Вы находитесь на странице: 1из 107

Основные правила произношения (если вы хотите делать заказ на итальянском):

1. В подавляющем большинстве итальянских слов ударение падает на предпоследний слог.


Например, спагЕтти, ачЕто, аффумикАто, карбонАра, пИцца, кальцОне, кАрне, капучИно,
лАтте и т.д. Поэтому я буду обозначать в русской транскрипции ударение с помощью
заглавной буквы только тогда, когда речь идет об исключениях, например, баккалА
(вяленая треска) или consommé (бульон) – здесь ударение на последний слог.
2. В принципе, те, кто знают английский или другие европейские языки с латиницей, могут
без особого труда читать итальянские слова. Важно помнить то, в чем чаще всего
ошибаются, правила чтения сочетаний CI, СЕ, GI, GE, а также CHI, CHE, GHI, GHE. Все очень
просто, в первом случае читается «Ч» и «ДЖ», а во втором «К» и «Г». Примеры: arancini
(аранчини), gnocchi (ньокки); aceto (ачето), albicocche (альбикокке); asparagi (аспараджи);
spaghetti (спагетти).
3. GL читается как «ль» (Aglio - альо), GN читается как «нь» (Agnello – аньелло).
4. SCE, SCI читается как «ще», «щи». Представьте себе, «Щ» есть не только в русском! :)

Количество:

1 – уно

2 – дуэ

3 – трэ

4 – куаттро

5 – чинкве

6 – сэй

7 – сэтте

8 – отто

9 – новэ

10 - дьечи

При заказе можно вежливо добавить после названия блюда «пер фаворе», то есть
«пожалуйста, будьте добры», а в конце поблагодарить официанта «грацие» или «грацие
милле» - если особенно понравилось. «Извините» – «скузи».

Еще пара полезных выражений:

Ун поко ди пью – побольше (в смысле, положите, налейте).

Ун поко ди мэно – поменьше.

Пер иль бамбино (бамбини) – для ребенка (детей).


A

ACETO (ачето) – уксус.

ACETO BALSAMIСO (ачето бальзамико) – бальзамический уксус

AFFUMICATO (аффумикато) - копченый

AGLIO (альо) – чеснок

AGLIO E OLIO (альо э ольо) – соус из раздавленного чеснока и оливкового масла, часто с
дополнением в виде перчика чили. На «Косте» острое не в чести, так что это будет просто масло с
чесноком.

AGNELLO (аньелло) – ягненок. Часто на «Косте» под термином «аньелло» «прячется» вполне
взрослый баран, то есть ягненка поминают, скорее, для красного словца.

Cosciotto d’agnello glassato (кощотто д’аньело глассато) – Глазированная ножка ягненка.


Подается с жареным картофелем, овощами на пару и легким соусом.

Да, судя по размеру «ножки», это был баран, а не ягненок. Но ничего, вполне съедобно.

AGNOLOTTI (аньолотти) – сродни равиоли, то есть квадратные пельмешки. Традиционная начинка


- (творожный пресный сыр) со шпинатом. * Для детей лучше не посыпать пармезаном.

AL FORNO (аль форно) – запеченное в духовке блюдо.

AL VAPORE (аль вапоре) – блюдо, приготовленное на пару. Обычная форма подачи рыбы и
овощей на «Косте». *

ALBICOCCHE (альбикокке) – абрикосы.


Torta di albicocche ripiena di crema (торта альбикокке рипиена ди крема) – Торт с
абрикосами в креме. * Песочные коржи, прослоенные джемом, сверху нежный крем с дольками
абрикосов (консервированных, но все равно вкусно).

ALLA DIAVOLA (алла дьявола) – блюдо с острым соусом. Обычно это курица.

Pollo arrosto alla Diavola (полло арросто алла дьявола) – Жареная курица с острым соусом.

Подается с картофельным пюре, тушеными овощами. Действительно, одно из немногих острых


блюд в меню, но не слишком. Тайцы бы вообще посмеялись над такой «остротой». :)

AMARETTI (амаретти) – миндальное печенье. *


AMATRICIANA, all' (аль аматричана) – томатный соус со шпиком, луком и перцем, традиционно
подается к толстым спагетти.

ANANAS (ананас) – думаю, объяснять не надо.

Ananas gratinato con gelato senzo zucchero (ананас гратинато кон джелато сенцо дзуккеро)
- запеченный ананас с мороженым без сахара.

ANATRA (анатра) – утка.

Anatra all’arancia (анатра аль аранча) – Утка с апельсинами.

Вполне неплохо, могу рекомендовать. Сладкий соус с морковкой, апельсин, шарик из


картофельного пюре в хрустящей панировке с миндалем, жемчужный лук…

ANTIPASTO (антипасто) – закуска, подающаяся в самом начале трапезы, для возбуждения


аппетита. Традиционный итальянский обед (а обедают итальянцы вечером – это наш привычный
ужин, и плотно, трапеза из нескольких блюд) начинается с закуски-антипасто, после чего идет
паста (за ней основное блюдо и десерт) – отсюда и название закуски.

ARAGOSTA (арагоста) – лангустин, которого при переводе меню на русский часто гордо именуют
омаром, хотя это и не правильно.

В меню это было названо омаром, но на самом деле – лангустины. Осторожно с панцирем –
можно пораниться. Щипцов не дают почему-то…
ARANCE (аранче) – апельсины.

ARRABIATA, all' (аль арабьята) – томатный соус с чесноком, растительным маслом и перцем чили.
Традиционно подается к пасте пенне (перьям).

ARROSTO (арросто) –жареный.

ASPARAGI (аспараджи) – спаржа. Она может быть “verde” (зеленая) или “bianco” (белая). Нечастый
гость в меню «Косты», так как продукт деликатесный и дорогостоящий.

Здесь в гарнире пара побегов зеленой спаржи.

BACCALA (баккалА)– вяленая треска, пахучее филе трески, которую готовят разными способами,
например, размачивая и затем обжаривая в панировке и во фритюре. На итальянском вечере
можете прислушаться: в одной из песен прозвучит название этого распространенного
итальянского «деликатеса».

Baccala alla Livornese (баккалА алла ливорнезе) – Треска по-ливорнски.


С отварным картофелем и томатным соусом. По-моему (я не пробовала блюдо), это обычная, а не
размоченная вяленая треска.

BASILICO (базилико) – базилик. В итальянской кухне используется только зеленая его


разновидность.

BAULETTO (баулетто) – дословно переводится как «сумочка». Пирожок с начинкой.

Bauletto di pasta sfoglia croccante (баулетто ди паста сфолья крокканте) – Хрустящий


слоеный пирожок с овощной начинкой. Эти пирожки подавались с соусом – получалось
полноценное второе блюдо. Подаются на обед и на ужин. *
BEL PAESE (бель паэзе) – сорт сыра родом из Ломбардии, в переводе «Прекрасная страна».
Полумягкий сыр из коровьего молока, с нежным вкусом. По канонам зреет ровно 42 дня, а
продают его завернутым в фольгу с картой Италии. Частый гость в составе сырной тарелке.

BIANCOMANGIARE (бьянкоманджаре) – то же, что французское бланманже, нежный сливочный


десерт-желе. *

Biancomangiare ai frutti di bosco (бьянкоманджаре аи фрутти ди боско) – бланманже с


лесными ягодами.

Не совсем с ягодами – с ягодным соусом. Отличный, очень нежный десерт. *

BISCOTTO (бискотто) – бисквит. Biscotti – печенье.

Biscotto di frolla al limone ripieno di amaretti e pera (бискотто ди фролла аль лимоне
рипиено ди амаретти э пера) – Мягкое лимонное печенье с амаретти и грушей.
И красиво, и вкусно. *

BISTECCA (бистекка) – бифштекс, стейк из говядины. Естественно, бифштекс не рубленый, а


натуральный – т. е. цельный кусок мяса.

Bistecca di costata di manzo alla griglia (бистекка ди костата ди манцо алла грилья) –
Говяжий бифштекс гриль (подается со сливочным маслом). Дежурное блюдо в меню ужинов.
Порция просто огромная!

BOCCONCINI (боккончини) – мелкие кусочки, способ нарезки.

Bocconcini di pesce spada croccanti (боккончини ди пеще спада крокканте) – Мелкие


хрустящие кубики рыбы-меч. Подаются с салатом и лимоном.

На мой вкус, рыба-меч плотновата. Мне нравится более нежная рыба.

BOLOGNESE, alla (алла болоньезе) – соус родом из Болоньи, один из самых известных за
пределами Италии. Томатный соус с говяжьим фаршем, морковью, сельдереем и луком, подается
с пастой. В меню ужина, в числе блюд, которые всегда есть в наличии (ищите их на первой
странице, под блюдами, рекомендованными сегодня шеф-поваром), значится спагетти алла
болоньезе. *
Официанты предлагают любую пасту или ризотто посыпать пармезаном. Рекомендую, с ним
вкуснее.

BRANZINO (бранзино) – сибас. Одна из самых вкусных рыб в меню.

Filetto di branzino in crosta di pane alle erbe (филетто ди бранзино ин кроста ди пане флле
эрбе) – Филе сибаса в хлебной панировке с травами. Одно из самых вкусных рыбных блюд. Ну,
сибаса вообще трудно испортить – благородная рыба.

