Вы находитесь на странице: 1из 120

Л . А .

П е т р о в а

Итальянский язык
Сборник упражнений
по грамматике

Рекомендовано к изданию
Министерством образования
Российской Федерации
в качестве учебника
для студентов
высших учебных заведений

Москва
"Высшая школа"
2002
УДК 805.0
ББК 81.2Ита
П 30
ПРЕДИСЛОВИЕ

В Сборнике широко представлены упражнения на сложные грам-


матические явления современного итальянского языка,такие как:
предложные номинативные конструкции и проблема отсутствия ар-
тикля, синтаксические функции герундия, причастия, инфинитива и
Рецензенты: лексико-грамматические трансформации при переводе; конъюнктив
кжЬепла итальянского языка Московского государственного университета в различных видах предложений (в независимых, субъектных,
и*Гм. В. Ломоносова (зав. кафедрой проф. А. П. Лободанов); проф объектных, определительных, времени, цели, причины, исключаю-
И. А. щих, следствия, образа действия и т.д., включая их имплицитную
форму); гипотетический период и каузативные конструкции.
Разнообразные упражнения на номинативные конструкции пред-
Волгоградский 771 ставляются впервые и в значительном объеме, поскольку номина-
государственный университет" | тивная форма играет все большую и большую роль в развитии
БИБЛИОТЕКА современного итальянского языка. Это связано с общемировыми тен-
денциями ускорения ритмов жизни, стремлению к краткости, к так
называемому телеграфному стилю, что проявляется, в частности, и
У* li в опущении артикля, отсутствие которого служит формальным по-
казателем вторичных функций существительного, входящего в но-
минативную конструкцию.
Петрова, Л. А. Особое внимание в Сборнике уделено каузативным конст-
П 30 Итальянский язык. Сборник упражнений по грамматике: рукциям, не имеющим точного аналога в русском языке, однако
Учеб. пособие/JI. А. Петрова. — М.: Высш. шк., 2002. — занимающим весомое место в системе итальянского глагола. В
238 с. учебной литературе разработка этой темы в практических упраж-
ISBN 5-06-004012-7 нениях до сих пор не получала должного развития.
В сборнике представлены в большом объеме упражнения на трудные
Каждая тема сопровождается небольшим грамматическим
синтаксические явления в грамматике итальянского языка: конъюнктив, комментарием, причем некоторые вопросы и нюансы употреб-
каузативные конструкции, причастие, герундий, инфинитив и вторичные ления той или иной формы затрагиваются впервые.
функции существительного.
Подобное пособие издается впервые. Большое внимание уделено сопоставительному анализу изу-
УДК 805.0
чаемых грамматических явлений в русском и итальянском язы-
ББК 81.2 И-к ке, синтаксической синонимии, что помогает лучшему усвоению
учебного материала, а также пониманию внутренних механиз-
мов синтаксического построения сравниваемых языков.
ISBN 5-06-004012-7 © ФГУП «Издательство «Высшая школа», 2002 В Сборник включены обязательные упражнения на перевод с
итальянского на русский и наоборот, причем, многие фразы упраж-
Оригинал-макет данного издания является собственностью издательства нений (содержащие изучаемые грамматические формы и представ-
«Высшая школа», и его репродуцирование (воспроизведение) любым способом
без согласия издательства запрещается. ляющие собой образцы современной итальянской письменной речи)
имеют познавательный характер: интересные факты по истории и
культуре Древнего Рима и Италии. шют
В каждом разделе для закрепления учебного материала предла-
гаются итальянские мини-тексты (анекдоты), содержащие те или
НОМИНАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
иные грамматические явления по изучаемой теме, что позволяет пред-
ставить их в речевой ситуации, расширяет словарный запас, а также (COSTRUTTI NOMINALI)
вносит эмоциональный элемент, способствующий психологической
разрядке в процессе изучения сложных грамматических явлений. Существительное в функции других частей речи
Упражнения на грамматические трансформации позволяют свя- Как известно, имя существительное является самой полифунк-
зать между собой явления разных разделов Сборника, что способ- циональной частью речи. Многообразие грамматических типов су-
ствует лучшему усвоению, закреплению и повторению материала. ществительных и их синтаксического использования обусловлено
Все упражнения составлены с учетом лексико-грамматических тем, что имя существительное способно выразить всё то, что обо-
особенностей итальянского языка, типичных ошибок студентов, а значается и другими частями речи.
также сориентированы на параллельное закрепление учебного мате- Стремление к краткости, наглядности в современных условиях
риала, изучаемого на начальном этапе. настолько велико, что язык реагирует на него расширением упот-
Сборник упражнений рекомендуется для студентов 2-3 кур- ребления номинативной формы, образованием и распространением
сов языковых отделений, а также для всех желающих не только новых синтаксических конструкций и, в частности, что касается ита-
совершенствоваться в грамматике итальянского языка, но и рас- льянского языка, увеличением удельного веса предложных конст-
ширить свой словарный запас необходимой итальянской лекси- рукций с существительным, выступающим во вторичных функциях.
кой. Формальным показателем вторичности функций существительного
Автор желает всем, дерзающим на поприще освоения итальян- является отсутствие при нем артикля.
ской грамматики, медленно, но верно взбираясь по ступенькам зна- Практически со всеми простыми предлогами (a, di, in, da, per,
ний, как по Пизанской башне (не случайно помещенной на обложке con, senza) итальянское существительное может выступать в функ-
Сборника),достигнуть истинных высот в освоении одного из самых ции прилагательного, наречия, а с предлогом in и в функции прича-
прекрасных языков мира. стия (как глагольной формы).
Автор При переводе на русский язык исследуемые предложные соче-
тания с существительным чаще всего передаются той частью речи, в
функции которой выступает данное итальянское имя существитель-
ное. Например:
а) в функции прилагательного:
una casa di legno - деревянный дом; barca a vela - парусная лод-
ка; cane da caccia - охотничья собака; uomo senza cuore - бессердеч-
ный человек;
б) в функции наречия:
dì colpo - вдруг, per caso - случайно; senza pietà - безжалостно:
per calcolo no расчету; per amore - no любви; con attenzione - внима-
тельно; a cavallo - верхом: a malincuore - неохотно, скрепя сердце;
в) в функции причастия:
giardino in fiore - цветущий сад; casa in fiamme - пылающий дом;
problema in esame -рассматриваемый (рассматривающийся) вопрос;
nuvole in fuga - убегающие облака; treno in partenza - отправляю- стях того или иного материала.
щийся (отправлявшийся) поезд. б) П е р е н о с н о е з н а ч е н и е . В переносных значениях в ита-
Il treno in partenza per Venezia parte dal terzo binario. - Поезд, льянском языке также преобладает аналитическая номинативная кон-
направляющийся в Венецию, отправляется с третьего пути. струкция: le nozze d'oro - золотая свадьба; il cuore di pietra -
каменное сердце; la luna di miele - медовый месяц.
Номинативная конструкция Переносное значение часто используется во фразеологизмах:
di + N senz'articolo1 coda di paglia (avere) - иметь рыльце в пушку, иметь нечистую со-
I. Конструкция di + N senz'articolo в функции прилагательно- весть; fuoco di paglia - мимолетное увлечение (страсть); в посло-
го, занимая в предложении позицию определения (N + di + N вицах.
senz'articolo), имеет широкую семантику, то есть может характери- A nemico che fugge ponti d'oro. - Скатертью дорога (доел. Бегу-
зовать существительное, к которому оно относится, с различных то- щему врагу - золотые мосты).
чек зрения. В зависимости от лексического наполнения данная Il martello d'argento spezza le porte d'oro. - Золотой молоток
конструкция может иметь различные значения. пробьет и железный потолок (доел. Серебряный молоток пробьет и
золотые двери).
1. Конструкция di + N senz'articolo (Complemento di materia)
Семантика конструкции di + N senz'articolo, как в прямом, так
может указывать из какого материала сделан предмет (прямое значе-
и в переносном значении, сохраняется и в сочетаниях: essere di + N
ние), либо характеризовать его по ассоциации с каким-либо матери-
senz'articolo (essere di legno - быть деревянным)', essere come di N +
алом (переносное значение). Например: un anello d'oro - золотое
senz'articolo (essere come di legno - быть как деревянный) и высту-
кольцо (прямое значение); le mani d'oro - золотые руки (переносное
пает в функции именной части сказуемого, а не определения.
значение).
NB. Особый случай представляют следующие предложные соче-
а) П р я м о е з н а ч е н и е . Это значение в итальянском языке пе-
тания с артиклем: / 'età del bronzo - бронзовый период; l'età della pietra
редается лишь аналитической формой («di +N senz'articolo»), на рус-
- каменный век. Артикль не опущен, так как речь идет не о материа-
ский язык оно обычно переводится соответствующим прилагатель-
ле, из которого сделан предмет (ср.: un martello di pietra - каменный
ным (но не всегда). Сравните: una tavola dì legno - деревянный стол;
топор), а о материале, характеризующем исторические периоды (l'età
un vaso di vetro - стеклянная ваза; un cappello di paglia - соломенная
della pietra - каменный век). Как видно из примеров, в русском языке
шляпа; un filo di paglia- соломинка.
нет формального выражения вышеуказанного различия.
Данная конструкция широко используется и в образовании на- Сравните следующие примеры, обратив внимание на то, что се-
учно-технической и другой терминологии: solfato di rame - медный мантическая нагрузка итальянского артикля находит формальное
купорос; carbone di legna - древесный уголь; acetato di cellulosa - выражение в переводе на русский язык:
ацетилцеллюлоза. / 'arte della paglia - искусство плетения из соломки (una scatoletta
Название материала может иметь уточняющие характеристики, di paglia - соломенная шкатулка);
что, в свою очередь, оказывает влияние на способ перевода на рус- l 'industria del ferro - железодобывающая промышленность (un
ский язык. Сравните: un armadio di legno - деревянный шкаф (un oggetto di ferro - железный предмет).
armadio di legno pregiato - шкаф из ценной породы дерева); una caraffa Итальянский язык в отличие от русского более маркирован, то
di vetro - стеклянный графин (una caraffa di vetro colorato - графин есть более точен в отношении формального выражения «сделанно-
из цветного стекла); un oggetto d 'oro - золотой предмет (un oggetto сти» полностью из какого-либо материала (итальянская аналитиче-
d'oro massiccio - предмет из цельного золота). ская конструкция) и в указании на сходство с ним, его физическими
В вышеприведенных примерах часто отсутствует артикль и при свойствами, на частичное содержание или покрытие каким-либо
распространенном существительном, когда речь идет о разновидно- материалом и т.п. (синтаксический способ выражения).
1
N - имя существительное. Сравните также:
а) бархатный костюм - un vestito di velluto (аналитический спо- 3. L'imperatore offriva al vincitore come ricompensa un piatto d'ar-
соб выражения в итальянском языке) gento pieno di pezzi d'oro e di oggetti preziosi, e spesso, se il gladiatore
бархатный голос - una voce vellutata (синтаксический способ era un prigioniero di guerra о uno schiavo, gli dava la libertà.
выражения в итальянском языке) 4. È Sanremo che manda alla basilica di San Pietro tutti i rami di
бархатная (бархатистая) кожа - una pelle vellutata palma con cui è ornata la Domenica delle Palme.
б) золотое (позолоченное) кольцо - un anello d'oro (dorato) 5. Le isolette che compongono la citta di Venezia sono collegate da
золотой запас - una riserva aurea quasi quattrocento ponti, che fino alla fine del Quattrocento erano di le-
золотые россыпи - terreno aurifero gno ed oggi sono quasi tutti di pietra.
в) клубничное варенье - la marmellata di fragole (клубника - ос- 6.1 quattro cavalli di bronzo, sopra l'arcata maggiore della basilica
новной продукт) di San Marco, sono opere di uno scultore greco del quarto secolo a.C.,
клубничное мороженое - il gelato alla fragola (частичное содер- secondo alcuni dello stesso Lisippo, uno dei più grandi artisti dell'antica
жание продукта) Grecia.1
2. Tradurre dall 'italiano in russo spiegando l'assenza о l'uso dell 'articolo. Fare delle
frasi con:
ESERCIZI
salute di ferro, memoria di ferro, cuore d'oro, filo di rame, lavori di
1. Tradurre dall'Italiano in russo facendo attenzione all'assenza dell'articolo nei ferro, capelli d'oro, barba di rame, bocca d'oro, testa di legno, carbone di
costrutti di + N con valore aggettivale: legna, fonderia di rame, secolo d'oro, l'età del bronzo, nozze d'argento,
a) 1. Era seduto alla scrivania, i gomiti poggiati sul ripiano di noce. memoria di ferro, una persona d'oro, figurina di ottone, oggetto di sta-
2. Indossava una camicetta di seta lilla e una gonna di lana bianca. 3. Il gno, borsetta di velluto, vestito di pura lana, l'età della pietra, lavori di
sole fece sparire le nuvole di piombo. 4. Il suo cuore di pietra era come gesso, aceto di vino, solfato di rame, contatore del gas, pezzo di ghisa
sempre impassibile. 5. Era una casetta di mattoni rossi. 6. Il vecchio nera, pista di ghiaccio, coda di paglia, fuoco di paglia, scatolina di paglia
teneva un bastone col pomo d'argento nella mano destra. 7. Nella stanza fiorentina, vaso di ceramica napoletana, filo di ferro, industria del ferro,
c'era anche un colossale armadio di legno scuro. 8. Conosceva bene il vestito di velluto, spiaggia d'oro, estate di San Martino, vasellame di ve-
suo mestiere, aveva le mani d'oro. 9. Le finestre del primo piano aveva- tro (il vetrame), porta di vetro (vetrata, invetriata).
no imposte d'acciaio. 10. Le posate erano tutte d'acciaio inossidabile. 3. Tradurre dal russo in italiano facendo attenzione ali 'uso о assenza dell 'articolo:
11. Era una vasca di piombo fuso. 12. D'estate portava sempre un cap-
pello di paglia colorata. 13. Al mignolo aveva un anello d'oro massic- шелковый платок, бархатный берет, золотой век, бархатная кожа,
cio. 14. Le maniglie di ottone erano ben lucidate. 15. Soffici erano i suoi стеклянная дверь, бархатный голос, бархатистая ткань, бархат, брон-
capelli d'oro. 16. Dopo se ne pentì amaramente e pianse lacrime di san- зовый век, каменный век, каменный топор, гипсовый бюст, желез-
gue. 17. È gente che ha la spina dorsale di margarina. ный рудник, кожаная сумка, каменный уголь, древесный уголь,
газовая камера, мебель из ценной породы дерева, гарнитур из орехо-
b) 1. È stato un lavoro immenso costruire il Colosseo, questo colosso вого дерева, стол из карельской березы, золотая свадьба, золотой век,
di pietra. Gli spettatori stavano seduti sui gradini di pietra che formavano мимолетное увлечение, соломинка, искусство плетения из соломки,
tre «piani», ciascuno di parecchie file. Al di sotto dei tre piani di gradini плетеная мебель, соломенное чучело, листок бумаги, гаревая дорож-
c'era un terrazzo chiamato il «podio», col suolo ricoperto di marmo, dove, ка, железоделательная промышленность; бархатное платье, бархат-
su sedili ugualmente di marmo, stavano l'imperatore, naturalmente con ный пляж, бархатный сезон; стеклянная посуда, стеклянная масса,
le Vestali, i senatori e gli altri personaggi dello Stato.
2.1 biglietti stessi non erano di carta come oggi ma di metallo о di 1
Многие исторические факты приведены по L'Italiano secondo il «Metodo
legno e si chiamavano «tessee». natura». - Denmarc, 1963.
* *
стеклянная поверхность, остекленевший (безжизненный) взгляд,
наждачная бумага, стекольный завод, стекловидное тело, венециан- - Uno scozzese stava leggendo ad alta voci un libro di proverbi.
ская вазочка из цветного стекла. Arrivato ad un certo momento tacque improvvisamente. I parenti gliene
4. Aggiungere ai seguenti aggettivi qualche sostantivo appropriato (usando dizionari) : chiesero insistentemente il motivo. Ma lui, muto. Allora la moglie volle
appurare la causa di quelFimproviso e strano silenzio. Prese il libro e
1 ) d'oro - dorato - aurato - aurifero - aurea
scorse la pagina sulla quale il marito si era ammutolito. C'era scritto: «Il
2) d'argento - argentato - argentino
silenzio è d'oro.»
3) di legno - legnoso - ligneo - di legna
4) di rame - cuprico - cupreo 2. Конструкция di + N senz'articolo (Complemento di
5) di vetro - vitreo - vetrato - invetriato specificazione con valore aggettivale)1 дает качественные характери-
стики различных предметов, лиц и т.п. и на русский язык переводит-
5. Tradurre in italiano: ся преимущественно относительными прилагательными:
