Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Голуб И. Б - Литературное
Голуб И. Б - Литературное
Университетская
Библиотека
Книги — это корабли мысли, странст
вующие по волнам времени и бережно
несущие свой драгоценный груз от поко
ления к поколению.
Ф. Бэкон
И.Б. Голуб
ЛИТЕРАТУРНОЕ
РЕДАКТИРОВАНИЕ
Москва
Логос
2010
УДК 655
ББК 76.1
Г60
Рецензенты
УДК 655
ББК 76.1
От автора 9
Введение. Литературное редактирование как учебная дисциплина И
Глава 1. Работа редактора над композицией
С чего начинается редактирование произведения? 21
Особенности редакторского чтения рукописи 21
Оценка редактором композиции произведения 22
Особенности построения публицистических текстов 23
Работа редактора над устранением недостатков композиции 26
Композиция публичного выступления 28
Глава 2. Логические основы редактирования
Логические ошибки в изложении 31
Нелогичность как стилистический прием 35
Устранение ошибок при употреблении однородных членов
предложения 37
Логические ошибки в синтаксических конструкциях 40
Глава 3. Функционально-смысловые типы речи
Выделение функционально-смысловых типов речи 47
Классификация текстов по функционально-смысловому типу речи 47
Глава 4. Редакторская оценка описания
Описание. Общая характеристика 50
Описания в публицистике 53
Статические и динамические описания 55
Композиционное включение описаний в другие тексты 56
Глава 5. Редакторская оценка различных типов повествования
Повествование как функционально-смысловой тип речи 58
Сфера использования повествования в разных функциональных
стилях и жанрах 58
Способы передачи последовательности событий, действий, явлений
в повествовании 59
Эпические, сценические и биографические повествования 66
Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения,
определения, инструктирования
Рассуждение как функционально-смысловой тип речи 70
Эксплицитная и имплицитная формы построения рассуждения 72
Умозаключение как основа рассуждения 73
Дедуктивный и индуктивный методы построения рассуждений 74
Разные формы рассуждений. Доказательство прямое и косвенное 77
Объяснение как способ изложения материала 79
Определение. Его виды 81
Инструктирование как особый способ организации текста 85
Сочетание разных типов речи в одном тексте 85
Глава 7. Правка текста при литературном редактировании
Правка текста в работе редактора 87
6 Оглавление
Правка-вычитка 88
Корректурные знаки, используемые при разных видах правки 89
Правка-сокращение. Методика выполнения этого вида правки 96
Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка
в процессе литературного редактирования
Общие требования к редактору, выполняющему правку-обработку 100
Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками 100
Применение правки-обработки при редактировании текстов,
принадлежащих к разным функциональным стилям 106
Правка-переделка 111
Особенности литературного редактирования художественных
произведений ИЗ
Глава 9. Работа редактора над словом.
Устранение лексических ошибок
Слово — основа для понимания текста 125
Лексические замены в процессе авторедактирования 125
Анализ словоупотребления. Устранение лексических ошибок
разного характера 128
Употребление слова без учета семантики. Эвфемистичность речи 128
Анахронизм 129
Проблема лексической сочетаемости 130
Речевая избыточность 131
Речевая недостаточность 134
Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии,
антонимии, паронимии, многозначности, омонимии
Лексическая синонимия — источник богатства и выразительности
русского языка 136
Стилистические функции синонимов в тексте 137
Ошибки при употреблении синонимов в речи 139
Лексическая антонимия как проявление системных отношений
в русском языке 141
Стилистическое использование антонимов в художественных
и публицистических текстах 142
Ошибки при употреблении антонимов в речи 145
Понятия паронимии и парономазии 145
Стилистическое использование паронимов и созвучных слов 146
Смешение паронимов. Ошибки, вызванные парономазией 148
Стилистическая оценка многозначности и омонимии 149
Ошибки, возникающие из-за употребления многозначных слов
и омонимов 152
Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой
Стилистическое расслоение русской лексики 153
Использование разностильной лексики в публицистической речи 156
Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления 159
Употребление терминов в научно-популярных текстах 161
Оглавление 7
История вопроса
Литературное редактирование как учебная дисциплина стало пре
подаваться впервые в Московском полиграфическом институте (теперь
Московский государственный университет печати) в конце 40-х — нача
ле 50-х годов XX в. В те годы кафедру редактирования МПИ возглавлял
К.И. Былинский, написавший пособие «Основы литературного ре
дактирования и правки газетных материалов» (М., 1948). Через девять
лет Константин Иакинфович в соавторстве с Дитмаром Эльяшевичем
Розенталем, руководившим кафедрой русского языка и стилистики в
МПИ, подготовил учебник «Литературное редактирование» (М.: Ис
кусство, 1957). К этому времени курс литературного редактирования
преподавался уже не только в МПИ, но и в Московском государствен
ном университете, где на факультете журналистики с 1952 г. его читал
профессор К.И. Былинский, которым была сформулирована общая
концепция курса, определен предмет изучения, разработаны основ
ные разделы программы. Так подготовительный этап в создании ново
го учебного предмета был завершен. Дальнейшую его разработку вели
коллеги и ученики К.И. Былинского — A.B. Абрамович, Э.А. Лазаре
вич, Н.М. Сикорский, А.Э. Мильчин, М.П. Сенкевич и др.
Название курса «Литературное редактирование» в настоящее время
«представляется скорее традиционным, нежели точным», — замечает
K.M. Накорякова, автор ведущего пособия по этому предмету, указы
вая, что закрепление термина обусловлено «стремлением подчеркнуть
специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной
работы и необходимостью обозначить понятие более широкое, чем ли
тературная правка — устранение ошибок языка и стиля»1.
В центре внимания названных нами авторов пособий по литера
турному редактированию была подготовка к публикации в основном
газетных материалов. Условия работы газетчиков в редакции, особая
оперативность в подготовке материалов, литературная обработка ма-
Редакторская подготовка
изданий — сложный процесс
Термин «редактирование» восходит к латинскому источнику:
redactus — приведение в порядок. В русский язык слово редактор при
шло из французского: rédacteur — «лицо, редактирующее что-нибудь».
В Большой советской энциклопедии предлагается пространное толко
вание этого термина: «Редактор — лицо, исправляющее, обрабатываю
щее какой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами ли
тературного слога, стиля, с назначением, характером и политической
направленностью данного печатного издания» (БСЭ. Т. 36. С. 238). Од
нако и это определение не отражает всех функций сотрудника, которого
называют редактором. Комплекс задач и функций редактора возлагает
на него ответственность за выполнение разнообразных видов работ — от
организационно-управленческой до литературно-творческой. Поэто
му слово «редактирование» получило несколько значений: этот термин
может означать руководство выпуском книги, газеты, периодического
издания, а также теле- и радиопередачи, кинофильма. Редактированием
обычно называют также проверку и исправление, окончательную лите
ратурную и техническую обработку какого-либо текста, предназначен
ного к тиражированию. Сюда же относится и приведение содержания
и оформления текста в соответствие с установленными нормами. Этот
род деятельности также является редактированием. Наконец, самое
широкое значение термина «редактирование» включает все последо
вательные этапы издательского процесса совершенствования рукопис
ного произведения в идейном, научном и литературном отношениях.
В этом случае редактирование объединяет группу лиц, включающих
как самого автора, так и редакторов — научного, литературного, худо
жественного и технического, а также рецензентов и всех сотрудников,
причастных к сдаче рукописи в производство и выпуску ее в свет.
Литературное редактирование кратко можно определить как поиск
наиболее точного словесного выражения идей, понятий, а также выдви
жение аргументов, убедительно доказывающих авторские определения.
Литературное редактирование как учебная дисциплина 1
Становление литературного
редактирования в России
Профессия редактора имеет давние традиции, причем в самом на
чале редактирование велось именно в плане литературной обработ
ки текста. На Руси с распространением первых богослужебных книг,
представлявших собой рукописные копии с византийских оригиналов,
возникла необходимость в их литературной обработке. Переводчики
религиозных текстов стремились не только повторить на церковносла
вянском языке их содержание, но и преподнести его в более доступной
форме, что требовало литературной обработки этих древних памят
ников письменности. Их создатели стремились также к совершенству
языковой формы переводов, заботились о правильности графического
исполнения этих драгоценных произведений. (Древние рукописные
книги на пергаменте по цене были сопоставимы с целым домом!)
Современные исследователи древних памятников русской письмен
ности находят в них следы редакторской правки. Так, в «Повести вре
менных лет» сохранились различные по времени слои текста, принад
лежащие летописцам, даты жизни которых отделены десятилетиями.
Исследовавший этот памятник М.Х. Алешковский утверждает: «Перед
нами следы работы целой плеяды книжников, сменявших друг друга,
использовавших тексты своих предшественников при написании соб
ственных летописей»2. Несомненно, при составлении различных спи
сков этого памятника летописцы прибегали к редактированию текстов,
написанных ранее. Однако о характере их литературной обработки
можно лишь догадываться. В пору создания рукописных книг преиму
щественно богослужебного характера главной целью их редактирова
ния было соблюдение верности оригиналу: сопоставление новых книг
с каноническим текстом составляло основу редакторской работы.
Начало литературному редактированию в профессиональном по
нимании этой деятельности положил И. Федоров, с именем которого
связано появление книгопечатания на Руси. В 1564 г., издавая свой
Задачи литературного
редактирования текста
Литературный редактор отвечает за содержание и литературное
оформление подготовленного к печати материала. Это значит, что в
работе с автором редактору следует в первую очередь обратить вни
мание на выбор темы публикации. Важнейшим критерием редактор
ской оценки ее является актуальность, достоверность и конкретность.
Новизна материала, злободневность темы для публицистического
произведения определяет интерес к нему читателей. Поэтому выбор
темы — это первое условие успешного продвижения готовящегося к пу
бликации текста. Однако этого недостаточно. Необходимо установить,
насколько правильно разработана тема, в какой мере верны принци
пиальные установки автора, какова глубина освещения темы, соответ
ствуют ли сведения, приведенные в рукописи, реальным фактам. При
этом редактор должен акцентировать внимание на работе с фактиче
ским материалом.
Литературное редактирование как учебная дисциплина 1
Гужова И.К. и др. Литературное редактирование: материалы для занятий. М., 2000.
С. 76.
18 Введение
С чего начинается
редактирование произведения?
Редактирование рукописи следует начинать с оценки ее компози
ции. И если оказывается, что само построение текста (архитектоника)
несовершенно, композицию необходимо изменить. Еще К.И. Былин-
ский писал: «И автор, перерабатывающий свою рукопись, и редактор,
правящий ее, начинают свою работу с изменения архитектоники текс
та, если в этом есть надобность»1. Разъясняя характер этой работы,
Константин Иакинфович заметил, что для перестройки текста в соот
ветствии с новым планом обычно достаточно некоторые страницы по
менять местами, другие же разрезать на части и затем эти части склеить
в ином порядке. Причем он предупреждал: не надо параллельно произ
водить литературную обработку рукописи, потому что потом «неизбеж
но придется возвращаться к уже исправленному тексту, чтобы заново
оформить связь между частями».
Замечания К.И. Былинского в основном относятся к работе над
композицией больших по объему произведений. Задача же редакти
рования газетных и журнальных произведений, малых форм, чаще
сводится к перекомпоновке абзацев, а не страниц. Однако методика
редактирования подчиняется тем же законам: первый шаг редактора —
оценка архитектоники произведения.
Особенности редакторского
чтения рукописи
Приступая к литературной обработке рукописи, редактор вначале ее
внимательно изучает. Методика работы над текстом рекомендует при
менять при этом разные виды редакторского чтения. При ознакоми
тельном чтении редактор должен быстро уяснить суть произведения,
определив его тему и идею; оценить стиль автора, его профессиона
лизм, знание предмета.
При этом целесообразно использовать скорочтение (если редактор
владеет этой техникой). Освоить его не просто, необходимо трениро-
1
Былинский К.И., РозентальД.Э. Литературное редактирование. М., 1957. С. 67.
22 Глава 1. Работа редактора над композицие
ваться по специально разработанной системе, чтобы преодолеть усво
енный с детства стереотип «вялого» чтения. Скорочтение позволит при
ознакомлении с рукописью воспринимать ее не по отдельным словам,
а по строчкам и абзацам, оценив в итоге текст как единое целое.
Следующий этап в работе редактора — углубленное чтение, при ко
тором анализируется каждое слово, каждое предложение, знаки препи
нания, абзацное членение текста, последовательность изложения, сис
тема образов, употребление изобразительно-выразительных средств
и т.д. Редактор должен решить, насколько соответствует план в ы р а
ж е н и я плану с о д е р ж а н и я произведения.
Параллельно с чтением рукописи редактор формулирует свои заме
чания, записывая их к каждой части текста отдельно; в постраничных
пометках могут быть конкретные указания на неточность словоупот
ребления, на различные речевые ошибки, погрешности стиля.
Впоследствии редактор обобщает свои наблюдения в рецензии, ука
зывая замечания по частям рукописи и суммируя отдельные случаи на
рушения нормы при общей оценке культуры речи автора.
В зависимости от качества рукопись может быть отвергнута или
принята к печати. В последнем случае редактору предстоит кропот
ливая работа над текстом и на завершающем этапе его шлифовочное
чтение. Как замечает K.M. Накорякова, чтение-«скольжение» по всему
тексту подчинено определенной цели: проверить фамилии, инициалы,
точность цитат, даты, цифровые данные, написание географических
названий, соответствие ГОСТу библиографических описаний.
Оценка редактором
композиции произведения
Важнейшей составляющей профессионализма журналиста являет
ся композиция представленного им текста. Поэтому редактор должен
в первую очередь оценить построение произведения. Только неопыт
ные литературные сотрудники начинают работу над рукописью с ис
правления речевых ошибок, недочетов стиля. Стилистическая правка
отдельных слов и предложений может оказаться ненужной, так как при
более внимательном изучении текста потребуется перекомпоновка его
частей, исключение отдельных фрагментов, что приведет к более се
рьезным изменениям в рукописи.
Оценка композиции текста начинается с его деления на части.
В первую очередь литературным редактором оцениваются их значение,
объем, последовательность, связность. Рассматривая композицию ху
дожественного произведения, следует брать за основу его сюжет и не
навязывать автору иное построение текста.
Особенности построения публицистических текстов
Известно, что художественное творчество начинается с з а м ы с
ла , и редактор должен постараться понять замысел автора. Нельзя не
учитывать того, что творение художника не поддается искусственно
му расчленению. Как справедливо замечает И.К. Сушилина, методика
редакторского анализа «предусматривает специфическое проявление
связей общего, целого и частного, отдельного» в произведении искус
ства; взаимосвязь частей и целого должна прослеживаться на протяже
нии всего произведения; его различные компоненты характеризуются
и оцениваются в соотнесении с художественным целым1.
У писателя замысел может появиться неожиданно, иногда в его осно
ве лежит «что-нибудь конкретное, зримое — человеческое лицо, город,
родные улицы, чем-то поразивший предмет», — писала Вера Панова2.
Например, Лев Толстой увидел сломанный репейник, и у писателя воз
ник замысел повести о Хаджи-Мурате. В подобных случаях композиция
произведения не подчиняется стандартным меркам, и с этим должен
считаться редактор. Иначе его вмешательство может лишь навредить,
как это случилось при «выравнивании» композиции рукописи Б.Л. Гор
батова «Годы и войны», предложенной журналу «Новый мир». По вос
поминаниям В. Лакшина, в результате редактирования описываемые
автором события были представлены в хронологической последователь
ности. Твардовский по этому поводу долго сокрушался: «Мне плакать
хочется, какая вещь испорчена. Ведь Горбатов интуитивно сделал худо
жественно. Сначала круто взял — тюрьма, лагерь, а потом на покосе, где
есть место подумать, припомнил детство, гражданскую войну...»3
В художественных произведениях возможны весьма сложные по
вороты композиции, которые отражают замысел автора и его особые
приемы построения текста. В публицистике также возможно наруше
ние в описании линейной последовательности событий. Литературный
редактор должен вдумчиво подойти к оценке подобных случаев и при
переработке текста учитывать мнение автора.
Особенности построения
публицистических текстов
На газетной полосе и в журналах преобладают тексты малых форм,
что выделяет их в отношении композиции: ее целостность должна быть
очевидной, поскольку весь материал находится перед глазами лите-
1
Литературно-художественное произведение как объект редакторского анализа / /
Редактирование отдельных видов литературы. М., 1987. С. 305.
2
Редактор и книга: сб. ст. Вып. 4. С. 47.
3
Лакшин В. «Новый мир» во времена Хрущева / / Знамя. 1990. № 7. С. 95.
24 Глава 1. Работа редактора над композицие
ратурного редактора. Однако это не упрощает работы редактора над
построением таких материалов, на что указывают и опытные журна
листы: «Вещь нужно конструировать прочно, чтобы, прочитав ее, чи
татель... увидел, где начало, где конец, как именно этот абзац, который
вовсе здесь как будто не нужен, перекликается с другим абзацем в кон
це. Особенно на той короткой площадке, которая дается обыкновенно
для очерка в газете и в журнале. Нужно рассчитать свои силы и сделать
какую-то конструкцию, которая держалась бы, и прочно держалась»1.
Изучая композицию публицистического текста, редактор обычно
выделяет в нем составные части: основную, вводную и заключитель
ную. Важное значение имеет построение основной части, содержащей
все смысловые аспекты публикации. Редактор добивается точности
и доступности изложения материала, исключая возможность потери
нужной информации.
Необходимо учитывать структурные особенности текстов: при по
строении описания, повествования важно выделить главные моменты,
узловые факты и определить их место и значение в композиции, уяснить
последовательность изложения, связь одного явления с другим. При
анализе рассуждений редактор обращает особое внимание на структур
ную зависимость между посылками и выводами, проверяет истинность
аргументации. Необходимо также оценить, насколько структура про
изведения соответствует его жанровым особенностям, целевому на
значению публикации.
Возможность изменения композиции зависит от характера текста.
Описание допускает перестановку частей без ущерба для содержания, а
при повествовательном характере текста перестановка может привести
к нарушению хронологической последовательности событий. В объяс
нительных текстах, построенных на рассуждении, смысловые единицы
неравноценны, поэтому перекомпоновка частей может привести к ис
кажению смысла. Вообще, редактор должен понимать, что вторжение в
композицию произведения требует большого внимания и участия само
го автора, с которым все изменения следует обсудить. Редактор должен
позаботиться о том, чтобы в конкретном материале наиболее полно был
реализован авторский потенциал, его творческая индивидуальность.
В связи с этим порой целесообразно предложить автору дополнить ту
или иную часть рукописи (если это позволяют условия работы и вре
мя). Добиваясь особой четкости композиции того или иного газетного
текста, редактор может разделить его на части и к каждой дать подза
головок, отдельные фрагменты выделить шрифтом, отделить линей
ками или другими средствами оформления. Как справедливо замечает
1
Кольцов М. Писатель в газете. М., 1961. С. 35.
Особенности построения публицистических текстов
K.M. Накорякова, «роль зрительных сигналов в небольшом по объему
материале особенно ответственна: они привлекают внимание, облег
чают ориентировку в тексте, выявляют приемы его организации, под
черкивают целостность конструкции»1.
В публицистике используются разнообразные композиционные
приемы, выбор которых зависит от принципиально разных подходов к
подаче материала: образном и логическом. При первом подходе компо
зиция текста может не подчиняться строго заданной структуре; многое
зависит от стиля автора, от его творческого решения эмоционально-
художественного воплощения темы. Однако чем меньше в тексте эле
ментов художественности, образности, тем ближе его композиция к
принятым в журналистике стандартам. Обобщая опыт редактирования
таких текстов, K.M. Накорякова дает образцы построения газетных
текстов в «наиболее "чистом" виде».
1. Событие, уже завершенное или происходящее в данное время.
2. Описание события, служащего предметом заметки, или (в более
пространных публикациях) характеристика события с указанием кон
кретных фактов, деталей.
3. Значение события (описание конкретных мер, принимаемых
в связи с происходящим).
4. Перспективы (практические выводы)2.
Используя эту композиционную схему, можно просто и доступно
изложить определенную информацию, не внося в текст дополнитель
ных смысловых акцентов и не отражая авторскую оценку описываемо
го: факты сами за себя говорят, а позиция автора вполне объективна.
Еще более нейтральна авторская позиция в текстах, отражающих
чисто логический подход к подаче материала в периодических издани
ях, которые помещают статьи разного рода (их жанровые разновидно
сти обусловлены характером фактического материала, проблематикой,
прикладным или теоретическим направлением и т.д.). Работа редакто
ра над такими «произведениями нехудожественной литературы» имеет
свои особенности, так как их структура отличается строгой последо
вательностью изложения материала, пропорциональностью различных
частей, логичностью их расположения. Композиция при этом обуслов
лена характером и внутренней логикой развития сюжета. Редактор де
лит представленный материал на части и определяет его композицию в
готовящейся публикации. Учитываются следующие требования.
1. Вводная часть должна подготовить читателя к восприятию материа
ла. В ней определяется тема публикации, намечаются аспекты ее рассмот
рения. Задача редактора — не допустить, чтобы в этой части оказалось
1
Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 78—79.
2
Там же. С. 80.
26 Глава 1. Работа редактора над композицие
в сжатом изложении само содержание публикации. Во введении автор
обязан обосновать актуальность темы, новизну материала, его научно-
практическое значение, степень изученности описываемого. Данная
часть призвана вызвать у читателя интерес к поставленным проблемам,
автор должен указать на наиболее важные аспекты объявленной темы,
определить способ и порядок изложения материала. Это позволит сде
лать композиционный переход к основной части статьи произведения.
2. Основная часть должна раскрыть тему, донести до читателя в пол
ном объеме новые знания о предмете или явлении, ставших объектом
исследования автора. Редактор разделяет с автором ответственность за
научность и полноту изложения материала, за правильное использо
вание терминологии, за точность и ясность речи. Требование систем
ности изложения определяет логическое построение основной части
рукописи: ее фрагменты должны быть объединены как элементы еди
ной системы, взаимосвязаны. Задача редактора — заметить и устранить
механическое, формальное соединение разнородных элементов в ком
позиции основной части произведения.
3. Заключительная часть — это концовка, в которой следует подвести
итоги, сделать выводы и наметить пути дальнейшей работы. Важней
шие критерии редакторской оценки структуры статьи — целостность,
системность, соразмерность и связность изложения — определяют
композиционное значение в этой части публикации, поэтому редактор
должен уделить ей соответствующее внимание.
Работая над структурой рукописи, редактор может предложить ав
тору внести некоторые изменения в последовательность изложения
материала, в соотношение отдельных фрагментов, но при этом следует
сохранить перечисленные части композиции произведения.
Работа редактора над устранением
недостатков композиции
Обобщая опыт редакторской работы над композицией журналист
ских рукописей, можно указать типичные недостатки в размещении
материала. Перечислим их:
1) отход от темы;
2) неудачное расположение частей;
3) неоправданное нарушение последовательности изложения;
4) несоразмерность частей;
5) применение неудачных композиционных приемов;
6) непрочность связей между частями;
7) нечеткость композиционных рамок (неудачный заголовок, отсут
ствие смысловой связи между началом и концовкой)1.
1
Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 79.
Работа редактора над устранением недостатков композиции 27
вания в этом случае возникла из-за того, что автор не заметил подме
ны понятия, употребив слово умереть, а следовало написать: Хорошо бы
остаться до конца жизни молодым и здоровым или: Сохранить бы до глубо
кой старости бодрость и здоровье. Внимательное отношение к лексике,
правильный выбор слова, вдумчивый анализ логической стороны речи
помогут автору и редактору избежать подобных ошибок.
1
Валгина U.C. Синтаксис современного русского языка. М., 1991. С. 283.
36 Глава 2. Логические основы редактирования
Такое нанизывание разнотипных понятий создает впечатление
неожиданности, непредсказуемости поэтической фантазии, широты
диапазона творческого размаха поэта. В иных случаях неоднородность
перечисления может стать средством воссоздания разрозненных, слу
чайных картин, отразить калейдоскопичность мелькания предметов
перед глазами путешественника:
Мелькают мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари,
Дворцы, сады, монастыри,
Бухарцы, сани, огороды,
Купцы, лачужки, мужики,
Бульвары, башни, казаки,
Аптеки, магазины моды,
Балконы, львы на воротах
И стаи галок на крестах.
(A.C. Пушкин)
В юмористических текстах применяются особые стилистические
приемы создания комизма, основанные на вольном обращении с одно
родными членами предложения, разрушающие логичность их пере
числения. Так, нередко соединяют в ряду однородных членов несопо
ставимые понятия, что делает высказывание нелогичным и смешным:
Лев Саввин Турманов, дюжинный обыватель, имеющий капиталец, мо
лодую жену и солидную плешь, как-то играл на именинах у приятеля в
винт (А.П. Чехов); Наряду с множеством недостатков у Варвары были
два существенных достижения: большая белая грудь и служба (Ильф и
Петров). Юмористы могут соединять на правах однородных членов ви
довые и родовые понятия, нарушая закон логического построения пе
речисления: Его любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и
даже одна женщина — зубной техник (Ильф и Петров).
Иногда несоединимость перечисляемых понятий подчеркивается
различием их синтаксических функций в предложении (и тогда уже
нет основания считать их однородными членами), но автор в шутку
объединяет их: ...Она принуждена была встать со своего ложа, в негодо
вании и в папильотках, и, усевшись на кушетке... все-таки выслушать
(Ф.М. Достоевский). Здесь, несмотря на одинаковое грамматическое
оформление, первое из выделенных существительных выполняет роль
обстоятельства, а второе является дополнением.
Другим приемом создания юмористической окраски речи являет
ся нарушение лексической сочетаемости при употреблении одного из
ряда однородных членов: В продолжение всей двадцатилетней дружбы
с Варварой Петровной он раза по три и по четыре в год регулярно впадал
в так называемую между ними «гражданскую скорбь», то есть просто
Устранение ошибок при употреблении однородных членов предложе
в хандру... Впоследствии, кроме гражданской скорби, он стал впадать
и в шампанское; но чуткая Варвара Петровна всю жизнь охраняла его о
всех тривиальных наклонностей (Ф.М. Достоевский).
Возникающая в подобных случаях ироническая окраска речи может
показаться нежелательной. Интересно, что М.Ю. Лермонтов в рукопи
си романа «Герой нашего времени» устраняет несочетаемость однород
ных членов: Гостей не было, кроме Веры и скуки. После правки: Гостей
не было, кроме Веры и одного презабавного старичка.
Логические ошибки
в синтаксических конструкциях
При построении синтаксических конструкций нередко наблюдает-
с я н е с о о т в е т с т в и е п о с ы л к и и с л е д с т в и я . Так, на вступитель
ном экзамене по литературе девушка пишет: Я очень люблю Москву! Да
и как мне ее не любить, ведь сама-то я тамбовская... А юноша так объ
ясняет поступок героини Пушкина в романе «Евгений Онегин»: После
гибели Ленского на дуэли Ольге ничего не оставалось, как выйти замуж за
гусара. Начало таких фраз настраивает нас на одно (мы думаем, что пи
шет сочинение москвичка; ожидаем, что Ольга будет безутешно опла
кивать жениха), но окончание предложения прямо противоположно
ожидаемому его завершению.
В результате несоответствия посылки и следствия возникают иска
жение смысла и даже абсурдность высказывания. Например: Быстрота
размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомер
но ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вреди
телями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы
писать не о размножении вредителей, а об уничтожении, тогда мысль
была бы сформулирована правильно. Приемлемы различные варианты
стилистической правки предложения: Быстрота уничтожения вреди
телей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними
борьба; Упорная и планомерная борьба с вредителями ведет к более быст
рому их уничтожению; Чтобы быстрее уничтожить вредителей, надо
вести с ними упорную и планомерную борьбу; При упорной и планомерной
борьбе с вредителями можно быстрее добиться их уничтожения и др.
Отдельно взятое предложение обычно обладает только относитель
ной смысловой законченностью, значительно полнее передает содер
жание высказывания группа предложений. Такая группа взаимосвязан
ных самостоятельных предложений образует особую синтаксическую
единицу более высокого порядка — сложное синтаксическое целое.
Смысловые отношения, объединяющие отдельные предложения в
сложное синтаксическое целое, подкрепляются различными средства
ми: повторением слов из предшествующего предложения, употребле
нием личных и указательных местоимений, наречий (затем, потом,
тогда, там, так и др.), союзов (зато, однако, так что и др.), вводных
слов, указывающих на связь мыслей (итак, следовательно, во-первых,
во-вторых, напротив, наконец и др.), а также порядком слов в предло
жениях, интонацией частей и целого и т.д.
Примером сложного синтаксического целого, в котором исполь
зованы разные средства объединения самостоятельных предложений,
может служить отрывок из повести «Хаджи-Мурат» Льва Толстого:
Логические ошибки в синтаксических конструкциях 41
Когда на следующий день Хаджи-Мурат явился к Воронцову, при
емная князя была полна народу. Тут был и вчерашний генерал со щети
нистыми усами, в полной форме и в орденах, приехавший откланяться;
тут был и полковой командир, которому угрожали судом за злоупотре
бления по продовольствию полка. Тут был армянин-богач, покрови
тельствуемый доктором Андреевским, который держал на откупе водку
и теперь хлопотал о возобновлении контракта. Тут была, вся в черном,
вдова убитого офицера, приехавшая хлопотать о пенсии или о помеще
нии детей на казенный счет. Тут был и разорившийся грузинский князь
в великолепном грузинском костюме, выхлопотавший себе упразднен
ное церковное поместье. Тут был пристав с большим свертком, в кото
ром был проект о новом способе покорения Кавказа. Тут был один хан,
явившийся только затем, чтобы рассказать дома, что он был у князя. Все
дожидались очереди и один за другим были вводимы красивым белоку
рым юношей-адъютантом в кабинет князя.
