Вы находитесь на странице: 1из 11

на правах рукописи (Ивада)

Урок-1 вводный

Пусть страницы наших уроков будут яркими, отражающими жизнь


страны, язык которой мы изучаем!
Итак, в первом уроке:

① Какие трудности ожидают нас на пути изучения японского языка?


② Какие «подарки» преподнёс нам японский язык?
③ Сколько нужно времени, чтобы выучить японский язык?
④ Как они говорят?
⑤ Как они пишут?
⑥ Японские азбуки!
⑦ Основные правила записи японского произношения
⑧ Приложение: 1 прописи, 2 задание на дом, 3 правила ведения словаря

① Основной трудностью в изучении японского языка на сегодняшний


день можно считать отсутствие значительного количества учебных
пособий и методических материалов. Это связано, прежде всего, с
длительной изоляцией Японии, на что повлияло, в том числе, и
противостояние социалистического лагеря капиталистическому вплоть до
середины 80-х годов прошлого века. До начала нынешнего века японский изучался крайне
ограниченно всего в нескольких институтах СССР и в последствие в России, обеспечивая нужды
военных и дипломатического корпуса.
Сам японский язык не является сверхсложным! Автор уроков ставит его по сложности ниже
русского, китайского и даже французского языков. Тем не менее, о некоторых сложностях
поговорить, всё же, придётся.
Итак, какие трудности ожидают нас на пути изучения японского языка?
- как и писалось выше – отсутствие качественных учебников и пособий, как от российских, так
и от зарубежных авторов. В магазинах выставлены к продаже целые библиотеки учебников в
области европейских языков, книги по китаеведению занимают две-три полки, японский язык
ютится всего на одной, причём ассортимент весьма скуден, а содержание большинства книг
примитивно. Правда, насыщение рынка японистики происходит сейчас достаточно быстро. Зная,
какие книги и учебники подготовлены ведущими японистами к изданию, могу сказать, что в
течение 2 лет максимум данная проблема в России будет в основном решена. Причём,
российские методисты, с моей точки зрения, намного опережают качеством подготовленной к
изданию продукции зарубежных педагогов;
- письменность – смешанный вариант иероглифики и азбуки. Не буду вдаваться в подробности,
но могу с уверенностью сказать, что иероглифика нравится изучающим японский язык, а те, кто
продвинулся в его изучении говорят, что находят удовольствие в использовании
иероглифического письма. К тому же, если вы не знаете иероглиф, то любое слово можно
записать азбукой, что само по себе весьма удобно. И тем не менее, изучение иероглифики
потребует от нас дополнительных усилий;
- изучение «нескольких языков» в лице всё того же японского, поскольку в различных ситуациях
японцы используют «разные» языки, исходя из условного понятие вежливости-невежливости.
Это особенно ощутимо, когда вы готовите себя вступить в рабочую деятельность с японским
языком, где знание вежливой речи совершенно необходимо;
- «размытое» для русского уха ударение. Хотя японский язык, как и европейские, как и русский
язык, является двухуровневым (в русском языке ударный слог произносится с повышением тона,
остальные – на более низком тоне), тем не менее, мы далеко не всегда можем точно скопировать
сказанное японцем. Это связано с тем, что на высоком тоне может быть произнесено более
одного слога. И тогда наш слух теряется, где именно
«поставить ударение». Что ж, давайте копировать
носителей языка, преподавателей со стажем, слушать
плёнки и смотреть фильмы. Есть словари (пока только
импортного издания), где высота тона в словах обозначена
на письме.
- большое число слов. В современном русском языке около
250 000 слов. В японском – около 1 миллиона! И это при
том, что общее число звуков меньше, чем в русской речи.
Связано это с тем, что иероглифы в сочетаниях могут, иной
раз многократно, менять свои чтения. Так что права, права профессор Е.Фролова из
Новосибирска, когда писала, что «для понимания на 90%, к примеру, француза нужно знать 6-
7000 слов. Чтобы понять на 90% японца, необходимо знать более 20 000 слов»;
- расположение сказуемого (глагола) в конце предложения. Не очень удобно, поскольку в
русском языке, даже если учесть, что порядок слов может быть и любым, мы традиционно
ставим глагол после подлежащего, существительного, чаще всего на вторую позицию в
предложении. Т.о., пока мы не услышим последнее слово в японской фразе, не сможем сказать
второе в русском контексте. Это неудобно для переводчиков. Переводить с отставанием в целое
предложение практически невозможно. На переговорах действует негласное правило – говорит
русский, переводит переводчик, затем говорит японец, переводит переводчик. Надо же, и здесь
нам повезло!