медная проволока, медный купорос, медная руда, медный век, Una giornata di maggio - майский день; un uomo di talento - та-
медный голос; медовый месяц, медовые речи, медовые уста; золо- лантливый человек, l'amico di scuola - школьный товарищ, una sera
тые прииски, золотых дел мастер, золотые изделия, золотые россы- d'inverno - зимний вечер, dichiarazione d'amore - признание в любви,
пи, золотой песок, золота'я жила, золотая валюта, золотой запас, una lettera d'amore - любовное письмо.
золотые слова, золотые года юности, золотое сердце, золотой чело- Распространение существительного, чаще всего ведет к изме-
век, золотая рыбка, золотое дно, золотая молодежь, золотое руно, нению способа перевода.
золотая середина, золотистые волосы, золотистая рожь, золотодо- Синтетизм русского языка в ряде случаев позволяет переводить
бывающая промышленность, золоченые купола; деревянные игруш- прилагательным и более сложные конструкции: una casa di due piani
ки, деревянная походка, древесный уголь, древесная смола, - двухэтажный дом; un bambino di tre anni - трехлетний ребенок.
древесинный, древовидный, деревянное масло, рыбий жир, сливоч- Сюда же относится большая группа названий блюд, напитков:
ное масло, марло растительное (подсолнечное, оливковое, конопля- una torta di mele -яблочный пирог, un piatto di carne - мясное блюдо,
ное, хлопковое, касторовое, лавандовое, розовое). un succo di frutta - фруктовый сок.
При частичном содержании какого-либо продукта используется
-к-к-к-к-к конструкция «а + определенный артикль».
Ср.: succo di limone - лимонный сок (только из лимона), vodka al
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: limone - лимонная водка (частичное содерание лимона)
Un cliente cerca inutilmente il proprio cappello e si rivolge al came- Данные конструкции могут иметь легкий определительно-целе-
riere: вой оттенок, что сразу же сказывается на переводе этих конструкций
- Che vuol che ne sappia? - risponde questi seccato, io non l'ho на русский язык (далеко не всегда переводятся прилагательными).
mangiato, davvero. 1
Конструкцию di + N senz'articolo следует отличать от дополнения с предло-
- Chi lo sa? - dice il cliente. - Non ci sarebbe nulla di strano. Il mio гом dì + артикль (включая нулевой артикль множественного числа), соотносящем-
cappello era di paglia.1 ся в русском языке с существительным в родительном падеже. Сравните: un consiglio
kk di padre - отцовский совет (un consiglio del padre - совет отца): la voce di donna
женский голос (la voce di una donna - голос какой-то женщины): il raggio di sole -
Lei, signorina, ha bisogno di iniezioni sottocutanee d'acqua di mare. солнечный луч (il raggio del sole - луч солнца, il raggio di un sole scottante - луч
палящего солнца): la casa di contadini-крестьянский дом (la casa dei contadini che...
- Ma dottore, io non so nuotare! - дом крестьян, которые. .); i tempi di guerra - военное время, военные времена (i
tempi della guerra fredda degli anni '50 ~ времена холодной войны 50-х годов).
Сравните: lotta di liberazione (per la liberazione) - освободитель- b) 1. Il Colosseo fu fatto costruire in meno di tre anni da un vero
ная борьба; parole di autodifesa (per) - слова в свою защиту (в оправ- esercito di prigionieri di guerra condannati ad essere schiavi.
дание); una fabbrica di vernici (per la produzione) - фабрика no 2. È un impresa grandiosa il restauro sistematico dei mosaici, quelle
производству красок, un istituto di ricerche scientifiche - научно-ис- opere d'arte, fatte di decine di migliaia di minuscoli pezzi di vetro colo-
следовательский институт. rato, che fanno la bellezza unica della basilica di San Marco. Ma per
Определительно-целевой оттенок имеют и многие научно-тех- raggiungere una tale stabilità, per difendere la continuità della Serenissi-
нические и другие термины : segnale d 'allarme - стоп кран, cintura di ma, i veneziani realizzarono veri e propri prodigi di arte politica. C'è la
sicurezza - ремень безопасности. differenza non solo di forma, ma anche di spirito, che esiste fra il Pa-
NB. а) Артикль отсутствует после una specie di (È una specie di lazzo Ducale di Venezia e quelli di città come Firenze, Siena, Milano,
fiore. - Это что-то вроде цветка.) Genova. A Venezia tutto è simbolo di forza serena, di sicura potenza.
б) Для современного итальянского языка (и в особенности для Il Palazzo della Signoria, invece, è una specie di fortezza atta a proteg-
профессиональной терминологии) характерно опущение предлога di gere.
в номинативной конструкции N + di + N. 3. Poi venivano esaminate le armi e i combattimenti di gladiatori
Примеры: ufficio informazioni - справочное бюро; mercato frutta cominciavano, per durare ore e ore di fila, accompagnati dal suono delle
e verdura - фруктово-овощнойрынок; confezioni donna - отдел жен- trombe e di altri strumenti.
ского платья. 4. Oltre ai ponti a Venezia c'è una dozzina di traghetti, di servizi di
Другие примеры: scalo merci, formato cartolina, rivendita sali e gondola che non fanno altro che trasportare la gente da una riva all'altra
tabacchi, ufficio stampa. del Canal Grande.
5. Una spece di servizio postale funzionava assai prima dell'intro-
ESERCIZI duzione dei francobolli.
6. Bisogna ricordarsi che i secoli che erano trascorsi dalla fine del-
6. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione al costrutto che funge da l'Impero Romano all'epoca del Rinascimento, quell'epoca che vide Raf-
complemento con valore aggettivale:
faello, Leonardo da Vinci, Michelangelo e tanti altri genii, erano stati
a) 1. Un principio d'autunno così splendido non lo ricordava da secoli di grande ignoranza.
tempo. 2. Era difficile dimenticare anni di lavoro in comune. 3. Era una
mattina di scialbo sole. 4. Si presentò come esperto di pubblicità. 7. Togliere le parentesi mettendo о meno l 'articolo, tradurre le frasi in russo:
5. Viveva nello stato d'animo del piccolo collezionista di provincia che 1. Le condizioni di (vita) e di (famiglia) negli ultimi tempi erano
casualmente ha comprato un quadro di valore. 6. Per molti anni restò un migliorate notevolmente. 2. Se ne informò nell'ufficio di (stato civile).
amico di casa. 7. Bisognava trovare una via di mezzo. 8. Eravamo inca- 3. Nonostante il palazzo fosse enorme, identificò subito la-finestra di (la
paci di rompere il muro di silenzio tra di noi. 9. Una vera prova d'amore sua stanza). 4. Partì una mattina di (settembre). 5. Fu inquadrato nell'am-
non l'ha ancora data. 10. Parecchi sguardi di maschi le ronzavano intor- bito di (reggimento con ottimi ufficiali). 6. Già irrompevano le livide fo-
no. 11. D'un tratto si sentì un colpo di pistola, e poi, una raffica di mitra. late di (notte) sopraggiungente. 7. Ci presentò un gruppo di uomini di
12. Gli era difficile dimenticare il suo passato di eroe scontroso. (affari) di Roma. 8. Egli scrutava i bordi altissimi di (valle) per scoprire il
13. Cenarono a lume di candela. 14. A pranzo scelse un'insalata di pe- castello. 9. L'inizio di (guerra) fu inaspettato e terrificante. 10. Doveva-
sce, una minestra di cavoli e un piatto di carne con contorno di patate mo impedirgli di mettersi sul sentiero di (guerra) con loro. 11. Per loro era
fritte. 15. Queir anno potevano permettersi un albergo di lusso. 16. Mi anche una questione di (prestigio). 12. Doveva farsi rinnovare il passa-
raccontavano a loro volta progetti di studi e di vacanze. 17. Non sei una porto prima della data di (scadenza) del documento. 13. Tutto dipendeva
persona di spirito. 18. Era una persona di massima fiducia. 19. Poi mise dalla durata della situazione di (emergenza) che travagliò il paese. 14. Tirò
al massimo il sistema di raffreddamento. 20. Uscì seguito da un curioso fuori una banconota di (grosso taglio).
sergente di polizia.
шетка (ключ для регулировки), (цепь управления), коэффициент на-
грузки (вязкости, температурный коэф. прочности);
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: освободительная борьба, национально-освободительная борьба,
Una contadina si presenta a casa mia per vendere delle uova. Poiché медицинский факультет, баскетболист, роль статиста, лакокрасочный
sono freschissime, mia madre le chiede se ne ha delle altre. завод; уважаемый (достойный) человек, исключительно честный
Sì, - risponde la venditrice - le ho lasciate fuori dalla porta d'in- человек, изобретательный человек, ценная картина, провинциаль-
gresso. ный коллекционер, престижная машина; овощной (фасолевый, лу-
- E se gliele portano via? ковый) суп, рыбный суп, рыбное (мясное) блюдо, тарелка спагетти,
- N o n c'è pericolo: le ho contate. фруктовый сок (апельсиновый, лимонный и т.д.), майский день,
школьный друг, школьные учебники, женский голос, зимний вечер,
8. Tradurre in russo i seguenti nessi di parole, farne delle frasi in italiano: правительственная делегация, любовное письмо, любовное свида-
a) una torta di mele, una minestra di verdura (di fagioli, di cipolle ние, средство транспорта, обеденный час, меры безопасности, билет
ecc.), una zuppa di pesce, un piatto di pesce (di carne), un piatto di spa- туда и обратно, импортируемые товары, товары на экспорт (экспорт-
ghetti, un succo di frutta (di arancia, di limone ecc.); ные), деловые люди, карманные деньги, второсортные товары, служба
b) una giornata di maggio, un amico di scuola, i libri di scuola, una информации, деревенский дом, школьный друг, научно-исследова-
voce di donna, una sera d'inverno, una delegazione di governo, una lettera тельский институт, вопрос престижа, престижная должность, удо-
d'amore, un appuntamento d'amore, un problema di fondo, un ufficiale стоверение личности, свидетельство о рождении, вражеские пози-
di prima nomina, un uomo di libri e di cifre, una delegazione di stato; un ции, огневая мощь, подержанная вещь, бессонная ночь, цветной
gioco d'azzardo; (темнокожий человек), поверхность воды, необычайно красивая де-
вушка, дождливый сезон, травинка, номер телефона, ремонтные ра-
c) la cinta di sicurezza, l'uscita d'emergenza, la parola d'ordine, la боты, запчасти, состязание по стрельбе, отпуск по болезни, фокусы,
politica di pace, anni di lavoro, un ritratto di corte, un raggio di sole, una салют, резервный фонд, воскресная поездка, образцовый солдат,
guardia di notte, il centro di civiltà, il prestigio di studioso, il titolo di смертельная опасность, адский шум, юношеские мечты, мирная по-
campione, industrie di stato, vincitori di regate, un covo di vipere, il limite литика, передовица (статья), друг семьи, ценная картина, яблочный
di rottura, un miracolo di intelligenza, un amico d'infanzia, il chiaro di пирог, деловой контракт, лейтенантская форма, роль статиста, худо-
luna; жественное произведение, дата истечения срока, солнечное утро,
d) la lotta di liberazione, la facoltà di medicina, un giocatore di basket, лимонный сок, детский голос, настроение, школьный учитель, та-
un ruolo di comparsa, una fabbrica di vernici, la capacità di comando, la лантливый юноша, змеиный укус, змеиный яд, пчелиный яд, голов-
scala di servizio, la via di ritirata, una forza d'appoggio; ная боль, песня про любовь, пушечный выстрел, порыв ветра, роль
главной героини, пристяжные ремни, чрезвычайное положение, служ-
f) una persona di merito, una persona di grande onestà, un uomo ба проката, обслуживающий персонал, ночной сторож.
d'ingegno, un quadro di valore, un collezionista di provincia, una macchina
di prestigio;
g) il segnale d'allarme (freno di sicurezza, freno d'emergenza), la
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
cintura di sicurezza, (di salvataggio), l'uscita d'emergenza, pezzi di
ricambio, la chiave d'arresto (di rettifica), il circuito di comando, il Un commerciante sta scrivendo una lettera d'affari.
coefficiente di carico (di viscosità, di temperatura, di resistenza). - Come, - gli dice un amico, tu scrivi a quel briccone, a quella cana-
glia indegna: Pregiatissimo Signore?
9. Tradurre in italiano servendosi del costrutto in esame e farne delle frasi: - E come vuoi che gli scriva?
стоп-кран, ремень безопасности, запасный выход, запчасть, га- - Metti semplicemente: Mio caro collega.
* * *
giro. 16. Comunicava al suo interlocutore, non si sa perché, un senti-
- La trovo molto depresso, signore! Se vuole rimettersi deve abban- mento di colpa. 17. Quella casa dava l'impressione di ospedale. 18. Lo
donare per un po' di tempo la città e fare un lungo viaggio in mare. Ha fece svegliare qualche colpo di tosse del bambino. 19. Ci guardò con la
tempo e possibilità di farlo? coda dell'occhio. 20. Di primavera tutto sembrava ricominciare da capo,
- Certo, dottore: sono capitano di lungo corso. un fiotto di salute e di gioia si riversava sul mondo. 21. La primavera
comportava un residuo di vita. 22. Disse di avere un mal di capo e
3. Конструкции di + N senz'articolo передают также различные rimase in albergo. 23. Continuò afissarlo senza un solo barlume di espres-
реакции, чувства, состояния (включая болезни) человека: sione.
uno scoppio di risa - взрыв смеха; uno sguardo di approvazione - 11. Tradurre i costrutti nominali in russo, farne delle frasi:
одобрительный взгляд; un tono di superiorità - высокомерный тон;
a) un gesto di orgoglio, un sentimento di colpa, un'ombra di delusio-
un mal di testa - головная боль. ne, onde di odio e desiderio, scatti di rabbia e di malinconia, una sensa-
При распространенном существительном артикль обычно упот- zione di minaccia, il ritorno di fiamma (fras.), uno sguardo d'amore, un
ребляется. tono di simpatia, il senso di responsabilità, il mal di fegato, una mania di
Сравните: sensazione di gioia- радостное ощущение, ощущение persecuzione, un gesto di disappunto, uno scoppio di pianto, uno stato di
радости, sensazione di un 'esprimibile gioia - ощущение (какой-то) beatitudine, un'aria d'inferno, un tono di minaccia, il senso di colpa, un'oc-
невыразимой радости. chiata d'intesa, le parole di gioia, una ripresa di forze, un'ombra di proba-
bilità, un atto di perdono, un gesto d'addio, uno scatto di gelosia, la
NB. Данная конструкция часто входит в состав других дополне- generosità d'animo, un'aria di disprezzo, uno stato di trance, uno stato di
ний с предлогами con, da, senza, per. Например: Mi guardò con uno malinconia; un sorriso di simpatia, mal di fegato, di denti ecc.; brividi di
sguardo di approvazione. - Он взглянул на меня одобрительно (одоб- febbre; pene d'inferno.
рительным взглядом). См. примеры в упражнениях. b) con un sorriso di simpatia; con uno scatto d'ira; un colpo di tosse,
con un colpo di tosse; con un gesto di impazienza; con uno scoppio di
risa, con uno sguardo di approvazione, con un tono di superiorità.
ESERCIZI
12. Tradurre le seguenti frasi in italiano facendo attenzione ali uso dell 'articolo:
10. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'assenza dell'articolo nei 1. Когда циркач закончил свой номер, в зале послышался вздох
costrutti in esame: облегчения. 2. Ответ был дан шутливым тоном. 3. Они посмотрели
1. Ci fece un lieve sorriso di approvazione. 2. Mi ascoltava con на его работу неодобрительным взглядом. 4. За этими словами я
un'aria di approvazione. 3. Era un impercettibile segno di impazienza, попытался скрыть тень невольного разочарования. 5. Казалось, что
di fastidio. 4. Fu preso da un colpo di sonno. 5. Nelle sue parole si intu- больной не подавал ни малейшего признака жизни. 6. Свои отноше-
iva un certo tono di superiorità. 6. Le parole della ragazza lo fecero ния они довели почти до разрыва. 7. Его лицо покрыла тень разоча-
emergere dallo stato di trance. 7. Un atroce mal di denti non gli fece рования. 8. Когда он с нами разговаривал, у него был явно недо-
chiudere occhio per tutta la notte. 8. Quella sera anche lui è stato preso da уменный вид. 9. Взгляд у нее был разочарованным. 10. По-видимому,
un «colpo di fulmine». 9. Ci voleva uno che possedesse spirito di ini- это была просто вспышка ревности. 11. Его доброжелательное от-
ziativa e intelligenza. 10. Il paesaggio triste non rispondeva alla sua ношение к нам значительно способствовало успешной работе.
disposizione di spirito. 11. Un'orribile sensazione di gelo gli era intan- 12. Каждый раз, разговаривая с ней, он испытывал состояние бла-
to penetrata nelle viscere. 12. Era un ennesimo scatto di nervi: non riuscì женства. 13. Они посмотрели на нас понимающим взглядом, но ни-
a c o n t r o l ^ ^ ^ ^ f t p ^ f a n ò p a r o i e di esagerata cordialità. 14. Mi indi- чего не сказали. 14. Игрушка упала,[И ту'1 Mcé плача.
d№trìÌ3\#cMHf gomito. 15. Sentì un principio di capo- 15. Вернулся он с виноватым видом пведдадездемайбу*^
БИБЛИОТЕКА 17