BRASATO (бразато) – два значения: жаренный на углях или тушеный. В случае «Косты» можете не
сомневаться, блюдо будет тушеным.
BRESAOLA (брезаола) – сыровяленая говяжья ветчина из Ломбардии, подается в качестве закуски
на ужине или обеде в ресторане с обслуживанием. Очень яркий вкус.

Bresaola con insalata di misticanza (брезаола кон инсалата ди мистиканца) – Брезаола со


смешанным салатом. Плюс тонкие пластинки пармезана.

Bresaola con formaggio caprino (брезаола кон формаджио каприно) – Брезаола с козьим
сыром.

BRUSCHETTA (брускетта) – подсушенные ломтики белого хлеба с разнообразными дополнениями,


самый распространенный вид закуски антипасто. Традиционное – нарезанная мелкими кубиками
мякоть томатов, сдобренная оливковым маслом, солью, перцем и чуть-чуть бальзамическим
уксусом. Может быть подана без заказа на «итальянском ужине». Практически ежедневно два
вида брускетты, в том числе и томатная, подаются в буфете на обеде. Второй вид может быть с
рыбой, морепродуктами или овощами – маринованные артишоки и т.п. Очень рекомендую! *

BUCATINI (букатини) – вид пасты, толстые спагетти, полые внутри.

Bucatini all’Amatriciana (букатини аль’аматричана) – паста с томатным соусом аматричана


(со шпиком, луком и острым перцем).

BURRO (бурро) – сливочное масло. Al burro (аль бурро) – со сливочным маслом – самый простой
вид подачи пасты: с маслом, перцем и пармезаном. Если вы хотите заказать такое блюдо,
например, в ресторане не на корабле, нужно просить специально – в меню его не включают.
Слишком простое!

CALAMARI (каламари) – кальмары.

Calamari fritti (каламари фритти) – обычное блюдо в меню «Косты», на обеде – в буфете и
ресторане, и на ужине. Колечки обычного или мини-кальмара, запанированные и обжаренные во
фритюре. Часто, увы, пережарены, поэтому «резиновые».
CALZONE, CALZONCELLO (кальцоне, кальцончелло) – выпечка, разновидность пиццы – закрытая
пицца, сложенная пополам, или просто пирожок с начинкой в виде полумесяца. *

Calzoncello di spinaci (кальцончелло ди спиначи) – Пирожок со шпинатом.

Calzoncello al forno (кальцончелло аль форно) – странное название, ни о чем: Пирожок


запеченный.
CANNOLI (канноли) – традиционный сицилийский десерт: трубочка из обжаренного во фритюре
хрустящего теста со сладкой начинкой из сыра рикотта с добавлением цукатов. Подчеркну, что это
очень вкусно (ах, первые канноли в Палермо, это было незабываемо!), но есть нужно в свежем
виде – при хранении трубочка размокает и уже не хрустит. Если вы сладкоежка – смело
заказывайте пару канноли, когда увидите их в меню. Правда, они очень крупные (на берегу во
всей Италии можно купить канноли разных размеров: от мелких, на пару укусов, до таких же
«монстров», что подают на «Косте»). *

Cannoli con ricotta (канноли кон рикотта) – Канноли с рикоттой.

CAPELLACCI (капеллачи) – большие круглые вареники с овощной начинкой, чаще всего из тыквы.
Дословный перевод названия – «шляпы», так как этот вид пасты (а пельмени и их производные в
Италии считаются одним из видов пасты) внешне похож на шляпки с плоскими полями. *
Capellaci di ricotta е spinaci (капеллачи ди рикотта э спиначи) – Капеллачи с рикоттой и
шпинатом.*

CAPELLINI (капеллини) – очень тонкие спагетти, отсюда и название – «волоски» (capelli – волосы).

CAPONATA (капоната) – кисло-сладкая овощная смесь, которую подают как холодной (чаще), так и
горячей (реже, но на «Косте» была именно горячая капоната). В основе – баклажаны и помидоры,
заправленные солью, уксусом и сахаром. Дополнения могут варьироваться: каперсы, орешки
пинии, оливки и т.д.

Caponata di melanzane (капоната ди меландзане) – Капоната из баклажанов. Порция


маленькая, но это ОЧЕНЬ вкусно!!! Впрочем, я просто фанат баклажанов, так что делите на три. :)
CAPPERI (каппери) – каперсы.

CAPRESE (капрезе) – дословно – «рецепт с острова Капри». Самый известный из итальянских


салатов: помидоры, моцарелла и зеленый базилик, заправленные оливковым маслом, солью и
перцем (иногда еще бальзамическим уксусом). Популярность закуски обусловлена ее
«патриотичностью»: красный, белый и зеленый – цвета итальянского флага. *

Caprese по версии «Косты» немного отличается. Целый, неразрезанный шарик моцареллы,


ломтики помидоров и никакого базилика, увы!

CARAMELLATA (caramelato, caramelati) – что-то в карамели, карамелизированное, например, в


одном из блюд «Косты» фигурирует карамелизованный ананас.

Prosciutto con ananas caramellata (прошутто кон ананас карамеллата) – Прошутто с


карамелизованным ананасом.

CARBONARA, alla (алла карбонара) – «белый» соус из яиц (в идеале – сырых, обычно только из
желтка), кусочков ветчины, свежемолотого перца и сыров пекорино и пармезан. Спагетти алла
карбонара – наш выбор среди многообразия пасты, пробуем во всех ресторанах! Но что-то не
встретили ни разу в меню «Косты». Возможно, потому что в классическом рецепте нужен сырой
желток, а по санитарным нормам вряд ли на судне это разрешено.

CARCIOFI (карчофи) – артишоки. Ммм, моя любовь! На «Косте» встречала только маринованные (в
составе различных блюд, в начинке пиццы или в чистом виде среди закусок поздно вечером в
буфете, с заказной пиццей, свежих не было.

CARNE (карне) – мясо.

CARPACCIO (карпаччо) – закуска, представляющая собой тончайшие ломтики продукта (сырой


говядины, сырого лосося, фруктов или отварных овощей) с пикантной заправкой.

Блюдо было «изобретено» в Венеции в 1950 году Джузеппе Чиприани (также известным как
изобретатель коктейля «Беллини»), владельцем культового «Бара у Гарри», и названо в
честь Витторе Карпаччо - живописца эпохи Возрождения, чьи картины изобиловали
всевозможными искрящимися оттенками красного и белого цветов. В том году в Венеции
проходила грандиозная выставка этого живописца. Чиприани разработал этот рецепт специально
для графини Амалии Нани Мочениго, которой врачи запретили есть мясо, приготовленное при
тепловой обработке. (с)

Классическое карпаччо – из говядины, сбрызнутое лимонным соком, оливковым маслом,


посыпанное черным перцем, листочками рукколы и тонкими хлопьями пармезана. В меню
обедов в ресторане с обслуживанием было и это восхитительное блюдо, и карпаччо из лосося,
тоже очень вкусное.

Carpaccio di polpo (карпаччо ди польпо) – карпаччо из осьминога.

Carpaccio di salmone (карпаччо ди сальмоне) – карпаччо из лосося.


CARRE (каррЕ) – каре, деликатесная часть туши, медальончики мяса на ребрышках. Обычно
подают каре ягненка – это очень вкусно. Попроще – телячье каре.

Carre di vitello alla Sassi (карре ди вителло алла сассИ) – Телячье каре Сасси (в собственном
соку, с овощами). Простите, но то, что на тарелке – не каре. Просто под этим названием блюдо
значится в меню. Эти большие, широкие ломти мяса из другой части туши.

CASSATA (кассата) – замороженный десерт из рикотты с цукатами. *

CAVATELLI (кавателли) – вид пасты, своеобразные продолговатые «ракушки», которые подают с


густым соусом – он в них хорошо распределяется.

Cavatelli con marlin affumicato (кавателли кон марлин аффумикато) – Паста кавателли с
копченым марлином.

CAVOLFIORE (кавольфьоре) – цветная капуста.

CECI (чечи) – нут, турецкий горох.

Gnocchi di ceci (ньокки ди чечи) – Ньокки из турецкого гороха.


CHICCHE (кикке) – маленькие ньокки (клецки). *

Chicche tricolori ai quattro fromaggi (кикке триколори аи куаттро фромаджи) – Трехцветные


клецки с соусом «4 сыра».

CIPOLLA (чиполла) – луковица (Чиполлино – это «луковка», кстати), CHIPOLLE - репчатый лук.

Crema di patate e chipolla (крема ди патате э чиполла) – Суп-пюре из картофеля с луком.

COCCO (кокко) – кокос.

CODA (кода) – морской черт. Рыба по природе своей очень уродливая, но вкусная. Подается филе
морского черта, так что уродства не увидите, не волнуйтесь. :)

Filetto di coda al forno (филетто ди кода аль форно) – запеченное филе морского черта.

CONCHIGLIE (конкилье) – вид пасты, «ракушки», подаются с густыми соусами.

