшегося сыра.
Упражнение 19. Прочитайте неотредактированный текст, проанали­
зируйте его, указывая недостатки в композиции, речевые ошибки. Вы­
полните правку-переделку данного текста.
Новый год... на кухне
Весь сегодняшний день я, по поварской традиции, провел у плиты.
Здесь же встречу и Новый год. Нисколько об этом не вздыхаю: такая уж
наша профессия — радовать в праздник человека хорошим столом, что­
бы блюдаж предложенных яств мог удовлетворить самый взыскатель­
ный вкус гурманов. Под сводами ресторана... в предновогоднюю ночь
будет накрыт громадный стол, за который сядут гости столицы, прибыв-
Функционально-смысловые типы речи. Виды... правки текста 343

шие в Москву со всех концов земли. Ведь Москва всегда хлебосольно


привечает дорогих гостей.
Вроде бы не в первый раз приготовлены котлеты «Россия», но всегда
хочется, чтобы это блюдо из рубленого мяса курицы с добавкой гриб­
ного фарша из шампиньонов и нежно поджаренного хрустящего лука
было для посетителей неожиданным сюрпризом. Особое место, конеч­
но, займет наша фирменная закуска «Матрешки», всегда радующая гур­
манов оригинальных блюд. Иностранцы, хоть раз заглянувшие к нам в
гости, неизменно заказывают это блюдо. Иногда они круто показывают
жестом, будто повязывают на голову платок.
Открою секрет приготовления «Матрешек»: требуются сваренные и
очищенные от скорлупы яйца и свежие помидоры.
Упражнение 20. Прочитайте данный материал для заметки об оче­
редном юбилее МГУ, обратите внимание на выделенные части пред­
ложений. Относите ли вы их к информативным центрам текста? До­
статочно ли представленного материала для публикации в газете? Если
вы считаете, что недостаточно, восполните информацию, используя
приведенную ниже статью из энциклопедии. Продумайте компози­
цию текста, обработайте материал и представьте свой вариант правки-
переделки данной публикации для газеты.
Московский университет основан по инициативе М.В. Ломоносова — ве­
ликого русского ученого. Он всегда являлся центром русской науки и просве­
щения. В университете учились знаменитые русские писатели и поэты, пере­
довые общественные деятели. В нем работали выдающиеся русские ученые.
В настоящее время в Московском университете имеется 17факульте­
тов. В систему учреждений МГУ входят четыре научно-исследовательских
института, учебно-научные станции, астрономические обсерватории, бо­
танический сад, библиотека, издательство и типография.
Статья из энциклопедии
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
(МГУ) — крупнейшее в России высшее учебное заведение, один из цен­
тров мировой науки. Первый в России, основан в 1755 г. по инициативе
М.В. Ломоносова в составе философского, юридического и медицин­
ского факультетов. Многочисленные ученые и научные школы ун-та
внесли и вносят большой вклад в мировую науку. Факультеты: физ.,
механико-матем., вычислит, математики и кибернетики, хим., биол.,
почвоведения, геол., геогр., филос, ист., филологич., журналистики,
психол., экон., юрид.
Упражнение 21. Прочитайте рассказ, предложенный для публика­
ции в газете. Укажите стилистические недочеты и речевые ошибки, ис­
правьте их. Отредактируйте текст и объясните, какой вид стилистиче­
ской правки для этого вы применили.
344 Практикум

Музыканты
Старый медвежатник сидел на завалинке возле дома и пиликал на
скрипке. Он очень любил свою музыку и очень старался сам научиться
играть. Плохо у него выходило, но старина и тем был доволен, потому
что у него была своя музыка. Мимо проходил знакомый и заявил ста­
ричку:
— Брось-ка ты свою скрипку-то, берись за ружье. Из ружья у тебя
лучше выходит. Я сейчас медведя видел в лесу.
Старик отложил скрипку, расспросил знакомого, где он видел в лесу
медведя. Взял ружье и пошел в лес. В лесу старик долго искал медведя,
но все напрасно: он не нашел даже и следа его.
Устал и присел на пенек отдохнуть.
Тихо-тихо было в лесу. Ни сучок нигде не треснет, ни птица голосу
не подаст. Вдруг старик услыхал:
«Дзенн!..» Красивый такой раздался звук, как струна пропела.
Немного погодя опять: «Дзенн!..»
Старик удивился:
«Кто же это в лесу вдруг на струне играет?»
Из лесу опять: «Дзенн!..» — да так звонко, ласково. Старик встал с
пенька и осторожно пошел в лес, откуда слышался звук. Звук слышался
с опушки.
Старик подкрался из-за елочки и видит: на земле лежит разбитое
грозой дерево, из него торчат длинные щепки. А под деревом сидит
медведь, схватил одну щепку лапой. Медведь потянул к себе щепку и
отпустил ее. Щепка выпрямилась, задрожала, и в воздухе раздалось:
«Дзенн!..» — как струна пропела.
Медведь наклонил голову вниз и слушает.
Старик тоже слушает: хорошо поет щепка!
Замолк звук — медведь опять взялся за свое: оттянул щепку и пу­
стил.
Вечером знакомый мужик еще раз проходит мимо избы. Старик
опять сидел на завалинке со скрипкой. Он пальцем дергал одну струну,
и струна тихонечко пела: «Дзенн!» Прохожий спросил старика:
— Ну что, убил медведя?
— Нет, — ответил старик.
— Что ж так?
— Да как же в него стрелять, когда он такой же музыкант, как и я?
И старик рассказал, как медведь играл на расщепленном грозой де­
реве.
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок 345

Работа редактора над лексикой рукописи.


Устранение лексических ошибок
Упражнение 1. Рассмотрите авторскую правку A.C. Пушкина; моти­
вируйте синонимические замены слов.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Жены не думают, как бы 1. ...а как бы приглянуться офи­
мужу угодить, а как бы понравить­ церам.
ся офицерам.
2. Наш витязь падает к ногам... 2. ...целует руки.
лобзает руки.
3. Лихие гости валят от моря. 3. ...идут от моря.
4. Душу мне наполнил стра­
стью и сомненьем всколебал. 4. ...ум сомненьем взволновал.
5. Ты (угасал) умирал, богач
младой. 5. Ты угасал, богач младой.
6. В салазки жучку посадив,
себя в коня оборотив. 6. ...себя в коня преобразив.
7. Я все их помню, и во сне они
смущают сердце мне. 7. ...они тревожат сердце мне.
8. И (внемлет) слышит ответ...
8. И внемлет ответу...
Упражнение 2. Сравните редакции повести Н.В. Гоголя «Тарас Буль-
ба»; объясните, чем были вызваны синонимические замены слов при
авторедактировании (за справками обращайтесь к «Толковому слова­
рю живого великорусского языка» В.И. Даля).
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Неслись вприсядку и били 1. ...плотно убитую землю.
круто и крепко своими серебря­
ными подковами тесно убитую
землю.
2. Рассказы, балагуры, которые 2. Рассказы и болтовня...
можно было слышать среди со­
бравшейся толпы...
3. «Скажи епископу от лица 3. «Скажи епископу от меня и
всех запорожцев, — сказал коше­ от всех запорожцев... Это казаки
вой, — чтобы он ничего не боял­ еще только зажигают и раскурива­
ся: это казаки еще только люльки ют свои трубки».
раскуривают».
346 Практикум

4. Жид... точил из бочки го­ 4. Жид... цедил из бочки горилку.


рилку.
5. Это были два дюжие молод­ 5. Это были два дюжие молод­
ца, еще смотревшие исподлоба, ца, еще смотревшие исподлобья...
как недавно выпущенные семи­
наристы.
6. Пестрые овражки выползы- 6. Пестрые суслики выползали из
вали из нор своих, становились нор своих...
на задние лапки и оглашали степь
свистом.
7. «Вот это сдурел старый!» — 7. «Смотрите, добрые люди:
говорила бледная, худощавая и одурел старый! совсем спятил с
добрая мать их... ума!..»

8. У кого был ковш, у кого кор- 8. У кого был ковш, у кого чер­
чак, которым поил и коня... пак...

9. Точили сабли, палаши и спи- 9. ...пробовали сабли и пала­


сы... ши...

10. Тяжело ревнули широкими 10. ...дрогнула, далеко загудев­


горлами чугунные пушки, дрог­ ши, земля.
нула, далеко застугуневши, земля.
Упражнение 3. Сравните черно] ые наброски и окончательный текст
статьи А.И. Куприна; разграничь! случаи употребления новых слов и
синонимической замены при стил [стической правке.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Удивительная деликатность, 1. ...из рамок обыкновенных, как
чуткость и внимание, но никогда будто умышленно будничных от­
не выходящие из рамок простых, ношений.
но как-будто умышленно буднич­
ных отношений.
2. Нет, вся сумма его [Чехова] 2. Нет, вся сумма его большого и
(жизненного) громадного опыта, тяжелого житейского опыта...
все его огорчения, скорби, радо­
сти и разочарования выразились...
в мечте... о счастье.
3. Нет, это не была заочная 3. ...жажда существования, иду­
жажда жизни, идущая от нена­ щая от ненасытного человеческого
сытного человеческого сердца... сердца...
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок ЪА1

4. Редко сказывался в его раз­ 4. ...в его речах художник и бел­


говорах художник и беллетрист. летрист.
5. Этот удивительно нежный 5. ...не причинил сознательно
человек не причинил... даже са­ даже самого маленького страда­
мого маленького зла ничему жи­ ния ничему живущему.
вущему.
6. Легли между бровями, у 6. ...две вертикальные, задум­
переносья, две вертикальные, за­ чивые складки.
думчивые морщинки.

Упражнение 4. Дайте оценку использованию лексических средств в


отрывках из газетных статей; укажите нарушение лексической сочетае­
мости, употребление слов без учета их семантики, нелогичность, неяс­
ность высказывания и т.д. Исправьте предложения.
1. В Гренобле примут старт сотни спортсменов из многих стран мира.
2. То, что выставка «Маяковский в Париже» была в столице Франции
почтена таким вниманием, таким обилием посетителей, таким интере­
сом со стороны французов к поэту, — это не совсем обычно. 3. Главное
условие успешной работы любой постоянной комиссии — действовать
в тесном контакте с теми организациями, деятельность которых подве­
домственна ее контролю и помощи. 4. Ведущее значение в деятельности
этой молодежной организации играет ее отношение к труду. 5. Он еще в
глубокой юности начал писать песни, и вот только теперь на его убелен­
ную сединами голову обрушилась слава. 6. Он установил столько миро­
вых рекордов, что их помнят только отъявленные любители спортивной
статистики. 7. Запрещено размещать хозяйственные и промышленные
мусорные свалки. 8. Лекция для бездетных родителей переносится на
четверг. 9. В нашей работе ведущее значение придается нравственному
и трудовому воспитанию. 10. Молодая березовая дубрава зеленела за
околицей. 11. Большинство времени проходит бесплодно. 12. Наблю­
дается чудовищное улучшение условий жизни. 13. Опыт последних лет
с неизбежностью показывает правильность этих мрачных прогнозов.
14. В нашем городке появилось несколько новых предприятий и обще­
ственного транспорта. 15. Я вчера взял самолет и прилетел в Москву (из
речи иностранца). 16. Много нервов приходится тратить, читая письма ве­
теранов. 17. Вышеперечисленный металл не поступил на завод-заказчик.
18. Горе не сломило эту женщину, ее любви к работе, ее мужества.
19. Есть люди, которые, сделав очень многое и полезное, тихо и скромно
молчат об этом. 20. Спонсоры вручили школе библиотеку, настольные
игры. 21. Не думаю, что найдутся люди, которые стали бы всерьез ис­
поведовать мнение этого чудака. 22. Когда пилот садится в кабину не­
объезженного самолета, он думает: «Кто же первый, если не я?»
348 Практикум
Упражнение 5. Оцените нарушение лексической (а в особых случаях
и семантической, грамматической) сочетаемости в следующих предло­
жениях, взятых из юмористических текстов, опубликованных в газетах.
1. Новый фильм обречен на большой успех у самых широких кругов
публики. 2. Есть и еще одно объяснение столь урожайного счета на этом
матче. 3. За много лет я ко всему привык и не таюсь, а горжусь своей
нержавеющей молодостью. 4. Крыша набекрень встала, конечно, не у
всех. 5. Нельзя сваливать всю вину на одних модельеров, есть и другие
повара моды, вот с них-то и надо бы спросить. 6. Наш герой не расте­
рялся и тут же нанес молниеносный визит послу, чтобы предупредить
это скоропостижное решение. 7. Да, были когда-то мужчины! Не то, что
нынешнее племя. Но не перевелись еще отдельные великолепные эк­
земпляры мужчин и сегодня. 8. «Привет, дорогой!» — воскликнул он и,
обняв нежданного гостя, нанес ему еще в соленые губы затяжной друже­
ский поцелуй. 9. Старая муха самоотверженно билась башкой о стекло.
10. Лавры первооткрывателей нам не грозят. 11. Новое платье короля
ознаменовало переход от вечерних платьев к заочным. 12. В краеведче­
ском музее города Новохромовска появились новые таблички: «Экспо­
наты руками не трогать. И ногами — тоже».
Упражнение 6. Обратите внимание на речевую недостаточность, от­
метьте случаи неясности высказывания, искажения смысла. Исправьте
предложения.
Выставка юных художников в Доме пионеров имела такой успех
потому, что Карпенко Н.И. на уроках рисования сумела воспитать
прекрасное в своих учениках. 2. Студент Белов занял первое место по
английскому языку. 3. Они окончили профессионально-техническое
училище, но, чтобы хорошо работать, нужен непосредственный опыт у
станка. 4. За ошибки и недостатки должны быть наказаны, а председа­
тель совхоза Пашков заслуживает взыскания. 5. Достаточно нескольких
часов, чтобы на ручной вязальной машине одеть в теплые варежки всю
семью. 6. Касса получает за товары ясельного возраста. 7. Переплет сде­
лался неотъемлемой деталью комнатного убранства. 8. Творчество Мая­
ковского волнует читателей на самых различных языках.
Упражнение 7. Проанализируйте причины недостаточной информа­
тивности предложений и отредактируйте их.
1. Сдается квартира с ребенком. 2. Восьмидесятилетняя слепая ста­
рушка ходит в сарай по проволоке. 3. В первый месяц жизни дети ходят
гулять только на руках. 4. Студенты, прошедшие давление и сварку, мо­
гут записаться на обработку резанием. 5. Женщине присудили пятьдесят
процентов мужа. 6. Продажа сока прекращена по техническим причи­
нам: застрял в лифте. 7. Доставка груза производится вертолетом по без­
дорожью. 8. Промежуток между школой и жизнью занимает короткое
время, а в памяти остается надолго. 9. На плечи фермера ложится от-
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок 349

ветственность за содержание и сохранность. 10. На качество направле­


ны многие темы, разрабатываемые нашими учеными. 11. В помещении
проходной фабрики санэпидстанция будет готовить отравленную при­
манку для населения. 12. Зоотехникам и ветработникам ферм провести
обезку копыт и обезвоживание. 13. Всем зоотехникам отделений сделать
прочные ошейники на железной цепи, под которые подложить ремни
или войлок. 14. На фабрику требуется два рабочих: один для начинки,
другой для обертки. 15. Премировать работников яслей за выполнение
плана по уровню заболеваемости детей. 16. День рождения начнется в
три часа. 17. Прошу прописать меня без права жилья. Обещаю не жить.
18. Продавцы в синих безрукавках, форменных юбках, пиджаках, все
как один смуглолицые и черноусые, не могли не восхищать клиентов.
Упражнение 8. Сравните предложения; проанализируйте стилисти­
ческую правку. Какие ошибки заметил и устранил редактор? В случае
несогласия с редактором дайте свои варианты правки.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Если взглянуть на город с 1. Если взглянуть на город с
птичьего полета, то дома предста­высоты птичьего полета, то дома
вятся как светлые островки среди покажутся светлыми островками
зелено-голубого моря. среди зелено-голубого моря.
2. Размеры контрольной плос­ 2. Контрольная плоскость
кости должны быть больше под­ должна быть больше, чем подго­
готавливаемой плоскости. тавливав мая.
3. Сравним последние эконо­ 3. Сравним последние эконо­
мические показатели работников мические показатели работы фаб­
фабрики «Лайма» с предыдущими рики «Лайма» с показателями,
годами. которых достигало предприятие в
предыдущие годы.
4. Объем чистой продукции 4. Объем чистой продукции мо­
может и обычно выражается в де­ жет быть выражен и обычно выра­
нежном измерении. жается в денежном измерении.
5. Три гостиницы возникнут 5. Три гостиницы будут постро­
на пересечении с Ленинградским, ены на пересечении кольцевой до­
Ярославским и Каширским шоссе. роги с Ленинградским, Ярослав­
ским и Каширским шоссе.
6. На Сиреневом бульваре 6. На Сиреневом бульваре
временно запрещена остановка временно запрещена остановка
транспорта на участке от дома 62 транспорта на участке от дома 62
до 16-й Парковой улицы. до пересечения 16-й Парковой.
7. Когда-то развлекательные 7. Когда-то развлекательные
фильмы собирали зрителей, рав- фильмы собирали так много зри-
350 Практикум
ных прекрасному залу Дворца телей, что они могли бы заполнить
съездов. огромный зал Дворца съездов.
8. В одном из концертов я ди­ 8. В одном из концертов я ди­
рижировал программой из произ­ рижировал оркестром, испол­
ведений С. Прокофьева — испол­ нявшим Классическую симфо­
нялась Классическая симфония и нию и ораторию «Иван Грозный»
оратория «Иван Грозный». С. Прокофьева.
9. Белки злаков по биологи­ 9. Белки злаков по биологиче­
ческой ценности уступают как ской ценности уступают белкам
продуктам животноводства, так и как продуктам животноводства,
зернобобовым культурам. так и зернобобовых культур.
10. Коллектив Солнцевского от­ 10. Солнцевское отделение ми­
деления милиции является лучшим лиции — лучшее в районе.
отделением милиции в районе.
Упражнение 9. Укажите логические ошибки в речи, абсурдность вы
сказывания, возникшие в результате неправильного словоупотребле
ния, нарушения лексической сочетаемости, пропуска слов и т.д. Ис
правьте предложения.
1. Художник как бы проник во внутреннее состояние души цветка:
оно родственно человеческой душе, дарящей добро людям. 2. Наша
индустрия почти догнала уровень США по количеству выпускаемых
изделий. 3. Взаимодействие ПТУ с другим обучением изучается социо­
логами. 4.Пассажиры с необмотанными рогами к посадке не допуска­
ются (объявление в аэропорту). 5. Прошу обеспечить моих родителей,
проживающих на территории совхоза, кормами и сеном. 6. Для до­
машних насекомых в магазине ничего нет. 7. Кто не выполняет правил
безопасности, может поплатиться руками, ногами, а главное — жизнью!
8. Подростки ориентируются на местности, самостоятельно принимают
решения: маршруты, место для бивуака, приготовление пищи. 9. Упал
с забора в травматологическое отделение (из объяснительной записки).
10. Борьба с гриппом — очень важное мероприятие, сохраняющее здоро­
вье работников фирмы.
Упражнение 10. Сравните ^отредактированный текст и отредакти
рованный; укажите речевые ошибки, устраненные редактором, пред
ложите свои варианты стилистической правки.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Вступил в строй действую­ 1. Вступил в строй завод термо-
щих предприятий завод термо- пластоавтоматов.
пластоавтоматов.
2. Это нормальный парламент­ 2. В этом нет ничего необычно­
ский процесс, это внутренняя го, это острая полемика в Думе.
разборка внутри Думы.
Работа редактора над лексикой рук
чей. Устранение... ошибок 351
3. Армия и народ тогда стали 3. Армия и народ тогда сплоти­
единой монолитной массой. лись.
4. Побывали гости и у памят­ 4. Побывали гости и у мону­
ника-монумента. Он поразил их мента, который поразил их своим
величиной и своим величием. величием.
5. Важное место в жизни 5. Многие студенты занима­
студентов занимают занятия в ются в кружках художественной
кружках художественной само­ самодеятельности. На ежегодных
деятельности. Итогом их годовой смотрах-конкурсах они показыва­
деятельности являются смотры ху­ ют свое искусство.
дожественной самодеятельности.
6. Андрей вернулся назад и, 6. Андрей вернулся и, энер­
энергично жестикулируя руками, гично жестикулируя, воскликнул:
громко воскликнул: «Кто из со­ «Кто будет вашим основным со­
перников будет вашим основным перником?»
конкурентом?»
7. Работая в архиве, знако­ 7. Работая с архивными мате­
мишься с правилами архивной риалами, испытываешь наслаж­
работы, испытываешь наслаж­ дение от труда, который требует
дение от кропотливой, упорной усердия и упорства.
и усердной работы с архивными
материалами.
8. В ряде регионов страны в 8. В конце XVIII века на Урале, в
конце XVIII в. — к ним относятся Причерноморье и Южной Украи­
Урал, Причерноморье и Южная не начала развиваться угольная
Украина — начала развиваться промышленность.
промышленная индустрия по до­
быче угля.
9. Комплекс нерешенных про­ 9. Все проблемы надо решать
блем надо решать комплексно. одновременно (параллельно).
10. Цена пребывания в этой 10. Пребывание в этой боль­
больнице не финансируется госу­ нице не финансируется государ­
дарством. ством.
11. Необычный феномен мог­ 11. Необычное явление могли
ли наблюдать жители Уфы в про­ наблюдать жители Уфы в прошлое
шлое воскресенье. воскресенье.
12. Изысканные и вкусные де­ 12. Наш ресторан предлагает
ликатесы из рыбы могут отведать своим гостям изысканные рыбные
посетители нашего ресторана. блюда.
13. Минувшей осенью в про­ 13. Осенью прошлого года ни­
шлом году никому не известный кому не известный пловец из Гол­
пловец из Голландии завоевал ландии победил асов водной до-
352 Практикум

первенство, опередив сильней­ рожки и стал первым в этих сорев­


ших асов водной дорожки в этих нованиях.
соревнованиях.
14. Общежитие—дом, в котором 14. Общежитие для многих сту­
многие студенты живут пять дол­ дентов становится домом на целых
гих лет. Какой будет эта жизнь — пять лет! Какой будет жизнь в этом
зависит от самих жителей обще­ доме — зависит от них самих.
жития.
Упражнение 11. Выявите различные формы речевой избыточности
(плеоназм, явную и скрытую тавтологию, повторение слов), исправьте
предложения.
1. В следующем году нам предстоит большая работа по разработке
годового плана предстоящей работы. 2. Продолжительность процес­
са плавки длится несколько часов. 3. Жилые кварталы предполагает­
ся развернуть в сторону реки, так что в центре города сохранится су­
ществующая сосновая роща. 4. Свои требования истец обосновывает
необоснованными основаниями, основанными только на предполо­
жениях. 5. Здание будут украшать витражи из цветного литого стекла.
6. В огне пожара 1812 г. погибли все деревянные сооружения монасты­
ря, обгорели и каменные сооружения. 7. Быстрое развитие города исто­
рики объясняют тем, что здесь сходились перепутья важных торговых
путей. 8. С западной стороны, если смотреть с севера на юг, расположе­
но водохранилище, а с южной, если смотреть с востока на запад, — лес.
9. В текущем году цветение будет протекать на этих побегах цветов.
10. Парк очистили от мусора, но он так и остался неогороженным, и
сейчас он до сих пор служит пастбищем для скота.
Упражнение 12. Укажите речевые ошибки (повторение слов, тавто­
логию явную и скрытую, плеоназм) в следующих предложениях. От­
редактируйте их.
1. Направление развития экономики в XX веке и у нас, и на Западе
приняло ложное направление. 2. Вспашка под сахарную свеклу прово­
дится тракторными плугами, и лучшая по качеству вспашка достигается
тракторными плугами с предплужниками, так что в настоящее время
пашут под свеклу плугами П-5-35 с предплужниками. 3. Наша передача
посвящена творчеству ветеранов технического творчества. 4. Акт не под­
писан, а подписана копия, но на том экземпляре, что подписан, напи­
сано, что он переписан с подлинника, который не подписан. 5. Сегодня
у нас в гостях гость из Акмолинска. 6. Он был настолько болезненный,
что постоянно простуживался и болел. 7. Мы перед принятием реши­
тельных решений. 8. Сложилось странное положение: согласно этому
соглашению мы должны добиться таких показателей, которых еще ни­
когда не показывали и показать не сможем. 9. Хочу коснуться еще одно­
го момента, касающегося доверия избирателей: предпринимаемые нами
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок 353

меры ни в коей мере не должны подрывать доверие к государственным


учреждениям. 10. Бывает и так, что в ответ на критику вы получаете об­
ратный бумеранг. 11. Возвращаясь домой из зарубежного путешествия,
круиза, турне, каждый стремится привезти на память подарок или па­
мятный сувенир. 12. Дело в том, что раньше в делах добрых нашего от­
дела, в его починах и начинаниях участвовали все. Теперь совсем другое
дело. 13. Правительство в это трудное и нелегкое время должно пред­
ставлять единый монолит. 14. Толпа людей ворвалась в здание. 15. Над
жителями Камчатки постоянно висит дамоклов меч устрашения в ожи­
дании землетрясения. 16. Он рассказал нам о своих планах на будущее.
Упражнение 13. Укажите разные виды речевой избыточности.
Отредактируйте предложения; плеоназмы и явную и скрытую тав­
тологию следует устранить.
1. Пассажиры, проезжающие по проездным билетам или документам
на право бесплатного проезда, оплачивают стоимость провоза каждого
места багажа на общих основаниях. 2. Спортсмены завода не могут по­
хвастаться спортивными достижениями. 3. Игорь демобилизовался из
армии и пришел к нам на завод. Слесарное дело он начал постигать с са­
мых начальных азов. 4. В ледяной холод и стужу Павел работает на этой
стройке узкоколейки. 5. В дальнейшем развитии сюжета нас ожидает
немало неожиданностей и интересных сюрпризов. 6. Когда люди со­
трудничают и вместе работают, они должны взаимно уважать друг друга,
быть взаимно внимательными, предупредительными, чуткими. 7. Четко
и организованно работали все бригады, использовались все имеющиеся
барабанные сушилки. 8. Она плакала и не спешила вытирать свои слезы.
9. Какой же судья захочет быть подсудимым? (Заголовок газетной ста­
тьи.) 10. Предполагаемый район лесозаготовки изобиловал болотами,
несметным количеством комаров. 11. Развивается автоматизм, но это
автоматизм сознательный, где каждым движением оператора управляет
ум, интеллект, мастерство. 12. В июне уровень выполнения заказов сни­
зился до 96%, а в июле еще ниже — до 95%. 13. Юноша научился уважать
труд, честно трудиться, дорожить рабочим временем, любить технику,
машину. 14. Жители города Калинова живут однообразной, безрадост­
ной жизнью... Катерина заранее предчувствует свою гибель... Она не
может возвратиться обратно в дом Кабановых и лучше предпочитает
гибель повседневной обыденности безрадостной и тоскливой жизни, в
которой бесполезно пропадают все благородные порывы ее возвышен­
ной души. 15. В прошедшие дни прошли снегопады, и погодные условия
при нынешней гонке создали дополнительные трудности при проведе­
нии нынешней гонки. 16. Про Блока говорили: «Он умер от смерти».
О Высоцком можно сказать: «Он умер от жизни». Он надрывался, жизнь
в нем била через края, он перенапрягался... (Е.А. Евтушенко)
354 Практикум
Упражнение 14. Сравните предложения; укажите случаи нарушения
лексической сочетаемости, контаминации двух сочетаний, использо­
вания слова без учета его семантики, оцените редакторскую правку
предложений. В случае несогласия с редактором приведите свои вари­
анты стилистической правки.
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. Объединение «Заря» дало на 1. Объединение «Заря» пред­
выставку пять девичьих платьев. ставило на выставку пять женских
платьев молодежных покроев.
2. Одетые в шубы, валенки, те­ 2. В шубах, валенках, теплых
плые рукавицы, наши зрители не рукавицах наши зрители не заме­
воспринимали мороза. чали мороза.
3. Под тенистыми деревьями 3. Под тенистыми деревьями
удобно примостились туристы. удобно разместились туристы.
4. Сейчас наши дети начинают 4. Сейчас наши дети начинают
постигать первые школьные труд­ преодолевать первые трудности
ности. школьной жизни.
5. Вспомнилась война: пылаю­ 5. Вспомнилась война: горящие
щие деревни, душераздирающий деревни, леденящий душу свист
свист бомб. бомб.
6. В этом бою осколки про­ 6. В этом бою он был ранен
стрелили ему обе ноги. осколками в обе ноги.
7. Выиграв, сборная универ­ 7. Выиграв, сборная универси­
ситета сделала шаг вверх на одну тета поднялась на одну ступеньку
ступеньку пьедестала почета. на пьедестале почета.
8. Там, где в недалеком про­ 8. Там, где в недавнем прошлом
шлом были пустыри, свалки, под­ были пустыри, свалки, появились
нялись целые кварталы жилых кварталы новостроек.
новостроек.
Упражнение 15. Сравните предложения; проанализируйте стилисти­
ческую правку, предложите свои варианты правки, если редакторский
вариант нуждается в доработке.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Не стоит быть даже ис­ 1. Не нужно даже быть слишком
кушенным читателем, чтобы по­ взыскательным читателем, чтобы
нять, насколько это произведение понять, как далеко это произведе­
далеко от совершенства. ние от подлинного искусства.
2. Поэма, напечатанная вместе 2. Опубликованная одновре­
с «Мойдодыром» и «Таракани- менно с «Мойдодыром» и «Тара-
щем», стала одним из самых лю- канищем» поэма стала одним из
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок

бимых произведений юных чита­ самых любимых произведений ре­


телей. бят.
3. Писатель извлекает своих 3. Писатель берет своих героев
героев из самой действительно­ из жизни.
сти.
4. Улицы в нашем городе про­ 4. Улицы в нашем городе длин­
тяженные, пешком ходить по ним ные, ходить по ним нелегко.
трудно.
5. У нас есть несколько заказ­ 5. У нас есть несколько запо­
ников, которые обыкновенно от­ ведников, которые обычно от­
носят к разряду особо охраняемых носят к числу особо охраняемых
территорий. территорий.
6. Новый завод был богат но­ 6. Новый завод был оснащен
вой техникой, требующей дели­ современной техникой, требую­
катного обращения. щей умелого обращения.
7. Этого успеха удалось до­ 7. Этого успеха удалось до­
стичь благодаря повышению при­ биться благодаря широкому при­
менения средств авиации и повы­ менению возможностей авиации
шению технического оснащения и увеличению технической осна­
предприятий. щенности предприятий.
8. Мимолетное нахождение де­ 8. Кратковременное пребы­
нежных средств в банке приводит вание денежных средств в банке
к усложнению документации. усложняет документацию.
9. Не секрет, что молодые учи­ 9. Не секрет, что молодые учи­
теля ощущают большие затрудне­ теля испытывают серьезные труд­
ния в работе с родителями. ности в работе с родителями.
10. Читая роман, мысленно 10. Читая роман, мысленно по­
окунаешься в жизнь патриархаль­ гружаешься в жизнь патриархаль­
ной русской семьи. ной русской семьи.
11. Купол цирка выполнен из 11. Купол цирка сделан из
оцинкованного металла. Наверху оцинкованного металла. Наверху
устроены дождевальные установ­ поставлены дождевальные уста­
ки для очищения купола и его новки для охлаждения купола в
охлаждения — в подспорье конди­ сильную жару. Постоянную тем­
ционерам, которые в жару внутрь пературу в цирке будут поддержи­
здания будут нагнетать прохладу. вать кондиционеры.
Упражнение 16. Дайте оценку отювоупотреблению в статье, опубли-
кованной в газете. Укажите стилис:тические ошибки (неточный выбор
лексического эквивалента, исполызование слова без учета его семанти-
ки, нарушение сочетаемости и др.) , отредактируйте текст.
356 Практикум

Тульские пряники: сладкие, мятные.