„ С306Я/0
полнено. 16. Он не мог не вызывать чувства жалости. 17. Сильная
головная боль не давала ей сосредоточиться. 18. Больше всего пора-
зило нас в нем полное отсутствие угрызений совести. 19. Ты дол- Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
жен был подавить в себе эту вспышку гнева. 20. Какое бы настрое- «Avete dei pezzi di pianoforte?»
ние у него ни было, он всегда был очень сдержан. 21. Инициативной «Nossignore, vendiamo dei pianoforti interi.»
жилки у него, к сожалению, не было. 22. Ты должен простить мне
эти слова, я их сказал в приступе гнева, на самом деле я так не ду-
маю. 23. Мне не нравился в нем тон превосходства, с которым он ESERCIZI
иногда разговаривал. 24. Она попрощалась с ними с наигранной сер-
дечностью. 13. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'assenza dell'articolo nei
costrutti in esame:
a) 1. Aveva in mano un grosso mazzo di fiori. 2. Si è preso qualche
minuto di pausa. 3. Abbiamo chiesto un po' di acqua minerale. 4. Of-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: frì pacchetti di sigarette agli amici. 5. Dopo aver fatto la barba si mise
Vuoi liberarti da un perenne mal di testa? - Divorzia! due gocce di colonia alle tempie. 6. Davanti al portone c'era la solita
catena di motociclette, bidoni di spazzatura. 7. Faceva parte di una
* * * squadra di minatori. 8. Devi comprare due etti di burro e mezzo chilo di
Pronto? Pronto? Dottore... Dottore, corra subito. La signora ha male formaggio. 9. All'edicola presi un paio di riviste illustrate. 10. Passeg-
di stomaco, il signore una colica di fegato, il signorino mal di orecchi... giò fino ai villaggi indigeni di baracche. 11. Aveva appena pochi se-
- Va bene, va bene, ma dove devo venire? condi di tempo. 12. Qua e là si vedevano coppie di innamorati. 13.1
- Qui: a Villa del Sorriso, in piazza della Salute. campi di patate si estendevano per molti chilometri. 14. I gruppi di
guardia alloggiavano in un grande palazzone. 15. Stasera sono arrivati
due gruppi di turisti stranieri. 16. Al bar abbiamo preso qualche pani-
4. Конструкция «di + N senz'articolo» (complemento di no e una bottiglia di aranciata. 17. La delegazione ha deposto al monu-
specificazione partitivo) используется также при сообщении: mento una corona di fiori. 18. Gli porse una manciata di susine. 19. Prese
con sé una stecca di sigarette. 20. Abbiano ordinato un po' di carne
а) качественной характеристики существительным, обозначаю- assortita. 21. Passarono insieme due anni di Università. 22. Fece in un
щим форму, размер, протяженность чего-либо и т.п. batter d'occhio due rampe di scale. 23. Mi ha risposto con un filo di
Примеры: voce. 24. Lo lasciò solo nella sua corsia d'ospedale. 25. E' stato vera-
campi di patate - картофельные поля; una macchia d'olio - мас- mente un colpo di fortuna. 26. Te lo propone per un periodo di prova.
ляное пятно; un boschetto di betulle - березовая роща. b) 1.1 biglietti d'ingresso non costavano nulla ed erano distribuiti al
б) количества чего-либо (включая время): popolo di Roma gratuitamente, servendo unicamente a mettere un po' di
un chilo di pane (di pane nero) - килограмм хлеба (черного хлеба); ordine fra il pubblico.
una caraffa d'acqua (d'acqua fresca, minerale) - графин воды (све- 2. Dopo aver sparso fiumi di sangue i Guelfi e i Ghibellini fecero
жей, минеральной воды); un bicchiere di latte - стакан молока una una specie di pace armata, le parole «guelfo» e «ghibellino» avevano
tazza di caffè - чашка кофе un paio dì guanti - пара перчаток; un perduto il loro senso primitivo.
gruppo di persone - группа людей; un giorno di licenza - один день 3. Questo millennio di continuità politica fece della Serenissima un
увольнительной; un 'ora di tempo - один час времени; un po ' di patate caso unico nella storia dei rapporti umani in generale e della civiltà euro-
- немного картошки; un po ' di soldi - немного денег. pea in particolare.
NB: В подобных конструкциях определенный артикль с указа- Mi fece vedere una collezione dei francobolli di cui avevamo parlato e
тельным, уточняющим значением не опускается. В этих случаях су- che avevano un valore inestimabile (тех самых марок).
ществительное, к которому он относится, нередко вводит прида- 1. Nella sala c'era solo una catasta di sedie.
точное определительное предложение. 2. Dapprima mangiò un bel piatto di spaghetti.
Сравните: 3. Poteva dargli almeno un po' di soldi.
На bevuto un bicchiere di latte. - Он выпил стакан молока. 4. In mezzo alla tavola c'era un vaso di frutta.
Bevve un bicchiere del latte che gli aveva portato la nonna. - Он 5. Doveva gradire quella scatola di cioccolatini.
выпил стакан молока, которое принесла ему бабушка. 6. Ora mangerei un po' di frutta.
Le ha offerto un mazzetto di fiori. - Он подарш ей букетик цветов 7. Portò un mucchio di manifestini.
(каких-то). 8. Nella prova scritta fece una serie di sbagli.
Le ha offerto un mazzetto dei fiori che le piacciono tanto. - Он пода-
16. Confrontare e analizzare l'uso о assenza dell 'articolo nelle frasi seguenti, tradurrle
рил ей букетик цветов (тех самых), которые ей так нравятся.
in russo:
Однако при неопределенности существительного, распростра-
ненного придаточным определительным, определенный артикль a) Chiese dell'acqua. - Chiese un po' d'acqua (un bicchiere d'ac-
множественного числа не восстанавливается: qua).
Le ha offerto un mazzetto di fiori che erano un po ' appassiti. - Он Aveva dei libri italiani. - Aveva una raccolta di libri italiani.
подарил ей букетик цветов (каких-то), которые немного завяли. b) Devi comprare del pane. - Devi comprare un pane. - Devi com-
Сравните также: prare un chilo di pane. - Devi comprare anche un chilo del pane
Il gruppo dei turisti che si dirigono a Roma deve passare nella sala che piace tanto al nonno.
d'attesa. - Группа туристов, направляющихся в Рим, должна прой- c) Passarono studenti. - Passarono degli studenti. - Passò un gruppo
ти в зал ожидания. di studenti.
Il gruppo di turisti deve passare nella sala d 'attesa. - Группа тури- d) Ha mangiato della carne. - Ha mangiato un piatto di carne.
стов (туристическая группа) должна пройти в зал ожидания.
NB.
ESERCIZI
а) Артикль не употребляется после следующих существитель-
ных, обозначающих количество и требующих после себя предлога
14. Tradurre dal russo in italiano facendo attenzione ali assenza dell 'articolo: di: un milione (milioni), un miliardo (miliardi), una decina, una
букетик полевых цветов, корзина яблок, банка маслин, чашка dozzina (una ventina, una trentina ecc.), un centinaio (centinaia), un
чаю, стакан молока, ящик лимонов, банка пива, килограмм масла, migliaio (migliaia).
литр молока, горсть вишен, бутылка лимонада, немного груш, не- Примеры: un milione di persone, otto milioni di abitanti, una decina
сколько минут отдыха, пара перчаток, пара посетителей, группа эк- di case, una dozzina di mele, una ventina di visitatori, un centinaio di
спертов, венок цветов, ряд домов, серия выставок, группа macchine, centinaia di libri, migliaia di operai (но: mille libri, duemila
иностранных туристов, пачка сигарет; вязанка дров, масса народу lire, cento rose).
куча книг, море цветов, коллекция марок, подшивка газет, серия эк- Сравните: quaranta metri-сорок метров; una quarantina di metri
спериментов, пара сапог, глоток кока-колы, картофельное поле, ве- (un quaranta metri) - около сорока метров, метров сорок.
нок из ромашек. б) После слов la maggior parte, la maggioranza артикль перед
существительным употребляется.
15. Alle seguenti frasi aggiungere una subordinata relativa secondo l'esempio (attenri отНапример:
ali 'uso dell 'articololì: La maggioranza dei presenti acconsenti. - Большинство присут-
Mi fece vedere una collezione di francobolli (каких-то марок). - ствующих согласилось.
La maggior parte degli abitanti vive nei nuovi quartieri residenziali. persone aspettava in piazza l'inizio del concerto. 12. Confermò gran
- Большая часть населения живет в новых жилых кварталах. parte della storia che aveva saputo prima. 13. La stessa mattina lesse
в) Если существительные numero, quantità (число, количество) gran parte del rapporto. 14. Non tenne in alcun conto lo scarso nume-
вводятся в речь с определенным артиклем, то и управляемые ими су- ro dei mezzi di trasporto quel giorno. 15. La maggior parte della costa
ществительные также имеют определенный артикль. consiste di paludi. 16. Si tratta di modesta quantità di stagno. 17. Per
Примеры: l'operazione disponevano di un tale quantitativo di mezzi di trasporto
Il numero dei presenti è sufficiente. - Количество присутствую- motorizzati. 18. Nella maggior parte dei casi si tratta dello stesso pro-
щих достаточно. blema. 19. Alla stazione c'era un numero di viaggiatori inconsueto per
Il numero delle scuole materne costruite recentemente rimane ancora la stagione. 20. La pianura si estendeva per centinaia di chilometri.
insufficiente. -Количество детских садов, построенных в последнее
время, остается еще недостаточным. b) Roma imperiale aveva quasi un milione di abitanti. Il Canal
La quantità dei lavori da fare va diminuendo. - Количество работ, Grande di Venezia è largo una cinquantina di metri.
которые необходимо произвести, постепенно сокращается.
Если же существительные numero и quantità употреблены с нео- 18. Tradurre dal russo in italiano facendo attenzione ali uso dell 'articolo:
пределенным артиклем, то после предлога di артикль опускается: 1. В последнее время в городе было построено большое коли-
Nella nostra biblioteca с 'è una grande (gran) quantità di libri di чество новых микрорайонов. 2. До станции оставалась пара кило-
storia contemporanea. - В нашей библиотеке имеется большое коли- метров. 3. Количество ошибок в переводе резко сократилось. 4. До
чество книг по современной истории. ближайшего города было километров сорок. 5. Город насчитывает
Al concerto с 'era un gran numero di studenti del nostro corso. - Ha восемь миллионов жителей. 6. Гостиница вмещает около двух ты-
концерте присутствовало большое количество студентов с наше- сяч туристов. 7. Стадион вмещает около ста тысяч человек. 8. В кон-
го курса. цертном зале несколько сот посадочных мест. 9. Большая часть
Сравните: посетителей осталась довольна программой вечера. 10. Купи деся-
Il numero dei turisti stranieri a Mosca va aumentando. - Число ино- ток яиц, пару килограммов яблок и немного сыру. 11. Число дорож-
странных туристов в Москве постоянно увеличивается. но-транспортных происшествий резко сократилось. 12. Мы прошли
A Mosca с yè sempre un gran numero di turisti stranieri. - В Москвев тот день половину пути. 13. Трасса была протяженностью кило-
постоянно находится большое количество иностранных туристов. метров пятнадцать. 14. Он ушел минут десять назад. 15. Половину
работы вы уже сделали, осталось совсем немного. 16. Пляж был
метрах в сорока. 17. В качестве сдачи он получил довольно редкую
ESERCIZI двухсотлировую монетку. 18. Каждая женщина мечтает о миллионе
роз. 19. В деревне было десятка два домов, не больше. 20. В митин-
17. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso dell 'articolo: ге приняли участие десятки сотен представителей химической про-
a) 1. Andò avanti per un'altra decina di metri, poi, si fermò di nuo- мышленности. 21. На строительство этой плотины потребуются
vo. 2. Al casello dell'autostrada dovette pagare soltanto un paio di mi- сотни миллиардов лир. 22. В соревновании приняли участие чело-
gliaia di lire. 3. Oziavano qua e là una dozzina di villeggianti. 4. La век сто.
striscia di ghiaia e sabbia era larga un dodici metri all'estremità e un
quaranta metri alla base. 5. Alla serata venne una quarantina di per-
sone. 6. Il palazzo era lontano un duecento metri. 7. Il cinema era lonta-
no un centinaio di metri. 8. C'era una ventina di villaggi sulla strada Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
dell'aeroporto. 9. Era lontano da qui migliaia di chilometri. 10. Poi c'è La nave va alla deriva e non c'è speranza di salvezza. Malgrado ciò
stato un intervallo di una ventina di minuti. 11. Un gran numero di u n vecchio marinaio rosicchia tranquillamente un pezzo di pane.
- Come puoi mangiare in un momento simile? - gli chiede un com- Запомните: essere illuminato di giorno - быть освещенным, как
pagno. днем.
- Mi hanno sempre consigliato di mangiare prima di bere.
II. Конструкция di + N senz'articolo, управляемая глаголом, ESERCIZI
глагольным словосочетанием (V + di + N senz'articolo) или при-
лагательным (Agg + di + N senz'articolo) также имеет довольно 19. Fare delle frasi con:
широкую семантику. ornare(-arsi), esser ornato di qc (di fiori, d'oro, di ricamo); decorare,
1. Частичный артикль отсутствует в конструкции «di + N», выс- essere decorato di qc (di medaglie, di distintivi); tappezzare, essere tap-
тупающей в функции complemento di mezzo: pezzato di qc (di carta da parati); caricare(-arsi), essere carico di qc (di
La stanza è ornata di fiori. - Комната украшена цветами. petrolio, di cassette di frutta); rivestire, essere rivestito di qc (di granito,
La macchina è stata caricata di frutta. - Машину загрузили фрук-di marmo, di legno); spalmare(-arsi), essere spalmato di qc (di burro, di
тами. marmellata); riempire(-arsi), essere riempito di qc (di farina, d'acqua, di
Il palazzo è rivestito di granito. - Здание облицовано гранитом. gioia); spruzzare(-arsi), essere spruzzato di qc (di fango, d'olio); sporca-
La terra è coperta di neve. - Земля покрыта снегом. re(-arsi), essere sporcato (sporco) di qc (di sangue, di salsa); ingombrare,
Il soprabito è stato spruzzato di fango. - Пальто было забрызгано essere ingombro, ingombrato di qc (di carta, di neve); grondare, essere
грязью. grondante di qc (di sudore); puzzare (di cipolla, di aglio; di sudore ecc.);
Le sue mani sapevano un po ' di frutta. - Ее руки немного пахли odorare, essere odorante di qc, odore di (di colonia, di rosa); sapere di qc
фруктами. (di muffa, di fumo); circondare(-arsi), essere circondato di qc, da qc (qd),
Неопределенный артикль единственного числа, а также опреде- per esempio di mura, di amicizie ecc.; coprire, essere coperto di qc (di
ленный артикль единственного и множественного числа в подобных neve, di polvere, di brina), da qc; lavorare di scalpello (di cesello ecc.);
конструкциях не опускается. Сравните: lavorare di gomiti; ungere di olio (di pomata); vivere di solo pane (d'aria);
La stanza è ornata di fiori. - Комната украшена цветами. ferire di spada.
La stanza è ornata dei fiori che abbiamo raccolto nel bosco. - Ком- 20. Tradurre in russo facendo attenzione ali 'uso о mancanza dell 'articolo nei costrutti
ната украшена цветами. которые мы собрали в лесу (собранными
in esame:
нами в лесу).
Некоторые глаголы типа coprire (essere coperto) могут управ- 1.1 massicci battenti corazzati di ferro non si aprivano più da tem-
ляться также и предлогом da. po. 2. La penisola era circondata su tre lati dalle acque frangiate di pal-
Сравните: La terra è coperta di neve. - La tavola è coperta da una mizi del golfo. 3. Anche i lati della penisola erano rivestiti di mangrovie
tovaglia bianca. che soltanto sull'estrema punta cedevano il posto a spiagge di ghiaia.
Считается, что смысловая разница между ними незначительна. 4. L'ufficiale dei dragoni, coperto di polvere e ansimante dalla fatica,
Номинативная конструкция тяготеет (но не всегда) к предлогу tolse di taschino un doppio foglio, coperto tutto di scritture. Un tratto di
di, а глагольная к более динамичному предлогу da, вводящему агент muro era inondato di sole. 5. La sua mano odorava di colonia. La mine-
действия: stra sapeva di bruciato. 6. L'aula era ornata dei manifesti fatti dagli
studenti il giorno prima. 7. Prima di allora non si era mai occupato
Vide la facciata di un palazzo illuminato dalla luna. - Он увидел
specialmente di problemi sociali. 8. Le rupi vicine si ricoprirono già di
освещенный луной фасад дома.
buio. 9. Passò nella sua mente il ricordo della città, un'immagine pallida,
La camera da letto era illuminata da una sola lampada. - Спальня pomeriggi senza fine, soffitti sporchi di polvere. 10. Benché carichi di
была освещена одной только лампой. pesantissimi zaini, essi camminavano con baldanza. 11. Le rupi, tutte
Un argine coperto di cespugli saliva verso il palazzo. - La collinaincrostate di ghiaccio, risplendevano sotto la luna. 12. Il cielo si era
era coperta da una vegetazione cespugliosa.
tutto riempito di nubi. 13. Pure il soffitto era rivestito di legno. 14. Lo При расширении конструкции di + N, то есть при определенной
riempiva di gioia il presentimento che il suo destino era alle porte. детерминации входящего в нее абстрактного и неисчисляемого су-
15. Anche la sua casa gli riempiva l'animo di una pena diffìcile a dire. ществительного, артикль восстанавливается.
Сравните:
21. Tradurre le frasi spiegando l 'uso о l 'assenza dell 'articolo con i complementi d'azione
Lui manca di talento (di esperienza). - Ему не хватает таланта
veri e propri:
(опыта).
1. Dinanzi a lui, inondata dalla luce del tramonto, si sprofondava la Lui manca del talento di suo padre. - Ему не хватает таланта
valle. 2. Un lunghissimo corridoio fu illuminato da rare lanterne. 3. Dal его отца (У него нет таланта его отца).
monte, incorniciato da strisce di neve, cominciavano a staccarsi nuvole С конкретными и исчисляемыми существительными артикль в
bianche. 4. La finestra era coronata da un baldacchino di marmo. 5. Era
вышеуказанных семантических структурах употребляется по общим
il tardo pomeriggio illuminato dalla luce del giorno. 6. La strada era
правилам:
vagamente illuminata dai riflessi delle lanterne. 7. La penisola era cir-
Abbiamo bisogno di una macchina - Нам нужна машина;
condata da tre lati dalle acque del golfo. 8. Migliaia di baracche erano
Но bisogno di un consiglio. - Мне нужен (один) совет; Lei ha
intersecate da viuzze strette e fangose. 9. Il muro cingeva un vasto cor-
bisogno di consigli. - Ей нужны советы; Lei ha bisogno dei consigli
tile che circondato da tettoie che certo costituiva un'aggiunta recente.
che gli sapeva dare solo la madre. - Ей нужны советы, которые умела
10. L'accantonamento era circondato da una recinzione di canne, ador-
давать только ее мать).
nato da qualche indumento appeso ad asciugare.
22. Tradurre dal russo in italiano, farne delle frasi: ESERCIZI

