Вы находитесь на странице: 1из 4

Лекция 3

Виды перевода

Классификация видов перевода базируется на различных критериях.


По характеру переводческой деятельности традиционно выделяются
устный и письменный перевод.
Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод
выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом,
письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно
обращаться.
Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод
выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что
предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала
и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода
после его выполнения. Хотя с лингвистической точки зрения между этими
видами перевода нет принципиальной разницы, психологически эти виды
интеллектуальной деятельности существенно отличаются друг от друга. Для
устного перевода важнейшим параметром является фактор линейного
развертывания текста во времени.
По оформлению и восприятию (психолингвистическая классификация)
выделяют зрительно-письменный (письменно-письменный), зрительно-
устный (письменно-устный), письменный перевод на слух (устно-
письменный) и устный перевод на слух (устно-устный). Устно-устный
перевод подразделяется на последовательный и синхронный.
Синхронный перевод как разновидность устного перевода,
осуществляемого практически одновременно с произнесением текста
оригинала (максимально допустимое запаздывание порядка 10 секунд).
Последовательный перевод – разновидность устного перевода,
осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в
паузах между единицами (фрагмент текста – до 15 минут, фиксирует его в
той или иной форме и переводит на соответствующий язык).
Перевод с листа – устный перевод письменного текста в процессе его
зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста
целиком.
По содержанию / функциональной и коммуникативной направленности
(жанрово-стилистическая классификация) выделяют художественный,
общественно-политический (общий) и специальный перевод.
Художественный перевод – перевод произведений художественной
литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в
художественно-эстетическом воздействии на читателя; подвиды
художественного перевода (художественная проза, поэзия, эссе,
жизнеописания, сатира, песня и т.д.).
Общественно-политический (общий) и специальный переводы –
переводы оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе, т.е.
текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то
сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора;
подвиды информативного перевода (перевод научно-технических
материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-
публицистических материалов, перевод газетно-информационных
материалов, перевод патентных материалов и др.).
По предоставляемому времени выделяет перевод с подготовкой и
перевод без подготовки (синхронный).
По направлению перевода выделяют односторонний (унилатеральный)
и двусторонний (билатеральный) перевод.
Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника
(обычно обозначаемого L1) на язык-цель (L2), в отличие от двустороннего,
предполагающего перевод с L1 L2 и наоборот. В обычном случае
двусторонний перевод является последовательным, то есть используется в
ситуации переговоров и т. п.
По участию человека в переводческом процессе выделяют машинный
перевод, традиционный перевод, перевод человеком, не являющимся автором
текста, авторский перевод (автоперевод) и авторизованный перевод.
Все рассматриваемые выше типы перевода выделяются на основе
формально-организационных характеристик коммуникации. При этом
предполагается, что с содержательной точки зрения, мы имеем дело с
нормальным, коммуникативным переводом, преследующим цель
максимально адекватными средствами, которые соответствуют нормам языка
L2, донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1.
Содержательная сторона перевода включает, однако, множество других
параметров, по которым может проводиться классификация.
Виды информации. Информативность текста как характеристика,
связанная с содержанием текста, с той информацией, которая в нем
заключена; текст перевода – информационная единица, соответствующая и
ограниченная поставленной коммуникативной задачей.
Виды информации, содержащейся в тексте: (1) когнитивная –
объективные сведения о внешнем мире; оперативная – побуждение к
совершению определенных действий и, с коммуникативной точки зрения,
предписание относительно выполнения этих действий эксплицитно или
имплицитно (в скрытой или явной форме); эмоциональная – вид информации,
служащий для передачи эмоций в процессе коммуникации; и эстетическая –
вид информации, специализирующийся на передаче чувств, возникающих от
средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке
словесное искусство; (2) основная (ключевая) – информация, доминирующая
в речевом сегменте, создающая представление обо всем содержании речевого
сегмента; коммуникативно-иррелевантная (дополнительная) – поступающие
к коммуниканту в процессе перевода сведения, неспособные преобразовать
речевое произведение и ситуацию в смысл; и избыточная (повторная или
нулевая) – повторная многократная передача коммуниканту одних и тех же
сведений как эксплицитно, так и имплицитно.
Так, по основанию цели выделяются и другие типы перевода:
«пословный» перевод, в результате которого создается подстрочник,
буквальный перевод, называемый в англоязычной традиции grammar
translation, филологический перевод, называемый также «документальным»,
и адаптивный (и как частный случай реферативный) перевод.
В подстрочнике текст предстает как последовательность слов, каждое
из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраняются,
таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в
оригинале. Такой перевод широко используется как инструмент
лингвистического описания, например, в работах по синтаксической
типологии. Другая область применения подстрочника – перевод поэзии.
Буквальный перевод, в отличие от подстрочника, предлагает
рассматривать текст не как последовательность отдельных слов, а как
последовательность предложений. Обеспечение когерентности текста,
сохранение его воздействующего эффекта, адаптация метафор и какой бы то
ни было учет узуса языка-цели не входит в задачи буквального перевода.
Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения
иностранным языком.
Цель филологического перевода состоит в том, чтобы максимально
«приблизить читателя к автору». Сферой применения филологического
перевода оказываются исключительно художественные тексты, в
особенности «канонизированные» литературные памятники.
Адаптивный перевод – это перевод, предполагающий приспособление
результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан
с сокращением текста оригинала, извлечением из него важнейшей
информации, то есть созданием реферата (отсюда другое название этого типа
перевода – реферативный), дайджеста, аннотации на другом языке.
Таким образом, по полноте и способу передачи смысла и содержания
оригинала выделяют полный (сплошной), неполный, сокращенный,
фрагментарный, аспектный, аннотационный и реферативный перевод.
Отдельные типы перевода могут выступать как в чистом виде, так и в
комбинации.

Литература
1. Алимов, В. В. Теория перевода : Пособие для лингвистов-переводчиков : учеб.
пособие / В. В. Алимов. – Москва : Ленанд, 2017. – 240 с.
2. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие / А. Н. Баранов. –
Москва : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода /
Л. С. Бархударов. – Москва : URSS : Ленанд, 2017. – 235 с.
4. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский :
учеб. пособие / Е. В. Бреус. – 3-е изд. – Москва : УРАО, 2000. – 207 с.
5. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы  /
В. С. Виноградов. – Москва : ИОСО РАО, 2001. – 113 с.
6. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие / В. Г. Гак,
Б. Б. Григорьев. – Москва : URSS: Ленанд, 2015. – 460 с.
7. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие /
Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – Москва : Академия, 2003. – 192 с.