② Какие же подарки преподнёс нам японский язык на пути его освоения?

- прежде всего – звуковой и азбучный строй. Если не говорить о незначительных отклонениях в


произнесении определённых звуков, то смело можно сказать, что «в японском языке нет ни
одного звука, которого бы не было в русском». Т.о., если мы запишем речь японца по-русски и,
расставив ударения, прочитаем, нас определённо поймут. Ну чем не подарок!;
- японские существительные и японские прилагательные не изменяются по падежам, по числу и
по роду. Значит, мы можем говорить об отсутствии склонения последних в японском языке. Это –
величайшее приобретение! Иностранцу, изучающему русский язык, необходимо заучить 97(!)
словоформ одного прилагательного! Многие из них будут совпадать, что не внесёт ясности в
изучения языка, а лишь усложнит процесс;
- резко возросло число ВУЗов, и не только в столице, где школа японского языка действительно
сильна. По моим подсчётам только в этом году и только в Москве японский в институтах,
средних школах, частным образом и на курсах начали изучать около 5000 человек. Но надо
понимать, что только выпускники ВУЗов станут профессионалами. Многие смогут сегодня
поехать в Японию (благо, визовая поддержка в последние 10 лет стала на порядок легче) и
пообщаться вживую. Кроме того, можно отучиться, и совсем не дорого, в языковой школе в
Японии (например, по программе Gaku.ru), найти партнёра по переписке через Skype, приобрести
электронный помощник-переводчик, усмотреться аниме и обчитаться манга на японском. С
трудоустройством в японские компании в России произошла ситуация «вывернутой рукавички».
Намучившись 30 лет назад в поисках должного количества японоязычных специалистов, японцы
махнули рукой и стали работать через английский язык. В наши дни, с появлением
определённого числа специалистов с 1 и 2КЮ, японские компании стали вновь открывать
вакансии (всего в Москве в настоящий момент находятся представительства чуть менее 200
японских компании). Места для знающих профессионально японский язык возникают и в
институтах и в школах;
- и, наконец, мы имеем возможность протестировать свой японский, посредством сдачи Нихонго
Норёку Сикэн (日本語能力試験) - экзамена, проводящегося 2 раза в год и предоставляющего
нам международные сертификаты, которые способствуют трудоустройству в российские и
японские компании и признаны в любой стране мира.
③ Сколько нужно времени, чтобы выучить японский язык?

- Через 4 месяца активных и качественных занятий можно


выезжать в Японию и не быть там немым! Т.е. можно
наработать японский для употребления его в основных
бытовых ситуациях. Но глухими мы, пока, будем. Восприятие
иностранного языка на слух отстаёт всегда!
- через полтора-два года активных занятий можно вступать в
рабочую деятельность не по языковому профилю, где японский
язык поможет общению с сослуживцами.
- классический курс японского языка для специалиста занимает 4-5 лет при 20 и более часах
аудиторных занятий в неделю. Как и у других языков. Ничего страшного!

!!! Чтобы стать настоящим специалистом (как и в любой другой области), будьте готовы
потратить на свою мечту более 10 лет.

④ Как они говорят?