К чаю ароматному — угощенье знатное
Первое упоминание о пряниках как излюбленном баловстве русского
народа приходится на время расцвета торговли Великого Новгорода. На
протяжении нашей тысячелетней истории не было ни одного исконно
русского праздника, который проходил бы без пряников. Были они на
любой вкус и цвет: мятные, леденцовые, пресные и с медом. Воображе­
ние древних кондитеров разыгрывалось не на шутку, каких только пря­
ничных форм они не придумывали: в виде зайчиков, оленей и петушков.
Еще в прошлом столетии на популярной тогда Нижегородской яр­
марке туляками братьями Гречихиными впервые были показаны медо­
вые пряники под названием «Тульские». По своим вкусовым качествам
и необыкновенной ручной росписи тульское чудо оказалось на голову
выше своих собратьев. С этого момента и полетела молва о необыкно­
венных пряниках, о которых через какие-нибудь несколько лет говори­
ли уже по всей России. Любые крупные пряники с причудливым рисун­
ком и привкусом меда воспринимались как «Тульские». Впрочем, как
оказалось, это было совсем не так. В Тулу с завидной периодичностью
наезжали кондитеры со всех губерний России, чтобы перенять кулинар­
ный опыт в создании пряников. Но у многих ничего даже близкого к
оригиналу не получалось. Старания пропали даром.
Будучи в Туле, корреспонденты «МК» решили выяснить, а не по­
гибло ли это ремесло вообще. Зайдя в один из фирменных пряничных
магазинов (а в Туле есть и такие), нам довелось наблюдать громадную
очередь за этими легендарными сладостями. Одна пожилая гражданка из
этой очереди, выложив последние рубли, с удовольствием рассматривала
свое приобретение. Мы не смогли удержаться и не узнать у бабульки:
— Вы что же, без своих пряников жить не можете, что выкладываете
за них последние деньги? — А старушка нам:
— Мы свои пряники любим. Вы посмотрите, народ в очереди и стар и
млад, ведь со всего города съезжаются. Было бы у меня денег побольше, я
бы их каждый божий день ела, а этот я не себе купила, а внучку своему.
Тут в наш диалог молодые продавщицы вмешались, которые доволь­
но шустро разгребали очередь: «Вы зайдите в наш цех и посмотрите, как
мы над пряниками колдуем. Такого производства вы нигде не увидите».
Все производство пряников оказалось на заднем дворике того же ма­
газина. По большому счету это и производством-то нельзя назвать — в
двух небольших комнатках резво месили тесто и шустро лепили пряники
несколько женщин. Никаких тут механических линий и тем более стан­
ков, весь труд полностью ручной. Мы попали как раз в момент засту­
пления вечерней смены: спрос на тульские пряники большой, поэтому
мастерицам приходится работать чуть ли не круглосуточно. Как только
мы познакомились с женщинами, так сразу были награждены теплыми
пряниками.
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок 357

Делаются они следующим образом: уже готовое тесто раскатывают


по столу скалками, заправляют эти тонкие блины в деревянные формы,
заливают яблочным или малиновым повидлом, сверху накрывают опять
же тонким блином, потом обколачивают, и из формы вываливается сы­
рой пряник. Затем его направляют обратно в печку, на которой, судя по
ее внешнему виду, работали еще наши предки. Было время, угольком и
дровишками топили — тогда и пряники вкусней были, — потом на газ
перешли, однако печка не подводит и исправно выдает настоящие туль­
ские пряники.
Как нам объяснили мастерицы, весь секрет необыкновенного вкуса
пряников зарыт именно в этой печке и в том, что делаются они вручную.
Многие работают здесь уже порядка двадцати лет, и каждая мастерица
вкладывает в него всю свою душу. Хотя на первый взгляд и не поймешь,
когда они душу успевают в пряники вкладывать, слишком уж быстро
они отлетают от рук мастериц.
Формочки, из которых получаются пряники, до сих пор также вруч­
ную вырезаются мастерами-виртуозами. Основу этого ремесла заложи­
ла еще в прошлом веке династия резчиков по дереву братьев Соколовых,
мастерству которых завидовали матерые ювелиры.
Перед нашим уходом из пряничного рая хозяйка выложила весь ас­
сортимент пряников, которые они сейчас производят. На столе оказа­
лись пряники самых странных причудливых форм, с различными над­
писями. Из печки нам достали прянички-малютки весом граммов по
пятьдесят, причем рисунок и на них присутствует. Правда, лицезреть
его лучше все-таки с помощью лупы.
Наконец мастерицы выволокли откуда-то пряник-гигант. Метр на
пятьдесят и весом в один пуд! Для них это самая большая гордость, по­
тому как этот монстр, по их словам, и есть самый большой и вкусный
пряник во всем мире.
Упражнение 17. Дайте оценку случайно возникшей в речи омони­
мии и проявившейся многозначности слов, отмечая неясность вы­
сказывания, искажение смысла, неуместный комизм, каламбур. Ис­
правьте предложения.
1. Не удержал мяч вратарь, но добить его было некому. 2. Вот уже
третью встречу команда проводит без голов. 3. Сейчас судьи вынесут
очки. 4. Руками молодых посажены деревья, разбиты клумбы. 5. Мил­
лиарды людей теряются из-за отсутствия информации на транспорте,
улице, в магазине. 6. Маяковский хотел представить свое творчество че­
рез двадцать лет. 7. Подолгу сидя у рояля, мы неуклонно шли к мастер­
ству. 8. Археологи заметили, что покойники из южного захоронения
перекликаются с покойниками из северного захоронения. 9. Рост юных
фигуристок стимулируется при помощи показательных танцев. 10. На­
чало победам наших спортсменов положил Серик Нурказов... И лишь
Р. Себиев оступился, уступив по очкам Э. Роузу. 11. В оставшийся ме-
358 Практикум

сяц года коллектив предприятия электрических сетей обязался работать


с еще большим напряжением. 12. Комиссией установлено, что туша ко­
ровы сдана на склад полностью, за исключением передних ног, которые
ушли налево.
Упражнение 18. Проанализируйте употребление многозначных слов
и слов, имеющих омонимы; укажите индивидуально-авторскую омо­
нимию, речевую недостаточность, ставшие причиной неуместных ка­
ламбуров. Устраните их.
1. Для развития науки большое значение имеет открытие научно-
исследовательского института по изучению мхов и лишайников в Ялте.
2. ВОЗ1 доставит медикаменты в районы, пострадавшие от землетря­
сения. 3. Вечер, посвященный русскому языку, будет проведен в суб­
боту утром. 4. Мощные рыбоперерабатывающие плавбазы выпускают
непосредственно в море рыбную продукцию. 5. Работник жилищно-
коммунального хозяйства Бать весной отгрохал такую домовину, которая
годится не только для стоянки автомобиля, но и для жилья. 6. На базе ис­
следований нашей лаборатории строится опытно-промышленный завод.
7. Виновниками семейных вспышек обычно бывают родители, которые
переносят грипп на ногах. 8. Установлено, что ткачи седьмого корпуса
используют брачные покрывала в качестве покрышек на станки. 9. Би­
лет годен только для помывки одного лица (объявление в бане). 10. Окна
остались незастекленными, потому что снабженец не поехал к завхозу
и не выбил у него все стекла, которые нужно, чтобы закончить работы.
11. Вы видите на экране Гаврилова в красивой комбинации... 12. Брига­
дир насильно заставляет колхозного пастуха пасти свои четыре головы.
13. На одного оператора падает 51 корова. 14. Сами телята, упитанные,
веселые, говорят всем своим видом, что им здесь хорошо. 15. Долг врача
не отмахиваться от больного, а довести его до конца. 16. Ребенок требует
ухода матери. 17. У прямой кишки нет секретов. 18. Будем ждать, что по­
кажут данные обследования. 19. Живем мы с мужем небогато, на одну
зарплату. 20. А под окном, чуть дыша, бедный художник стоит (A.A. Воз­
несенский).
Упражнение 19. Укажите причины возникновения нелогичности,
неясности, двусмысленности и комизма высказывания; выделите сло­
ва, ставшие источником невольных каламбуров.
1. Наша шахматистка отстала от своей соперницы в развитии. 2. Ве­
чером в этот день писатель выехал в Москву. 3. На предприятии есть
световая газета, где отражается жизнь лучших коллективов. 4. Опять ока­
зались не на высоте стоящих перед ними задач рабочие котельной, кото­
рые все еще работают с холодком. 5. На стене — диаграмма, отражающая
рост свиней в хозяйстве за последние три года. 6. Несмотря на серьезные

ВОЗ — Всемирная организация здравоохранения.


Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок 359

финансовые затруднения в этом году, Аэрофлоту удалось удержать по­


ток пассажиров на высоком уровне. 7. Объявляется соревнование между
классами на лучшее вязание детей. 8. «Нос» Гоголя наполнен богатым
содержанием. 9. Выступавший заявил: «Меня всю жизнь двигали по ап­
парату». 10. В жизни ветеранов осталось немного удовольствий, и самое
большое — посидеть. 11. Венгерская публика была покорена юношами и
девушками в украинских костюмах. 12. Голова крупного рогатого скота
ежедневно прибавляет в весе в среднем на 516 граммов. 13. Время раз­
множения с 15 до 17 (объявление о работе с ксероксом). 14. Продаются
крылья для «Москвича» (объявление).
Упражнение 20. Проанализируйте стилистическую правку предло­
жений, назовите ошибки, устраненные редактором. В случае несогла­
сия с ним предложите свои варианты.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Лично я в этом ничего пло­ 1. Я в этом ничего плохого не
хого, кроме хорошего, не вижу. вижу. Или: Я думаю, что это не
плохо, а, наоборот, хорошо.
2. В силу слабой разработки 2. Из-за слабой разработки
этого метода оценка его прежде­ этого метода оценка его прежде­
временна. временна.
3. Внимательное изучение во­ 3. При внимательном обследо­
проса широко вскрыло многие вании было выявлено много недо­
узкие места, недоделки и недора­ статков в работе горняков.
ботки в работе горняков.
4. На девочке было рваное 4. На девочке было рваное пла­
платье и большие маленькие бо­ тье и растоптанные детские бо­
тинки. тинки.
5. Июльским днем прошлого 5. В июле прошлого года на
года на Вокзальной площади но­ Вокзальной площади ночью про­
чью имел место пожар. изошел пожар.
6. Жидкость в стенках капил­ 6. Жидкость в стенках капилля­
ляра опускается на высоту, опре­ ра опускается до уровня, опреде­
деляемую формулой. ляемого формулой.
7. Мы знаем, что еще живы 7. Мы знаем, что еще живы по­
предки A.C. Пушкина. томки A.C. Пушкина.
8. Это произведение Гоголя 8. Это произведение Гоголя
ценили не только современники ценили не только современники
писателя, но и его предшествен­ писателя, но и его преемники, по­
ники. следователи.
9. Уровень жизни у нас не 9. Уровень жизни у нас не толь­
только не повышается, но посто­ ко не повышается, но постоянно
янно уменьшается. снижается.
360 Практикум
10. На вопрос, почему в феврале 10. На вопрос, почему в фев­
снижение надоев возрастает с каж­ рале надои снижаются с каждым
дым днем, Молотова ответила... днем, Молотова ответила...
11. Эти воспоминания устрем­ 11. Эти мысли не только обра­
лены не только в прошлое, но и в щены в прошлое, но и устремлены
будущее. в будущее.
Упражнение 21. Сравните предложения; проанализируйте стилисти­
ческую правку редактора, назовите устраненные им ошибки. В случае
несогласия с редактором предложите свой вариант правки.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Можно ли быть равнодуш­ 1. Можно ли равнодушно взи­
ным ко злу? рать на зло, с которым мы сталки­
ваемся?
2. Продавца можно подобрать 2. Человека на должность про­
и в самом поселке. давца можно найти среди жителей
поселка.
3. Давно пишется о том, что за­ 3. Уже писали о том, что защита
щита наших футбольных команд наших футбольных команд играет
хромает. плохо.
4. В сооружении красочного 4. В строительстве завода по
завода принимают участие раз­ производству красок принимают
личные строительно-монтажные участие различные строительно-
организации. монтажные организации.
5. Чем дождливее год, тем 5. Чем дождливее год, тем чаще
больше случаев провалов. бывают провалы почвы.
6. Для лесных ландшафтов 6. Для лесов Юго-Восточной
Юго-Восточной Азии характерны Азии характерны животные, кото­
планирующие животные. рые во время прыжка планируют в
воздухе.
7. Если удастся пройти в тыл 7. Стадо животных можно удач­
предводителей стада-бородачей, но сфотографировать, если зайти
то можно, выскочив на тропу, к нему с тыла, миновав бородачей-
снимать обтекающий вас поток предводителей.
животных.
8. Просматривая разбросанные 8. Внимательно изучая полотна
в разных музеях полотна Ивано­ Иванова, находящиеся в разных
ва, поражаешься исполинскому музеях, поражаешься огромному
труду художника, вложенному труду, вложенному художником
в работу. в картины.
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок
9. За год учебы мы потеряли 9. За один учебный год из ин­
шесть студентов. ститута было отчислено шесть сту­
дентов.
10. К вечеру наши художники 10. К торжественному вечеру
организуют тематическую вы­ наши художники организуют те­
ставку. матическую выставку.
11. В этом году Аэрофлоту уда­ 11. Услугами Аэрофлота в этом
лось удержать поток пассажиров году пользовалось большое коли­
на высоком уровне. чество пассажиров.
12. Археологи заметили, что 12. Археологи заметили много
покойники из южного захороне­ общих черт в южном и северном
ния перекликаются с покойника­ захоронениях.
ми из северного захоронения.
Упражнение 22. Сравните предложения; проанализируйте стилисти­
ческую правку; дайте свои варианты правки.
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. Заглавная тема созданных 1. Главная тема созданных пи­
писателем в эти годы произведе­ сателем в эти годы произведений —
ний — борьба его народа за свобо­ борьба его народа за свободу и не­
ду и независимость. зависимость.
2. Разумно были смонтирова­ 2. Удачно были смонтированы
ны громкоговорители, маномет­ громкоговорители, манометры.
ры. «Это новое сотворение Бабен- «Это новая работа Бабенко», —
ко», — пояснил Медведев. пояснил Медведев.
3. Грипп очень заразителен, 3. Грипп — заразное заболе­
поэтому его нельзя переносить на вание, поэтому больные должны
ногах. быть изолированы.
4. Необходимо привить ребен­ 4. Необходимо приучить ре­
ку правила личной гигиены при бенка мыть руки после того, как
обращении с животными. он играл с кошкой или собакой.
5. В этом квартале мы стали 5. В этом квартале мы стали вы­
выпускать пряники с именами пускать новые высококачествен­
новых сортов: «Москва», «Шоко­ ные сорта пряников: «Москва»,
ладные», «Российские». Они об­ «Шоколадные», «Российские».
ладают отличными качествами.
6. Создать сытую зимовку для 6. Сейчас главная задача поле­
общественного животноводства— водов — обеспечить обществен­
первейшая задача полеводов. ный скот кормами на зиму.
7. Не стремление к внешней 7. Не погоня за внешними эф­
эффективности ведет перо пи- фектами водит пером писателя,
362 Практикум

сателя, а желание глубже и ярче а стремление проникнуть глубже


выявить смысл происходящего. в сущность изображаемых событий.
8. В изобразительном искус­ 8. Произведения изобразитель­
стве, в преданиях, легендах, на­ ного искусства, устного народного
родных сказаниях, таких, как творчества, например руны «Кале­
руины «Калевалы», мы находим валы», донесли до нас свидетель­
следы культуры древнего мира. ства древнего мира.
9. Интересные примеры этих 9. Интересные примеры этих
сюжетов находим в индусской сюжетов находим в индийском
эпопее и греческой мифологии. эпосе и греческой мифологии.
10. Изучая личность актера, 10. Изучая лицо актера, гример
гример первый проникает в его первым проникает в его духовный
душевный мир. мир.
11. Встают перед микрофоном 11. К микрофону подходят
конферансье, и в зале раздается конферансье, и в зале поднимает­
дружный смех. ся хохот.
12. Маска плотно укрывает 12. Маска надежно защищает
лицо вратаря. лицо вратаря.
13. Каждый месяц в цехе по­ 13. Каждый месяц наша группа
являются два новшества, предло­ внедряет в цехе по две технические
женные нашей группой. новинки.
14. Не успел прозвенеть цер­ 14. Не успел прозвонить цер­
ковный колокол, как народ дви­ ковный колокол, как народ дви­
нулся к городской площади. нулся к городской площади.
15. Роспись Петровой стоит на 15. Подпись Петровой скреп­
каждом втором свидетельстве о ляет каждое второе свидетельство
браке, выданном в городе за по­ о браке, выданное в городе за по­
следние пять лет. следние пять лет.

Упражнение 23. Выделите эмоционально-экспрессивную лексику и


фразеологию и дайте стилистическую оценку их употреблению в газет­
ной статье. В случае несогласия с автором и редактором, выпустившим
материал, предложите свою редакцию текста, объясняя исправления.
Пятилетке российских реформ посвящается
Вы не видели — там, на улицах, с утра флаги не развешивали? Нет?
А зря. Между прочим, день вчера был весьма примечательный - ровно
пять лет назад сравнительно молодой и сравнительно резвый россий­
ский президент Борис Ельцин сделал две исторические вещи.
Во-первых, он сформировал т.н. «кабинет реформ» — во главе с са­
мим собой. Заместителями председателя правительства стали Егор Гай­
дар и Геннадий Бурбулис.
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок 363

Во-вторых, президент подписал пакет указов о «реальном переходе


страны к рыночной экономике». И вбил тем самым осиновый кол в го­
сплановскую систему...
Пять лет — это так много... Мы уже успели подзабыть те времена.
Когда рушившаяся на глазах махина СССР легко могла задавить новую
Россию. Огромный внешний долг Союза, колоссальная убыточность
предприятий, дотационный шприц для большинства отраслей промыш­
ленности, нарастающая инфляция... Можно по-разному оценивать ра­
боту «кабинета реформ» — называть их «патриотами своей страны» или
«бандитами, ограбившими своих граждан», но признаемся сами себе:
Россию они тогда спасли.
Пять лет — это так мало... Но смотря чем мерить. Знаменитые неког­
да «табачные бунты», бесконечные очереди за водкой и колбасой сейчас
могут привидеться лишь в кошмарном сне. Когда нынешние коммуни­
сты вопят о дешевых ценах и высоких пенсиях при советской власти, не
плохо бы напомнить, что за 70 лет правления их партия смогла добиться
лишь всеобщего дефицита. Еды, воды, туалетной бумаги... Какой смысл
в деньгах, если на них нечего купить? Но, с другой стороны, уровень
жизни, например, — картина явно не в пользу демократов. За эти годы
произошло резкое расслоение российского общества — на очень бога­
тых и очень бедных. При полном отсутствии среднего класса.
В том же ноябре 1991 года Ельцин подписал указ, согласно которо­
му отменялись все официально установленные Госбанком курсы ино­
странных валют. Единственным регулятором цены на доллар стал ры­
ночный спрос. Однако спустя несколько лет курс для начала загнали в
так называемый «коридор», установив предельные границы колебаний,
а затем и вовсе заговорили о его жесткой фиксации.
В том же ноябре Ельцин запретил расчеты за товары и услуги в лю­
бой валюте, кроме национальной. И тоже — ненадолго...
Шаг вперед, полшага назад. А иногда все два. Половинчатость ре­
форм, их хроническая незавершенность привели к тому, что, не добив­
шись экономической стабилизации, мы окончательно скатились вниз
по производству и уровню жизни. Оказавшись в итоге где-то рядом с
Верхней Вольтой. С той разницей, что на падающие с пальм бананы нам
рассчитывать не приходится. Особенности национального прожива­
ния — нам на голову сыплются в основном неприятности...
Самое интересное, что частично ход реформ все это время сдержи­
вался постоянными шараханьями президента — от одних соратников к
другим и обратно. Где сейчас большинство тех, кто был вместе с Ельци­
ным в правительстве-91? Где-где. Вот именно...
(Ряжский Ю. Капитан, все акулы в курсе... / / «МК». Статья приведе­
на в сокращении).
Упражнение 24. В отрывке из статьи юриста, помещенной в газете
«Труд», выделите арготическую лексику. Попробуйте подобрать сино-
364 Практикум
нимы к выделенным вами словам. Определите, насколько стилисти­
чески мотивировано их употребление в контексте. За справками обра­
щайтесь к толковым словарям.
«Паханы», «бугры» и другие
Предлагаем вниманию читателей рассказ о так называемых «генера­
лах» преступного мира. Его автор — профессиональный юрист, он мно­
гие годы изучал нравы, царящие в среде осужденных преступников.
Преступление всегда гнусно и страшно, но расплата за него не менее
страшна: попавшего сюда каждодневно лишают человеческого досто­
инства сокамерники и солагерники...
Лишь на первый и неискушенный взгляд одинаково одетые осуж­
денные кажутся одноликой массой. На самом деле это целый мир со
своими иерархией, традициями, борьбой интересов и честолюбия. Та
часть колонийской жизни, которая контролируется администрацией и
регламентирована правилами внутреннего распорядка, — только вер­
хушка айсберга.
«Сливки» преступного мира — «воры в законе». Их ничтожно мало.
<...> Примечательно, что присвоить воровское звание имеют право
только другие «авторитеты», собравшиеся на «сходняк». <...>
Еще недавно «вор в законе» под угрозой лишения титула и вечного
позора обязан был неукоснительно соблюдать традиции. <...> Зазорно
было для вора обрастать движимым и недвижимым имуществом — все
добытое он должен был с шиком пропивать либо сдавать в «общак»,
откуда, оказавшись на мели, и сам мог черпать почти как с открытого
банковского счета. Теперь воровские законы силу во многом потеряли.
Воры новой формации, особенно уроженцы южных республик, ведут
себя как хотят: покупают особняки и «мерседесы», идут на службу к
миллионерам-теневикам, женятся. <...>
Ниже стоят обычные блатные, которых в колониях называют «отри-
цаловкой» или «шерстью». Их около 15 процентов от общего количества
осужденных. Жизненное кредо «отрицаловки» - противодействовать
требованиям администрации и, наоборот, делать все, что запрещает на­
чальство. В каждой колонии «отрицаловку» возглавляет «пахан зоны»,
при нем стоят подручные — «торпеды». Случился конфликт между осуж­
денными, заподозрили кого-то в стукачестве или краже у своих, кто-то
кому-то не заплатил карточный долг — за «разбором» идут к «пахану» и
его приближенным.
Параллельно с «отрицаловкой» существует другая элита, другая
власть — активисты, поддерживаемые администрацией. Называют их
«буграми» или «рогами».
А в основании колонийской пирамиды — основная масса осужден­
ных: «мужики», «работяги». <...>
Есть, однако, люди, которым приходится гораздо хуже, чем «работя­
гам». Это «петухи», «обиженные», «опущенные».
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок 365