груженный углем, покрытый веснушками, забрызганный грязью, 23. Tradurre in russo facendo attenzione ali 'uso о assenza dell ' articolo nei costrutti in
покрытый пылью, набухший от воды, намазанный маслом, украшен- esame:
ный лентами, окутанный темнотой, покрытый снегом, окруженный a) 1. Quella regione è ricca di acqua e di foreste. 2. Davanti a perdi-
стенами, пахнуть жасмином, подгореть, поросший кустарником, за- ta d'occhio si estendeva quella desolata pianura, priva di senso e miste-
литый солнцем, отделанный мрамором, пропахший рыбой, обрам- riosa. 3. Sicuramente non manca di talento, quel giovane. 4. Rimasero
ленный пальмами, испачканный краской, заполненный книгами, sprovvisti di legna. 5. Gli stivali, sprovvisti di chiodi, tendevano a sci-
наполненный водой, обледеневший, покрытый мраком, затянутый volare. 6. Ormai era vuoto di illusioni. 7. Il sole illuminava il mondo
облаками, освещенный солнцем, освещенный фонарями, занимать- pieno di neve. 8. Questo incidente lo lasciava privo di protezione.
ся живописью, говорить о политике, разбираться в искусстве. 9. Quando piangeva manifestava il bisogno di affetto, di sonno e di te-
2. При неисчисляемых и абстрактных существительных частич- nerezze. 10. Ha camminato come automa per le vie piene di gente.
ный и неопределенный артикли не употребляются в конструкций 11. Una pianta ha bisogno di aria, di sole. 12. Il paese non dispone di
di + N с глаголами, причастиями, прилагательными, существитель- ricchezze minerarie sufficienti al fabbisogno nazionale. 13. Eppure il
ными, выражающими отсутствие чего-либо, необходимость в чем- tempo soffiava, e nessuno riusciva sfuggirgli, nemmeno i bambini appe-
na nati, ancora sprovvisti di nome. 14. Pareva un corpo svuotato di vita.
либо, изобилие чего-либо, лишение чего-либо и т.п.:
15. A prima vista sembrava pieno di entusiasmo. 16. Più tardi seppe
Lui manca di talento. - Ему не хватает таланта. della sua famiglia invalida e del loro bisogno di denaro. 17. II suo sarca-
Per risolvere questo problema ho bisogno di tempo. - Чтобы ре-smo non era privo di effetto. 18. Il vecchio palazzo era pieno di stucchi
шить эту проблему, мне нужно время. sporchi e cadenti. 19. La provincia è ricca di marmo e scarsa di carbo-
Il bicchiere era pieno di vino. - Бокал был полон вина. ne. 20. Vidi mia madre accarezzarmi a distanza con occhi pieni di malin-
conia.
Quest 'anno il fiume è povero di acqua. - В этом году река непол- 21. Il vaso era pieno di garofani rossi. 22. Le sue parole erano
новодна. piene di rancore. 23. Lo disse con parole piene di fascino. 24. La guar-
dò con occhi pieni di sfuggente malinconia. 25. Ebbe bisogno di calma лагая сырьем, было трудно наладить производство. 12. Река была
e di solitudine. 26. L'uomo traboccava di curiosità ma la tenne per sé. немноговодной. 13. Ему не нужна была ничья жалость. 14. Воору-
в . г. .-о . J, жены они были только винтовками. 15. После трех часов боя они
b) U-GI. incendi erano frequenti a Roma per la mancanza d acqua о к а з а л и с ь б е з п а т р о н о в . 16. Ее слова были полны очарования,
ai piani superiori della casa, malgrado i fiumi d acqua che gì. acquedott, 1 ? Т о г д а м ы н е р а с п о л а г а л и н и к н „ Г а м и , ни бумагой, нй помеще-
conducevano a Roma • -, • ниями. 18. Его выступление не было лишено эффекта. 19. Нам ну-
2. Il sistema di scale e d. corr.do. del Colosseo ancora ogg. c. lasca ж е н ч е л о в е к > к о т о р ы й с д е л а е т э т о б ы с т р о ^хорошо. 20. Э
pieni di ammirazione. . . . » , ,, маленькая страна практически лишена полезных ископаемых.
3. Lui pieno di sgomento e privo di torze protesto sulle prime. 2J В о с т о ч н ы й б а з а р и з о б и л о в а л ф р у к т а м и
и специями. 22. Жаль,
ч т о о н л и ш е н
24. Fare delle frasi con: чувства юмора. 23. Ты не лишен предрассудков. 24. Эти
в.ч 19 . «. слова бессмысленны. 25. Она с нетерпением ждала известий. 26. Ли-
mancare di qc (mancante di): d esperienza, d acque; privare di qc ш и в ш и с ь о т ц а , д е т и сразу повзрослели,
(privo, privato di): di viveri, di genitori; aver bisogno (bisognoso di): di
tempo, di affetto; pieno di qc (di libri, di acqua); colmo di qc (di disgra-
zie, di problemi, di emozione); ricco (povero) di acque, d'acqua; abbon- *****
dante di qc; fornito di qc; sprovvisto di qc; privo di qc (di diritto); vuoto
di qc; desideroso di qc; ansioso di qc; zeppo di qc (pieno zeppo di qc); Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
scarso di qc. _ j 0 n o n c r e c } 0 che una donna riesca a mantenere un segreto.
- Mia moglie sì. Siamo sposati da oltre dieci anni, e non mi ha mai
***** detto perché ha sempre bisogno di denaro!
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: ***
Rientrando a casa a tarda ora, un tale trova l'appartamento in condi- _ Papà, perché sono muti i pesci?
zioni disastrose: il vasellame sparso dappertutto, il pavimento ricoperto _ C h e d o m a n d e ! P r o v a u n po> a p a r l a r e t u c o n , a b o c c a p i e n a
di fango, i letti in disordine... qual
Preoccupato, si precipita nella sua camera nuziale, dove trova la mo-
glie tranquillamente sdraiata a leggere una rivista. 3, Конструкция di + N senz'articolo (где N - недетерминирован-
ное
- Che cosa è successo? - grida il brav'uomo. > часто абстрактное имя существительное), входя в состав гла-
- Ecco - risponde la signora. - Tutte le sere tu mi domandi che cosa гольного словосочетания, может иметь следующие значения:
faccia durante la giornata, ebbene, ho deciso di non farlo oggi. a) причины (complemento di causa): ridere di gioia - смеяться
от радости; morire di fame -умереть с голоду (от голода).
25. Tradurre dal russo in italiano servendosi dei costrutti in esame: При дерминации существительного артикль восстанавливается.
1. Это была полноводная река. 2. Над нами простиралось бе Сравните:
зоблачное небо. 3. Он буквально сгорал от любопытства. 4. В то1 Ц morto di doloreОн умер от горя.
день все были полны энтузиазма. 5. Ты не должен быть неуважи E morto del dolore che tu gli hai riportato.- Он умер от причинен-
тельным к старшим. 6. Лишенный родителей, он постоянно испы ного тобой горя.
тывал потребность в ласке, в душевной теплоте. 7. Каждом} E morto di una malattia ereditaria.-Он умер от (одной, какой-то)
растению нужна влага, солнце. 8. Этот юноша явно не бесталан Следственной болезни.
ный. 9. Перед праздником магазины были битком набиты народом б) вины (complemento di colpa): accusare di furto - обвинить в
10. Этот поступок был совершенно бессмысленным. 11. Не распо в°ровстве: imputato di tradimento - обвиняемый в предательстве.
в) цели, предназначения (complemento di scopo, destinazione): numero, di talento; morire d'amore, di fame, di dolore; accusare di omici-
servire di svago - служить развлечением; essere di consolazione - dio, di furto, di tradimento; servire di consolazione; parlare di arte, di
быть утешением. politica; ammalarsi di varicella, di polmonite.
г) аргумента, темы (complemento di argomento): parlare di politica
(dì musica ecc.) - говорить о политике (о музыке и т.п.); discutere dì28. Sostituire i complementi di causa dell esercizio n. 26 con un costrutto sinonimico
(dove è opportuno), seguendo l 'esempio:
politica - спорить о политике.
е) ограничения, уточнения (complemento di limitazione): Esplose di rabbia. - Esplose dalla rabbia. - Esplose per (la) rabbia.
ammalarsi di polmonite (di bronchite ecc.) -заболеть воспалением лег-
ких (бронхитом и т.д.); soffrire di fegato (di cuore ecc.) - страдать 4. Артикль отсутствует после прилагательных, управляемых
печенью (сердцем и т.д.). предлогом di, в конструкциях, указывающих на физические и мо-
ральные характеристики человека (complemento di limitazione):
bello (brutto) di viso - красив (некрасив) лицом;
ESERCIZI alto (basso) di statura - высок (низок) ростом;
duro d'orecchio - туг на ухо;
26. Tradurre le seguenti frasi facendo attenzione ali 'uso о meno dell 'articolo: largo (stretto) di spalle - широк (узок) в плечах.
1. Soffre di reumatismi, non esce quasi mai. 2. Soffre ancora dell'in- Largo di bocca e stretto di mano. - Мягко стелет, да жестко
sulto di quel giorno. 3. In Africa si ammalò di malaria tropicale. 4. Si
спать. (Prov.)
ammalò di una malattia contagiosa. 5. Si intende di pittura in generale,
ma soprattutto s'intende della pittura della Russia antica. 6. Tutti quel
giorno diedero prova di coraggio. 7. Lei sospirò di sollievo e tacque. 8. Quel ESERCIZI
viaggio gli riuscì di consolazione. 9. Esplose subito di rabbia,
10. Lo chiese con gli occhi accesi di febbre. 11. Ci rallegrammo di calma 29. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ai costrutti in esame:
e di silenzio. 12. Aveva un mal di testa straziante. 13. Soffriva molto di 1. Lui era lo stesso di una volta, forse un po' più largo di spalle e
gelosia. 14. Poi parlarono di musica. 15. Non faceva che parlare della fatto scuro dal sole. 2. Non sarebbe potuto tornare come una volta, non
musica di Donizetti. 16. Ho da parlarti di un problema importantissimo. btllo ma fresco di giovinezza. 3. Sembrava pieno d'entusiasmo. 4. De-
17. Impazziva di gelosia. 18. Si struggeva d'amore. 19. Morì di ferite. sideroso di compagnia scese subito nel salotto. 5. Era un uomo perfetta-
20. Morì di una ferita gravissima. 21. Da due anni soffre di fegato. mente sano di mente sotto ogni aspetto. 6. Si vedevano solamente le
22. Col tuo comportamento un giorno farai morire il padre di crepacuore mani, due grosse mani da contadino, rosse di vita e di sangue caldo.
23. Quella sera pianse di gioia, talmente forte era la commozione. 7. Ansioso di notizie non riuscì a prender sonno quella notte. 8. È debole
24. Morto di fame, ma non si umiliò mai, tenne testa a tutti gli inconveni- di carattere, non ce la farebbe. 9. Era debole di vista, portava sempre gli
enti. 25. Fu accusato di furto, ma era innocente. 26. Essere imputato di occhiali. 10. E certamente un uomo d'ingegno, ma molto debole di ca-
tradimento? Mai. 27. Si considerava innocente dall'accusa di tradimento rattere. 11. Avanzavano schiere di armati, non più nemici avidi di batta-
28. È stato accusato per reati molto gravi, quello di rapina, e di concorso glia, ma soldati innocui come loro. 12. Lui è largo di bocca e stretto di
in omicidio. 29. Tremava tutto di terrore. 30.1 suoi occhi erano ancora roano. 13. Nonostante fosse duro d'orecchio cantava con piacere. 14. Bel-
rossi di lacrime. 31. Quella notizia lo riempì di gioia. 32. Urlava di terro- lo di viso non poteva non attirare gli sguardi di ragazze. 15. Duro di
re, pur senza lasciare il volante. carattere non poteva avere molti amici.