В этом отрывке первое предложение образует з а ч и н , последнее —
к о н ц о в к у . Они скреплены в сложное синтаксическое целое осталь
ными предложениями, которые связаны параллелизмом структуры и
повторяющимися словами тут был. Такая связь внутри сложного син
таксического целого называется п а р а л л е л ь н о й .
Однако правильное построение сложного синтаксического целого с
соблюдением всех грамматических особенностей параллельной связи
его частей еще не гарантирует логичности в развитии мысли. Развитие
мысли должно идти в одном русле, недопустимы сбои: сопоставление
несопоставимого, нелогичные сравнения.
Несоответствие грамматического и смыслового движения речи мож
но иллюстрировать примером из цитированного уже произведения
Н.В. Гоголя. Он описывает своих героев, применяя прием параллелизма:
Иван Иванович имеет необыкновенный дар говорить чрезвычай
но приятно. Господи, как он говорит!.. Как сон после купанья. Иван
Никифорович, напротив, больше молчит... Иван Иванович худощав и
высокого роста; Иван Никифорович немного ниже, но зато распростра
няется в толщину. Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом
вниз; голова Ивана Никифоровича — на редьку хвостом вверх...
Далее при внешнем структурном сохранении параллелизма сопо
ставление двух Иванов становится нелогичным, порождая иронию:
...Иван Иванович очень сердится, если ему попадется в борщ муха:
он тогда выходит из себя — и тарелку кинет, и хозяину достанется. Иван
Никифорович чрезвычайно любит купаться и, когда сядет по горло в воду,
велит поставить также в воду стол и самовар и очень любит пить чай
в такой прохладе (выделено нами. — И.Г.).
42 Глава 2. Логические основы редактирования
Этот пример и следующий см.: Рябинина Н.З. Указ. соч. С. 59, 60.
Логические ошибки в синтаксических конструкциях 45
спортсмен, во втором отмечается, что таких же результатов добились
и другие спортсмены.
Третий закон логического мышления — з а к о н и с к л ю ч е н н о г о
т р е т ь е г о . Основной смысл его состоит в следующем: если имеются
два противоречащих одно другому суждения о предмете, то одно из них
истинно, а другое ложно. Не могут быть одновременно истинными, на
пример, два таких суждения: Все студенты сдали контрольную работу
вовремя. А Иванов не написал ее и не сдал преподавателю.
Из двух противоречивых утверждений, сделанных в одно и то же
время об одном и том же предмете, явлении, одно непременно лож
но, третьего не дано. Вот пример из рукописи: Две суверенные власти
могут существовать в одном государстве. Они могут существовать
в нем лишь при условии беспощадной борьбы..}
Этот отрывок можно отредактировать примерно так: Две суверен
ные власти не могут сосуществовать в одном государстве: либо самодер
жавие, либо власть народа (вариант: либо монархия, либо демократия).
Между ними неизбежна беспощадная борьба.
Четвертый закон логического мышления — з а к о н д о с т а т о ч
н о г о о с н о в а н и я . Чтобы признать суждение истинным, нужно
обосновать свою точку зрения, доказать истинность выдвигаемых по
ложений, соблюдая последовательность и аргументированность вы
сказываний. Так, определение не должно быть ни слишком узким, ни
слишком широким, в нем должны указываться только существенные
признаки предмета, явления, причем перечень должен быть исчерпы
вающим. Например, определение Книга — непериодическое текстовое
книжное издание не может быть признано полным, так как в нем не ука
зано отличие данного термина от термина брошюра. Следует добавить:
объемом свыше 48 страниц.
В логическом определении выделяются:
а) указание на ближайший род, к которому относятся предметы на
званного вида;
б) указание на отличительные признаки, которыми этот вид выделя
ется среди других видов предметов, относящихся к данному роду. На
пример: Синтаксис (определяемое понятие) — это раздел грамматики
(родовой признак), изучающий словосочетание и предложение (видовое
различие).
Итак, для логического анализа текста от редактора требуется уста
новить логические отношения и связи между понятиями, явления-
Выделение функционально-смысловых
типов речи
Внимательное изучение рукописи требует от редактора глубокого
проникновения во внутреннюю структуру текста. Только тогда воз
можно правильное применение композиционных приемов, которыми
достигается полнота и структурная целостность, ясность и связность
изложения авторского материала. Выбор способа изложения зависит
от цели, поставленной автором, и объекта изображения. Описание
природы, обстановки, внешности героя или рассказ о его приключе
ниях, общественных явлениях, событиях, наконец, объяснение проис
ходящего, рассуждение по поводу описываемого — все это требует осо
бых способов изложения и определяет вид текста, с которым редактору
приходится работать. Поэтому для редакторской оценки текста прин
ципиально важно знание особенностей функционально-смысловых
типов речи.
Общие представления о структуре текста сформулировала еще ан
тичная риторика, указав, что перечисление свойств, признаков пред
мета дается в о п и с а н и и : оно опирается на чувства, на восприятие
внешних особенностей предмета, явления и носит констатирующий
характер.
Изображение событий во временной последовательности обретает
форму п о в е с т в о в а н и я , а объяснение явления, исследование вну
тренних признаков предмета, доказательства каких-либо положений
реализуется в р а с с у ж д е н и и , о б ъ я с н е н и и .
Эта, самая общая, классификация способов изложения материала
восходит к античным учениям о построении текстов. Современные
ученые предлагают более сложные классификации типов речи.
Классификация текстов
по функционально-смысловому типу речи
Н.С. Валгина подчеркивает зависимость типа изложения в тексте от
целевой установки автора и дает такую типологию «авторской интенции»
(цели, намерения), определяющей выбор способа подачи материала:
48 Глава 3. Функционально-смысловые типы ре
1) показать, констатировать (описание);
2) рассказать, изобразить (повествование);
3) сравнить, резюмировать, обобщить (определение, объяснение);
4) обосновать, доказать, опровергнуть, разоблачить (аргументация,
рассуждение);
5) побудить, просить, приказать (инструктаж).
И далее указывается, что, «учитывая данные целеустановки текста»,
можно сделать выводы о целесообразности «изложения содержания в
целом по тексту или по его фрагменту, виду текста, жанру; даже виду
науки (например, в математике — рассуждение, в ботанике — описа
ние, в истории — повествование)»1. При этом справедливо отмечается,
что имеется в виду лишь преобладающий способ изложения, так как в
любых текстах возможно сочетание разных типов речи в зависимости
от конкретного содержания.
Типология функционально-смысловых видов текста у разных авто
ров неодинакова. Так, K.M. Накорякова предлагает типологию текста,
имея в виду публицистические произведения:
Изобразительные виды текста Логизированные виды текста
повествование описание рассуждение объяснение
сообщение информационное умозаключение определение
описание
При этом подчеркивается, что тексты первого ряда близки к ху
дожественным, они рассчитаны на эмоциональное воздействие, в то
время как во втором ряду находятся тексты чисто информационного
назначения, официальные документы, научные публикации. «Для них
характерны стереотипы композиции, отсутствие дополнительных ком
позиционных включений»2.
Более широкий взгляд на функционально-смысловые типы речи от
личает концепцию В.В. Одинцова, подчинившего их классификацию
логической структуре текста. По мнению ученого, все многообразие
текстов можно обобщенно представить в такой таблице:
определение умозаключение характеристика сообщение
объяснение рассуждение описание повествование
В конкретных текстах нередко происходит совмещение основных
функционально-смысловых типов речи, их чередование, взаимопро-
1
Волгина Н.С. Теория текста. М., 2003. С. 77.
2
Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 99.
Классификация текстов по функционально-смысловому типу речи
никновение, что создает большое разнообразие композиционных
структур. И, как справедливо заметил В.В. Одинцов, «усложнение
структур идет (начиная от "определения") как по горизонтали, так и по
вертикали. Верхний ряд представляют виды с логической доминантой,
с большей определенностью и строгостью структуры. Нижний — соот
ветствующие трансформации (усложнение) их, что вызвано дополни
тельными, психологическими задачами»1. Все это создает значительные
трудности для литературного редактирования трансформированных
композиционных структур текста.
Наиболее сложные структуры привлекают писателей, создающих
большие, масштабные произведения. Журналисты же довольствуют
ся малыми формами, а следовательно, и композиция их произведений
обычно соответствует характерным для них стереотипам. Отсутствие
композиционных включений отличает малые жанры, более сложные
композиционные приемы используются в публицистических жанрах,
близких к художественным.
Важно также учитывать, что в публицистических произведениях
основной формой речи является монолог, когда журналист выступа
ет от первого лица. Высказывания двух персонажей (диалог) или
нескольких участников беседы (полилог) в текстах массовой ин
формации встречаются реже, они возможны лишь как включение в
основной текст, представляющий собой монологическую речь автора.
Такие включения создают особые экспрессивные краски текста, слу
жат усилению его выразительности. Проблема редактора — оценить
уместность различных приемов диалогизации авторской речи в каждом
конкретном случае.
1
Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. С. 91.
Глава 4
РЕДАКТОРСКАЯ ОЦЕНКА ОПИСАНИЯ
Описания в публицистике
Описания в художественной речи и публицистике имеют много
общего, ведь смысл описания в перечислении характерных призна
ков, свойств, особенностей изображаемого предмета или явления. Это
определяет именной характер речи в описании, обилие однородных
членов предложения, господство сочинительной связи, употребление
глаголов в форме несовершенного вида преимущественно в настоящем
времени и т.д. И все же описание в публицистическом стиле принци
пиально отличается и целевой установкой журналиста, и стилистиче
скими приемами изложения.
Назначение описания в любом публицистическом тексте — ввести
читателя в изображаемую ситуацию, сделать его очевидцем происходя
щих событий. При этом автор выступает не как условный рассказчик,
а как реальное лицо, описывающее действительно происходящие со
бытия, увиденные лично картины, явления природы и т.д. Как спра
ведливо подчеркивает Г.Я. Солганик, «специфика описания в репор
таже и в публицистике вообще в его документальности, достоверности,
подлинности»1. Это определяет стиль публицистических описаний:
они не могут быть столь красочны, столь экспрессивны, как описания
в художественном тексте; журналист должен проявить умеренность в
использовании лексических образных средств, сдержанность в употре
блении синтаксических приемов экспрессивной речи.
1
Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1980. С. 141.
54 Глава 4. Редакторская оценка описани
Если в художественном тексте авторское я не имеет характера под
линности, а выполняет композиционную роль, отражает настроение
героя, то в публицистике автор описания — это журналист, стремящий
ся к документально точному изображению обстановки, персонажей,
событий такими, какими он увидел их в реальной жизни. С этой целью
журналисты описывают конкретные детали, важные подробности. На
пример:
«Здание управы?! — чуть ли не в ухо громыхнул во весь голос дед в
валенках. — А вы его сразу увидите. Оно у нас единственное в три этажа».
Дед еще что-то прокричал, но я уже не разобрала из-за гула пролетав
ших вдоль Ленинградского шоссе машин. На остановке пахло выхлоп
ными газами и... коровьим навозом. А прямо передо мной расстилалась
покосившаяся русская деревня. Хотя на самом деле это был Молжани-
новский район города Москвы.
В столице до сих пор есть места, каким-нибудь десятком деревян
ных домов напоминающие пригород. Но Молжаниновский район — это
1650 гектаров, на которых раскинулось 8 деревень и поселок все того же
«деревенского» типа. Деревня Верескино и поселок Новоподрезково по
здешним меркам считаются оплотом цивилизации. Там есть водопро
вод и газ. Но управа и та берет воду из скважины. Заезжие журналисты
очень любят фотографировать местных начальников рядом с колодцем.
(Кузина Наталья. В 24 километрах от Кремля пасутся коровы и блеют
козы. «МК»)
Важно, чтобы такие описания включали наиболее существенные
детали; расположение их должно помочь читателю представить це
лостную картину. Поэтому журналист не может увлекаться мелкими
подробностями, не должен вводить лишние детали, но в то же время
нельзя пренебрегать такими фактами, которые существенны для дан
ного конкретного описания. Так, в приведенном примере не случайно
указаны точный адрес изображенной картины, площадь в 1650 га опи
санного района Москвы, перечислены названия деревень в этом уди
вительном месте.
Стараясь проникнуть в суть происходящего и объяснить описывае
мый феномен, журналист не только показывает внешние черты изо
бражаемого, но и стремится выявить скрытые от наблюдателя факты,
особенности, способные пролить свет на причины того или иного яв
ления. Впрочем, решение этой задачи зависит от компетентности авто
ра, предмета описания и объема публикации на газетной полосе.
Среди публицистических произведений есть тексты, весьма раз
личные как по содержанию, так и по их стилевым качествам. На
страницах журналов, в газетах нередко помещаются материалы на
учного, научно-популярного, учебного характера, реклама, научно-
Статические и динамические описания 55
техническая информация и другие тексты. Все они включают в свой
состав описания, но их языково-стилистическое оформление соответ
ствует требованиям определенных функциональных стилей в отличие
от художественной речи.
Литературное редактирование таких специальных текстов накла
дывает на редактора особую ответственность. Он должен проследить
за тем, чтобы текст не был перегружен несущественными деталями,
чтобы не нарушалась последовательность описания (недопустима его
«мозаичность», пропуск важных элементов). Отсутствие профессио
нальных знаний у автора публикации может привести к искажению
фактической основы описания. В основу логической схемы описания
могут быть положены разные принципы — как от частного к общему,
так и от общего к частному; важно лишь то, чтобы не искажалась ис
тинная картина изображаемого. К неточности описания могут при
вести речевые ошибки, плохое знание терминологии, выбор автором
неадекватных языковых средств. Все это создает серьезные проблемы
для литературного редактора.
Повествование
как функционально-смысловой тип речи
П о в е с т в о в а н и е — это такой способ изложения материала, при
котором рассказ о событиях, явлениях ведется во временной последо
вательности. Вспомните известный афоризм: Пришел, увидел, победил —
слова Юлия Цезаря о победе над понтийским царем Фарнаком в 47 г.
до н.э. Эти слова часто цитируют по-латыни: Veni, vidi, vici.
Можно привести немало примеров повествования о военных похо
дах русских самодержцев, так как изображение событий во временной
последовательности обращает писателя именно к этой функционально-
смысловой форме речи. Вот отрывок из «Рассказов про старое время на
Руси» известного историка А.Ф. Петрушевского:
В июне 1552 года государь простился с женой, наказал ей молиться,
подавать бедным милостыню, прощать опальных; потом помолился в
Успенском соборе, принял благословение от митрополита, с раскаяни
ем вспоминая про свои прежние грехи.
После долгого похода русская рать благополучно прибыла к Каза
ни... Полтораста тысяч русского войска обложили Казань; в городе за
деревянными стенами засело 30 тысяч отборных татарских ратников
вместе с царем, которого казанцы себе выбрали. Иван Васильевич велел
припасать стенобитные приступы...
LI
Онегин был готов со мною
Увидеть чуждые страны;
Но скоро были мы судьбою
На долгий срок разведены.
Отец его тогда скончался.
Перед Онегиным собрался
Заимодавцев жадный полк.
У каждого свой ум и толк:
Евгений, тяжбы ненавидя,
Довольный жребием своим,
Наследство предоставил им,
Большой потери в том не видя
Иль предузнав издалека
Кончину дяди старика.
LII
Вдруг получил он в самом деле
От управителя доклад,
Что дядя при смерти в постеле
И с ним проститься был бы рад.
Прочтя печальное посланье,
Евгений тотчас на свиданье
Стремглав по почте поскакал.
Мед от Лужкова
Цифра дня
Цифра дня
Эпические, сценические
и биографические повествования
Еще в древних риториках различались два основных способа по
вествования — эпический и сценический. В первом дается обобщен
ный рассказ о произошедших событиях, во втором они изображаются
наглядно — через жесты, мимику героев, особенности их поведения.
В этом случае на первый план выступает подробный рассказ о действи
ях героев, явлениях природы и т.д.
Эпический способ повествования мы уже неоднократно иллюстри
ровали, он применяется, как правило, в подавляющем большинстве га
зетных публикаций как в небольших сообщениях, так и в пространных
статьях. Вот еще один пример:
Помощники Хусейна
Вчера в Ирак прибыла группа депутатов Госдумы и общественных
деятелей.
Самое «видное» лицо в этой группе — Геннадий Зюганов. Задача у
путешественников — ни больше ни меньше как «попытаться вместе с
главой Ирака найти мирный путь предотвращения назревающего воен
ного вторжения США». Впрочем, визит будет довольно коротким: «го
луби мира» вернутся в Россию уже в среду.
(Баюн Елена. «МК». 2003. 18 февраля)
Подробности в подобных текстах были бы крайне неуместны, впро
чем, читатель сам легко представит их, «раздвинув» скупые рамки та
кого сообщения, тем более что телевидение предлагает параллельно
«иллюстрацию» к этой новости. А если бы кому-то пришла в голову
мысль еще более расширить повествование об этом «путешествии», то
пришлось бы эту информацию передать сценическим способом или
даже кинематографическим, который теперь специалисты выделяют
как разновидность сценического.
Классические примеры сценического способа повествования можно
найти в художественных произведениях. Вот как, например, изображает
М. Шолохов встречу Григория с Аксиньей с помощью последователь-
Эпические, сценические и биографические повествования 67
Рассуждение
как функционально-смысловой тип речи
Прежде чем приступать к научному изложению объявленной темы,
постараемся вспомнить, когда авторы, вдруг прерывая описание, пове
ствование, начинают рассуждать. В романе «Евгений Онегин» почти все
лирические отступления A.C. Пушкина — это рассуждения. Например:
Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава Богу,
У нас немудрено блеснуть...
1
Волгина Н.С. Теория текста. С. 88.
72 Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определения...
1
Античные риторики / под ред. А. Taxo-Годи. М., 1978. С. 160.
76 Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определения...
1
Пушкин A.C. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен H.A. Крылова. Цит.
по кн.: Русские писатели о языке. С. 75.
Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 147—150.
Разные формы рассуждений. Доказательство прямое и косвенное 77
1
Солганик Г.Я. Стилистика текста. С. 149.
Объяснение как способ изложения материала 79
Как в страшном, непонятном сне,
Они друг другу в тишине
Готовят гибель хладнокровно...
Не засмеяться ль им, пока
Не обагрилась их рука,
Не разойтись ли полюбовно?
Но дико светская вражда
Боится ложного стыда.
В XXVII строфе описание, в следующей — рассуждение, в котором
эмоциональное напряжение усиливают риторические вопросы; а да
лее — XXIX, XXX и XXXI строфы — повествование о трагическом фи
нале дуэли.
Рассуждение часто дополняется объяснением. Так, в романе «Евге
ний Онегин», описав дуэль и гибель Ленского, Пушкин рассуждает о
трагизме ситуации (Поэт, задумчивый мечтатель, убит приятельской
рукой!) и в то же время дает объяснение возможному иному повороту
событий — если бы герой остался жив (А может быть и то: поэта //
Обыкновенный ждал удел. // Прошли бы юношества лета... // И наконец
своей постеле// Скончался б посреди детей // Плаксивых баб и лекарей).
Примеры убеждают в том, что в художественной речи часто невоз
можно разделить рассмотренные нами типы речи; повествование пере
плетается с описанием, в него включается рассуждение с объяснением,
которые вновь сочетаются с описаниями или повествованиями. Поэто
му строгое выделение функционально-смысловых типов речи возмож
но в стандартных текстах с большей определенностью, чем в творче
ских — художественных и публицистических. «Чем более стандартны
тексты, — пишет Н.С. Валгина, — тем более предсказуемы способы
текстообразования... Анализ разных текстов приводит к выводу о недо
статочности такого чрезмерно обобщенного деления»1.
1
Волгина Н.С. Теория текста. С. 92.
80 Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определения...
В то время русские цари не женились на иноземных царевнах, а всег
да на русских боярышнях и дворянках. Женившись, царь держал жени
ну родню около себя в почете и милости. Но если приводилось царю
овдоветь и потом опять жениться, то родня второй жены оттирала от
него родню первой, и это не обходилось без смут и раздоров. Когда царь
Алексей Михайлович женился в первый раз, родня царицы, Милослав-
ские, вошли в силу; а когда царица умерла и царь взял другую жену, то
на первое место при нем вышли Нарышкины. После смерти Алексея
Михайловича на престол сел старший его сын Федор, и Милославские
опять вошли в милость и почет. Поэтому когда царь Федор умер и па
триарх благословил на царство малолетнего Петра, государством при
ходилось править матери его, Наталье Нарышкиной, и Нарышкины
становились на место Милославских. Милославские стали думать, как
бы дело поправить... За это взялась молодая царевна Софья Алексеевна,
дочь царя Алексея от Милославской, первой царицы» (Русская история
для детей и юношества. Курск, 1996. С. 302—303).
Объяснение как речевая форма неизменно присутствует в интервью:
корреспондент задает вопросы, и отвечающий на них объясняет то или
иное положение. Например, известный кинорежиссер Глеб Панфилов
в интервью рассказывает журналисту о будущем фильме по сценарию,
написанному на основе романа А.И. Солженицына «В круге первом»:
— Сам Солженицын примет участие в работе над вашим фильмом?
— К сожалению, нет. Я предлагал ему вместе заняться написанием
сценария еще в 96-м, но он отказался. Времени, говорит, нет, да и сил.
Другие, мол, долги еще необходимо отдать. И мне показалось не слиш
ком удобным отрывать великого писателя от дел.
— Когда планируете начать съемки?
— Все зависит от финансирования. Это же госзаказ. Надеюсь, на
скребем на полноценную 2-серийную картину. При самом оптимисти
ческом раскладе планируем начать где-то в конце ноября. Но на 100%
пока не уверен.
— А как вы думаете, почему раньше в России не было попыток сни
мать по Солженицыну?
— Ну, когда-то это было невозможно. А сейчас молодые режиссеры
больше соблазняются дешевыми эффектами. Вместо гражданской пози
ции — криминал, вместо настоящих поступков — мордобой и убийства,
вместо любви — секс. Экшн, одним словом. Вот поляки и американцы
уже снимали по Солженицыну, но я знаю, что Александра Исаевича не
очень устроило качество этих работ (Мельман Дмитрий. Солженицына
сделают! / / «МК»).
В художественных и публицистических произведениях используют
ся различные приемы диалогизации текста, чтобы вызвать у читателя
интерес к объяснению описываемого факта, явления. Особенно любят
авторы прибегать к риторическим вопросам, которые приближают из-
Определение. Его виды 81
ложение к беседе. Например, в очерке «Загадочное слово» объясняется
происхождение топонима «Москва»:
Многие названия русских городов говорят сами за себя. <...> А за
думывались ли вы над значением слова «Москва»? Почему так назвали
когда-то этот город, который стал со временем не чем иным, как столи
цей великого Российского государства?
О значении этого слова до сих пор можно спорить, потому что объ
яснение строится на гипотезах, а не на точном научном знании. И все же
ознакомимся с этими комментариями.
Что означает слово, взятое для названия города, пытались разгадать
москвичи еще в древности. И вот в повести семнадцатого века «О начале
царствующего великого града Москвы» находим первое объяснение за
гадочного наименования: город получил название от реки Москвы.
Однако, кто бы ни ознакомился с таким толкованием, тотчас же
спросит: «А как возникло название реки Москвы?» Попробуем осветить
этот вопрос.
О названии реки существует множество предположений. Наиболее
убедительная теория связывает происхождение этого слова с древнес-
лавянской основой. Ученые, выдвинувшие эту теорию, доказывают,
что в глубокой древности существовало общеславянское слово с корнем
«моек», что значило «быть мокрым, влажным» или «мокнуть». Таким
образом, с корнем «моек» у славян связывались представления о сыро
сти и влажности.
Итак, объяснение, по нашим наблюдениям, обычно сопутствует дру
гим речевым формам, так что классическая типология функционально-
смысловых типов речи не исчерпывает всего многообразия способов
построения текста.
1
Рябинина H.3. Указ. соч. С. 53.
2
Этот пример и следующие два см.: Рябинина H.3. Указ. соч. С. 54.
Сочетание разных типов речи в одном тексте 85
1
Волгина Н.С. Теория текста. С. 92.
86 Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определения
учителей), а также сами могут быть включены в рассуждение, описа
ние. Например:
Известно, что внешний вид человека, его поза, тело могут «гово
рить». Это особый способ выражения; оно часто больше выдает окру
жающим о тебе, чем тебе самому хотелось бы. Мысли, которые зани
мают тебя постоянно, формируют, «чеканят» и моделируют выражение
твоего лица и весь твой облик. Ноги, руки, плечи, кожа, лоб, губы всегда
говорят правду.
Присмотрись к своему товарищу. Он похож на спортсмена? Нет, он
ходит согнувшись, словно тащит тяжелый мешок со своими обязанно
стями, ему трудно глубоко и свободно дышать, быстро бежать, держать
ся подтянуто и бодро. Оглядись вокруг себя в школе! (А может быть, до
статочно посмотреть в зеркало?) Следи за своей осанкой! Не сгибайся
в три погибели, разверни плечи, подними выше голову! Смотри прямо
перед собой, а не под ноги. При разговоре не отводи глаза, а смотри на
собеседника, не бойся его прямого взгляда!.. {Энкельман Н.Б. Начни с
себя. С. 132).
Таким образом, наши наблюдения показывают, что в нестандарт
ных текстах обычно сочетаются разные функционально-смысловые
типы речи и порой не так-то просто их разделить в соответствии с
принятой классификацией. К тому же оказывается, что традиционная
трехчастная их типология нуждается в уточнении, так как разнообразие
речевых типов гораздо шире, чем считалось авторами, исследовавши
ми лингвистику текста.
Глава 7
Правка-вычитка
Правка-вычитка применяется на заключительном этапе прохожде
ния рукописи через редакторскую обработку. В этом случае текст вы
читан корректором, который добился его полного совпадения с выве
ренным ранее редакторским вариантом и устранил орфографические и
пунктуационные ошибки. Предстоит еще раз углубиться в его чтение,
чтобы не пропустить не замеченные ранее огрехи, глазные ошибки,
сделанные при перепечатке. Если же вычитчик увидит в тексте какие-
либо смысловые неточности или ошибки, он не имеет права подменять
редактора, готовившего рукопись, а должен карандашом отметить со
мнительные места и потом снять вопросы с ведущим редактором.
Корректурные знаки,
используемые при разных видах правки
Все издательские работники должны свободно владеть системой
знаков правки и легко пользоваться ими в случае необходимости. При
ведем таблицу основных корректурных знаков1.
IL Увеличить
пробел между
Знак ставят вТпробел, подлежащий
увеличению
τ
буквами
12. Сделать Знак ставят между печатными элемен
пробел тами, где^адо сделать пробел
>-(
13. Поставить Дефис вставляют либо с помощью
дефис знака замены, либо с помощью
специального знака вставки в виде
латинской буквы V (если есть
какойУгшбо пробел для вставки). V-
На поле дефис показывают двумя
короткими черточками
1
в шумной и* людной мастерской».
Правка-вычитка сделана по источнику: /Стчевскии В.О. Петр Великий среди своих
сотрудников// Собр. соч.: в 8 т. Т. 8. М., 1959. С. 314. Заимствуем иллюстрацию из книги:
Гутова И.К. и др. Литературное редактирование. С. 144.
96 Глава 7. Правка текста при литературном редактиров
Правка-сокращение.
Методика выполнения этого вида правки
Сокращение текста, т.е. уменьшение его объема, очень часто стано
вится важной частью литературного редактирования. Сокращая объем
материала, редактор, как правило, преследует и другую цель - улучше
ние его литературных качеств. Однако правка-сокращение может быть
вызвана и чисто техническими причинами: материал не умещается на га
зетной или журнальной полосе; автор превысил объем рукописи, указан
ный в договоре; представленный материал не соответствует избранному
автором жанру, стилю. Нередко могут возникнуть и другие причины, на
пример устаревшая авторская концепция, упоминание неуместных фак
тов, событий, нежелательные ссылки на тех или иных лиц и т.д.
В отличие от правки-вычитки правка-сокращение требует прямого
вмешательства редактора в текст рукописи, а это может непосредст
венно отразиться на его содержании и композиции. В зависимости от
предлагаемых редактором изменений различают:
1) сокращение текста частями (при этом исключается абзац, фраг
мент или даже глава);
2) внутритекстовые сокращения, которые затрагивают отдельные
предложения, их части, те или иные слова, порождающие речевую из
быточность. В первом случае из текста исключаются композиционно
и синтаксически оформленные смысловые блоки, однотипные приме
ры, неактуальные подробности, что для редактора не представляет осо
бых трудностей. Важно лишь, чтобы сокращения не исказили смысла,
не нарушили авторский стиль. Редактор должен следить за тем, чтобы
не была утрачена связность изложения. Для этого при редактировании
следует позаботиться о соединении частей, оказавшихся рядом после
сокращения отдельных фрагментов текста. Недопустимо разрушение
архитектоники целого произведения при правке-сокращении.
Иногда смысловая связь между отдельными звеньями текста на
столько прочная, что выбросить из рукописи ту или иную крупную
часть невозможно без нарушения связности изложения. Тогда редак
тор прибегает к внутритекстовым сокращениям. Эта правка требует
более серьезного вмешательства в текст. Редактор стремится выбрать
более экономные и точные формулировки, сокращает многословие,
неуместную описательность; заменяет сложные синтаксические кон
струкции простыми, отказывается от подробного перечисления, вво
дных слов, словосочетаний и т.п. Если эти сокращения обусловлены
стремлением усовершенствовать литературную сторону текста, то
правка-сокращение практически перерастает в правку-обработку,
о которой мы расскажем ниже.