Упражнение 25. В отрывках из статьи, опубликованной в «Извести­


ях», укажите просторечную и жаргонную лексику. Отметьте ее цитат­
ное употребление и включение в авторскую речь. Дайте оценку исполь­
зованию нелитературных слов и выражений.
Как я был «лохом»
В Перми я подстригся. <...> Рука провинциального мастера за двад­
цать минут из столичного журналиста сделала местного хулигана — из
Зазеркалья на меня смотрел коротко стриженный «браток». После па­
рикмахерской и в областной прокуратуре, и в управлении внутренних
дел свою принадлежность к «Известиям» я непременно доказывал ко­
рочками служебного удостоверения.
Потом читал показания наемных убийц, протоколы допросов сви­
детелей и потерпевших, пропитываясь манерами, ухватками и лексикой
криминального мира. Наверное, это меня впоследствии и спасло. <...>
Я — лох. Со мной в машине организованные картежники, которые
сейчас будут тащить меня в игру, в которой мне никогда не выиграть. За
окном — лес и по-прежнему утренние сумерки. Я замечаю, что машина
по полупустому шоссе идет на самой малой скорости. Заглядываю через
плечо водителя — на спидометре пятьдесят. Все правильно, водитель «в
деле», и его задача «тянуть резину», пока меня «разводят на словах» и
затягивают в игру. О картежной мафии, подхватывающей клиентов в
аэропортах, я давно знал — где-то читал, от кого-то слышал, а вот нос
к носу встретиться не доводилось. Интересно, как они меня заставят
играть? <...> — Тебе что, банкир, сто тысяч жалко? — обращается ко мне
верзила. А потом уже к водителю: — Слушай, шеф, остановись на пол­
часика, мы поиграем. Водитель словно ждал этой команды, и машина
паркуется на обочине леса. <...>
Картежники опешили: на кого «наехали»? Я же, продолжая демон­
стрировать свое знание русского языка «эпохи перемен», пытаюсь от­
крыть свою дверцу — бесполезно. Левая задняя, как это часто бывает в
такси, наглухо блокирована, и тогда я начинаю выпихивать сидящих
передо мной игроков. Спиной упираюсь в дверцу, ногами — в верзилу.
И вдруг чувствую, что падаю в пустоту. Заблокированная дверца не вы­
держивает, распахивается, и я вываливаюсь на асфальт (С. Киселев).
Упражнение 26. Оцените использование разностильной лексики в
газетной статье. Выделите книжные слова, разговорные, жаргонизмы,
иноязычные вкрапления. Для определения экспрессивной окраски слов
пользуйтесь пометами в толковых словарях. Если стиль статьи вы сочтете
неприемлемым, предложите свой вариант, переделав авторский текст.
Доктор доктору рознь
«Живаго» в Москве не прохиляло
Поскольку в минувший уик-энд Капа Деловая совершенно неожи­
данно и крайне несвойственно для самой себя отравилась просроченны-
366
ми консервами (в результате чего пришлось отложить очередной выпуск
«Мегахауса») и практически чуть было «не перекинулась» (как говорят
персонажи одной новомодной книжонки), но тем не менее успела-таки
в еще здравом уме и теле лицезреть главное тусовочно-музыкальное со­
бытие того же уик-энда — концерт, если можно так выразиться, второй
после Роберта Майлза звезды европейской «Dream-music» группы «Док­
тор Живаго». Братская «Мегахаусу» и всесторонне любимая в личном
плане рубрика «Звуковая дорожка» взялась опубликовать вызванные
данным шоу Капины сугубые сентенции.
Первое. Честно говоря, организаторы гастролей «Zhi-vago» радост­
но настроили меня на получение особого эксклюзивного интервью от
«Доктора», но... просмотрев 15-минутное (!) как бы выступление груп­
пы во Дворце молодежи, я решительно отпихнулась от этого самого
интервью. Поскольку все замороченные, заготовленные мной вопросы
улетучились сами собой при виде девчушки-нескладушки, пытавшейся
явно не очень прямыми ножками выделывать околомодные па в сопро­
вождении явно секс-меныиового балетного состава под фонограмму
популярной «Celebrate Love». Кстати, окологомосексуальный балет в
данный момент на нашей сцене могут себе позволить только самые де­
шевые певицы — уж очень это нестильно и немодно.
Второе. «Никакая это не "фанера"! — завопили организаторы гастро­
лей. — Она поет под минусовку. Вон, голосише-то какой!» Ну, не знаю, у
меня насчет минусовки остались большие сомнения, хотя, ясный пень,
организаторы отрекламировали «Zhi-vago» как единственный «лейбл»
плеяды «Dream-music», выступающий вживую.
Но дело даже не в этом. Мой вопрос: «А сами-то читали культовый
роман Пастернака, прежде чем псевдороссийски называться-то?» — стал
очень глуп и крайне неуместен при виде того, как турчанка-солистка Элиз
Явуз в течение 10 минут орет в микрофон: «Уя-уя-уя-пифф» — и произво­
дит при этом частью тела чуть выше ножек сексуальное сотрясение.
Третье. Гастроли второй по величине «звезды» европейской моло­
дежной музыки состояли в результате из 2 (!) вещиц — собственного
суперсингла «Celebrate Love» и нового MTV-ишного сингла «Dreamer»
(в видеоверсии — с участием самых сексуальных мужских моделей от
Calvin Klein, Gianni Versace, Bruce Weber — то бишь весьма супермодно).
10 минут Элиз Явуз вертелась на сцене МДМ, после чего разочарован­
ная модная молодежь (соскребавшая 100 тысяч рублей на входной билет
в МДМ) стала орать нечто непотребное: мол, и все, что ль? «А чего ж еще
хотели за 7 тысяч долларов?!» — отвечали им продвинутые и, видимо,
весьма осведомленные танцующие девочки из тусовки. (Вот вам при­
близительный ответ о звездном «прайсе».)
Упражнение 27. Дайте стилистическую оценку использованию слов,
имеющих различную экспрессивную окраску; выделите диалектную
и специальную лексику. Отредактируйте заметку фенолога для газеты.
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок 367

Справными нагрянули средиземные стужи, прозванные в народе ти-


мофеевскими. Трещали и знобили на славу. Нынешняя зима не пропу­
стила ни одного исконного своего морозца, все отметила по календарю.
Знатная, пылкая, по-настоящему русская зима!
Крепко затянуты водоемы и водотоки. А ледяной настил становит­
ся все толще. Особенно он внушителен на участках со сдутым снегом.
Оседая, лед давит на поверхность воды, трескается с гулом. Затянулись
полыньи, зарастают лунки и проруби. Настает самое суровое испытание
для пресноводных обитателей — угроза замором. Острая нехватка кисло­
рода может причинить растительному водоему невосполнимый ущерб.
Обычно в феврале как раз и «горят» озера и пруды. Куда же подевается
кислород? Почему именно его не хватает? Ответ элементарен: в замор-
ном водоеме кислород «съедается» гниющим органическим остатком.
В воде еще пороговая величина выживания сохраняется, а рыба уже
паникует, подает сигнал бедствия. Но вот вода более тухнет, приобретая
тяжелый сероводородный запах. Далее, если не принять срочных мер,
наступят заморные явления.
На выручку рыбе издавна приходят люди. На «горящих» водоемах
они прорубают проруби, впуская через эти живительные оконца свежий
воздух. Природолюбы заботятся увеличить проточность озера или пру­
да. А в настоящее время воду аэрируют с помощью бесшумных машин,
предотвращая заморные явления. Где люди спешат на выручку рыбам,
там зимовье обитателей оканчивается счастливо.
Упражнение 28. Прочитайте материал, представленный в рукописи.
Укажите лексические ошибки, погрешности стиля, смысловые неточ­
ности. Выполните правку-обработку заметки для публикации в газете.
В самом молодом ресторане «Лесная быль», открытом в фешене­
бельном отеле «Россиянин», три зала. Каждый спланирован по-своему,
а объединяет их модная отделка и оформление: мягкого бело-молочного
цвета мраморные стены, кованные из черненого металла узорные ре­
шетки, художественные гобелены и панно, выполненные по специа­
лизированному заказу. Гигантские ковры, каждый «тиражом» в один
экземпляр, воспроизводят картины древней России. Все аксессуары
внутреннего интерьера выполнены бездефектно, на высоком художе­
ственном уровне.
Свой колорит имеет и четвертый, банкетный зал, подготовленный
для семейных праздников и торжеств, банкетов и товарищеских встреч.
Стены зала облицованы розовым туфом, добытым в Армении. Ориги­
нальный светильник выполнен в виде плывущей ладьи, на которой за­
фиксированы цепи свечей из цветного фарфора. Ни одна не похожа на
другую, каждая уникальна, единственна в своем роде. Новый ресторан
«Лесная быль» — 28 по счету предприятие общественного питания, от­
крытое в юбилейном году в нашем городе.
368 Практикум

«Лесная быль» гостеприимно приглашает гостей отведать фирмен­


ных блюд российской кухни и весело провести время под веселую му­
зыку оркестра.
Упражнение 29. Дайте оценку языку и стилю приведенного отрыв­
ка из рукописи рассказа молодого автора. Назовите речевые ошибки и
предложите варианты стилистической правки отдельных фраз.
Ночью после многих часов рыдание дождя стало затихать. Почти
всю ночь я слушала в полусне, как холодная монотонность дождя ко­
лотила в оконное стекло моей комнаты. Раздирающий душу вой ветра
ежеминутно хлестал где-то высоко в воздухе, и певуче волновалась вода,
передвигая свои быстрые ладони по стеклу. Потом опять глухо замирали
отголоски снаружи.
Моя душа, скорбно сознающая в себе весь мир, была здесь между
простынями, как между людьми. Рассвет, равно как счастье, опаздывал.
Это время ожидания, казалось, затягивалось до бесконечности.
Пусть рассвет и счастье никогда не придут! Я была бы избавлена от
разочарования.
И опять я услышала отголоски извне: отзвуки шума запоздалой авто­
машины, проезжающей возле моего дома. Ее шум нарастал из глубины
улицы, взорвался с грохотом под моим окном и исчез на другом конце,
потонул в конце сна, который не приходил. Время от времени где-то
хлопали парадные двери. Иногда был слышен бултых шагов по тротуа­
ру. Иногда это было много шагов. Они разносились громким эхом и об­
рушивались на неподвижность моего ожидания.
Потом возвращалась тишина, а дождь все шел по-прежнему. Когда я
открывала глаза из мнимого сна, по слабо видным во мраке комнаты сте­
нам плавали отрывки мечтаний о будущем, расплесканный свет, четные
огоньки и какие-то куски небытия, которые двигались то вверх, то вниз.
Мебель была теперь больше, чем днем, и казалась абсурдными пятна­
ми мрака. Дверь как будто переменяла свой цвет, а окна я вообще не мог­
ла различить, я его только слышала. Дождь опять забарабанил сильнее.
Упражнение 30. Проанализируйте использование лексических
средств автором заметки. Укажите стилистические ошибки в словоу­
потреблении, отредактируйте текст.
Трудности горняков
«Черепеть-уголь» — один из отстающих в комбинате «Тула-уголь-
трест». Здесь смирились с крупнейшими дефектами в работе, шахты ра­
ботают ниже их возможностей. Трест не выполняет своей программы,
растет задолженность, нет средств на зарплату. В чем же кроются причи­
ны отставания комбината? Происходит все это благодаря низкой органи­
зации труда на шахтах и истощению запасов угля, невыплатам зарплаты.
Повышение производительности труда, забота о хозяйственном от­
ношении к оборудованию, о материальном благосостоянии шахтеров
вышли из поля зрения руководства.
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок 369

— Придешь в забой, — рассказывает проходчик четвертого участка


И.Н. Столяров, — а он еще не приготовлен. Очень тормозит работу не­
своевременная доставка крепежного материала, частые аварии с меха­
низмами, захламленность штреков.
Много лучшего желает и организация труда вспомогательных рабо­
чих. Ими никто не руководит. Большинство дренажистов используется
не по назначению.
Благодаря отсутствию повседневного контроля горного надзора за
выемкой угля завалы стали на шахте обычным явлением, что является
угрозой для жизни горняков.
Бесхозяйственность, халатное отношение к оборудованию на шахте
бросаются в глаза даже и невзыскательному наблюдателю.
Руководители треста благодушно взирают на все это, они смирились
с этим и не могут ничего сделать для улучшения положения.
Шахтеры пробовали объявлять забастовки, голодали. Но ведь этим
не исправишь положение. Вся надежда горняков на решительные меры
правительства, которое должно предпринять какие-то меры для выхода
из кризисной ситуации.
Упражнение 31. Укажите окказионализмы, выделив слова, постро­
енные по моделям книжного словообразования, и такие, которые
включают разговорные и просторечные аффиксы. Дайте стилистиче­
скую оценку окказиональному словообразованию как источнику ре­
чевой экспрессии, отмечая авторские находки и неудачи. В случае от­
рицательной оценки окказионального словообразования предложите
вариант стилистической правки текста.
1. Глаза у него были светлые, улыбчивые, с прищуринкой (М.А. Ко­
новалов). 2. Старик невыезжабельный, круглый год живет на даче (из
газет). 3. Левизна и правизна во всех возможных оттенках (СП. Анто­
нов). 4. Позже я не раз испытывал опустошительность гнева, обездуши-
вание яростью (С.А. Воронин). 5. Едва раздался слабый треньк, дверь
распахнулась (Ю.М. Нагибин). 6. Небо вокруг раздвинулось, нежно
просветлело и проливалось теперь на лес, на поляну, на белую кипень
цветов трепетно-дымным, голубым светопадом (Е.И. Носов). 7. Рас­
светно и холодно клубилась туманом Десна (Е.И. Носов). 8. Онега,
предзимне темнея, валко ходила меж островами (Е.И. Носов). 9. Про­
курор после молчания, длившегося секунды две, во время коих он гроз-
нел лицом и как-то напыживался, объявил... (Ю.В. Трифонов) 10. Мать
не то чтобы обиделась, а посушела во взгляде (А. Харчиков). И. Весь
каменный громозд вокруг и внизу был непрочным, зыбким, в скрытом
внутреннем напряжении, стремящемся к пределу (Ю.М. Нагибин).
12.«Мое!Мое!Мое!»Итаквсезамоекали —хоть караул кричи (Е. Пермяк).
13. Идиотизм... тупость вселенская! Пнизм и только! (Ю.В. Бондарев)
14. Про Амфитеатрова говорили, что из-за огромного количества мате­
риала, который он печатал в газете, газета заболела «перефельетонитом»
370 Практикум

(Л.H. Андреев). 15. Есть у вас такое лекарство — антивлюблин? (из газет)
16. Пишкино око постоянно хранило какую-то загадочную веселинку
и все время подмигивало (М.Н. Алексеев). 17. Это уже не просто дели­
катность, а нечто сверх, супер, экстра («ЛГ»). 18. За каждой строкой,
фразой — огромная начитанность, «насмотренность» («ЛГ»). 19. — Кто
ты в самом деле? — Натуралист, — отвечает Андрон добродушно. — Как,
как? — не понимает Сережа. — Ну на жизнь смотрю натурально. Без вся­
ких прикрас (А. Лиханов). 20. Были в цехе «писатели» — все время куда-
то о чем-то писали («ЛГ»). 21. Александр понимал, что, возможно, и не
смысл его слов, а само их звучание вдруг и окажется, как это говорят,
«звукотерапией». Да и все это «делотерапия» для него самого («ЛГ»). 22.
Неужели в наш век возможно рукоприкладство, палкоприкладство зон-
тикоприкладство? (B.C. Шефнер).
Упражнение 32. Оцените использование иноязычных слов в тексте.
Нужна ли стилистическая правка этого материала? Если нужна, пред­
ставьте свой вариант.
Доллар рожден талером
Что означает монограмма, символизирующая американский доллар?
Монограмма — символ американского доллара $ — означает непол­
ное название страны (США) — U(nited) S(tates). История происхождения
монограммы весьма интересна. Дело в том, что в американских колони­
ях в обращении был испанский пезо (песо), который имел несколько
наименований: англичане называли его испанским долларом, немцы —
испанским талером, итальянцы — пиастром, буквально «пластиной се­
ребра». Этот же пиастр получил название «столбового пиастра», так как
на нем были изображены два Геракловых столба, перевитых лентами
в виде восьмерки. Впоследствии американский доллар, заменив собой
«столбовой пиастр», обозначавшийся знаком $, перенес и на себя этот
знак, хотя значение монограммы стало обозначать U(nited) S(tates), т.е.
Соединенные Штаты.
Слово «доллар» произошло от сокращенного названия местечка в
Новой Англии (США) Йоахимсталле (Яхимов), где были расположе­
ны серебряные рудники и в 1518 г. чеканились йоахимсталеры, позднее
превратившиеся в доллары (из газет).
Упражнение 33. Прочитайте статью и выделите заимствованные
слова, различая: лексику, имеющую неограниченную сферу употре­
бления (в том числе интернационализмы), заимствования, имеющие
органическую сферу употребления (в том числе термины, жаргониз­
мы, экзотизмы, иноязычные вкрапления). Насколько мотивировано,
по вашему мнению, употребление заимствованных слов в опублико­
ванной статье? Предложите свою редакцию отдельных высказываний,
если считаете это нужным.
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок 371

Оливье Лапидус устроил показ в виртуальной реальности


Кутюрье тоже люди, и после всей нервотрепки под названием «Не­
деля высокой моды» им нужно отдыхать. К тому же нынешние визиты —
прекрасная возможность посмотреть экзотическую для них Москву, и
каждый из них отрывается по-своему. Роберто Ковалли, например, уже
вдохновился Оружейной палатой и Кремлем. Лорис Аззаро рванул в
Большой театр на «Свадьбу Фигаро» и концерт духового оркестра этого
же театра. То ли очень любил духовую музыку, то ли золоченые балконы
хочет рассмотреть получше?
Но оригинальнее всех поступил красавец и мечта всех незамужних
графинь и герцогинь вместе с дочками миллиардеров Европы Оливье
Лапидус. Этой осенью тридцативосьмилетний кутюрье в Москве уже
второй раз. Месяц назад он заседал в жюри фестиваля авангардных кол­
лекций «Альбо-мода». Каждый его приезд разбивает все новые сердца
манекенщиц и журналисток, горничных, уборщиц и официанток — как
истинный француз он любезен со всеми...
В этот раз душка Лапидус решил дать прием в честь московской се­
ребряной молодежи, экстравагантностью которой он так проникся на
«Альбо-моде». Захотел — и дал. Закрытая вечеринка в «Мираже» собра­
ла молодых модельеров, моделей, журналистов и прочую околомодную
публику. Оливье был, как обычно, весьма демократичен и фотографи­
ровался в обнимку направо и налево. Заскочил на минутку и Валентин
Юдашкин поздравить коллегу с Новым Продуктом. А дело в том, что
Лапидус придумал не устраивать больше никогда показов своих коллек­
ций прет-а-порте. То есть от кутюр — от кутюром, а вот прет-а-порте
он теперь будет выпускать как новатор на CD-Rom — это и есть Новый
Продукт.
Презентация в Париже состоится только через две недели, а в Мо­
скве он рассказал об этой новинке сейчас. Только что была сделана
специальная компьютерная версия показа, в которой все модели де­
монстрировала одна молодая французская актриса. Музыку для этого
проекта написал известный композитор Малькольм Макларен. Так что
клиенты и пресса теперь будут получать новые коллекции Оливье ис­
ключительно виртуально. (Из газет)
Упражнение 34. Укажите стилистические недочеты в использовании
словообразовательных ресурсов русского языка при создании неоло­
гизмов и другие речевые ошибки; отредактируйте предложения.
1. Произведение слабое, но эта псевдоглубокая пьеса изобилует ква­
зибезвыходными положениями. 2. Чем больше юный автор упорствует
в неповторяемости тем, тем неотвратимей он эпигонствует. 3. Фелье­
тонисты стремятся усмешнить сухой, малокровный материал. 4. Можно
охудожествить и нехудожественный факт, но для этого автору потребуется
приложить титановы усилия. 5. Все, что можно было «дожать», «уярчить»,
было сделано целесообразно в рамках сценария. 6. «Нечего принципиаль-
372
ничать на ерунде», — подумал худрук и внес такое предложение... 7. Каж­
дая линия связи в нашей системе была задублирована и затроирована. 8. За
это время наши фигуристы и фигуристки успели хорошенько опробовать
лед, «прискользиться». 9. В новых условиях должна уменьшится взятко-
емкость вузов, на которых будут закрыты военные кафедры. 10. Дача взят­
ки как искусство (заголовок статьи). 11. Нужно решительно осудить как
взяткодачу, так и взяткобрачу. 12. Сусанин стал брендом Костромы, его
теперь начали активно пиарить в День единения 4 ноября 2005 г. (из теле­
репортажа). Наимодатель всегда защищает свою выгоду. 14. Можно начи­
нать? Все омикрофонены? (ТВ). 15. Мы выполнили работу по эксгумации
народного фольклора. 16. Деятельность редакции по уточнению текстов
лимитирована утратой части манускриптов. 17. Победителями тендера
стал консорциум западных и российских банков, который возглавил CS
First Boston. Имидж РАО серьезно пострадал, как и престиж его главного
акционера — государства. 18. Двадцать лет своей автобиографии он по­
святил выведению новых сортов земляники. 19. Год еще не закончился,
а алкогольный конфискат уже составил 180 тысяч литров водки, виски и
других крепких напитков. Руководители таможни Стокгольма решили не
выливать контрабандные напитки в водостоки, а пускать их на более по­
лезное дело. Дебютом станут 2500 литровых бутылок «незаконной» водки
из Литвы. 20. Иванов долго работал стюардом на экскурсионных рейсах по
Волге и знает, кто из святых шеф наших моряков.
Упражнение 35. В приведенных ниже отрывках из корреспон­
денции, опубликованных в газете, выделите иноязычные слова и в со­
ставе их экзотизмы. Попробуйте подобрать к ним русские синонимы.
Дайте стилистическую оценку использованию лексических средств
корреспондентами. В случае необходимости выполните стилистиче­
скую правку.
I. После скандальной отсрочки начала судебного разбирательства по
делу основателя и лидера секты «АУМ синрике» Секо Асахары, случив­
шейся в октябре минувшего года, над перспективой скорого и правед­
ного суда завис плотный процедурный туман. Первые проблески в нем
появились только теперь, спустя три месяца после осенней накладки.
Как объявлено в Токио, между адвокатской бригадой Асахары и судеб­
ными инстанциями ведутся интенсивные переговоры, цель которых —
установление новой даты для старта процесса. Называется даже кон­
кретное число и месяц — 25 апреля.
На таком фоне «следственная судьба» лично Асахары и даже гряду­
щий приговор волнуют уже немногих. Японцы окончательно разуве­
рились в «харизме» гуру после очередной порции его несбывшихся
пророчеств — в ноябре в Японии обещанных вождем «АУМ синрике»
потрясений не случилось, сам Асахара не слился с Богом, хотя и обещал
это сделать не позднее минувшей осени. Этот последний «обман» осо­
бенно огорчил доверчивых сограждан.
Работа редактора над образной речью... 373
II. — После того как мы нанесли талибам у входа в Панджшерское
ущелье сокрушительное поражение, люди повсюду стали брать в руки
оружие и подключаться к нашей борьбе, — говорит Масуд. — Мы пред­
ложили талибам добровольно покинуть город, сами мы тоже не наме­
рены повторять их ошибки и действовать против собственного народа.
Наша позиция — решать проблему путем переговоров. Но если «Тали­
бан» откажется от нашего предложения, то объединенные силы вынуж­
дены будут искать другие варианты.
Пакистан уже давно пытается привести к власти в нашей стране сво­
их наемников. Практически не имея на то никаких оснований, паки­
станцы спровоцировали и поддерживают на нашей территории боевые
действия.

Работа редактора над образной речью.


Устранение ошибок при употреблении
фразеологизмов и тропов
Упражнение 1. Сравните предл<ожения. Какие ошибки в употребле-
нии фразеологизмов и какие стил*1стические недочеты в предложениях
устранены редактором? В случае несогласия с ним дайте свои варианты
стилистической правки.
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. Фирменное блюдо ехидны — 1. Любимое кушанье ехидны —
муравьи, термиты. муравьи, термиты.
2. Небольшое стадо муфлонов 2. Было выпущено из заповед­
получило свободу... Конечно, ба­ ника на свободу стадо муфлонов.
ранов ожидала не манна небес­ На смену беззаботной жизни ба­
ная, а ответственная борьба за су­ ранов пришла суровая борьба за
ществование. существование.
3. Здесь полоса прибоя, бухты 3. Здесь полоса прибоя, бухты
с подводными и надводными ска­ с подводными и надводными ска­
лами и камнями, заросли лами­ лами и камнями, заросли ламина­
нарий — обетованные места этих рий — излюбленные места этих
животных. животных.
4. Кенгуру набегу хвостом ка­ 4. Кенгуру на бегу касается
сается земли, оставляя пахучий хвостом земли, отмечая таким об­
след — путеводную нить для тех разом свой путь, чтобы по ее следу
собратьев, которым наскучило могли пойти те из собратьев, кото­
одиночество. рым наскучило одиночество.
5. Прежде чем идти в самое 5. Прежде чем идти в столицу
сердце страны ацтеков, через ацтеков через труднодоступные
374 Практикум

трудно доступные горные хребты, горные хребты, нужно создать


нужно создать опорную базу на опорную базу на побережье.
побережье.
6. Я заметил в нескольких ша­ 6. Я увидел в нескольких шагах
гах от себя дом, всем знакомый дом, всем известный дом, который
дом, который я отлично знаю как я знаю как свои пять пальцев.
свои пять пальцев.
7. Все, кто был в эти минуты 7. Все, кто был в эти минуты
свободен, не сговариваясь, безо свободен, не ожидая приглашения,
всяких особых объявлений, сами сами пришли в салон танкера.
собой собрались в салоне танкера.
8. И вот открывающий сорев­ 8. И вот открывший соревно­
нования Дэн Кэррол на 8,5 секун­ вания Дэн Кэррол на 8,5 секунды
ды бьет национальный рекорд. превысил национальный рекорд.