Приезжая в Японию, постоянно хожу в караоке. Разумеется, в японские! Петь – одно


удовольствие! И японцы, заметьте, прекрасно исполняют песни на русском языке. И ни моё
пение им, и ни их пение мне не кажутся смешными. Вывод – наши языки легко воспроизводят
произношение один другого! Почему? Как писалось выше, в японском языке (приближенно) нет
ни одного звука, которого не было бы в русском. И оба языка – двухуровневые. Такие языки,
имея всего 2 тона, не перескакивают через тон или два, как китайский, вьетнамский, лаосский
диалект и пр. Мы слышим речь мелодично (как и во всех европейских языках, как и в
английском). Правда, в японских фразах больше экспрессии! Ну, для рабочей деятельности это
не совсем обязательно. Здесь, наоборот, в большей степени присутствует приглушённость
эмоций, ровность речи, отсутствие видимых эмоций.

⑤ Как они пишут?

Смесь китайских иероглифов и двух японских азбук (хираганы и катаканы). Азбукой можно
записать ВСЁ! Есть слова, которые пишутся только азбукой или только одной из азбук (об этом –
во втором уроке). Но даже если слово пишется иероглифами, то изменяемые части слов (к
примеру, для глаголов, прилагательных) записываются азбукой. Отличить азбуку от иероглифа
визуально достаточно легко – иероглиф более сложный по своему строению, и имеет
практически всегда больший, чем слоги азбуки размер.

自動車 – иероглифы, 行きます – иероглифы и азбука, そろそろ – азбука

Сколько иероглифов знают японцы и сколько нужно их знать для рабочей деятельности?

Говорят, что японцы изучают свою письменность всю жизнь. Это не так! Разве что… каллиграфы
да историки. Ну, возможно, люди тесно связанные с литературой. Остальная масса японцев знает
иероглифику далеко не на все 100%. Много раз случалось, что я писал иероглиф, и японец не мог
его прочесть, переспрашивал. Бывало, разумеется, и на оборот! Были случаи, когда при мне один
японец писал, а другой у него переспрашивал «что это тут написано?». Разумеется, последний
случай является редкостью. Японский абсолют – менее 3500 иероглифов. Именно столько было
задействовано во всех летописных источниках со времён второй мировой войны. Но нормы
нынешнего образования в Японии предлагают обходиться примерно 2300 иероглифами.
Большинство же японцев, закончив ВУЗы, скатываются к активному пользованию в объёме 1500
иероглифических знаков. Такое количество обеспечивает прочтение 99% всего, что написано в
японских книгах, газетах и журналах. Современные крестьяне могут опуститься и до 1200
иероглифов - 90% написанного. Не зря японцы принимают на работу со 2КЮ, который
подразумевает устойчивое владение всего 1000 иероглифами. Это, поверьте, очень приличные
знания! К слову, изучая китайский язык, хорошо бы освоить тысячи четыре этих непростых
иероглифических знаков…

⑥ Японские азбуки.

Вот они обе перед вами! И, если вы посмотрите на русское звучание каждого знака азбук, то
без труда заметите, что они одинаковые!
Обратите внимание, как просто идёт строй этих азбук, если перечислять горизонтальные ряды
сверху вниз. А, И, У, Э, О, затем КА, КИ, КУ, КЭ, КО, потом СА, СИ, СУ, СЭ, СО и т.д. К
отдельным знакам-звукам можно отнести А, И, У, Э, О, Я, Ю, Ё, Н и О падежное. Остальные
знаки представляют из себя слоги. Но, давайте, мы с вами договоримся, что все знаки будут для
нас слогами. Т.о. мы будем рассматривать японскую азбуку, как слоговую.
В четвертом горизонтальном ряду сверху вместо закономерного ТУ, в японском языке
используется слог ЦУ. Ну, должны же мы с вами сказать слово ЦУНАМИ! В шестом
горизонтальном ряду сверху в самом центре располагается слог ФУ, а не ХУ. Так что…
выругаться по-русски не получится. А, вот, сказать японское ТАИФУУ – тайфун нам будет
очень даже удобно.