CONIGLIO (конильо) – кролик. *

Coniglio brazato al vino bianco (конильо бразато аль вино бьянко) – кролик, тушенный в
белом вине.

CONSOMMÉ (консомЭ)– бульон (французское слово). *

Consommé di pollo (консомЭ ди полло) – Куриный бульон. * В нем немного, совсем чуть-
чуть лапши.
Consommé di manzo (консомЭ ди мандзо) – Говяжий бульон. * В нем плавает немножко
морковки.

COPPA (коппа) – чаша. В меню «Косты» есть блюдо, которое подают почему-то на ужине в
качестве закуски:

Coppa di frutta tropicale (Чаша с тропическими фруктами*). В этом случае чаша – обычная
креманка.
CORNETTO (корнетто)– сладкий рогалик, типа круассана. *

COSCIA (коща) – нога, бедро.

Coscia di agnello arrosto (коща ди аньелло арросто) – жареная нога ягненка. Подается с
теплой овощной капонатой.

COSCIOTTO (кощотто) - ножка.

Cosciotto di maiale al forno (кощотто ди майале аль форно) – запеченная свиная ножка.

Cosciotto d’agnello glassato (кощотто д’аньелло глаззато) – Глазированная ножка ягненка.


COSTATA (костата) – отбивная.

Costata di manzo (костата ди мандзо) - говяжья отбивная, антрекот, ромштекс. Вкусно.


Дополняется запеченным картофелем в фольге и кукурузой.

COSTOLETTA (костолетта) – натуральная котлета (то есть не рубленая).

Costoletta di maiale alla griglia (костолетта ди майале алла грилья) – Свиная отбивная
(котлета) на гриле. С картошечкой фри и овощным гарниром.
COZZE (коцце) – мидии.

CREMA (крема) – крем. Вообще, термин емкий. Это и супы-пюре (в меню «Косты» их много), и
сливочные соусы к пасте (например, Crema di salmone (крема ди сальмоне) – сливочный соус с
лососем), и сладкий кремообразный десерт (см. ниже).

Супы:

Crema di patate e chipolla (крема ди патате э чиполла) – Суп-пюре из картофеля с луком. *

Crema di spinaci (крема ди спиначи) – Суп-пюре из шпината. *


Crema di carote con crostini (крема ди каротэ кон кростини) – Морковный суп с
сухариками.* Приятно, что навязчивый вкус морковки не чувствуется.

Crema d’indiviae e chipolle (крема д’индивиае э чиполле) – Суп-пюре из эндивия с луком. *

Десерты:

Crema di frutto della passione е pistachio (крема ди фрутто делла пассионе э пистакьо) –
Крем из маракуйи с фисташками. *
CREMA CATALANA (крема каталана) – традиционный испанский десерт, «каталонский крем»*. Это
заварной крем на базе яичного желтка, покрытый карамелизированным сахаром. Этот десерт
готовят и подают в течение всего года, но по традиции он должен присутствовать на столе 19
марта в День Отца, и в этот день он зовется «Сан Хосе» (crema de San José).

CRESPELLE (креспелле) – блинчики с начинкой из шпината и рикотты, подаются с томатным


соусом. *

Crespelle al forno (креспелле аль форно) – запеченные блинчики.

CROCCHETTE (крокетте) – картофельные шарики, обжаренные в панировке, иногда с начинкой из


моцареллы. Крокеты. *

Crocchette di patate (крокетте ди патате) – Картофельные крокеты.


Crocchete di zucchini (крокетте ди дзуккини) – Крокеты из цукини.

CRUDITÈ (крудитЭ) – французское слово: способ нарезки сырых овощей небольшими


одинаковыми кусочками. В меню «Косты» это палочки из сырых овощей, которые подают на
закуску во время обедов с обслуживанием. *

Cruditè di verdure con olio extra vergine d'olive (крудитЭ ди вердуре кон ольо экстра
верджине д'оливе) – Палочки из овощей с оливковым маслом холодного отжима. * Блюдо
специально для худеющих. :)

CRUDO (крудо) – сырой. В случае с колбасами или ветчиной это означает сыровяленый продукт,
например, частый гость в меню ужина или ингредиент пиццы на заказ – Prosciutto crudo
(прошутто крудо) – сыровяленая ветчина прошутто.

D
DEL GIORNO (дель джорно) - … (блюдо) дня. :) Например, Zuppa del giorno (цуппа дель джорно) –
суп дня. Insalata del giorno (инсалата дель джорно) – салат дня, Gelato del giorno (джелато дель
джорно) – мороженое дня.

DIAVOLA, alla (алла дьявола) – с острым соусом.

FAGIOLI (фаджоли) – фасоль (не стручковая).

FAGIOLI CANELLINI (фаджоли канеллини) – стручковая зеленая фасоль. Часто используется в


гарнирах, готовят правильно и вкусно. Неправильно приготовленная – с желтоватым оттенком,
правильно – изумрудно-зеленая.

FAGOTTINO (фаготтино) – вид пирожка с начинкой, подается как горячее блюдо во время ужина.

Fagottino farcito (фаготтино фарчито) – пирожок с начинкой из овощей и сыра. *

FARAONA (фараона) – куропатка.

Faraona arrosta (фараона арроста) – жареная куропатка. Хм, сомневаюсь, что это
действительно куропатка – слишком дорого и изысканно. Скорее всего, утка. В меню по-русски
перевели как «дикая утка».

FARCITO (фарчито) – фаршированный, с начинкой.

FARFALLE (фарфалле) – паста-«бантики».

Farfalle con prosciutto е piselli (фарфалле кон прошутто э пизелли) – Паста «бантики» с
прошутто и зеленым горошком.

FARINA (фарина) – мука.


FETTUCINE (феттучине) – вид пасты, тонкая яичная лапша.

FILETTO (филетто) – филе.

Filetto di tilapia alla griglia o al vapore (филетто ди тилапия алла грилья о аль вапоре) –
Филе тилапии на гриле или на пару.* Очень нежное и вкусное блюдо, подается обычно
приготовленным на пару (не гриль), с паровыми же овощами и соусом бер блан.

FINOCCHIO (финоккьо) – фенхель.

FLAN (флан) – вы будете смеяться, но флан! :) Что-то типа запеченного или приготовленного на
пару суфле. Иногда вкусно, иногда не очень, но нежно и диетически – всегда.

Flan di asparagi (флан ди аспараджи) – Флан из спаржи.*


Flan di vegetali (флан ди веджетали) - Овощной флан.*

Flan di verdure con salsa al formaggio (флан ди вердуре кон сальса аль формаджио) – Флан из
зеленых овощей с сырным соусом.*
Flan di fagioli rossi (флан ди фаджоли росси) – Флан из красной фасоли.*

FOCACCIA – фокачча. Лепешка типа пиццы, но без начинки.

FORMAGGIO – сыр.

Selezione di formaggi (селецьоне ди формаджи) – Сырное ассорти, сырная тарелка.

Конечно, до настоящей сырной тарелки далеко, но все-таки…

В классической тарелке сочетаются разные типы сыров: полутвердый, мягкий, с голубой и белой
плесенью. Здесь же могут быть три кусочка одинакового по консистенции полутвердого сыра –
например, бель паэзе, эдамер и еще какой-нибудь. Иногда дают сыр с белой плесенью, но редко.
Но вот среди дополнений бывает такое чудесное пикантное вареньице, просто супер! :)

Мы брали сырную тарелку пару раз, чтобы эти кусочки взять с собой на экскурсии.
FRESCA (О) (фреска, фреско) – свежая (ий). Когда подают охлажденную, а не замороженную рыбу,
морепродукты или мясо, в меню пишут это обязательно, типа, круто.

La frutta frescа (ла фрутта фреска) – ассорти из свежих фруктов. Частый десерт. Когда не
хочется ничего сладкого, это – самое то.

FRITELLE (фрителле) – что-то типа оладий, но иногда и в форме шариков, из рыбы, овощей и т.д.,
обжаренные во фритюре.
Fritelle di pesce con salsa piccante (фрителле ди пеше кон сальса пиканте) – Рыбные оладьи
с пикантным соусом.

Fritelle di baccala con salsa all'aglio (фрителле ди баккалА кон сальса аль'альо) – Оладьи из
трески с чесночным соусом.

FRITTATA (фриттата) – омлет с различным наполнителями.


FRUTTI DI BOSCO (фрутти ди боско) – лесные ягоды.

FRITTURA (фриттура) – что-либо обжаренное во фритюре.

Frittura di calamari (фриттура до каламари) – Кальмары, обжаренные во фритюре.

FRUTTA FRESCA (фрутта фреска) – свежие фрукты.

Frutta fresca di stagione (фрутта фреска ди стаджоне) – Сезонные свежие фрукты.

FRUTTO DELLA PASSIONE (фрутто делла пассионе) – «плод страсти», маракуйя.

FRUTTI DI MARE (фрутти ди маре) – дословно «морские фрукты» - морепродукты.

Insalata di frutti di mare (инсалата ди фрутти ди маре) – Салат с морепродуктами. Очень


вкусно!!!
FUNGHI (фунги) – грибы. Обычно это шампиньоны. Но бывают и белые (см. далее).

FUNGHI PORCINI (фунги порчини) – белые грибы.