Правка-сокращение. Методика выполнения этого вида правки 97
Сделаем несколько рекомендаций тем, кто осваивает литературное
редактирование.
Прежде чем приступать к сокращению текста, необходимо его вни
мательно изучить. Читая рукопись, нужно сформулировать ее главную
мысль. В каждом предложении следует выделить его информационные
центры, ключевые слова. Вдумчивое рассмотрение темы позволит вы
делить подтемы текста и кратко их сформулировать. Проделав все эти
операции, можно приступать к правке-сокращению.
Рассмотрим простой пример. Нам предложили сократить такой
текст:
Память бывает разная. Есть память чувств, в которой хранятся ра
дости и печали. Есть память ума, сохраняющая обдуманное и понятое.
Можно помнить вкус дыни, которую вы ели месяц назад, потому что
у вас есть память на вкусовые ощущения. А еще есть память на запа
хи. Людям во всем помогают разные виды памяти. Но чтобы они по-
настоящему выручали, о них надо заботиться: тренировать. Иными сло
вами, память надо развивать.
Выделим в нем информационные центры предложений и ключевые
слова:
Память бывает разная. Есть память чувств, в которой хранятся радо
сти и печали. Есть память ума, сохраняющая обдуманное и понятое. Мож
но помнить вкус дыни, которую вы ели месяц назад, потому что у вас
есть память на вкусовые ощущения. А еще есть память на запахи. Людям
во всем помогают разные виды памяти. Но чтобы они по-настоящему
выручали, о них надо заботиться: тренировать и развивать.
Теперь легко указать подтемы текста: 1) память бывает разная;
2) людям помогают разные виды памяти; 3) память можно и нужно тре
нировать. Главная мысль текста — Любой вид памяти надо тренировать
и развивать.
А теперь можно предложить сокращенный вариант текста:
Память бывает разная: память чувств, запахов, вкусовых ощущений,
наконец, — память ума. Все виды памяти нужны человеку. Но чтобы они
нам помогали, надо их тренировать, развивать.
Нередко редактору приходится сокращать текст, «подгоняя» его
объем к отведенному для него месту на газетной полосе. Тогда работа
начинается с того, что в тексте выделяются информационные центры
и те части, в которых нет важных для читателей сведений. Последние
исключаются, а в оставшемся тексте редактор стремится упростить по
возможности синтаксические конструкции, а также убрать ненужные
уточнения. Рассмотрим такую правку-сокращение.
98 Глава 7. Правка текста при литературном редактиров
Редактору надо было сократить текст, уменьшив его объем на 1/2.
Правка-сокращение выгладит так:
Неотредактированный текст Сокращенный текст
Итальянская фирма «Фиат», широ Итальянская фирма
ко известная в мире своими научно- «Фиат» построила ско
техническими достижениями, построила ростной поезд, который
скоростной поезд, который сократит пя сократит время пути от
тичасовой путь от вечного города Рима до Рима до Милана на час
Милана на час с лишним. На поворотах с лишним. На поворо
довольно сложной и извилистой трассы тах трассы поезд слегка
весь поезд слегка наклоняется, чтобы цен наклоняется для безо
тробежная сила не бросала поссажиров на пасности пассажиров.
стенки. Скорость этого нового замечатель Скорость его на отдель
ного поезда на отдельных участках пути ных участках достигает
доходит до 350 км/ч. 350 км/ч.
Не всегда сокращение текста способствует его улучшению, уточняет
авторскую мысль, освобождая ее от ненужной детализации. Вот при
мером такой неудачной правки-сокращения:
Неотредактированный текст Сокращенный текст
Писатель-фантаст Жюль Верн много Глубокое и всесто
часов тратил на изучение научной литера роннее изучение науч
туры, чем и объясняется удивляющая чита ной литературы сыграло
телей осведомленность романиста в самых огромную роль в творче
разнообразных областях науки и техники. стве писателя-фантаста
Жюль Верн как бы представлял собой ин Жюля Верна.
ститут научной информации современных
ему знаний. Составленной им картотеке из
20 тысяч карточек могло бы позавидовать
и ученое общество.
Легко заметить, что сокращение очень обеднило текст: утрачена
важная часть информации, сокращенный текст лишен экспрессивной
окраски, а ее следовало бы даже усилить при редактировании. Пред
ложим другой вариант литературной правки, сочетающей сокращение
с обработкой текста:
Жюль Верн много часов в день тратил на чтение научной литерату
ры и обладал энциклопедическими знаниями. Его картотека состояла
из 20 тысяч карточек. Широкая эрудиция была необходима писателю-
фантасту, нередко предвосхищавшему научные открытия.
Иногда редактор выполняет правку-сокращение в несколько эта
пов. Так, возникла необходимость отредактировать и сократить текст:
Правка-сокращение. Методика выполнения этого вида правки 99
Есть ли у кошки усы?
Вопрос не так прост, как может показаться, потому что настоящих
усов у кошки, оказывается, нет. Их заменяют вибриссы — длинные
жесткие чувствительные волосы. Они похожи на усы, но ими не явля
ются, у них особая функция: ими кошка воспринимает информацию об
окружающем мире. Есть вибриссы и на боках у кошки. Они похожи на
остальные шерстинки и почти незаметны.
На первом этапе был предложен такой вариант правки:
Настоящих усов у кошки нет. А то, что мы называем усами, — это ви
бриссы — чувствительные жесткие волосы, через которые кошка воспри
нимает информацию об окружающем мире. На боках у кошки тоже есть
вибриссы, они похожи на остальные шерстинки и почти незаметны.
Более короткий, второй и окончательный вариант правки выгля
дит так:
Кошка воспринимает информацию об окружающем мире через ви
бриссы, которые мы называем «усами». На боках у кошки тоже есть ви
бриссы, они незаметны и выглядят как обычные шерстинки.
В неотредактированном тексте, кроме речевой избыточности, мно
го недочетов. Так, заметно неуместное влияние научного стиля, а ведь
текст предназначен для газеты! Оно сказалось в употреблении книж
ных слов {являются, функция и др.), кратких форм прилагательных, не
которой усложненности синтаксиса (первое и второе предложения не
отличаются «легкостью»).
В следующем, промежуточном, варианте эти недостатки устранены,
однако и он представляется многословным. Работая над дальнейшим
сокращением текста, редактор избавляется от повторения слов, пере
делывает второе, достаточно сложное предложение. Можно было бы
и еще сократить текст, заменив во втором предложении слово кошка
местоимением {на боках у нее) и убрав последние пять слов. Но редак
тор не решился на столь «жесткое» обращение с текстом, которое бы
обезличило авторский стиль и придало бы ему неоправданный «теле
графный лаконизм».
Глава 8
ПРАВКА-ОБРАБОТКА
И ПРАВКА-ПЕРЕДЕЛКА
В ПРОЦЕССЕ ЛИТЕРАТУРНОГО
РЕДАКТИРОВАНИЯ
Этот текст предложен для правки в пособии см.: Гужова И.К. и др. Указ. соч.
С. 12.
104 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка
гайчика к переезду в Волгоград, о том, что раньше его хозяева жили
на Севере, а сразу после этого дается оценка его «таланту» — попугай
освоил большой запас слов. Самое же главное сообщение о том, как
можно научить птицу разговаривать, дано в последнем абзаце, как и
история приручения попугая. Абзацное членение текста также требует
исправления: шесть абзацев — это много, они не соответствуют «узлам
повествования» в рассказе. А их можно сформулировать примерно так
(при этом повторив неудачную композицию рукописи).
1. Отношение Пятницы к переезду хозяев в Волгоград с холодного
Севера (первый абзац).
2. Темы беседы говорящего попугая (второй, третий и пятый абзацы).
3. Оценка «таланта» птицы (четвертый абзац).
4. Объяснение успехов в обучении Пятницы (шестой абзац).
5. История приручения попугая и процесс его обучения речи.
Конечно, такое расположение частей рассказа затрудняет воспри
ятие текста. Его стиль также не свидетельствует о профессионализме
автора: он хоть и использует уместную в этом случае разговорную лек
сику, но то и дело сбивается на книжный язык (убедившись в пользе зна
ний, считает необходимым обосновать, неравнодушен к искусству, при
ходится обращаться к хозяйке с просьбами вполне житейскими и т.д.).
Смешение стилей при выборе лексических средств не получает в этом
случае обоснования (в иных контекстах это может быть продиктовано
стремлением автора к достижению комического звучания речи). Редак
тор должен устранить разнобой в стилистической окраске лексики.
Употребление некоторых слов нелогично: местоименное наречие
там (в конце первого абзаца) ни на что не указывает; противительный
союз но (в предпоследнем абзаце) не выражает противопоставления.
Отдельные фразы не несут реальной информации (Убедившись в пользе
знаний, попугай... Пятница считает необходимым обосновать свои прос
бы и τ .д.); автор употребляет их иронически, однако уместны ли подоб
ные шутки в контексте?
Литературное редактирование неизменно преследует цель по воз
можности сократить рукописный вариант, чтобы тема обрела более
четкие очертания и произведение воспринималось с большим интере
сом. Как заметила опытный редактор Е.Г. Померанцева, «осторожно
убираешь лишнее, словно снимаешь пленку с переводной картинки, и
постепенно под рукой проступает яркий рисунок»1. Редакторы, выпол
нявшие правку-обработку данного рассказа, предложили ряд вариан
тов. Сравним два из них:
1
Померанцева Е.Г. О работе с автором: заметки / / Редакторы об опыте своей ра
боты. Вып. 2. М., 1960. С. 36.
Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками
Применение правки-обработки
при редактировании текстов, принадлежащих
к разным функциональным стилям
Правка-обработка чаще всего необходима при редактировании
публицистических произведений, написанных для газет и журналов.
Однако нельзя не считаться с их жанром, ведь в газете печатаются и
ноты правительств, и фельетоны, и колонки редактора, и письма чи
тателей. К тому же тематика этих публикаций может сближать их и с
официально-деловой речью, и с научной, и с художественной, и с раз
говорной. Все это определяет подход литературного редактора к обра
ботке материала.
Официальные документы, предназначенные для публикации в газе
те, исключают их обработку при правке редактором, который должен
лишь проверить точность написания географических названий, имен,
фамилий, идентичность дат, цифр (они могут быть искажены при на
боре). Научный текст нуждается в правке-обработке, так как авторы
нередко злоупотребляют непонятными широкому читателю термина
ми, сложными синтаксическими конструкциями, распространенными
в специальных текстах. Поэтому статьи, написанные учеными, часто
Применение правки-обработки при редактировании текстов...
Правка-переделка
Этот вид правки сводится к созданию нового варианта текста на
основе представленного автором материала, которому надо придать
литературную форму, опираясь на сообщенные факты, происшествия.
При правке-переделке возможно изменение жанра, целевого назначе
ния публикации.
Литературный редактор применяет правку-переделку в тех случаях,
когда авторский замысел выражен неясно, тема не получила четкого
освещения, нет соответствия между заголовком и содержанием и т.д.
В таких случаях редактору приходится устранять логические ошибки,
противоречивость и бездоказательность некоторых заявлений. В пред
ставленном автором материале может быть не учтен возраст читателя,
его профессия.
Правка-переделка бывает нужна при работе редактора над пере
водным текстом, если в рукописи дан подстрочник и переводчик не
владеет литературной формой изложения, не знает стилистических и
этических представлений, норм чужого для него языка, традиций пред
полагаемого читателя данного переводного произведения.
Примером такой правки-переделки может быть обработка литера
турным редактором подстрочника перевода с арабского языка (отры
вок из романа приводим в сокращении).
112 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка
^отредактированный текст Отредактированный текст
...Было так хорошо, что хоте ...Было так хорошо, что хоте
лось, чтобы время стало, а все жи лось, чтобы время остановилось,
вущее замерло, чтобы не испор а все живое замерло, и ничто не
тить прекрасной и удивительной могло бы испортить прелести этой
ночи. Неожиданно из моря вышла удивительной ночи. Неожиданно
женщина, собственно он не видел, он увидел у моря женщину, но он
откуда она появилась. При нем не знал, откуда она явилась. Она
вроде никто не заходил в воду и словно вышла из прибрежной ска
не выходил из нее. Она выросла из лы или опустилась с неба. Это дочь
прибрежной скалы, а быть может, моря, она покинула родную сти
опустилась с неба. Это дочь моря, хию, чтобы немного погулять по
она покинула родную стихию, что берегу.
бы немного погулять по берегу. Тончайшее покрывало остав
Тончайшее покрывало обна ляло обнаженными плечи; ноги
жало плечи; мраморные ноги, ве точно из мрамора, легкий стан,
личественный стан, голова горде голова чуть откинута, слабый ве
ливо откинута, легкий бриз играет тер играет пышными локонами.
пышными локонами. Женщина Женщина была так красива, что
была так красива, что следовало было страшно прикоснуться к
остеречься прикосновения к ней, ней, чтобы не нарушить боже
чтобы не повредить божественной ственную гармонию.
гармонии. Она приближалась, ее босые
Она шествовала вперед, ее бо ноги оставляли на влажном песке
сые ноги оставляли на ровной, маленькие следы, ветер играл с ее
влажной песчаной поверхности покрывалом, и легкая ткань раз
маленькие отпечатки, ветер заи леталась на ветру.
грывал с ее покрывалом, обнажал
грудь; а полы покрывала раздува
лись на ветру.
При такой правке-переделке основное внимание редактор обраща
ет на стиль, устраняет «странные» сравнения, речевые ошибки, а ком
позиция, как правило, не меняется. Но в иных случаях, если представ
лен лишь фактический материал для газетной публикации, а редактору
нужно придать ему литературную форму, можно трансформировать
текст, менять композицию кардинально, по-новому группировать ма
териал, отказываясь от малозначительных фактов.
При жанровой трансформации текста, например при переделке
очерка в заметку, текст подвергается значительному сокращению, пря
мая речь исключается, монологи излагаются от лица автора, при этом
устраняются характерные черты речи героев. Можно сократить и опи
сания места событий, подробности, указанные в повествовании.
Особенности... редактирования художественных произведений \13
1
Фурманов ДА. Сочинения: в 3 т. Т. 3. М., 1952. С. 212.
2
Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977. С. 6.
3
Шмелев Д.Н. Указ. соч. С б .
122 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 119.
124 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка
фигурам, средствам образности, создающим высокую патетику, пре
терпело изменения: в ранний период творчества писатель ценил эти
языковые средства и находил им применение в своих романтических
произведениях. В поздний период, создавая реалистические повести и
романы, М. Горький уже не обращался к этим средствам и даже осуж
дал увлечение ими, давая оценку стилю начинающих авторов. Все эти
факторы должен учитывать редактор, давая оценку использованию
языковых средств в художественном произведении.
Однако редактор подходит к оценке языка рукописи как вырази
тель лингвистического вкуса времени, охраняя чистоту литературно-
языковой нормы. Развитие художественной речи, ее функционирова
ние зависят от состояния развития литературного языка в целом. На
современном этапе развития русского литературного языка, как спра
ведливо отмечают исследователи, происходит все более жесткая ста
билизация литературных норм, которая привела к тому, что основным
выразительным средством книжной речи всех функциональных разно
видностей оказался расширивший свои границы нейтральный стиль.
Свойственные ему нивелированность и строгая регламентация слов и
формоупотребления обеднили и сковали язык. Это не может не накла
дывать свой отпечаток на художественную речь. Но писатели в поисках
экспрессивных красок стремятся, порой даже не вполне осознанно,
преодолеть эту нивелированность, стилистическую монотонию речи.
Однако редактор не может в этом случае идти на поводу у автора. Как
выразитель лингвистического вкуса времени и хранитель высокой ли
тературности художественной речи, редактор, конечно, сдерживает
писателя в его стремлении преодолеть языковую норму. Это налагает
на редактора большую ответственность, придавая литературному ре
дактированию важное общественное и даже политическое значение.
Глава 9
РАБОТА РЕДАКТОРА НАД СЛОВОМ.
УСТРАНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК
Слово — основа
для понимания текста
Работа над стилем произведения — это прежде всего работа над его
лексикой, так как слово — основа для понимания речи. Неясность речи
есть неизменный признак неясности мысли, утверждал Л.Н. Толстой.
Шутя, писатель заметил: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что пи
сатель, который употребит слово, значение которого он не может объ
яснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог!»1
Работа редактора над лексикой выдвигает важнейшую проблему —
выбор слова для наиболее точного выражения мысли. Правильное
употребление слов автором представляет собой не только достоинство
стиля, но и необходимое условие информативной ценности произ
ведения, действенности его содержания. Неправильный выбор слова
искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и
логические ошибки.
Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семанти
кой, т.е. значением. Каждое знаменательное слово имеет лексическое
значение, называя явления и предметы действительности, которым в
нашем сознании соответствуют определенные понятия. При четком
изложении мысли используемые автором слова полностью соответ
ствуют своему предметно-логическому значению. В.Г. Белинский пи
сал: «Каждое слово должно до того исчерпывать все значение требуе
мого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке
другого слова, которое тут могло бы заменить его»2.
Чехов А.П. Письмо к Е.М. Шавровой / / Поли. собр. соч.: в 20 т. Т. 17. М., 1944—
1955 С. 7.
2
Чехов А.П. Письмо к Ал. П. Чехову// Поли. собр. соч. Т. 16. С. 62.
3
Чехов А.П. Письмо к A.C. Лазареву-Грузинскому// Поли. собр. соч. Т. 15.
Лексические замены в процессе авторедактирования 127
1
См.: Айдарова В.Н. Работа Куприна над текстом статьи «Памяти Чехова» / / Русская
речь. 1974. № 3.
2
О типологии лексических ошибок см.: Голуб И.Б. Новый справочник по русскому
языку и практической стилистике. М. 2007. С. 258—259.
128 Глава 9. Работа... над словом. Устранение лексических ошиб
Анализ словоупотребления.
Устранение лексических ошибок
разного характера
Заметив в тексте ту или иную лексическую ошибку, редактор дол
жен прежде всего ее точно назвать — анахронизм это или алогизм, эвфе
мизм или употребление слова без учета семантики... Знание типологии
речевых ошибок — важное условие профессионализма литературного
редактора, который должен уметь убедить автора в том, что текст нуж
дается в стилистической правке.
Изучение всех особенностей словоупотребления предваряет работу
редактора, выполняющего стилистическую правку рукописи. Работа
редактора с текстом на лексическом уровне невозможна без углублен
ного анализа словоупотребления. Стилистическая оценка исполь
зования лексических средств языка выдвигает в качестве важнейшей
проблему выбора слов для наиболее точного выражения мысли. Пра
вильное употребление слов — это не только высокое стилистическое
качество произведения, но и необходимое условие его информативной
ценности, действенности его содержания.
Анахронизм
Неправильное словоупотребление нередко становится причиной
различных фактических и логических ошибок в речи. Например: В Ле
нинграде в XVIII веке было открыто несколько типографий. Употребив
здесь название города на Неве, которое было ему присвоено в годы со
ветской власти, автфор допустил а н а х р о н и з м (следовало написать:
в Петербурге).
Анахронизмы объясняются небрежностью автора. Так, в очерке чита
ем: Не помню имен и фамилий этих античных героев и богов, но их изваяния
остались навсегда в моей памяти; С конца VI века до н.э. поток греческих
130 Глава 9. Работа... над словом. Устранение лексических ошибок
туристов устремился в Египет... При стилистической правке редактор
оставит слово имен, а туристов превратит в путешественников.
В наше время появилось множество анахронизмов в связи с переи
менованием городов, улиц и даже стран: В Сталинграде будут выборы
губернатора (Какое причудливое смешение реалий — Сталинград ото
шел в прошлое вместе с Советским Союзом, а губернатор вернулся к
нам из небытия!); Надо ехать в Казахстан, вот тогда и заеду в Акмо
линску намою «малуюродину» (а теперь этот город переименован: не Ак
молинск, а Астана). Чтобы не пропустить подобные ошибки, редактор
должен быть в курсе всех событий и знать указы о присвоении новых
географических названий городам, поселкам и т.п.
Речевая избыточность
Точность словоупотребления помогает добиться ясности и кратко
сти в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность
автора нередко приводит к р е ч е в о й и з б ы т о ч н о с т и — многосло
вию. Стремление к точному, экономному использованию лексики
требует от автора и редактора неустанной работы над стилем. Уместно
вспомнить слова Паскаля: «Я пишу длинно, потому что у меня нет вре
мени написать коротко».
A.M. Горький подчеркивал, что лаконизм, как и точность словоу
потребления, даются писателю нелегко: «Крайне трудно найти точные
132 Глава 9. Работа... над словом. Устранение лексических ошибок
слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, чтобы
словам было тесно, мыслям — просторно»1.
В процессе литературного редактирования рукописи редактор стал
кивается с различным проявлением речевой избыточности. Стилисти
ческая правка необходима при повторной передаче информации: Для
лечения применяется наша новейшая отечественная (лечебная) аппара
тура (которая создана отечественной промышленностью по последнему
слову техники)', Машинный парк обновился (новыми машинами)', Он забо
тился о своей семье (как муж жены и отец детей).
Заключенные в скобки слова можно без ущерба исключить, так как
они не вносят ничего нового.
Правка-сокращение применяется, когда в тексте много п л е о н а з -
м о в , возникающих при употреблении ненужных уточняющих слов
(главная суть, ценные сокровища, повседневная обыденность, предчув
ствовать заранее, воротился обратно и т.д.). Сочетание однозначных
слов также порождает плеоназм (закончить, завершить, выполнить за
дание; мужественный и смелый; тем не менее, однако; так, например).
В то же время следует иметь в виду, что иногда автор сознательно ис
пользует плеонастические сочетания как средство выделения той или
иной мысли. В таком случае плеоназм рассматривается как стилисти
ческий прием усиления действенности речи и может быть оправдан.
Например, плеоназм в поэтическом тексте:
Гори, гори, державная
Кремлевская звезда,
Сверкай на стягах, славная,
Навеки, навсегда/
(Александр Прокофьев)
С таким конструктивным применением плеоназма ничего обще
го не имеет речевая избыточность в предложениях: Загрязнение атмо
сферного воздуха — животрепещущая и актуальная проблема нашего
современного века; Эта бригада по своему количественному составу
еще малочисленна, но о ней отзываются лестно и хорошо; Мы вернулись
обратно.
Другая разновидность речевой избыточности — т а в т о л о г и я , ко
торая возникает при употреблении однокоренных слов (спросить во
прос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного слова
с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный
феномен), в последнем случае говорят о с к р ы т о й т а в т о л о г и и .
1
Горький М. Собр. соч.: в 30 т. Т. 24. М., 1953. С. 490.
Речевая избыточность 133
Тавтология создает ненужное «топтание на месте» и отрицательно
сказывается не только на стиле изложения, но и на содержании речи:
Поэзия Журавлева имеет в своей основе живые переживания жизнелю
бивого поэта; Истец доказывает свои требования бездоказательными
доказательствами. А вот примеры скрытой тавтологии: Состоялся его
первый дебют на жатве; Эта пьеса считается самым выдающимся
эталоном комедии интриг на испанском языке.
При стилистической правке большие трудности вызывает явная
тавтология, так как для устранения ее недостаточно простого сокраще
ния текста, необходимо подобрать синонимические замены для одно-
коренных слов. Например: Закономерно вытекает определение, что
производительность труда на определенных ступенях развития техни
ки определяется определенными закономерностями. Возможна такая
правка этого предложения: Вытекает вполне обоснованный вывод, что
производительность труда на различных ступенях развития техники
определяется объективными закономерностями.
Однако тавтологию не всегда следует рассматривать как стили
стическую ошибку. Однокоренные слова могут быть единственными
носителями соответствующих значений, и тогда близкое соседство
их допустимо (Закрой плотнее крышку/ Расцвели белые цветы). Если
родственные слова употребляются как термины, приходится мирить
ся с неизбежной в таких случаях тавтологией (академик Украинской
академии наук»; Рукопись отредактирована главным редактором; Ко
манду тренирует заслуженный тренер...). Не требует стилистической
правки и скрытая тавтология, возникающая при употреблении номен
клатурных наименований в виде аббревиатур, например: система СИ
(т.е. «система Система Интернациональная») физических единиц; инсти
тут БелНИИСХ (т.е. институт Белорусский научно-исследовательский
институт сельского хозяйства).
Дифференцированным должен быть подход редактора к скрытой
тавтологии, возникающей при сочетании русского слова и иноязычно
го, разъясняющего первое. Многие словосочетания этого типа избы
точны и нуждаются в сокращении (биография жизни, народный фольклор,
ведущий лидер, внутренний интерьер, прогрессировать вперед, в конечном
итоге), однако некоторые закрепляются в речи и переходят в разряд до
пустимых, что связано с изменением значения слов (букинистическая
книга, монументальный памятник, экспонаты выставки и др.).
Нельзя забывать и о том, что тавтология может стать стилистиче
ским приемом, усиливающим действенность речи. Экспрессивные
тавтологические сочетания закрепились в языке как фразеологизмы
(горе горькое, пропадать пропадом, ходить ходуном, есть поедом, сослу
жить службу, всякая всячина). Тавтологические повторы применяют
134 Глава 9. Работа... над словом. Устранение лексических ошибок
художники слова: И вот белым-бела березка в угрюмом ельнике одна
(Владимир Солоухин); этим приемом часто пользуются публицисты:
Устарел ли старина велосипед?; Итак, беззаконие было узаконено. Тав
тология может выполнять важную стилистическую функцию усиления
в заголовках газетных статей: Крайности Крайнего Севера; Случаен ли
несчастный случай?
С тавтологией не следует путать повторение слов, которое также
часто становится причиной стилистической неполноценности речи:
Физиотерапевтическое лечение даст хорошие результаты при лечении
многих заболеваний, которые не поддаются лечению медикаментами.
Можно предложить такой вариант стилистической правки этой фразы:
Физиотерапевтическое лечение может исцелить от тех недугов, против
которых бессильны лекарства.
Избежать повторения слов помогают синонимы (как в приведен
ном примере стилистической правки) и введение в текст местоимений.
Например: Были получены результаты, близкие к результатам, полу
ченным на модели корабля. Полученные результаты показали... Редактор
исправил это так: Были получены результаты, близкие к тем, которые
дало испытание модели корабля. Это свидетельствует о том, что...
Однако следует иметь в виду, что и повторение слов не всегда от
ражает стилистическую беспомощность автора. Повтор может стать
стилистическим приемом, усиливающим выразительность речи: Век
живи, век учись; За добро добром и платят (поговорки). «Могучие силы
могучего края». «Опера об опере» (заголовки газетных статей). Но идет,
идет пехота //Мимо сосен, сосен, сосен без конца (В. Луговской).
Двойственная природа речевой избыточности проявляется в том,
что всевозможные повторы обычно наносят ущерб стилю, но иногда к
ним прибегают как к средству выделения важных слов, подчеркивания
тех или иных мыслей. Это обязывает редактора с особым вниманием
относиться к дублирующим словам.
Речевая недостаточность
Правильному и точному выражению мыслей мешает и р е ч е в а я
н е д о с т а т о ч н о с т ь — пропуск слов, необходимых для передачи той
или иной информации: На этой выставке вы видите картины младшего
возраста (следует: картины детей младшего возраста).
Стилистическая правка в таких случаях требует восстановления
пропущенного слова: Его научная деятельность была связана с болезня
ми растений (следует: с изучением болезней растений). Картины маслом
помещены в рамы (следует: картины, написанные маслом...).
Речевая недостаточность 135
Речевая недостаточность нередко становится причиной логических
ошибок в речи: вследствие пропуска слова возникает алогизм {Язык
героев Шолохова не похож: на других героев), подмена п о н я т и я {На
выставке был представлен и филателист из Омска (следует: альбом фи
лателиста)', искажается смысл высказывания {Для улучшения планиро
вания необходимо соединить всех работников, занимающихся вопросам
экономики (следовало написать: соединить усилия всех работников...).
Особенно большим злом оказывается речевая недостаточность, приво
дящая к искажению смысла: Необходимо обеспечить увеличение овец в
стаде (следовало использовать сочетание поголовье овец).
В процессе литературного редактирования рукописи приходится
сталкиваться и с недостаточной информативностью речи, возникаю
щей не только из-за отсутствия отдельных слов, но и важных для вы
ражения мысли словосочетаний, целых звеньев в логической цепи вы
сказываний. Естественно, что в этих случаях необходима значительная
переработка предложений для восстановления с помощью недостаю
щих слов смысла контекста. Рассмотрим примеры стилистической
правки таких речевых ошибок:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. На лекарственном участ 1. Корни женьшеня, высажен
ке выставки, где были высажены ные на лекарственном участке
корни женьшеня, появились пер выставки, дали побеги, на кото
вые соцветия. рых появились первые соцветия.
2. Сегодня, между 16 и 20 часа 2. Сегодня вечером россий
ми, был выработан миллион рос ские энергетики дали миллион
сийских энергетиков. киловатт-часов электроэнергии
Дальнему Востоку.
3. На первых порах устанавли 3. Первое время на полигра
валось оборудование в полпечат- фических предприятиях устанав
ного листа. ливалось оборудование для из
готовления продукции форматом
в половину печатного листа.
Недостаточная информативность речи может поставить редактора
в затруднительное положение, так как из-за этого становится неясным
содержание высказывания. Поэтому, прежде чем приступить к литера
турному редактированию текстов, в которых встречаются такие ошиб
ки, редактор, как правило, консультируется с автором, предлагая ему
самому разъяснить то или иное место в рукописи.