На самом деле, звуков в японской устной речи несколько больше, чем в японской азбуке!
Например, вы не найдёте в азбуке согласный «З». Тем не менее, японские «мазды» колесят
пространство всех развитых, и не только, стран мира. Стало быть, есть какой-то секрет. Он прост
– путём определённых визуальных дополнений можно изменить звучание некоторых слогов. Об
этом мы и поговорим с вами в следующем разделе данного урока.

ЗВУКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ НЕКОТОРЫХ СЛОГОВ
ЯПОНСКОЙ АЗБУКИ

1. озвончение согласных 「 ゛」
Ставя значок ゛(озвончение – нигори) справа сверху после слогов горизонтального ряда КА мы
получаем озвончение глухого согласного «К» до «Г».

 слоги ряда 「か」

КА ГА か が
КИ ГИ き ぎ
КУ ГУ く ぐ
КЭ ГЭ け げ
КО ГО こ ご

ХИ-РА-ГА-НА – ひらがな (азбука «Хирагана»)

У-НА-ГИ – うなぎ (угорь)

У-ГУ-И-СУ – うぐいす (соловей)

КУ-РА-ГЭ – くらげ (медуза)

РИ-Н-ГО – りんご (яблоко)

 слоги ряда 「さ」

Такой же значок ゛ после слога ряда СА озвончает глухой согласный «С» до «З».

СА ДЗА さ ざ
СИ ДЗИ し じ
СУ ДЗУ す ず
СЭ ДЗЭ せ ぜ
СО ДЗО そ ぞ

Я-КУ-ДЗА – やくざ «Якудза»


СУ-ДЗУ-КИ – すずき (морской окунь)

КА-ДЗЭ – かぜ (ветер)

КА-ДЗО-КУ – かぞく (семья)

 слоги ряда 「た」

Горизонтальный ряд ТА таким же способом озвончается до звонкого «Д». Слог «ЦУ» при этом
переходит в своём прочтении в «ДЗУ».

ТА ДА た だ
ТИ ДИ ち ぢ
ЦУ ДЗУ つ つ
ТЭ ДЭ て で
ТО ДО と ど

Я-МА-ДА – やまだ (Ямада – фам.)

ДЭ-ГУ-ТИ – でぐち (выход)

ДО-РЁ-КУ – どりょく (старания, усилия)

 слоги ряда 「は」

С помощью всё того же ゛согласный «Х» шестого горизонтального ряда переходит в звонкий
«Б»

ХА БА は ば
ХИ БИ ひ び
ФУ БУ ふ ぶ
ХЭ БЭ へ べ
ХО БО ほ ぼ

БА-Н-ДЗА-И – ばんざい «Бандзаи!» (боевой клич)


БИ-ДЗЮ-ЦУ – びじゅつ (искусство)

БУ-Н-ГА-КУ – ぶんがく (литература)

КА-БЭ – かべ (стена)

БО-Н-СА-И – ぼんさい «Бонсаи»

2. Оглушение согласных 「 」

 слоги ряда 「は」

С помощью кружка «мару», расположенного правее и выше слога шестого горизонтального ряда
ХА, звук «Х» переходит в глухой «П».

ХА ПА は ぱ
ХИ ПИ ひ ぴ
ФУ ПУ ふ ぷ
ХЭ ПЭ へ ぺ
ХО ПО ほ ぽ

КА-Н-ПА-И – かんぱい «Кампаи!»

ПИ-Н-ПИ-Н – ぴんぴん (жизнерадостный)

САН ПУН – さんぷん (три минуты)

Э-Н-ПИ-ЦУ – えんぴつ (карандаш)

ТА-Н-ПО-ПО – たんぽぽ (одуванчик)

3. Удвоение согласных 「っ」、!!!「ん」

Случается, что при произнесении японских слов мы сталкиваемся с удвоенным согласным


звуком. Например, в слове САППОРО (столица северного острова Хоккайдо), в слове ДЗАССИ –
журнал и т.д. Для того чтобы прочитать согласную с которой начинается слог удвоенно,
необходимо разместить перед таким слогом «ЦУ», записанное в уменьшенном виде. При этом
сам маленький 「つ」 теряет своё собственное прочтение, а служит исключительно для удвоения
последующей согласной.