Risotto ai funghi porcini (ризотто аи фунги порчини) – Ризотто с белыми грибами. Одно из
самых удачных блюд было в нашем меню! (Несмотря на неприглядный вид.)

Правда, ризотто легко испортить, если рис переварить, так что есть риск.

FUSILLI – вид пасты, спиральки. Хорошо подходят для густых соусов.

Fusilli con crema di gorgonzola e pistachio (фузилли кон крема ди горгонзола э пистаккьо) –
Спиральки с густым соусом из сыра горгонзола и фисташек.

GALLETTO (галлетто) – петух.

Galletto arrosto (галлетто арросто) – не смейтесь, но Жареный петух. :) Думаю, ничем не


отличается от курицы – потому-то мы его никто и не заказали, поэтому фото нет.
GAMBERI (гамбери) – креветки.

С креветками уж как повезет. В меню ужина были нечасто, в составе салатов и закусок – и всегда
вкусные. На обеде в буфете – тоже нечасто, и всегда разочарование. Лежит этакая гора больших и
красивых креветок. Набираешь, пробуешь… увы, они явно размораживались и замораживались
заново. То есть превратились в кашу. Причем это было на всех трех кораблях! Очень обидно – и за
себя (я обожаю креветки), и за деликатесный продукт, безнадежно испорченный…

Insalata di gamberi e noodle (инсалата ди гамбери э нодле) – Саплат с креветками и


азиатской лапшой.

А вот еще один салат с креветками, но названия не знаю – из второго круиза, когда я еще не
коллекционировала меню. Помню только, что было действительно вкусно!
GARGANELLI – вид пасты. Похожи на перья, но рифленые.

Garganelli al pesto (гарганелли аль песто) – Паста гарганелли, заправленная зеленым


соусом песто.*

GASPACHO (гаспачо) – холодный испанский томатный суп. * Его подавали почему-то не как суп, а в
числе закусок. Может и правильно. Я не попробовала – видела в меню один раз, зимой, ледяной
суп как-то не воодушевил. Никого из сидящих за столом. Летом бы непременно попробовала.
GELATO (джелато) – мороженое. В меню будет значиться 2-3 разных вида, но приносят их все
вместе, в одной креманке, так что проще всего заказать «джелато». Хотя, кто знает, может
привередливым едокам по запросу приносят и мороженое одного вида?

Gelato del giorno (джелато дель джорно) – мороженое дня.

В автоматах в буфете тоже можно брать мороженое.

GNOCCHI (ньокки) – клецки, обычно из картофеля и муки, но могут быть из тыквы, со шпинатом и
т.д. Блюдо диетическое, особенно если отказаться от посыпки пармезаном. * Так как не люблю
ньокки, ни разу их не заказывала. Но выглядит блюдо примерно так (фото не мое):
GORGONZOLA (горгонзола) – итальянский сыр с голубой плесенью (отсюда и пикантный,
островатый вкус) из Ломбардии. Входит (редко) в состав сырной тарелки, а также пиццы «4 сыра»
на заказ (ночной).

GRANCIO (гранчо) – краб. В меню встречался «пирог с крабом» и «салат с крабом». Про пирог
ничег не скажу, там все было перемолото, но в салате были просто крабовые палочки.
Разочарование. Но салат, тем не менее, вкусный!

Torta di grancio (торта ди гранчо) – крабовый пирог (скорее, флан) *:

Insalata di grancio e ananas (инсалато ди гранчо э ананАс) – Салат с крабовыми палочками


и ананасом:
GRANА PADANO (грана падано) – твердый итальянский сыр, напоминает пармезан по вкусу.
Входит в состав сырной тарелки, а также используется для дополнения разных блюд наравне с
пармезаном.

GRIGLIA (грилья) – гриль. По мне, так любой продукт, приготовленный на гриле, вкуснее жареного,
тушеного или отварного. Так что, увидев в меню эти заветные слова, заказывала. И практически
всегда было достойно! На гриле готовят «без дураков», это видно по отпечатавшемуся рисунку
решетки:

HALIBUT (хАлибут) – Палтус (слово английское, поэтому необычное ударение).


Halibut con verdure al vapore (хАлибут кон вердуре аль вапоре) – Палтус с овощами,
сваренными на пару.*

Овощи сварены на пару, но палтус явно жареный – видна румяная корочка.

Halibut affumicato (хАлибут аффумикато) – Копченый палтус. Закуска. Вкусная.


I

IN BIANCO (ин бьянко) – в натуральном виде, без соуса. По идее, можно заказать любое блюдо в
таком виде, если не хотите соуса.

INDIVIA (индивиа) – эндивий, цикорный салат. Свежий откровенно горчит, а тушеный – очень
вкусный, нежный.

INSALATA (инсалата) – Салат. Собственно, множество вариаций. Каждый день на ужине можно
заказать Insalata mista (инсалата миста), это смесь салатных листьев с редиской, соломкой
моркови, помидорами – каждый день немного по-разному. Но имейте в виду, что это приносят не
в начале ужина, а к основному блюду, в качестве свежего дополнения.

Insalata mista (инсалата миста) – смесь салатных листьев с простыми дополнениями.*

Insalata composta (инсалата компоста) – Салатная композиция, более сложная, чем


инсалата миста, с дополнениями типа винограда, артишоков и т.д., но суть та же: салатные листья
+ дополнительные ингредиенты. Подается на обедах в ресторане.*
Insalata di manzo asiatica (инсалата ди мандзо азиатика) – Салат с говядиной по-азиатски.*
Говядина здесь нарезана тонкими полосками и дополнена тонкой лапшой. По-моему, все, что с
тонкой лапшой, автоматически – азиатское. Или, скорее, тонкая лапша – обязательный элемент
блюд по-азиатски – будь то салат, суп или второе. Так думают повара «Косты».
Insalata di salmon (инсалата ди сальмОн) – Салат с лососем.* Немножко перебор лосося.
Но это лучше, чем перебор салата, а рыбы мало.

Insalata di grancio e ananas (инсалата ди гранчо э ананас) – Салат с крабом и


ананасом.*Уже писала – это не краб, а крабовые палочки. Тем не менее, очень вкусно.

Insalata di riso con mango e gamberi alla griglia (инсалата ди ризо кон манго э гамбери алла
грилья) – Салат из риса с манго и креветками-гриль. * Очень достойно.
Insalata caprese (инсалата капрезе) – Салат капрезе: помидоры, моцарелла, базилик,
оливковое масло.*

Insalata di riso con mango e gamberi alla griglia (инсалата ди ризо кон манго э гамбери алла
грилья) – Салат из риса с манго и креветками, жаренными на гриле.

Insalata di frutti di mare (инсалата ди фрутти ди маре) – Салат из морепродуктов.

INVOLTINO (инвольтино) – рулетик.

Involtini di prosciutto (инвольтино ди прошутто) – рулетик из ветчины прошутто.


L

LAMPUGA – рыба, большая корифена.

На Гавайях и Мальте эта рыба, которая, будучи выловленной, переливается всеми цветами
радуги, считается национальным деликатесом. Так что стоит попробовать! Правда, нам
показалось, что филе слишком плотное.

Filetto di lampuga al forno con salsa Creola e verdure (филетто ди лампуга аль форно кон
сальса креола э вердуре) – Запеченное филе корифены с креольским соусом и овощами.

LASAGNE (лазанье) – Лазанья. Кушанье из тонких листов пасты, прослоенных обычно мясной, но
бывает, что и овощной начинкой с двумя соусами: томатным и бешамель. Сверху посыпается
сыром и запекается. * Лазанья – частый гость в меню обеда в буфете и в ресторане
самообслуживания.
LATTUGA (латтуга) – Салат-латук. Основа большинства салатов на «Косте».

LENTICCHIE (лентиккье) – чечевица.

LIMONE (лимоне) – Лимон.

LINGUINE (лингуине) – вид пасты, в переводе «язычки». Что-то среднее между феттучини и
спагетти, больше похожи на приплюснутые спагетти.

Linguine alla vongole fresce (лингуини алла вонголе фреше) – Лингвини со свежими
моллюсками вонголе. Свежие моллюски – это не сырые, просто охлажденные, не
размороженные.

LONZA (лондза) – свиная колбаска или кусок свинины.

Lonza di maiale arrosto (лондза ди майяле арросто) – Кусок жареной свинины с овощами.

LUMACHE (лумаке) – улитки. То, что французы зовут «эскаргО». О, это один из деликатесов в меню
«Косты»! Правда, заказывать больше одной порции рискованно – они очень жирные, тем более,
их нужно есть с большим количеством белого хлеба, чтобы макать его в чудесное чесночное
масло. Кто переживает, что не умеет есть улиток, держа их специальными щипцами и
выковыривая вилочкой - не переживайте! Вам их подадут уже без раковин – цепляй вилкой и ешь.
Приятного аппетита!

Lumace al forno con burro all aglio (лумаке аль форно кон бурро аль альо) – Запеченные
улитки в чесночном масле.
M

MAGGIORANA (маджорана) – майоран.

MAIALE (майале) – свинина.