Упражнение 2. Оцените употребление фразеологизмов в следующих


предложениях. Назовите речевые ошибки и исправьте их.
1. Выпускники, радостные и счастливые, на прощание спели свою
лебединую песню. На торжественной линейке, посвященной праздни­
ку «Последнего звонка», Виктор сказал: «Мы сегодня собрались, чтобы
проводить в последний путь своих старших товарищей». 2. Час сборной
пробил — в субботу начался последний этап ее подготовки к чемпионату
мира, который стартует менее чем через месяц — 16 апреля. 3. Изящ­
но и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поставили
на ней крест. 4. У этих «заботливых» родителей дети спят на каких-то
прокрустовых ложах. 5. Гордиев узел свекловодов — формирование не­
обходимой густоты стояния рассады. 6. Жизнь у моей мамы не из лег­
ких, а теперь еще болезни... Но она всегда находила силы встать на ноги.
7. Командиры и солдаты диву дались: каким манером враг, никем не за­
меченный, мог пройти версты четыре полем и почти сесть на шею на­
шим. 8. Смешит зрителя драматург не один, а в компании с прекрасны­
ми актерами, которым палец в рот не клади, а дай только посмешить. 9.
Наш мастер — человек, который не равнодушен к тому, что плохо лежит.
10. Все понимали, что эти слова являются фиговым прикрытием аван­
тюристки, но смотрели на это тогда с закрытыми глазами.
Упражнение 3. Определите экспрессивную окраску фразеологизмов.
Насколько стилистически оправдано их употребление в контексте?
Укажите речевые ошибки и стилистические недочеты в предложениях
(неоправданное расширение или сокращение состава фразеологизма,
немотивированная замена в нем компонентов, искажение смысла, кон­
таминации нескольких фразеологизмов, необоснованное их расчлене­
ние, проявление необразного значения фразеологического выражения
Работа редактора над образной речью... 375

и т.д.). Исправьте предложения, восстанавливая языковую форму фра­


зеологизмов или заменяя их лексическими синонимами.
1. Перед нашими учеными, конструкторами, дизайнерами непоча­
тый край научных поисков. 2. Пусть каждый внесет свою лепту в об­
щий котел. 3. Администрация в те годы объявила, что в худфонде свил
себе гнездо носитель чуждой морали Расторгуев. 4. До открытия чем­
пионата — рукой подать, и у руководителя оргбюро забот хоть отбавляй.
5. Первый блин комом получился у чемпиона Европы, который не смог
найти общего языка с «банановым мустангом» и не взял начальную вы­
соту. 6. Он велик, этот мир искусства, в нем найдется предмет увлечения
для любого, ищите и обрящете! 7. Лелею себя надеждой, что моя ста­
тья вам понравится. 8. Всеми фибрами души я испытал счастье борца.
9. Революция на Кубе уничтожила тех, кто захотел лечь на пути у исто­
рии. 10. Не нужно замыкаться в себе, давайте делиться своими больны­
ми местами. 11. Люди работают в буквальном смысле слова плечом к
плечу, каждый у всех на виду. 12. Вначале наш герой живет как сыр в
масле в этом доме. 13. Пот градом заливал лицо, от усталости в глазах
мелькали красные круги. 14. Наша работа серьезной лептой входит в
общую борьбу москвичей за благоустройство родного города. 15. Па­
вел Константинович знал всю его подноготную жизнь. 16. Отец не за­
хотел слушать объяснений и послал Вадика туда, куда и Макар не гонял.
17. Вообще-то он без минуты повар, осталось сдать экзамены. 18. По­
ложение на комбинате остается из рук вон плохим. 19. Педагог должен
знать, в чем кроется успех этой работы, подметить в каждом питомце
только ему одному присущую изюминку. 20. Думали, что этого мальчи­
ка придется воспитывать и опекать, а он рос и вырос сам собой. 21. Он
говорил такое, что у всех уши завяли. 22. Не за горой тот день, когда спад
производства прекратится.
Упражнение 4. Проанализируйте использование фразеологизмов в
каламбурах; разграничьте случаи удачного и неудачного с точки зрения
требований стилистики применения фразеологических средств. Объ­
ясните причины неудач авторов.
I. Скоро сказка сказывается, да не скоро печатается. 2. Со всеми до­
водами он сел в галошу и тщетно старался вырулить к истине. 3. Дела
тренера пошли в гору, когда он стал готовить прыгунов с трампли­
на. 4. Отец, бывший морской летчик, пригласил в дом старых друзей,
чтобы с их помощью наставить Бориса на авиационную стезю. 5. Он
простился с таким чувством, будто Гринчик показал ему весь само­
лет, предупредил о подводных камнях, которые могут встретиться на
пути пилота. 6. Летчику не ставят в вину, что он оторвался от земли.
7. Его песня была спета, он перепевал чужие. 8. Друзья-летчики всю во­
йну были неразлучны, летали рядом, боролись крылом к крылу. 9. Кто
первый стреляет, тот пьет шампанское. 10. Перед продажей телевизоры
376 Практикум

бросают то в жар, то в холод. ...Кроме обязательного тестирования каж­


дого телевизора, проводится дополнительное контрольное испытание
одного аппарата из каждой партии. Его эксплуатируют в рабочем режи­
ме в специальных камерах при температуре плюс 50 градусов Цельсия —
минус 20 градусов, при влажности 45—65 процентов. Роняют с высоты
стола. (Заметка о работе южнокорейской фирмы «Дэу»).
Упражнение 5. Укажите речевые ошибки при употреблении лекси­
ческих и фразеологических средств языка, стилистические недочеты.
Отредактируйте заметку для газеты.
Готовь сани летом, а воду зимой
Иметь на участке скважину для автономного водоснабжения — без­
заветная мечта любого дачника. Найти воду можно практически в лю­
бой точке — ищите и обрящете! Но все дело в глубине скважины, ну и,
конечно, в опыте и профессионализме работников, которых вы пригла­
сите, чтобы пробурить скважину.
Специалисты фирмы «СКВ» занимаются бурением больше десяти
лет, и даже если в окрестностях воды кот наплакал, они осуществляют
разводку воды по участкам, обеспечивая в течение трех лет гарантийное
обслуживание клиентов. В работе используются европейские и амери­
канские технологии, а им, как известно, любая «земля пухом»! Они обе­
спечат максимальный водозабор, полную автономию и очистку воды
как дважды два — четыре.
Правильно пробуренная и оборудованная скважина верно прослу­
жит несколько десятков лет. И не откладывайте дело в слишком долгий
ящик, в нашей фирме и холода — сезон жаркий. Но сегодня ваш заказ
будет выполнен в два-три раза быстрее, чем летом.
Упражнение 6. Укажите источники речевой экспрессии в заголовках
журнальных и газетных статей; разграничьте тропы и фразеологизмы.
Определите характер тропов.
«Свидание с Юпитером», «Поговорим о странностях Марса», «Эта
вечно юная древняя флора», «Поющая глина», «Человек сегодня, зав­
тра, послезавтра», «Сторожевая служба бактерий», «Цыплячья слепота»,
«Ультразвук защищает морские суда», «Осы обмениваются информа­
цией», «С шуткой наперевес», «Много шума и... ничего», «Корова на
колесах», «Рождение жемчужного чуда», «И вновь, и вновь Вселенная
на кончике пера», «Долгий ящик», «Шаги истории», «Слово не воро­
бей», «Бумага не все терпит», «Белые слезы черемух», «Незаповедный
лес», «Серебро» Владимира Ковалева», «Как родился луноход», «Перо
в рабочей руке», «Хорошие примеры заразительны», «Две стороны пла­
стинки», «Немузыкальный момент», «Российские ученые выброшены
на обочину реформ», «Обещанного Врубеля три года ждут», «Эмиссия:
опиум для народа», «Белые мухи долетели до Москвы».
Работа редактора над образной речью... Ъ11
Упражнение 7. Насколько оправданно употребление тропов в при­
веденных примерах? В случае неудачной образности укажите недоче­
ты металогической речи: 1) стилистически не оправданная метафори-
зация; 2) неясность высказывания в результате употребления тропа;
3) нарушение закона эстетического соответствия сближаемых понятий;
4) разрушение единства образной системы; 5) несочетаемость слов,
употребленных в переносном значении; 6) немотивированная реализа­
ция метафоры и др.). Исправьте предложения.
1. Праздник мира и труда наш отряд плодородия встретил в поле,
работая на внесении органических удобрений. 2. Днем и ночью сель­
ский медик спешит к человеку, когда он болен, когда нуждается в его
помощи. 3. На собрании перед своим коллективом Левченко предстал
в обнаженном виде, признался в грехах и покаялся. 4. Забота о воспи­
тании девушек и юношей, об их добром имени пронизывает вечерние
беседы. 5. Мама, Мария Николаевна, сама мечтала стать художницей,
да не вышло, стала инженером. А девочка, как ведьма к помелу, потя­
нулась к краскам. 6. Учителя не поленились зажечь огонь в моих гла­
зах. 7. Эти острова, если глянуть на карту, плавают, как клецки... Эти
земные вкрапления в океанскую и морскую массу скудны пресной во­
дой. Дождей здесь ждут, как благодати, хранят благодать в цистернах.
8. В морозном обличье, как и полагается, набросив на плечи елей пыш­
ные шапки, пришел Новый год. 9. Популярные трассы лесопарка до­
поздна звенят голосами, трудятся с максимальной нагрузкой. 10. Пусть
кругом снег, но, если солнце постучало теплыми лучами в таежный дом,
нежный куст сразу улыбнется. 11. Северный олень неприхотлив, не тре­
бует ухода и с радостью отдает человеку прекрасное оленье мясо, шку­
ру, рога. 12. Учащиеся успешно осваивают производственный процесс,
учатся управлять станками. Их электронная душа светится, мигает, по­
щелкивает. Впрочем, для ребят, которые здесь работают, эта «душа» не
более загадочна, чем для пастуха душа коровы. 13. Современная техника
и технология, отражая костную и мускульную часть производительных
сил сельского хозяйства, дополняются разветвленной системой мелио­
ративных фондов, являющихся синусоидой сосудистой системы сель­
ского хозяйства. 14. У розового зрения любви два глаза: глаз радужного
мира и глаз глубинного взгляда.
Упражнение 8. Оцените лексические образные средства в данных
примерах. Укажите стилистические недочеты и речевые ошибки. Ис­
правьте предложения.
1. Отдаленные северные места, где льдины гложут валунные берега
и только в узкие проемы летних месяцев отступает холодная Арктика,
пропуская корабли по свинцовой дорожке ледяной воды, тоже наша
земля. 2. Пирин неповторим красотой: его вершины точно мраморные
ребра. 3. Специалисты-вулканологи не трусят, а держат руку на пульсе
378 Практикум

стихии. 4. Ярым врагом природы является нарушитель охотничьих за­


конов, он же — непримиримый враг и настоящих охотников, которых,
к величайшему счастью человечества, преобладающее большинство.
5. Исключить потери картофеля — такая мысль должна неустанно пуль­
сировать в сердце каждого селянина. (Из газет)
Упражнение 9. Сравните предложения. Укажите недочеты металоги­
ческой речи, исправленные редактором. Если вариант стилистической
правки представляется вам неудачным, назовите ошибки редактора и
исправьте предложения сами.
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. Актер на сцене видится нам 1. Актера мы воспринимаем
как бы в двух лицах — он сам и как бы в двух лицах: созданный им
созданный им сценический ха­ сценический образ и его самого.
рактер. Мы видим только образ, Каждая роль открывает для нас в
но через него можем проникнуть актере нечто новое, помогая луч­
в душу актера, ибо каждая хорошо ше понять его.
сыгранная роль неизбежно при­
открывает нам какие-то параме­
тры его души.
2. Если абстрагироваться от 2. Если отвлечься от рекламной
словесной мишуры и рекламной шумихи, которая создает мифы
трескотни, которыми сопрово­ о героях хоккейных баталий, то
ждаются «жития» героев клюшки в биографии этих «звезд» можно
и шайбы, можно найти весьма найти немало интересного.
любопытные материалы о «звез­
дах» прошлого.
3. Внимательно, шаг за шагом, 3. При внимательном изучении
прослеживая творческий путь ху­ творческого пути художника рас­
дожника, мы постепенно вскры­ крываются те методы, с помощью
ваем и корни, которыми он врос в которых он смог достичь высокого
почву мировой живописной куль­ мастерства, причины его мировой
туры, и самый метод его страст­ известности.
ного овладения высотами живо­
писного мастерства.
4. Древние русские города яви­ 4. Древние русские города были
лись цитаделью русского нацио­ колыбелью русского националь­
нального зодчества, животвор­ ного зодчества, источником само­
ным источником и рассадником бытной культуры нашего народа.
самобытной культуры нашего на­
рода.
Работа редактора над образной речью... 379

5. Тема совершенствования 5. Методы проектирования


методов проектирования приго­ пригородных зон отдыха могут со­
родных мест отдыха крупнейших вершенствоваться, и авторы наде­
городов располагает, как видим, ются, что работа в этом направле­
многими новыми точками роста, нии будет продолжаться.
и авторы надеются, что они не
увянут.
6. Блистательная музыка про­ 6. Партитура замечательного
должала спать вековым сном. произведения оставалась неиз­
вестной.
Упражнение 10. В отрывках из очерков укажите стилистические не­
дочеты, речевые ошибки. Отредактируйте предложения.
1. Павел не раз прокручивал в памяти минувшие события и убеждал
себя, что любовь в нем давно уже засохла. 2. Апрельское солнце пото­
ками вливается в кабинет через окна. 3. События льются друг за другом
таким потоком, в который, по выражению Геродота, нельзя вступить
дважды. 4. Год трудов и надежд, вот он понесся навстречу современни­
ку, стуча колесами на стыках дней! 5. Благодатен этот край лишь одним:
здесь много солнца. В редкие дни оно закрыто облаками и не залива­
ет ярким светом безбрежные поля пшеницы. 6. Глянул на березу — и
остановился в изумлении: береза просторная, рослая. 7. Сосна бывает
туманно-синей, как грозовая туча, а бывает и золотой, когда ее крона
наполнена солнцем. 8. Охрана природы — она как первая любовь: неот­
вратима и нужна. 9. Мне и теперь еще снятся светлых глаз твоих синие
лужицы. 10. Я хочу участвовать в президентских выборах, потому что
мне хочется добраться до ушей избирателей.
Упражнение 11. В ^отредактированных предложениях (они выделе­
ны курсивом) укажите средства образной речи и определите, насколько
мотивированно обращение к ним в контексте; проанализируйте сти­
листическую правку, отмечая отказ редактора от тропов (исключение
метафор, перифраз, олицетворений, метонимий, синекдох, гипербол и
литот), исправление речевых ошибок. Укажите оптимальный вариант
правки, мотивируя свой выбор. В случае необходимости внесите кор­
рективы в редакторскую правку.
1. Слесарь второго участка Самохвалов вышел на орбиту своих по­
бед. — Слесарь второго участка Самохвалов работает замечательно. Сле­
сарь второго участка Самохвалов достиг высоких показателей в труде.
2. Доярка оступилась: налила в молоко воды, но почему вместе с этим не
забили в колокола о нарушениях распорядка дня на ферме?— Почему, осуж­
дая поступок доярки, разбавившей молоко водой, не подняли вопроса о
других безобразиях на ферме, и прежде всего о нарушении распорядка
380 Практикум

дня? — Доярка налила в молоко воды, и к этому нельзя оставаться рав­


нодушными. Но почему, когда разбирали этот неблаговидный поступок
доярки, забыли о нарушениях распорядка дня на ферме? 3. Я работаю
враном-хирургом в больнице, куда стекается вся травма со всей Москвы. —
Я работаю хирургом в центральной травматологической больнице Мо­
сквы. — Я работаю хирургом в травматологическом отделении больни­
цы, куда привозят пострадавших со всей Москвы. 4. Леся Украинка была
аккумулятором боли и столь же мощным генератором добра и надежд. —
Несмотря на физические недуги Леси Украинки, ее поэзия полна опти­
мизма. — Тяжелая болезнь Леси Украинки не убила в ней веру в добро,
в ее произведениях отражены надежды и чаяния украинского народа.
5. Посчитайте, сколько ролей сыграли наши героини, которые однажды
ярко вспыхивали на экране, а потом вдруг гасли. — Многие актрисы, соз­
дав всего один яркий образ на экране, больше никогда не снимались в
кино. — Известность актрисы зависит не от количества сыгранных ею
ролей. Есть и такие, которые сыграли всего одну роль, но завоевали лю­
бовь среди зрителей.
Упражнение 12. Сравните авторский текст и отредактированный ва­
риант, подготовленный к публикации в газете. Объясните мотивы сти­
листической правки, назовите речевые ошибки, устраненные редакто­
ром. В случае необходимости внесите свои коррективы в редакторский
вариант, комментируя исправления.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
Пробуждение природы Солнце — на лето,
Январь — вершина зимы, пора зима — на мороз!
жгучих морозов. Вот и нынче он Январь — середина зимы. Вот
блеснул продолжительными хо­ и трещат морозы за окнами, с ко­
лодами. Подолгу с оконных сте­ торых подолгу не сходят ледяные
кол не сходил затейливый орна­ узоры из папоротников и хризан­
мент — ледяные папоротники и тем. Невольно залюбуешься ри­
хризантемы. Любуйтесь на них, сунками Деда Мороза. Недаром
вышивальщицы, и не забывайте говорят в народе: «Солнце — на
воеводу-мороза. лето, зима — на мороз!»
С приростом дня все дольше Но день прибавляется, и все
сияет солнышко. В лесу сейчас чаще показывается солнышко.
больше звуков — глухозимье от­ А в лесу уже нет прежней тишины:
ходит. Наперебой стучат дятлы, глухозимье отходит. Наперебой
добывая поживу, зазывнее голоса стучат дятлы, раздаются призыв­
лазоревок и московок, задорнее ные голоса лазоревок и московок,
мелодия овсянок. Сороки летают перекликаются овсянки. А сороки
прямо как стрелы, кажется, нет стрекочут без умолку, словно хо-
Работа редактора над образной речью... 381

в лесу такого события, о кото­ тят рассказать обо всем, что тво­
ром бы они не стрекотали. Даже рится в лесу...
на жестком снегу легко прочесть Снег лежит плотно, но даже
зайчишкины следы. Пройдите на жестком снегу можно прочесть
по ним, следы обязательно при­ заячьи следы. Если пойти по ним,
ведут к обгрызанным веточкам — они обязательно приведут вас к
остаткам пиршества зверька. обгрызенным веточкам — здесь
Если в лесу встретятся погрызы зайчишка смог перекусить. А где
покрупнее, значит, здесь столова­ обглоданы более толстые ветки,
лись лоси. там кормились лоси.
Утром на сучьях резвятся пу­ На деревьях по утрам резвятся
шистые белки. Выскочат из те­ пушистые белки: выскочат из те­
плых гнезд проведать немудреные плых гнезд и спешат к своим зим­
припасы и, утолив голод, взапу­ ним кладовым — отведать чего-
ски носятся по корявым стволам нибудь из немудреных запасов,
и высоким кронам. оставшихся с осени. Утолят голод
Стадами держатся лоси в пору и носятся взапуски по корявым
первого наста. Ведь только так, стволам, перепрыгивают с дерева
сообща, и можно справиться с на дерево, словно играют в прятки
волчьей напастью. Одного соха­ в высоких кронах.
того загоняют клыкастые разбой­ А вот и стойбище лосей, оно вы­
ники: наст лося не выдерживает, дает себя обилием следов и помета.
ледяная корка рвет на ногах кожу Известно, что с первого наста лоси
в клочья. Волк же бежит налегке, ходят стадами, ведь только так они
наскакивая на жертву. Стойбища могут спастись от волков. Одному
лосей помечены обилием следов сохатому не справиться с клыка­
и помета. стыми разбойниками: наст лося не
Рыболовы заметили, как выдерживает, ледяная корка рвет
под крышкой льда оживился кожу на ногах в клочья, и он уже
хладолюб-налим, справляя свою не может уйти от преследования.
весну в январе. Икромет у него А волк бежит легко и наскакивает на
приходится на самые крутые хо­ обессилевшую жертву. Поэтому от­
лода. Стремительнее носится ставшие от стада звери и достаются
плотва, проворнее клюют окунь хищникам. Рыболовы уже замети­
и лещ. Начался зимний сезон ли, что под толщей льда на реках и
уженья при солнце. Тусклые дни озерах оживился хладолюб-налим,
ведь он мечет икру в январе — для
чаще сменяются яркими...
него весна уже совсем близко! Все
стремительнее мелькает подо льдом
плотва, лучше клюет окунь и лещ.
Начался зимний сезон рыбной лов­
ли при солнце. На смену пасмурным
дням приходят солнечные, яркие.
382 Практикум

Упражнение 13. Укажите стилистические недочеты и речевые ошиб­


ки в спортивном репортаже. Отредактируйте текст для газеты.
Встречи лидеров всегда украшают спорт — и знатоки, и любители их
ждут, как лакомое блюдо. Во второй день чемпионата страны по борь­
бе дзюдо таким магнитом служили ожидавшиеся поединки двукратного
чемпиона страны в среднем весе москвича А. Цюпаченко и чемпиона
прошлогодней спартакиады А. Волосова из «Электростали», а также
главных конкурентов в борьбе за золотую медаль в полусреднем весе —
чемпиона мира В. Невзорова (Майкоп) и киевлянина В. Двойникова.
Последних жребий развел в противоположные части турнирной табли­
цы. Одолевая на ее ступеньках одного борца за другим, они неуклонно
двигались к своей встрече в финале. Чемпион мира в полуфинале до­
вольно легко справился и с 20-летним И. Красновым, в чьей коллекции
пока медали молодежных турниров. Не задерживался подолгу на жест­
ком ковре и соперник чемпиона.
Силы финалистов были настолько равны, что они так и не позво­
лили друг другу провести ни одного приема в решающей схватке. Боль­
шинством в один голос судьи присудили победу В. Невзорову.
Можно поздравить с бронзой и электростальца И. Краснова из Ин­
ститута стали и сплавов. Хоть и с трудом, но он выиграл решающую
схватку у уставшего после серии утешительных встреч мастера спорта
международного класса А. Спиридонова из Майкопа.
Когда я поздравил с такой же наградой А. Волосова, он понимающе
глянул мне в глаза — это, мол, только дань вежливости. Жребий свел его
с главным конкурентом уже в дневной части турнира. Схватка А. Во­
лосова с А. Цюпаченко была досрочным финалом, настолько оба борца
превосходили в мастерстве остальных. Одного соперника электросталец
чисто уложил броском, у другого выиграл на третьей минуте болевым
приемом. Так же разнообразно действовал и москвич.
Когда закончились шесть минут их досрочного финала, на табло
значились нули — претенденты отразили все атаки друг друга. Голос ар­
битра решил в пользу москвича... Но за путевку в Монреаль соперни­
ки — поборются...
Упражнение 14 (повторительное). Дайте стилистическую оценку
словоупотреблению в подстрочном переводе отрывка из романа Кар­
тера Брауна «Дом колдовства». Укажите речевые ошибки и отредакти­
руйте текст.
— Вас уже ждут, мистер Бойд.
Уже немолодая горничная фыркнула, показывая свое неодобрение,
и отступила назад.
Я решительно стряхнул снег со своих коротко подстриженных волос,
прежде чем войти в «Дом колдовства». Несколько месяцев назад один
из иллюстрированных журналов посвятил ему целый фоторепортаж и
Критерии редакторской оценки звуковой стороны речи 383

сделал это так исчерпывающе хорошо, что теперь внутренний интерьер


дома меня не слишком удивил и поразил. Легкий приятный запах, кото­
рый, казалось, распространялся по всем помещениям благодаря умело
проведенной вентиляции, заставил мои ноздри затрепетать.
Ноги сразу поглотила плотная шерсть синего китайского ковра, и в
первое мгновение мне даже показалось, что с ними что-то произо-шло.
Они стали ватными и не держали меня. Стены холла были задрапирова­
ны черным бархатом, а потолок, переливчато-зеленый, приятно осве­
щался скрытыми и незаметными светильниками.
Горничная проводила меня к скрытой в глубине холла тайной лест­
нице, охраняемой гигантской египетской кошкой из синего венециан­
ского стекла. Стоило мне к ней приблизиться, как в тот же момент в
ее хищных глазах загорелся недобрый огонек, но, может быть, мне это
просто показалось.
— Мисс Лорд просила вас спуститься вниз.
Горничная еще раз фыркнула, но уже громче.
Я воспользовался мозаичной лестницей, каждая ступенька которой
была украшена каким-нибудь кабалистическим рисунком, и, спустив­
шись вниз в подвальный этаж, оказался перед тяжелой, массивной де­
ревянной дверью. Она вела в помещение с бассейном и так же, как и
лестница, была расписана кабалистическими загадочными знаками, не­
понятными мне.
Небольшой бассейн был окутан теплым влажным воздухом, и над
водой поднимались легкие клубы пара. Лишь один предмет на ее по­
верхности оставался неподвижным. То была голова блондинки, безмя­
тежно лежавшей на спине в центре бассейна. Погруженная в свои раз­
мышления, она смотрела вверх в потолок, который представлял собой
нечто вроде искусственного звездного неба.
—Закройте дверь! — неожиданно проговорила она повелительным
тоном, и голос ее прозвучал довольно резко. — Вы впустили эту прокля­
тую струю воздуха.
Я старательно притворил дверь, подошел к краю бассейна и, слегка
наклонившись, с любопытством посмотрел вниз.

Критерии редакторской оценки


звуковой стороны речи
Упражнение 1. Исследуйте звуковой строй стихотворения Г. Р. Дер­
жавина. Какие приемы звукописи использовал поэт, чтобы, по его вы­
ражению, «одоброгласитъ» стих, достичь «гладкотекучести»?
384 Практикум

Соловей во сне
Я на холме спал высоком, Если по моей кончине,
Слышал глас твой, соловей, В скучном, бесконечном сне,
Даже в самом сне глубоком Ах! не будут так, как ныне,
Внятен был душе моей: Эти песни слышны мне;
То звучал, то отдавался, И веселья, и забавы,
То стенал, то усмехался Плясок, ликов, звуков славы
В слухе издалече он; Не услышу больше я, —
И в объятиях Кал исты Стану ж жизнью наслаждаться,
Песни, вздохи, клики, свисты Чаще с милой целоваться,
Услаждали сладкий сон. Слушать песни соловья.
Упражнение 2. Укажите особенности звуковой организации речи в
отрывке из поэмы А. Твардовского «Дом у дороги». Выделите звуковые
повторы; определите их эстетические функции в контексте. Покажите
художественную роль фоники на данном примере.
Таков завет и звук таков, И с мягким махом тяжело
И по косе вдоль жала, Косье в руках скрипело.
Смывая мелочь лепестков, И солнце жгло,
Роса ручьем бежала. И дело шло,
Покос высокий, как постель, И все, казалось, пело:
Ложился, взбитый пышно, Коси, коса,
И непросохший сонный шмель, Пока роса,
В покосе пел чуть слышно. Роса долой —
И мы домой.
Упражнение 3. Проанализируйте звуковую организацию речи в га­
зетных материалах, отмечая недочеты фоники и оправданные звуковые
повторы.
1. «Афганский урок не впрок». 2. «Витамины грудничкам и старич­
кам». 3. «Спид не спит». 4. «Без надзора ревизора» (корреспонденция с
подзаголовком «Из зала суда»). 5. «Хода нет на минарет» (фельетон о пре­
небрежении архитектурными памятниками). 6. «Таможенный склад — не
работа, а клад». 7. «В одночасье съезд зачах. При свечах» (статья о чрез­
вычайном шестом съезде народных депутатов СССР в марте 1991 г.).
8. «Недостаток внимания руководства к развитию производства».
9. «Строится остров». 10. «Конъюнктура для контр культуры». 11. «Баллы
за бал на льду». 12. «Их конек — коньки». 13. «Какие хлопоты, таков и
хлопок». 14. «Инъекция против инерции». 15. «База не обуза». 16. «Чем
туже, тем хуже». 17. «Прогноз и диагноз». 18. «Продолжатели и подра­
жатели». 19. «Кому облегчение, кому огорчение». 20. «Расчеты и про­
счеты». 21. «Мнения и сомнения». 22. «Цитадели из цитат». 23. «Ждет
матчей мяч». 24. «Уха из петуха». 25. «Чудо-чадо». 26. «Быт не забыт».
27. «Визит к "визирям"».
Критерии редакторской оценки звуковой стороны речи 385

Упражнение 4. В предложениях, взятых из радиопередач, укажите


недочеты звуковой организации речи и устраните их.
1. Произносятся с глубоким уважением ими имена героев войны.
2. Работа хозяйства оценивается по количеству произведенной про­
дукции и полученной прибыли. 3. Способность к быстрому приспосо­
блению организма к температурным изменениям людям закаленным
и изнеженным свойственна в разной мере. 4. Герои демонстрируют
бесстрашие и благородство в борьбе с бандитскими бандами. 5. Над
двадцатигектарной территорией училища вздымаются дымы костров.
6. Основным методом изучения положений уставов, не связанных с
практическими действиями обучаемых, обычно является беседа с разъ­
яснением уставных положений при помощи плакатов, диафильмов и
учебных кинофильмов. 7. Это позволит определить перечень важней­
ших видов оборудования, машин, механизмов, освоение которых пла­
нируется комплексно, а также заданий по созданию и промышленному
освоению полных комплексов, серий, типажей и рядов оборудования
машин, механизмов, средств механизации и автоматизации. 8. В экс­
периментах измерение импульсов вторичных частиц часто четко не
удается выполнить. 9. Преподаватель дает учащимся ряд контрольных
вопросов для уяснения усвоения материала. 10. Речь прерывалась слу­
шателями шумными и долгими аплодисментами.
Упражнение 5. В газетных текстах укажите случайные звуковые по­
вторы, определите их типы (аллитерация, ассонанс, смежная и раз­
дельная анафора, эпифора), обратите внимание на неуместную рифму
и ритмизацию речи. Устраните недостатки фоники, если они наносят
ущерб стилю письменной речи, а также лексические ошибки.
1. Проблем предостаточно, и главная — сюрпризы капризной при­
роды. 2 Успешно выдержавшие экзамены в ГМ получают удостовере­
ния водителя автомобиля-любителя 3. После экспедиции по традиции
состоится отчет любителей подводного спорта. 4. Местком принял ре­
шение о улучшении выдвижения на награждение премиями. 5. Этот
дом надо снести и на месте его возвести новый пищеблок. 6. После про­
хождения основного насаждения мутность воды уменьшается на 20%.
7. На клавиатуре, словно пианисты, работали линотиписты. 8. Одетые
в национальные костюмы алькадессы привлекали внимание прессы.
9. Пассажиры, курящие во время полета, аннулируются из салона само­
лета. 10. Организуем систематически тематические выставки. 11. Поль­
зуются успехом выступления по радио юристов и других специалистов.
12. Обычно распоряжение на выполнение задания и распоряжение на
вознаграждение за затраченный труд отдаются одновременно. 13. Уве­
личение объема и усложнение технической информации вызвало необ­
ходимость ее организации и систематизации 14. Отсутствие данных до­
кументов служит симптомом плохой организации управления, функция
386 Практикум

