Вы находитесь на странице: 1из 5

ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ

Манина Татьяна Александровна


старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков
Краснодарского университета МВД России
(тел.: +78612584242)

Сущность переводческих трансформаций


в плане передачи контекстуальных значений
в языке переводного текста
В статье рассматриваются различные модели переводческих трансформаций. Теоретической
основой исследования явились классификации переводческих трансформаций, предложенные
известными лингвистами Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и др. Интерес
к данной теме объясняется необходимостью изучения новых подходов в изучении переводческих
трансформаций.
Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, виды перевода, модели перевода,
преобразование.

T.A. Manina, Senior Teacher of a Chair of Russian and Foreign Languages of the Krasnodar University
of the Ministry of Interior of Russia; tel.: +78612584242.
The essence of the transfer of contextual values
The article describes various models of translation transformations. The theoretical basis of the study
were the classification of translation transformations, proposed by famous linguists L.S. Barhudarov,
V.N. Komissarov, Ya.I. Retsker and others. Interest of research is explained by necessity of studying
new approaches to the translation transformations.
Key words: translation, translation transformation, translation types, translations models, conversion.

О
пределение термина «перевод» за- Для того чтобы познать законы осуществле-
висит от того, к какому концептуаль- ния перевода с одного языка на другой, чтобы
ному направлению в переводоведе- иметь возможность совершенствования этого
нии принадлежит исследователь, а также от его процесса, мы должны рассмотреть все виды
интересов в исследовании. Так, А.В. Федоров, перевода.
один из основателей российской науки о пере- Очень важно в этой связи исследовать про-
воде, полагает, что «перевод означает умение цесс перевода. Так, Л.С. Бархударов рассмат-
выразить верно и полно средствами одного ривает термин «процесс» как межъязыковые
языка то, что уже выражено ранее средствами преобразования или трансформации текста
другого языка» [1]. Л.А. Черняховская придер- на языке оригинала в текст на языке перевода
живается другой дефиниции: «Перевод – это [4].
преобразование структуры речевого произведе- В процессе перевода следует выделить ряд
ния, в результате которого, при сохранении не- часто употребляемых моделей.
изменным плана содержания, меняется план Трансформационная модель заключается
выражения: один язык заменяется другим» [2]. в преобразовании текста оригинала в текст
Последователи трансформационных методов перевода. Считается, что исходный текст пред-
считают, что перевод – это «преобразование ставляет собой набор первичных структур, кото-
единиц и структур исходного языка в единицы рым нужно найти точные соответствия в тексте
и структуры переводящего языка» [3]. перевода, используя правила трансформации.
При переводе текста переводчик должен Переводчику нужно проанализировать текст
стремиться к тому, чтобы содержание, смысл, оригинала, определить набор ядерных струк-
семантическая, стилистическая и функционально- тур, а затем трансформировать их структурами
коммуникативная информация аутентичного языка перевода. Таким образом, осуществление
текста соответствовали этим характеристикам этих межъязыковых операций и представляет
в переводном тексте. собой «процесс перевода». Это довольно слож-

120
ВЕСТНИК КРАСНОДАРСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА МВД РОССИИ ● 2014 ● № 2 (24)
ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ

ный процесс деятельности человека, основан- в тексте перевода по сравнению с текстом под-
ный на достижениях философии, социологии, линника [3]. При данной трансформации пере-
физиологии и других наук. становке подвергаются слова, словосочетания,
Процесс перевода состоит из двух этапов: части сложного предложения и самостоятель-
восприятия и понимания исходного текста и ные предложения в исходном тексте. Известно,
воссоздания на языке перевода. Переводчик что порядок слов в английском и русском языках
анализирует и синтезирует текст, что связано различен. Например:
с передачей из сферы мышления в словесную Information / is exchanged / between the national
форму. Эта деятельность переводчика часто bureaus / constantly [5] (1 – подлежащее, 2 – ска-
интуитивна, основана на «чувстве языка». Про- зуемое, 3 – обстоятельство места, 4 – обстоя-
цесс перевода происходит в мозгу переводчика, тельство времени).
и, таким образом, изучение процесса перевода Порядок слов в русском предложении часто
нельзя проиллюстрировать, оно осуществляется совершенно меняется по сравнению с порядком
при помощи использования различных теорети- слов исходного английского предложения:
ческих моделей. Национальные бюро / постоянно / обменива-
Комиссаров выделяет два вида моделей ются / информацией (1 – подлежащее, 2 – об-
перевода: ситуативную и трансформационно- стоятельство образа действия, 3 – сказуемое,
семантическую. 4 – дополнение).
Ситуативная (денотативная) модель перево- Кроме того, в английском тексте придаточ-
да подразумевает, что содержание всех единиц ное предложение находится перед главным, в
языка отражает предметы, явления, содержа- русском же переводе – наоборот, главное пред-
щие информацию о чем-либо. Воспринимая ложение стоит на первом месте, а придаточное
текст оригинала, переводчик стремится как после него:
можно точнее понять исходный текст. Большое Because of Interpol’s cooperation with UN
значение при этом имеют знания и опыт пе- particularly in the area of drugs, Interpol was
реводчика, своеобразие его мышления. Чаще recognized as an intergovernmental organization
всего ситуативная модель применяется при [5]. – Интерпол был признан межправитель-
переводе безэквивалентной лексики, когда ственной организацией вследствие сотрудни-
ситуация, описываемая в оригинале, не имеет чества Интерпола с ООН, в частности, в сфере
вариантов перевода, кроме единственного, наркотиков.
предлагаемого переводчиком. Бархударов приводит второй вид переводче-
Трансформационно-семантическая модель ских преобразований – замены. Переводчики ча-
перевода рассматривает процесс перевода как сто используют подобные трансформации. При
результат преобразований. Она предполагает переводе замене подвергаются формы слов, ча-
наличие непосредственной связи между струк- сти речи, члены предложения. Осуществляются
турами и лексическими единицами оригинала и грамматические и лексические преобразования.
перевода [3, с. 158]. Один из самых распространенных примеров
Способов классификации переводческих переводческих трансформаций – это замена
трансформаций очень много. Л.С. Бархударов, частей речи:
например, предложил следующие виды транс- Criminal investigation is the most glamorous
формаций: aspect of policing [5]. – Расследование престу-
перестановки; плений является наиболее эффективным видом
замены; поддержания правопорядка.
добавления; Заменяются также отглагольные существи-
опущения [3, c. 10]. тельные на глагол в личной форме, прилага-
Следует отметить, что выделение подобных тельное – на наречие и т.д.
трансформаций является приблизительным При замене членов предложения слова и
и условным. На практике они встречаются группы слов в тексте перевода употребляются
редко. Обычно они сочетаются в различных в других синтаксических функциях, чем их ва-
комбинациях, образуя сложные, комплексные рианты в аутентичном тексте, т.е. изменяется
трансформации. Мы рассмотрим четыре типа синтаксическая схема построения предложения.
трансформаций, осуществляемых в процессе Наиболее частый пример такой синтаксической
перевода. перестройки – это замена глагола, стоящего в
Перестановка как вид переводческой транс- пассивном залоге в исходном тексте, на глагол в
формации, считает Л.С. Бархударов, – это активном залоге в тексте перевода. В подобных
изменение расположения языковых элементов случаях подлежащее в английском предложении

121
ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ

становится дополнением в переводном тексте, а текста и без их помощи. Так, сложноподчинен-