27. Fare delle frasi con : 30. Fare delle frasi con:

colpevole di spionaggio, di omicidio; intendersi di pittura, d'artej giovane (vecchio, anziano) d'età, buono di cuore, gentile d'animo,
soffrire di cuore, di fegato; essere debole di vista, di salute; superare di forte di spirito, sano (malato) di salute, forte (taciturno, chiuso) di caratte-
re, debole (cagionevole) di salute, pieno di vita, freddo (caldo) di sangue, в) места: di fronte - напротив; di lato - сбоку di fianco - сбоку,
discreto di natura. рядом.

31. Tradurre le seguenti frasi facendo attenzione ali 'assenza о ali 'uso dell 'articolo: Данные аналитические конструкции нередко имеют однокорен-
ные синонимы-наречия:
1. В тот вечер он долго и с энтузиазмом рассуждал о литературе.
di malavoglia - malvolentieri (неохотно); di buon'ora - presto
2. От радости она чуть не заплакала. 3. Ты не должен был обвинять (рано); d'improvviso (improvvisamente) ~ неожиданно и т.д.
его в клевете. 4. Проработав весь день на свежем воздухе, он бук-
вально умирал от голода. 5. В лесу мы радовались тишине и пению
птиц. 6. Закончив работу, она облегченно вздохнула. 7. От резкой
ESERCIZI
боли он вскрикнул. 8. Мне надо поговорить с тобой: ты ведь боль-
шой знаток искусства. 9. От страха его как парализовало и он ничего 32. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ai costrutti «di+ N senz 'articolo»
не ответил. 10. За свои слова он буквально сгорал от стыда. 11. Вот con valore avverbiale:
уже несколько лет она страдала ревматизмом. 12. Он был высок ро-
стом, широк в плечах. 13. Это, несомненно, здравомыслящий чело- a) 1. Salì quasi di corsa la scala stretta e ripida. 2. Fece di volata il
век. 14. От злости он просто позеленел. 15. Глаза его лихорадочно corridoio e uscì dalla sala. 3. Lei credeva che avesse spiato di proposito.
заблестели, он принялся с жаром доказывать свою правоту, 4. Quella lettera la lesse tre о quattro volte di seguito. 5. Lo guardava di
16. Поднявшись по лестнице, она едва дышала от усталости. 17. Они sottecchi. 6. Quel giorno rifece la strada di malavoglia. 7. Ci ritornerei
еще страдают от нанесенного им несправедливого оскорбления. di volata. 8. Il comandante si alzò di scatto. 9. La vide solo di spalle.
18. Это был хладнокровный человек, ничто его не волновало. 19. Он 10. Lo svegliarono di soprassalto, appena provò a chiudere un occhio.
из тех, кто мягко стелет, да жестко спать. 20. К старости он стано- 11. Mangiò di gusto quella sera. 12. Quella mattina si alzò di cattivo
вился туг на ухо. 21. Он был полон жизни, благороден душой, как и umore. 13. Rimase per tutto il giorno di buon umore. 14. Era sempre di
многие в его возрасте. 22. Красный от стыда, он выбежал из кабине- buon animo. 15. Partirono di notte. 16. Quell'incidente ebbe luogo d'in-
та. 23. Будучи замкнутым по характеру, он всегда держался в сторо- verno. 17. Si alzava sempre di buon'ora. 18. Gli sei stato di grande
не. 24. Ребенок был красив лицом, но слаб здоровьем. 25. По природе aiuto. 19. Le tue parole mi sono di conforto. 20. Di fatti avevano ragione
своей она человек очень деликатный. 26. Сердце у него было доб- tutti e due. 21. Poi corse di galoppo per farci vedere la sua bravura. 22. An-
рое. dava di passo fermandosi ogni tanto. 23. È apparso di colpo.
24. Lo alzò di forza. 25. La pallottola lo colpì di rimbalzo. 26.0 ci si va
NB. Конструкция di + N senz'articolo используется в так назы- di persona о niente.
ваемой «аппозиции» (apposizione) к другому существительному и ча-
сто иммет эмфатический, экспрессивный характер: b) 1. Noi non avevamo mai sentito dire che si potesse visitare Pompei
Che splendore di donna! - Блеск, a не женщина!; Che razza dì di notte.
stupido! - Ну и дурак (глупец)! 2. È così, grazie a una delle sue prime opere «testa di fauno», il gio-
vanissimo Michelangelo di colpo diventava un artista riconosciuto a Fi-
III. Конструкция di + N senz'articolo может выступать в фун renze, nel cuore stesso del Rinascimento.
кции наречия, занимая в предложении позиции различных об- 33. Sostituite i costrutti in esame dell 'esercizio precedente con un sinonimo secondo
стоятельств:
esempio:
а) образа действия: di corsa - бегом; di colpo - вдруг; à
rimbalzo - рикошетом; (di) sottecchi - украдкой, исподтишка. di soprassalto - di colpo, improvvisamente; di malavoglia - malvo-
б) времени: di sera - вечером; d'inverno - зимой (d'estate - л? lentieri, di mala volontà; di fianco - di lato, vicino; di fronte - davanti; di
том и т.д.); di buon Ъга - рано (утром). buon'ora - presto; di volata - subito, presto, velocemente; di buona vo-
33
32 2 B-112
lontà - volentieri; d'improvviso - improvvisamente; di scatto - brusca- - Mi dispiace, signora - risponde imperturbabile il commesso - ma
mente; di passo - lentamente; di gusto - con appetito. grandi così non ne abbiamo.
34. Fare delle frasi con:
* * *
di proposito, di sbieco, di malavoglia (di mala volontà), di buona Vede, dottore: io di notte sto bene, ma durante il giorno ho sempre il
fede, di passo, di galoppo, d'improvviso, di spalle, di passaggio, di forza, viso congestionato ed a volte mi manca perfino il respiro!
d'inverno, di buon'ora, di giovedì, di mattina, di seguito, di scatto, di - Ecco: così va meglio?
buon umore, di volata, (di) sottecchi, di buona volontà, di sopprassalto, di - Altroché: mi sento liberato! Ma che cosa avevo?
persona, di conseguenza, d'autunno, di giorno, di sotto, di fianco, di rado. - Il colletto della camicia troppo stretto!
35. Tradurre in italiano:
неожиданно, врасплох, налету, набегу, наспех, искоса, доброволь-
но, охотно, осенью, днем, снизу, внизу, сбоку, рядом, со спины, рано, Конструкция in + N senz'articolo
мигом, напротив, подряд, проездом, резко, лично.
Номинативная конструкция in + N senz'articolo имеет широкую
36. семантику и в зависимости
Tradurre dal russo in italiano servendosi dei costrutti «di + N senz 'articolo» con от лексического наполнения и синтакси-
valore avverbiale: ческого окружения может
выступать в функции прилагательного,
причастия (как глагольной формы), наречия.
1. Он мигом спустился по лестнице, сел в такси и быстро умчал-
ся. 2. У нас с ним было шапочное знакомство. 3. Весь день он пребы- 1. Данная конструкция in + N senz'articolo, выступая в фун-
вал в хорошем настроении, что случалось с ним не очень-то часто. кции прилагательного, занимает место так называемого «ста-
4. Они неохотно согласились на это предложение: оно показалось тического» или динамического» определения существительно-
им преждевременным. 5. Лица его мы не рассмотрели, так как виде- го, к которому оно относится (N + in + N senz'articolo): un albero in
ли его только со спины. 6. Он был так увлечен работой, что прорабо- fiore - цветущее дерево; nubi in fuga - исчезающие облака («динами-
тал несколько часов подряд. 7. Поезд вдруг резко затормозил. 8. Он ческие» определения); / 'aiuto in denaro - денежная помощь («стати-
галопом помчался по полю. 9. Сначала он бросился бежать, но быс- ческое» определение).
тро утомившись, пошел шагом. 10. Она с детства привыкла вставать Термины «статическое» и «динамическое» определение приня-
рано и успевала сделать много дел. 11. Услышав крик, все резко обер- ты условно и служат для разграничения двух семантических типов
нулись. 12. Он то и дело посматривал на нас искоса, но так и не заго- одной и той же конструкции in + N senz'articolo. В «динамической»
ворил. 13. Мы охотно примемся за это важное и нужное дело. 14. Дом конструкции N - отглагольное существительное, что и придает ей
находился напротив. 15. В этом городе они были проездом. 16. Вкус- определенную динамику. В «статической» конструкции N - любое
но пообедав, он сразу же почувствовал себя лучше, и тут же снова Другое существительное.
отправился в путь.
а) «Статическое» определение качественно характеризует опре-
деляемое им существительное: una somma in contanti - сумма налич-
ными; un cantante in voga - популярный певец и др.
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
NB. Промежуточное положение между двумя вышеуказанными
Una signora trafelata entra di corsa in un negozio di articoli casalin- семантическими типами занимает конструкция «in + N senz'articolo»,
ghi. где N - существительное, обозначающее материал, из которого вы-
- Presto, per favore, mi dia una trappola! Debbo prendere subito il полнено то или иное изделие: un monumento in bronzo - бронзовый
tram! памятник (точнее: в бронзе, выполненный в бронзе, из бронзы); una
statua in legno - деревянная статуя (из дерева, выполненная в дере- Il problema che viene esaminato va risolto entro due giorni. - Иссле-
ве, из дерева). В отличие от конструкции di + N senz'articolo (di дуемая проблема должна быть решена в течение двух дней.
bronzo - бронзовый) конструкция in + N senz'articolo (in bronzo - из
бронзы, в бронзе, бронзовый) имеет более динамический характер, 2. Конструкция in + N senz'articolo может соответствовать
как бы включая в себя сему (единицу значения) самого процесса из- причастному обороту при определенном распространении. Пример:
готовления. Il treno in arrivo da Milano viaggia con 10 minuti di ritardo. - По-
Другие примеры для сравнения: un bassorilievo di marmo-мра- езд, прибывающий из Милана, опаздывает на 10 минут (Прибываю-
морный барельеф, bassorilievo in marmo - барельеф в мраморе (вы- щий из Милана поезд опаздывает на 10 минут);
полненный из мрамора, мраморный); un ogetto di rame - медный I lavoratori in lotta per i nuovi contratti sono fermi nei loro propositi.
предмет, incisione in (su) rame - чеканка no меди. - Трудящиеся, борющиеся за новые контракты, настроены реши-
тельно.
б) «Динамическая» определительная конструкция in + N
senz'articolo, где N, как указывалось выше, в большинстве своем - 3. Конструкция in + N senz'articolo широко употребляется
отглагольное существительное. Данная конструкция синонимична также в качестве именной части составного сказуемого:
придаточному определительному предложению. II giardino è già in fiore (fiorisce). - Сад уже цветет. Il treno è in
Примеры: un operaio in sciopero (che sciopera, che scioperava) - partenza (parte). - Поезд отправляется. Sono in riunione. - Они на
бастующий, бастовавший рабочийil treno in arrivo (che arriva, che заседании (заседают). Siamo in ritardo (ritardiamo). - Мы опаздыва-
arrivava) - прибывающий, прибывавший поезд: l'autobus in partenza ем.
(che parte, che partiva) - отправляющийся, отправлявшийся автобус; В данной конструкции преобладают отглагольные имена суще-
la questione in esame (che viene esaminata, si esamina; che veniva ствительные: partenza (partire), ritardo (ritardare) и т.д.
esaminata, si esaminava) - исследуемый (исследовавшийся), рассмат- Необходимо отметить, что аналитический предикат (essere + in
риваемый (рассматривавшийся) вопрос; ipaesi in via di sviluppo (che + N senz'articolo), где N - отглагольное существительное, успешно
si sviluppano) - развивающиеся страны. конкурирует с соответствующим ему простым глагольным сказуе-
Как видно из примеров, на русский язык данная конструкция мым (essere in ritardo - ritardare, essere in partenza - partire, essere in
передается причастиями, занимающими позицию определения. arrivo - arrivare ecc.).
Малоупотребительность итальянских причастий настоящего
времени (в отличие от русских), а также отсутствие причастий про-
шедшего времени, соответствующих русским причастиям несовер-
шенного вида, громоздкость определительного придаточного по Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
сравнению с краткостью номинативной конструкцией, делают ее
Una signora entra in cartoleria per scegliere un bel regalo al figlio
чрезвычайно продуктивной.
che all'indomani compirà i 18 anni; dopo aver visto molti oggetti, opta
Сравните: per una stupenda penna stilografica con pennino in oro.
Il problema in esame va risolto entro due giorni. - Рассматривае- «Che bella sorpresa sarà per suofiglio» - dice il negoziante.
мая проблема должна быть решена в течение двух дней. «Lo credo bene,» - risponde la donna - «lui si sta aspettando una
Il problema che viene esaminato va risolto entro due giorni. (доел. : sfavillante auto sportiva!»
Проблема, которая исследуется, должна быть решена в течение
двух дней.) * **