Глава 10
КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ
ОЦЕНКИ СИНОНИМИИ,
АНТОНИМИИ, ПАРОНИМИИ,
МНОГОЗНАЧНОСТИ, ОМОНИМИИ
Стилистическое использование
паронимов и созвучных слов
При «открытом» использовании паронимов автор ставит их рядом,
показывая смысловые отличия этих «похожих» слов. При этом паро
нимы выполняют различные стилистические функции, усиливая вы
разительность речи.
Стилистическое использование паронимов и созвучных слов 147
Столкновение паронимов используется для выделения соответст
вующих понятий, например: Молодые Тургеневы олицетворяют собой
честь и честность (Мария Марич). Сочетание паронимов в таких
случаях создает тавтологический и звуковой повтор, что способствует
их усилению: Хочу, чтоб в пожизненной теореме доказано было судьбой
и строкой: я жил в эту пору. Жил в это время. В это, а не в какое другое.
Всходили знамена его и знаменья. Пылали проклятья его и скрижали...
(Р.И. Рождественский). Такой же стилистический эффект порождает
сочетание неродственных сходнозвучных слов, близких в семантиче
ском отношении: Очищали, причащали, покорив и покарав, тех, что
стены защищали, в те же стены вмуровав (Ф. Искандер).
Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли.
Например: В оппозиции он [Извеков] словно бы не был, — сказал Придоро-
гин. — У него, братец мой, позиция, а не оппозиция. — Своя позиция и есть
оппозиция (К.А. Федин).
Возможно сопоставление паронимов, если автор хочет показать тон
кие смысловые различия между ними: Я не люблю пластику кистей у
танцовщиц. Она манерна, условна и сентиментальна; в ней больше краси
вости, чем красоты (К.С. Станиславский). Иногда для этого писателю
достаточно обратить внимание на различную лексическую сочетаемость
паронимов: Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и
пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают (А. Югов).
Сопоставляют не только родственные созвучные слова, но и сход
ные в звучании слова с разными корнями; причем чем неожиданнее
сопоставление, тем ярче звуковая окраска слова, придающая высказы
ванию особую экспрессию: Есть соль земли — есть сор земли (A.A. Воз
несенский); Одиссей был мудрей одессита (Б.А. Слуцкий).
Поэты любят сближать самые «неподходящие» слова, удивляя нас
своей фантазией: Бедный мастер! Закинь карандаш, отползи поскорее к
затону, отрасти себе жабры и хвост, ибо путь от Платона к планкто
ну и от Фидия к мидии — прост (H.H. Матвеева).
Яркий стилистический эффект создает противопоставление паро
нимов: Меня тревожит ветрен напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и
та не праздничность, а праздность, в моем гостящая дому (Е.А. Евту
шенко). Обычно в этом случае паронимы соединены противительным
союзом и одно из созвучных слов дается с отрицанием: Я жить хотел
быстрее всех. Я жаждал дел, а не деяний. Но где он, подлинный успех,
успех, а не преуспеянье?! (Е.А. Евтушенко)
Выразительные звуковые повторы, в основе которых лежит пара-
номазия, любят использовать и прозаики — писатели, журналисты —
в заглавиях: «Настающее настоящее» (В.В. Липатов), «Вещие вещи»
(Феликс Кривин), «Гармония гормонов» (В. Леви), «Потоки патоки»
148 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антоними
(М. Борисова). Даже для текстов, лишенных образности, журналисты
придумывают созвучные заголовки, чтобы привлечь внимание читате
ля: «Нелады с наладкой», «Долг и должность», «Грани гранита». Особен
но часто противопоставляются неродственные созвучные слова: Теперь
он увлекся не спортом, а спиртом; Не фирма, а форма (из газет). Ка
жущаяся нелогичность сближения похожих слов придает особую дей
ственность высказыванию.
Паронимы и еще чаще созвучные неродственные слова используют
ся в каламбурах: Памятник первоопечатнику (Ильф и Петров); Розыск
сбежавшего жениха не обвенчался успехом («Л Г»). При этом одному из
созвучных слов часто присваивается необычное значение на основе за
ведомо ложной этимологизации. Одно из обыгрываемых слов может в
тексте отсутствовать, но мы его обязательно вспоминаем под влиянием
звуковых ассоциаций: содрание сочинений, притворные актеры, червь
самомнения, освежеватель старинных романсов, тела давно минувших
дней (М. Светлов).
В поэтической речи парономазия питает звукопись. Употребле
ние созвучных слов создает яркую перекличку звуков, делая сло
ва более «выпуклыми», значительными: Пощадят ли площади меня?
(Б.Л. Пастернак). Мастерство поэтов сказывается не в игре созвучиями, а
в смысловом сближении разнокоренных слов на основе образного пе
реосмысления.
Смешение паронимов.
Ошибки, вызванные парономазией
Редактор должен с особой осторожностью относиться к использова
нию слов, имеющих паронимы, так как в результате их смешения воз
никают грубые лексические ошибки: Трибуну представили гостям; За
главную роль в фильме «Голубой портрет» сыграет Лена. Употребление
глагола представили вместо предоставили искажает смысл предложе
ния (получается, что трибуну «познакомили» с гостями): неразличение
прилагательных главный — заглавный также провоцирует абсурдность
высказывания: Девочка играет «роль голубого портрета».
Смешение паронимов часто осложняется нарушением лексической
сочетаемости: При первой встрече Дина не восприняла Умова всерьез;
Мужчины у обелиска преклоняют голову. Есть словосочетание принять
всерьез, и замена глагола в нем недопустима; можно склонить голову, а
преклоняют колени [Учитель, перед именем твоим позволь смиренно пре
клонить колени (H.A. Некрасов)].
Смешение паронимов может привести к искажению смысла вы
сказывания в тех случаях, когда на первый взгляд предложение кажет-
Стилистическая оценка многозначности и омонимии 1
ся вполне приемлемым, например: В этот вечер все от мала до велика
вышли на стадион. Они не могли не присутствовать на матче, потом
что все хотели стать свидетелями самоотверженной борьбы наших хо
кеистов. Только вдумчивый анализ текста позволит редактору заметить
неточность: паронимы вышли — пришли вносят важные смысловые от
тенки в предложение: если вышли, то должны сами участвовать в со
ревнованиях на стадионе, если же только собираются смотреть на матч,
то пришли.
К смешению паронимов близки речевые ошибки, возникающие
вследствие неправильного употребления однокоренных слов, которые
в строгом значении термина нельзя отнести к паронимам (улыбчивый —
улыбающийся, рекомендательный — рекомендованный, прогрессивный
прогрессирующий. Вторые слова в этих парах не прилагательные, а при
частия, а паронимия охватывает лишь слова, принадлежащие к одной
и той же части речи). Близорукость может продолжать увеличиваться в
течение всей жизни, это прогрессивная близорукость (надо: прогресси
рующая).
Грубые лексические ошибки могут быть вызваны ложными ассо
циациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. При
этом путают созвучные слова, имеющие разные корни: вираж — ми
раж — витраж; нары — нарты; эскалатор — экскаватор и подобные. Н
пример: Изготовлено 50 настилов для экскаваторов столичного метро; В
этой ночлежке люди ютятся на грязных нартах... Такие ассоциативные
ошибки создают абсурдность высказывания. Не случайно подобные
«обмолвки» попадают на юмористическую страницу журнала «Кроко
дил»: Где здесь натуральная контора? Мне с ребенка копию снять; Про
шу редакцию газеты оказать мне девственную помощь.
Стилистическая оценка
многозначности и омонимии
Явление многозначности (полисемии) слова относится к числу важ
нейших проблем лексической стилистики и находится в центре вни
мания редактора во время его работы с рукописью. Охарактеризуем
вкратце многозначную лексику и дадим ей стилистическую оценку.
Многозначные слова проявляют способность к семантическому
варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста.
В речи значение таких слов конкретизируется, и мы обычно понима
ем их в одном, определенном значении. Например, слово взять имеет
более пяти значений, но вне контекста мы их не воспринимаем. Вне
связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним,
основным значением — «схватить». Употребление же этого слова
150 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антони
в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у A.C. Пуш
кина взять встречается в таких значениях: 1) захватить рукой, принять
в руку (...Икаждый взял свой пистолет); 2) получить что-нибудь в свое
пользование (В награду любого возьмешь ты коня); 3) отправляясь куда-
нибудь, захватить с собой (С собой возьмите дочь мою); 4) заимствовать,
извлечь из чего-нибудь (...надписи, взятые из Корана); 5) овладеть чем-
нибудь, захватить что-нибудь («Все возьму», — сказал Булат); 6) аресто
вать (Швабрин/ Очень рад! Гусары, возьмите его!); 7) принять на службу
на работу (Хоть умного себе возьми секретаря) и т.д.
Наблюдения над употреблением в речи многозначной лексики
убеждают нас в том, что способность к семантическому варьирова
нию — естественное свойство слов, заложенное в них, обусловленное
всем устройством языковой системы.
Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах
о с н о в н ы е , или первичные, значения, которые характеризуются наи
большей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и
н е о с н о в н ы е ( в т о р и ч н ы е ) значения, менее частотные и всегда
обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализует
ся в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым
значением, п е р е н о с н ы х (образных) значений. Переносные зна
чения всегда вторичны.
Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетае
мость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по
высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь
уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий
человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул,
бель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый,
бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым
подходит по смыслу (нельзя сказать: низкое здоровье, низкие знания, низ
кий ответ или низкий студент).
В составе многозначных слов выделяются такие, у которых разви
ваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например:
Врач обошел первую палату (посмотрел больных или не зашел в эту па
лату?). Такие слова создают двусмысленность высказывания.
От многозначных слов следует отличать о м о н и м ы , они совпадают
в звучании и написании, но не имеют ничего общего в значениях (ру
сая коса, песчаная коса, острая коса). В толковых словарях омонимы
даются в разных статьях, а многозначные слова — в одной, их разные
значения приводятся под цифрами 1, 2, 3 и т.д.
Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней яв
ления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи, — омо
фония и омография. Слова, которые звучат одинаково, но пишутся
Стилистическая оценка многозначности и омонимии 151
по-разному (луг — лук), называются о м о ф о н а м и (греч. homos — оди
наковый, phone — голос, звук). Слова, которые совпадают только на
письме, но отличаются произношением, называются о м о г р а ф а м и
(греч. homos — одинаковый, grapho — пишу). Омографы обычно имеют
ударение на разных слогах (кружки — кружки, попадают — попадают,
сорок — сорок и т.п.). В современном языке больше тысячи пар омогра
фов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску (ср.:
добыча — общелит. и добыча — проф.).
К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении со
впадают, с одной стороны, слово, с другой — части слов или несколько
слов: Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима.
Журналисты и писатели находят в многозначности источник яркой
эмоциональности, не прибегая к метафоризации. Например, в тексте
может быть повторено многозначное слово, которое, однако, выступа
ет в различных значениях: Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко
заводит речь (М.И. Цветаева); «Из зоны радиации в зону бюрократии»
(заголовок).
Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных
значений многозначных слов, может придать речи форму п а р а д о к
са (от греч. paradoxes — странный, неожиданный), т.е. высказывания,
смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда
только внешне) здравому смыслу: Единица — вздор, единица — ноль
(В.В. Маяковский).
Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлека
ются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь
звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэто
му столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие
стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, упо
требление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных
слов, придает речи экспрессию: Миру нужен мир!; Каков ни есть, а
хочет есть (поговорка); «Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок
статьи).
В публицистической речи приветствуется стилистическое исполь
зование многозначности и омонимии. Так, шутки, каламбуры часто
оживляют спортивные заметки: «"Искра"играет с искрой» (заголовок),
В этом году не мы провели лето, а лето провело нас! В этих примерах
источник каламбуров — многозначность слов. А вот как обыгрываются
омонимы: Паши теннисисты на десять лет выпали из крупнейших тур
ниров. Это нанесло серьезный урон отечественному теннису. Теперь мы
пытаемся вернуться в высший теннисный свет, и хотелось бы выгля
деть там в хорошем свете...; Для производства футбольных голов ноги
бывают важнее голов.
152 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антонимии
Стилистическое расслоение
русской лексики
Слова стилистически неравноценны. Одни воспринимаются как
книжные {интеллект, ратификация, чрезмерный, инвестиции, конв
сия, превалировать), другие — как разговорные {заправский, сболтнут
малость); одни придают речи торжественность {предначертать, воле
изъявление), другие звучат непринужденно (работа, говорить, старый,
холодно). При стилистической характеристике слова учитывается, во-
первых, его принадлежность к одному из функциональных стилей или
отсутствие функционально-стилевой закрепленности, во-вторых, эмо
циональная окраска слова, его экспрессионные возможности.
Ф у н к ц и о н а л ь н ы м стилем называется исторически сложив
шаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых
в той или иной сфере общения.
В современном русском языке выделяются книжные стили: науч
ный, публицистический, религиозно-богослужебный,
о ф и ц и а л ь н о - д е л о в о й . Им стилистически противопоставлена
разговорная речь, выступающая обычно в характерной для нее устной
форме.
Особое место, на наш взгляд, в системе стилей занимает язык ху
д о ж е с т в е н н о й л и т е р а т у р ы . Художественная речь не представ
ляет собой однородной системы языковых явлений, напротив, она ли
шена какой бы то ни было стилистической замкнутости, ее отличает
разнообразие индивидуально-авторских средств.
Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно
воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным
функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупо
требительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тема
тическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным
языком {квантовая теория, ассонанс, атрибутивный); относим к пу
блицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой
{всемирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок, кадр
политика); выделяем как официально-деловые слова, употребляемые
в делопроизводстве {нижеследующий, надлежащий, потерпевший, пр
154 Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой
разговорная книжная
...И вот 1992 год — Философы поперли из-под земли, как сыроежки,
квелые, чахлые, еще не привыкшие к дневному свету... Вроде бы непло
хие ребята, но заражены извечным отечественным самоедством с мазо
хистским уклоном... (И. Мартынов. «Собеседник»).
На конкурс «Мисс Россия» семь лет назад в качестве претенденток
привалили все, кто считался первой красавицей в классе или дворе...
Когда выяснилось, что жюри не остановило свой выбор на ее дочери,
мамаша вывела несчастное дитя посредь зала и устроила разборку... Та
кова судьба многих девушек, вкалывающих ныне на подиумах в Парижах
и Америках (Людмила Волкова. «МК»).
Придется московскому правительству раскошелиться. Одному из
его последних приобретений контрольный пакет акций АМО — ЗиЛ — в
сентябре нужно отстегнуть 51 млрд рублей для завершения програм
мы поточного производства малотоннажного автомобиля «ЗиЛ-5301»
(Прокатимся или докатимся. «МК»).
Увлечение журналистов просторечием, экспрессивной сниженной
лексикой в таких случаях чаще стилистически не оправдано. Вседоз
воленность в речи отражает низкую культуру авторов. Редактор не
должен идти на поводу у репортеров, не признающих стилистических
норм. Стилистическая правка подобных текстов требует устранения
сниженных слов, переработки предложений. Например:
Употребление терминов
в научно-популярных текстах
Другая проблема, возникающая при литературном редактировании
газетных и журнальных материалов, — это стилистически мотивиро
ванное употребление книжной лексики. В статьях на научные темы
неизбежно встречается специальная терминология, которая неизвест
на широкому читателю. Термины следует разъяснять, и если этого не
сделал автор, то такую работу выполняет редактор.
Есть несколько приемов введения терминов, непонятных читателю.
Можно дать разъяснение к малоизвестному книжному слову сразу же по
сле его употребления — в скобках: Может ли быть рецидивирующий (воз
вратный) грипп ?В иных случаях нет необходимости дублировать термин,
а можно назвать самые характерные признаки понятия. Например: Осо
бый интерес вызывает вопрос об инсектицидах и гербицидах — веществах,
задерживающих прорастание овощей на складах при хранении. Возможно
и лингвистическое объяснение термина, например: Наука вирусология
изучает мельчайшие живые организмы, названные фильтрующимися виру
сами (слово «вирус» в переводе с латыни означает: яд животного проис
хождения); Новое направление в науке и технике интроскопия получило
свое название от латинского слова «интроскопио» (вижу внутри).
Для объяснения новых терминов редактор может употреблять пе
рифразы: Загадочные тектиты — стекловидные камни космического
происхождения... выпадали в разное время в виде дождей большой плот
ности на огромные территории.
Иногда правка текста приводит к увеличению его объема, так как
термины приходится разъяснять более подробно. Вот пример редакти
рования отрывка с медицинскими терминами:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
Политики требуют медицин Политики требуют медицин
ского обследования кандидатов ского обследования коллег, осо
в президенты, так как дисфория и бенно кандидатов в президенты.
дистимия могут стать причинами Если человек без видимой причи
неправильных решений и неадек ны периодически проявляет злоб
ватного поведения человека. ную раздражительность и веч-
162 Глава 11. Работа редактора с разностильной лексико
I ное недовольство всем и все
ми, значит, он болен дисфорией.
А если человека преследует то
скливое, апатическое настроение,
беспричинная грусть, пессимизм,
значит, есть основания гово
рить о дистимии. Поскольку под
влиянием подобных заболеваний
руководитель может принимать
неверные решения, некоторые
российские психиатры говорят о
необходимости учитывать и эти
болезни при обследовании кан-
| дидатов в президенты.
В то же время редактор должен понимать, что многие книжные сло
ва, и в том числе научные термины, не нуждаются в разъяснениях, их
смысл ясен из контекста.
Недопустимо дилетантское отношение редактора к специальной
лексике, термины нужно знать и употреблять точно. Иногда автор до
пускает ошибку в выборе термина, а редактор ее не замечает. Напри
мер: У среднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины
синеватого отлива бронебойными стеклами. Могут быть бронебойные
орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми, пулене
пробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точ
ном соответствии со значением — обязательное требование и к автору,
и к редактору.
Псевдонаучность изложения
Следует предостеречь журналистов и редакторов от неуместного ис
пользования терминологической лексики в публицистических текстах.
Увлечение специальной лексикой, книжными словами может стать
причиной псевдонаучности изложения. Например: в журналах, пред
назначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой
подбор лексики. Лестница — специфическое помещение межэтажных
связей дошкольного учреждения — не имеет аналогов ни в одном из его
интерьеров; Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполн
ют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляю
щие: детородную, воспитательную и хозяйственную. Не лучше ли было
отказаться от неоправданного употребления книжных слов и написать
просто? — Лестница в дошкольных учреждениях, соединяющая этажи
отличается особым интерьером; Наши женщины работают на произ
Стилистическая оценка устаревших слов 163
Стилистическая характеристика
заимствований
Иноязычные заимствования, пополнившие русский язык в далекие
времена, теперь не вызывают стилистического интереса. Такие, на
пример, нерусские по происхождению слова, как огурец, кукла, школа,
тетрадь (грецизмы), сарафан, утюг, каблук (тюркизмы); институт,
студент, космос (латинские); солдат, парикмахер (немецкие); актер, ре
жиссер, роль, журнал (французские) и многие другие, практически давно
обрусели и употребляются наравне со словами, восходящими к славян
ским корням. К тому же у большинства этих заимствований нет русских
синонимов. Даже несклоняемые существительные, выделяющиеся на
фоне русской лексики, часто не имеют эквивалентов (кино, пальто, так
си), как и слова с несвойственными нашему языку звукосочетаниями, —
джаз, вуаль, пунктуация, радио и др. Работая над лексикой рукописи, ре
дактор не станет подвергать сомнению присутствие их в тексте.
Книжная лексика не покажется неуместной в публицистической
речи, если употребляется в качестве терминов. Сравните: импорт —
ввоз, эволюция — развитие, коммюнике — сообщение, агрессивный — з
хватнический. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научно
сти, официальности, поэтому журналисты часто отдают предпочтение
иноязычным терминам. Их использование в газетных материалах на
научные и политические темы вполне оправданно.
Нельзя газетчикам обойтись и без экзотизмов — иноязычных слов,
обозначающих явления, понятия, свойственные нерусской действи
тельности, например движение «Талибан», талибы, душманы, вакхабизм.
Многие из них непереводимы, но если для некоторых и есть русский
перевод, обращение журналиста к местному выражению придаст пу
бликации большую реалистичность. Например: Они любят повторять
«Аллах акбар» и уверены, что «газават» — это выход из тупика (О сепа
ратистах и иностранных наемниках).
Приходится признать закономерным и вытеснение некоторых рус
ских слов (или обрусевших заимствований) новыми названиями пред
метов, получившими распространение в науке и технике: компьютер
(а не электронно-вычислительная машина, ЭВМ), дисплей (а не экран),
триллер, а не фильм ужасов или ироническое «ужастик»). Употребле-
Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов 1
ние их диктует наша жизнь, принявшая влияние Запада. Но не хочется
мириться с тем, что наряду с полезными и нужными словами, отража
ющими прогресс науки, техники, новое в искусстве, к нам приходят
слова, порожденные западной «массовой культурой», чуждой духу рус
ского народа. Клип, клипмейкер, промоутер, провайдер, кастинг и другие
иностранные включения в русскую речь вряд ли будут одобрены линг
вистическим вкусом времени. Хочется надеяться, что появление их на
страницах газет лишь дань моде.
Замена русского названия иноязычным часто приводит к утрате
оценочного значения соответствующего понятия. Так, некогда под
менили почти бранное в русском языке слово безбожник лишенным
негативно-оценочной окраски словом атеист, и оно уже не несет
в себе оттенка осуждения к тем, кто отрекся от веры своего народа.
В наше время пришедшее из американского варианта англицизма кил
лер употребляется вместо русского слова убийца, содержащего яркую
оценочную характеристику. Один из участников полемики о вреде за
имствований справедливо заметил: «Сказать человеку "Ты убийца" —
это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером — это как
бы просто определить его профессию: "Я дилер, ты — киллер, оба вроде
делом занимаемся..."»
В особых случаях может быть стилистически оправдано обращение
журналиста к иностранным словам, если они вводятся «цитатно», на
пример: Во всем мире под отмыванием денег имеется в виду перевод на
личных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами
и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов
перевести в вожделенный «кэш» — наличные.
Некоторые заимствования последних лет получили в русском язы
ке особую экспрессивную окраску: они звучат шутливо, что позволя
ет журналистам использовать их в ироническом контексте: Маша долго
не могла привыкнуть к своему бойфренду; Где нынешнему студенту взять
грины, если он будет аккуратно посещать лекции?.. Журналисты вправе
использовать как средство юмора и окказионализмы, образованные по
модели модных заимствований. Например, нельзя отказать в остроумии
автору корреспонденции о праздновании 8 Марта, опубликованной под
заголовком «Бизнесмены поздравили бизнесвуменов» (англ. вумен — жен
щина).
Состав неологизмов
в современном русском языке
Распространено ошибочное мнение, что неологизмы — это все но
вые слова. Однако новыми мы называем слова, которые впервые слы
шим; в числе их могут быть и заимствования, и придуманные кем-то
словечки, и даже просто иностранные, неизвестные нам... А неоло
гизм — это термин, он сужает и конкретизирует понятие «новое слово».
К неологизмам относятся лишь те слова, которые сохраняют оттенок
свежести, необычности.
У новых слов, которые быстро завоевывают признание и закрепля
ются в языке, появляется одно любопытное свойство: они очень быстро
«взрослеют» и выходят из состава неологизмов. Чтобы слово сознава
лось как неологизм, оно должно стилистически выделяться, обращать
на себя внимание, а к некоторым новым словам мы так быстро привы
каем, что забываем об их особой судьбе. Поэтому в языке можно на
блюдать странные явления; синонимы, в разное время пришедшие в
язык, ведут себя по-разному: один «не стареет», а другой быстро «по
взрослел». Сравним слова телевидение и дальновидение. Какое из них вы
отнесете к неологизмам? Несомненно, второе, потому что оно кажется
необычным, как будто бы его нарочно кто-то придумал. Однако оно
появилось еще в 30-е годы XX в. в речи специалистов, которые работа-
180 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов..
ли в этой области. Но потребности в его частом употребление тогда не
было, и это слово знали лишь немногие. Когда же телевизоры прочно
вошли в нашу жизнь, в языке закрепилось новое наименование пере
дачи изображения на расстояние — телевидение. Оно вызвало к жизни и
множество других {телевизионный, телеателье, телепередача, телезри
тель и др.) и так быстро было освоено, что никто теперь уже не станет
относить его к неологизмам, а его синоним дальновидение и до сих пор
остается неологизмом.
Неологизмы бывают разные. Выделим в их составе с е м а н т и ч е
с к и е , которые как лексемы были известны в языке давно, но вдруг
стали употребляться в совершенно новом значении. Так, если спро
сить у любого русского человека, что означает слово «боевик», он,
не задумываясь, скажет, что так называют участников бандформиро
ваний, которые никак не хотят сложить оружие. Однако в «Словаре
русского языка» С И . Ожегова находим иное толкование: «Боевик —
кинофильм, пользующийся больших успехом». Как видим, новое
значение этого слова настолько отличается от того, которое дано в
словаре, что можно с уверенностью сказать: это совершенно разные
слова. Новое, «военное» слово вошло в русский язык сравнитель
но недавно как неологизм, но уже, к сожалению, стало привычным...
В результате переосмысления известных ранее слов в русском языке
появилось немало семантических неологизмов. Когда-то новые зна
чения были присвоены таким словам, как кулак (сравните: кисть руки
со сжатыми пальцами и богатый крестянин-собственник), спутник (по
путчик и небесное тело, обращающееся вокруг планеты). Правда, эти
новообразования давно уже утратили статус неологизмов. Из более
свежих примеров можно взять слово челнок, получившее теперь новое
значение: мелкий торговец импортными товарами, привозящий их из-
за рубежа; пирамида (финансовая) и т.д.
От семантических неологизмов отличаются л е к с и ч е с к и е , кото
рые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других
языков. К лексическим неологизмам относятся слова, образованные с
помощью суффиксов (лунит, земляне, подписант), приставок (проза
падный, антивандальный), суффиксально-префиксальные новообра
зования (расстыковка, прилунение); наименования, созданные путем
словосложения (марсоход, взяткоемкость, раскрестьянивание), со
кращенные слова (евро, федерал, нал), сложносокращенные (деморос),
аббревиатуры (ФБР, ГКЧП). Причем стремительное пополнение лек
сики в связи с социальными преобразованиями в России способствует
быстрому закреплению в языке таких неологизмов, и они переходят
в состав активного словаря. А некоторые уже успели даже архаизо-
ваться (вспомним гекачепистов, ваучеризацию, МММ, «Ронику» и др.)·
Состав неологизмов в современном русском языке 181
Для молодых людей названия некоторых финансовых пирамид неиз
вестны, они стали историзмами.
В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являют
ся лишь факторами речи, создаются «на случай», различают неоло
гизмы я з ы к о в ы е (общенародные) и о к к а з и о н а л ь н ы е (от лат.
occasional — случайный). Языковые неологизмы становятся со време
нем достоянием межстилевой или специальной лексики, фиксируются
словарями. Как и обычные слова, языковые неологизмы стилистиче
ски нейтральны и не вызывают интерес у литературного редактора,
если употребляются в соответствии с присущим им значением. Окка
зиональные слова всегда удивляют, потому что они мелькнули впервые
в речи и ни в одном словаре их не найти.
В письменной речи окказионализмы могут цитироваться при пе
редаче чьих-либо разговоров, выступлений, шуток. Так, в газете рас
сказывается о фестивале «Золотой Остап», посвященном юмористам.
В связи с этим публикуется «Тронная речь Президента Российской
Академии Юмора» Александра I (Ширвиндта): «ЗОЛОТОЙ ОСТАП» —
это замечательная бессмыслица в ряду общей бессмыслицы, которая су
ществует в стране. {Бессмысленные аплодисменты.) Самая веселая бес
смыслица. {Веселые хлопки.) Остап и сегодня, как ни странно, актуален
по всем параметрам. {Возгласы: «Верно говорит!») Как бы его ни отфе-
стиваливали, всегда получается современно («АиФ»).
Окказиональное словечко можно услышать по телевизору; напри
мер, ведущий программы «Утро» обещает появляться на экране еже-
буднично. В книжном литературном языке окказионализмы могут
употребляться, если в тексте воспроизводится диалог. Например, в ин
тервью с бывшим пресс-секретарем президента, журналистом Сергеем
Медведевым:
— Можете вспомнить какой-нибудь смешной случай из вашей теле
визионной практики?
— Самое страшное в прямом эфире — это когда нападает хохотунчик
и ужасно трудно удержаться от смеха... («Известия»).
Окказионализмы, употребленные однажды на газетной полосе, не
отличаются особой художественностью, но в контексте они оказывают
ся на месте, а иногда авторы придают им яркую сатирическую окраску.
Современные публицисты любят политические шутки. Так, в пери
од избирательной кампании президента Ельцина в газете была опубли
кована статья под заголовком: «Ельцинарии всех стран, объединяйтесь!»
(о конференции сторонников Б.Н. Ельцина. «МК». 1996. 3 марта). Еще
один заголовок с сатирической окраской неологизма: «Натоизация и
суверенизация» («Известия»). Во время путча 1991 г. в одной из газет по-
182 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов..
мещались сатирические четверостишия в рубрике «Злободневки», пред
ставлявшей собой стилистический неологизм:
Хунте
Нам порядок обеспечен,
Комитет нам друг и брат!
Он немного пинонетен
И слегка хусейноват.
(Владимир Орлов. «ЛГ»)
Не менее острыми были частушки, которые публиковали газеты по
сле путча:
Эх, бубенчики да колокольчики,
Звонче нету вас, демтрезвончики\
(Там же)
Возможности экспрессивного использования индивидуально-
стилистических неологизмов неисчерпаемы, однако выразительная
сила этих речевых средств зависит от мастерства их создателей.