подлежащим в русском предложении становится ные предложения переводятся сложносочинен-
слово, которое употреблялось в английском ва- ными или самостоятельными предложениями;
рианте в функции дополнения с предлогом «by»: вместо фразеологизма употребляют слово или
Because of Interpol’s cooperation with UN глагольный оборот; снимаются повторы местои-
particularly in the area of drugs, Interpol was мений и т.д. Кроме того, это явление характерно
recognized as an intergovernmental organization при переводе фразеологических словосочета-
[5]. – Интерпол был признан межправитель- ний. Редуцированные фразеологизмы харак-
ственной организацией вследствие сотрудни- терны для разговорного языка. Иногда остаются
чества Интерпола с ООН, в частности, в сфере только ключевые единицы устойчивого оборота.
наркотиков. Данный прием используется для создания до-
При переводе с иностранного языка на рус- полнительной экспрессии.
ский лексико-грамматические трансформации Я.И. Рецкер отмечает три вида соответствий:
представляют собой преобразование структуры 1 – эквиваленты, полученные в результате
предложения согласно нормам русского языка: тождества обозначаемого, 2 – вариантные и
Included in this group are over 100 Special контекстуальные соответствия и 3 – перевод-
Agents with specialized training in a wide range ческие трансформации. Автор выделяет семь
of scientific fields [5]. – Более 100 специальных лексических трансформаций: дифференциация
агентов, имеющих специализированное обра- значений, конкретизация значений, генерализа-
зование в различных областях науки, входят в ция значений, смысловое развитие, антоними-
эту группу. ческий перевод, целостное преобразование и
Чаще всего в переводческой деятельности компенсация потерь в процессе перевода [6].
трансформации бывают смешанного типа. Данная классификация не утратила своего
Обычно различные трансформации произво- значения и сейчас.
дятся одновременно, т.е. осуществляется пе- В.Н. Комиссаров выделяет лексические и
рестановка наряду с заменой, грамматическое грамматические трансформации. Он считает,
преобразование влечет за собой лексическое. что лексические трансформации предполагают
Такие сложные переводческие трансформации следующие приемы: переводческое транскри-
требуют осуществления сложных процессов бирование (транслитерацию), гипо-гиперони-
анализа и синтеза. Каждый переводчик выра- мический перевод, уподобление, описательный
батывает свой стиль работы над переводом, но перевод, калькирование [3].
без переводческих трансформаций адекватный Переводческое транскрибирование – слож-
перевод не возможен. ный переводческий прием. Транскрибируемое
Вышеуказанные переводческие трансфор- слово вводится в переводной текст не механи-
мации являются контекстуально-синонимиче- чески. Оно очень часто претерпевает фонети-
скими. Представленные примеры различных ческую или грамматическую трансформацию.
межъязыковых трансформаций доказывают, Так, русские слова «самовар», «матрешка» при
что преобразования, осуществляемые перевод- переводе на немецкий или французский языки
чиком, очень часто приводят к определенным используются с артиклями. Примерами таких
изменениям содержания. слов могут быть кашне, сомбреро, мачете и т.д.
Морфологические преобразования практи- Однако чрезмерное употребление транскриби-
чески ничего не меняют в содержании текста. рования не сохраняет национальный колорит,
Синтаксические также не влияют на содержание а, наоборот, часто загромождает русский язык,
текста. что приводит к дополнительным трудностям
Семантические трансформации связаны с понимания.
более значительными изменениями содержа- Прием межъязыковой гипонимии – это упо-
ния. При сравнении языков мы отмечаем, что в требление слов одного языка, выражающих
каждом языке имеются такие явления, которых родовые понятия вместо видовых понятий. Так,
нет в другом языке. например, слово «orange» может стать эквива-
Л.С. Бархударов выделяет еще один вид лентом слову «fruit».
переводческих преобразований – опущение (эл- Описательный перевод имеет место, когда
липсис). Это явление противоположно добавле- существует различие между лексико-граммати-
нию. Чаще всего при переводе опускаются сло- ческими системами языка аутентичного текста и
ва, которые семантически избыточны, т.е. несут переводного текста. Вследствие национальной
информацию, которая может быть извлечена из специфики оригинала и особенностей контекста

122
ВЕСТНИК КРАСНОДАРСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА МВД РОССИИ ● 2014 ● № 2 (24)
ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ

переводчик не имеет возможности сохранить При антонимическом переводе понятия, вы-