NB. При переводе на русский язык подобного рода придаточные La nave è in fiamme. Il comandante ha già gridato:
определительные предложения предпочтительнее переводить с помо- - Si salvi chi può! II signor Bruschini, infilato un salvagente, sta per
щью причастий: buttarsi in mare, ma la moglie lo trattiene:
- Arturo, Arturo! Aspettiamo a buttarci: è appena mezz'ora che ab- fa vergognare. Che possiamo fare per non sembrare una coppia in luna di
biamo mangiato! miele!»
Il marito ci pensa un po' e poi dice: «Porta tutte e due le valigie tu».

ESERCIZI * * *

37. Tradurre in italiano facendo attenzione ai costrutti in esame: Guido dice male del povero Antonio.
- Eppure, - gli dice un tale, - credevo che fosse suo parente!
a) 1. Quegli animali sono ormai una razza in via di estinzione. - Sì... è un cugino in terzo grado...
2. È uno dei paesi in via di sviluppo. 3. Lo aspettava un tizio in bor- - Sotto zero?
ghese. 4. L'uomo in piedi non mi pareva sconosciuto. 5. Trascorse il
resto della serata riesaminando le sue piantine in scala eseguite me- 38. Tradurre dall 'italiano in russo i costrutti seguenti, farne delle frasi:
diante le misurazioni tra punti fissi in quella provincia. 6. Fu ridotto
strumenti in dotazione, documenti in ordine, casa in vendita, una cosa
quasi all'impotenza dal terrore del nemico in agguato nell'oscurità cir- in disuso, una fabbrica in bancarotta, un operaio in sciopero, una casa in
costante. 7. Dopo aver parlato al telefono tornò nel solario, con pensie- fiamme, una somma in contanti, una cantante in voga, aiuto in danaro,
ri in tumulto. 8. Ho una posta in gioco molto più importante della sua. lavoratori in lotta, clienti in attesa, vecchiaia in agguato, un paese in guer-
9. Aveva aperto un conto corrente con un deposito di cento sterline in ra, una signora in ghingheri, un esperto in chimica, uno stabilimento in
contanti. 10. Scrisse il suo conto in banca. 11. Era salito sul primo rovina, un vaso in frantumi, un albero in fiore, un treno in movimento, un
aereo in partenza per Zurigo. 12. Esaminò tutti i documenti contabili treno in arrivo, una scrittura in codice, una statua in gesso, un problema in
delle società in questione. 13. Eravamo giunti all'imbocco della valle esame, una vita in pericolo, un volto in lacrime, due assi in fila, un uomo
in discesa. 14.1 due ufficiali sbucarono sul ciglione di un pianoro in in pieno vigore, nubi in fuga, il caso in questione, una persona in borghe-
leggera salita. 15. Aveva tutti i segni di una lingua in evoluzione. se, una vita in crisi, un professore in belle lettere, un'industria in deficit,
16. Gli operai in lotta andarono fino in fondo. 17. Vide una sciabola in un argomento in esame, una bambola in costume, una statuetta in gesso,
grandezza naturale che a prima vista poteva sembrare vera. 18. Qui l'oro in verghe (foglia), incisione in rame, scrittura in inchiostro.
invece avanzava la notte grande delle montagne, con le nubi in fuga
sulla fortezza. 19. Le sue mandibole in continuo movimento facevano
schifo. 20. Era uno con i soldi sempre in abbondanza. 21. Non soppor-
to questo tipo di messa in scena. 22. Ma dopo nessuno vide traccia di
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
quel tale in divisa da infermiere.
Un lunedì mattina un impiegato si presenta in ufficio portando sul
b) 1. Ancora nel 700 a.C. gli Etruschi realizzarono protesi dentarie viso i segni di un profondo dolore.
in osso о avorio con ponti d'oro. 2. Solo nell'isola di Sant'Elena, in fondo - Che cosa ti è successo? - domanda premuroso un collega.
al Canale di San Marco, la numerazione di case segue il sistema moderno - Ahimè! Un incidente terribile! Mia suocera è morta e la mia auto è
in uso nelle città di terra ferma. un rottame!
- È spaventoso! Era vecchia?
- N o , purtroppo! Era ancora in rodaggio!
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
* * *
Due sposini del Sud sono in viaggio di nozze a New York. Stanno
per entrare in un albergo quando la sposina dice al marito: «Caro, non Un tale che vuole comprare un'auto d'occasione, si rivolge a un ga-
vorrei che il portiere capisse che siamo in viaggio di nozze... La cosa mi ragista di sua conoscenza, il quale gli propone un ottimo affare.
- Guardi la linea della carrozzeria - dice mostrando una vettura in
4. Конструкция in + N senz'articolo в функции наречия может
vendita, - e cromature, le portiere, i fanali...
занимать в предложении позицию различных обстоятельств.
- E il motore, in che stato è? - chiede il probabile cliente.
- Il motore? Ho capito, Lei è uno di quei tipi pignoli che si interessa- а) Обстоятельства образа действия (complemento di modo con
no dei dettagli. valore avverbiale):
infretta - быстро, поспешно, в спешке
39. Tradurre dal russo in italiano i seguenti costrutti, farne delle frasi: in silenzio - тихо, молча
бастующие рабочие, борющиеся рабочие, полыхающий дом, цве- in realtà - в действительности, на самом деле
тущее дерево, сумма наличными, продающийся товар, денежная по- in sostanza - в сущности, по сути дела
мощь, разбитая вдребезги ваза, исследуемый вопрос, ожидающие in tono irato - раздраженным голосом, раздраженно
посетители, прибывающий поезд, приближающаяся старость, модный in punta di piedi - на цыпочках
певец, обанкротившаяся фабрика, вышедшая из употребления вещь, in borghese - в штатском
эксперт-химик, ведущиеся работы, печатающиеся материалы, золото in confidenza - конфиденциально, доверительно, по секрету
в слитках, мужчина в штатском, масштабная карта, беспорядочные in eterno - вечно
мысли, деньги наличными, банковский счет, наклонная плоскость, под- Многие из этих аналитических конструкций имеют свой одно-
нимающаяся вверх тропинка, эволюционный процесс, воюющая сто- коренной синтетический эквивалент, считающийся более «книж-
рона, спокойная душа, расфуфыренная женщина, надпись красными ным»: in silenzio - silenziosamente, in confidenza - confidenzialmente,
чернилами, кризисная ситуация, движущаяся машина, надпись кур- in sostanza - sostanzialmente; in apparenza - apparentemente.
сивом, цветущий мужчина, заплаканное лицо, исчезающие облака. Другие примеры данной конструкции в сочетании с глаголами:
uscire in camicia (in maniche di camicia, in pantofole, in abito da
sera) - выйти в одной рубашке, без пиджака (в тапочках, в вечернем
платье, костюме); scrivere in codice (in dialetto, in versi) - писать
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: закодированно, шифровать (на диалекте; в стихах, стихами).
Среди обстоятельств образа действия отдельно выделяются об-
Un famoso clinico, per illustrare un caso interessante, aveva riunito стоятельства, сообщающие о средстве передвижения (complemento
alcuni colleghi intorno al letto di un moribondo già in stato comatoso. di mezzo di trasporto):
Ad un certo momento però l'ammalato rinviene, si guarda attorno e do- in autobus - на автобусе, автобусом; in aereo - на самолете,
manda stupito: самолетом; in treno - на поезде, поездом; in bicicletta - на велосипе-
- Ma chi sono tutti questi imbecilli? де; in barca - на лодке и т.д.
- Vedete? - esclama il chirurgo. - L'ammalato migliora! Tanto è В вышеприведенных примерах артикль отсутствует, так как су-
vero che ci riconosce... ществительное, являясь частью данной предложной конструкции,
* * *
несколько утрачивает свою конкретную «предметность» и выступа-
ет во вторичной функции. При конкретизации средства транспорта
A Nizza, sulla Passeggiata degli Inglesi: употребляется другая конструкция, «воостанавливающая» конкрет-
- Come, tu qui? - Sono in viaggio di nozze! ную предметность существительного, а, следовательно и свойствен-
- E tua moglie? - Lei è rimasta a Milano, per sorvegliare la casa! ный ему артикль. Сравните:
* * *
È partito in treno (Он уехал на поезде, поездом). - È partito con il
treno delle dieci (Он уехал на десятичасовом поезде);
È vero, babbo, che i funghi nascono nei luoghi umidi? Possiamo andarci in macchina? (Мы можем поехать туда на ма-
- Sì. - Ah! allora ho capito - Che cosa? шине?) - Possiamo andarci con la tua macchina? (Мы можем поехать
- Ho capito perché i funghi sono fatti in forma d'ombrello. туда на твоей машине?);
Запомните: con un (il) treno rapido; con un (treno) interregionale; г) Обстоятельство цели (complemento di fine о scopo):
col Tupolev-154; con una Fiat; con la metropolitana. in difesa - в защиту, на защиту
in prestito - взаймы
б) Обстоятельства местонахождения и направления, без осо-
in cambio - взамен
бой детерминации (complemento di stato in luogo e di moto a luogo):
Примеры в глагольном словосочетании (V + in + N senz'articolo):
in città - в городе (в город); in campagna - в деревне (в деревню).
accorrere in difesa-прибежать, поспешить на защиту, venire in
Сообщается о местонахождении, либо направлении к указанно-
aiuto - прийти на помощь, dare in prestito - дать взаймы (одолжить),
му месту: stare in città - быть в городе (andare in città - ехать в
dare in cambio - дать взамен, portare in regalo - принести в подарок,
город); также в переносном значении: serbare in cuore -хранить в
ricevere in premio - получить как премию, mandare in omaggio - по-
сердце.
слать в подарок, dare in omaggio - презентовать (подарить), mettere
Другие примеры: stare (andare) in campagna, in piscina, in biblio-
in vendita - выставлять на продажу, (за)пускать в продажу.
teca; abitare (andare) in città, in campagna; essere in casa; andare (es-
sere) in ufficio, infabbrica, in biblioteca, in piscina; incontrarsi in piazza; NB. Конструкция in + N senz'articolo входит в состав многих
tenere in braccio, in mano, in tasca; entrare in porto; scendere in canti- устойчивых предложных словосочетаний, выступающих в роли раз-
na, gettare in mare; salire in treno, in bicicletta, in sella; (anche fìg): личных обстоятельств:
serbare in cuore; mettersi in testa. in mezzo а - in mezzo al bosco (в чаще леса), in mezzo al campo
В этот же параграф условно отнесем глагольные словосочета- (посреди поля);
ния (V+ in+ N senz'articolo), выражающие психо-физические состо- in fondo a - in fondo al corridoio (в конце корридора), in fondo al
яния и действия человека, ситуации, переход из одного состояния в viale (в конце аллеи) ecc.;
другое (о предметах): in cima a - in cima ali 'albero (на верхушке дерева), in cima alla
andare in collera - разозлиться; cadere in disgrazia - попасть в collina (на вершине холма); Сравните: sulla cima di - sulla cima
немилость; mettersi in testa - вбить себе в голову; vivere in miseria - dell 'albero - на верхушке дерева;
жить в нищете, essere in pericolo - быть, находиться в опасности; in cambio di - in cambio del libro (в обмен на книгу);
essere in dubbio - сомневаться, быть в сомнениях; essere in crisi - in nome di - in nome della pace (во имя мира); in nome dell 'amici-
быть в кризисе; mettere in crisi - поставить в трудное положение; zia - (во имя дружбы) ecc.
stare in ansia (in pensiero) - тревожиться, беспокоиться; serbare in Запомните: di città in città - из города в город; di volta in volta - с
cuore - хранить в сердце; avere in antipatia - испытывать непри- каждым разом; di anno in anno - из года в год; di giorno in giorno - изо
язнь, avere in odio - испытывать ненависть, ненавидеть; mandare дня в день; di male in peggio - все хуже и хуже, ecc.
in fumo - уничтожить, расстроить, профукать; andare in fumo -
пойти прахом, вылететь в трубу; mandare in frantumi - разбить ESERCIZI
вдребезги; andare in frantumi-разбиться вдребезги, разлететься на 40. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'assenza dell 'articolo con la
кусочки; convertire in oro - конвертировать золото; trasformare (- preposizione in e spiegandone la ragione:
si) in polvere - переработать, превратить (-ся) в порошок.
a) 1. Si scostò un poco, in modo da vederla in viso. 2. Lei rispose che
в) Обстоятельство времени (complemento di tempo): gli uomini che ballavano in modo eccentrico non li poteva soffrire. 3. Ri-
in primavera - весной; in estate - летом, in inverno - зимой, in masero in piedi quasi nel mezzo della strada. 4. Poi aggiunse qualcosa in
autunno (diprimavera, d'estate, d'inverno, d'autunno); in gennaio - в fretta. 5. Andarono in giro per tutta la città. 6. La ragazza camminava a
январе (in febbraio, in aprile ecc.); in serata-в течение вечера (вечером,fianco in silenzio. 7. Le parole grosse lo fecero montare davvero in col-
вечерком), in giornata - в течение дня (днем). lera. 8. Stavano giocando a scacchi, l'avversario era in vantaggio.
Однако: nell'estate (nelfebbraio) del 1956; nel marzo del 1985. 1. Si trovavano in pericolo di morte. 2. Avevamo nuovamente il
(nel mese di marzo). vento in poppa. 3. Poi tossicchiò in modo significativo. 4. Si mise in
posizione per poter vegliare la scena. 5. Schioccò la lingua in segno di
compiacimento. 6. Coi capelli che gli erano cresciuti (anche questo in
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
barba al regolamento), era soddisfatto del suo aspetto. 7. Gli chiuse la
porta in faccia. Sfidando tutti i pericoli della circostanza, un nobile squattrinato rie-
1. Il treno arrivò in perfetto orario. 2. Lo sguardo della bimba lo mise sce a rapire la fanciulla dei suoi sogni. A notte inoltrata i due filano in
in imbarazzo. 3. Con le mani in grembo, guardava fisso davanti a sé. tassì. Alla stazione il barone chiede all'autista:
4. Lo teneva spesso in braccio quando era ancora in fasce. 5. Non aveva -Quant'è?
mai ballato in una sala, ma solo, poche volte, in famiglia. 6. Una mattina - Niente, signore. La corsa mi è stata pagata in anticipo dal padre
portò Anna in barca. 7. Tu rischi di farti rispondere in malo modo. 8. Il della signorina.
motoscafo è finito in secca. 9. Quel giorno non si fece vedere in pubblico. 41. Fare delle frasi con le locuzioni seguenti:
10. È Ariana che l'ha in pugno, non decide niente senza di lei. 11. Partiro-
In realtà, in verità, in concomitanza, in fondo alla valigia, in mezzo
no due colpi in rapida successione.
alla folla, mettersi in testa (in braccio, in ginocchio), in crisi, in estasi, in
visibilio, serbare in cuore, in maniche di camicia, in denaro, in fretta, in
b) 1. L'imperatore Nerone aveva deciso di fare le cose in grande. apparenza, stare in ascolto (in ansia), in famiglia, in comitiva, in fotogra-
2. Gli schiavi che non avevano avuto i biglietti per i gradini stavano fia, in gruppo, in fabbrica, in antipatia, in regalo, portare in salvo, in peri-
in piedi su un terrazzo al di sopra del terzo piano del Colosseo, о 1 ' Anfi- colo di vita, in piedi, in linea retta, in gran parte, in primo luogo, in
tetro Flavio. 3. Prima di cominciare i combattimenti i gladiatori faceva- ebollizione.
no, in ordine militare, il giro dell'arena.
4. Nel corteo del trionfatore, dopo gli animali esotici, seguivano, a 42. Togliere le parentesi facendo atenzione ali 'uso о meno dell 'articolo:
piedi, naturalmente, e in catene, i più importanti prigionieri nemici. 1. In (cima) alla scaletta che portava allo sportello passeggeri c'era
5. Quando il popolo di Roma ebbe il diritto di chiedere che fosse punito il un vecchio signore. 2. Su (cima) dell'albero si poteva scorgere un bellis-
console che, secondo lui, avesse mal governato, il potere, in realtà, era simo uccello. 3. Tutti i conti in (sospeso) sono stati saldati II primo dei
veramente nelle mani del popolo e Roma era diventata una repubblica. quattro motori scoppiettava mettendosi in (moto). 4. In (agosto) del 1941
6. In primo luogo, le Vestali dovevano badare che il fuoco che gior- aveva 5 anni. 5. Si è reso conto di trovarsi in (alto mare) e di non avere la
no e notte ardeva nel tempio di Vesta non si spegnesse mai. costa an vista miglia. 6. In (coda) dell'aereo i due amici sbirciavano i loro
7. La città che oggi si chiama Malamocco non ha che il nome in compagni di viaggio. 7. Passava di (città) in città. 8. Fra un mese doveva
comune con la vecchia capitale di Venezia, distrutta e sommersa dal mare già tornare in (patria). 9. In (seguito) del ministro c'era qualche personag-
nel dodicesimo secolo. gio di nuova nomina. 10. Cominciò a lavorare in (miniera) da ragazzo.
8. La capitale della nuova Repubblica veneziana fu in principio non 11. In (miniera) di zolfo vicino al loro paese lavoravano molti suoi coeta-
a Rialto, ma nell'isola di Grado, e più tardi in una città oggi scomparsa, nei. 12. In (seguito) riuscì a far fortuna con il rame. 13. Se faceva qualco-
Malamocco. sa lo faceva in (grande stile). 14. Quella merce è in (vendita) da un mese.
9. Durante i lavori di restauro i mosaici non si staccano in disordine: 15. La frutta era in (abbondanza). 16. Conversavano in (disparte). 17. Sono
prima di levarli, si prende un'impronta che permette di rimetterli esat- in (rapporti) amichevoli con tutti. In (rapporti) tra i due giovani si notava
tamente al posto primitivo. già un primo distacco. 18. Gli domandarono quali rilevamenti avevano in
10. In realtà, Venezia non fu mai fondata, bensì popolata a poco a (programma) per i giorni successivi о già in (corso). 19. Mi rispose in
poco durante la seconda metà del quinto secolo. (tono reciso).
11. E ai suoi scrittori ed artisti che deve, in gran parte, Firenze, se è
43. Tradurre dall italiano in russo:
scelta come capitale del giovane stato italiano che si unisce sotto la casa
di Savoia, e la rimane dal 1865 al 1871, cioè fino a quando Roma, libera in conformità a; in seguito a; in contatto; in confidenza; in contanti;
finalmente anche lei, riprenderà il suo posto naturale di capitale d'Italia. in versi; assegnare in organico; in cima a una salita; in spalla; in braccio;
di palo in frasca; in fondo; in definitiva; in linea di massima; in atto di; in * * *