MAIALINO (майалино) – поросенок. Иногда на обед в буфете устраивают шоу, вынося запеченных
поросят, разрезая на кусочки и подавая желающим. Мы пропустили это шоу.

Maialino arrosto (майалино арросто) – Жареный поросенок.

MANDORLE (мандорле) – миндаль. Миндальными хлопьями часто посыпают десерты или


картофельные крокеты.
MANZO (мандзо) – говядина.

Manzo brasato (мандзо бразато) – Жареная говядина. * Под термином «бразато» часто
скрывается не жареное, а тушеное мясо.

MARLIN – рыба марлин. Между прочим, именно марлин изображен на гербе Багамских островов.

Marlin affumicato (марлин аффумикато) – Копченый марлин, частый гость в меню ужинов и
обедов в ресторане.

MARMELLATA (мармеллата) – вовсе не мармелад, как можно подумать, а варенье. Подается к


блинчикам на завтраке, может дополнять сырную тарелку.

MASCARPONE (маскарпоне) – сливочный сыр-крем. Благодаря отсутствию кислого вкуса,


напоминает просто очень густые сливки. Непременный компонент тирамису.

MEDAGLIONI (медальони) – медальоны, способ нарезки мяса.

Medaglioni di lonza di maiale (медальони ди лондза ди майале) – медальоны из свинины.

MELANZANE (меланцане) – баклажаны.

Caponata di melanzane (капоната ди меланцане) – Капоната из баклажанов. *


Tiramisu di melanzane (тирамису ди меланцане) – Тирамису из баклажанов. *

MELE (меле) – яблоки. Целые яблоки всегда есть на завтраке. Удобно брать с собой на экскурсии.
MELONE (мелоне) – дыня. Как правило, на завтраке и обеде пара разных видов дыни, она же
входит в состав фруктовых салатов и тарелки со свежими фруктами на десерт. Не знаю, меня дыня
не впечатлила, всегда была твердой…

MERLUZZO (мерлуццо) – треска (свежая, в отличие от baccalá – вяленой).

Merluzzo al forno (мерлуццо аль форно) – Запеченная треска. * Очень вкусная.

MINESTRONE (минестроне) – густой суп, наверное, самый популярный во всей Италии. Когда-то
это была овощная похлебка из фасоли, овощей и солонины (в Ломбардии ее варили, чтобы
отвести дождь). Сейчас вместо солонины используют ветчину и сезонные овощи, часто добавляют
белое вино, а подают, посыпав пармезаном. Впрочем, в меню «Косты» минестроне – это
простенький овощной суп. Но ничего такой, вкусный. Можете попросить, чтобы его посыпали
пармезаном для аутентичности.

Minestrone di verdure alla Genovese (минестроне ди вердуре алла дженовезе) – Овощной


суп по-генуэзски. *

MOUSSELINE (муслИн) – муслин, французский термин. В муслин для воздушности вводится


большое количество взбитых сливок или взбитых белков. Само французское слово mousseline (что
означает «взбитый, воздушный») происходит от названия города Мосул в Ираке, откуда
европейцы в средние века вывозили тонкую мягкую ткань "муслин".

Mousseline di pollo (муслИн ди поло) – Муслин из курицы. * Очень вкусная закуска,


подается с зеленым яблоком, специально испеченной сдобной булочкой бриошью и соусом.
MOUSSAKA (мусака) – мусака, традиционное греческое блюдо. Для мусаки обжариваются по
отдельности овощи: баклажаны, картофель, лук, помидоры, сладкий перец, отдельно – мясной
фарш (баранина или говядина). Овощи и фарш выкладываются слоями, заливаются белым (иногда
дополнительно томатным) соусом, посыпаются сыром и запекаются. Одно из моих любимых
блюд. На «Косте» мусаку готовят вкусно, хотя это и упрощенная версия: баклажаны, сладкий
перец и сыр.

Moussaka di verdure (мусака ди вердуре) – Овощная мусака.*


MOUSSE (мусс) – мусс. Обычный десерт в меню «Косты».

Mousse di limone (мусс ди лимоне) – Лимонный мусс. *

MOZZARELLA (моцарелла) – сыр, без которого невозможно представить себе итальянскую кухню в
принципе! Традиционный полутвердый свежий рассольный сыр из Кампании и Лацио, который
раньше изготавливали только из молока буйволиц, а сейчас чаще из коровьего, хотя в продаже
бывает и моцарелла буффала – из молока буйволиц. Мелкая моцарелла шариками называется
bocconcini (боккончини). Моцарелла входит в состав национального салата №1 – Caprese
(капрезе), а благодаря тому, что сыр отлично плавится, моцарелла идет в лазанью, пиццу и т. п.

NASELLO (населло) – хек.

Filetto di nasello cotto in padella (филетто ди насело котто ин паделла) – Филе хека,
приготовленное на сковороде.*

NOCCIOLA (ноччола) – фундук.

NOCI (ночи) – грецкие орехи.

OLIO D’OLIVE (олио д'оливе) – оливковое масло.

OLIVE (оливе) – оливки и маслины.

OMBRINA – рыба, горбыль серебристый обыкновенный.


Filetto di ombrina (филетто ди омбрина) – Филе горбыля.

ORATA (ората) – дорада. Пожалуй, лучшая рыба в меню ресторанов «Косты».

Orata frescа al forno (ората фреска аль форно) – Запеченная свежая дорада. Отличное
блюдо! Дорада не размороженная, а охлажденная. Хрустящая корочка. В общем, восторг!
Не торопитесь сами разделывать рыбу – официант подойдет и сделает это для вас!

ORECCHIETTE (орекьетте) – вид пасты, «ушки».

Orecchiette con zucchini, pomodoro e pesto (орекьетте кон цукини, помодоро э песто) –
«Ушки» с цукини, помидорами и соусом песто (базилик, пармезан, оливковое масло, орешки
пинии).

ORIGANO (оригано) – душица, орегано.

ORZO (орзо) – вообще-о по-итальянски это ячмень, но вы чаще встретите вид пасты с таким
названием – маленькие «рисинки» из пасты. Их кладут в суп.

ORZO DI PERLA (орзо ди перла) – перловая крупа. Несмотря на то, что это вроде бы
неблагородный, дешевый продукт, из нее готовят на «Косте» очень вкусные блюда!
OSSO BUCO (оссобуко) – миланское блюдо, популярное во всей Италии. Телячья голень с мозговой
косточкой режется поперек на круглые куски и тушится в сливочном масле с вином и гремолатой:
смесью лимонной цедры, чеснока и розмарина. В последнее время в соус для оссобуко стали
добавлять томатную пасту (в том числе и повара «Косты»), на мой взгляд, зря. Название «оссо
буко» переводится как «кость с дыркой». Действительно, когда извлекаешь костный мозг,
косточка становится пустой в середине – вот она, дырка. Но когда блюдо только подали, этого не
видно…

PACCHERI (паккери) – вид пасты, короткие толстые трубочки для фарширования.


Paccheri con ragu di cingiale (паккери кон рагу ди чингьяле) – Трубочки паккери с рагу из
кабана.* Что-то подсказывает мне, что это свинья, а не кабан.

PAELLA (паэлья) – испанское блюдо, одна из «визитных карточек» этой самобытной


средиземноморской кухни. Родиной паэльи считается Валенсия, всего известно около 300
классических вариантов этого блюда! Для приготовления паэльи используется огромная
сковорода, содержимое которой повара умело встряхивают, чтобы рис – основа блюда, вместе с
шафраном и оливковым маслом – хорошо пропитался соусом и пропарился. Самая известная
паэлья – с морепродуктами. Именно такую готовят на «Косте», превращая приготовление в своего
рода шоу.

PAILLARD (пайЯр) – французское слово, основное значение «распутник, распутница», но в


кулинарном варианте – «эскалоп», особой формы кусок мяса или птицы.

Paillard di pollo (пайЯр ди полло) – Куриный эскалоп. *

PANCETTA (панчетта) – шпик, сало с богатыми мясными прослойками. В чистом виде панчетту не
едят, но используют для приготовления многих блюд.

PANE (пане) – хлеб.

Хлебная «корзинка» на столе на ужине. Не слишком большое разнообразие: обычный белый хлеб
плюс зерновые булочки. Традиционные палочки – гриссини – здесь заменены на длинные и сухие
булочки из того же теста, что и обычные белые. Но если вы пришли с экскурсии и голодны, а заказ
несут долго (обычно нужно ждать минимум полчаса до подачи закусок), то булочка со свежим
сливочным маслом – самое то.
PANNA COTTA (панна котта) – в переводе «вареные сливки». Пожалуй, второй по известности и
популярности итальянский десерт, после тирамису. Представляет собой нежное сливочное желе.
*

PANNA FRESCA (панна фреска) – сливки. В меню их почему-то часто переводят как «сметана».
PANSOTTI (пансотти) – вид пасты, пельмени из Лигурии. От равиоли отличаются тем, что в начинку
не входит мясо. Чаще всего начинка – шпинат.

Pansotti con noci e salsa alla maggiorana (пансотти кон ночи э сальса алла маджорана) –
Пельмени с ореховой начинкой и соусом с майораном.*

PAPARDELLE (папарделле) – вид пасты, очень широкая лапша, шириной 2 сантиметра. Отлично
впитывает соусы.