координирования осуществляется интуитивно, в связи с чем координи­


рование малоэффективно. 15. Запуск в производство насосов перенесен
из-за задержки с поставкой нержавеющей стали.
Упражнение 6. Укажите недостатки фоники, речевые ошибки, сти­
листические недочеты, исправьте предложения.
1. Химизация приводит к аллергизации жителей этих регионов, ко­
торые, по милости своего бездарного правительства, становятся жерт­
вами цивилизации. 2. Новые элегантные сушуары украшают интерьер
заново отремонтированной парикмахерской. 3. Индикация — это ре­
гистрация какой-либо информации. 4. Наши три пятерки (они в трех
разных формах: красной, желтой и зеленой) согласованно и организо­
ванно посменно выполняют различные игровые упражнения. 5. Рост
благополучия, хорошее воспитание, нормальное питание положительно
скажутся на физическом состоянии поколения. 6. Заслуживает доброго
слова Смирнова, которая обеспечивает детским питанием наших малы­
шей. 7. Очень часто школьник до поступления в первый класс может
начинать пробовать читать, считать и писать. 8. Стало меньше хворых
ездить в Хвастовичи, за что следует хвалить фельдшера, которая со мно­
гими болезнями справилась сама. 9. По линии налаживания посещения
мы имеем улучшение. 10. Сегодня необходимо поговорить хотя б об
обязательствах. И. Взбаламученные в споре с порогами волны Дуная,
добежав до плотины и мощно хлестнувшись о нее, поворачивают к бере­
гам, чтобы попасть в пасть турбины. 12. Мы узнавали, не писали ли ли­
тераторы об этих событиях. 13. Всякому из нас следует строго спросить с
себя за порядок. 14. Крытый стадион открыт для всех. 15. Все слышали,
как скрипят тормоза за закрытым окном. 16. Не видели ли вы Лидии?
Упражнение 7. Проанализируйте правку A.M. Горького, определите
цель переработки писателем предложений (в скобках даны слова, кото­
рые он заменил); укажите способы стилистической правки, используе­
мые при исключении из речи неблагозвучных причастий.
1. Челкаш презрительно сплюнул и {прервал свои вопросы, отвер­
нувшись) отвернулся от парня. 2. И можно было, глядя на небо, думать,
что оно — тоже море, только море взволнованное (и застывшее в сво­
ем волнении), опрокинутое над другим. 3. Впереди ему улыбался солид­
ный заработок, {требовавший) требуя немного труда и много ловкости.
4. Сонный шум волн {плескавшихся о суда, грозил чем-то, предупреждая о
чем-то) гудел угрюмо и был страшен.
Упражнение 8. Сравните звуковую организацию речи в предложени­
ях; укажите, что нарушает ее благозвучие в неотредактированных вари­
антах. Проанализируйте стилистическую правку. Согласны ли вы с ре­
дактором? В случае необходимости внесите в правку свои коррективы.
Критерии редакторской оценки звуковой стороны речи 387

Неотредактированный текст Отредактированный текст


1. В заметке речь шла о том, 1. В заметке говорилось о том,
что по вине УКСа простаивали что по вине Управления капиталь­
две автомашины, привезшие на ного строительства две автома­
завод оборудование и не разгру­ шины, которые привезли на завод
жавшиеся в течение нескольких оборудование, не разгружались не­
часов. сколько часов.
2. Пограничники охраняют 2. Пограничники надежно охра­
границу, как зеницу ока. няют границу.
3. Угрожающий холодный свет 3. Зловещий холодный свет гроз­
зловеще освещал кипящие ворон­ но бросал отблески на воронки, в
ки бурлящей воды. которых, казалось, кипела вода.
4. Свиридов старается создать 4. Свиридов помнит о реактив­
серьезный разрыв, памятуя о ре­ ном финише соперника и старается
активном финише Иванова. На вырваться вперед. Он смело делает
спуске Иванов смело стартует и рывок на спуске и оглядывается на
смотрит на соперника. Иванова.
5. С раннего утра сюда стало 5. Рано утром сюда начали идти
стекаться все население села. люди со всего села.
6. Инициатива родителей 6. По инициативе родителей в
улучшила блюдаж и сказалась на детском саду улучшилось питание:
ассортименте питания детей в блюда стали вкуснее и разнообраз­
детсаде. нее.
7. Безответственное отноше­ 7. Бесхозяйственное хранение
ние к сохранению товаров приво­ товаров создает благоприятную по­
дит к фактам отсутствия предот­ чву для хищений и растрат.
вращения растрат и хищений.
8. В некоторых службах связи 8. В некоторых службах связи
сложилось положение, которое было поставлено под угрозу выпол­
ставило под сомнение реальность нение задания.
выполнения заданного задания.
Упражнение 9. В отрывках из текстов, подготовленных для радиопе­
редач, выделите созвучные слова, разграничивая тавтологию и случай­
ные звуковые повторы. Исправьте предложения, устраняя недочеты
фоники и речевые ошибки.
1. Предложенный проект призван обеспечить своевременный разво­
рот работ на всех объектах. 2. Очевидец рассказывал рассказы о раскула­
чивании кулаков, и эти рассказы оказали влияние на казаков. 3. Можно
пользоваться как свежегашеной известью, так и известью, используе­
мой ранее при строительных работах. При применении последней сле­
дует следить, чтобы в почву вместе с известью не попал цемент. 4. Не
388 Практикум

боимся прямо сказать: если бы так всегда работалось, завалили бы завод


коленвалами. 5. Информация о температуре выдастся в виде, удобном
для ввода в счетные, управляющие и направляющие устройства. 6. По­
следний взнос внесли в копилку российского спорта наши шашисты.
7. Четкий пас Пасечника четко использовал Тарханов. 8. На юге уже
весна шагает широким шагом.
Упражнение 10. В отрывках из художественных и публицистических
произведений, подобранных для трансляции по радио, устраните не­
дочеты фоники.
1. Я лишь последний год войны прихватил — и то хватило горя...
2. Дом был вовсе не так богат, как выглядел на первый взгляд. 3. При
выходе из проходной меня задержали Липатовы. 4. Отбросив вечерние
страхи и сомнения, семенили люди. 5. Вихрь пламени и дыма обрушился
на племя. Пламя плевалось искрами и издавало оглушительный треск.
6. Опустившись на стул, он застыл остолбенелым. 7. Тогда я еще не
питал неприязни к этому упитанному юнцу. 8. Плуг заглубился на за­
данную глубину. 9. Прибор понравился. Он предназначен для работы
в схемах простого и программного автоматического регулирования.
С ним можно осуществлять непрерывную запись регулируемого пара­
метра и его показания показания задания от ручного или программного
задающего устройства и показания величины давления на исполни­
тельном механизме. 10. Во многом способствует улучшению работы
и лучшая организация труда и отдыха.
Упражнение 11. Оцените фонику текста, предназначенного для пу­
бликации в газете. Укажите недочеты в звуковой организации речи
(неблагозвучие, неуместные аллитерации, случайную рифму), а также
лексические ошибки. Отредактируйте текст.
Секрет трюка
Их имена редко появляются в титрах, в лицо этих людей знают лишь
работники киностудии — режиссеры, сценаристы, операторы. Но в те
минуты, когда они «работают» на экране, каждый из нас следит за про­
исходящими событиями с замирающим сердцем.
...Грузовик с прицепом, взвизгнув резиной колес, свернул с шоссе и
понесся по проселку. Через мгновение из-за поворота появилось пре­
следующее его такси-пикап. От тряски и ударов фургон прицепа раз­
валился и с грохотом, рассыпая снопы искр, покатился за обочину. Гру­
зовик резко затормозил, развернулся, поднял шлейф пыли и, взревев
мотором, помчался навстречу такси. Удар, скрежет металла, звон раз­
битого стекла.
Я пришел в себя от увиденного только после громкой команды:
«Снято!» Из автомашин вылезли каскадеры.
Интерес к профессии каскадера с каждым днем растет. Фильмы, в
которых мужественные, смелые герои участвуют в невероятных при-
Критерии редакторской оценки звуковой стороны речи 389
ключениях, погонях, совершают головокружительные трюки, привле­
кают наше внимание. Каскадеров часто чуть ли не сказочными героями
представляют, «не горящими в огне, не тонущими в воде». Кто же они
на самом деле?
Если вы встретитесь с ними, то ничего особенного не заметите.
Спортивные, подтянутые, приятные в общении люди. Таких немало.
Но в сложной ситуации, когда от реакции, расчета, физической вынос­
ливости, хладнокровия зависит успех номера, вы понимаете, что это не
обычные актеры.
Каскадеры — это те же актеры, но роли у них бывают сложны не
только технически. Например, выпасть на ходу из машины, изображая
мертвое тело, гораздо труднее, чем прыжок из едущего автомобиля.
Иногда приходится дублировать известных актеров. Тут одного грима
мало, чтобы зритель не узрел подмены, не заметил фальши. Необходимо
передать манеру двигаться, пластику «звезды» экрана. Все это возможно
лишь обладая актерскими способностями.
Упражнение 12. Исследуйте фонику отрывков; определите виды зву­
ковых повторов и покажите их стилистическую функцию в речи.
1. Только что наступившая летняя ночь была тиха и тепла; с одной
стороны, там, где солнце закатилось, край неба еще белел и слабо ру­
мянился последним отблеском исчезнувшего дня, — с другой стороны
уже вздымался синий, седой сумрак. Ночь шла оттуда. Перепела сотня­
ми гремели кругом, взапуски перекрикивались коростели... Герасим не
мог их слышать, и не мог он слышать также чуткого ночного шушуканья
деревьев (И.С. Тургенев).
2. Налево, как будто кто чиркнул по небу спичкой, мелькнула блед­
ная, фосфорическая полоска и потухла. Послышалось, как где-то очень
далеко кто-то прошелся по железной крыше. Вероятно, по крыше шли
босиком, потому что железо проворчало глухо (А.П. Чехов).
Упражнение 13. Рассмотрите звуковую организацию речи; обратите
внимание на художественное значение фоники в прозе И.С. Тургенева.
Направо от огорода, тихо пошептывая и изредка вздрагивая от не­
взначай налетавшего ветра, темнела ольховая роща, налево тянулось
необозримое поле. Там, где глаз не мог уже отличить в потемках поле от
неба, ярко мерцал огонек <...> ...Заря еще не совсем погасла, а летняя
ночь уж охватывала своей нежащей, усыпляющей лаской природу.
Все замирало в первом, глубоком сне, лишь какая-то неизвестная
мне ночная птица протяжно и лениво произносила в роще длинный
членораздельный звук, похожий на фразу: «Ты Ни-ки-ту видел?», —
и тотчас же отвечала сама себе: «Видел! видел! видел!» <...>
Наступило молчание... Потемки между тем все более сгущались,
и предметы теряли свои контуры. Полоска за бугром совсем уже по­
тухла, а звезды становились все ярче, лучистее... Меланхолически-
однообразная трескотня кузнечиков, дерганье коростеля и крик пере-
390 Практикум

пела не нарушали ночной тишины, а, напротив, придавали ей еще


большую монотонность. Казалось, тихо звучали и чаровали слух не пти­
цы, не насекомые, а звезды, глядевшие на нас с неба...
Упражнение 14. Дайте оценку звуковой организации речи в отрывке
из повести Н.В. Гоголя «Старосветские помещики». Назовите слова,
усиленные звуковыми повторами, отметьте случаи звукописи. Опреде­
лите, какова художественная роль фоники в данном отрывке.
Все эти давние, необыкновенные происшествия заменились спо­
койною и уединенною жизнью, теми дремлющими и вместе какими-то
гармоническими грезами, которые ощущаете вы, сидя на деревенском
балконе, обращенном в сад, когда прекрасный дождь роскошно шумит,
хлопая по древесным листьям, стекая журчащими ручьями и наговари­
вая дрему на ваши члены, а между тем радуга крадется из-за деревьев и в
виде полуразрушенного свода светит матовыми семью цветами на небе.
Или когда укачивает вас коляска, ныряющая между зелеными кустар­
никами, а степной перепел гремит, и душистая трава вместе с хлебными
колосьями и полевыми цветами лезет в дверцы коляски, приятно ударяя
вас по рукам и лицу.
Упражнение 15. Дайте оценку звуковой организации речи в следу­
ющих отрывках. Укажите звуковые повторы, разграничивая анафору
(повторение начальных звуков в словах) и эпифору (повторение конеч­
ных звуков). Постарайтесь дать эстетическое обоснование усилению
звуковой выразительности слов, подчеркнутых средствами фоники.
1. Для нас не столько важно то, что хотел сказать автор, сколько то,
что сказалось им, хотя бы и не намеренно... В нашей жизни до сих пор
нет публичности, кроме официальной; везде мы сталкиваемся не с жи­
выми людьми, а с официальными лицами, служащими по той или дру­
гой части: в присутственных местах — с чистописателями, на балах — с
танцорами, в клубах — с картежниками, в театрах — с парикмахерски­
ми пациентами и т.д. Всякий хоронит дальше свою душевную жизнь;
всякий так и смотрит на вас, как будто говорит: «Ведь я сюда пришел,
чтоб танцевать или чтоб прическу показать; ну и будь доволен тем, что
я делаю свое дело, и не вздумай, пожалуйста, выпытывать от меня мои
чувства и понятия». И действительно — никто никого не выпытывает,
никто никем не интересуется, и все общество идет врозь... (H.A. Добро­
любов) 2. Во всем ее [Елены] существе, в выражении лица, вниматель­
ном и немного пугливом, в ясном, но изменчивом взоре, в улыбке, как
будто напряженной, в голосе, тихом и неровном, было что-то нервиче­
ское, электрическое, что-то порывистое и торопливое... (И.С. Тургенев)
3. Небо то все заволакивалось рыхлыми белыми облаками, то вдруг ме­
стами расчищалось на мгновение, и тогда из-за раздвинутых туч показы­
валась лазурь, ясная и ласковая, как прекрасный глаз. (И.С. Тургенев)
Критерии редакторской оценки звуковой стороны речи 391
Упражнение 16 (повторительное). Прочитайте текст, предназначен­
ный для публикации в журнале. Определите его жанр, функционально-
смысловой тип речи. Укажите недочеты, речевые ошибки. Отредак­
тируйте рукопись, устраняя недостатки в композиции, абзацном
членении текста.
Я представляю Всероссийский художественный научно-рестав­
рационный центр имени академика И.Э. Грабаря, в фондах которого на
временном хранении находятся так называемые «перемещенные куль­
турные ценности» или, как их называют музейщики, — «трофейные про­
изведения искусства».
У всех владельцев, или, точнее, временных держателей этих фондов,
до недавнего времени было несколько «болезненных» проблем: первая —
атрибуция этих произведений и определение их прежних владельцев, а
вторая — проблема реставрации и консервации этих произведений, так
как определенной группой государственных чиновников была введена
цензура на показ этих экспонатов, что мешало не только проведению
атрибуции, но и ограничивало доступ к ним музейщиков. Так, требовал­
ся специальный приказ на лиц, которым поручалось консервационное
наблюдение за этим специальным фондом. Также проведение консер­
вации в определенных помещениях без доступа коллег-реставраторов.
Но тем не менее даже в этот подцензурный период удалось сделать
очень многое. Удалось установить, что коллекция имеет венгерское про­
исхождение, и удалось установить имена некоторых бывших владельцев
особо ценных произведений, в чем большую помощь нам оказал один
из лучших специалистов по западноевропейскому искусству — доктор
искусствоведения А.Д. Чегодаев. Среди владельцев произведений ока­
зались: барон Ференца Хатвани, барон Андре Херцога де Чета, граф
Дьюла Андраши и др.
Наше реставрационное сообщество нормально отнеслось к режи­
му повышенной секретности при работе с этими экспонатами. Так как
именно в эти годы заканчивалась работа над реставрацией и консер­
вацией произведений Дрезденской картинной галереи и развернулась
большая реставрационная работа над экспонатами советских музеев,
вернувшихся из оккупации: Псковского, Новочеркасского и др. Ра­
бота была напряженная, так как в результате перемещений появились
специфические разрушения. Общеизвестно, что любая война, помимо
человеческих жертв, оставляет свой трагический след и в памяти миро­
вой культуры.
Может быть, поэтому в 1957 году руководство Горьковского музея,
приняв трофейный груз и ознакомившись с его содержанием, отправи­
ло его в полном составе в мастерские Грабаря для консервации и наблю­
дения за его состоянием.
Произведения, которые поступили к нам из Горьковского музея,
были неоднородны по своему составу. Кроме 8 деревянных средневе-
392 Практикум

ковых скульптур, в коллекциях находилось более сотни произведений


живописи различных по времени создания, по качеству и состоянию.
Первичный осмотр коллекции показал, что часть произведений
пострадало из-за непрофессиональной упаковки, вызвавшей протеч­
ки ящиков во время транспортировки. При этом особенно пострадала
деревянная скульптура. Стало ясно, что необходимо принять срочные
меры по консервации коллекции.
В понятие консервации входят все реставрационные процессы, оста­
навливающие разрушение экспоната. Но проведение консервационных
работ вовсе не означает, что после них картины или скульптуры могут
быть показаны в экспозиции.
Именно такой комплекс реставрационных мероприятий, вернее ра­
бот по консервации, был проведена 50 — нач. 60 годов в нашем Центре.
В результате реставраторам удалось затормозить процесс разрушения
картин и скульптур, что в тот момент было важно (в дальнейшем вен­
герские коллеги одобрили эти действия).
По существующей реставрационной этики, глобальное вмешатель­
ство реставратора в состояние памятника может быть произведено толь­
ко с согласия владельца, то есть реставраторы Центра не могли сделать
«расчистки» поздних записей без согласия владельцев.
Предварительное исследование показало, что 90% работ из этой
коллекции было приобретено на различных аукционах, то есть побыва­
ло во многих коллекциях, где претерпели различные реставрационные
вмешательства.
Между тем наиболее значительные в художественном отношении
произведения, такие, как: две пастели из собрания Ф. Хатвани — «Пор­
трет Мари Лоренс с мопсом» Эдуарда Мане и «После купания» Эдгара
Дега, а также известные картины из собрания М. Херцога — «Женщина,
смотрящая на птичку» Огюста Ренуара, «Карнавал на площади» Фран-
сиско Гойи, «Апостол Иаков» Доменико Эль Греко, после консерваци­
онных мер оказались в экспозиционном состоянии.
В 1995 году в связи с подготовкой Гос. музеем изобразительных
искусств им. A.C. Пушкина в экспозицию выставки, которая назы­
валась «Дважды спасенные», из нашей коллекции было отобрано 10
наиболее ценных работ, вошедших в состав этой экспозиции. К сожа­
лению, она не сопровождалась каталогом, так как до сих пор атрибу­
ция этих картин и принадлежность их владельцам не прояснена. Тем
не менее выставка послужила стимулом для деятельности совместной
российско-венгерской экспертной комиссии, организованной в рамках
российско-венгерской рабочей группы по урегулированию взаимных
реституционных претензий.
В 1996 году стараниями реставраторов Центра были подготовлены
34 картины и 9 скульптур для экспозиции в Нижнем Новгороде (вре­
менном владельце этих произведений). В этой ситуации все произведе­
нии были приведены в экспозиционное состояние и в настоящее время
Исправление морфолого-стилистических ошибок... 393

демонстрируются в нескольких залах Нижегородского музея. Нам ка­


жется, что показ их широкому кругу зрителей позволит решить многие
острые вопросы реституции. Главное, как говорят наши реставраторы:
«Живопись создавалась не для того, чтобы ее прятали!»
Наш альбом-каталог может служить тому примером!

Исправление морфолого-стилистических ошибок


при литературном редактировании
Упражнение 1. Проанализируйте употребление существительных
в единственном и множественном числе. Отметьте случаи использова­
ния единственного числа вместо множественного, и наоборот. Опреде­
лите стилистические мотивы трансформации форм числа и дайте им
оценку.
1. Наш современник прекрасен богатством своего духовного мира.
2. У любой нации есть культурные памятники, одинаково близкие и до­
рогие всему народу как символ народной стойкости в тяжелые годы ис­
пытаний. 3. Что же волнует зрителя? — То, что он видит вокруг себя в
жизни. 4. После продолжительных дождей установились жары. 5. Здесь
находится хозяйство по разведению форели. Для выращивания рыбы
созданы особые пруды. 6. Для нанесения прямых линий употребляют
стальные выверенные линейки разных длин и толщин. 7. Ученый вы­
ступил с оригинальным докладом о трансокеанических акклиматиза­
циях рыб. 8. Детали из базальтовой ваты выдерживают более высокие
температуры. 9. Правительство Новой Зеландии и Фиджи выступили с
предложениями о том, чтобы Генеральная Ассамблея ООН приняла ре­
шение о превращении южной части Тихого океана в безъядерную зону.
10. Раздался одинокий аплодисмент.
Упражнение 2. Дайте оценку употреблению вариантов падежных
окончаний имен существительных; исправьте ошибки.
1. Многие мои знакомые провели свои отпуска в круизах по новым
маршрутам. 2. Для яслей-сада надо установить на прогулочном участке
прожектора. 3. Многочисленные прожекторы ярко освещают площади
и улицы праздничной Москвы. 4. На совещание прибыли многие инже­
нера, ректоры, директоры. 5. В обсуждении проблемы приняли участие
директора. 6. Разные цехи специализируются на изготовлении вкусно­
го прохладного лакомства. 7. Для выступления перед рабочими арти­
сты пошли в цеха депо. 8. В этом же здании обучаются будущие повары.
9. Посмотрите на снимок! Сколько весит, по-вашему, эта щунище! Все­
го 14 килограммов^. 10. Мы готовы заключить долгосрочные договоры.
И. Сад занимает свыше ста гектар. 12. А каков результат небрежно­
сти? — Поезд сошел с рельс.
394 Практикум
Упражнение 3. Сравните ^отредактированный и отредактирован­
ный тексты; назовите исправленные морфолого-стилистические и дру­
гие ошибки. При необходимости предложите свои варианты стилисти­
ческой правки.
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. Инфаркт — омертвение 1. Инфаркт — омертвение
участков того или иного органа в участка того или иного органа в
результате закупорки или спазмы результате закупорки или спазма
кровеносных сосудов. кровеносного сосуда.
2. Утконосы удивят хоть кого: 2. Утконос удивит хоть кого:
можно подумать, к шкурке какой- можно подумать, что к шкурке
то тропической зверюшки шутни­ какогото тропического зверюшки
ки пришили утиный клюв. шутники пришили утиный клюв.
3. Давление обусловлено дей­ 3. Давление обусловлено дей­
ствием сил упругости самого ман­ ствием силы упругости самой ман­
жета. жеты.
4. Вовлечение в хозяйствен­ 4. Вовлечение в хозяйствен­
ные обороты миллионов гектар ный оборот миллионов гектаров
пустующих земель — важнейшая пустующих земель — важнейшая
задача. задача.
5. Там, на самом краю обрыва, 5. Там, на самом краю обрыва,
я различаю крохотную ранчо. я различаю крохотное ранчо.

Упражнение 4. Определите стилистическую роль прилагательных;


проанализируйте употребление полных и кратких форм. Попробуйте
заменить одни другими. В каких случаях это возможно?
Все наши дамы были без ума от нового гостя... Упомяну как стран­
ность: все у нас, чуть ли не с первого дня, нашли его чрезвычайно рас­
судительным человеком. Он был не очень разговорчив, изящен без изы­
сканности, удивительно скромен и в то же время смел и самоуверен, как
у нас никто. Наши франты смотрели на него с завистью и совершенно
перед ним стушевывались. Поразило меня тоже его лицо: волосы его
были что-то уж очень черны, светлые глаза его что-то уж очень спокой­
ны и ясны, цвет лица что-то уж очень нежен и бел, румянец что-то уж
слишком ярок и чист, зубы как жемчужины, губы как коралловые — ка­
залось бы, писаный красавец, а в то же время как будто и отвратителен.
Говорили, что лицо его напоминает маску; впрочем, многое говорили,
между прочим, и о чрезвычайной телесной силе его. Росту он был почти
высокого. (Ф.М. Достоевский)
Упражнение 5. Сравните ^отредактированный и отредактиро­
ванный тексты предложений. Укажите исправленные морфолого-
Исправление морфолого-стилистических ошибок ... 395

стилистические и другие ошибки; предложите свой вариант стилисти-


ческой правки.
^отредактированный текст I Отредактированный текст
1. Разработка этого месторож­ 1. Разработка этого месторож­
дения является наиболее важней­ дения — самая важная задача.
шей задачей.
2. К еще более строжайшей 2. К еще более строгой эконо­
экономии материалов призвала мии материалов призвала Л. Тю­
Л. Тюнина. нина.
3. Материал, применяемый 3. Материал, применяемый для
для строительства скоростных строительства скоростных судов,
судов, должен быть достаточно должен быть достаточно прочен и
прочный и легкий. легок.
4. Проверками установлено, 4. Проверка показала, что склад
что склад спецодежды нуждается спецодежды необходимо переве­
в переводе в более лучшие условия сти в лучшее и гораздо большее
и гораздо большее помещение. помещение.
5. Все это требует от участни­ 5. Все это требует от участни­
ков совещания наиболее серьез­ ков совещания самого серьезного
ного подхода к делу. подхода к делу.
6. Цифры — самое убедитель­ 6. Цифры — самое убедитель­
нейшее доказательство снижения ное доказательство снижения ин­
инфляции. фляции.
7. В голосовании приняли уча­ 7. В голосовании приняли уча­
стие жители самых отдаленней­ стие жители самых отдаленных
ших мест. мест.
8. Там и сям виднелись блестя­ 8. Видны были покрытые сне­
щие, сверкающие снегом горы. гом сверкающие горы, и самой
Однако самой замечательнейшей замечательной из них была гора
из всех была гора Хельмера Хан­ Хельмера Хансена.
сена.
Упражнение 6. Сравните неотредактированные и отредактирован­
ные варианты предложения; назовите исправленные ошибки. При не­
обходимости предложите свои варианты стилистической правки.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Приемом определения гео­ 1. Приемом определения гео­
графических координат учащиеся графических координат ученики
овладевают без никаких затрудне­ овладевают очень быстро.
ний.
396 Практикум
2. Понимание учительством 2. Понимание учителями свое­
своего долга — лучшая гаран­ го долга — лучшая гарантия их ак­
тия его активного участия в не­ тивного участия в непрерывном
прерывном совершенствовании совершенствовании учебного про­
школьного дела. цесса.
3. Отец умер, когда ему было 3. Сыну было шесть лет, когда
шесть лет. умер отец. Или: В шесть лет он ли­
шился отца.
4. Крестьянство на протяже­ 4. Крестьяне на протяжении
нии столетий боролось против столетий боролись против кре­
крепостного права; они неодно­ постного права, они неоднократно
кратно восставали против поме­ восставали против помещиков.
щиков.
5. Все общество собралось на 5. Все собрались на террасе,
террасе, они любили там отды­ они любили там отдыхать.
хать.
6. Неожиданно, так что Алек­ 6. Неожиданно, так что Алексей
сей задержал в руке шприц и изу­ задержал в руке шприц и изумлен­
мленно взглянул на него, коротко но взглянул на батю, тот коротко
рассмеялся — вспомнил, как ряв­ рассмеялся — вспомнил, как ряв­
кнул однажды комбриг: «Никогда кнул однажды комбриг: «Никогда
не тярять надежды!» не терять надежды!»
Упражнение 7. Дайте оценку употреблению вариантных форм крат­
ких прилагательных. Попытайтесь заменить использованные формы
их вариантами, объясняя возможность и недопустимость такой заме­
ны. За справками обращайтесь к словарям.
1. Я понял, что дом, где обитаете вы, священ. (A.C. Пушкин)
2. Я был не только весел и доволен, — я был счастлив, блажен, я был
добр. (Л.Н. Толстой) 3. Левин не мог спокойно смотреть на брата, не
мог быть сам естествен и спокоен в его присутствии. (Л.Н. Толстой)
4. Человек во всей деятельности своей, а в искусстве всего больше, —
должен быть художествен, то есть красив и силен. (A.M. Горький)
5. Дельвиг в полезном медлен, а в шалостях скор. (Ю.Н. Тынянов)
6. И вечерявно не про нас таинственен и черномаз. (Б.Л. Пастернак) 7. Он
ветрен, как вечер. (Б.Л. Пастернак) 8. День был ярок и, пожалуй, немного
ветрен. (П.А. Павленко) 9. Он был прост и естествен в речах и движениях.
(К.Г. Паустовский) 10. Я слишком невежествен в современной физике,
чтоб об этом судить. (И.Г. Эренбург) 11. Дом как бы спит, но я знаю —
внутри что-то делается, и от этого дом становится сразу таинствен.
(Э.Г. Казакевич) 12. Подъем медлен и труден. (А.Н. Толстой) 13. Он
не одиночка, он — частица всех, он могуществен! (В.Ф. Тендряков)
14. И все, чем навек незабвенен и дорог, и все, чем единственен тот че-
Исправление морфолого-стилистических ошибок... 397

ловек. (П.Г. Антокольский) 15. В твоем сознании я ответственен за все.


