Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
трансформации
трансформации
T.A. Manina, Senior Teacher of a Chair of Russian and Foreign Languages of the Krasnodar University
of the Ministry of Interior of Russia; tel.: +78612584242.
The essence of the transfer of contextual values
The article describes various models of translation transformations. The theoretical basis of the study
were the classification of translation transformations, proposed by famous linguists L.S. Barhudarov,
V.N. Komissarov, Ya.I. Retsker and others. Interest of research is explained by necessity of studying
new approaches to the translation transformations.
Key words: translation, translation transformation, translation types, translations models, conversion.
О
пределение термина «перевод» за- Для того чтобы познать законы осуществле-
висит от того, к какому концептуаль- ния перевода с одного языка на другой, чтобы
ному направлению в переводоведе- иметь возможность совершенствования этого
нии принадлежит исследователь, а также от его процесса, мы должны рассмотреть все виды
интересов в исследовании. Так, А.В. Федоров, перевода.
один из основателей российской науки о пере- Очень важно в этой связи исследовать про-
воде, полагает, что «перевод означает умение цесс перевода. Так, Л.С. Бархударов рассмат-
выразить верно и полно средствами одного ривает термин «процесс» как межъязыковые
языка то, что уже выражено ранее средствами преобразования или трансформации текста
другого языка» [1]. Л.А. Черняховская придер- на языке оригинала в текст на языке перевода
живается другой дефиниции: «Перевод – это [4].
преобразование структуры речевого произведе- В процессе перевода следует выделить ряд
ния, в результате которого, при сохранении не- часто употребляемых моделей.
изменным плана содержания, меняется план Трансформационная модель заключается
выражения: один язык заменяется другим» [2]. в преобразовании текста оригинала в текст
Последователи трансформационных методов перевода. Считается, что исходный текст пред-
считают, что перевод – это «преобразование ставляет собой набор первичных структур, кото-
единиц и структур исходного языка в единицы рым нужно найти точные соответствия в тексте
и структуры переводящего языка» [3]. перевода, используя правила трансформации.
При переводе текста переводчик должен Переводчику нужно проанализировать текст
стремиться к тому, чтобы содержание, смысл, оригинала, определить набор ядерных струк-
семантическая, стилистическая и функционально- тур, а затем трансформировать их структурами
коммуникативная информация аутентичного языка перевода. Таким образом, осуществление
текста соответствовали этим характеристикам этих межъязыковых операций и представляет
в переводном тексте. собой «процесс перевода». Это довольно слож-
120
ВЕСТНИК КРАСНОДАРСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА МВД РОССИИ ● 2014 ● № 2 (24)
ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ
ный процесс деятельности человека, основан- в тексте перевода по сравнению с текстом под-
ный на достижениях философии, социологии, линника [3]. При данной трансформации пере-
физиологии и других наук. становке подвергаются слова, словосочетания,
Процесс перевода состоит из двух этапов: части сложного предложения и самостоятель-
восприятия и понимания исходного текста и ные предложения в исходном тексте. Известно,
воссоздания на языке перевода. Переводчик что порядок слов в английском и русском языках
анализирует и синтезирует текст, что связано различен. Например:
с передачей из сферы мышления в словесную Information / is exchanged / between the national
форму. Эта деятельность переводчика часто bureaus / constantly [5] (1 – подлежащее, 2 – ска-
интуитивна, основана на «чувстве языка». Про- зуемое, 3 – обстоятельство места, 4 – обстоя-
цесс перевода происходит в мозгу переводчика, тельство времени).
и, таким образом, изучение процесса перевода Порядок слов в русском предложении часто
нельзя проиллюстрировать, оно осуществляется совершенно меняется по сравнению с порядком
при помощи использования различных теорети- слов исходного английского предложения:
ческих моделей. Национальные бюро / постоянно / обменива-
Комиссаров выделяет два вида моделей ются / информацией (1 – подлежащее, 2 – об-
перевода: ситуативную и трансформационно- стоятельство образа действия, 3 – сказуемое,
семантическую. 4 – дополнение).