PARMIGIANA (пармиджана) – в переводе «пармская». Это запеканка из овощей, посыпанных


пармезаном, например, баклажанов или кабачков. Очень вкусно!

Parmigiana di zucchine (пармиджана ди цукине) – Запеканка из цукини. *


PARMIGIANO REGGIANO (пармиджано реджано) – один из знаменитых итальянских твердых
сыров, гордость Италии.

На сырной тарелке вы его не найдете – он слишком твердый. Им посыпают пасту, ризотто и


различные запеченные блюда, его тонкими пластинками-хлопьями украшают салаты и т.д.
Например, классический карпаччо:

Интересный факт: издавна и по сей день итальянские мамочки дают детям погрызть-пососать
корочки пармезана. Считается, что содержащийся в сыре кальций поможет вырасти крепким и
здоровым зубкам.
PASTA (паста) – то, что мы называем «макаронными изделиями». Нужно ли говорить о
популярности этого продукта в итальянской кухне в общем, и в меню «Косты» в частности? Об
отдельных видах пасты см. соответствующие разделы словаря.

Другое значение термина «паста» в меню ресторанов «Косты», как ни странно, - суп (но с пастой –
лапшой, спагетти, другими макаронными изделиями - отсюда и название). О том, суп это или
макароны, догадаться просто: супы всегда выносятся в отдельный раздел меню. Если вы видите
вот такое название: Pasta e fagioli alla Napoletana (паста э фаджоли алла наполетана) – Паста и
фасоль по-неаполитански, то не верьте ему! Это будет НЕ паста, так как блюдо – в разделе «Суп»
(Zuppa). И вот как эта «паста» выглядит на самом деле:

PASTA SFOGLIA (паста сфолья) – слоеное тесто, слойка.

Pasta sfoglia con tonno (паста сфолья кон тонно) – Слойка с тунцом. * Странное название у
закуски, скорее, это тунец на гриле с небольшим квадратиком слойки.
PATATE (патате) – картофель.

PECORINO (пекорино) – или пекорино романно – твердый сыр из овечьего молока. Чем-то
напоминает пармезан. Может входить в состав сырной тарелки, так как не столь твердый, как
пармезан.

PENNE (пенне) – вид пасты, перья, с бороздками, в которых хорошо распределяется густой соус.

PEPE (пепе) – обычный черный перец.

PEPERONATA (пепероната) – блюдо из красного и желтого сладкого перца, обжаренного в


оливковом масле с луком, чесноком и помидорами.*

PEPERONCINO (пеперончино) – сушеный перец чили, приправа.

PEPERONI (пеперони) – а вот это уже сладкий стручковый перец.

PERA (пера) – груша.

PERLA, ORZO DI PERLA (перла, орзо ди перла) – перловка. На «Косте» ее подают нередко, и всегда
это очень вкусно. У нас перловка была даже в меню гала-ужинов! Очень рекомендую. *
PESCE (пеше) – рыба.

PESCE ARROSTO (пеше арросто) – запеченная рыба. В меню «Косты» будет, скорее всего,
обозначен конкретный вид рыбы, а не общее понятие «pesce». Помните, что такую рыбу при
подаче официант разделывает, не торопитесь браться за нож сами.

И еще – если блюдо с таким названием встретится вам в меню итальянского ресторана на суше,
будьте бдительны! Цена указывается не за порцию, а за 100 граммов обычно! Рыба же
оплачивается по общему весу, так что можно здорово ошибиться, рассчитывая на недорогое
блюдо.

PESCE SPADA (пеше спада) – меч-рыба.

Pesce spade alla griglia (пеше спада алла грилья) – Рыба-меч на гриле. * Вкусно, но мясо
рыбы-меч плотное, на любителя.
PESTO (песто) – очень вкусный традиционный соус из базилика, пармезана, орешков пинии и
оливкового масла. Бывает зеленым и красным – во второй добавлены вяленые томаты. Соусом
песто часто заправляют пасту.

Вот, например, уже упомянутые ранее гарганелли с песто и пармезаном:

А это – тефтельки, дополненные песто:


PETTO (петто) – грудка.

Petto di pollo ripieno (петто ди полло рипьено) – Фаршированная куриная грудка. *

Petto di tacchino arrosto (петто ди таккино арросто) – Жареная грудка индейки. *


PICCANTE (пикканте) – острое блюдо (приправленное перцем чили) или сыр с острым, ярким
вкусом.

PISELLI (пизелли) – зеленый горошек.

PISTACCHIO (пистакьо) – фисташки.

PIZZA – пицца. В представлении не нуждается.

В меню буфета практически весь день, поэтому, если вы не успели на обед или ужин, всегда
можете подкрепиться двумя видами пиццы. В буфете это большая пицца, разрезанная на
длинные узкие «клинья».
Время подачи заказной пиццы: с 22.00 до 01.00.

Подают пиццу там же, где и днем, - в центральной части буфета. Обслуживают 2-3 официанта
(народу мало, такого количества хватает). Как печется пицца, конечно, мы не видим, все
происходит на кухне. На столах каждый день новое меню, в нем - 4 разных вида пиццы, одна
всегда "Маргарита" (именно она изображена на всех меню вверху, как вы можете видеть на фото)
и одна - приготовленная без томатного соуса, но с разными ингредиентами каждый день. При
заказе выбранной пиццы имейте в виду, что одна порция - это не кусок, а целая пицца, пусть и не
слишком больших размеров, примерно со среднюю тарелку. Кстати, и начинки будет больше, чем
на "повседневной" пицце. Заказывать, как вы понимаете, можно сколько угодно. Например,
попробовать все четыре.

Вот меню на неделю:

ПОНЕДЕЛЬНИК
"Маргарита" - классическая с томатным соусом, базиликом и моцареллой. Эта пицца подается
во все дни, так что повторять больше не буду.

"Пеперони" (Со сладким перцем) - томатный соус, сладкий перец, колбаса и моцарелла

"Сичилиано" (Сицилийская) - томатный соус, моцарелла, анчоусы, каперсы, оливки, орегано

"Страккино спек" - "белая пицца" (без томатного соуса) с мягким сыром страккино и копченой
ветчиной (спек, шпек - в разных языках по-разному она называется)

ВТОРНИК
"Калабрезе" (Калабрийская) - томатный соус, моцарелла, острая салями, оливки

"Прошутто э фунги" (Ветчина и грибы) - томатный соус, моцарелла, ветчина, шампиньоны

"Капрезе" (Рецепт с Капри) - "белая пицца" (без томатного соуса) - моцарелла, орегано, свежие
помидоры, базилик

СРЕДА
"Карчиофи" (С артишоками) - томатный соус, артишоки, орегано, моцарелла

"Пульезе" (Рецепт из Апулии) - "белая пицца" с луком, моцареллой, сыром пекорино романо и
оливковым маслом

"Каприччиоза" (Экстравагантная) - томатный соус, моцарелла, ветчина, артишоки, шампиньоны


и оливки

ЧЕТВЕРГ
"Паезана" (Деревенская)- томатный соус, моцарелла, сыр горгонзола (с голубой плесенью) и
колбаса

"Тропикале" (Тропическая) - томатный соус, ананас, ветчина, моцарелла

"Кальцоне фарчито" (Кальцоне) - шампиньоны, рикотта, томатный соус, ветчина, моцарелла.


Кальцоне - это закрытая пицца, пирог в форме полумесяца с начинкой внутри.

ПЯТНИЦА
"Меланзане" (C баклажанами) - томатный соус, моцарелла, баклажаны

"Сальмоне" (С лососем) - томатный соус, моцарелла, лосось, петрушка

"Контадина" (Крестьянская) - "белая пицца" с цикорием, моцареллой и колбасой

СУББОТА
"Тоннато" (С тунцом) - томатный соус, моцарелла, тунец, лук

"Прошутто крудо" (C сыровяленой ветчиной) - томатный соус, пармская ветчина, моцарелла

"Кваттро формаджи" (4 сыра) - "белая пицца", 4 сыра: моцарелла, страккино, горгонзола и


пармезан

ВОСКРЕСЕНЬЕ
"Вегетариана" (тут все и так понятно) - томатный соус, овощи гриль, моцарелла

"Рукола" (С рукколой) - "белая пицца" с рукколой, пармской ветчиной и пармезаном

"Кваттро стаджони" (4 сезона) - томатный соус, шампиньоны, ветчина, моцарелла

Мы обнаружили, что такую пиццу очень удобно брать с собой, если завтра вы планируете
сэкономить и обойтись на экскурсии "бутербродами". Конечно, свежая она вкуснее, но тут уж
ничего не поделаешь - утром ее не пекут.

Кроме пиццы в ночном буфете предлагаются напитки - чай, кофе, как на обеде, а также набор
закусок: оливки, маслины, нарезанный салат, тертая морковка, маринованные артишоки,
консервированная кукуруза и т.д. + пара соусов-заправок.

POLENTA (полента) – густая кукурузная каша. Отличный гарнир к баранине. Когда готовят поленту,
ее нужно все время активно мешать, минут 20 (!), поэтому у итальянских хозяек очень сильные
руки!