(Из газет) 16. Петербург торжествен, строг и великолепен всегда. (Из
газет) 17. И если упрек справедлив, он убийствен для поэта. (Из газет)
18. Помогало чувство, что ты не единствен. (Из газет)
Упражнение 8. Исправьте ошибки в образовании и употреблении
глаголов, причастий, деепричастий. Особое внимание обратите на ис­
пользование форм времени, вида и наклонения.
1. Столыпин значительно расширил учебную программу в уральском
войсковом училище. Обучаемые слушали лекции по истории, осваива­
ли военное дело, а после окончания училища... производились в хо­
рунжий. Дети же рядовых казаков, окончив училище, большей частью
поступали в атаманскую канцелярию, где производились в урядники.
2. Выйдя из Кронштадта и высадя первый десант у берегов... полуострова
Морей, первая эскадра адмирала Спиридонова совместно с восстающи­
ми греками овладела городами Мизитра и Аркадия. 3. При неосторож­
ном обращении с огнем, находясь в нетрезвом состоянии, произошел
пожар. 4. Надо не только извещать об успешной работе бригады, но и
вскрыть секреты этих достижений, рассказать, как они организовыва­
ют свой труд. 5. Лица, попытающиеся ночью пройти к причалу, встре­
тятся с фактом негорения фонарей на пути всего следования к причалу.
6. — А муж Полины? — Это фигура почти неосязаемая. Где он работа­
ет? Мы видим его постоянно нянчающим детей, хлопочущим по дому.
7. Специалисты единодушно отметили положительные сдвиги в этом
прежде отстающем виде спорта. 8. Отдельные предприятия, в прошлом
пользующиеся большой популярностью, в настоящее время ухудшили
работу. 9. Монтаж турбины был выполнен на месяц раньше намечаемых
планом сроков. 10. В замысле художника сказалось то значение, которое
он придавал делу декабристов, уверенность, что оно будет продолжено
потомками, пожелающих увидеть в лицо первых героев освободитель­
ного движения в России. 11. Организации, первыми заасфальтирующие
подъездные пути к линии железной дороги, будут отмечены премией.
12. На фабрике есть немало работников, охотно занимавшихся бы аэро­
бикой в группах здоровья.
Упражнение 9. Укажите ошибки в употреблении неспрягаемых форм
глагола (немотивированное использование причастий, деепричастий,
неправильное их образование). По мере необходимости замените не­
спрягаемые формы глагола спрягаемыми; отредактируйте тексты.
1. Титов, рискуя жизнью, спасший шахту от катастрофы, ставший
писателем, тоже является наследником Корчагина. 2. Освещаемая вра­
жескими прожекторами, под ливнем пулеметных очередей, среди взры­
вов, вперед ринулась штурмовая колонна. 3. Особое внимание нужно
уделить имевшимся недостаткам в вопросах качества консервов. 4. По­
водом для происшедшего в 1853 году разрыва дипломатических отно-
398 Практикум

шений между рядом держав и последующего начала военных действии


стал давний спор между православной и католической церковью из-за
владения христианскими святынями в Палестине, входящей тогда в со­
став Османской империи. 5. Вот и совершилось давно ожидаемое на­
шим крестьянством: принят Закон о земле.
Упражнение 10. Проанализируйте выражение залоговых значений в
причастиях; устраните ошибки в их образовании и употреблении. От­
редактируйте предложения.
1. У этого ансамбля есть и фольклор, и ультрасовременная певческая
манера, но главное, есть мысль, прослеживающаяся буквально по всем
направлениям. 2. Мы покажем вам кадры из нового фильма, снимающе­
гося на киностудии «Мосфильм». 3. Разместившись на острове, омытом
рукавами реки, выставка займет площадь 40 гектар. 4. Иногда оставля­
ют топящие печи без присмотра. 5. Моряки, направляющиеся на судно,
идущее в рейсы, выполняющиеся судами нашего пароходства, должны
иметь возможность быстрого прохождения медкомиссии.
Упражнение 11. Сравните ^отредактированные и отредактирован­
ные предложения. Укажите исправленные ошибки (немотивированное
употребление причастий, порождающее речевую избыточность или ис­
кажающее смысл высказывания; неоправданную замену спрягаемой
формы глагола деепричастием; неправильное построение предложения
из-за употребления деепричастия; нанизывание причастных оборотов,
создающее громоздкость конструкции; употребление действительного
причастия в значении страдательного; неправильное образование при­
частий и другие недостатки стиля). В случае несогласия с редактором
внесите свои коррективы.
^отредактированный текст Отредактированный текст
1. Так было положено начало 1. Так начался процесс возвра­
процессу возвращения в руки на­ щения народу природных богатств
ции ее природных богатств, деся­ страны, которые десятилетиями
тилетиями расхищавшихся ино­ расхищались иностранными мо­
странными монополиями. нополиями.
2. Имеющиеся недостатки в 2. Чтобы устранить эти недо­
этом деле вызывают необходи­ статки, необходимо при распре­
мость распределения тиражей в делении тиражей учитывать раз­
соответствии с размещающимисямещение учебных заведений по
кадрами на территории страны. стране.
3. На месте ветхих, не пред­ 3. На месте ветхих, не представ­
ставлявших исторической цен­ ляющих исторической ценности
ности строений, поднимутся зданий, поднимутся 12-этажные
корпуса 12-этажных зданий сраз- корпуса. В их нижних этажах будут
Исправление морфолого-стилистических ошибок... 399

мещенными в них предприятиями размещены предприятия бытового


службы быта. обслуживания.
4. Прочитав вторично повесть, 4. Прочитав вторично повесть,
мне думается, что она правдиво я пришел к убеждению, что она
отображает события военных лет. правдиво отображает события во­
енных лет.
5. Выдвинув вперед левую ногу 5. Художник стремится пере­
и чуть-чуть согнув ее, художник дать движение, выдвинув вперед
стремится придать фигуре движе­ левую ногу статуи и чуть согнув ее
ние. в колене.
6. Зубы змеи служат для удер­ 6. Зубы змеи позволяют удер­
жания яйца, не раздавливая скор­ жать яйцо, не раздавив скорлупы.
лупу.
7. Отметив недавно свой двад­ 7. «Рябинка», отметившая не­
цатилетний юбилей, «Рябинка» давно свое 20-летие, полна сил,
полна сил, задора. задора.
8. Двигаясь по пригородному 8. Когда я проезжал по при­
шоссе и обгоняя городской ав­ городному шоссе и обгонял го­
тобус, я был остановлен инспек­ родской автобус, меня остановил
тором ГАИ за обгон в зоне знака инспектор ГАИ в зоне знака огра­
ограничения скорости, который я ничения скорости, который я не
не видел за обгоняемым автомо­ увидел из-за обгоняющего меня
билем. автомобиля.
9. План проведения этой опе­ 9. План проведения этой опе­
рации обсуждался на нескольких рации обсуждался на нескольких
совещаниях, не приводя между тем совещаниях, но настоящей подго­
к какой-либо ее конкретной под­ товки ее не было.
готовке.
10. Заглянув в группу, нам пред­ 10. Когда мы заглянули в груп­
ставилась интересная картина. пу, нам представилась интересная
картина.

Упражнение 12. Сравните неотредактированные и отредактирован­


ные предложения, объясните, какие ошибки устранены, внесите свои
коррективы в стилистическую правку.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Анна Федоровна организо­ 1. Анна Федоровна организует
вывает экскурсию в библиотеку, экскурсию в библиотеку, знако­
знакомит ребят с ее фондами и мит ребят с ее фондами и персо­
персоналом. налом.
400 Практикум
2. Хорошая оценка, даже по­ 2. Хорошая оценка, даже по­
ставленная авансом, приободри­ ставленная авансом, подбодрила
ла бы девочку, вдохнула желание бы девочку, заставила бы поверить
учиться, рассеяла туман равноду­ в свои силы, вызвала бы желание
шия. учиться.
3. В течение года план неодно­ 3. В течение года мы неодно­
кратно корректировался, некото­ кратно корректировали план, в не­
рые темы разнообразились. которые темы вносили изменения.
4. При замерах освещенности 4. При измерении освещен­
следует избегать случайных за­ ности необходимо избегать слу­
темнений, однако тени, имеющи­ чайных затемнений, в то же вре­
еся на рабочей поверхности, не мя тени на рабочей поверхности
должны специально устраняться в момент измерения устранять не
в момент обследования. следует.
5. Мы изготавливаем изделия 5. Мы изготовляем изделия из
из железобетона, которые идут железобетона, которые использу­
для строительства фабрик, заво­ ются для строительства фабрик,
дов. заводов.
6. Измученный, он забылся 6. Измученный, он забывался
коротким сном, но вдруг просы­ коротким сном, но временами про­
пался от резкого толчка вагона. сыпался от резкого толчка вагона.
7. Может быть, эта глобаль­ 7. Может быть, величие сол­
ность солдатского подвига напи­ датского подвига описано мною
салась у меня слишком громко. чересчур патетично.
8. Гаврилов сутками не спал, 8. Гаврил ов сутками не спал,
перетаскивая домики, спасая обо­ перетаскивал домики, спасал обо­
рудование и расчищая взлетно- рудование и расчищал взлетно-
посадочную полосу. посадочную полосу.
Упражнение 13. Укажите ошибки в образовании деепричастий
и употреблении их в речи; отредактируйте предложения.
1. Автобуса не было, и мы, ждя его, разговорились. Подумавши, мы ре­
шили идти пешком. 2. В те годы Таня с бабушкой зарабатывали на жизнь,
шья блузки; им хватало на еду, продавая эти блузки на вещевом рынке.
3. Определив эти величины из астрономических и геодезических наблю­
дений, на основе формул выводится сжатие Земли. 4. Они очень зорко
читают инструкции, беря на заметку все новое, интересное. 5. Собрав­
шись на праздник, не забудьте купить трещотки и бенгальские огни.
6. В чемпионате мира по шахматам Г. Каспаров, встречаясь с А. Карпо­
вым, одержал блестящую победу. 7. Мы заняли второе место в районе,
вывезя 11 116 τ удобрений. 8. Высота рабочей плоскости и верхняя ли­
ния ноги человека в положении сидя позволяет устраивать выдвижной
ящик в средней части стола. 9. Будучи председателем комиссии, мне
Работа редактора над синтаксисом текста 401

пришлось принимать экзамены у абитуриентов в течение двух месяцев.


10. Курс лечения рассчитан на три месяца ежедневного приема двух та­
блеток во время еды, запивая их водой.
Упражнение 14. В предложениях определите субъект действия для
сказуемого и для деепричастия. Объясните, в чем состоят ошибки в по­
строении деепричастных оборотов; отредактируйте предложения.
1. Занимаясь в секции, у мальчика оставалось мало времени.
2. Рассуждая таким образом, постепенно отпадали различные варианты.
3. Я думаю, что, окончив институт, моя мечта сбудется. 4. Слушая эти
сообщения, меня все время сверлила одна мысль. 5. Так, готовясь к по­
ходу, проходили дни. 6. Опустив удильник, блесна с более утолщенным
слоем олова не падает отвесно, а уходит в сторону. 7. Двигая валик в раз­
личных направлениях, лак равномерно распределяется по поверхности.
8. Ограничившись первыми двумя членами уравнения, получается ли­
нейная зависимость. 9. Употребляя существительные в различном роде,
меняется смысл. 10. Еще находясь в пути в комфортабельном вагоне,
туристов по радио знакомят с городом, его историческими и архитек­
турными памятниками. 11. Спасибо, конечно, за заботу и внимание, но,
провалявшись ночь на полу под своими шубами, утром нам было не до
соревнования. 12. Уходя домой после ночной смены, оборудование на­
крывалось, чтобы дать возможность строителям продолжить днем вести
нужные работы. 13. Готовясь к весенне-летнему сезону, в апреле и мае
высаживается 850 000 цветов 60 названий и к ним прибавятся еще 5000
кустарников и 160 крупногабаритных деревьев. 14. Анализ этот самый
общий, имея его в руках, неясно, какими мерами можно закрепить на
предприятиях рабочие кадры. 15. Строения разбираются, бережно до­
ставляются в музей и, выбрав подходящее место, снова собираются.

Работа редактора
над синтаксисом текста
Упражнение 1. Прочитайте отрывки из разных текстов. Содержание
их изложите в форме простых предложений (при этом может возник­
нуть необходимость внести изменения в текст). Полученные варианты
запишите.
1. Итак, в 988 году владетельным князем Тьмутаракани стал Мстис­
лав Владимирович; к тому времени это был крупный порт и важный
стратегический пункт на юге России, через который проходили мор­
ские и сухопутные пути, по которым шли караваны киевских и новго­
родских купцов, которые были гружены мехом, медом и воском и кото­
рые направлялись на юг в Царьград или на восток в Ширван и Дербент,
а оттуда везли на Русь золото, серебро, драгоценные камни и тонкие
узорчатые ткани.
402 Практикум

2. До Тьмутаракани с большим запозданием докатились отголоски


бури, возникшей на Киевской земле после смерти в 1015 году великого
князя Владимира, так что Мстислав не знал, что Святополк, стремясь
стать единственным владетелем Киевской земли, хитростью и ковар­
ством извел трех сводных братьев — Бориса, Глеба, Святослава, за что
и получил в народе прозвище Окаянный; что старший брат его Ярослав
сумел собрать достаточно сил и разбить Святополка в битве у Любеча;
что последний привел на Русь ляхов и снова занял киевский стол, одна­
ко княжил там недолго; что в 1019 году он вновь был разбит Ярославом
в сражении на реке Альте.
3. При неточном включении могут быть броски тока, превышающие
15-кратные от номинального тока генератора, который представляет
опасность для механической целостности генератора, а также вызывают
большие колебания с провалами напряжения.
4. Плод тыквы с ботанической точки зрения является ягодой, так как
имеет сочную мякоть и множество семян, хотя нам это могло бы пока­
заться странным: как это ягода доросла до таких огромных размеров?
В Средней Азии делают из тыкв различную посуду: бутылки, ведра,
ложки, так как легкие сосуды из тыкв удобны для запасов воды и мас­
ла во время путешествий, а в больших тыквах содержат зерно и крупу.
Узбеки раньше носили нюхательный табак в небольших, имеющих фор­
му бутылочек, тыквах, а в Африке в дождливую погоду путешественни­
ки прячут в тыкву свою одежду. Используют тыквы и при переправе че­
рез реку, создавая из них нетонущий плот, а вот негры изготовляют из
тыквы арфы, на которых играют, в Индии же оригинально используют
тыкву для поимки обезьян, изготовляя из них своего рода капкан.
Упражнение 2. Сравните неотред актированные и отредактирован­
ные предложения, назовите ошибки, исправленные редактором; в слу­
чае несогласия с редакторской правкой предложите свои варианты.

Неотредактированный текст Отредактированный текст


1. В плавании на 100 метров 1. Проводятся соревнования по
соревнования проводятся воль­ плаванию на 100 метров вольным
ным стилем, брассом, на спине, стилем, брассом, на спине, бат­
баттерфляем. терфляем.
2. Начиная с 1912 года явилась 2. С открытием в 1912 году
возможность исследовать сово­ рентгеновских лучей появилась
купности мельчайших кристалли­ возможность исследовать мель­
ческих частиц, не улавливаемых чайшие кристаллические частицы,
под микроскопом, посредством невидимые под микроскопом.
рентгеновских лучей.
3. И.И. Лепехин писал, что 3. И.И. Лепехин писал, что
в Тюмени ему не приходилось в Тюмени ему не приходилось ви-
Работа редактора над синтаксисом текста 403

видеть больных цингой, потому, деть больных цингой, потому что


по его мнению, что там как взрос­
там, по его мнению, как взрослые,
лые, так и дети пили соки березы,
так и дети пили соки березы, со­
сосны, ели. сны, ели.
4. Основными методами вос­ 4. Основными методами... яв­
питания ответственности у во­ ляются убеждение, личный при­
еннослужащих — это убеждение, мер и т.д. Или: Основные методы
личный пример, упражнение, воспитания ответственности у во­
поощрение. еннослужащих — это убеждение,
личный пример и т.д.
5. На северо-востоке Азии 5. Как считают специалисты,
мамонты, считают, держались на северо-востоке Азии мамонты
дольше и исчезли примерно семь- удержались дольше и исчезли при­
восемь тысяч лет назад. мерно семь-восемь тысяч лет назад.
6. Колючки ручного ежика 6. Колючки ручного ежика
можно «пригладить», и они бу­ можно «пригладить», и они будут
дут направлены в одну сторону. направлены в одну сторону. Но,
Но, превращаясь в шар-крепость, превращаясь в шар-крепость, ежи
трехсантиметровые копья ежи на­ направляют трехсантиметровые
правляют в разные стороны — не копья в разные стороны — не под­
подступишься! ступишься!
7. Одним из самых объектив­ 7. Воспоминания наиболее
ных свидетельств происходивших информированного военного чи­
в первые дни Крымской войны новника Д.А. Милютина являются
событий помимо массы офици­ одним из самых достоверных сви­
альных документов, зачастую детельств того, что происходило
противоречащих друг другу, яв­ в первые дни Крымской войны,
ляются воспоминания наиболее тем более что многие официаль­
информированного военного чи­ ные документы противоречат друг
новника Д.А. Милютина. другу.

Упражнение 3. Прочитайте данные предложения и оцените их сти­


листические качества. Насколько оправданны эти конструкции? По­
старайтесь исправить их, заменяя причастные обороты придаточными
предложениями (и наоборот). Постарайтесь, чтобы ваши конструкции
были понятны, просты для чтения.
1. Писатель рассказал об изменениях в книге, готовящейся им к
переизданию в издательстве, заключившем с ним договор при первом
издании рукописи, опубликованной в прошлом году, и сохранившем за
собой права на все последующие издания произведения.
2. Мы решились на публикацию этих материалов не потому, что раз­
деляем взгляды опального генерала, а потому, что нас возмущает цен-
Практикум

зорская функция, которую самовольно возложила на себя нынешняя


кремлевская команда, которая запретила показ этого интервью по ТВ,
которое теперь находится в монопольном владении одной финансово-
политической группы, которая полностью срослась с властными струк­
турами, став еще и главным цензором РФ, от которого российская демо­
кратия должна себя защитить. (Из газет)
3. Решение задач может быть проведено на основе достижения про­
изводительности труда, недостижимой без механизации.
4. Значительное количество работающих на пожароопасных участ­
ках работы подвергнуты повторному изучению противопожарного тех­
минимума.
5. В зоне спасания станции проводят следующую работу: патрулиро­
вание на воде судов спасательных станций с целью наведения порядка
среди купающихся, катающихся на катерах и лодках, контроля за со­
блюдением правил поведения на воде (запрет заплыва за знаки огражде­
ния и недопущение шалостей на воде и пр.).
Упражнение 4. Подберите синонимические конструкции предложе­
ниям, взятым из очерка В.М. Пескова «Возвращение сапсана». Дайте
стилистическую оценку каждой конструкции и определите, какие из
них более оправданы в очерке, а какие требуют замены.
1. Нам сейчас трудно вообразить, сколь богатым был птичий мир
на Земле сотни две лет назад и как много было птиц, ставших сегод­
ня исключительно редкими, — орлов, соколов. 2. Истребив хищников,
люди разрушили сложную ткань животного мира. 3. Огромные усилия
и средства употребили в Англии, возвращая на острова исчезнувшего
орлана-белохвоста. 4. Дело дошло до того, что вблизи загнездившихся
птиц ставили стражу, не подпуская к гнезду любопытных. 5. Поместив
клетку с птенцами где-нибудь на скале, их кормили «из рукава» — из
особой матерчатой камеры, чтобы они не видели, что получают пищу из
рук человека. 6. Постепенно открывая дверцу вольеры, птиц выманива­
ли к еще шевелящейся добыче, пробуждая инстинкт их к охоте. 7. Наши
орнитологи мечтают возродить сокола-балабана, когда-то обитавшего
в лесостепи, и поселить его в наших больших городах. 8. Специалисты
решили попробовать разводить соколов в Москве, понимая, что эта за­
дача не из легких. 9. Возможно, соколы станут гнездиться на высотных
зданиях, принимая их за скалистые горы. 10. Большую клетку с при­
везенными из питомника хищниками поместили наверху левой башни
МГУ, желая «привязать» их к зданию университета. 11. Помещая клетки
с взрослеющими птенцами в городе, можно приучить соколов гнездить­
ся на высотных зданиях. 12. Идя по Ленинскому проспекту, орнитолог-
соколятник увидел летающих поодиночке птиц. 13. Летая над Профсо­
юзной улицей, соколы преследовали мелких птичек. 14. Оптимисты
верят, что птицы, улетевшие от русской зимы на юг, весной найдут до­
рогу домой. 15. Отогревшись и возмужав на чужбине, соколы-балабаны
захотят вернуться на родину большими сильными птицами.
Работа редактора над синтаксисом текста 405
Упражнение 5. Назовите ошибки, возникшие при употреблении
причастных оборотов. Отредактируйте предложения, используя парал­
лельные синтаксические конструкции.
1. Приведенные факты в докладе свидетельствуют о больших успе­
хах медицинской науки. 2. Ничего другого, двигавшего бы дело вперед,
никто из критиков проекта не предложил. 3. В таком же положении,
как и жители Адрии, находились жители близлежащих селений и ферм,
отрезанных наводнением и спасающиеся на крышах домов, угрожаю­
щих в любой момент обвалом. 4. Арестованный тревожился о семье,
взятой под надзор полицией и которую он оставил без всяких средств
к существованию. 5. В руках у режиссера кадры из новой кинокарти­
ны, снимающейся на студии «Мосфильм». 6. Существовавшее до сих
пор положение в области использования электровозов не удовлетворяет
уже возросшим требованиям транспорта. 7. Крестьяне знали, что в хо­
зяйстве имеется свыше 40 тонн зерна, могущего быть отправленным на
элеватор. 8. Направляемых студентов на практику необходимо снабдить
подробной программой прохождения практики и тщательно разрабо­
танной специалистами инструкцией.
Упражнение 6. Замените причастные и деепричастные обороты па­
раллельными синтаксическими конструкциями, сравните их с приве­
денными в задании и дайте стилистическую характеристику предложе­
ниям, которые вы считаете более уместными для выражения мысли в
каждом конкретном случае. Устраните и другие речевые ошибки.
1. Генерал Лебедь поделился своими мыслями о выходе страны из
кризиса, основанными на силе закона. 2. Лебедь назвал примером для
себя маршала Жукова, снискавшего любовь у народа и пребывавшего
в опале у власть предержащих. 3. Жуков трижды повернул колесо исто­
рии: впервые — защитив советский Дальний Восток, разбив японские
войска; затем — победив нацистов в декабре 1941 года под Москвой; в
третий раз — казнив Берию в 1953 году холодным летом после смерти
Сталина. 4. Свой первый американский вечер гость завершил в компа­
нии американского миллиардера Джорджа Сороса, известного филан­
тропа, пожертвовавшего многие миллионы долларов на развитие науки,
образования и демократических структур в странах бывшего соцлагеря.
5. Вторым был Джордж Буш, бывший президент США, явивший собой
образец радушного и предупредительного хозяина. 6. На полуденном
ланче присутствовал также генерал Брент Скоукрофт, бывший помощ­
ник Буша по национальной безопасности. 7. По отзывам с обоих сторон,
ланч, устроенный в честь встречи с генералом А. И. Лебедем, прошел
отлично. 8. Перед отлетом в Нью-Йорк генерал Лебедь посетил также
Институт современных политических проблем, руководимый бывшим
госсекретарем США Джеймсом Бейкером, проявившим живой интерес
к встрече с гостем из России.
406
Упражнение 7. Прочитайте предложения и укажите ошибки в их по­
строении. Постарайтесь изменить эти синтаксические конструкции,
исправив ошибки.
1. В некоторых стройках принят в эксплуатацию ряд зданий без подъ­
ездных путей, ведущих к этим зданиям и которые позволяли бы маши­
нам подъезжать к ним от ближайшей магистрали. 2. Выступавшие в пре­
ниях, не возражая против основных положений доклада, однако считают
его неполным. 3. Вначале, когда я стала работать, мне было трудно, но
мне помогли мои товарищи по работе, которые имеют больше знаний и
опыта, которые дружески советовали мне учиться дальше, в школе рабо­
чей молодежи, в которой я раньше занималась. 4. Поднявшись вверх по
Волге, баржа будет выгружена на причалах Ярославля. 5. От науки тре­
буются такие советы, применив которые получился бы большой эффект
в практической работе. 6. Прочитав вторично рукопись, мне думается,
что она нуждается в серьезной доработке. 7. Затем Сергеев назначается
начальником автобазы, работая в этой должности полтора года. 8. Все
изложение в книге сделано предельно коротко, учитывая бюджет време­
ни практического врача. 9. Приехав во Владивосток, молодой коммер­
сант на второй день был найден убитым. 10. Имеющиеся недостатки в
этом деле вызывают необходимость справедливого решения поставлен­
ного вопроса на конференции. 11. Надев пальто, у меня явилась мысль,
что, будучи членом приемной комиссии, мне придется сегодня задер­
жаться до позднего вечера. 12. В одном из залов ресторана, который был
недавно отремонтирован, возник пожар, который вовремя был потушен
и который не нанес большого ущерба. 13. Вместо веселого отдыха по­
сле тяжелого трудового дня ребята решили готовиться к экзаменам.
14. Наша победа на этих соревнованиях — это фундаментальность си­
стемы высшего спортивного совершенствования и организационной
деятельности, доведенная до высокой степени профессионализма: шко­
ла, детская спортивная школа, училище олимпийского резерва, школа
высшего спортивного мастерства, сборная команда, и надо во весь го­
лос сказать, что этот задел кончается, потому что редкие талантливые
имена — это не система, а «золотая рыбка», выловленная на наших про­
сторах.
Упражнение 8. Оцените синтаксический строй заметки. Если счи­
таете нужным, замените в отдельных случаях сложные предложения
простыми (или наоборот). Отредактируйте текст.
Как только у человека появляется некоторое количество свободных
средств, перед ним сразу встает вопрос, где хранить деньги, чтобы они
приносили доход или хотя бы не были подвержены влиянию инфляции.
Существует огромное количество инструментов для вложения средств,
и самым популярным по-прежнему остается депозитный вклад — благо­
даря своей надежности и понятной для клиента схеме работы. Какой же
валюте отдать предпочтение?
Работа редактора над синтаксисом текста 407

