Вы находитесь на странице: 1из 2

ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ (ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ) СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Вчера я дочитал новую книгу.


(обст-во) (подлеж.) (сказуемое) (определение) (дополнение)
 
2 и больше слов = словосочетание

определительное (в его составе входит
определение - attribute)

новую книгу
(зависимое (главное слово,
слово: признак от него задаем вопрос:
предмета или «книгу какую?»)
качество)

м.б. > двух слов:


новая интересная книга
(качество) (качество)

Существует расхождение в смысловой структуре определительных словосочетаний в


англий ском и русском языках -> трудности при переводе.
1. Определение в англий ском языке (АЯ) может обозначать не только признак предмета
(или качество), но и местоположение, цель, причину и т.д. Значит, чтобы качественно
перевести, нужно учитывать, в каком контексте встречается данное словосочетание.
e.g. A resolution submitted by an executive body of an organization may be described as "the Executive
resolution" (=резолюция, предложенная исполкомом)
and the majority of votes received by such a resolution will be the Executive majority (=большинство
голосов, поданных за резолюцию, которая была предложена исполкомом).

2a. В англий ском встречаются очень длинные / многочленные атрибутивные структуры


(т.е. к главному слову-существительному относится много определений , стоящих в ряд одно за
другим).
e.g. The tax paid for the right to take part in the election is described as "the poll tax". (= налог за
право принять участие в выборах)
The states where this tax is collected are "the poll tax states". (= штаты, в которых взимается
налог за право принять участие в выборах)
The governors of these states are "the poll tax states governors". (= губернаторы штатов, в
которых взимается налог за право принять участие в выборах)
Now these governors may hold a conference which will be referred to as “the poll tax states governors’
conference". (= конференция губернаторов штатов, в которых взимается налог за право принять
участие в выборах)

2b. Иногда целое предложение может быть использовано, чтобы охарактеризовать одно
существительное (т.е. целое предложение становится определение существительного): в этом
случае все слова в таком предложении пишутся через дефис, а на русский переводится отдельным
предложением с коротким вводным элементом.
e.g. The Judge's face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along expression.
На лице судьи появилось обычное выражение, говорившее: «Я все время знал, что они виновны».
e.g. There was a man with a don't-say-anything-to-me-or-I'll-contradict-you face. (Ch. Dickens)
Там был человек, на лице которого было написано: что бы вы мне ни говорили, я все равно буду
вам противоречить.

3. Встречаются случаи, когда к атрибутивному словосочетанию прибавляется не


дополнительное слово, а лишь 1 суффикс. Формально этот суффикс прибавляется к главному
существительному, а по смыслу относится ко всему предложению.
e.g. sound sleep + -er  a sound sleeper (= человек, обладающий здоровым сном)
e.g. the Fifth column + -ist  the Fifth columnist (= человек, принадлежащий к пятой колонне; член
пятой колонны).
Значения продуктивных суффиксов приведены в словаре.
-er: researcher, promoter (= человек, лицо)
-ist: specialist, tourist (= человек, лицо)

EXERCISE
Explain the meanings of the attributive groups and translate the following sentences.
1. The 87 billions of dollars in profits, grabbed during the five war years by the corporations,
constitute just so much blood money.
2. All the international "news" plus the editorial could have been given in the space devoted to one
heavily illustrated item — the engagement of a son of one of minor princesses.
3. This issue devoted about half of its twenty news columns to the trial of a homicidal maniac.
4. Even the least informed person could not miss the fact that the much-publicized boom in the
United States was due to the war and the aftermath of war repair.
5. The American Labor Party Political Action Committee Election Campaign Planning Board launched
a new fund-raising drive.
6. The British engineering industry must be nationalized to overcome the obstructive stick-in-the-
mud, «take it or leave it» traditions of many engineering firms.
7. The preoccupation with selling papers against fierce competition leads to the American practice of
an edition every thirty seconds. This mania for speed, plus the man-bites-dog news formula, works to
corrupt and discourage the men who handle news.
8. Many a citizen fed up with the loud and prolonged bickering between the Republicans and the
Democrats began thinking plague-on-both-your-houses thoughts.
9. He was being the boss again, using the it's-my-money-now-do-as-you're-told voice.
10. Vilified in everything from Little Red Riding Hood to late-night horror movies, Cannis lupus, the
wolf, has traditionally suffered from a bad press.

Adapted from:
© Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с англий ского языка на русский :
Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. - 127 с. ISBN 5-06-000831-2

Вам также может понравиться