СА-ППО-РО – さっぽろ (г.Саппоро)

ДЗА-ССИ – ざっし (журнал)

ГА-ККА – がっか (художник)

МА-ССУ-ГУ – まっすぐ (прямо, напрямую)

МО-ТТО – もっと (более, больше)

Но удваивание слогов, начинающихся с согласного «Н» происходит другим способом!


Поскольку мы имеем отдельный слог ん, то как раз его мы и поставим перед нужным слогом.

!!! О-Н-НА – おんな (женщина)

3. Замещение гласного «И»「い」в слогах き、し、ち、に、ひ、み、り


на гласные «я»「ゃ」、 «ю»「ゅ」、 «ё»「ょ」。

Слоги Я, Ю, Ё, записанные в уменьшенном виде и расположенные за слогами второго


вертикального ряда, имеющими в окончании «И», вытесняют данный «И», замещая его собой.
や ゆ よ

КИ+я КЯ КИ+ю КЮ КИ+ё КЁ


СИ+я СЯ СИ+ю СЮ СИ+ё СЁ
ТИ+я ТЯ ТИ+ю ТЮ ТИ+ё ТЁ
НИ+я НЯ НИ+ю НЮ НИ+ё НЁ
ХИ+я ХЯ ХИ+ю ХЮ ХИ+ё ХЁ
МИ+я МЯ МИ+ю МЮ МИ+ё МЁ
РИ+я РЯ РИ+ю РЮ РИ+ё РЁ

き+ゃ きゃ き+ゅ きゅ き+ょ きょ


し+ゃ しゃ し+ゅ しゅ し+ょ しょ
ち+ゃ ちゃ ち+ゅ ちゅ ち+ょ ちょ
に+ゃ にゃ に+ゅ にゅ に+ょ にょ
ひ+ゃ ひゃ ひ+ゅ ひゅ ひ+ょ ひょ
み+ゃ みゃ み+ゅ みゅ み+ょ みょ
り+ゃ りゃ り+ゅ りゅ り+ょ りょ
КА-БО-ТЯ – かぼちゃ (тыква)

ХЯ-КУ – ひゃく (сто)

СЮ-ТО – しゅと (столица)

СЮ-МИ – しゅみ (хобби, увлечение)

ДЗЮ-КУ – じゅく (подготовительные курсы)

ТЁ-ТТО – ちょっと (немного, чуть-чуть)

РЁ-КАН – りょかん «Рёкан»

СЁ-КУ-ДЗИ – しょくじ (еда)

4. Воспроизведение на письме отдельного звука «М» с помощью слога 「ん」


( перед слогами, начинающимися с согласных М, Б, П ).

Часто в японском языке можно услышать слово, в котором присутствует звук «М». Но такого
звука в японской азбуке нет! Такой звук можно получить, если разместить слог «Н» перед
слогами, которые начинаются с согласных «М», «Б» и «П». Посмотрите ниже. Там, где в
русскоязычном варианте слова написан и звучит «М», в японском стоит 「ん 」 . Оба слога
выделены курсивом. Не сказать, что просто, но освоить можно.

КА-М-ПАИ – かんぱい «Кампаи!» («До дна! - тост)

ТА-М-ПО-ПО – たんぽぽ (одуванчик)

СА-М-БА-Н – さん ばん (третий номер)

ТО-М-БО – とんぼ (стрекоза)

ДЗИ-М-МУ – じんむ (император Дзимму)

СА-М-МА – さんま (сайра)


4. Долгота гласных

Тема очень важная, поскольку оттого, тянем ли мы гласный звук или произносим его коротко,
часто напрямую зависит значение слова. БИИРУ – пиво (долгий «И»), БИРУ – здание (короткий
«И»). ИССЁОНИ – всю жизнь (долгий «Ё»), ИССЁНИ – вместе (короткий «Ё»).