Обращение к окказионализмам не исключено и в текстах, далеких от
веселой тематики. Например, известный публицист Леонид Радзихов-
ский, анализируя ленинскую национальную политику, вводит стили
стический неологизм Союзгулаг, несущий в себе резко отрицательную
экспрессию: ...Вряду всех больших и малых обманов в фундамент страны
был заложен и этот. И все было нормально, пока голое насилие держало
липовые республики в общем Союзгулаге. Ослабло насилие — ложь обна
жилась («ЛГ». 1991. 12 июня).
Таким же негативнооценочным является и стилистический неоло
гизм в заголовке статьи «Очередь за льготой, или Очередная совглупость»
(«ЛГ»). Однако и в трудные времена изобретаются веселые, добрые но
вые словечки-шутки, которые должны вызвать у читателя улыбку, на
пример: «Путешествие из Москвы в Конфетенбург» (заголовок статьи
о названиях московских улиц — Медовый переулок, Кисельный и пр.);
Барду нужно высказаться, выговориться, вынешься!
Окказиональные словечки постоянно встречаются в разговорной
речи, выполняя чисто практическую функцию: не зная названия того
или иного предмета, мы на ходу придумываем для него свое слово. Осо
бенно забавно это делают малыши {Смотри, как налужил дождь!Яуже
намакаронился).
Созидательные силы языка неисчерпаемы. Нет такого предмета, яв
ления, понятия, которое мы не могли бы назвать словом. И чтобы по
нять эту могучую неиссякаемую энергию языка, рассмотрим еще один
тип новых слов, которые постоянно появляются в нашей речи. Одна
ко это не совсем обычные слова... Некоторые лингвисты не хотят даже
Состав неологизмов в современном русском языке 183
считать их словами, потому что их еще нет в языке: ни в одном словаре
вы их не найдете... И в то же время они присутствуют в нашем созна
нии, но как бы дремлют, ожидая, когда в них появится потребность.
Как вы назовете, например, маму маленького паучка? — Пауниха. А его
самого? — Паучонок. Нетрудно назвать и мам других малышей — мура-
вьиха, китиха, кашалотиха и др. Это п о т е н ц и а л ь н ы е слова, то есть
слова, которых еще нет, но они могут появиться, как только в них воз
никнет необходимость.
В зависимости от условий создания неологизмы делятся на две
группы: о б щ е я з ы к о в ы е и а в т о р с к и е . Возникновение первых не
связывается с именем их создателя, другие же вводятся в употребление
известными писателями, общественными деятелями, учеными. Боль
шинство новых слов относится к этой группе. И хотя у каждого вновь
созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным. Никто
не может сказать, например, кем придуманы слова боевик, челнок, ры
ночник, земляне. Такие неологизмы называют а н о н и м н ы м и . Иногда
новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начина
ют употреблять одновременно многие.
Ко второй группе неологизмов относятся авторские, например
созданное В.В. Маяковским слово прозаседавшиеся и подобные. Пе
решагнув границы индивидуально-авторского употребления, став
достоянием языка, такие новые слова присоединяются иногда к ак
тивной лексике. Так, давно освоены языком впервые употребленные
М.В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение', вве
денные Н.М. Карамзиным слова общественность, общедоступный, че
ловечный и др. А.Д. Кантемир, известный русский сатирик, подарил
нам слово понятие, Ф.М. Достоевский — стушеваться, М.Е. Салтыков-
Щедрин — головотяп, А.Н. Радищев впервые употребил слово граж
данин в новом значении — «человек, подчиняющий личные интересы
общественным, интересам Родины».
Новые слова, которые создаются писателями, журналистами
для достижения образности речи, называются и н д и в и д у а л ь н о -
с т и л и с т и ч е с к и м и . Они в сравнении с обычными словами более
емкие по смыслу. Так, в выражении В.В. Маяковского «город прижа-
блен» заключено значение «город распластан, как жаба». Или определе
ние декабрый у того же поэта {Вот и вечер в ночную жуть ушел от ок
хмурый, декабрый). Ведь это не то же самое, что прилагательное де
кабрьский. Декабрый — это поэтическое определение настроения лири
ческого героя, не случайно в связи с этими строчками мы вспоминаем
поговорку смотрит декабрем. Такие неологизмы долго не теряют сво
ей свежести, в чем убеждают нас многочисленные примеры образных,
то романтически приподнятых, то иронически сниженных, но всегда
184 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов...
забавных и остроумных новообразований. Практически у каждого пи
сателя можно найти интересные слова, использованные впервые: соч-
ножелтые (плоды), огнезвездный (океан) (Г.Р. Державин), широкошум
ные (дубравы), тяжелозвонкое (скаканье) (A.C. Пушкин), омедведила
(тебя захолустная жизнь), небокоптитель (Н.В. Гоголь), романомания
(В.Г. Белинский), нечего тут подробничать, некогда опомниться за
невременьем (Ф.М. Достоевский), брюхопоклонники, пенкосниматели,
борзописцы (М.Е. Салтыков-Щедрин). Особенно ценят индивидуально-
стилистические неологизмы поэты. Приведем примеры современных
авторов: роботизация, геологиня, чарльстонит (палуба) (Е.А. Евтушен
ко); послегрозовые (сады), переплеск (крыльев), колоколили (звезды)
(A.A. Вознесенский); кинжалозубные, молоткорукие (роботы) (С. Кир
санов).
Однако не все индивидуально-стилистические неологизмы удачны.
В истории русской литературы, особенно поэзии начала XX в., было
немало примеров неудачного словотворчества: неологизмы неред
ко становились непреодолимым препятствием к пониманию текста.
В увлечении писателей неологизмами кроется опасность пустой игры
словами.
Особенности строения
и употребления фразеологизмов
Фразеологизмы принципиально отличаются от свободных словосо
четаний, и это важно учитывать и автору и редактору при стилистиче
ской правке текста. Назовем важнейшие отличительные черты фразео
логизмов.
1. Важнейшей особенностью устойчивых оборотов речи является их
в о с п р о и з в о д и м о с т ь ; они не создаются говорящим, а используют
ся такими, какими закрепились в языке.
2. Фразеологизмы отличаются сложностью состава: они образуются
соединением нескольких компонентов, причем каждый несет на себе
ударение (потому нельзя в строгом значении термина относить к фра
зеологизмам сочетание служебного и знаменательного слов — до смер
ти, с кондачка и т.п.).
3. Большинство фразеологизмов имеют ц е л о с т н о е з н а ч е н и е ,
которое можно передать одним словом (кот наплакал — мало, пятое
колесо в телеге — лишний). Правда, некоторые фразеологизмы можно
приравнять лишь к целому описательному выражению (садиться на
мель — попадать в крайне затруднительное положение; нажимать на все
педали — прилагать все усилия для достижения цели).
4. Фразеологизмы характеризуются п о с т о я н с т в о м с о с т а в а :
они не допускают замены компонентов (раскинуть умом, но не «раз
бросить умом» или «раскинуть головой»). Впрочем, у некоторых есть
варианты: от всего сердца и от всей души. Постоянство состава фразео
логизмов позволяет говорить о предсказуемости их компонентов (за
клятый — только враг; закадычный — друг).
5. Большинству фразеологизмов свойственна н е п р о н и ц а е м о с т ь
структуры (не скажешь кот немножко наплакал, низко потупить голо-
Стилистическое использование фразеологизмов журналистами 191
ву). Лишь немногие фразеологизмы допускают включение в их состав
уточняющих слов {разжигать страсти — разжигать роковые страсти;
намылить голову — хорошенько намылить голову). В некоторых фразах
возможен пропуск компонентов как исключение (пройти сквозь огонь и
воду (и медные трубы); выпить (горькую) нашу (до дна).
6. Фразеологизмы отличает у с т о й ч и в о с т ь ю грамматического
строения; составляющие их компоненты всегда выступают в одинако
вых грамматических формах. Никому не придет в голову сказать бить
баклушу, вытачивать лясу. Мы говорим на босу ногу, за длинным рублем,
но не на босую ногу не за длинными рублями.
7. Большинство фразеологизмов имеет с т а б и л ь н ы й п о р я д о к
с л о в (ни свет ни заря; битый небитого везет; все тенет, все изменя
ется...). Инверсия возможна лишь в редких случаях (камня на камне не
оставить — не оставить камня не камне...). Перестановка компонентов
обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зави
сящих от него форм.
Все эти особенности фразеологизмов необходимо учитывать, чтобы
не допустить ошибок при их употреблении.
Стилистическое использование
фразеологизмов журналистами
Журналисты и мастера художественного слова обращаются к фра
зеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источ
нику речевой экспрессии. Использование фразеологизмов, как прави
ло, обусловлено стремлением автора усилить экспрессивную окраску
речи. Например: К открытию внерашнего заседания в зале не оказалось
ни спикера Думы, ни одного из вице-спикеров. Бразды правления взяли
в руки нлены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и,
председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору
Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.
Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование,
нередко придавая ему шутливую, ироническую окраску. Сошлемся на
такую заметку:
Дело не в новой метле, а в том, как она метет
С 6 августа автомобильная Москва ежедневно выезжает на дороги,
которые теперь курирует новый человек...
Николай Иванович впервые за два с лишним месяца выкроил полчаса
из своего напряженнейшего графика, чтобы организовать небольшой
круглый стол для нескольких журналистов. «Мы заручились поддерж
кой ГАИ Московской области. А вы, журналисты, могли б донести до
192 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов
автолюбителей мою просьбу: на носу зима, так что, по возможности,
в сложные дни (после снегопада, в метель) оставьте машину у дома», —
попросил Н.И. Архипкин. (Из газет)
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы и сатири
ки; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию,
прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эф
фекта. Например:
Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое
служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим.
Ты его не опубликуешь — он тебя не напечатает... Как видим, хрони
ческая графомания чревата полиграфическими осложнениями. Если вам
приспичило выдать на-гора рецензию, делайте так... Если вам взбрело
в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не стоит, к чему
тянуть резину.
Инспектор любит во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он
строить козни. (Из газет)
Разговорная фразеология выступает как средство речевой характе
ристики персонажей: — Извините великодушно, — засуетилась Марья
Ивановна, — я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит.
Присаживайтесь!(Шатуновский); для стилизации авторской речи, ко
торая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказ
чика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы создают
картину живого общения: — Хм, — хмыкнул директор, которого эта идея
взяла за живое; Западные рекламщики не горят желанием делиться с
российским бюджетом. (Из газет)
Яркий стилистический эффект создает пародийное использова
ние книжных фразеологизмов в сочетании с иностилевыми лекси-
ко-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов,
обладающих яркой образностью, создает предпосылки для их исполь
зования в экспрессивной речи. Однако эстетическая роль фразеологи
ческих средств определяется умением автора отобрать нужный мате
риал и ввести его в текст. Только такое использование фразеологизмов
обогащает речь, служит противоядием против штампа.
Фразеологизмы легко вписываются в металогическую речь, при
давая ей вместе с тропами лирическую окраску. Нередко журналисты
включают фразеологизмы в цепочку метафор, достигая яркого стили
стического эффекта. Так, поговорка Будет и на нашей улице праздник
легла в основу развернутой метафоры в заметке, получившей название
«Вдоль по шахматной улице». В ней автор рассказывает о сеансе одно
временной игры в шахматы:
С ведущими гроссмейстерами и мастерами сыграли более тысячи
юных шахматистов... Если поставить все шахматные столики, за кото-
Фразеологическое новаторство журналистов и писателей 193
рыми проходили партии этого сеанса, в один ряд, они бы вытянулись
вдоль целой улицы. Это был поистине праздник на шахматной улице!
(Из газет)
Фразеологическое новаторство
журналистов и писателей
Стилистическое использование фразеологизмов журналистами ча
сто связано с изменением их формы и значения применительно к кон
тексту. Обычно автор не просто цитирует фразеологизм, а обыгрывает
его, включает его в систему образных средств, продиктованных темой
информации. Известны разнообразные стилистические приемы актуа
лизации фразеологизмов. Их творческая обработка может выражаться
в умелом сокращении или расширении их состава, замене компонен
тов в устойчивых выражениях, в переосмыслении их, в создании новых
фразеологизмов по модели хорошо знакомых. Все эти приемы фразео
логического новаторства значительно усиливают выразительные воз
можности языковых метафор, порой достаточно примелькавшихся чи
тателю. Изменение и преобразование фразеологизмов всегда связаны с
обновлением их семантики.
Для преобразования фразеологизмов с целью усиления речевой
экспрессии применяются разнообразные стилистические приемы, и
один из самых ярких — р а з р у ш е н и е о б р а з н о г о з н а ч е н и я ф р а
з е о л о г и з м а . Например: Томилинскую птицефабрику разнесли в пух
и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумев
шие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по
окрестностям Томилина (М. Галлай). Автор возвращается к свободно
му употреблению фразеологизма, обыгрывая его необразное значение.
В результате происходит двуплановое восприятие этого словосочета
ния. Реализация метафоры обыгрывается и спортивными журналиста
ми. Например, метафорическое выражение выбить из седла вводится
в рассказ о мотогонках, и контекст проявляет его исходное значение:
Ни разу наши ребята не пропустили никого вперед себя. Соперники у них
были очень сильные, но весь день шел дождь, и непривычные условия многих
выбили из седла. Финский спортсмен был унесен со льда санитарами...
Чужие падения иногда бьют по нервам сильнее, чем собственные. И не
которые поспешили убавить скорость.
В этом случае фразеологизм звучит двупланово, мы воспринима
ем его и в точном, и в переносном значении. Возникающая при этом
игра слов открывает перед журналистами большой простор для соз
дания интересных каламбуров: Гимнасты были на высоте в прямом и
в переносном смысле слова; Что может быть здоровее, чем спортивный
194 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов
отдых на аллеях парка? Тридцать лет назад воины на десятках гекта
ров посадили деревья. И семена упали на благодатную почву... Прием
двупланового осмысления фразеологизма обычно не затрагивает его
лексико-грамматического состава, его внешняя форма сохраняется без
изменения, но он толкуется по-новому.
Известен и другой весьма распространенный прием фразеологи
ческого новаторства — п р е о б р а з о в а н и е с о с т а в а ф р а з е о л о
г и з м о в . Автор заменяет те или иные слова в устойчивом сочетании,
обновляя их грамматическую форму, сокращает или увеличивает ко
личество компонентов, для того чтобы ввести нужные выражения в
контекст, придав им новые оттенки значения: Игроки дали понять, что
матч будет интересным лишь в том случае, если его организаторы соглас
ны «позолотить ножку» приехавшим к ним на гастроли «звездам». Но
после скромного обеда в столовой, в которой угощение не шло дальше ка
бачковой икры и сосисок, кто-то недовольно сказал: какая икра, такая
будет и игра... Здесь переделан фразеологизм позолотить ручку, а так
же по модели как аукнется, так и откликнется создан авторский афо
ризм. Еще пример из статьи о плохой организации работы с туристами:
Осталась лишь столовая самообслуживания, куда голодные путешествен
ники добирались вразброд, на городском транспорте, и самодеятельный —
по принципу сам себе гид — осмотр улиц «на скорую ногу».
Многие журналисты, преобразуя состав фразеологизмов, умело
вводят их в контекст. Вот, например, строчки из заметки о мотогонках:
Выехали на лед команды... Капитан нашей сборной, заслуженный мастер
спорта Сергей Тарабанько лидировал. «На колесе» висел Хельмут Вебер.
Фразеологизм, созданный автором по модели висеть на хвосте, выра
зительно передал динамику мотоциклетных гонок.
Заменяя компоненты в составе фразеологизмов, журналисты об
новляют их значение, оживляя заложенный в них образ. Читатель лю
бит такие «превращения». Так, мы знаем выражение сложить оружие,
и нам интересно встретить в спортивной информации его модифика
цию: ...Все наши сильнейшие теннисисты сложили ракетки перед моло
дыми игроками, которые в мировой табели о рангах и не значатся вовсе.
Читая далее, опять узнаем фразеологизм закрыть глаза (на что-либо)
в авторских словах, заканчивающих предложение: Это подтверждает,
что объяснение наших неудач лишь отсутствием игрового опыта можно
принять, если чуть-чуть прикрыть глаза...
Часто авторы заменяют компоненты в составе фразеологизмов с
целью их переосмысления и создания острого сатирического эффекта:
Пришел ? Увидел ? Помолчи!; Хорошо смеется тот, кто смеется без по
следствий; Критика почтила роман молчанием. (Из газет); В тесноте
да не обедал (В.В. Маяковский).
Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов 195
Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точно
му сохранению звуковой организации фразеологизма: «Что написано
онером» (заголовок статьи о преступности в Москве); «Хоть гол на го
лове теши» (заметка о футболисте, который мастерски забивает голы
головой).
Иногда юмористы прибегают к контаминации фразеологизмов,
соединяя два, реже несколько фразеологизмов: Разделяй чужое мнение
и властвуй!; Не потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия
Жил своей жизнью за чужой счет; Мыслям так просторно, что слов нет
Юмора у него не отнимешь: него нет, того нет! («Л Г»).
Речевые ошибки
при употреблении фразеологизмов
Редактор должен различать фразеологическое новаторство и непро
извольное изменение состава фразеологизмов, искажение их значения
из-за непонимания устойчивого выражения, неуместные каламбуры,
возникающие при употреблении свободных словосочетаний, омони
мичных фразеологизмам. Например, критик в статье о новом спекта
кле пишет: Может быть, найдутся и такие зрители, которые со мной н
согласятся... Ну что ж, да будет им земля пухом. Употребив фразео
логизм без учета семантики, он «похоронил» своих оппонентов. Оратор
возмущается беспорядками на строительной площадке: Трижды ассиг
новали деньги на ондулин для крыши спортивного комплекса, а пришло вр
мя, и крыть нечем! (последние слова воспринимаются не в их прямом
значении, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ»,
«нечего возразить»).
Неуместная контаминация фразеологизмов придает речи комизм,
делает высказывание абсурдным: Он был тертый воробей, и разобла
чить его было нелегко; Вот и остался я за бортом разбитого корыта..
(в последнем примере возникает и реализация метафоры).
Особенно часто редактору приходится сталкиваться с ошибками
при употреблении фразеологизмов в спортивных репортажах. Обраще
ние к фразеологизмам бывает стилистически не оправдано, порой оно
свидетельствует не о мастерстве, а о беспомощности автора, о незнании
им языка. Далеко не правы те, кто считает, что достаточно вставить в
репортаж поговорку, пословицу или любой другой фразеологизм, и из
ложение станет художественным, эмоциональным, живым. Фразеоло
гизм по своей эмоционально-экспрессивной окраске может и не подхо
дить к стилю авторской речи. Стилистически неуместным оказывается
книжный, несколько устаревший фразеологизм в таком предложении:
В некоторых видах программы шла борьба между опытом и молодость
196 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологи
но все-таки было больше таких номеров, где бразды правления оказалис
в руках молодых спортсменов. Употребление его придает речи ирониче
скую окраску, которая совершенно не оправдана содержанием инфор
мации. Еще пример такого же немотивированного смешения стилей
при употреблении фразеологизмов: В спорте, как и в жизни, счастлив
тот, кто «и жить торопится, и чувствовать спешит» по большому
счету. Строки из стихотворения П.А. Вяземского «Первый снег», из
вестные как эпиграф к первой главе «Евгения Онегина» A.C. Пушкина,
не следовало ставить рядом со штампом, их несовместимость вызывает
улыбку читателя.
Стилистически не мотивировано и увлечение журналиста фра
зеологизмами в таком, например, сообщении: Первый блин комом
получился у чемпиона Европы, который не смог найти общего языка с
«банановым мустангом» и не взял начальную высоту. Соединение фразео
логизмов с шутливой перифразой, которую автор закавычил, приводит
к излишней перегрузке текста образными средствами, к тому же они да
ются в сочетании со специальной и книжной лексикой, а эта стилисти
ческая пестрота языковых средств также создает неуместный комизм.
О низкой речевой культуре пишущего свидетельствует искажение
привычной языковой формы фразеологизма без специального стили
стического задания. Пишут, пренебрегая установившимися языковы
ми нормами: Не за горой тот день, когда начнутся новые соревнования
(в этом выражении существительное закрепилось в форме множествен
ного числа: не за горами); Этим богатырям, пусть даже и семи пядей во
лбах и косых саженей в пленах, такая задача оказалась непосильной
(а здесь выделенные слова следовало употребить в единственном чис
ле); Туристы расположились отдыхать и первым делом заморили червяч
ков (сколько же их было, этих «червячков»?); Чтобы добиться успеха,
надо трудиться не покладая руки (руки или руки?). В первом случае
не оправдана форма множественного числа винительного падежа, во
втором — единственного числа родительного падежа, так как нужна
только форма родительного падежа множественного числа — не пок
ладая рук.
Нельзя в составе фразеологизмов искажать формы глаголов, потому
что это может придать высказыванию нежелательный смысловой от
тенок. Например, не странно ли такое утверждение: Более двадцати
лет переступает порог заводского спортивного клуба Илья Трофимо
вич? Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении
«совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное
повторение действия. Потому-то так важно употребление глагола в
форме совершенного вида, замена же ее на противоположную приво
дит к абсурду.
Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов 197
Иногда авторы не умеют правильно ввести фразеологизмы в пред
ложение. Ведь устойчивое сочетание должно вписываться в контекст,
правильно соединяться с другими словами. Но порой встречаются слу
чаи нарушения сочетаемости фразеологизма со словами, с которыми
он связан. Например: Это замечание до глубины души удивило юношу
(юноша мог быть «до глубины души» тронут, потрясен, но не удивлен);
До открытия чемпионата — рукой подать (выделенное выражение
уместно лишь при определении пространственных, а не временных
границ; здесь можно было написать: остались считанные дни); Вначале
гордиев узел этой пары был кауфман, но наконец он покорился («гордиев
узел» нельзя покорить, его разрубают. Да и подходит ли этот фразеоло
гизм для выражения авторской мысли?).
Иногда пытаются усилить экспрессию фразеологизмов, добавляя в
них слова. Однако не всякое расширение состава фразеологизма сти
листически оправдано. Вряд ли его следует приветствовать в таком,
например, случае: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое
слово и в тренерской работа. Не украшает авторский стиль данный
«прием» в высказывании: В этот раз наши игроки были на высоте сто-
ящих перед ними задач. Неуместный комизм речи придает расшире
ние состава фразеологизма в такой фразе: Она бросилась бежать со всех
своих длинных ног. А в другом случае результатом подобной же ошибки
автора явилась абсурдность утверждения: Выбирая музыку к программе,
фигурист идет в одну ногу со своим временем.
Не меньший ущерб стилю может нанести и неоправданное усечение
состава фразеологизмов, немотивированная замена в них слов. В за
метке о баскетболистах читаем: Те, кто должен болеть за успех команды,
на все эти безобразия смотрят с закрытыми глазами. Здесь спутаны,
видимо, два фразеологизма: смотреть сквозь пальцы и закрывать глаза
(на что-либо). С автором этого материала «полемизирует» другой пи
шущий: Никто не закрывает глаза при виде недостатков в снабжении
спортсменов инвентарем (снова нелогичность, потому что искажен ци
тированный уже фразеологизм).
При употреблении фразеологизмов случаются такие ошибки, ко
торые свидетельствуют о небрежности авторов: Этой инициативе надо
дать широкую улицу (вместо: зеленую улицу); иные уличают авторов в
плохом знании классических источников: Мы долго ждали, когда наши
фигуристки пробьют окно в Европу. (У Пушкина: В Европу прорубить
окно.) К тому же вряд ли эти крылатые слова подходят по значению
для информации о спортивных соревнованиях. Но опаснее всего те
ошибки, которые дают повод превратно толковать авторскую мысль.
«Спортсмен понимал, что товарищи оказали ему наивысшую меру до
верия», — говорит комментатор, не подозревая, что в его реплике намек
198 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологи
на высшую меру наказания. Употребив фразеологизм в непривычном
для него значении, другой горе-рассказчик «хоронит» своих героев: Все
были уверены, что, проводив товарищей в этот последний путь, скоро
узнают о новой победе покорителей горных вершин. Подобная же ошибка,
связанная с искажением значения фразеологизма, вкралась и в такое
повествование: Нужно было прощаться. Участники похода собрались у
костра, чтобы спеть свою лебединую песню.
Рассматривая ошибки, связанные с неправильным употреблением
фразеологизмов, следует упомянуть и те случаи, когда в речи возника
ют невольные каламбуры из-за того, что пишущий использует слова в их
прямом значении, а читатель воспринимает их сочетание как образное
выражение фразеологического характера. При этом высказыванию при
дается совершенно неожиданное значение. Часто подводит авторов так
называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний
слов. Из-за нее высказывание может утратить ясность, например: Нашей
группе в турпоходе досталась географическая карта с белыми пятнам
Выделенные слова, очевидно, указывают на то, что карта была с браком
(на ней оказались непропечатанные места), но их можно истолковать и
как фразеологизм: белые пятна на карте — неоткрытые земли.
Таким образом, фразеология, являясь источником образности и
выразительности речи, может создавать и значительные трудности при
невнимательном отношении к слову.
Исправление ошибок
при употреблении фразеологизмов
Проанализируем стилистическую правку ряда высказываний, в ко
торых причиной речевых ошибок стали искаженные фразеологизмы:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Не мудрствуя долго, приведу 1. Не мудрствуя лукаво, приве
цитату из отчета, составленного ду цитату...
по следам рейда.
2. Золотая лихорадка — вот 2. Золотая лихорадка — вот что
что помутило мозги завоевателям. помутило рассудок завоевателям.
Из-за этого они кровь лили, а кое- Из-за этого они кровь проливали,
кто и кости сложил. а кое-кто и голову сложил.
3. Цены безумные, все это вле 3. ...все это вам влетит в копе
тит вам в бешеную копеечку. ечку.
В первом примере редактор устранил ошибку, возникшую в результа
те замены компонента в составе фразеологизма не мудрствуя лукаво; во
втором — устранена та же ошибка в первом предложении (есть фразеоло-
Исправление ошибок при употреблении фразеологизмов 199
гизм помутило рассудок), исправлена грамматическая форма компонен
та: вместо глагола несовершенного вида употреблен глагол совершен
ного вида (проливали) и вновь устранена ошибка, возникшая вследствие
замены компонента (сложил голову, а не кости). В третьем примере не оп
равдано расширение состава фразеологизма (лишнее слово бешеную).
Иного характера ошибки редактор устранил в таких высказываниях:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Басаев подбивает клинья к 1. Басаев хочет вступить в
Радуеву. сговор с Радуевым.
2. На этой прекрасной выставке 2. ...«Спасибо устроителям,
цветов хочется сказать: «Спасибо что сумели создать этот чудесный
устроителям за путешествие в мир мир красоты, где так отдыхаешь
иной, где так отдыхаешь душой!» душой!»
3. Плаванье было трудным, но 3. Плаванье было тяжелым, но
Миша трудился изо всех сил, до по Миша трудился не жалея сил, и
следнего вздоха, и это помогло ему это помогло ему завоевать любовь
завоевать любовь всей команды. всей команды.
В каждом примере авторы показали полное непонимание фразеоло
гизмов, которые они употребили: подбивать клинья означает «ухаживать
за девушкой», уйти в мир иной значит «умереть», до последнего вздоха —
т.е. «до самой смерти». Редактор эти ошибки устранил, а в последнем
примере еще избавился от тавтологии: трудное — трудился. Употребле
ние фразеологизма без учета семантики придает комизм и такому пред
ложению: Услышав шум, Виктор выскочил в коридор в чем мать родила,
в одних трусах и в майке. В этом случае редактору придется исключить
фразеологизм, сократив таким образом предложение.
Неуместный комизм придает речи случайное расширение состава
фразеологизма. Эту ошибку исправляет редактор в таких предложениях:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. С приездом Ольги у нас 1. С приездом Ольги у нас
жизнь стала бить другим ключом. жизнь стала бить ключом (пошла
по другому).
2. Писатель идет в одну ногу со 2. ...идет в ногу со временем.
своим временем.
3. Побывайте в этих местах, где 3. Побывайте в этих местах, где
не только нога человека, но и нога не ступала еще нога человека.
журналиста еще не ступала.
4. Игорь уходил в поход мо 4. Игорь уходил в экспедицию
лодым, неопытным новичком, а совсем неопытным, а вернулся
вернулся из экспедиции старым настоящим геологом.
матерчатым волком.
200 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизм
1
Горький М. Собр. соч. Т. 24. С. 413—414.
2
Чехов А.П. Полн. собр. соч. Т. 17. С. 168.
224 Глава 15. Критерии редакторской оценки фоники текста
несовершенство фоники. Несовершенна и звуковая организация речи,
если рядом оказываются слова, сходные фонетически, хотя и не свя
занные этимологическим родством: Мнение у меня о нем несколько из
менилось; Отслужив положенное, солдат снова вернулся в цех.
Имена существительные
как средство образной конкретизации
Имя существительное по праву занимает важнейшее место в составе
морфологических и стилистических ресурсов русского языка. Это обу
словлено его семантическими свойствами, количественным преобла
данием над другими частями речи и потенциальными изобразительно-
выразительными возможностями. Существительные заключают в себе
предметные значения, без которых невозможно выражение мысли, по
этому использование существительных является обязательным услови
ем всякой речевой деятельности. Однако их употребительность в срав
нении с другими частями речи колеблется в зависимости от содержания
текста, его стилевой принадлежности, функционально-смыслового
типа речи, особенностей слога, замысла писателя и т.д. Особенно ве
лика потребность в частом обращении к существительным в книж
ных стилях: в них постоянно возникает необходимость наименования
учреждений, лиц, предметов деятельности людей, их действий, часто
обозначаемых здесь отглагольными существительными. Именной ха
рактер книжных стилей создается и благодаря распространенной в
них замене глагольного сказуемого глагольно-именным сочетанием,
повторением одних и тех же наименований, что обусловлено стремле
нием к точности, отказом от употребления местоимений. Все это дает
основание утверждать, что имя существительное призвано господство
вать в книжных функциональных стилях, и только в отдельных жан
рах публицистики оно уступает свои позиции глаголу, привносящему в
речь событийный характер.