Ситуативная (денотативная) модель перево- Кроме того, в английском тексте придаточ-
да подразумевает, что содержание всех единиц ное предложение находится перед главным, в
языка отражает предметы, явления, содержа- русском же переводе – наоборот, главное пред-
щие информацию о чем-либо. Воспринимая ложение стоит на первом месте, а придаточное
текст оригинала, переводчик стремится как после него:
можно точнее понять исходный текст. Большое Because of Interpol’s cooperation with UN
значение при этом имеют знания и опыт пе- particularly in the area of drugs, Interpol was
реводчика, своеобразие его мышления. Чаще recognized as an intergovernmental organization
всего ситуативная модель применяется при [5]. – Интерпол был признан межправитель-
переводе безэквивалентной лексики, когда ственной организацией вследствие сотрудни-
ситуация, описываемая в оригинале, не имеет чества Интерпола с ООН, в частности, в сфере
вариантов перевода, кроме единственного, наркотиков.
предлагаемого переводчиком. Бархударов приводит второй вид переводче-
Трансформационно-семантическая модель ских преобразований – замены. Переводчики ча-
перевода рассматривает процесс перевода как сто используют подобные трансформации. При
результат преобразований. Она предполагает переводе замене подвергаются формы слов, ча-
наличие непосредственной связи между струк- сти речи, члены предложения. Осуществляются
турами и лексическими единицами оригинала и грамматические и лексические преобразования.
перевода [3, с. 158]. Один из самых распространенных примеров
Способов классификации переводческих переводческих трансформаций – это замена
трансформаций очень много. Л.С. Бархударов, частей речи:
например, предложил следующие виды транс- Criminal investigation is the most glamorous
формаций: aspect of policing [5]. – Расследование престу-
перестановки; плений является наиболее эффективным видом
замены; поддержания правопорядка.
добавления; Заменяются также отглагольные существи-
опущения [3, c. 10]. тельные на глагол в личной форме, прилага-
Следует отметить, что выделение подобных тельное – на наречие и т.д.
трансформаций является приблизительным При замене членов предложения слова и
и условным. На практике они встречаются группы слов в тексте перевода употребляются
редко. Обычно они сочетаются в различных в других синтаксических функциях, чем их ва-
комбинациях, образуя сложные, комплексные рианты в аутентичном тексте, т.е. изменяется
трансформации. Мы рассмотрим четыре типа синтаксическая схема построения предложения.
трансформаций, осуществляемых в процессе Наиболее частый пример такой синтаксической
перевода. перестройки – это замена глагола, стоящего в
Перестановка как вид переводческой транс- пассивном залоге в исходном тексте, на глагол в
формации, считает Л.С. Бархударов, – это активном залоге в тексте перевода. В подобных
изменение расположения языковых элементов случаях подлежащее в английском предложении
121
ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ
122
ВЕСТНИК КРАСНОДАРСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА МВД РОССИИ ● 2014 ● № 2 (24)
ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ
123
ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ
1. Федоров А.В. Основы теории перевода. 1. Fyodorov A.V. Basics of translation theory.
М., 1986. Moscow, 1986.
2. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая 2. Tschernyahovskaya L.A. Translation and se-
структура. mantic structure.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лин- 3. Komissarov V.N. Theory of translation
гвистические аспекты): учеб. пособие для (linguistic aspects): textbook for colleges and
институтов и факультетов иностранных faculties of foreign languages. Moscow, 2002.
языков. М., 1990. 4. Barhudarov L.S. Language and translation.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. Moscow, 1975.
5. Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский 5. Kutsenko L.I., Timofeeva G.I. English lan-
язык: учеб. пособие. М., 2004. guage: study aid. Moscow, 2004.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и перевод- 6. Retscker Ya.I. Theory of translation and
ческая практика. М., 1974. translational practice. Moscow, 1974.
124
ВЕСТНИК КРАСНОДАРСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА МВД РОССИИ ● 2014 ● № 2 (24)