Долгота гласного звука есть, фактически, его более долгое произнесение. Долгота гласного «А»
записывается добавлением последующего слога «А». С долгим «И» происходит то же самое.
Достаточно после слога, имеющего в окончании «И» поставить ещё один слот «И». И с долготой
«У» всё так же просто! После слога оканчивающегося на «Э» пишем, если нужно продлить
гласный, ещё один «Э».

あ -あ さあ - ну, что ж…(вводное слово)

い -い いそがしい - занятой

う -う すう - курить

え -え ええ - да

Когда в русском языке мы тянем гласный «Я», то невольно произносим «А». Попробуйте сами!
То же самое получается и в японском языке. После слога, имеющего в окончании «Я» пишем «А».

や -あ いやあ - нет

Когда в русском языке мы тянем гласный «Ю», то невольно произносим «У». То же самое
получается и в японском языке. После слога, имеющего в окончании «Ю», пишем «У».

ゆ -う ゆうしょく - ужин

А, вот, с долготой гласных «Ё» и «О» – не всё так просто. Закономерно было бы предположить,
что их долгота должны отображаться на письме слогом «О», но японцы в данном случае пишут
«У»! Должно быть для того, чтобы японский язык не казался нам совсем уж простым. А читают
этот «У», как «О». Спасибо японцам!

お、よ -う* とうきょう - г.Токио (Тоокёо)

きょうと - г.Киото (Кёото)

Исключение составляют слова, где долгий звук «О» является корневой основой, входит в состав
смыслового иероглифа и с него начинаются слова.
おおさか
Например: 大阪 - おおさか -г.Осака
おお
多い - おおい -многочисленный, много
На сегодня всё!

⑧ Каким же будет домашнее задание?

1. Выполнить прописи азбуки посредством обводилок (прилагаются отдельным файлом!);


2. Записать слова п.⑦ по-японски азбукой «Хирагана» в пустографках правее самих слов. То
есть, сымитировать написание японских слов;
3. Начать ведение собственного отдельного словаря, переписав первые слова из п. ⑦ .
Правила ведения словаря приведены ниже.

Благодарю за внимание!

Ивада

ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ ЛИЧНОГО СЛОВАРЯ

 Мы будем использовать только правый разворот тетради (правую сторону тетради);

 Страницу тетради делим вертикальной линией пополам. В левой части мы будем


записывать японские слова, а в правой части будем записывать русские слова;

 Чтобы слова просматривались удобно, будем записывать их на каждой третьей строке


(через 2 строки на третьей);

 Слова будем нумеровать десятками. Рядом с первым словом напишем цифру 1. Рядом с
десятым словом напишем цифру 10. И так далее. Цифры от 2 до 9 писать не будем,
поскольку это лишняя визуальная информация;

 Слова будем выбирать исключительно из материалов наших уроков;

 Слова записываем в своей изначальной форме (прилагательные, глаголы);

 Устойчивые выражения (типа О-ЯСУМИ НАСАИ – спокойной ночи!) приравниваем к


словам и заносим в словарь;

 Среднее количество слов составит 100 слов за одну неделю (на практике примерно так и
получается);

 Если вы не помните, заносилось ли данное слово в словарь ранее, сразу записываем его в
словарь (и не проверяем по предыдущим страницам, писали или нет). Этот пункт
особенно важен, поскольку из памяти выпадают лишь те слова, которые мы не знаем! Их
то мы и заносим повторно, а, случается, и по третьему разу;

 Словарь вести аккуратно, регулярно и по первому требованию предоставлять на проверку


преподавателю.

*** Прописи азбуки ХИРАГАНА выложены для скачивания отдельным документом.

Вам также может понравиться