Традиционной валютой для вклада является доллар США, так как


именно в долларах мы привыкли хранить деньги, но в последнее время
популярность завоевывает и единая валюта Европы — евро. Итак, ка­
кие деньги выгоднее? Вклад в какой валюте будет расти относительно
других валют? Говоря о ближайших перспективах доллара, можно от­
метить, что, возможно, уже в первом квартале этого года 1 евро будет
стоить примерно 1,05—1,02 доллара США. Однако общая тенденция все
равно остается позитивной лишь для евро. К концу года, вполне вероят­
но, падение доллара вниз продолжится, и мы сможем увидеть евро вбли­
зи 1,10—1,15 доллара США. Возможно, ослабление доллара продолжит­
ся и дальше его курс еще больше снизится.
Можно отметить несколько основных причин ослабления аме­
риканской валюты в последнее время. В первую очередь это сложная
экономическая ситуация в США, рост дефицита торгового баланса,
рекордный за последние несколько лет уровень безработицы — многие
факторы играют против американской валюты.
Кроме того, в последнее время негатив был усилен благодаря обо­
стрению геополитической ситуации. Намерение США расправиться с
международным терроризмом единолично, без поддержки мирового
сообщества грозит обернуться для Америки затяжным и очень дорогим
«удовольствием», а это ставит под сомнение возможность оздоровления
американской экономики, так как доллар обесценится.
С другой стороны, надо отметить, что слабеющий доллар негатив­
но влияет и на экономику Еврозоны. Здесь, однако, опасения вызывает
не столько сам факт ослабления доллара, сколько темпы его падения;
за прошедший год американская валюта против евро потеряла порядка
18%, а с начала нынешнего года уже ослабла на 3%, поэтому недоволь­
ными остаются европейские компании-экспортеры, конкурентоспо­
собность товаров которых снижается на мировых финансовых рынках,
и это их не может не беспокоить, так как это угрожает им банкротством,
а это крайне нежелательно. (Из газет)
Упражнение 9. Укажите ошибки, связанные с нарушением порядка
слов в предложении, исправьте их.
1. Села и рабочие поселки обслуживают кинопередвижки. 2. Стены
украшают плакаты и флажки. 3. Текучесть кадров порождает невни­
мательное отношение администрации. 4. Обсуждался вопрос о под­
готовке к выборам Центральной избирательной комиссии. 5. В район
приехал инструктор для подготовки специалистов по борьбе с сельско­
хозяйственными вредителями из местных жителей. 6. В стихотворениях
употребляются обращения к неодушевленным предметам с целью по­
вышения их выразительности и эмоциональности. 7. Иванов отказался
со всеми студентами сдавать зимнюю сессию. 8. Кутузов, как показал
Л. Толстой, находясь на поле боя, больше всего заботился о поддержа­
нии боевого духа в солдатах. 9. Вошла горничная с накрахмаленной на
408
голове наколкой. 10. Газета назвала этот указ горькой пилюлей для сто­
ронников «шоковой терапии», которая должна быть проглочена.
Упражнение 10. Проанализируйте выбор управляемых форм с пред­
логом и без предлога, укажите ошибки в управлении, исправьте их.
1. Татьяна Ивановна не выполняет свои обещания. 2. Больной не по­
терял надежду на выздоровление. 3. Он ни за что не перенесет этот удар.
4. Префект не может изменить этого решения. 5. Лаборант никому не
сказал правду о результате эксперимента. 6. Железобетон как основной
материал строительства никогда не потеряет свое значение. 7. Стихотво­
рений этих поэт публиковать не намерен. 8. Достойной мести придумать
не мог. 9. Никакие журналы я не выписываю. 10. Мы не теряем время
зря. 11. Серьезные преступления вскрыты по производству алкогольных
напитков. 12. Чтобы выявить отклонения по нормируемым оборотным
средствам до установленных нормативов, составляют таблицу. 13. Боль­
шая работа сейчас предстоит перед нашими сотрудниками, которые
должны освоить компьютерную технику. 14. Уволены те, кто тормозил
движению вперед. 15. Ваше предложение ни на чем не обосновано.
Упражнение 11. Оцените употребление предложных и беспредлож­
ных конструкций, в случае необходимости исправьте ошибки в управ­
лении, отредактируйте предложения.
1. Ответ по его заявлению отправлен своевременно. 2. Редакция по­
лучила много откликов по этому произведению. 3. Статья написана по
той же теме. 4. Сомнительны показатели по использованию электроэ­
нергии. 5. Началась подготовка по проведению выборов. 6. Потребно­
сти Голландии по ржи, ячменю удовлетворяются импортом. 7. План
по выпуску цветных металлов не выполняется. 8. Мать беспокоится за
своего сына, воюющего в Чечне. 9. Равнодушие руководителей за судьбу
подчиненных вызывает возмущение. 10. Эти факты говорят за то, что
на заводе нет хорошего хозяина. 11. Необходимо точно определить по­
требность кирпича и других материалов. 12. Аспирант должен предста­
вить отчет в проделанной им работе. 13. Изобретатель удостоен высокой
наградой. 14. Представитель строительной организации вновь заверил
заказчика о своей готовности выполнить работу в срок. 15. Факты, о ко­
торых изложил автор письма, при проверке полностью подтвердились.
16. Требуется ученик повара на шаурму. 17. Часто какой-либо ничтож­
ный поступок, слово или шутка лучше обнаруживают характер челове­
ка, чем сражение с десятками тысяч убитых. 18. Тютчев не мог противо­
стоять перед обаянием Елены Денисьевой.
Упражнение 12. Проанализируйте употребление оборотов с предло­
гами кроме, помимо, наряду, вместо и др. Объясните характер ошибок и
устраните их.
1. В медпункте будут проводиться противогриппозные уколы, кроме
освобожденных врачом. 2. Помимо большого экономического эффек-
Работа редактора над синтаксисом текста 409

та работы выполнены с высоким качеством. 3. Вместо отчета о работе


Иванов организовал пикник. 4. Наряду со всеми положительными ка­
чествами Петров был еще и прекрасный спортсмен. 5. Подобно многим
другим его произведениям, идея этой картины вынашивалась худож­
ником в течение ряда лет. 6. Вместе со всеми школами по общей про­
грамме проводятся экзамены в школах рабочей молодежи. 7. В периоды
кризиса наряду с безработицей и резким снижением заработной платы
занятых в производстве рабочих сокращаются и урезываются пособия
по безработице и по болезни. 8. Кроме материальных потерь, гроссмей­
стер находился еще в сильном цейтноте.
Упражнение 13. Определите, правильно ли выбрана форма коорди­
нации сказуемого с подлежащим, выраженным вопросительным, от­
носительным или неопределенным местоимением. Укажите возмож­
ные варианты; при необходимости сделайте исправления.
1. Кто из девочек первой узнал о том, что случилось в походе, так и
не удалось выяснить. 2. — Семенова больна, — послышался голос. — Кто
больна? — не расслышал тренер. 3. Те, кто вынашивает такие планы, долж­
ны понимать, что США не допустит, чтобы было нарушено то примерное
равновесие сил, которое сложилось к настоящему времени. 4. Первые, кто
записался в научный кружок, уже выступили с интересными научными
докладами. 5. Не кто иной, как тренеры, в первую голову ответственны за
состояние воспитательной работы в коллективе. 6. Вы те, кто придут нам
на смену. 7. Мы долго спорили и выясняли, кто же из девочек оказался по­
бедителем в беге. 8. Как и предполагалось, трудную задачу решила не кто
иной, как Маша. 9. Кто-то из делегаток повторно попросила слово. 10. Те,
что ушел вперед и быстро приближался к финишу, были преисполнены
радужных надежд. 11. В команде играют теперь те, кто несколько лет назад
были учениками, гоняли мяч во дворах и на площадках. 12. Федосья Пе­
тровна — одна из тех женщин, что не дождались мужей с войны.
Упражнение 14. Дайте стилистическую оценку координации глав­
ных членов предложения в приведенных примерах. В случае необходи­
мости устраните речевые ошибки, отредактируйте текст.
1. Большинство горняков, получивших зарплату за первое полугодие,
осталось неудовлетворенными компенсацией. 2. В Измайлове строятся
десять 12-этажных домов. 3. Поздно вечером к амбару подкатило два
грузовика, груженные мукой. 4. Несколько книг из библиотеки моего
отца оказалось утерянными. 5. Операцию сделал молодой хирург Ивано­
ва Н.С., недавно защитившая кандидатскую диссертацию. 6. Вспоминаю
с благодарностью тех, кто был моими друзьями в тяжелое время. 7. Ни­
кто, даже наиболее подготовленные спортсмены, участвовавшие в со­
ревнованиях, не смог побить рекорд африканца. 8. Что скажут теперь те,
кто оказался доверчивыми вкладчиками, отдавшими свои сбережения
жуликам? 9. Не кто иной, как родители, в первую очередь ответствен за
410
воспитание подростков. 10. Установка нового и реконструкция действу­
ющего оборудования ведутся одновременно. 11. Живым организмам не­
обходима одинаково как влага, так и тепло. 12. Каждый шорох, каждый
вздох, каждый звук были слышны в напряженной тишине. 13. Студент
или студентка должна прийти за справкой? 14. Каждая новая победа че­
ловеческого разума, каждое новое понятие, возникшее в процессе тру­
да, закреплялось в труде. 15. Выставка-просмотр эскизов монумента от­
крыт ежедневно, кроме понедельника. 16. Корректор Иванова нашел в
рукописи немало орфографических и пунктуационных ошибок. 17. «Не
в свои сани не садись» вышло в свет в 1853 году. 18. Село Погореловка
расположена недалеко от райцентра.
Упражнение 15. Выберите правильную форму координации подле­
жащего и сказуемого в следующих предложениях.
1. На выставке {экспонируется — экспонируются) более 30 различных
моделей, каждая из которых — точная копия корабля. 2. На Аляске два
года подряд осенью моржи срывались с крутого утеса и разбивались.
{Погибли — Погибло) 59 животных. 3. Когда колонна подошла к мосту,
из «головы» раздался страшный взрыв... Ловушка захлопнулась, и нас
стали методично расстреливать... Кто себя обнаруживал, отстреливал­
ся, {становился, становились) {жертвой, жертвами) снайперов. Кто
не успел выпрыгнуть, {сгорел — сгорели) в машинах. 4. Еще в колонне
{ехал — ехали) мужик гражданский и две женщины, они в Чечне искали
своих детей. 5. Подавляющее большинство электората в этот день (от­
правилось — отправились) на свои дачные участки. 6. Большинство таких
предприятий {отправило — отправили) своих рабочих в неоплачивае­
мые отпуска. 7. Мы отыскали бугор, давно облюбованный барсуками,
в нем {красовалось — красовались) двадцать шесть нор и тропы к ним,
по которым многие поколения барсуков уходили по ночам на охоту. 8.
Большинство барсучьих городков {служит — служат) животным десят­
ки и сотни лет... Сколько человеческих селений за это время {смете­
но — сметены) временем, сколько всяких перемен на земле, а поколения
барсуков живут-поживают в счастливо выбранном месте, где их ничто и
никто {не тревожит — не тревожат). 9. Когда вода начнет убывать, ры­
бешка мечется в усыхающих лужах. Такие места {не преминет — не преми­
нут) проведать медведь, волки и лисы, соблазнившись рыбным столом.
10. От множества следов по снегу может показаться: десяток росомах
{бегали, бегало, бегал), но это следы одного зверя.
Упражнение 16. Попытайтесь заменить в сказуемом форму творитель­
ного падежа прилагательного формой именительного падежа или краткой
формой. Во всех ли случаях возможна замена обеими формами? Опреде­
лите различие между формами по смыслу и стилистической окраске.
1. Предпринятые меры были решительными и быстрыми. 2. Осво­
бождение заложников было молниеносным и бескровным. 3. Старуш-
Работа редактора над синтаксисом текста 411
ка была слабой и больной. 4. С виду парламентарий был спокойным
и уравновешенным, но это только казалось. 5. Атака оказалась безре­
зультатной: освободить пленных не удалось. 6. Луна казалась тусклой,
едва различимой за пеленой снежных облаков. 7. Положение вкладчи­
ков «Роники» казалось безнадежным. 8. Обещания Минфина погасить
задолженность по зарплате медикам представляются сомнительными.
9. В ярких лучах солнца маки казались огненно-красными. 10. Дунове­
ние ветерка было легким и бодрящим.
Упражнение 17. Отметьте ошибки в выборе краткой или полной фор­
мы имени прилагательного, в употреблении прилагательного в имени­
тельном или творительном падеже в составном именном сказуемом.
1. Когда-то куропатка была многочисленна настолько, что счита­
лась, почти как голубь, спутником человека. 2. Птица чуть покрупнее
голубя, подбориста, округла, с маленькой аккуратной головкой. 3. У ку­
ропатки гнездышко неказисто, но в нем бывает более двух десятков яиц.
4. Опасность сверху для этих птиц великая, сигнал воздушной тревоги
заставляет всю стаю (обычно это одна семья) затаиться, не взлетать.
5. Цыплята куропаток являются исключительно послушными, дисци­
плинированными, и эта семейная спайка спасает род. 6. «Нет птицы,
которая была бы более приятная и преданная человеку», — говорил Не­
чаев. 7. Артист был загримированный. В гриме он был очень красивый.
8. «Он очень силен, это невероятной силы человек», — сказали мне.
Упражнение 18. Определите, уместно ли употребление глагола-
связки являться в именном составном сказуемом; исправьте предло­
жения.
1. Государственная Дума является выборным органом. 2. Центро­
банк является головным банком России. 3. А.Б. Чубайс является из­
вестным бизнесменом. 4. Главной задачей российского правитель­
ства является повышение материального благосостояния россиян.
5. Авторами сборника являются известные ученые, все они являют­
ся прекрасными популяризаторами научных знаний. 6. Очень многие
бизнесмены являются значительно богаче Чубайса. 7. Целью издания
сборника является ознакомление широкого круга работников пред­
приятий с требованиями к опасным в эксплуатации установкам. 8.
Россия, некогда занимавшая первое место по производству копченой
рыбы, больше не является лидером в этом деле. 9. Основным ассорти­
ментом продукции предприятий отечественной рыбной промышлен­
ности являются консервы. 10. Рыба на столе соотечественников все
больше является признаком материального благополучия. 11. За день до
старта Кубка мира по слалому и скоростному спуску... у норвежца Лассе
Кьюса, который является одним из лидеров в этом виде спорта, украли
его лыжи. «Это явный результат промышленного шпионажа», — заявил
в этой связи швед Ян Ларссон, который является представителем фир-
412
мы, которая является одним из основных производителей горных лыж
(из газет). 12. Компания «Новелл» объявила о безвозмездной передаче
вузам стран СНГ компьютерного программного обеспечения на сумму
500 тыс. долл. Из этой суммы не менее 300 тыс. достанется России. <...>
Подобная деятельность является чисто российской особенностью для
«Новелл», столь масштабной акции на рынке программного обеспече­
ния России еще не было. 13. Все животные ценят обжитую территорию,
где им знакомы все тропы. Еж исключением не является. Известен слу­
чай, когда еж, выпущенный в саду, в семи километрах от места прежнего
обитания, через два дня вернулся домой и, как всегда, явился вечером к
двери за угощением. 14. Щука — рыба обычная... Промысловой рыбой
щука не является, но это желанная рыба для рыболовов-спортсменов, и
по этой причине ее даже кое-где специально разводят. 15. Обитает росо­
маха в лесотундре, но встречается и в тайге, соседствуя с медведями, ли­
сами, волками, рысями. Конкурентом этих животных она не является,
она способна довольствоваться тем, что другие бросают, иначе говоря,
объедками, падалью.
Упражнение 19. В приведенном ниже отрывке из «Рапорта команду­
ющего Северной группой Сибирской армии» белого генерала А.Н. Пе-
пелева (от 21 июня 1919 г.) отметьте разнотипное оформление одно­
родных членов предложения при рубрикации. Отредактируйте текст1.
Будет упущен момент — Россия погибнет в волнах новой анархии.
Необходимо:
1) объявить торжественно о созыве Учредительного собрания по
освобождении всей России...
2) немедленно и торжественно правительству объявить, что отныне
по всей России земля будет принадлежать только тому, кто лично тру­
дится на ней, и отойдет крестьянам без всяких выкупов и урезывания;

4) объявить всеобщую трудовую повинность без различия классов и


состояния;
5) призыв на военную службу интеллигенции без всяких льгот и от­
срочек — все равно должны защищать свою Родину;
6) невоенных обложить военным налогом...
В армии необходимо:
1) назначение особого главнокомандующего штабом, который дол­
жен быть полевым, а не быть в Омске;
2) расследовать причину неудач на фронте;
3) упорядочить вопрос о комплектовании армии солдатами;
4) обеспечение семей призванных...
5) установление пенсий увечным воинам и семьям погибших в бою.

Цит. по: Военно-исторический журнал. Ноябрь—декабрь 1996. С. 82.


Работа редактора над синтаксисом текста 413
Упражнение 20. Укажите ошибки в сочетании однородных членов
предложения и отредактируйте фразы.
1. В охотничьих угодьях ведется подготовка охотников для истре­
бления волков и лиц, ответственных за проведение этого мероприятия.
2. Условия кредитования и валютных операций освещаются в специ­
альных выпусках газеты, лекциях и брошюрах, докладах и журналах.
3. Необходимо обратить внимание не только на знание стажеров, но и
их практические навыки. 4. Огромное помещение цирка будет универ­
сальным: в нем можно будет проводить не только цирковые представ­
ления, но и устраивать большие концерты, спортивные соревнования,
собрания, демонстрировать кинофильмы. 5. Наши выпускники долж­
ны быть профессионалами высокого класса, знающими не только свою
узкую специальность, но и обладающими хорошими знаниями осно­
вополагающих отраслей науки. 6. За короткий срок в городе-спутнике
построены не только новые школа, больница, а также драматический
театр и библиотека. 7. Статистические данные приведены в ряде газет­
ных публикаций: статья, корреспонденция, очерк, заметка. 8. В этой
стране средства производства: земля, ее недра, фабрики и заводы, шах­
ты и рудники, железнодорожный, водный и воздушный транспорт, бан­
ки, средства связи — принадлежат государству. 9. На некоторых строй­
ках принят в эксплуатацию ряд зданий без подъездных путей, ведущих
к этим зданиям и которые позволяли бы машинам подъезжать к ним
от ближайшей магистрали. 10. Выступавшие в прениях, не возражая
против основных положений доклада, однако считают его неполным.
11. Сборная панель из кирпича может поспорить с железобетонной и по
прочности, и по морозостойкости, и другим показателям. 12. Созданы
благоприятные условия не только для опубликования научных работ,
но и внедрения их в практику. 13. Мы не должны бояться трудностей,
смело идти вперед, преодолевая все и всяческие трудности. 14. Эти све­
дения получены как из официальных, так и неофициальных источни­
ков. 15. В городе построены не только новые школы, больницы, а также
драматический театр и другие культурно-просветительские учреждения.
16. Была выделена специальная комиссия, которой было поручено ко­
ординировать и руководить всеми работами. 17. Много критических
замечаний и ценных предложений было внесено в ходе обсуждения
вопроса. 18. В качестве материала для романа «Война и мир» Л.Н. Тол­
стой использовал семейные архивы, мемуары, литературные источники
и разные другие официальные документы. 19. В книге рассказывается
также, какие допускаются удержания и вычеты из зарплаты и об оплате
труда отдельных категорий работников.
Упражнение 21. Отметьте недочеты в строе предложений (наруше­
ние связи между словами, смещение конструкции, пропуск членов
предложения, тяжеловесность, громоздкость конструкции и т.д.). От­
редактируйте тексты.
414 Практикум

1. Морфологический строй научно-популярной литературы имеет


глагольный характер, динамичен; велико внимание к действию, более
активна роль автора, его взаимосвязь с читателем, чем в научном сти­
ле. 2. Студенты приняли участие и стали призерами областного смотра
фольклорных коллективов художественной самодеятельности. 3. Со­
лома, впитывая в себя ценные питательные соки, выделяемые в силосе
при молочнокислом брожении, охотно поедается скотом. 4. Где прохо­
дила наша экспедиция, то были глухие места. 5. Необходимо знания и
навыки, полученные учащимися в школе, впоследствии могли бы быть
применены ими в жизни. 6. На шелкоткацкой фабрике установлено 500
новых станков, а также для выработки объемной полиэфирной нити.
7. Ставшая популярной вексельная программа банков, она успешно ра­
ботает уже на протяжении двух лет. 8. После недавнего теракта против
мэрии Бордо премьер-министр перебросил на Корсику дополнитель­
ные отряды полиции и поручил главному специалисту по терроризму
53-летнему следователю Жан-Луи Брючьеру. 9. В целях недопущения
вывода лома в отвалы и расходование его не по назначению начальни­
кам участков проводить систематическое обследование предприятий.
Упражнение 22. Укажите ошибки и недочеты в построении слож­
ных предложений, исправленные редактором. В случае необходимости
предложите свои варианты стилистической правки.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Итак, в 988 году владетель­ 1. Итак, в 988 году Мстислав
ным князем Тмутаракани стал Владимирович стал владетель­
Мстислав Владимирович; к тому ным князем Тмутаракани. В то
времени это был крупный порт и время это был крупный порт и
важный стратегический пункт на важный стратегический пункт на
юге России, через который про­ юге России. Через него проходи­
ходили морские и сухопутные ли морские и сухопутные пути,
пути, по которым шли караваны по которым караваны киевских
киевских и новгородских купцов, и новгородских купцов, гружен­
которые были гружены мехом, ные мехом, медом и воском, на
медом и воском и которые на­ правлялись на юг в Царьград или
правлялись на юг в Царьград или на восток в Ширван и Дербент, а
на восток в Ширван и Дербент, оттуда везли на Русь золото, сере­
а оттуда везли на Русь золото, се­ бро, драгоценные камни и тонкие
ребро, драгоценные камни и тон­ узорчатые ткани.
кие узорчатые ткани.
2. До Тмутаракани с большим 2. До Тмутаракани с большим
запозданием докатились отголоски запозданием дошли вести о меж­
бури, возникшей на Киевской зем­ доусобной борьбе за престол сы­
ле после смерти в 1015 году великого новей великого князя Владимира
Работа редактора над синтаксисом
текста 415

