Вы находитесь на странице: 1из 10

Художественный

перевод
Ключевые аспекты:

1 Понятие художественного перевода

2 Значение и актуальность

3 Особенности художественного перевода

4 Заключение
1. Понятие
художественного перевода
Художественный перевод представляет собой
письменный перевод художественных
произведений с одного языка на другой.
Основная сложность художественного перевода
заключается не в передаче смысла, а в передаче
уникального авторского стиля произведения, его
эстетики, богатства языковых средств, а также
атмосферы, юмора, характера и настроения,
заложенных в тексте.
2. Значение и актуальность
Мировая литература возникла, существует и
развивается, существует именно благодаря
художественному переводу различных
произведений литературного искусства.
Благодаря ему имена великих писателей стали
известны во всем мире, а их произведения
доступны носителям разных языков и культур.
Потребность в одаренных художественных
переводчиках крайне высока и сегодня.
Художественный перевод не ограничивается
работой с художественными текстами. Важен
также перевод публицистических и рекламных
текстов, а также перевод множества сайтов,
журналов, газет, новостей, различных статей.
3. Особенности
художественного перевода
Художественные тексты содержат большое количество средств
выразительности и образности:
• Метафоры;
• Сравнительные обороты;
• Неологизмы;
• Повторы(лексические, фонетические, морфемные и так далее);
• Диалектизмы;
• Профессионализмы;
• Топонимы;
• Говорящие названия, имена и фамилии;
• И другие;
Примеры:
The mountain tops were hidden in a grey waste of
sky… (A. Cronin) - Вершины гор тонули в сером
небе .
Глагол «тонули» хорошо передает здесь
беспредельность небесного свода, выраженную
английским глаголом в страдательном залоге
were hidden.
Примеры:
Возьмем такую фразу – «the Underground
Railroad». Ее можно перевести, как подземная
железная дорога. Это вводит переводчика еще в
одно искушение – написать просто «метро».
Но…в середине позапрошлого века в
Соединенных штатах под этим выражением
имели ввиду тайную переправку темнокожих
рабов в северные штаты Америки из южных. 
Примеры:
1) "The Apple-tree, the singing, and the gold."
Перевод "Цвет яблони и золото весны...«
В данном примере в качестве переводческой трансформации
используется опущение. ―The singing ―пение», также присутствует
дополнение ―весны.
2) «The girl Megan seemed the only active creature».
Перевод Одна Мэган все время хлопотала.
Здесь используются такие грамматические трансформации как
замена. «Megan seemed the only active creature» - переводится как
«Мэган все время хлопотала».
Также наблюдается опущение. Слово «creature» опускается при
переводе.
4. Заключение
Чтобы выполнить качественный художественный
перевод, исполнитель должен умело
использовать справочники, находить и изучать
информацию о стране, художественные ценности
которой он переводит. Он должен иметь
достаточно большой словарный запас. Это —
единственный источник, позволяющий передать
смысл переводимого произведения так, чтобы
читатель даже не догадался, что перед ним не
оригинал, и смог полностью насладиться
сюжетом литературного произведения.
Спасибо за
внимание!