via eccezionale; in permanenza; (vivere) in sogno; in agguato; in prece- Un contadino e sua moglie vanno a teatro in città. Si rappresenta un
denza; in definitiva; in conclusione; in partenza; in silenzio; in persona; in dramma. Al quarto atto vi è un temporale. Al secondo colpo di tuono la
principio; in tempo; in gentile compagnia; in complesso; in mente; in com- donna esclama:
penso; in privato; in sella; (entrare) in argomento; in buona fede; in gergo; - Lo dicevo io! Sono otto giorni che sento il temporale nelle ossa.
in servizio; in petto; in testa; in confronto di qc; in direzione di qc; (mette-
re) in esercizio; (volgere) in fuga; in tono agitato; in caso di minaccia.
Конструкция a + N senz'articolo
44. Tradurre dal russo in italiano, usando i costrutti « in + N»:
Конструкция a + N senz'articolo в зависимости от лексического
в соответствии с чем-либо, вследствие чего-либо, в ожидании наполнения и синтаксического положения может выступать в функ-
чего-либо, в авангарде, в действии, на диалекте, вступить в действие ции как прилагательного, так и наречия, занимая в предложении со-
(в силу), в направлении чего либо, секретно, конфиденциально, быть ответственно позицию определения (включая предикативное) либо
очевидным, в пути, в кризисе, в восторге, на службе, взамен чего- обстоятельства.
либо, вовремя, в принципе, обратить в бегство, в уме, втихомолку, 1. Рассматриваемая конструкция а + N senz'articolo, выступая в
произвести смотр (обзор), вдребезги, из года в год, в общем, лично, предложении в роли определения (N + а + N senz'articolo), характе-
окончательно, пустить в действие, вступить в действие, исключи- ризует существительное, к которому оно относится, с точки зрения
тельно, максимально, постоянно, практически, теоретически, во сне, формы, структуры или принципа функционирования.
включить в штат, в ответ, поначалу, в прошлом (ранее), в частности, Примеры:
тихо (молча), на фотографии, группой, в компании, туристическим macchina a vapore - паровая машина; mulino a vento - ветряная
классом, посреди чего-либо, в контакте с чем-либо (кем-либо), взвол- мельница, pantaloni afisarmonica - брюки гармошкой, bagaglio a mano
нованным тоном, в случае угрозы, в знак протеста, в сравнении с - ручная кладь; pianoforte a coda - рояль; sacco a pelo - спальный
чем-либо (кем-либо), на цыпочках, в одной рубашке, в тапочках, на (меховой) мешок, televisore a colori - цветной телевизор (но; uomo di
голове (носить головной убор), в приятной компании, в седле, про- colore - цветной [человек]); a cono - конусообразный, a pera - гру-
порционально, разразиться плачем, на хранении, изо дня в день, в шеобразный; a sfera - шарообразный, шаровидный (шаровой); а
разгар дня, в разгар зимы, (платить) наличными, в засаде, в панике, grande scala - крупномасштабный (карта); a lungo termine
в спешке, на самолете, на лодке, в разрез с чем-либо, в конфликте с (contratto) ~ долгосрочный (контракт).
кем-либо (чем-либо). Как видно из примеров на русский язык рассматриваемые кон-
струкции чаще всего переводятся прилагательными. Интересно от-
* * * * *
метить, что многим русским относительным прилагательным в ита-
льянском языке соответствует лишь аналитический эквивалент, то
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: есть конструкция а + N senz'articolo. В итальянском языке отсут-
ствуют многие относительные прилагательные, имеющиеся в рус-
Un tizio esce dal casinò vestito delle sole mutande. - E' andata male,
ском языке. Но возможности итальянской предложной конструкции
eh? - gli domanda un passante.
практически неограничены, подтверждением чему является образо-
- Sì, ma per fortuna ho saputo trattenermi in tempo.
вание новых словосочетаний по данному типу: doccia a telefono -
Шанговый душ {доел.: душ в форме телефона); occhiali a farfalla -
* * *
°чки в форме бабочки, capelli a salice piangente - прямые, висящие
- Dove va? - Mah! Non Io so neanch'io. E lei? как пакля волосы (доел, волосы, как плакучая ива) и т.п.
- Non ho meta. Конструкция продуктивна и в образовании терминологии:
- Allora, affrettiamo il passo... altrimenti arriveremo in ritardo. cambiale a vista - вексель на предъявителя и т.д.
2. В качестве предикативного определения данная конструкция Gino: «Sì, perché?»
встречается довольно редко: eleggere a giudice - избрать судьей (в Pietro: «Bravo! Io invece non l'ho mai confessato a nessuno per pa-
судьи). ura di essere cosiderato un limitato».