Однако не следует недооценивать и эстетическую роль существи
тельных в речи. И в художественной, и в публицистической речи су
ществительные выступают замечательным средством создания экс-
Имена существительные как средство образной конкретизации
Экспрессивная функция
имен прилагательных
По количеству имя прилагательное уступает только существитель
ному, что выгодно отличает наш язык от языков, вовсе не имеющих
имен прилагательных или весьма бедных на эту часть речи. Так, в старо
славянском языке превосходившем русский язык по богатству лексиче
ских изобразительных средств, был не очень широк «круг качественных
определений — жизненно-бытового, гражданского и общественно-
психологического характера — отвлеченных и эмоциональных»1.
В эпоху становления русского национального языка активно попол
нялся состав имен прилагательных, осваивая красочные определения и
эмоционально-оценочные эпитеты из устного народного творчества.
Качественные оценки внутреннего и внешнего мира, изощренные
приемы отвлеченно-оценочного и пластического изображения свойств
и признаков предметов отчасти были восприняты нашим языком от за
падноевропейских, и особенно от французского языка в XVIII в. Все
это способствовало интенсивному развитию категории качества в рус
ском литературном языке.
Частотность имен прилагательных в тексте в значительной мере
определяется частотностью имен существительных. При именном типе
речи, как правило, в тексте господствуют не только существительные,
но и прилагательные. Отличительным признаком их употребления в
разных функциональных стилях является преобладание относитель
ных прилагательных в книжных стилях и обилие качественных прила
гательных в художественной речи. В этом сказывается влияние экстра
лингвистических факторов, определяющих семантико-тематический
отбор «качественных слов» в текстах разного содержания.
Виноградов В.В. Современный русский язык. С. 159.
Экспрессивная функция имен прилагательных 235
Обращение писателей и журналистов к прилагательным обычно
сопутствует употреблению существительных, ведь эти части речи всег
да появляются вместе. В описаниях они незаменимы. Богатая и гиб
кая система прилагательных в русском языке создает разнообразные
выразительно-изобразительные возможности, которые реализуются
эстетической функцией этой части речи. Журналисты привлекают
прилагательные для описания портрета героя. Сошлемся на пример из
уже цитированной статьи о Рональде Рейгане:
Ему чуть больше двадцати, он высок, красив и фотогеничен, и знако
мая актриса зовет его в Голливуд.
...Он стал отличным актером второго плана, надежным, безотказным
и высокооплачиваемым. <...> Коронным амплуа Рейгана стала роль друга
главного героя, уступающего ему свою невесту и великодушно прово
жающего их к венцу.
Прилагательные незаменимы и при описании пейзажа, обстановки,
в которой показан тот или иной герой. У нашего журналиста это также
можно увидеть:
...Светило утреннее солнышко, дул легкий ветерок, бежевый льняной
пиджак приятно гармонировал с блестящим бежевым бьюиком: Рональд
Рейган увидел собственное отражение в полированной дверце машины и
широко улыбнулся самому себе. Стрелки золотого «ролекса» приближа
лись к десяти часам...
И все же при употреблении прилагательных важно сохранять чув
ство меры, не злоупотребляя эпитетами, порождающими многословие.
А.П. Чехов советовал молодому Горькому: «Читая корректуру, вычер
кивайте, где можно, определения... Понятно, когда я пишу: человек сел
на траву... Наоборот, неудобопонятно и тяжеловато для мозгов, если я
пишу: "высокий, узкогрудый, среднего роста человек с рыжей бородой се
на зеленую, уже измятую пешеходами траву, сел бесшумно, робко и пугли
во оглядываясь"». Это не сразу укладывается в мозгу, а беллетристика
должна укладываться сразу, в секунду»1. Еще в большей мере это отно
сится к публицистическим произведениям, особенно — к материалам
для газеты.
Подчеркнуто экспрессивный характер имеет и э л я т и в , представ
ляющий собой разновидность превосходной степени в простой форме,
указывающей на большую меру качества без сравнения: милейший чело
век, добрейшая душа, обыкновеннейший случай. Многие прилагательные
в форме элятива активно используются в книжных стилях: новейшие
достижения, благороднейшая цель, наилучший результат; некоторые
Чехов А.П. Письмо к Горькому 3 сент. 1899 г. // Полн. собр. соч. и писем: в 20 т.
Т. 18. М., 1949. С. 221.
236 Глава 16. Стилистическая оценка использования имен..
из них фразеологизировалисы кратчайший путь, теснейшим образом
и т.д. Журналисты используют элятивные формы, например: Народы
заинтересованы в быстрейшем разрешении этого конфликта; Задолжен
ность должна быть погашена в кратчайшие сроки.
В книжной речи прилагательные нередко подвергаются субстан
тивации. Употребление прилагательных в значении существительных
добавляет к их лексическому наполнению предметность и образность,
а форма среднего рода придает оттенок отвлеченности, нередко соз
дающей впечатление чего-то неуловимого, не вполне осознанного.
И повеяло степным, луговым, цветным; Что-то загадочное представ
лялось мне в его манере говорить и молчать. (Из журнала)
Литературный редактор должен учитывать особенности употребле
ния прилагательных в публицистическом стиле и в случае сокращения
материала по возможности щадить эту часть речи, если она несет на
себе определенную стилистическую нагрузку.
Стилистическое использование
местоимений
Обращение к местоимениям в письменной речи ограничено: они
редко употребляются в официально-деловом и научном стилях, но в
публицистическом и художественном — весьма популярны. И не толь
ко потому, что часто служат средством стилизации разговорной речи,
которая «местоименна по своей сути»1; не только потому, что позво
ляют избежать повторения существительных, лишь указывая на них,
но еще и по той причине, что некоторые авторы ищут в местоимениях
своеобразные источники речевой экспрессии; обращение к ним неред
ко продиктовано эстетическими мотивами, что вызывает особый сти
листический интерес.
Проанализируем выразительные возможности некоторых местои
мений. По богатству экспрессивных красок на первом месте среди них
стоят личные местоимения. Употребление личных и притяжательных
местоимении я, мы, мой, наш приводит к субъективации авторского по
вествования. Этот стилистический прием широко используют писатели
и публицисты. Так, журналист, выступая в очерке от первого лица, соз
дает впечатление достоверности описываемых событий, как бы «при
ближая» их к читателю: Я вхожу в комнату, где живет режиссер Алексе
Герман, и будто попадаю в знакомый по экрану мир. Личные местоимени
в прямой речи, которая тоже является сильным источником экспрес
сии, создают «эффект присутствия» читателя в описываемой ситуации:
Узнаю, что многие вещи германовской квартиры переселялись в па
вильон и снимались в фильме. Зачем?
— Мне это было очень важно. Висел портрет отца, портрет матери...
Соврать под их взглядом было немыслимо.
На читателя воздействует неожиданное введение в текст личных ме
стоимений ты, мы, это создает иллюзию причастности, соучастия:
Германа собирались увольнять со студии. И тут он своими руками
изрезал «Лапшина», думал, что спасает. Друзья, увидев новый вариант,
пришли в ужас: «Что ты наделал?» Хорошо, что ему удалось восстано
вить картину. Мы так ликовали! Прыгали от счастья. Фильм ожил.
1
Русская разговорная речь. М., 1973. С. 448.
Стилистическое использование местоимений 243
В этом отрывке «эмоциональные всплески» приходятся на предло
жения с местоимениями ты, мы. Насколько проиграл бы текст, если
бы журналист написал: Друзья пришли в ужас от того, что он наделал;
Единомышленники режиссера так ликовали. Таким образом, в сочетании
с синтаксическими приемами обращение к личным местоимениям по
зволяет автору усилить экспрессивную окраску речи.
Если же в речи происходит замена личных местоимений 1-го лица
3-м, создается «эффект отстранения»: описываемое отдаляется, что
также может стать стилистическим приемом:
Это был сон о возвращении в детство... Будто я вхожу в наш двор...
Здесь сидят все наши ребята... Мне навстречу выходит мальчик, и я
знаю, что он — это я. Выходят мать и отец, совсем молодые, смотрят на
него и молчат. Я тоже молчу. Не могу же я им сказать, что этот стоящий
перед ними человек, который скоро (странно представить!) обгонит в
возрасте своего рано умершего отца, тоже — я. (Из газет)
Разнообразные семантические и экспрессивные оттенки, появляю
щиеся у местоимений в контексте, открывают широкие возможности
их стилистического использования. Например, обращение публици
стов, писателей к местоимению мы, объединяющему в своем значении
автора и его единомышленников, слушателей, читателей, подчеркивает
единство взглядов, общность убеждений людей, живущих в одну эпоху,
принадлежащих одному поколению:
Рожденные в года глухие
Пути не помнят своего.
Мы — дети страшных лет России —
Забыть не в силах ничего.
(A.A. Блок. Скифы)
При этом нередко местоимению мы противопоставляются местои
мения вы, они, указывающие на представителей противоположных
взглядов, на идейных противников, врагов: Мильоны — вас. Нас —
тьмы, и тьмы, и тьмы. Попробуйте сразиться с нами! (A.A. Блок).
В произведениях о Великой Отечественной войне наши означает «со
ветские войска», «партизаны»: Там был бой, когда наши наступали;
Сколько наших тогда полегло в болоте. (Из газет)
Можно указать случаи, когда писатели отказывались от точного
наименования предмета и предпочитали местоимение, если в кон
тексте оно получало стилистическую нагрузку. Например, известная
фраза из «Медного всадника» сначала звучала у A.C. Пушкина так: На
берегу варяжских волн стоял глубокой думы полн Великий Петр. Одна
ко поэт зачеркнул имя собственное. Вместо него было вписано: царь,
244 Глава 16. Стилистическая оценка использования имен...
Устранение ошибок
при употреблении местоимений
Неумелое обращение с местоимениями может стать причиной двус
мысленности и комизма высказывания: Кто-то сказал, что я беру взят
ки. ...Я не могу с этим смириться, но это так!(Что это? — что «кто-то
Русские писатели о языке. С. 705.
Устранение ошибок при употреблении местоимений 245
сказал» или что «беру взятки»?). В предложении не должно создаваться
условий для ошибочного понимания местоимений, как, например, в
таком случае: На «Буревестнике» будет новая поточная линия. Она по
зволит предприятию перейти на выпуск обуви новых моделей. Уже подг
товлены помещения и площадки для ее установки. Местоимения обычно
указывают на употребленные ранее в тексте существительные, стоящие
в той же грамматической форме рода, числа. А в этом предложении
между местоимением ее и существительным линия оказалось еще одно
существительное женского рода, единственного числа (обувь), что ме
шает правильному пониманию текста.
Приведем еще несколько примеров подобных ошибок: На суд
но пришло письмо, и скоро оно снялось с якоря; Готовится диспут на
тему «Свободное время подростка и как его убить»; Воспитатель об
ращает внимание детей на то, что у кролика длинные уши и короткий
хвост, он прыгает... Из контекста должно быть ясно, какое именно су
ществительное заменяется местоимением, но в наших примерах это
требование не выдержано.
Для устранения таких ошибок нужно изменить порядок слов (При
шло письмо на судно, и скоро оно снялось с якоря), отказаться от использо
вания местоимения (кролик прыгает), переделать фразу (Как организо
вать досуг подростка ? На эту тему готовится диспут).
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в кото
рых причиной речевых ошибок стали местоимения:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Выросло целое поколение, 1. Выросло целое поколение,
для которых война — история. для которого война — история.
2. Поле соседа для нас не чу 2. Поле соседа для нас не чу
жое, и мы поможем им поднять жое, и мы поможем колхозникам
культуру земледелия. «Восхода» поднять культуру зем
леделия.
3. Это сцена последнего свида 3. Это сцена последнего сви
ния влюбленных, молча признав дания героев, которые молча при
шихся в этом в последний момент знались в любви в минуты проща
перед всеми бойцами. ния перед всеми бойцами.
1
Толстой А.Н. Собр. соч.: в 10 т. Т. 10. М., 1961. С. 212.
2
Античные риторики. С. 200.
Место глагола в сравнении с другими частями речи в тексте 249
Стилистическое использование
грамматических категорий глагола
Возможность стилистического использования важнейших грамма
тических категорий глагола обусловлена тем, что они могут выступать
не только как нейтральные, но и как экспрессивно окрашенные. Наи-
1
Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональ
ной стилистики. Пермь, 1966.
252 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных фор
более наглядно это можно показать на употреблении ф о р м в р е м е н и
глагола.
Экспрессивную окраску обретает настоящее время при переносном
употреблении. Яркие краски для описания прошлых событий в форме
живого рассказа предоставляет н а с т о я щ е е и с т о р и ч е с к о е (или
н а с т о я щ е е п о в е с т в о в а т е л ь н о е ) время: Вот и мы трое идем на
рассвете по зелено-серебряному полю; слева от нас, за Окою... встает,
не торопясь, русское ленивенькое солнце. Тихий ветер сонно веет с ти
хой мутной Оки (М. Горький). Благодаря использованию настоящего
времени, события, о которых повествует автор, словно приближаются
к читателю, предстают крупным планом; картина разворачивается как
бы у нас на глазах.
Обращение к настоящему историческому придает живость газет
ным репортажам: Атаки наших троек становятся все острее. На 12-й
минуте нападающий неожиданным ударом открывает счет. Настоящее
историческое часто встречается в очерках, рассказах, в корреспонден-
циях, письмах, придавая речи экспрессию и разговорный оттенок. На
пример: Буквально на глазах сливаются концы двух труб; Стою как за
чарованный и наблюдаю за всем происходящим. (Из газет)
Употребление прошедшего и значительно более редкого будущего
времени глагола в публицистическом стиле характерно для хроники,
информации: Сегодня в пресс-центре состоялся последний брифинг для
российских и зарубежных журналистов. Принятые решения, несомненно,
будут способствовать созданию в творческой среде обстановки высокой
профессиональной взыскательности.
Будущее несовершенного вида уступает в выразительности другим
временным глагольным формам, переносное его употребление может
привести к возникновению а б с т р а к т н о г о н а с т о я щ е г о , имеюще
го обобщающий смысл: В литературе, как в жизни, нужно помнить одно
правило, что человек будет тысячу раз раскаиваться в том, что гово
рил много, но никогда, что мало (Д.И. Писарев). В иных случаях его об
разность обусловлена модальными оттенками, которые будущее время
может получать в речи. Так, выступая в собственном значении будуще
го времени, глаголы несовершенного вида способны выражать оттенок
готовности совершить действие: Целый день марабу будет дежурить у
бойни, чтобы получить кусок мяса (В.М. Песков). Если заменить форму
будущего времени формой настоящего (целый день дежурит), признак
готовности у глагола исчезнет.
Другой возможный модальный оттенок будущего несовершенно
го — уверенность в совершении действия: Вернувшись из далекого путе
шествия, будешь хвастаться, рассказывать диковинные вещи, кото
рые видел в заморских странах...
Стилистическое использование грамматических категорий глагола 2
Богата публицистическая речь и экспрессивными видовыми
ф о р м а м и глагола, отражающими жизнь во всей ее динамике.
В нейтральном тексте глаголы совершенного вида передают поступа
тельное движение от одного факта к другому в цепи событий, в то вре
мя как глаголы несовершенного вида не отражают развития событий
во времени. Поэтому с совершенным видом связывается элемент дина
мики, а с несовершенным видом — статики. Однако выразительность
и динамичность речи в художественных и публицистических текстах
достигается использованием экспрессивных возможностей обоих ви
дов глаголов; причем для образного их употребления характерна весьма
неравномерная частотность то одних, то других видовых форм, что так
же способствует усилению действенности речи. Кроме того, изменение
конкретно-фактического видового значения глагола в контексте воз
можно лишь в эмоциональной речи.
Наибольшая изобразительность присуща глагольной форме с о
в е р ш е н н о г о вида, который в русском языке выступает как силь
ный член видового противопоставления и поэтому при трансформации
свойственного ему грамматического значения притягивает внимание
новизной своей функции. Так, при обозначении повторяющегося
действия глаголами совершенного вида возникает возможность пере
давать типичное через единичное: Чего ни сделает современный пред
приниматель, чтобы добиться увеличения прибыли! Это потенциальное
значение совершенного вида указывает, что названное действие может
произойти всегда при известных обстоятельствах, ср.: Так делает вся
кий предприниматель, чтобы добиться увеличения прибыли/
Глаголы несовершенного вида, обозначающие о б о б щ е н н о -
ф а к т и ч е с к о е действие, привлекаются для указания на действие при
сущее обычно совершенному виду, — к о н к р е т н о - ф а к т и ч е с к о е :
Скорее кончалось бы все это!(ср.: Скорее кончилось бы все это!)
К а т е г о р и я н а к л о н е н и я также вызывает стилистический ин
терес благодаря развитой синонимии и яркой экспрессивной окраске
ряда глагольных форм. Частотность форм изъявительного наклонения
является стилеобразующим признаком (на тысячу словоупотреблений
в научном стиле приходится 72 формы изъявительного наклонения; в
официально-деловом — 38, в художественной речи — 132).
И з ъ я в и т е л ь н о е наклонение по сфере употребления универсаль
но, оно свободно используется в любом стиле. Поэтому в стилистиче
ском комментарии не нуждается. Внимание редактора должно быть на
правлено на использование в тексте повелительного и сослагательного
наклонений, которые как «косвенные» противопоставлены изъяви
тельному наклонению. Обозначая нереальное действие, они являются
«сильными» членами противопоставления в системе наклонений, что
254 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных фо
и определяет их экспрессивную окраску. Из-за ограниченного употре
бления в книжных стилях повелительное и сослагательное наклонения
стилистически маркированы.
П о в е л и т е л ь н о е наклонение преимущественно употребляется в
разговорной речи и проникает в те книжные стили, которые открыты
для ее влияния. Так, в публицистических текстах глаголы в повели
тельном наклонении могут быть использованы при передаче речи пер
сонажей в очерках, фельетонах. Обращение к этой глагольной форме
встречается и как прием диалогизации речи в больших по объему тек
стах: повелительное наклонение помогает автору установить контакт с
читателем, воздействовать на восприятие речи, вызвать интерес, уси
лить внимание: Не забывайте, что мы с вами перенеслись на несколько
столетий назад. Этот прием оживляет речь, вызывает читательский ин
терес. Важно также указать на особую активность этих форм глагола в
газетных заголовках. Журналисты любят побудительные конструкции-
лозунги: Не доверяйте жуликам!; Не вывозите валюту за границу!;
Берегите леса сибирские; Наследуй опыт!; Дерзай, твори! Подобные
обращения в заголовках призваны воздействовать на читателя.
Особый стилистический прием, популярный в публицистической
речи, — побуждение к действию неодушевленного предмета или жи
вотного, приводящее к олицетворению: Работай, великан! (о заводе);
Расти, норка, большая! (о звероводстве). В повелительном наклоне
нии возможна нейтрализация видового противопоставления глаголов:
Сядь. — Садись; Зайдите! — Заходите! В таких случаях формы несовер
шенного вида имеют оттенок приглашения, а формы совершенного
вида представляются более категоричным выражением побуждения,
они означают скорее приказание, чем просьбу; ср.: Рассказывайте,
рассказывайте, мы внимательно слушаем! — А ну, расскажи, как ты
там жил в эти два года (М. Горький). В иных случаях (например, при
повторении глагола и сопоставлении видовых форм) несовершенный
вид может выразить оттенок более резкого и решительного требова
ния: Выверните карманы! Ну, живо! Что я вам говорю? Выворачивай
те! (H.A. Островский). Передавая прямую речь персонажей, автор
должен учитывать эти оттенки, а редактору нужно следить за тем, что
бы резкие или вежливые интонации в тексте были стилистически мо
тивированы.
Редактор должен хорошо знать все эти особенности стилистическо
го использования глагольных форм и при необходимости подсказать
автору, как оживить материал, как лучше употребить ту или иную гла
гольную форму.
Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов 25
Устранение ошибок,
возникающих при употреблении глаголов
При стилистической правке рукописи редактор замечает ошибки
в образовании личных форм глагола: Когда я в следующий раз очучусь
в этих местах, я уже сумею хорошо ориентироваться (я окажусь в этих
местах или: мне будет суждено очутиться в этих местах — глагол очу
титься не имеет форм первого лица); Моль угнездяется моментально
(может угнездиться моментально).
Стилистически неоправданно употребление разговорно-просто
речных форм «изобилующих» глаголов в авторской речи: Язамтил, что
на озере женщины полоскают (надо: полощут) белье. Подлежат правке
и ошибки в образовании тех или иных спрягаемых глагольных форм,
например: Дерево развешало густые ветки (развесило, от глагола разве
сить, а не развешать).
Особого внимания требует употребление временных форм глагола.
Так, стилистически не мотивировано использование глагола в про
шедшем времени в предложении: У носорога всегда имелся запас жира
на суровое время года в форме огромного нароста на загривке. Следовало
использовать форму настоящего времени со значением вневременно
го действия (имеется запас жира). Впрочем, стилистическая правка в
этом случае может быть более радикальной: На загривке у носорога есть
огромный нарост, это запас жира, который помогает ему пережить бес
кормицу.
При переносном употреблении видо-временных форм глагола не
должно возникать неясности, двусмысленности в контексте, поэто
му в некоторых случаях редактор вносит уточнения; например: Под
следственный добивается дополнительного расследования (добился или:
требует дополнительного расследования). Подобная же двусмыслен
ность возникает и в такой фразе: Героиня романа полюбила крестьянско
го парня и бежит с ним из дома свекра, где влачит жалкое существова
ние. Более широкий контекст позволяет редактору уточнить значение
глагольного времени (бежала, влачила жалкое существование).
Очевидны ошибки, связанные со случайной заменой форм про
шедшего времени глагола формами настоящего времени в таких пред
ложениях: Работы по сооружению гидротехнического комплекса начаты
на несколько месяцев раньше, чем намечается (следовало: намечалось)
проектом; Традиционной техникой стенных росписей была фреска, на ко
торой краски наносятся (наносились) на сырую штукатурку.
Недопустима и случайная замена видовых форм глагола. На
пример употребление несовершенного вида вместо совершенного:
На следующий день дивизия получила задание переправляться на правый
256 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм
Устранение ошибок,
возникающих при употреблении причастий
При употреблении причастий встречается неправильный выбор их
временных, а иногда и видовых форм: Вспоминаю первое выступление
нашей фронтовой концертной бригады, состоящей из артистов драма
тического театра (следует: состоявшей), Монтаж: турбины был выпол
нен на три недели раньше намечаемых планом сроков (следует: намечен
ных), Грязь в город несут тракторы и грузовики, въезжающие на асфальт
с проселочных дорог, и машины, остановившиеся на обочине (следует:
останавливающиеся). Как видно из последнего примера стилистиче
ской правки, недопустим разнобой и видо-временных форм прича
стий, употребленных в одном предложении {въезжающие — значит и
останавливающиеся, а не остановившиеся).
Иногда ошибки связаны с неправильным образованием причастий:
человек, привыкнувший ко всеобщему вниманию (вместо привыкший);
Устранение ошибок, возникающих при употреблении причастий
размышления об увиденном и наблюденном (нет глагола наблюсти), дав
но мечтаемая должность (глагол мечтать непереходный, поэтому от
него нельзя образовать страдательное причастие).
Нельзя согласиться с употреблением действительного причастия
вместо страдательного, что нередко становится причиной комизма
высказывания: Свиньи, отправляющиеся на убой, нагуляли много жира.
В таких случаях происходит смешение субъектно-объектных отноше
ний (получается, что свиньи сами отправляются на убой). Исправляя
предложение, можно написать: отправляемые на убой, но возможна и
более радикальная правка: На убой отправляют хорошо откормленных
(жирных) свиней.
Приведем примеры стилистической правки предложений, в кото
рых причиной ошибок стало неверное употребление причастий:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Исторические предпосылки 1. Исторические противоре
Крымской войны 1853—1856 гг. — чия... так до конца и не проясни
противоречия между Россией и лись (остались не проясненными).
Турцией — так и остались не до
конца прояснившимися.
2. Крымская война, часто вспо 2. Крымская война 1853—1856 гг.
минаемая, но вместе с тем мало ...О ней часто вспоминают, но
знаем ая... мало знают.
3. Решение Боярской думы от 3. ...Это был законодательный
20 октября 1696 г. «Морским судам акт, выражавший объективную не
быть!» отнюдь не являлось «по обходимость...
пулистским» жестом. Это был за
конодательный акт, выражающий
объективную необходимость.
В первом примере причиной ошибки стало употребление действи
тельного причастия в значении страдательного; во втором — искус
ственная форма причастия знаемая (его можно было заменить прилага
тельным известная, но редактор переделал предложение, отказавшись
от обоих причастий и уточнив смысл высказывания указанием на даты
войны); в третьем примере было не оправдано употребление причастия
настоящего времени.
В подобных случаях может возникнуть двусмысленность и в резуль
тате неправильного восприятия времени причастия. У действительных
причастий в силу их подчеркнутой глагольности грамматическое значе
ние выражено особенно четко. Причастие действительное настоящего
времени указывает на действие, совпадающее по времени с действием,
названным глаголом-сказуемым, ср.: Разъясняющий свою мысль лектор
264 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм
привел пример... оба действия имели место в прошлом; Разъясняющий
свою мысль лектор рисует диаграмму... — действие совпадает с момен
том речи или совершается постоянно при определенных условиях (воз
можно и значение настоящего исторического времени). Еще пример
неправильного употребления причастия: К автобусу бежала одеваю
щаяся модно женщина и аккуратно бреющийся мужнина. В таких случа
ях стилистическая правка заключается в замене действительного при
частия настоящего времени страдательным причастием прошедшего
времени: К автобусу бежала модно одетая женщина и аккуратно вы
бритый мужнина.
Грамматические ошибки в речи возникают и в результате непра
вильного образования причастий. Так, нельзя образовать причастия
будущего времени от глаголов совершенного вида: пожелающий, рас
скажующий. Причастия, в отличие от спрягаемых форм глагола, не
могут передавать значение сослагательного наклонения. Если автор не
учитывает этого, редактору приходится исправлять подобные речевые
ошибки:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. В Доме культуры откроется 1. ...выставка, в которой будет
выставка, отобразящая становле отображено становление города
ние города на Енисее, расскажу - на Енисее, рассказано о его старо
щая о его старожилах. жилах.
2. Для участников анкетирова 2. Для участников эксперимен
ния, не захотевших бы на анкете та, которые не захотят писать свое
писать свое имя, можно предло имя, можно предложить шифры.
жить шифры.
В первом примере были неправильно образованы причастия на
стоящего времени от глаголов совершенного вида (отобразить, расска
зать), действительные причастия выступали в значении страдатель
ных; во втором — причастие настоящего времени, также неправильно
образованное от глагола совершенного вида, было употреблено в зна
чении условного наклонения (на что указывает частица бы). В обоих
случаях для стилистической правки потребовалась замена причастных
оборотов придаточными определительными предложениями.
День и ночь, чтоб голос мне Чтоб всю ночь, весь день мой слух
отрадный лелея,
Про любовь рассказывал и пел. Про любовь мне сладкий голос пел,
И чтоб дуб, зеленый и прохладный, Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Надо мной склонялся и шумел. Темный дуб склонялся и шумел.
Устранение ошибок,
возникающих при употреблении деепричастий
Внимание редактора привлекают вариантные формы деепричастий,
образование и употребление которых требует комментария. Стилисти
ческие варианты деепричастий появляются в результате ненорматив
ного образования форм на -а, -я от глаголов совершенного вида, для
которых нормой являются деепричастия с суффиксом -в: увидев — уви
дя, заметив — заметя, оставив — оставя. Правда, у деепричастий в воз
вратной форме совершенного вида суффикс -я не является нарушени
ем нормы: встретясь, притаясь, спохватясь, не спросясь. То же следует
сказать и о деепричастиях, закрепившихся в устойчивых сочетаниях:
сломя голову, спустя рукава, положа руку на сердце, сложа руки, немного
погодя, разиня рот и др. Грамматисты предостерегают против употре
бления суффикса -я не по назначению.
Ошибки могут быть связаны с неправильным образованием деепри
частий. Например: Заметя меня, он остановился (надо: заметив); Она
сидела молча, потупя взор (надо: потупив); Сцепя зубы, раненый все еще
продолжал ползти (следует: сцепив).
В русском языке есть немало непродуктивных глаголов, от которых
нельзя образовать деепричастия: ехать, вязать, лизать, мазать, низать,
плясать, казаться, драть, звать, лгать, ждать, чесать, петь, искать,
беречь, жечь и др. Если автор все же образует от них окказиональные
формы деепричастий, редактору следует устранить эти ошибки. Варва
ра Александровна, теперь уже Бахметьева, так и не смогла оправиться
от удара, хоть и прожила еще десять лет, умерев в 1851 году в возрас
те тридцати шести лет (правка: Она умерла... тридцати шести лет);
Меньшов-Додонов, пиша, строил фразу так же, как строил ее в беседе
(правка: Когда Меньшов-Додонов писал, он строил фразу так же, как и в
непринужденной беседе).
При употреблении нескольких деепричастий в одном предложении
могут возникнуть ошибки из-за сочетания форм разного вида: Отве
тив мне отрицательно и замечая мое неудовольствие, Сергей отвернулся
(следует: заметив — деепричастие совершенного вида).