POLLO (полло) – курица, цыпленок.


Pollo con salsa BBQ (полло кон сальса би-би-кью) – Курица с соусом барбекю.

POLPO (польпо) – осьминог. В меню «Косты» осьминог фигурирует в виде карпаччо (отварной,
очень вкусный) или в миниатюрном виде в салатах и горячих блюдах с морепродуктами-ассорти.

POMODORI (помодори) – помидоры.

PORCINI (порчини) – белые грибы. Ризотто с белыми грибами – одно из самых запоминающихся
блюд в меню.

PROSCIUTTO (прошутто) – ветчина. Сыровяленая ветчина (аналог испанского хамона) называется


prosciutto crudo.

QUICHE (киш) – киш, французское блюдо: открытый пирог с основой из песочного теста (часто,
но не всегда) и начинкой из яиц, сливок и сыра. Дополнения к начинке могут быть совершенно
разными: овощи, ветчина, грибы и т.д.

Quiche di verdure (киш ди вердуре) – Овощной киш. * Блюдо вкусное и красивое.В меню
«Маджики» было обозвано странным словом «квише».
RADICCHIO (радиккьо) – вид свежего салата (растения), его легко отличить по цвету,
напоминающему краснокочанную капусту. Имейте в виду – красивый салат, но реально горький! Я
его никогда не клала в тарелку (он всегда лежит в буфете в салатной секции, нарезанный).

RAGU – рагУ. Тушеное блюдо с французским названием (овощное, мясное, из птицы).

RAVIOLI (равиоли) – вид пасты, итальянские пельмени. Отличаются от русских квадратной формой
с зубчатыми краями, а также большим разнообразием начинок.
Ravioli di formaggio (равиоли ди формаджио) – Равиоли с сырной начинкой. * Вкусная
заправка: масло и шалфей, но тесто толстовато…

Ravioli di ricotta e noci (равиоли ди рикотта э ночи) – Равиоли с рикоттой и грецкими


орехами.

Ravioli di pesce bianco e nero (равиоли ди пеше бьянко э неро) – Черно-белые равиоли с
рыбой. Черное тесто получается, когда в него добавляют чернила каракатицы.
RICOTTA (рикотта) – нежная чуть сладковатая масса, которую ошибочно называют сыром (она
готовится не из молока, а из сыворотки, остающейся при производстве моцареллы и других
настоящих сыров). Чаще всего используется для приготовления десертов (см. Cannoli).

RIGATONI (ригатони) – вид пасты, короткие, но широкие рифленые трубочки. Готовят ригатони с
густыми соусами с крупными ингредиентами.

RIPIENO (рипиено) – одновременно два значения: «начинка» и «фаршированный» (продукт).

RISI E BISI (ризи э бизи) – блюдо из риса и зеленого горошка. Классическое блюдо региона Венето:
ризотто с панчеттой (сыровяленой ветчиной) и молодым зеленым горошком (в Венеции его как
раз и называют «bisi»). Но на «Косте» это просто чрезвычайно легкий и диетический супчик с
рисом и горошком. *
RISO (ризо) – рис.

RISOTTO – еще одна «визитная карточка» итальянской кухни. Готовить ризотто – дело
ответственное и непростое, ведь его нельзя недоварить (рис будет твердым), но нельзя и
переварить (блюдо превратится в кашу). В идеальном ризотто рис – аль денте (то есть с чуть
твердоватой сердцевинкой). Рис для ризотто сначала обжаривают на масле или жире, затем
тушат, постепенно вливая бульон, в конце добавляют овощи, грибы, морепродукты – рецептов
множество.

Risotto con frutti di mare (ризотто кон фрутти ди маре) – Ризотто с морепродуктами.
Risotto ai funghi porcini (ризотто аи фунги порчини) – Ризотто с белыми грибами. *
Отличная вещь!!!

ROAST BEEF (рост биф) – ростбиф, блюдо английской кухни, буквально «жареная говядина». На
стол может быть подан как холодным, в качестве закуски, так и горячим – как основное блюдо. Вы
сориентируетесь по местоположению блюда в меню.
Roast beef con verdure e salsa di menta (ростбиф кон вердуре э сальса ди мента). Ростбиф с
овощами и мятным соусом. Очень хорошая закуска.

Roast beef con insalata di patate bavarese (ростбиф кон инсалата ди патате баварезе) –
Ростбиф с картофельным салатом по-баварски, тоже холодное блюдо.
ROMBO (ромбо) – камбала.

Filletto di rombo alla griglia o al vapore (филетто ди ромбо алла грилья о аль вапоре) – Филе
камбалы на гриле или на пару.* Дежурное блюдо в меню ужинов (или тилапия, или камбала, обе
очень нежные и вкусные рыбки).
S

SACHER (захер) – см. TORTA SACHER.

SALE (сале) – соль.

SALMONE (сальмоне) – Лосось. В меню «Косты» ежедневно, очень вкусно, абсолютно без
косточек, рекомендую всем, включая детей!

Filetto di salmone al vapore (филетто ди сальмоне аль вапоре) – Филе лосося на пару.*

SALSA (сальса) – соус.

SALTIMBOCCA (сальтимбокка) – одно из популярных блюд итальянской кузни, дословно


переводится как «прыгни в рот!». Сальтимбокка – это тонкий шницель из телятины с
ломтиком прошутто и шалфеем. Также вместо телятины иногда используют свинину или куриное
мясо.

SALVIA (сальвия) – шалфей.

SAMOSA (самоса) – традиционное индийское вегетарианское блюдо: пирожки с овощной


начинкой, в которой главное место отдано картофелю, плюс много ароматных специй. Вообще-то
классическая самоса – это именно пирожок в виде конуса с начинкой внутри, но по версии
поваров «Косты» это кружочек испеченного теста, на нем – «купол» из начинки. Все это полито
свежим йогуртовым соусом (что-то вроде индийской райты) с зеленью. Очень вкусно и ароматно,
кстати! *
SCALOPPINE (скалоппине) – шницель, обычно телячий.

SCAMPI – лангустины, которых при переводе меню на русский часто гордо именуют омарами, хотя
это и не правильно.

SEDANINI (седанини) – вид пасты. Очень похожы на макерончини, длинненькие рифленые рожки.

Sedanini alla Gricia (седанини алла грича) – Паста седанини с соусом из свиных щечек и
овечьего сыра.
SEDANO (седано) – сельдерей.

SEMIFREDDO (семифреддо) – замороженный десерт. Домашнее мороженое с различным


наполнителем: орехами, фруктами, ягодами, шоколадом. В состав семифредо входят сырые яйца
и сливки большой жирности.

SEMOLINA (семолина) – манная крупа.

SEPPIA (сеппия) – каракатица.

SFOGLIATELLE (сфольятелле) – пирог из слоеного теста.


SORBETTO (сорбетто) – сорбет, шербет (не путать со щербетом). Вид мороженого, фруктового, без
сливок или молока, замороженный фруктовый сок. Ежедневно в меню «Косты». Мне кажется, что
вкуснее, чем обычное мороженое. Легче – это уж точно.

SOTTACETI (соттачети) – маринованные овощи.

SPADA – рыба-меч.

SPAGHETTI (спагетти) – не нуждаются в представлении.

Spaghetti Bolognese (спагетти болоньезе) – одно из дежурных блюд, есть в меню ужинов
каждый день. * Спагетти с томатным соусом с мясным фаршем.
SPECK (спек) – сыровяленая ветчина.

Affettato di speck (аффеттато ди спек) – Нарезка сыровяленой ветчины.

SPIEDINO (спьедино) – шпажка.

Spiedino di tacchino e verdure alla griglia (спьедино ди таккино э вердуре алла грилья) –
Шашлычок (на шпажке) из индейки и овощей на гриле. * Подается с рассыпчатым рисом.
Диетическое блюдо, несмотря на гриль. И довольно безвкусное, к сожалению…
SPIGOLA (спигола) – морской окунь.

SPINACI (спиначи) – шпинат.

STINСO (стинко) – голень, ножка.

Stinсo di agnello brasato (стинко ди аньелло бразато) – Жареная ножка ягненка. Баранина
вкусная, мягкая, брали несколько раз. Подается с соусом и картофельным пюре или кукурузной
кашей (полентой). Но слишком много кости!

STRACCETTI (страчетти) – способ нарезки тонкими полосками.


Straccetti di manzo (страчетти ди мандзо) – Полоски говядины. * По сути, бефстроганов, и
даже подается классически – с рисом.

STRACCIATELLA (страччателла) – два значения: 1) бульон, заправленный взбитыми яйцами и


тёртым сыром; 2) сливочное мороженое с кусочками шоколад.

STRUDEL (штрудель) – штрудель, немецкое блюдо. Классический штрудель – со сладкой


(яблочной) начинкой. В меню ужина среди горячих блюд можно встретить и несладкий штрудель.

Strudel di riso e verdure (штрудель ди ризо э вердуре) – Штрудель с рисом и овощами. * Не


слишком вкусно…
SURF AND TURF (сёрф энд тёрф) – так в Америке называется поданное на одной тарелке жаркое,
приготовленное из мяса и каких-либо морепродуктов, например, блюдо из говяжьего филе с
омарами или креветками. Этот довольно распространенный термин, который буквально означает
«прибой-и-дёрн».