точный смысл слова. В подобном случае семан- раженные в исходном тексте, заменяются поня-
тическая точность имеет преимущество перед тиями, имеющими противоположное значение в
художественными функциями. переводном тексте. Подобные преобразования
Калькирование – это преобразование лек- осуществляются для того, чтобы сохранить
сических единиц аутентичного текста путем содержание.
замещения морфем или слов их лексическими Целостное преобразование также представ-
эквивалентами в тексте перевода. Этот прием ляет собой разновидность смыслового развития.
используют, когда необходимо сохранить не Любой сегмент – от отдельного слова до целого
только смысл, но и образно-смысловую основу. предложения – претерпевает изменения. Эти
Очень часто это происходит при переводе пого- изменения производятся не по составляющим
ворок и пословиц. элементам, а полностью.
Наиболее часто применяемые грамматиче- Never mind. – Ничего, не беспокойтесь, не
ские трансформации – это членение предло- обращайте внимания.
жения, объединение предложений, граммати- Подобный прием лексической трансформа-
ческие замены (формы слова, части речи или ции часто используется при переводе публици-
члены предложения). стических текстов.
Грамматические трансформации – это пе- Метод компенсации заключается в замене не-
ревод, при котором грамматическая единица переводимого элемента оригинала другими эле-
оригинала трансформируется в другую единицу ментами, соответствующими идейно-художест-
переводного текста, имеющую другое грамма- венному характеру оригинала. Грамматические
тическое значение. трансформации представляют собой изменение
Spies beneath Berlin. – Шпионы в подземелье структуры предложения текста оригинала соот-
Берлина. ветственно нормам языка перевода. Преобра-
В.Н. Комиссаров выделяет третий тип пере- зования могут осуществляться полностью или
водческих преобразований – это смешанный частично. При преобразовании главных членов
тип, или, как он называет, «комплексные лек- предложения обычно осуществляется полная
сико-грамматические трансформации»: антони- трансформация. Если заменяются второстепен-
мический перевод, экспликация и компенсация. ные члены предложения, то осуществляется ча-
No one on the station remembers him. – Ни- стичная трансформация. Помимо замен членов
кто на станции не видел его (антонимический предложения, могут замещаться и части речи.
перевод). Рассмотрев различные трансформации,
Экспликация, или описательный перевод, – осуществляемые переводчиком в процессе его
это лексико-грамматическое преобразование, профессиональной деятельности, мы должны
при котором лексическую единицу в тексте отметить, что чаще всего переводчику приходит-
оригинала заменяют словосочетанием, более ся использовать преобразования смешанного
или менее полно объясняющим это значение типа, соединяющие в себе несколько видов
на языке переводного текста. Используя описа- трансформаций.
тельный метод, можно передать значения слов, Подводя итоги, следует признать, что
не имеющих эквивалентов в языке оригинала. основная цель перевода – достижение наи-
Я.И. Рецкер выделяет лексические и грамма- большей адекватности. Переводчик должен
тические преобразования. По его мнению, суще- осуществить все преобразования, чтобы до-
ствует семь видов лексических преобразований: стичь более точной передачи информации,
дифференциация значений; содержащейся в тексте оригинала, соблюдая
конкретизация значений; соответствующие нормы языка, на который
генерализация значений; делается перевод. Учитывается и индивиду-
смысловое развитие; альность переводчика, которая определяется
антонимический перевод; правильностью его художественного воспри-
целостное преобразование; ятия, талантом, умением отбора языковых
компенсация потерь в процессе перевода [6]. средств. В этом и заключается стиль перевод-
При смысловом развитии заменяют словар- чика. Хотя по рассматриваемой теме имеется
ное соответствие другим, связанным с ним по ряд работ, проблемы теоретического изучения
контексту логически. При этом используются преобразования оригинального текста еще не
метафорические и метонимические замены. совсем изучены.

123
ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ

1. Федоров А.В. Основы теории перевода. 1. Fyodorov A.V. Basics of translation theory.
М., 1986. Moscow, 1986.
2. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая 2. Tschernyahovskaya L.A. Translation and se-
структура. mantic structure.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лин- 3. Komissarov V.N. Theory of translation
гвистические аспекты): учеб. пособие для (linguistic aspects): textbook for colleges and
институтов и факультетов иностранных faculties of foreign languages. Moscow, 2002.
языков. М., 1990. 4. Barhudarov L.S. Language and translation.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. Moscow, 1975.
5. Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский 5. Kutsenko L.I., Timofeeva G.I. English lan-
язык: учеб. пособие. М., 2004. guage: study aid. Moscow, 2004.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и перевод- 6. Retscker Ya.I. Theory of translation and
ческая практика. М., 1974. translational practice. Moscow, 1974.

124
ВЕСТНИК КРАСНОДАРСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА МВД РОССИИ ● 2014 ● № 2 (24)

Вам также может понравиться