князя Владимира, так что Мстислав после его смерти в 1015 году. Тму-
не знал, что Святополк, стремясь тараканский князь Мстислав и не
стать единственным владетелем Ки­ ведал, что его брат Святополк хи­
евской земли, хитростью и ковар­ тростью и коварством извел трех
ством извел трех сводных братьев — сводных братьев — Бориса, Глеба
Бориса, Глеба, Святослава, за что и и Святослава, за что получил в на­
получил в народе прозвище Окаян­ роде прозвище Окаянный. А стар­
ный; что старший брат его Ярослав ший брат Ярослав сумел собрать
сумел собрать достаточно сил и раз­ достаточно сил и разбить Свято­
бить Святополка в битве у Любеча; полка под Любичем. Но Окаян­
что последний привел на Русь ляхов ный привел на Русь ляхов и снова
и снова занял киевский стол, одна­ занял киевский стол. Однако кня­
ко княжил там недолго; что в 1019 жил он недолго: в 1019 году Свято­
году он вновь был разбит Ярославом полк вновь был разбит Ярославом
в сражении на реке Альте. в сражении на реке Альте.
3. При неточном включении 3. При неточном включении ге­
могут быть броски тока, превыша­ нератора возникают броски тока,
ющие 15-кратные от номиналь­ превышающие в пятнадцать раз
ного тока генератора, который номинальный ток машины, вызы­
представляет опасность для меха­ вающие колебания напряжения и
нической целостности генератора, его провалы. Это может нарушить
а также вызывают большие коле­ механическую целостность гене­
бания с провалами напряжения. ратора.
4. Администраторы, делая не 4. Администраторы стараются
значительные уступки рабочим, предотвратить забастовку и дела­
которые нисколько не улучшили ют незначительные уступки рабо­
их положение, стараются предот­ чим, нисколько не улучшающие
вратить забастовку. их положение.
5. В местностях, где объявлено 5. В местностях, где объявлено
чрезвычайное положение, начи­ чрезвычайное положение, начи­
нает действовать особый режим: нает действовать особый режим:
устанавливается определенный устанавливается определенный
порядок въезда и выезда граж­ порядок въезда и выезда граждан;
дан, введено ограничение свобо­ вводится ограничение свободы
ды их передвижения, запрещено их передвижения; запрещается
проведение митингов, собраний, проведение митингов, собраний,
уличных шествий, демонстраций; уличных шествий, демонстраций;
ограничивается свобода печати и ограничивается свобода печати
деятельности средств массовой и деятельности средств массовой
информации, а также движение информации, а также движение
транспортных средств и разреша­ транспортных средств и разреша­
ется их досмотр. ется их досмотр.
416 Практикум
6. В свое время был широко 6. В свое время был широко
известен случай, когда генерал известен случай, когда генерал
А.П. Ермолов прибыл по вызову А.П. Ермолов, прибывший по вы­
в приемную Александра I, где уже зову в приемную Александра I,
находилось много генералов и са­ оказался там среди генералов и
новников, которые, ожидая вызо­ сановников, которые, по обычаю,
ва, как того и следовало ожидать, разговаривали по-французски и
разговаривали по-французски или по-немецки. Ермолов обратил­
по-немецки, и вдруг Ермолов обра­ ся к ним с вопросом: «Позвольте
тился к ним с вопросом: «Позволь­ узнать, господа, а не говорит ли
те узнать, господа, а не говорит ли кто-нибудь из вас по-русски?»
ктонибудь из вас по-русски?»
Упражнение 23. Сравните ^отредактированные и отредактиро­
ванные предложения. Укажите ошибки, исправленные редактором
(неоправданная замена спрягаемой формы глагола причастием или
деепричастием при указании на главное действие, употребление дей­
ствительного причастия в значении страдательного, неправильное об­
разование причастных форм и другие недостатки стиля). В случае несо­
гласия с редактором внесите коррективы в стилистическую правку.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Атомы устроены так, что 1. Строение атомов таково, что
один или несколько электронов один или несколько электронов
могут быть сравнительно легко могут легко оторваться.
оторваны от атома.
2. Было положено начало про­ 2. Начался процесс возвра­
цессу возвращения в руки пе­ щения перуанскому народу при­
руанской нации ее природных родных богатств страны, которые
богатств, десятилетиями расхи­ десятилетиями расхищались ино­
щавшихся иностранными моно­ странными монополиями.
полиями.
3. Т. Новиков отлично защи­ 3. Т. Новиков окончил завод­
тил диплом, окончив заводской ской техникум, отлично защитив
техникум. диплом.
4. Расположенная по соседству 4. Двадцать учеников на слете
школа № 7 будет представлена на представят соседнюю школу № 7.
слете 20 учениками.
5. Имеющиеся недостатки в 5. Чтобы устранить эти недо­
этом деле вызывают необходи­ статки, необходимо при распре­
мость распределения тиражей в делении тиражей учитывать раз­
соответствии с размещающимися мещение учебных заведений по
кадрами на территории страны. стране.
Работа редактора над синтаксисом текста 417
6. Надев пальто, у меня яви­ 6. Надев пальто, я подумал, что
лась мысль, что, будучи членом как член приемной комиссии вы­
приемной комиссии, мне придет­ нужден буду задержаться сегодня
ся сегодня задержаться до поздне­ до позднего вечера.
го вечера.
Упражнение 24. Укажите ошибки в употреблении деепричастных
оборотов, отредактируйте предложения, используя параллельные син­
таксические конструкции.
1. Поднявшись вверх по Волге, баржа будет выгружена на причалах
Нижнего Новгорода. 2. Употребление этих выражений и оборотов мо­
жет быть уяснено путем наглядных примеров, взяв в качестве иллюстра­
ций образцы художественной литературы. 3. Подъезжая к реке, мы оста­
новили лошадей, соскочили на землю и, быстро раздевшись, бросились
в воду. 4. Раньше для промера детали останавливали станок, в то время
как теперь, пользуясь скобой особой системы, размер определяется за
один прием на ходу станка. 5. От науки требуются такие советы, при­
менив которые получился бы большой эффект в практической работе.
6. Прочитав вторично рукопись, мне думается, что она нуждается в се­
рьезной доработке. 7. Затем Сергеев назначается начальником автобазы,
работая в этой должности полтора года. 8. Все изложение в книге сдела­
но предельно коротко, учитывая бюджет времени практического врача.
Упражнение 25. Оцените употребление в речи отглагольных суще­
ствительных. В случае необходимости предложите варианты правки
текстов, используя параллельные синтаксические конструкции.
1. Завод не выполнил заказа вследствие неполучения необходимого
сырья. 2. В целях реабилитации после операции больной использовал
рекомендации врача и согласился провести месяц в доме отдыха. 3. Для
соблюдения требования устранения отставания производства деталей
намечены решительные меры. 4. С наступлением утра началась реализа­
ция программы освобождения заложников. 5. За неимением свободного
времени редактор не сможет сегодня встретиться с автором. 6. При по­
явлении первых симптомов болезни поможет экстренное лечение физи­
отерапевтическими методами. 7. В рукопись внесены исправления для
устранения повторений. 8. Администрация завода предложила рабочим
уйти в неоплаченный отпуск вследствие неполучения в срок необходи­
мого сырья. 9. Непринятие надлежащих мер в условиях начинающихся
заморозков не могло не привести к ухудшению роста подопытных расте­
ний. 10. Работу необходимо проводить в направлении выявления недо­
статков. 11. Следует уделить внимание развитию и использованию мест­
ных ресурсов для улучшения снабжения населения, для расширения и
укрепления промышленной базы. 12. Принять такое решение Марчука
заставило непредставление ему квартиры вопреки договоренности с
418
администрацией завода. 13. Капитан английского королевского флота
В. Холл, описывая свою службу и морские традиции, отмечал: «Каждое
лицо, не исключая капитана, ступив на священное место, квартердек,
притрагивается к головному убору. Ввиду того, что отдание уважения
относится к месту, все те, кто имеет честь быть на квартердеке в это вре­
мя, обязаны ответить тем же». 14. Признанием выдающихся полковод­
ческих способностей Г. К. Жукова является учреждение ордена и медали
его имени, возведение ему памятника в центре Москвы и объявление
1996 года годом Жукова.
Упражнение 26. Отредактируйте предложения, используя парал­
лельные синтаксические конструкции; упростите тяжеловесные, гро­
моздкие предложения.
1. Автоматические приборы мартена показывают максимальную
температуру, которая дозволена технологической инструкцией, кото­
рая была составлена техническим бюро. 2. Приведенные факты в книге
свидетельствуют о больших успехах медицины в лечении самых страш­
ных болезней. 3. Теряется драгоценное время в работе Государственной
Думы, слушая глупые разговоры безответственных депутатов. 4. Маши­
на взорвана в самом центре Москвы, в нескольких шагах от Ильинки,
поворотя от нее направо в первом переулке. 5. Безделье — это понятие
относительное, а уж сидя дома, его не бывает! 6. Получив признание
широких читательских масс, книга была переиздана, принеся автору и
издателю немалую прибыль. 7. Прочитав рукопись, редактору показа­
лось, что она нуждается в серьезной доработке. 8. Пройдя за 9 месяцев
дрейфа свыше 250 км, льдина была покинута нами во главе с руково­
дителем экспедиции Папаниным. 9. У вас не заболела голова, пытаясь
понять всю эту абракадабру? 10. Мамонты были степными раститель­
ноядными животными и жили в период похолодания нашей планеты,
когда приполярные воды были скованы, когда языки ледников с севера
достигали среднерусской равнины, когда зимы были малоснежными,
сухими, морозными, когда древесная растительность выживала толь­
ко по поймам рек, а северная граница лесов пролегала в субтропиках.
11. Министру связи Российской Федерации обеспечить предоставление
льгот по оплате установки квартирных телефонов и абонентной плате за
пользование ими, предусмотренных статьями 1 и 2 Федерального закона
«О внесении изменений и дополнений в статьи 15 и 23 Закона Россий­
ской Федерации «О статусе военнослужащих», военнослужащим, про­
ходящим военную службу по контракту, а также гражданам, уволенным
с военной службы по достижению предельного возраста пребывания на
военной службе, состоянию здоровья или в связи с организационно-
штатными мероприятиями, общая продолжительность военной службы
которых составляет 20 лет и более, и членам семей военнослужащих,
потерявших кормильца и имевших право на указанные льготы на день
гибели (смерти) военнослужащих. 12. Возмещение расходов, связанных
Работа редактора над синтаксисом текста 419
с предоставлением льгот по оплате установки квартирных телефонов и
абонентной плате за пользование ими, производить за счет средств фе­
дерального бюджета, выделяемым федеральным органом исполнитель­
ной власти, в которых военнослужащие (в том числе погибшие и умер­
шие) и граждане, уволенные с военной службы, проходят (проходили)
военную службу.
Упражнение 27. Сравните неотредактированный и отредактирован­
ный тексты, назовите ошибки, которые устранил редактор. В случае
необходимости внесите исправления в отредактированный текст.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. В одном из залов ресторана, 1. В одном из залов недавно от­
который был недавно отремон­ ремонтированного ресторана воз­
тирован, возник пожар, который ник пожар, который сумели бы­
вовремя был потушен и который стро потушить, так что он не нанес
не нанес большого ущерба. большого ущерба.
2. Обе стороны выразили же­ 2. Обе стороны выразили же­
лание, чтобы контакты между лание и в дальнейшем развивать
российскими и чешскими деяте­ контакты между российскими
лями науки и культуры получили и чешскими деятелями науки и
бы свое дальнейшее развитие. культуры.
3. Не признавая критики по 3. Не принимая критики в свой
своему адресу, Иванов неизменно адрес, Иванов неизменно заявлял,
отвечал, что пусть бы другие луч­ что посторонним лучше не вме­
ше не вмешивались в его дела. шиваться в его дела.
4. Работа была выполнена в те­ 4. Работа была выполнена за
чение пяти дней вместо предпо­ пять, а не за шесть дней, как пред­
лагаемых шести. полагалось.
5. Поступающие письма вни­ 5. Поступающие в редакцию
мательно изучаются и комменти­ письма внимательно изучаются и
руются. комментируются.
6. На научно-методической 6. На научно-методической
конференции, которая была по­ конференции, посвященной во­
священа вопросам преподавания просам преподавания иностран­
иностранных языков, был сделан ных языков, был сделан ряд сооб­
ряд сообщений, которые содер­ щений, содержавших интересные
жали интересные данные о при­ данные о применении системы
менении системы программиро­ программированного обучения.
ванного обучения.
7. Невозможно было удержать 7. Невозможно было удержать
напора волн, нахлынувших на бе­ напора волн, нахлынувших на
рег, сметая все на своем пути. берег и сметавших все на своем
пути.
420 Практикум
8. Мы, взрывники Ефремен- 8. Мы, взрывники Ефременков
ков и Боровков, придя на смену, и Боровков, были вызваны прора­
были вызваны для взрыва забоя бом Козловым, который поручил
прорабом Козловым, который и нам взорвать забой. Задание вы­
был взорван согласно указаниям полнено согласно указаниям, и
и потом лично подтвердил это. Козлов подтвердил это.
Упражнение 28. Укажите недочеты в построении предложений,
в согласовании причастий и союзных слов в придаточных определи­
тельных, а также другие речевые ошибки. Устраните их, используя раз­
личные приемы стилистической правки и привлекая при этом парал­
лельные синтаксические конструкции.
1. Дальневосточные лососи, представлявшие из себя один из наиболее
ценнейших объектов рыбной промышленности, нуждаются в принятии
неотложных мер по предотвращению своего уничтожения. 2. Никарагуа,
с которой мы поддерживали дружественные отношения, подвергается
мощному давлению, направленному на дестабилизацию правительства,
которое вызывает страдания и человеческие жертвы. 3. На протяжении
долгих тысячелетий здесь возникли прекрасные пещерные просторы:
вода, протекающая расщелинами, была насыщена известью, из которой
на сводах образовывались пещерные камни — сталактиты и сталагмиты.
4. Очевидна необходимость выдвижения на первый план осуществления
мероприятий по погашению задолженности зарплаты рабочим комби­
ната. 5. При всем том в императрице Елизавете, не как в ее курляндской
предшественнице, где-то там глубоко под толстой корой предрассудков,
дурных привычек и испорченных вкусов еще жил человек, порой проры­
вавшийся наружу то в обете перед захватом престола никого не казнить
смертию и в осуществившем этот обет указе 17 мая 1744 г., фактически
отменившем смертную казнь в России, то в неутверждении свирепой
уголовной части Уложения, составленной в Комиссии 1754 г. и уже одо­
бренной Сенатом, с изысканными видами смертной казни, то в недо­
пущении непристойных ходатайств Синода о необходимости отказать­
ся от данного императрицей обета, то, наконец, в способности плакать
от несправедливого решения, вырванного происками того же Синода
(В.О. Ключевский. Исторические портреты и этюды).
Упражнение 29. Дайте синонимические варианты (утвердительные
или отрицательные — в зависимости от смысла) приведенных предло­
жений, сделайте стилистический анализ полученных пар.
1. Кто Царь-колокол подымет? / Кто Царь-пушку повернет? / Шля­
пы кто, гордец, не снимет / У святых в Кремле ворот? (Ф.Н. Глинка).
2. Я Петербург люблю, к его пристрастен лету: / Так пышно светится
оно в водах Невы; / Но более всего как не любить поэту / Прекрасной
родины, где царствуете вы? (П.А. Вяземский). 3. Нужно ль вам истол-
Работа редактора над синтаксисом текста 421
кованье, / Что такое русский бог? / Вот его вам начертанье, / Сколько я
заметить мог (П.А. Вяземский). 4. Смеясь, он дерзко презирал / Земли
чужой язык и нравы; / Не мог щадить он нашей славы; / Не мог понять
в сей миг кровавый, / На что он руку поднимал!.. (М.Ю. Лермонтов).
5. Зачем от мирных нег и дружбы простодушной / Вступил он в этот свет
завистливый и душный / Для сердца вольного и пламенных страстей?
(М.Ю. Лермонтов). 6. Кого любить, кому же верить, когда мне ангел из­
менил? (М.Ю. Лермонтов). 7. Не верь, не верь себе, мечтатель молодой, /
Как язвы бойся вдохновенья... Оно — тяжелый бред души твоей боль­
ной / Иль пленной мысли раздраженье. (...) Случится ли тебе в завет­
ный чудный миг / Открыть в душе давно безмолвной / Еще неведомый и
девственный родник, / Простых и сладких звуков полный, — / Не вслу­
шивайся в них, не предавайся им, / Набрось на них покров забвенья: /
Стихом размеренным и словом ледяным / Не передашь ты их значенья
(М.Ю. Лермонтов). 8. Что стыд Марии? что молва? / Что для нее мирские
пени, / Когда склоняется в колени / К ней старца гордая глава? (A.C. Пуш­
кин). 9. «Чей взор, волнуя вдохновенье, / Умильной лаской наградил /
Твое задумчивое пенье? / Кого твой стих боготворил?» / И, други, никого,
ей-богу! / Любви безумную тревогу / Я безотрадно испытал (A.C. Пуш­
кин). 10. Когда б вы знали, из какого сора / Растут стихи, не ведая сты­
да, / Как желтый одуванчик у забора, / Как лопухи и лебеда. / Сердитый
окрик, дегтя запах свежий, / Таинственная плесень на стене... / И стих
уже звучит, задорен, нежен, / На радость вам и мне (A.A. Ахматова).
Упражнение 30. Перестройте предложения таким образом, чтобы
выраженное в них утверждение или отрицание приобрело усилитель­
ный, экспрессивный характер.
1. Банкиры и региональные власти заинтересованы в тесном сотруд­
ничестве. 2. Вексельная программа банка успешно работает. 3. Рамки
этого сотрудничества будут расширяться. 4. Чемпион не растерялся по­
сле первого поражения. 5. Не всякий иностранец решится в наше время
«делать бизнес» в России. 6. Контрабанда снижает себестоимость си­
гарет. 7. Отсутствие таможенных границ с Белоруссией наносит ущерб
российскому бюджету. 8. Я не могу с этим согласиться.
Упражнение 31. Отредактируйте текст «Экскурсия по городу».
Край богат шедеврами, годным для музейного показа иностранным
туристам. Подлинное их паломничество снискали те места, где взору от­
крываются древние изображения людей и зверей тысячелетней древно­
сти. Мужчины в набедренных повязках, подчеркнуты сильно развитые
ноги с выдающимися икрами, без чего немыслим быстрый бег, а зна­
чит, охота. У женщин отмечены груди, бедра — символы размножения,
продления рода. Рук у них нет, несмотря на вооруженность луком. Эти
рисунки нарисованы десять тысяч лет назад, когда еще не было домаш­
них животных, а мать считалась главой рода. Тогда царил матриархат,
422 Практикум

и мужчины подчинялись женщинам. Наскальная живопись отражает


жизнь и быт человека в эпоху матриархата.
Верхняя, наиболее древняя часть города в настоящее время заповед­
ная зона. Здесь также осуществляется музейный показ архитектурных
сооружений и уникальных внутренних интерьеров старинных постро­
ек и дворцов. Два караван-сарая XVIII века. Один из них превращен в
гостиницу для интуристов. Это крепость XVIII в. Внутри знаменитый
дворец шекинских ханов, построенный в качестве их летней резиден­
ции. В лице его вы найдете прекрасный памятник зодчества, живописи
и декоративного искусства. Шебеке — деревянные кружевные решетки
в окнах с цветными стеклами — придают помещению праздничность,
оригинальное освещение. Великолепные стенные росписи — наиболее
впечатляющая часть убранства.
Упражнение 32. Определите жанр, функционально-речевой тип и
стилистические особенности данной газетной публикации. Чем обу­
словлен именной или глагольный тип речи автора? Какие стилевые
пласты лексики он использует? Какие части речи выполняют изо­
бразительную функцию в тексте, какими средствами достигается его
предметно-образная конкретизация? Укажите лексические средства
образности и синтаксические приемы создания экспрессивной и эмо­
циональной окраски речи.
Учитель учителей
Признание в день юбилея Екатерины Петровны Гарбузовой
...Когда бывает нужно рассказать ребятам о чем-нибудь из нашей
вузовской истории — как мы жили в Новозыбкове, как переезжали в
Брянск в 1976-м, — я стараюсь помнить: сегодняшние студенты тогда
даже еще не родились, рассказывать им о прошлом надо так, чтобы не
звучали наши воспоминания, будто речь о войне 1812 года...
Но рассказывать все-таки надо, и мне кажется, то, о чем хочу по­
ведать сейчас, — это не просто наша история, это наша жизнь. О том,
что рядом с нами живет и работает необыкновенный человек, кандидат
филологических наук, доцент кафедры русского языка Екатерина Пе­
тровна Гарбузова, которая впервые (и, как оказалось, навсегда!) пере­
ступила порог нашего вуза (он назывался тогда Новозыбковский педа­
гогический)... в 1945 году! Вдумайтесь только: 60 лет назад!
...Только что кончилась война, и девочка, после трудных лет трево­
ги, работы на полях, стремится к знанию, мечтает о профессии учителя.
Оканчивает институт с отличием, вначале — учительствует в средней
школе, но вскоре поступает на кафедру русского языка в Новозыбков­
ский пединститут. И вот с тех пор, все эти годы и по сегодняшний день
работает в нашем вузе увлеченно, с полной выкладкой, одновременно
преданно и требовательно. Без преувеличения можно сказать, что для
Работа редактора над синтаксисом текста 423
десятков тысяч студентов, выпускников, преподавателей она стала не
просто Учителем, стала Советчиком и Другом.
...Начав с должности ассистента, Екатерина Петровна вскоре успеш­
но защищает диссертацию, становится на долгие годы заведующей кафе­
дрой, проректором по научной работе, известнейшим в городе и области
общественным деятелем. Лекции для учителей и депутатские мандаты,
участие в работе областной и городской администраций, педагогиче­
ское общество и общество брянских книжников — это лишь небольшая
часть той бесконечной череды обязанностей и поручений, которые не
просто безупречно выполнялись (свидетельства тому — многочислен­
ные поощрения руководства и высокие правительственные награды),
но неизменно были освещены Бескорыстием, Умом и Добротой.
Каким-то чудом сил хватало на все. Рядом был любящий и пони­
мающий муж, росли прекрасные, не обделенные заботой дети, на столе
всегда — разносолы (трудно представить себе более вкусные грибы, ва­
ренье, никто не готовит такого чая на травах!), за столом — всегда много
родственников, друзей...
...Очень ясно помню день, — а было это 32 года назад, — когда во
дворе аспирантского общежития Ленинградского пединститута впер­
вые увидела эту красивую, обаятельную женщину. Уже тогда удивилась:
надо же, проректор, а сама специально приехала приглашать на работу!
Короткий душевный разговор, очарование теплой улыбки и излучаю­
щих доброту глаз — и начинающий ученый уже навеки предан и ей, и
Новозыбкову, который, сразу после общения, уже не кажется далеким и
провинциальным. А внутри у приглашенного — навсегда поселившееся
не просто обещание себе, мечта: никогда не сделать ничего, чтобы эти
глаза в тебе обманулись...
...Думаю, согласятся все, кто знает Екатерину Петровну: исторической
грамматике она учит прекрасно, зажигательно, без скидок на нехватку
времени и сил (или на то, например, что заочнику много не надо, ведь и
такой подход бывает). Но более всего, — и что важнее всего, — все эти годы
она учит не только студентов, но и всех нас искусству человеческого обще­
жития, которым владеет в совершенстве, искусству Жить и Работать.
И еще все мы стараемся учиться у нее умению ценить и помнить до­
бро. Приведу только один из многих, по-моему убедительный, пример.
Когда Екатерина Петровна была послана от Брянской области делегатом
на XXIV съезд партии, — а это было знаком высокого доверия и оценки! —
сама она в этот момент и не думает доверие и оценку ставить в заслугу
себе. В этот момент она с благодарностью и благоговением вспоминает
прежде всего о своих Учителях, шлет из Москвы приветственную теле­
грамму на кафедру Ленинградского пединститута, где оканчивает аспи­
рантуру...
...Нас окружает много хороших людей. Одни — прекрасные профес­
сионалы, другие славятся хорошим характером. Но Екатерина Петров-
424
на вдобавок к этим прекрасным качествам отмечена Тайной, Красотой
Всечеловеческого Таланта, в котором каждому суждено увидеть нечто
свое, особенное.
Не в чести сейчас высокие слова, но очень хочется все же в эти
предъюбилейные дни, вместе с признанием в бесконечной любви и пре­
данности, уяснить себе, сформулировать, назвать то главное, что уда­
лось понять, много лет живя рядом с Екатериной Петровной. Что же
в ней главное — умение справляться с горем и невзгодами, которых на
жизненном пути было немало? А может быть, главное в ней — умение
держать удар и никогда при этом не опускаться до мести недругам, за­
вистникам (было и это)?.. Кажется, я нашла этому название. Это умение
никогда, даже в самые страшные минуты жизни, не впадать в отчаяние.
Именно таким умением притягивает к себе людей эта женщина, именно
благодаря ему так много нас, то и дело бегущих к ней поплакаться, най­
ти понимание, помощь и сочувствие.
Той силой впечатления, которое Екатерина Петровна производит на
людей, их потребностью в ее помощи она никогда не злоупотребляет,
подходит к каждому с огромной тонкостью, осторожностью, не извле­
кая из этого, как часто бывает с другими, пользы для себя... Хотя нет,
одну громадную пользу она все-таки извлекла, она победила главную
«страшилку» возраста — одиночество. Ведь что греха таить, ненужным,
брошенным себя обычно ощущает человек, который ждет внимания от
других, старательно регистрирует его проявления, а Екатерина Петров­
на сама всегда находит, кому быть нужной. Иначе откуда у ее близких
такое доверие, такая преданность и тревога за нее? Именно о ней, уми­
рая и стараясь скрыть свои страшные муки, думала ее любимая ученица:
«Только бы не огорчить Екатерину Петровну!»
...Заглянув недавно вечером в переполненную студентами аудито­
рию, где Екатерина Петровна, — и это в свои-то 80! — отработав перед
этим весь день в государственной экзаменационной комиссии, все еще
принимала экзамен (и как всегда — без всяких скидок на время и уста­
лость!), я невольно прошептала: «Господи, если правда, что Ты по силе
ношу даешь, дай же Ты ей и побольше сил! И здоровья!»
А нам всем, добавлю, — дай побольше умения любить и ценить своих
Учителей!
Верится: большое будущее у вуза, у истоков которого такие прекрас­
ные люди, как дорогая наша Екатерина Петровна!
Светлана ГЕХТЛЯР,
профессор кафедры
русского языка

Упражнение 33. Определите функционально-речевой тип текста,


укажите его стилистические особенности. Чем отличается данный
текст от биографии, от очерка? Чем обусловлены эти отличия? Отре­
дактируйте текст.
Работа редактора над синтаксисом текста 425
УЧЕНОГО, ПАТРИОТА - В ДЕПУТАТЫ
ГОРОДСКОГО СОВЕТА
КАНДИДАТ В ДЕПУТАТЫ ГОРОДСКОГО СОВЕТА
ПО ИЗБИРАТЕЛЬНОМУ ОКРУГУ № 19
Иван Иванович Якушев родился в 1942 г. в Клетнянском районе. Его
родители — боевой офицер ВМФ и учительница — привили ему чувство
долга, патриотизма, ответственности за свои поступки.
Имеет два высших образования. Руководил Отделением иностран­
ных студентов Кокинского сельскохозяйственного техникума (ныне
БГСХА).
В настоящее время является доцентом Брянского государственного
университета.
Награжден бронзовой медалью ВДНХ. И.И. Якушев занимается ак­
тивной просветительской работой среди населения, возглавляет район­
ную организацию общества «Знание», является членом общества РУСО
(Российские ученые социалистической ориентации).
Им опубликовано более 70 научных работ. Как лектор выступал на
БАМе, Севере, Украине, Белоруссии, Закавказье, Средней Азии, При­
балтике. Своим жизнелюбием И.И. Якушев заражает людей оптимисти­
ческим отношением к жизни. Весь свой авторитет и знания ученого он
активно использует для защиты прав человека.
Человек умный, необычайно честный. К нему прекрасно относятся
студенты, многие его лекции заканчиваются аплодисментами.
...Он часто заходит к коллегам-пенсионерам, звонит, поздравляет с
праздниками... Иван Иванович живет для людей, их думами и заботами,
тревогами и радостями, чтобы сделать нашу жизнь полезной и содержа­
тельной.
УВАЖАЕМЫЕ ИЗБИРАТЕЛИ!
Поддержите кандидата в депутаты городского Совета
известного педагога, честного и неравнодушного человека
ИВАНА ИВАНОВИЧА ЯКУШЕВА!
(Брянская учительская газета. № 43. 2004)
Упражнение 34. Дайте оценку употреблению лексико-граммати-
ческих средств в приведенных главах из научно-популярной книги о рас­
тениях. Укажите речевые ошибки, классифицируйте их и исправьте.
Из истории растений
I. Петрушка, сельдерей и укроп
Петрушка, сельдерей и укроп были известны в древности в древнем
мире, только тогда ими не пользовались как приправами к кушаньям,
салатам.
В древнем Египте, а затем и в Греции петрушка являлась знаком
горя. Венки из петрушки одевали на голову в знак печали и грусти.
426 Практикум

Листьями сельдерея древние греки украшали внутренний интерьер


комнат в праздничные дни. Венки из листьев сельдерея одевали побе­
дителям на спортивных соревнованиях и состязаниях. Использовали
сельдерей и как медицинское средство, для лечения. Вареные корни его
применяли при обмораживании, масло из семян — для улучшения пи­
щеварения, в помощь желудку и печени.
Укроп в древности считали красивым растением, а его запах — не
уступающим розам. Его тонко рассеченными листьями украшали буке­
ты садовых цветов.
II. Лук
Луковица была первым наглядным пособием при изучении астроно­
мии. Ученые древности, разрезая луковицу поперек, объясняли на ней
строение вселенной своим ученикам. Они тогда утверждали, что вселен­
ная состоит из нескольких сфер — оболочек, окружающих землю вокруг.
В средние века луковице придавали чудное свойство: предохранять
воинов от стрел и ударов мечей и алебардов. Рыцари, закованные в
стальные латы, носили на груди талисман — обыкновенную луковицу,
чтобы она защитила их от смерти.
Разные виды дикого лука растут у нас в лесах и полях. Но культурный
лук происходит из Азии. Возделывание лука началось в древние времена
в Китае, а затем в Индии и Египте, откуда он и попал потом в Европу.
В армиях древних Греции и Рима добавляли в пищу солдатам боль­
шое количество луку, полагая, что лук возбуждает силу, энергию и хра­
брость.
Древние славяне применяли лук как лекарство при многих болезнях,
что и нашло выражение в поговорке: «Лук от семи недуг». В средние
века врачи утверждали, что даже запах лука предохраняет от заболева­
ния. Современные ученые установили, что от летучих веществ, кото­
рые выделяются луком, гибнут не только гнилостные и болезнетворные
бактерии, а также лягушки и крысы. Достаточно в течение трех минут
пожевать лук, чтобы убить во рту всех бактерий, способных возбудить
разные болезни. Проверьте это лично сами!
Сочные луковичные чешуйки содержат 6% сахара. Поэтому под­
жаренный лук, когда жгучие вещества улетучатся, становится сладок и
румян.
III. Морковь
Морковь в средние века считали лакомством гномов — сказочных
маленьких лесных человечков. Существовала примета: если вечером
отнесешь в лес миску с пареной морковью, то утром вместо моркови
найдешь драгоценный слиток золота. Ночью гномы найдут морковь и
щедро отплатят за любимое ими кушанье, съев его с аппетитом и удо­
вольствием. Доверчивые люди носили в лес миски с морковью, но золо­
та, увы, не находили.
Работа редактора над синтаксисом текста 427
Четыре тысячи лет морковь используется в пищу, принося большую
пользу.
Морковь не всегда была двухлетним растением. Дикая морковь —
однолетнее растение, которое зацветает в первое же лето и имеющее
тонкий и жесткий корень, который также годится в пищу.
Культурная морковь создавалась в течение многих столетий. К на­
шему времени получены много различных по вкусу, форме и окраске
сортов моркови. Корни моркови бывают не только розовые, а и белые,
желтые и фиолетовые. Многим известен сорт самой маленькой морко­
ви, называемой каротель. Но есть морковь длиной до одного метра и
шириной с крупную свеклу. Такую морковь возделывают в Китае и Япо­
нии. Для нее обрабатывают почву на полтора метра в глубину.
IV. Томаты
Томаты происходят из Южной Америки, из страны Перу. В Евро­
пе томаты долгое время были декоративным растением. Плоды томатов
сначала не использовались в пищу, так как считали их ядовитыми. Сто
лет назад можно было увидеть томаты в горшках на окошках посреди
других комнатных растений, где их и выращивали исключительно лишь
для красоты.
В России впервые стали выращивать томаты в огородах в 1850 году.
У этого растения два названия: «помидор» и «томат». Слово «поми­
дор» образовано от итальянского слова «поммо д'оро» — «яблоко золо­
тое». На языке древних индейцев это растение называлось «томатль».
Несомненно, что более правильнее обозначать это растение более ран­
ним названием — «томат», как это и принято наукой.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Античные риторики. М., 1978.
2. Антонова С.Г. Редакторская подготовка изданий: учеб. для вузов / С.Г. Ан­
тонова [и др.]. М., 2002.
3. Былинский К.И. Литературное редактирование / К.И. Былинский, Д.Э. Ро-
зенталь. М., 1957.
4. Валгина Н.С. Активные процессы в довременном русском языке / Н.С. Вал-
гина. М.,2001.
5. Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. М., 2003.
6. Виноградов В.В. Современный русский язык / В.В. Виноградов / / Грамма­
тическое учение о слове. М., 1947.
7. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стили­
стике / И.Б. Голуб. М., 2007.
8. Голуб И.Б. Основы культуры речи / И.Б. Голуб. М., 2005.
9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. М., 2007.
10. Горский Д.П. Определения. Их виды и правила / Д.П. Горский / / Логика
научного познания. Актуальные проблемы. М., 1987.
11. Гужова И.К. Литературное редактирование. Материалы для занятий /
И.К. Гужова, P.A. Молибоженко, K.M. Накорякова, Т.И. Сурикова. М., 2000.
12. Кольцов М. Писатель в газете / М. Кольцов. М., 1961.
13. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров.
М., 1971.
14. МильчинА.Э. Издательский словарь-справочник/А.Э. Мильчин. М., 1998.
15. Накорякова K.M. Литературное редактирование. Общая методика работы
над текстом: практикум. М., 2002.
16. Накорякова K.M. Редакторское мастерство в России XI—XIX вв. Опыт и
проблемы / K.M. Накорякова. М., 1973.
17. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М., 1980.
18. Ожегов СИ. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С И . Оже­
гов. М., 1974.
19. Паустовский КГ. Золотая роза / К.Г. Паустовский / / Собр. соч.: в 6 т.
М., 1957. Т. 2.
20. РозентальД.Э. Словарь трудностей русского языка/Д.Э. Розенталь. М., 2002.
21. Розенталь Д.Э. Справочник. Управление в русском языке / Д.Э. Розен­
таль. М., 1997.
22. Русские писатели о языке. Л., 1954.
23. Рябина Н.З. Настольная книга редактора и корректора деловой литерату­
ры / Н.З. Рябина. М., 2004.
24. Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка / Г.Я. Солганик.
М., 2006.
25. Солганик. Г.Я. Стилистика текста/ Г.Я. Солганик. М., 1997.
26. Соловьев В.И., Редакторская подготовка периодических изданий: учеб.
пособие / В.И. Соловьев, Н.З. Рябинина. М., 1985.
27. Трифонов Ю.В. Как наше слово отзовется / Ю.В. Трифонов. М., 1985.
Учебное издание

Голуб Ирина Борисовна

ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ

Учебное пособие

В оформлении использована картина


Д. А. Белюкина «Рукописи A.C. Пушкина»
Ведущий редактор Э.Б. Шейхуллына
Корректор Н.В. Давыдова
Компьютерная верстка A.A. Курмыгына
Оформление И. В. Кравченко
Подписано в печать 30.07.2010 Формат 60x90/16.
Печать офсетная. Бумага офсетная. 27 печ. л.
Тираж 1000 экз. Заказ №

Издательская группа «Логос»


123104, Москва, Б. Палашевский пер., д. 9, стр. 1
По вопросам приобретения литературы
обращаться по адресу:
111024, Москва, ул. Авиамоторная, д. 55, корп. 31
Тел./факс: (495) 645-89-24
Электронная почта: universitas@mail.ru
Дополнительная информация на сайте: http://www.logosbook.ru

Вам также может понравиться