Surf and turf di manzo (сёрф энд тёрф ди мандзо) – Блюдо «прибой-и-дёрн» с говядиной:
говяжье филе, гигантская креветка на гриле, жареный картофель и сваренные на пару овощи.
Сама не пробовала, про вкус ничего сказать не могу…
T

TACCHINO (таккино) – индейка.

Petto di tacchino arrosto (петто ди таккино арросто) – Жареная грудка индейки. * Мясо
диетическое, но по мне так суховатое…
TAGLIATA (тальята) – тальята, особый способ подачи мясных блюд (tagliare – значит «нарезать»).

Tagliata di manzo alla griglia (тальята ди мандзо алла грилья) – Ломтики говядины на
гриле.* Говядину готовят большим куском, а потом режут тонкими ломтиками. Правильная
степень прожарки (мясо красное внутри).

TAGLIATELLE (тальятелле) – вид паст из региона Эмилия-Романья. Тонкие и плоские полоски


яичного теста шириной от 5 до 8 мм. Именно тальятелле, а не спагетти, входят в классический
рецепт пасты с соусом болоньезе.
Tagliatelle all'uovo con salsa Bolognese (тальятелле аль уово кон сальса болоньезе) – Яичная
лапша тальятелле с соусом болоньезе. *

TARTARE (тартаре) – тартар. Классический холодный соус французской кухни из сваренного


вкрутую желтка, растительного масла и зелёного лука. Подаётся к блюдам
из рыбы и морепродуктов, ростбифу, холодному жаркому.

Другое значение термина «тартар» - блюдо из мелко нарубленных кусочков сырого продукта
(мяса, рыбы), заправленных пикантным соусом. Это второе значение встречается в современной
кулинарной практике чаще.

Tartare di salmon (тартаре ди сальмоне) – Тартар из лосося. Подается с соусом и каперсами. Очень
вкусно.
TARTUFO (тартюфо) – трюфель.

TEMPURA (темпура) – японская кулинарная техника: обжаривание кусочков продуктов в


специальном кляре из рисовой (темпурной) муки во фритюре.

Мы пробовали темпуру по-костовски не раз, вполне съедобно. Обычно это разные виды овощей.

TERRINA (террина) – террин. Французское блюдо, род паштета, обычно нарезается ломтиками при
подаче.
Terrina di coniglio allе olive (террине ди конильо алле оливе) – Террин из кролика с
оливками.

Очень вкусный и ароматный террин, специальная сдобная булочка (бриошь), сладкий соус,
хрустящий салат, мммм, я бы взяла добавку!!! *

Террин из кролика (по версии «Пачифики»)

Terrina di verdure alla griglia (террина ди вердуре алла грилья) – Террин из овощей-гриль. *
На террин это вообще никак не похоже, но очень вкусно, тем не менее!
TILAPIA (тилапиа) – тилапия. Очень нежная рыба, дежурное блюдо в меню ужина. Если не
выбрали ничего по вкусу в основном меню, тилапия – отличный выбор. Просто тает во рту!

Filetto di tilapia alla griglia o al vapore (филетто ди тилапиа алла грилья о аль вапоре) –
Филе тилапии на гриле или на пару.

TIRAMISU (тирамису) – самый популярный итальянский десерт за пределами Италии. Готовится из


пропитанных кофе сахарных печений «дамские пальчики» (савоярди) и взбитого с сахаром крема
маскарпоне. Сверху десерт посыпают какао.

По версии «Пачифики»:
По версии «Маджики»:

Одно овощное блюдо тоже почему-то называется «тирамису»:

Tiramisu di melanzane (тирамису ди меланцане) – Тирамису из баклажанов.

TONNO (тонно) – тунец.


TORTA (торта) – торт.

Torta alla albicocche ripiena di crema (торта алла альбикокке рипиена ди крема) – Торт с
абрикосами под кремом.

Torta alla nocciola (торта алла ноччола) – Ореховый торт. *Приятный, мягкий торт из
бисквитных коржей и орехового крема.

Torta fiorentina (торта фьорентина) – Торт по-флорентийски. * Песочные коржи, прослойка


из джема, сверху коктейльные вишни и миндаль. Дополнение – соус и крем. Вкусно!
Torta Sacher (торта захер) – Торт «Захер». * Классический шоколадный торт,
изобретение австрийского кондитера Франца Захера, один из самых популярных тортов в мире.
Шоколадный бисквитный корж с одним или двумя слоями абрикосового конфитюра, покрытый
сверху и по бокам шоколадной глазурью. Обычно его подают со взбитыми сливками, но на
«Косте» - просто с ванильным кремом. Тем не менее, вкусно.

Torta Sacripantina (торта сакрипантина) - традиционный десерт из Генуи. Бисквитный слой


пропитан марсалой. Шоколадная крошка, бисквитная посыпка и нежный крем. Очень интересный
торт!
А это – в «разобранном» виде. Видно, что каждый слой – со своим кремом:

TORTA PASQUALINA (торта паскуалина) – Пирог «Паскуалина». * Это праздничное семейное


блюдо, очень популярное в Италии. Раньше его готовили исключительно в пасхальные дни,
откуда и название: «Паскуа» означает «Пасха». Этот пирог буквально напичкан различными
символами. Ну, яйца на Пасху - это понятно. Интересная история со слоёным тестом. По
количеству слоёв в пироге можно было судить о благосостоянии семьи. Конечно, все старались
сделать 33 слоя, по возрасту Иисуса Христа. Но не все могли: в те времена и яйца-то водились не в
каждом доме. А ещё пирог готовили с артишоками, потому что весной как раз начинался сезон. И
артишоки тоже были не дешевыми, как и сейчас.
Версия «Косты» очень достойная: вкусное тесто, нежная начинка со шпинатом и артишоками. Еще
и томатный соус в дополнение. Рекомендую!

TORTELLINI (тортеллини) – вид пасты. Очень похожи на наши пельмени-ушки.

TRENETTE – вид пасты, тонкая плоская лапша.

Trenette con panna fresco, pomodori, funghi e frutti di mare (тренетте кон панна фреска,
помодори, фунги э фрутти ди маре) – Паста со свежими сливками, помидорами, грибами и
морепродуктами. *
TROTA (трота) – форель.

UOVO (уово) – яйцо.

Uovo in camicia su crema di zucca e mandorle (уово ин камича су крема ди зукка э


мандорле) – Яйцо-пашот в креме из тыквы с миндалем. * Отличное ресторанное блюдо, нежное,
вкусное, с тонким ароматом!

UVA (ува) – виноград.

VERDURE (вердуре) – овощи.

Verdure alla griglia (вердуре алла грилья) – Овощи на гриле. * Очень, ОЧЕНЬ вкусно!!!
Советую брать вегетарианские блюда, даже если вы – любитель рыбы или мяса. Они часто
намного вкуснее мясных!
VERDURE SAMOSA - см. SAMOSA (пирожок с овощной начинкой)

Verdure in pastella con salsa alla soia (вердуре ин пастелла алла соя) – Овощи в кляре с
соевым соусом.

VERMICELLI (вермичелли) – дословно «червячки», вермишель.


VITELLO (вителло) – телятина.

Carre di vitello alla Sassi (карре ди вителло алла сасси) – Телятина Сасси (в собственном
соку). *

Vitello marinato (вителло маринато) – Маринованная телятина. * Закуска из холодной


телятины, нарезанной тонкими ломтиками, под яичным соусом и хлопьями пармезана. Мне
понравилась.

VITELLO TONNATO (вителло тоннато) – классическая холодная закуска, в переводе «тунцовая


телятина». Тонкие ломтики довольно пресной на вкус телятины с ароматным и насыщенным
соусом типа майонеза с добавлением анчоусов, консервированного тунца и каперсов.
Великолепный вкус! Хотя явно не для тех, кто не любит майонез.

По версии «Пачифики»:

По версии «Маджики»:

VONGOLE (воноголе) – съедобные моллюски, морские петушки.

В меню итальянских ресторанов паста с вонголе – обычное блюдо. Мне не нравится – моллюски
маленькие совсем, возни с ними много, а вкуса – маловато… Но это моё личное мнение!
На фото как раз паста с вонголе – моллюски просто крошечные.

ZABAIONE (дзабайоне) – сабайон, французский (тем не менее, очень популярный и в Италии)


десерт из взбитых яичных желтков с сахаром и марсалой (сладким вином). Необыкновенно
нежное и воздушное блюдо. *

ZAFFERANO (дзафферано) – шафран. Обязательная добавка в ризотто по-милански.


ZUCCA (дзукка) – тыква.

ZUCCHINI (цукини) – кабачки с темной кожицей.

ZUPPA (цуппа) – суп.

Zuppa all’Orientale (цуппа аль ориентале) – Суп по-восточному. * Говяжий бульон, немного
овощей, тонкая рисовая вермишель, слегка загущен крахмалом… Ночего восточного, кроме
рисовой вермишели.

Zuppa di pesce (цуппа ди пеше) – Рыбный суп. * Подается с чесночными сухариками.

Оценить