Важно иметь в виду, что обозначаемое деепричастием действие
всегда указывает на действие подлежащего. Поэтому неправильно по-
268 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных
строены предложения: Убедившись в несправедливости этих придирок
ему стало обидно; Не заставив партизана говорить, он был повешен
шистами. В первом, безличном предложении нет подлежащего, но
субъект действия указан местоимением в дательном падеже; переде
лать конструкцию можно так: Он убедился в несправедливости этих при
дирок, и ему стало обидно. Во втором примере два реальных субъекта
действия — фашисты и партизан, деепричастие указывает на действие
первого. Переработка авторского варианта может быть такой: Фаши
стам не удалось (фашисты не смогли) заставить партизана говорит
он был повешен. Подобные ошибки рассматриваются при анализе не
правильного построения предложений с деепричастным оборотом.
Итак, проанализировав стилистическое применение спрягаемых и
неспрягаемых форм глагола, заметим, что их семантика, тонкие экс
прессивные оттенки, выразительные возможности раскрываются лишь
при искусном использовании этой непростой части речи.
Глава 18
РАБОТА РЕДАКТОРА
НАД СИНТАКСИСОМ.
УСТРАНЕНИЕ НЕДОЧЕТОВ
В СИНТАКСИЧЕСКИХ
КОНСТРУКЦИЯХ
Многообразие синтаксических
конструкций в русском языке
Русский язык отличается удивительным разнообразием синтакси
ческих конструкций. Возьмем, к примеру, заголовок газетной статьи
«Учитель должен учить!» и попробуем это эмоциональное предложение
переделать, используя книжные и разговорные синонимические кон
струкции.
1. Обязанность учителя — учить.
2. Учитель должен быть учителем!
3. Учителю надо учить.
4. Ты учитель — и будь учителем.
5. Ты учитель — ты и учи!
6. Что же учителю и делать, как не учить!
7. Кому и учить, как не учителю?!
Все они выражают отношение говорящего к содержанию фразы:
степень их интенсивности от первого предложения к последующим
нарастает. Примеры 1—3 могут быть употреблены в книжных стилях;
во всех следующих предложениях проявляется яркая экспрессия, при
дающая им подчеркнуто разговорный характер.
В зависимости от жанра, темы, характера материала журналист и
редактор всегда могут выбрать нужную синтаксическую конструкцию.
И не следует думать, что экспрессивная окраска речи свойственна лишь
разговорному синтаксису и возможна только в сниженной речи. Из
вестно немало приемов усиления выразительности той или иной фор
мулировки синтаксическими средствами. Подтвердим эту мысль еще
несколькими примерами синтаксической синонимии: Я читаю книгу
с удовольствием. — Читаю книгу с удовольствием. — Книга! Ее нельзя чи
тать без удовольствия. — Читая книгу, получаешь удовольствие. — Книга
читается с удовольствием. — Книгу читают с удовольствием. — Мне се
годня читается: книга интересная. — Я не могу читать книгу, не получая
удовольствия и т.д.
270 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом...
Стилистическая оценка
параллельных синтаксических конструкций
Проиллюстрируем синтаксический параллелизм простыми приме
рами.
1. Редактор прочитал рукопись и написал рабочую рецензию.
2. Редактор, прочитав рукопись, написал рабочую рецензию.
3. Редактор, прочитавший рукопись, написал рабочую рецензию.
4. Редактор закончил чтение рукописи и приступил к написанию ра
бочей рецензии.
5. Когда редактор прочитал рукопись, он смог написать рабочую ре
цензию.
6. После прочтения рукописи редактор написал рабочую рецензию.
7. Написание рабочей рецензии редактором стало возможным после
прочтения рукописи.
Как видим, эти конструкции отличаются главным образом спосо
бами обозначения действия, которые в русском языке различны. Чаще
всего действие обозначает спрягаемая форма глагола (пример 1), но то
Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций
же значение передает и деепричастие (пример 2), причастие (пример 3),
отглагольное существительное в составе расщепленного сказуемого
(пример 4), инфинитив (как часть составного глагольного сказуемо
го — пример 5), наконец, отглагольные существительные (примеры 6,
7). Все эти конструкции отличаются оттенками значения и стилисти
ческой окраской. Наиболее удобны нейтральные, спрягаемые фор
мы глагола; причастия и деепричастия имеют книжную окраску; от
глагольные существительные выделяются канцелярским звучанием,
которое еще усиливается пассивной синтаксической конструкцией
(пример 7). Наблюдаемое при этом «убывание глагольности» от при
мера к примеру сказывается на эстетической стороне речи: ее не укра
шают отглагольные существительные, они придают высказыванию
тяжеловесность.
Из этого следует, что автор и редактор должны использовать па
раллельные синтаксические конструкции, учитывая характер текста,
его жанр и общую стилевую установку в определенном произведении.
Важно также иметь в виду оттенки значения глагольных слов в том или
ином предложении. Так, в примерах 1 и 5 подчеркнуто главное дей
ствие (прочитал), сообщение о нем в придаточной части предложения
(конструкция 5) способствует актуализации этой глагольной формы,
которая при этом обретает большую самостоятельность.
Преобразование конструкции приводит к утрате г л а г о л ь н о
сти, следовательно, в примерах 2, 3, а тем более — в конструкциях 4,
6, 7 действие отодвигается на второй план. Причастие и деепричастие
еще более или менее удерживают глагольные признаки (значение вида
придает высказыванию большую определенность, значение времени,
свойственное только причастиям, также важно для характеристики
действия). Но если деепричастный оборот («второе сказуемое») акцен
тирует внимание на дополнительном действии, то причастный оборот,
выступающий как распространенное определение, усиливает, выде
ляет субъект действия (редактор, прочитавший рукопись, а не кто дру
гой). Инфинитив, не обладающий важными глагольными признаками,
только называет действие (смог написать рецензию), но не может дать
полное о нем представление. И наконец, отглагольное существитель
ное нейтрализует представление о действии как о динамическом про
цессе, указывая лишь на сам факт его совершения.
Таким образом, несмотря на богатство и разнообразие синтаксиче
ских конструкций в русском языке, их параллелизм — весьма условное
понятие. Параллельные синтаксические конструкции должны употре
бляться с учетом их семантических и стилистических особенностей,
ролью в общей структуре текста, и было бы заблуждением считать их
равноценными и взаимозаменяемыми.
274 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом...
3. Для решения этой задачи исполь 3. Для решения этой задачи ис
зуется замкнутая точная система, пользуется замкнутая точная си
которая учитывает все взаимодей стема, которая учитывает все взаи
ствия электронов и ионов, которые модействия электронов и ионов,
отвечают получению ряда выраже отвечающие получению ряда вы
ний для электронного газа, который ражений для электронного газа,
исследуется методом функций. исследуемого методом функций.
В первом примере замена придаточной части сложного предложения
причастным оборотом уточнила определяемое слово (не горы, а верши
ны), во втором — прояснила грамматические связи (первое определение
относится к слову логика, второе — к слову наука). Кроме того, редак
тор исключил повторение союзных слов и нанизывание однотипных
придаточных частей при последовательном подчинении, что улучши
ло синтаксическую конструкцию. В третьем примере стилистическая
правка продиктована стремлением редактора облегчить конструкцию,
отказавшись от последовательного подчинения придаточных опреде
лительных в сложноподчиненном предложении.
Использование параллельных синтаксических конструкций помога
ет устранить ошибки и при неправильном употреблении деепричастных
оборотов. Иногда деепричастный оборот употребляется «самостоятель
но» — при отсутствующем подлежащем (в безличном предложении) или
относится к другому субъекту действия, чем глагол-сказуемое: Прочи
тав внимательно рукопись, редактору стало ясно, что работы с ней бу
дет много; Убежав из чеченского плена, солдата вскоре нашла мать. Та
кие предложения нужно исправлять: Когда редактор прочитал рукопись,
ему стало ясно... Или: Прочитав внимательно рукопись, редактор понял...
Солдат убежал из чеченского плена, и вскоре его нашла мать. Или: Солда
та, убежавшего из чеченского плена, вскоре нашла мать.
Рассмотрим еще несколько примеров стилистической правки кон
струкций с деепричастными оборотами:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Заглянув в дом, нам представи 1. Заглянув в дом, мы увидели ин
лась интересная картина. тересную картину.
2. Описание эксперимента дано в 2. Описание эксперимента дано в
таблице, используя опытные дан таблице, в которой использованы
ные. опытные данные.
В первом примере редактор заменил безличную конструкцию лич
ной, во втором — вместо деепричастного оборота употребил придаточ
ное определительное. Заслуживает внимания и стилистическая прав
ка предложений, в которых не оправдано употребление отглагольных
существительных. Редактор обычно старается заменить их глаголами,
устраняя неуместную канцелярскую окраску речи. Например:
280 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом...
Стилистическая оценка
предложений простых и сложных
Первое, что приходит на ум при постановке вопроса об использова
нии простых и сложных предложений, — это проблема длины синтакси
ческой конструкции. Что лучше — предложение длинное или короткое?
Ответ не так прост, как может показаться. В устной речи мы, конечно,
предпочитаем короткие фразы, в книжных стилях господствуют длинные,
многочленные предложения с различными видами сочинительной и под
чинительной связи. Такие конструкции могут показаться тяжеловесными
и затруднят восприятие текста. Однако было бы глубоким заблуждением
считать, что автор должен всегда выбирать короткие, «легкие» фразы. Если
бы во всех случаях лучшим способом выражения мысли были короткие
простые предложения, язык бы уже давно освободился от больших, гро
моздких фраз, их избегали бы журналисты и писатели. У А.П. Чехова мы не
нашли бы ни одного сложноподчиненного предложения, ведь он утверж
дал: «Краткость — сестра таланта»! Но он умел строить и большие, длинные
предложения. Вспомним одно такое из рассказа «Человек в футляре»:
А на педагогических советах он просто угнетал нас своею осторож
ностью, мнительностью и своими чисто футлярными соображениями
насчет того, что вот-де в мужской и женской гимназиях молодежь ведет
себя дурно, очень шумит в классах, — ах, как бы не дошло до начальства,
ах, как бы чего не вышло, — и что если б из второго класса исключить
Петрова, а из четвертого Егорова, то было бы очень хорошо.
Стилистическая оценка предложений простых и сложных
Мастером стилистического использования сложных синтаксиче
ских конструкций был Л.Н. Толстой, и А.П. Чехов нашел эстетическое
обоснование приверженности знаменитого романиста усложненному
синтаксису. С.Н. Щукин вспоминал о замечании А.П. Чехова: «Вы об
ращали внимание на язык Толстого? Громадные периоды, предложе
ния нагромождены одно на другое. Не думайте, что это случайно, что
это недостаток. Это искусство, и оно дается после труда. Эти периоды
производят впечатление силы»1. Художественная речь Толстого отра
жает его сложный, глубинный анализ изображаемой жизни, и писателю
важно показать не результат своих наблюдений, а сам поиск истины2.
Интересна и оценка длины предложения A.M. Горьким, стиль кото
рого отличает также усложненный синтаксис. Одному из начинающих
авторов он писал: «Надо отучиться от короткой фразы, она уместна
только в моменты наиболее напряженного действия, быстрой смены
жестов, настроений»3.
Синтаксис публицистических произведений, конечно, не может
походить на синтаксис прозы Л.Н. Толстого или A.M. Горького. Но у
А.П. Чехова есть чему поучиться. Выступая в качестве редактора, он реко
мендовал по возможности упрощать сложные синтаксические конструк
ции. Так, редактируя рассказ В.Г. Короленко «Лес шумит», А.П. Чехов
исключил при сокращении текста ряд придаточных предложений. Пока
жем эту правку (исключенные части предложений даны в скобках):
Усы у деда болтаются чуть не до пояса, глаза глядят тускло (точно
дед все вспоминает что-то и не может припомнить). Дед наклонил голо
ву и с минуту сидел в молчании (потом, когда он посмотрел на меня, в
его глазах сквозь застилавшую их тусклую оболочку блеснула как будто
искорка проснувшейся памяти). Вот придут скоро из лесу Максим и За
хар, посмотри ты на них обоих: я ничего им не говорю, а только кто знал
Романа и Опанаса, тому сразу видно, который на кого похож (хотя они
уже тем людям не сыны, а внуки...). Вот же какие дела.
Конечно, правка-сокращение не сводится к бездумной «борьбе» с
употреблением сложноподчиненных предложений, она обусловлена
многими причинами эстетического характера и связана с общими за
дачами работы над текстом. Однако отказ редактора от придаточных
частей, если они не несут важной информации, может быть обуслов
лен и стремлением к краткости и простоте. Для газетных материалов
это особенно важно. Покажем выполненную редактором переработку
сложных синтаксических конструкций в более простые на примере пу
блицистических текстов:
1
Щукин С.Н. Из воспоминаний о А.П. Чехове / / Русская мысль. 1911. № 10. С. 45.
См. об этом в кн.: Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2003. С. 411.
3
Русский писатели о языке. С. 707.
282 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом
С существительными С существительными
мужского и среднего рода женского рода
два новых дома две большие комнаты
три светлых окна четыре новые столовые
три вкусных пирожных три большие парикмахерские
два опытных портных
Как видим, стоящее внутри количественно-именного сочетания
определение употреблено в форме родительного падежа множест
венного числа при существительных мужского и среднего рода и в фор
ме именительного падежа множественного числа при существительных
женского рода. Это же правило распространяется и на субстантивиро
ванные прилагательные, закрепившиеся в форме мужского, женского
и среднего рода {портной, столовая, пирожное).
Однако для определений, относящихся к субстантивированным при
лагательным в количественно-именных сочетаниях, в случае предлож
ного управления возможны варианты: В каждом микрорайоне будет по
две новые прачечные - по две новых прачечных (второй вариант пред
почтительнее). При указании на дробное число (когда знаменатель обо
значается субстантивированным дробным числительным) используется
только родительный падеж: Две пятых Луны скрыты от вашего взора.
Однако картина меняется при иной последовательности компо
нентов рассматриваемых словосочетаний. Прилагательное, предше
ствующее количественно-именному сочетанию, обычно выступает в
форме именительного падежа множественного числа (независимо от
формы рода существительного): последние два проекта, крайние три
окна, светлые четыре комнаты; На них он выменял борзые три собаки
(A.C. Грибоедов). Только прилагательные добрый, полный, целый не
подчиняются этому правилу: Ждала добрых три часа. Принес полных
два ведра. Съел целых две тарелки. В сочетаниях: с пол- и полтора право
мерны оба варианта: целых (и целые) полчаса, целых (и целые) полторы
недели.
292 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложе
Прилагательные, употребленные после количественно-именного
сочетания, могут варьировать свои формы: Поздно вечером... подкати
ли к колхозному амбару два грузовика, груженные мукой (М.А. Лаптев);
...Стояли четыре больших ящика, набитых японскими трофейными
продуктами (K.M. Симонов). В стилистическом отношении предпо
чтительнее первая конструкция, однако формы согласования таких
обособленных определений могут выступать и как средство выражения
определенных семантических оттенков. Именительный падеж опреде
ления подчеркивает, что оно характеризует группу предметов (лиц) в
целом: В сборнике есть три очерка, посвященные военной теме. Если же
мы хотим показать, что предметы не объединены в одну группу, а вос
принимаются в отдельности, можно определение поставить в родитель
ном падеже: В разных номерах журнала в этом году публикуется четыре
стихотворения, посвященных героям космоса (это значит, что стихот
ворения написаны разными авторами и посвящены разным людям).
В сочетаниях существительных с числительными (за исключением
числительных два, три, четыре) форма определения зависит от порядка
слов: препозитивное определение употребляется в форме именительно
го падежа множественного числа независимо от формы рода определяе
мого существительного (последние пять страниц, первые десять столб
цов, светящиеся восемь окон). Постпозитивные определения и стоящие в
середине количественно-именного сочетания принимают форму роди
тельного падежа множественного числа: пять последних страниц, испи
санных мелким почерком; десять новых столбцов, набранных петитом
Стилистический интерес представляют и варианты форм согласова
ния определения, употребленного при нескольких однородных именах
существительных: талантливо написанные стихотворение и поэма —
опубликованный текст и комментарии. Определение в форме множе
ственного числа подчеркивает наличие нескольких предметов, в форме
же единственного числа оно возможно в тех случаях, когда и так ясно,
что определение относится ко всем предметам. Таким образом, вари
анты возможны во втором случае.
Однако если однородные существительные связаны разделитель
ным союзом, препозитивное определение согласуется с ближайшим
из них: опубликовать новое стихотворение или поэму, а постпозитив
ное — ставится в форме множественного числа: стихотворение или по
эма, опубликованные в прошлом году. Если же важно подчеркнуть, что
определение должно относиться лишь к первому из существительных
(в случае предложного управления), повторяется предлог: в опублико
ванном стихотворении и в поэме (значит, она еще не опубликована); на
металлическом каркасе и на покрытии следы краски (значит, покрытие
не металлическое).
Стилистическая оценка... согласования определений и приложений 293
Попутно коснемся проблемы выбора грамматической формы су
ществительного, у которого несколько определений. Такое сущест
вительное может стоять и в форме единственного числа: глаголы
действительного и страдательного залога (не залогов!), и в форме мно
жественного: студенческая и преподавательская конференции (при упо
треблении единственного числа возникла бы неясность: это конферен
ция, общая для студентов и преподавателей, или две конференции?
Как видно из примеров, форма единственного числа существительного
подчеркивает тесную связь называемых предметов, их терминологиче
скую близость; множественное число, напротив, указывает на раздель
ность предметов. Сравним: спинной и головной мозг, существительные
мужского и среднего рода, глаголы совершенного и несовершенного вида —
рукописный и печатный тексты, академическое и массовое издания, в
западной и восточной частях полушария. Первые примеры взяты из на
учного стиля, где такой выбор формы существительного обязателен.
Закрепились как норма сочетания: В конце XIX— начале XX века (не ве
ков!), от Киевской до Черниговской области.
Обычно в единственном числе ставится существительное, если
перед ним есть однородные определения, выраженные порядковыми
числительными (первый и второй сорт), местоименными прилагатель
ными (моя и твоя подруга, в том и другом случае, ни тот, ни другой ва
риант, в том или ином положении). Однако при обратном порядке слов
существительное ставится в форме множественного числа: подруги
твоя и моя, планы квартальный и годовой.
При разделительных, противительных и сопоставительных союзах
возможно только единственное число существительного: Петербург
ский или Московский университет; не Московский, а Петербургский уни
верситет; как Московский, так и Петербургский университет; то Мо
сковский, то Петербургский университет.
Существительное ставится только во множественном числе, если
рассматриваемое словосочетание распространено еще одним опреде
лением, имеющим форму множественного числа: новые мировой и все
союзный рекорды.
Особые трудности вызывает согласование приложений. Часто
встречаются ошибки на согласование географических названий: Герой
повести едет на поиски счастья и в городе Штутгарт открывает ресто
ран (название города следовало согласовать с родовым наименованием:
в городе Штутгарте).
Приложения, как правило, должны согласоваться с существитель
ным, к которому они относятся. Однако при их употреблении иногда
появляются варианты: в городе Москве, но в городе Каинцы, на реке Москве
и на Москва-реке. Больше всего вариантов дают сочетания географиче-
294 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложения...
ских названий с родовым наименованием. Известно правило, по которо
му все русские (и шире — все славянские) топонимы следует согласовать
со словами город, село, поселок, река, как и вообще всякие приложения
с родовыми наименованиями: в городе Суздале, на реке Каменке, школа в
деревне Волчихе (сочетание на Москва-реке имеет разговорную окраску).
Не согласуются с родовыми наименованиями лишь географические на
звания, имеющие форму множественного числа: в городе Мытищи, из го
рода Клинцы, в деревне Ржавки, к поселку Жаворонки, а также составные: к
городу Великие Луки, в селе Красная Горка. Исключение составляют наиме
нования, омонимичные именам людей (из поселка Ерофеич, недалеко от
села Миронушка), а также сочетания из нескольких топонимов при одном
родовом наименовании: туристический маршрут по линии Перхушково—
Жаворонки—Ильинское; на воздушной трассе Москва—Симферополь. Тен
денцию к несклоняемости обнаруживают географические названия на
-о, -е: в городе Пено, у села Молодечно, недалеко от поселка Миронежъе, на
берегу реки Лисно. Использование их в начальной форме исключает раз
ночтения при употреблении малоизвестных названий.
Следует склонять и русские географические наименования сложно
го состава: в городе Петропавловске-Камчатском; храм в селе Николо-
Архангельском, выехать из города Камня-на-Оби. Остаются без изменения
лишь топонимы с тесно спаянными элементами: в городе Спас-Клепики,
из поселка Усть-Илима, в городе Соль-Вычегодске. «Охвачены тенденци
ей к неизменяемости», по выражению лексикологов, все топонимы, у
которых первая часть среднего рода: из Ликино-Дулева, к Пошехонъе-
Володарскому, β Лосто-Островской, под Юрьево-Девичьим, что, однако,
не исключает согласования их второй части с родовым наименованием:
приехал из города Орехово-Зуева.
В специальной литературе и официально-деловом стиле многие гео
графические наименования употребляются как несклоняемые. Под
влиянием профессионально-терминологической речи несклоняемость
географических названий широко распространилась в современной раз
говорной, публицистической и газетной речи. Например: Обнаружили
наиболее крупный центр аномалии в селе Кочетовка; Свыше 30тысяч цент
неров рыбы будет давать ежегодно Кабульский рыбокомбинат, сооружае
мый в пойме реки Прут (из газет); Элитные дома в Кунцево (реклама).
Названия станций, портов, как правило, даются в начальной форме:
подъехали к станции Тула (к станции Орел), из польского порта Гдыня;
в порту Одесса. В особенности оправдано употребление в начальной
форме малоизвестных наименований: на станции Злынка, в портах Сеу-
та и Танжер.
Выбирая предпочтительную форму сочетания видовых и родовых
наименований островов, пустынь, заливов, проливов, озер, следует
Стилистическая оценка... согласования определений и приложений 295
учитывать их формы рода. Названия женского рода следует согласо
вать: на острове Сицилии (но: к острову Цейлон, на полуострове Таймыр),
в пустыне Сахаре (но: из пустыни Кара-Кум), у залива Аляски (но: в про
ливе Босфор, у проливов Скагеррак и Каттегат).
Традиционно используются в начальной форме, например, такие
наименования: на озере Байкал, на озерах Эльтон и Баскунчак, на горе
Арарат, у горы Казбек, близ мыса Челюскин, на канале Волго-Дон; не со
гласуются составные наименования: на реке Северный Донец, в бухте
Золотой Рог, у острова Новая Земля.
Названия улиц (преимущественно в форме женского рода) следует
согласовать как приложения: на улице Остоженке, с улицы Петровки, с
улицей Сретенкой. Без изменения остаются названия улиц, представ
ляющие застывшую форму родительного падежа: улица Куйбышева (из
«имени Куйбышева»), а также составные наименования: Об улице Крас
ные ворота, как и об улице Охотный ряд, помнят коренные москвичи.
Давая стилистическую оценку вариантам согласования приложений,
важно учитывать и тот факт, что формоизменение в большей мере харак
терно для географических названий городов, населенных пунктов, рек,
селений, находящихся на территории России (так как они постоянно
склоняются в разговорной практике русских людей). Зарубежные гео
графические названия, в особенности экзотические, обычно употребля
ются без изменения, что не нарушает языковой нормы. Несклоняемость
редких наименований оправдана стремлением избежать их искажения.
Следует дать стилистическую оценку и употреблению в речи соче
таний нарицательного существительного и имени собственного лица,
выполняющего функцию приложения: профессор Иванова, доцент
Светланова.
Варианты согласования определений с сочетанием типа доктор
Петрова зависят от порядка слов: определение, выраженное прилага
тельным, согласуется с ближайшим существительным: Доктор Петро
ва, всегда внимательная к больным, пользуется большим уважением (но:
Опытный и знающий врач Петрова пользуется уважением). Причастие
независимо от места его в предложении обязательно согласуется с фами
лией: Принимающая больных в кабинете № 5 врач Петрова... Однако сти
листически неудачны такие сочетания, в которых определения согласу
ются по-разному: Известный специалист в области онкологии, сделавшая
интересный доклад на конференции, врач Петрова будет выступать перед
коллегами. В подобных случаях рекомендуется стилистическая правка:
Сделавшая интересный доклад на конференции вран Петрова, известная
как специалист в области онкологии, будет выступать перед коллегами.
Неправильное согласование определений не только свидетельст
вует о низкой культуре речи пишущего, но и может стать причиной ис-
296 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложен
кажения смысла высказывания. Например: Сад не просто «хобби», это
тонны плодов, ягод, овощей, гектары некогда заброшенной земли, возрож
денных к жизни (следовало: гектары... возрожденные к жизни).
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений с ошиб
ками на согласование определений:
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Великолепный «Пейзаж» 1. Великолепный «Пейзаж»
В.Д. Шмаринова, написанного в В.Д. Шмаринова, написанный в
той же манере, приковывает вни той же манере, приковывает вни
мание посетителей выставки. мание посетителей выставки.
2. Мой взгляд задержался на за 2. Мой взгляд задержался на
явлении отца, подшитого к делу. заявлении отца, подшитом к делу.
3. Это был конкурс-игра, яв 3. Это был конкурс-игра, яв
лявшаяся испытанием соревную лявшийся испытанием соревную
щихся. щихся.
1
Русская грамматика: синтаксис. Т. II. М., 1980. С. 207.
306 Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций...
Изучение последовательности компонентов в словосочетаниях не
может, однако, составить полного представления о порядке слов в пред
ложении, так как виды синтаксической связи в нем разнообразнее.
На уровне предложения следует рассмотреть порядок слов при упо
треблении однородных членов, связанных сочинительной связью.
Особый стилистический интерес представляет употребление несколь
ких определений, занимающих в предложении одинаковые синтакси
ческие позиции: По широкой большой бесшоссейной дороге шибкою ры
сью ехала высокая голубая венская коляска цугом (Л.Н. Толстой). Как
видно из примера, ближе к существительным ставятся прилагательные,
называющие более важный признак. Если при этом сочетаются каче
ственное и относительное прилагательные, то непосредственно рядом
с существительным окажется последнее: бесшоссейная дорога, венская
коляска. Если же все прилагательные качественные, то надо учитывать
их значения и ставить рядом с существительным те, которые указыва
ют на более постоянный признак: теплые летние вечера, красивые се
рые глаза. В случае если все определения выражены относительными
прилагательными, «обычно они располагаются в порядке восходящей
смысловой градации (от более узкого понятия к более широкому)»1: ил
люстрированный детский журнал, еженедельные редакционные совеща
ния. Если в ряду однородных определений оказывается местоимение,
оно выдвигается вперед: На голове у него был картуз (из барашкового
меха) какой-то странной формы (А.П. Чехов); Да я еще коменданта не
видал, а мне надо сдать кой-какие казенные вещи (М.Ю. Лермонтов): Но
и все лс возвращаться не надо, потому и достался не в срок, как любовь,
как печаль, как отрада твой красивый рязанский платок (С.А. Есенин).
Особое внимание надо обратить на порядок слов в предложении
при употреблении д е т е р м и н а н т о в — второстепенных членов, фор
мально не связанных с другими словами в предложении, характеризую
щихся некоторой независимостью функционирования и относящихся
ко всему предложению в целом: К вечеру метель усилилась; Ночью над
рекой опустился туман (К.Г. Паустовский). В качестве детерминантов
обычно выступают обстоятельства и дополнения, которые, однако,
не зависят от глагола-сказуемого, а относятся ко всему предложению
как свободные словоформы. Связь их с другими членами предложения
носит характер свободного присоединения. Детерминирующие члены
предложения обычно препозитивны. Как однородные члены они могут
выстраиваться цепочкой: А далеко за вокзалом, за домами, за заводами,
словно нарисованное на краю неба, виднелось белое здание университета
(П.Г. Антокольский).
Работа редактора
над композицией произведения
Упражнение 1. Разделите текст на абзацы и выделите основные
смысловые единицы рукописи. Составьте план изложения и (в случае
необходимости) измените последовательность частей текста.
Деятельность Николая I в школьных учебниках оценивается доста
точно однозначно — «жандарм Европы», «Николай Панкин», гонитель
Пушкина, Лермонтова... Поразительно, но оценки эти даются импера
тору, столько сделавшему для укрепления правопорядка в стране, для
развития просвещения, императору, на годы правления которого прихо
дится расцвет творчества классиков русской литературы, строительство
железных дорог. При Николае I российская наука и техника достигает
тех высот, когда открытия, сделанные русскими учеными, начинают
определять движение всей мировой науки... Как следствие гнилости
и бессилия николаевского режима, приводится проигранная Россией
Крымская война. Но если мы посмотрим на события беспристрастно, то
увидим, что кампания с Турцией только тогда оборачивается бедою для
России, когда в войну против нее вступают могущественнейшие стра
ны того времени — Франция и Англия. Еще никогда России не прихо
дилось воевать против таких противников одновременно. И каковы же
были успехи союзников? Бесконечная по времени осада Севастополя?
Так что же это — победа или поражение России? Понятно, что нелю
бовь к Николаю I обусловлена его жестокой репрессивной политикой
по отношению к свободомыслию... Но не будем забывать и того, что
свободомыслие, с которым боролся Николай Первый, — это свободо
мыслие презирать Россию, свободомыслие подрывать основы власти
и православия, свободомыслие попирать законы империи. Николай
Первый боролся с этим свободомыслием и в империи, и в своей семье,
и в самом себе. Правление Николая Первого знаменовало резкий пере
лом в осознании Романовыми самих принципов самодержавия. Если
Петр Первый и его ближайшие преемники понимали самодержавие как
абсолютное неограниченное ничем своеволие, то в правление Николая
Первого самодержавие подчиняет и ограничивает волю монарха гораз
до сильнее, нежели любого его подданного. В исполнении своей импе
раторской должности Николай Павлович проявлял и решительность,
и самоотверженность человека, принявшего на себя ответственность
за державу... [...]
Работа редактора над композицией произведения 313
Музыканты
Старый медвежатник сидел на завалинке возле дома и пиликал на
скрипке. Он очень любил свою музыку и очень старался сам научиться
играть. Плохо у него выходило, но старина и тем был доволен, потому
что у него была своя музыка. Мимо проходил знакомый и заявил ста
ричку:
— Брось-ка ты свою скрипку-то, берись за ружье. Из ружья у тебя
лучше выходит. Я сейчас медведя видел в лесу.
Старик отложил скрипку, расспросил знакомого, где он видел в лесу
медведя. Взял ружье и пошел в лес. В лесу старик долго искал медведя,
но все напрасно: он не нашел даже и следа его.
Устал и присел на пенек отдохнуть.
Тихо-тихо было в лесу. Ни сучок нигде не треснет, ни птица голосу
не подаст. Вдруг старик услыхал:
«Дзенн!..» Красивый такой раздался звук, как струна пропела.
Немного погодя опять: «Дзенн!..»
Старик удивился:
«Кто же это в лесу вдруг на струне играет?»
Из лесу опять: «Дзенн!..» — да так звонко, ласково. Старик встал с
пенька и осторожно пошел в лес, откуда слышался звук. Звук слышался
с опушки.
Старик подкрался из-за елочки и видит: на земле лежит разбитое
грозой дерево, из него торчат длинные щепки. А под деревом сидит
медведь, схватил одну щепку лапой. Медведь потянул к себе щепку и
отпустил ее. Щепка выпрямилась, задрожала, и в воздухе раздалось:
«Дзенн!..» — как струна пропела.
Медведь наклонил голову вниз и слушает.
Старик тоже слушает: хорошо поет щепка!
Замолк звук — медведь опять взялся за свое: оттянул щепку и пу
стил.
Вечером знакомый мужик еще раз проходит мимо избы. Старик
опять сидел на завалинке со скрипкой. Он пальцем дергал одну струну,
и струна тихонечко пела: «Дзенн!» Прохожий спросил старика:
— Ну что, убил медведя?
— Нет, — ответил старик.
— Что ж так?
— Да как же в него стрелять, когда он такой же музыкант, как и я?
И старик рассказал, как медведь играл на расщепленном грозой де
реве.
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок 345
8. У кого был ковш, у кого кор- 8. У кого был ковш, у кого чер
чак, которым поил и коня... пак...
(Л.H. Андреев). 15. Есть у вас такое лекарство — антивлюблин? (из газет)
16. Пишкино око постоянно хранило какую-то загадочную веселинку
и все время подмигивало (М.Н. Алексеев). 17. Это уже не просто дели
катность, а нечто сверх, супер, экстра («ЛГ»). 18. За каждой строкой,
фразой — огромная начитанность, «насмотренность» («ЛГ»). 19. — Кто
ты в самом деле? — Натуралист, — отвечает Андрон добродушно. — Как,
как? — не понимает Сережа. — Ну на жизнь смотрю натурально. Без вся
ких прикрас (А. Лиханов). 20. Были в цехе «писатели» — все время куда-
то о чем-то писали («ЛГ»). 21. Александр понимал, что, возможно, и не
смысл его слов, а само их звучание вдруг и окажется, как это говорят,
«звукотерапией». Да и все это «делотерапия» для него самого («ЛГ»). 22.
Неужели в наш век возможно рукоприкладство, палкоприкладство зон-
тикоприкладство? (B.C. Шефнер).
Упражнение 32. Оцените использование иноязычных слов в тексте.
Нужна ли стилистическая правка этого материала? Если нужна, пред
ставьте свой вариант.
Доллар рожден талером
Что означает монограмма, символизирующая американский доллар?
Монограмма — символ американского доллара $ — означает непол
ное название страны (США) — U(nited) S(tates). История происхождения
монограммы весьма интересна. Дело в том, что в американских колони
ях в обращении был испанский пезо (песо), который имел несколько
наименований: англичане называли его испанским долларом, немцы —
испанским талером, итальянцы — пиастром, буквально «пластиной се
ребра». Этот же пиастр получил название «столбового пиастра», так как
на нем были изображены два Геракловых столба, перевитых лентами
в виде восьмерки. Впоследствии американский доллар, заменив собой
«столбовой пиастр», обозначавшийся знаком $, перенес и на себя этот
знак, хотя значение монограммы стало обозначать U(nited) S(tates), т.е.
Соединенные Штаты.
Слово «доллар» произошло от сокращенного названия местечка в
Новой Англии (США) Йоахимсталле (Яхимов), где были расположе
ны серебряные рудники и в 1518 г. чеканились йоахимсталеры, позднее
превратившиеся в доллары (из газет).
Упражнение 33. Прочитайте статью и выделите заимствованные
слова, различая: лексику, имеющую неограниченную сферу употре
бления (в том числе интернационализмы), заимствования, имеющие
органическую сферу употребления (в том числе термины, жаргониз
мы, экзотизмы, иноязычные вкрапления). Насколько мотивировано,
по вашему мнению, употребление заимствованных слов в опублико
ванной статье? Предложите свою редакцию отдельных высказываний,
если считаете это нужным.
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение... ошибок 371
в лесу такого события, о кото тят рассказать обо всем, что тво
ром бы они не стрекотали. Даже рится в лесу...
на жестком снегу легко прочесть Снег лежит плотно, но даже
зайчишкины следы. Пройдите на жестком снегу можно прочесть
по ним, следы обязательно при заячьи следы. Если пойти по ним,
ведут к обгрызанным веточкам — они обязательно приведут вас к
остаткам пиршества зверька. обгрызенным веточкам — здесь
Если в лесу встретятся погрызы зайчишка смог перекусить. А где
покрупнее, значит, здесь столова обглоданы более толстые ветки,
лись лоси. там кормились лоси.
Утром на сучьях резвятся пу На деревьях по утрам резвятся
шистые белки. Выскочат из те пушистые белки: выскочат из те
плых гнезд проведать немудреные плых гнезд и спешат к своим зим
припасы и, утолив голод, взапу ним кладовым — отведать чего-
ски носятся по корявым стволам нибудь из немудреных запасов,
и высоким кронам. оставшихся с осени. Утолят голод
Стадами держатся лоси в пору и носятся взапуски по корявым
первого наста. Ведь только так, стволам, перепрыгивают с дерева
сообща, и можно справиться с на дерево, словно играют в прятки
волчьей напастью. Одного соха в высоких кронах.
того загоняют клыкастые разбой А вот и стойбище лосей, оно вы
ники: наст лося не выдерживает, дает себя обилием следов и помета.
ледяная корка рвет на ногах кожу Известно, что с первого наста лоси
в клочья. Волк же бежит налегке, ходят стадами, ведь только так они
наскакивая на жертву. Стойбища могут спастись от волков. Одному
лосей помечены обилием следов сохатому не справиться с клыка
и помета. стыми разбойниками: наст лося не
Рыболовы заметили, как выдерживает, ледяная корка рвет
под крышкой льда оживился кожу на ногах в клочья, и он уже
хладолюб-налим, справляя свою не может уйти от преследования.
весну в январе. Икромет у него А волк бежит легко и наскакивает на
приходится на самые крутые хо обессилевшую жертву. Поэтому от
лода. Стремительнее носится ставшие от стада звери и достаются
плотва, проворнее клюют окунь хищникам. Рыболовы уже замети
и лещ. Начался зимний сезон ли, что под толщей льда на реках и
уженья при солнце. Тусклые дни озерах оживился хладолюб-налим,
ведь он мечет икру в январе — для
чаще сменяются яркими...
него весна уже совсем близко! Все
стремительнее мелькает подо льдом
плотва, лучше клюет окунь и лещ.
Начался зимний сезон рыбной лов
ли при солнце. На смену пасмурным
дням приходят солнечные, яркие.
382 Практикум
Соловей во сне
Я на холме спал высоком, Если по моей кончине,
Слышал глас твой, соловей, В скучном, бесконечном сне,
Даже в самом сне глубоком Ах! не будут так, как ныне,
Внятен был душе моей: Эти песни слышны мне;
То звучал, то отдавался, И веселья, и забавы,
То стенал, то усмехался Плясок, ликов, звуков славы
В слухе издалече он; Не услышу больше я, —
И в объятиях Кал исты Стану ж жизнью наслаждаться,
Песни, вздохи, клики, свисты Чаще с милой целоваться,
Услаждали сладкий сон. Слушать песни соловья.
Упражнение 2. Укажите особенности звуковой организации речи в
отрывке из поэмы А. Твардовского «Дом у дороги». Выделите звуковые
повторы; определите их эстетические функции в контексте. Покажите
художественную роль фоники на данном примере.
Таков завет и звук таков, И с мягким махом тяжело
И по косе вдоль жала, Косье в руках скрипело.
Смывая мелочь лепестков, И солнце жгло,
Роса ручьем бежала. И дело шло,
Покос высокий, как постель, И все, казалось, пело:
Ложился, взбитый пышно, Коси, коса,
И непросохший сонный шмель, Пока роса,
В покосе пел чуть слышно. Роса долой —
И мы домой.
Упражнение 3. Проанализируйте звуковую организацию речи в га
зетных материалах, отмечая недочеты фоники и оправданные звуковые
повторы.
1. «Афганский урок не впрок». 2. «Витамины грудничкам и старич
кам». 3. «Спид не спит». 4. «Без надзора ревизора» (корреспонденция с
подзаголовком «Из зала суда»). 5. «Хода нет на минарет» (фельетон о пре
небрежении архитектурными памятниками). 6. «Таможенный склад — не
работа, а клад». 7. «В одночасье съезд зачах. При свечах» (статья о чрез
вычайном шестом съезде народных депутатов СССР в марте 1991 г.).
8. «Недостаток внимания руководства к развитию производства».
9. «Строится остров». 10. «Конъюнктура для контр культуры». 11. «Баллы
за бал на льду». 12. «Их конек — коньки». 13. «Какие хлопоты, таков и
хлопок». 14. «Инъекция против инерции». 15. «База не обуза». 16. «Чем
туже, тем хуже». 17. «Прогноз и диагноз». 18. «Продолжатели и подра
жатели». 19. «Кому облегчение, кому огорчение». 20. «Расчеты и про
счеты». 21. «Мнения и сомнения». 22. «Цитадели из цитат». 23. «Ждет
матчей мяч». 24. «Уха из петуха». 25. «Чудо-чадо». 26. «Быт не забыт».
27. «Визит к "визирям"».
Критерии редакторской оценки звуковой стороны речи 385
Работа редактора
над синтаксисом текста
Упражнение 1. Прочитайте отрывки из разных текстов. Содержание
их изложите в форме простых предложений (при этом может возник
нуть необходимость внести изменения в текст). Полученные варианты
запишите.
1. Итак, в 988 году владетельным князем Тьмутаракани стал Мстис
лав Владимирович; к тому времени это был крупный порт и важный
стратегический пункт на юге России, через который проходили мор
ские и сухопутные пути, по которым шли караваны киевских и новго
родских купцов, которые были гружены мехом, медом и воском и кото
рые направлялись на юг в Царьград или на восток в Ширван и Дербент,
а оттуда везли на Русь золото, серебро, драгоценные камни и тонкие
узорчатые ткани.
402 Практикум
князя Владимира, так что Мстислав после его смерти в 1015 году. Тму-
не знал, что Святополк, стремясь тараканский князь Мстислав и не
стать единственным владетелем Ки ведал, что его брат Святополк хи
евской земли, хитростью и ковар тростью и коварством извел трех
ством извел трех сводных братьев — сводных братьев — Бориса, Глеба
Бориса, Глеба, Святослава, за что и и Святослава, за что получил в на
получил в народе прозвище Окаян роде прозвище Окаянный. А стар
ный; что старший брат его Ярослав ший брат Ярослав сумел собрать
сумел собрать достаточно сил и раз достаточно сил и разбить Свято
бить Святополка в битве у Любеча; полка под Любичем. Но Окаян
что последний привел на Русь ляхов ный привел на Русь ляхов и снова
и снова занял киевский стол, одна занял киевский стол. Однако кня
ко княжил там недолго; что в 1019 жил он недолго: в 1019 году Свято
году он вновь был разбит Ярославом полк вновь был разбит Ярославом
в сражении на реке Альте. в сражении на реке Альте.
3. При неточном включении 3. При неточном включении ге
могут быть броски тока, превыша нератора возникают броски тока,
ющие 15-кратные от номиналь превышающие в пятнадцать раз
ного тока генератора, который номинальный ток машины, вызы
представляет опасность для меха вающие колебания напряжения и
нической целостности генератора, его провалы. Это может нарушить
а также вызывают большие коле механическую целостность гене
бания с провалами напряжения. ратора.
4. Администраторы, делая не 4. Администраторы стараются
значительные уступки рабочим, предотвратить забастовку и дела
которые нисколько не улучшили ют незначительные уступки рабо
их положение, стараются предот чим, нисколько не улучшающие
вратить забастовку. их положение.
5. В местностях, где объявлено 5. В местностях, где объявлено
чрезвычайное положение, начи чрезвычайное положение, начи
нает действовать особый режим: нает действовать особый режим:
устанавливается определенный устанавливается определенный
порядок въезда и выезда граж порядок въезда и выезда граждан;
дан, введено ограничение свобо вводится ограничение свободы
ды их передвижения, запрещено их передвижения; запрещается
проведение митингов, собраний, проведение митингов, собраний,
уличных шествий, демонстраций; уличных шествий, демонстраций;
ограничивается свобода печати и ограничивается свобода печати
деятельности средств массовой и деятельности средств массовой
информации, а также движение информации, а также движение
транспортных средств и разреша транспортных средств и разреша
ется их досмотр. ется их досмотр.
416 Практикум
6. В свое время был широко 6. В свое время был широко
известен случай, когда генерал известен случай, когда генерал
А.П. Ермолов прибыл по вызову А.П. Ермолов, прибывший по вы
в приемную Александра I, где уже зову в приемную Александра I,
находилось много генералов и са оказался там среди генералов и
новников, которые, ожидая вызо сановников, которые, по обычаю,
ва, как того и следовало ожидать, разговаривали по-французски и
разговаривали по-французски или по-немецки. Ермолов обратил
по-немецки, и вдруг Ермолов обра ся к ним с вопросом: «Позвольте
тился к ним с вопросом: «Позволь узнать, господа, а не говорит ли
те узнать, господа, а не говорит ли кто-нибудь из вас по-русски?»
ктонибудь из вас по-русски?»
Упражнение 23. Сравните ^отредактированные и отредактиро
ванные предложения. Укажите ошибки, исправленные редактором
(неоправданная замена спрягаемой формы глагола причастием или
деепричастием при указании на главное действие, употребление дей
ствительного причастия в значении страдательного, неправильное об
разование причастных форм и другие недостатки стиля). В случае несо
гласия с редактором внесите коррективы в стилистическую правку.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. Атомы устроены так, что 1. Строение атомов таково, что
один или несколько электронов один или несколько электронов
могут быть сравнительно легко могут легко оторваться.
оторваны от атома.
2. Было положено начало про 2. Начался процесс возвра
цессу возвращения в руки пе щения перуанскому народу при
руанской нации ее природных родных богатств страны, которые
богатств, десятилетиями расхи десятилетиями расхищались ино
щавшихся иностранными моно странными монополиями.
полиями.
3. Т. Новиков отлично защи 3. Т. Новиков окончил завод
тил диплом, окончив заводской ской техникум, отлично защитив
техникум. диплом.
4. Расположенная по соседству 4. Двадцать учеников на слете
школа № 7 будет представлена на представят соседнюю школу № 7.
слете 20 учениками.
5. Имеющиеся недостатки в 5. Чтобы устранить эти недо
этом деле вызывают необходи статки, необходимо при распре
мость распределения тиражей в делении тиражей учитывать раз
соответствии с размещающимися мещение учебных заведений по
кадрами на территории страны. стране.
Работа редактора над синтаксисом текста 417
6. Надев пальто, у меня яви 6. Надев пальто, я подумал, что
лась мысль, что, будучи членом как член приемной комиссии вы
приемной комиссии, мне придет нужден буду задержаться сегодня
ся сегодня задержаться до поздне до позднего вечера.
го вечера.
Упражнение 24. Укажите ошибки в употреблении деепричастных
оборотов, отредактируйте предложения, используя параллельные син
таксические конструкции.
1. Поднявшись вверх по Волге, баржа будет выгружена на причалах
Нижнего Новгорода. 2. Употребление этих выражений и оборотов мо
жет быть уяснено путем наглядных примеров, взяв в качестве иллюстра
ций образцы художественной литературы. 3. Подъезжая к реке, мы оста
новили лошадей, соскочили на землю и, быстро раздевшись, бросились
в воду. 4. Раньше для промера детали останавливали станок, в то время
как теперь, пользуясь скобой особой системы, размер определяется за
один прием на ходу станка. 5. От науки требуются такие советы, при
менив которые получился бы большой эффект в практической работе.
6. Прочитав вторично рукопись, мне думается, что она нуждается в се
рьезной доработке. 7. Затем Сергеев назначается начальником автобазы,
работая в этой должности полтора года. 8. Все изложение в книге сдела
но предельно коротко, учитывая бюджет времени практического врача.
Упражнение 25. Оцените употребление в речи отглагольных суще
ствительных. В случае необходимости предложите варианты правки
текстов, используя параллельные синтаксические конструкции.
1. Завод не выполнил заказа вследствие неполучения необходимого
сырья. 2. В целях реабилитации после операции больной использовал
рекомендации врача и согласился провести месяц в доме отдыха. 3. Для
соблюдения требования устранения отставания производства деталей
намечены решительные меры. 4. С наступлением утра началась реализа
ция программы освобождения заложников. 5. За неимением свободного
времени редактор не сможет сегодня встретиться с автором. 6. При по
явлении первых симптомов болезни поможет экстренное лечение физи
отерапевтическими методами. 7. В рукопись внесены исправления для
устранения повторений. 8. Администрация завода предложила рабочим
уйти в неоплаченный отпуск вследствие неполучения в срок необходи
мого сырья. 9. Непринятие надлежащих мер в условиях начинающихся
заморозков не могло не привести к ухудшению роста подопытных расте
ний. 10. Работу необходимо проводить в направлении выявления недо
статков. 11. Следует уделить внимание развитию и использованию мест
ных ресурсов для улучшения снабжения населения, для расширения и
укрепления промышленной базы. 12. Принять такое решение Марчука
заставило непредставление ему квартиры вопреки договоренности с
418
администрацией завода. 13. Капитан английского королевского флота
В. Холл, описывая свою службу и морские традиции, отмечал: «Каждое
лицо, не исключая капитана, ступив на священное место, квартердек,
притрагивается к головному убору. Ввиду того, что отдание уважения
относится к месту, все те, кто имеет честь быть на квартердеке в это вре
мя, обязаны ответить тем же». 14. Признанием выдающихся полковод
ческих способностей Г. К. Жукова является учреждение ордена и медали
его имени, возведение ему памятника в центре Москвы и объявление
1996 года годом Жукова.
Упражнение 26. Отредактируйте предложения, используя парал
лельные синтаксические конструкции; упростите тяжеловесные, гро
моздкие предложения.
1. Автоматические приборы мартена показывают максимальную
температуру, которая дозволена технологической инструкцией, кото
рая была составлена техническим бюро. 2. Приведенные факты в книге
свидетельствуют о больших успехах медицины в лечении самых страш
ных болезней. 3. Теряется драгоценное время в работе Государственной
Думы, слушая глупые разговоры безответственных депутатов. 4. Маши
на взорвана в самом центре Москвы, в нескольких шагах от Ильинки,
поворотя от нее направо в первом переулке. 5. Безделье — это понятие
относительное, а уж сидя дома, его не бывает! 6. Получив признание
широких читательских масс, книга была переиздана, принеся автору и
издателю немалую прибыль. 7. Прочитав рукопись, редактору показа
лось, что она нуждается в серьезной доработке. 8. Пройдя за 9 месяцев
дрейфа свыше 250 км, льдина была покинута нами во главе с руково
дителем экспедиции Папаниным. 9. У вас не заболела голова, пытаясь
понять всю эту абракадабру? 10. Мамонты были степными раститель
ноядными животными и жили в период похолодания нашей планеты,
когда приполярные воды были скованы, когда языки ледников с севера
достигали среднерусской равнины, когда зимы были малоснежными,
сухими, морозными, когда древесная растительность выживала толь
ко по поймам рек, а северная граница лесов пролегала в субтропиках.
11. Министру связи Российской Федерации обеспечить предоставление
льгот по оплате установки квартирных телефонов и абонентной плате за
пользование ими, предусмотренных статьями 1 и 2 Федерального закона
«О внесении изменений и дополнений в статьи 15 и 23 Закона Россий
ской Федерации «О статусе военнослужащих», военнослужащим, про
ходящим военную службу по контракту, а также гражданам, уволенным
с военной службы по достижению предельного возраста пребывания на
военной службе, состоянию здоровья или в связи с организационно-
штатными мероприятиями, общая продолжительность военной службы
которых составляет 20 лет и более, и членам семей военнослужащих,
потерявших кормильца и имевших право на указанные льготы на день
гибели (смерти) военнослужащих. 12. Возмещение расходов, связанных
Работа редактора над синтаксисом текста 419
с предоставлением льгот по оплате установки квартирных телефонов и
абонентной плате за пользование ими, производить за счет средств фе
дерального бюджета, выделяемым федеральным органом исполнитель
ной власти, в которых военнослужащие (в том числе погибшие и умер
шие) и граждане, уволенные с военной службы, проходят (проходили)
военную службу.
Упражнение 27. Сравните неотредактированный и отредактирован
ный тексты, назовите ошибки, которые устранил редактор. В случае
необходимости внесите исправления в отредактированный текст.
Неотредактированный текст Отредактированный текст
1. В одном из залов ресторана, 1. В одном из залов недавно от
который был недавно отремон ремонтированного ресторана воз
тирован, возник пожар, который ник пожар, который сумели бы
вовремя был потушен и который стро потушить, так что он не нанес
не нанес большого ущерба. большого ущерба.
2. Обе стороны выразили же 2. Обе стороны выразили же
лание, чтобы контакты между лание и в дальнейшем развивать
российскими и чешскими деяте контакты между российскими
лями науки и культуры получили и чешскими деятелями науки и
бы свое дальнейшее развитие. культуры.
3. Не признавая критики по 3. Не принимая критики в свой
своему адресу, Иванов неизменно адрес, Иванов неизменно заявлял,
отвечал, что пусть бы другие луч что посторонним лучше не вме
ше не вмешивались в его дела. шиваться в его дела.
4. Работа была выполнена в те 4. Работа была выполнена за
чение пяти дней вместо предпо пять, а не за шесть дней, как пред
лагаемых шести. полагалось.
5. Поступающие письма вни 5. Поступающие в редакцию
мательно изучаются и комменти письма внимательно изучаются и
руются. комментируются.
6. На научно-методической 6. На научно-методической
конференции, которая была по конференции, посвященной во
священа вопросам преподавания просам преподавания иностран
иностранных языков, был сделан ных языков, был сделан ряд сооб
ряд сообщений, которые содер щений, содержавших интересные
жали интересные данные о при данные о применении системы
менении системы программиро программированного обучения.
ванного обучения.
7. Невозможно было удержать 7. Невозможно было удержать
напора волн, нахлынувших на бе напора волн, нахлынувших на
рег, сметая все на своем пути. берег и сметавших все на своем
пути.
420 Практикум
8. Мы, взрывники Ефремен- 8. Мы, взрывники Ефременков
ков и Боровков, придя на смену, и Боровков, были вызваны прора
были вызваны для взрыва забоя бом Козловым, который поручил
прорабом Козловым, который и нам взорвать забой. Задание вы
был взорван согласно указаниям полнено согласно указаниям, и
и потом лично подтвердил это. Козлов подтвердил это.
Упражнение 28. Укажите недочеты в построении предложений,
в согласовании причастий и союзных слов в придаточных определи
тельных, а также другие речевые ошибки. Устраните их, используя раз
личные приемы стилистической правки и привлекая при этом парал
лельные синтаксические конструкции.
1. Дальневосточные лососи, представлявшие из себя один из наиболее
ценнейших объектов рыбной промышленности, нуждаются в принятии
неотложных мер по предотвращению своего уничтожения. 2. Никарагуа,
с которой мы поддерживали дружественные отношения, подвергается
мощному давлению, направленному на дестабилизацию правительства,
которое вызывает страдания и человеческие жертвы. 3. На протяжении
долгих тысячелетий здесь возникли прекрасные пещерные просторы:
вода, протекающая расщелинами, была насыщена известью, из которой
на сводах образовывались пещерные камни — сталактиты и сталагмиты.
4. Очевидна необходимость выдвижения на первый план осуществления
мероприятий по погашению задолженности зарплаты рабочим комби
ната. 5. При всем том в императрице Елизавете, не как в ее курляндской
предшественнице, где-то там глубоко под толстой корой предрассудков,
дурных привычек и испорченных вкусов еще жил человек, порой проры
вавшийся наружу то в обете перед захватом престола никого не казнить
смертию и в осуществившем этот обет указе 17 мая 1744 г., фактически
отменившем смертную казнь в России, то в неутверждении свирепой
уголовной части Уложения, составленной в Комиссии 1754 г. и уже одо
бренной Сенатом, с изысканными видами смертной казни, то в недо
пущении непристойных ходатайств Синода о необходимости отказать
ся от данного императрицей обета, то, наконец, в способности плакать
от несправедливого решения, вырванного происками того же Синода
(В.О. Ключевский. Исторические портреты и этюды).
Упражнение 29. Дайте синонимические варианты (утвердительные
или отрицательные — в зависимости от смысла) приведенных предло
жений, сделайте стилистический анализ полученных пар.
1. Кто Царь-колокол подымет? / Кто Царь-пушку повернет? / Шля
пы кто, гордец, не снимет / У святых в Кремле ворот? (Ф.Н. Глинка).
2. Я Петербург люблю, к его пристрастен лету: / Так пышно светится
оно в водах Невы; / Но более всего как не любить поэту / Прекрасной
родины, где царствуете вы? (П.А. Вяземский). 3. Нужно ль вам истол-
Работа редактора над синтаксисом текста 421
кованье, / Что такое русский бог? / Вот его вам начертанье, / Сколько я
заметить мог (П.А. Вяземский). 4. Смеясь, он дерзко презирал / Земли
чужой язык и нравы; / Не мог щадить он нашей славы; / Не мог понять
в сей миг кровавый, / На что он руку поднимал!.. (М.Ю. Лермонтов).
5. Зачем от мирных нег и дружбы простодушной / Вступил он в этот свет
завистливый и душный / Для сердца вольного и пламенных страстей?
(М.Ю. Лермонтов). 6. Кого любить, кому же верить, когда мне ангел из
менил? (М.Ю. Лермонтов). 7. Не верь, не верь себе, мечтатель молодой, /
Как язвы бойся вдохновенья... Оно — тяжелый бред души твоей боль
ной / Иль пленной мысли раздраженье. (...) Случится ли тебе в завет
ный чудный миг / Открыть в душе давно безмолвной / Еще неведомый и
девственный родник, / Простых и сладких звуков полный, — / Не вслу
шивайся в них, не предавайся им, / Набрось на них покров забвенья: /
Стихом размеренным и словом ледяным / Не передашь ты их значенья
(М.Ю. Лермонтов). 8. Что стыд Марии? что молва? / Что для нее мирские
пени, / Когда склоняется в колени / К ней старца гордая глава? (A.C. Пуш
кин). 9. «Чей взор, волнуя вдохновенье, / Умильной лаской наградил /
Твое задумчивое пенье? / Кого твой стих боготворил?» / И, други, никого,
ей-богу! / Любви безумную тревогу / Я безотрадно испытал (A.C. Пуш
кин). 10. Когда б вы знали, из какого сора / Растут стихи, не ведая сты
да, / Как желтый одуванчик у забора, / Как лопухи и лебеда. / Сердитый
окрик, дегтя запах свежий, / Таинственная плесень на стене... / И стих
уже звучит, задорен, нежен, / На радость вам и мне (A.A. Ахматова).
Упражнение 30. Перестройте предложения таким образом, чтобы
выраженное в них утверждение или отрицание приобрело усилитель
ный, экспрессивный характер.
1. Банкиры и региональные власти заинтересованы в тесном сотруд
ничестве. 2. Вексельная программа банка успешно работает. 3. Рамки
этого сотрудничества будут расширяться. 4. Чемпион не растерялся по
сле первого поражения. 5. Не всякий иностранец решится в наше время
«делать бизнес» в России. 6. Контрабанда снижает себестоимость си
гарет. 7. Отсутствие таможенных границ с Белоруссией наносит ущерб
российскому бюджету. 8. Я не могу с этим согласиться.
Упражнение 31. Отредактируйте текст «Экскурсия по городу».
Край богат шедеврами, годным для музейного показа иностранным
туристам. Подлинное их паломничество снискали те места, где взору от
крываются древние изображения людей и зверей тысячелетней древно
сти. Мужчины в набедренных повязках, подчеркнуты сильно развитые
ноги с выдающимися икрами, без чего немыслим быстрый бег, а зна
чит, охота. У женщин отмечены груди, бедра — символы размножения,
продления рода. Рук у них нет, несмотря на вооруженность луком. Эти
рисунки нарисованы десять тысяч лет назад, когда еще не было домаш
них животных, а мать считалась главой рода. Тогда царил матриархат,
422 Практикум
ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ
Учебное пособие