* * *
ESERCIZI
Un uomo, un giorno, disse: «li quartiere a luci rosse non è un posto
45. Tradurre in russo facendo attenzione ai costrutti in esame: d'andarci due volte!»
a) 1. Sulla foto c'era un uomo con cappello a cilindro di seta, giac- E ci andò tre volte.
ca a code e pantaloni cascanti a fisarmonica. 2. Aveva gli occhiali a 46. Tradurre dall 'italiano in russo e fare delle frasi con i seguenti costrutti:
farfalla. 3. Sollecitò ugualrpente un colloquio a carattere privato.
4. Passarono alcuni veicoli a quattro cavalli ciascuno. 5. Comparvero Una copia a carbone, una ferrovia a scartamento ridotto, una cravatta
alcuni manifesti a caratteri rossi. 6. Era una speranza a brandelli. 7.1 a maglia, un berretto a visiera, un bottone a pressione, una penna a sfera,
turisti dormivano nei sacchi a pelo. 8. Tirò fuori un fazzoletto a quadri un edificio ad aria condizionata, una scala a spirale, i capelli a spazzola,
rossi e blu, si asciugò le lacrime, col dorso della mano. 9. Il capitano una doccia a telefono, uno scaffale a muro, un vestito a doppio petto, gli
fissò la carta a grande scala. 10. Gli offrì un incarico a lunga scaden- orecchi a sventola, l'ordigno a miccia (a orologeria), un fucile a cannoc-
za. 11. Le signore portavano cappelli con fiori e abiti a colori. 12. Ordinò chiale, una cambiale a vista, un oggetto a ferro di cavallo, una stoffa a
un colpo di cannone a salve, colpo di avvertimento. 13. AI lume di una pois (a righe, a quadretti), una strada a zig zag.
lampada a petrolio si guardò nello specchio. 14. In cima si scorgevano 47. Tradurre dal russo in italiano:
ripidissimi monti a cono. 15. Gli pareva di ricordare quei precipizi a
sghembo. 16. Alle navi si rimorchiavano le zattere di tronchi per mezzo ветряная мельница, паровая машина, чек на предьявителя, руч-
di imbarcazioni a motore. 17. Quello era un rumore a ripetizione. ная кладь, подкова, снайперская винтовка, подковообразный предмет,
18. Scese per una scaletta a chiocciola. 19. Erano un'abitudine le sfrena- керосиновая лампа, ткань в горошек, костюм в полоску, клетчатая
te corse a cavallo su e giù per la spianata dietro la fortezza, le pazienti юбка, шланговый душ, мина с часовым механизмом, стенной шкаф,
partite a scacchi, la sera. 20. La fortezza era difesa da un giallo mura- волосы ежиком, оттопыренные уши, вооруженное столкновение, уз-
glione a piombo. 21. Il paese terminava con paludi a mangrovie che коколейка, фуражка с козырьком, металлическая кнопка (пуговица),
rendevano l'intera costa inavvicinabile da navi. шариковая ручка, повторяющийся шум, стремянка, шахматная партия,
беседа частного характера, цветной телевизор, цветные карандаши,
b) 1. Quella lontana mattina del 15 marzo dell'anno quarantaquattro фрак, остроконечная вершина, шляпа цилиндр, очки в форме бабоч-
a.C. Cesare, che poco tempo prima era nominato dittatore a vita, si ки, двубортный костюм, скачки на лошадях, отвесный обрыв, мотор-
preparava per recarsi al Senato verso la sua morte. ная лодка, отвесная стена, копия под копирку, винтовая лестница, кон-
2. Nel trecentoventiquattro l'imperatore Costantino - il primo impe- диционированный зал, парусная лодка; плакат, написанный красными
ratore Cristiano - fece costruire sul luogo della tomba dell'apostolo Pie- буквами, упряжка в пять лошадей, крупномасштабная карта, серпан-
tro una basilica a forma di croce. тин, долгосрочный кредит, конусообразная вершина.

Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
Pietro: «Cosa stai facendo? Guardi quella soap opera a 386 punta- Due amici osservano una scala a pioli appoggiata a un muro.
te?» - Mi piacerebbe sapere quanto è alta - dice uno.
- Se proprio ti interessa, non devi far altro che stenderla a terra e Однако: al calcio - в футбол, ai dadi - в кости.
misurarla. NB. Данная конструкция входит в наречные предложные слово-
-Non hai capito. Non è la sua lunghezza che m'interessa ma l'altez- сочетания: a carico di - на иждивении, за счёт; a differenza di - в
za. отличие от.
* * * Другие примеры: a proposito di; a difetto di; a spese di; a distanza
Tutte le mattine un signore entra in una tabaccheria, accende il sigaro di; a causa di; a favore di; a difesa di.
ad un becco a gas messo a disposizione dei clienti, poi esce senza com-
prar nulla. Dopo un mese, il proprietario del negozio si rivolge irritato al ESERCIZI
signore: Infine, si può sapere chi è lei?
48. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali ' assenza dell 'articolo nel
- Ma come - ribatte candidamente l'altro - non mi conosce? Io sono
costrutto «a+ N»:
quel signore che viene qui tutti i giorni.
a) 1. Navigavano a pieno carico. Si fissarono a vicenda. 2. Lo pro-
* * *
nunciò a voce bassa. 3. In quella casa si sentiva a disagio. 4> Camminava
Dietro ogni grande uomo c'è una donna a pezzi. a piedi nudi. 5. Mangiò a sazietà e si mise in cammino. 6. Di acqua ne
3. Как указывалось выше, конструкция а + N senz'articolo мо- avevano a sufficienza. 7. Si lanciavano contro il nemico a ondate. 8. Lo
жет употребляться также и в функции наречия , выступая в предло- accolsero a braccia aperte. 9. Il cavallo batteva a intervalli le unghie sul
жении в роли различных обстоятельств (V + а + N senz'articolo): terreno in modo antipatico e strano. 10. Salutò invece, a più riprese,
portando la mano destra al berretto, ma l'altro non rispondeva. 11. Sem-
а) образа действия: a piedi - пешком; a mano - вручную, a tastoni pre a cavallo, il capitano si fece vicino. 12. Le montagne a destra e a
- наощупь; a cavallo - верхом, a digiuno - натощак. sinistra si prolungavano a vista d'occhio in dirupate catene. 13. La com-
Ряд наречных словосочетаний образуется повтором конструк- però a credito. 14. Gli uomini si erano guardati a vicenda come se non si
ции: a corpo a corpo - врукопашную. riconoscessero. 15. Parlò ad alta voce. 16. Il rapporto Io scrisse a mac-
china. 17. La stanza è chiusa a chiave. 18. Il fucile tenuto a tracolla si è
NB. Однако существует ряд наречных словосочетаний с пред- impigliato, nella caduta, tra due sassi. 19. Qualcuno diceva che ce n'era-
логом а, в которых определенный артикль обязателен. Речь идет об no a piedi, a cavallo, che avanzavano in fila indiana. 20. Pian piano ral-
обстоятельствах образа действия, которые надо запомнить: lentava il passo atteggiando la faccia a dolore. 21. Suonarono letteralmente
alla rinfusa - беспорядочно, как попало, навалом; correre al a vuoto perché nessuno più ballava. 22. Adesso si sentiva completamen-
galoppo - скакать галопом (лучше: di galoppo), ecc. te a suo agio. 23. Invece di grano coltivano i fiori, milioni e milioni di
б) места: a lato, a fianco - сбоку, a tavola - за столом; rose a perdita d'occhio. 24. A occhio nudo, per quanto fosse strano, il
lume non si poteva distinguere. 25. Sarebbero bastati sei mesi, perché la
в) времени: a pranzo - за обедом, a cena - за ужином, а strada si avvicinasse a tiro di cannone dalla fortezza. 26. Si avvicinò a
mezzogiorno - в полдень, a mezzanotte - в полночь; a notte inoltrata - passi incerti. 27. Non usciva quasi mai in quel periodo, a parte qualche
далеко за полночь; rara scappatafino al suo villaggio natio. 28. Sai fare grande solo a paro-
г) цели: (andare) a caccia - (идти) на охоту, идти охотиться;le. 29. Quel giorno sono stati vestiti a festa. 30. Sono stati scartati a prio-
ri.
д) и другие: (condannare) a morte - приговорить к смерти.
Но: ali 'ergastolo - к пожизненному заключению; b) 1. Nel Colosseo le donne romane stavano sedute a parte, al di
(picchiare) a sangue - избить до крови; sopra di tutti gli altri spettatori fuorché degli schiavi.
(giocare) a scacchi - играть в шахматы, a carte - в карты, а 2. L'imperatore di Germania Enrico IVfinì al castello Canossa, dove,
dama - в шашки, a palla - в мяч. nel freddo dell'inverno 1077, a piedi nudi e a capo scoperto, dovette,
per tre giorni, aspettare nel cortile di essere ricevuto dal papa, il cui per- конца, безнаказанно, беспрерывно, с перебоями, разинув рот, с от-
dono veniva ad implorare. крытым сердцем (чистосердечно), наверняка, чередуясь.
3. È così cieche erano le passioni che agitavano i fiorentini a quel
tempo che di notte bisognò mettere delle guardie per impedire che la
statua del «David» fosse distrutta a colpi di pietra. Eppure in una notte,
essa fu colpita da parecchi sassi: tale era quel popolo tormentato. Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
4. Con l'andar del tempo, la torre di quasi cento metri era stata logo- Un tale incontra un amico tutto bendato e gli domanda che cosa gli è
rata dall'umidità dell'aria e dell'acqua della laguna che a volte inondava successo.
la piazza centrale di Venezia. - E' la conseguenza di un incidente d'auto di due mesi fa - risponde
il ferito,
- Ma mi stai prendendo in giro - replica l'amico. - Ci siamo visti
lunedì scorso e tu stavi benissimo...
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: - E" vero. Ma stamane mi sono trovato faccia a faccia con il giova-
«Cameriere, c'è una mosca dentro la mia minestra!» notto che avevo investito due mesi fa.
«Signore, - risponde il cameriere - lo dica a bassa voce perché oggi
le mosche non ci sono per tutti!» 51. Tradurre dal russo in italiano usando il costrutto «a + N» senza articolo:
1. Перед нами насколько хватало глаз расстилалось картофель-
49. Tradurre le seguenti locuzioni avverbiali e farne delle frasi: ное поле. 2. Работать приходилось с перерывами. 3. Он решил все
da parte a parte, a ritroso, a modo suo, a mano, a casaccio, a tastoni, сделать по-своему, наперекор всеобщему мнению. 4. Телевизор был
a stento, a brano a brano, da parte a parte, a colpo sicuro, a vicenda, a куплен в кредит. 5. Он мог бродить по родному городу с закрытыми
goccia a goccia, a credito, a moto pendolare, a mente fresca, ad occhi глазами. 6. Эти проблемы лучше обсудить на свежую голову. 7. Они
chiusi, a denti stretti, a corpo a corpo, a digiuno, a chiave, a macchina, ad сражались бок о бок, стиснув зубы и превозмогая боль. 8. Постепен-
alta voce, a perdita d'occhio, a intervalli, a più riprese, a cavalcioni, a но все налаживалось. 9. Математика ему давалась с трудом. 10. Мно-
rate, a stomaco vuoto, a tradimento, (disporre) a ventaglio, a braccia aperte, гое приходилось делать вручную. 11. Оставалось напечатать
a tutto spiano, a man bassa (rubare, ingannare), ad oltranza, a man salva, несколько страничек. 12. Фрукты были в изобилии. 13. Показалось
a salti, a bocca aperta, a cuore aperto, a buon prezzo, a caro prezzo, a несколько человек верхом. 14. Стихи были прочитаны громким го-
valanga, a pagamento, a breve distanza, a squarciagola, a portata di mano, лосом, с энтузиазмом. 15. Это лекарство принимают натощак. 16. Он
a menadito, a vanvera, a tempo perso, a bruciapelo, a caso, a stento, a многократно пытался преодолеть свои трудности и в конце концов
bizzeffe, a vanvera, a quattr'occhi, a bella posta, a catinelle (a dirotto), a ему это удалось. 17. Он долго все объяснял, чтобы не быть понятым
occhio e croce. превратно.
50. Tradurre dal russo in italiano facendo attenzione ali 'assenza dell 'articolo 52.
nel Tradurre dal russo in italiano servendosi dei costrutti in esame:
costrutto avverbiale: 1. Вскоре он был выдвинут на должность директора завода.
в кредит, врукопашную, вручную, верхом на лошади, верхом на 2. За завтраком он всегда просматривал свежие газеты. 3. После обе-
стуле, громким голосом, шепотом (тихим голосом), натощак, вдо- да он любил сыграть в шахматы. 4. В концентрационном лагере уз-
воль (наесться), наощупь, во всю ширь, с перерывами, с трудом, по- ники были практически приговорены к смерти. 5. За подобное тяжкое
своему, зажмурившись, в изобилии, наперекор, превратно, на ключ преступление обычно приговариваются к пожизненному заключе-
(закрыть), в огромном количестве, на свежую голову, постепенно, нию. 6. Срок платежа истекает в ноябре. 7. Сколько человек у него
н
еле-еле, с нескольких попыток, насколько глаз хватает, бок о бок, а иждивении? 8. На охоту они вышли на рассвете. 9. После ужина
стиснув зубы, с закрытыми глазами, во всю мощь, слово в слово, до неплохо прогуляться. 10. Аптека была совсем рядом. 11. В тот мо-
мент он находился сбоку. 12. Это будет осуществлено за счет заинте- - Scusatemi tanto e cercate di capirmi - risponde con flemma l'ospi-
ресованной в этом деле организации. 13. В отличие от тебя он уже te indesiderato. - Io sono qui soltanto per qualche mese e non voglio
закончил свой перевод. 14. По прошествии двух лет многое измени- proprio intromettermi nelle vostre piccole beghe.
лось в их отношениях. 15. За неимением сырья работа временно была
прекращена. 16. Кстати, что касается твоего плана, то мы его вполне
одобряем. 17. Ты не должен был делать этого за чужой счет. 18. Дви- iticiг
жение было перекрыто по причине дорожно-транспортного проис- Fra moglie, marito e figliolo:
шествия. 19. Я бы хотел выступить в защиту данной точки зрения. Lei: - Mi hai fatto correre a perdifiato per arrivare in tempo a teatro,
20. Мы склоняемся в пользу этого решения. 21. В отношении твоей e manca mezz'ora a cominciare lo spettacolo! Ora ci tocca aspettare tren-
дипломной работы можно сказать следующее. 22. Я отдал свой го- ta minuti.
лос в пользу этой кандидатуры. 23. В отличие от предыдущих лет Lui: - Ebbene, mia cara, che cosa sono trenta minuti?
последнее время план выполняется успешно. 24. На расстоянии двух Il figliolo: - Dieci minuti per ciascuno!
метров ничего не было видно.

*****
Конструкция da+ N senz'articolo
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
Как в вышерассмотренных номинативных конструкциях с дру-
- Quando parlo io, la gente mi sta ad ascoltare a bocca aperta! гими предлогами, так и в конструкции da + N senz'articolo, имя су-
- Certo, dovete essere un oratore molto eloquente. ществительное, утрачивая значение конкретной предметности
- Sì, sono dentista! (формальным свидетельством чему является нулевой артикль), мо-
жет употребляться в функции прилагательного или наречия, зани-
*** мая в предложении соответствующую позицию определения или
Una coppia esce di casa a braccetto. Giunti in fondo alla stradina, lui обстоятельства.
si ferma di scatto.
1. Позиция определения. Конструкция da + N senz'articolo
- Che fai? - dice la moglie.
определяет существительное, к которому оно относится (N + а + N
-Non vedi che c'è lo stop? - ribatte il marito.
senz'articolo), с точки зрения предназначенности предмета для чего-
либо: legno da costruzione - строительный лес; cane da caccia - охот-
***
ничья собака; stanza da bagno - ванная комната; camera da letto -
I coniugi Bianchi, che hanno da poco comprato una casetta in campa- спальня, aereo da caccia - истребитель.
gna, invitano un amico a trascorrere qualche giorno con loro, ma le set- Конструкция продуктивна в образовании терминологии:
timane passano e, dopo un mese, l'ospite non accenna affatto ad morsetto da cavo — контактный зажим, вывод для проводов, клем-
andarsene. ма, oli da illuminazione - масло для ламп, pompa da incendio - пожар-
- Dobbiamofingere di litigare - decidefinalmente il signor Bianchi. ный насос.
- Stasera, a tavola, ci insulteremo aspramente a vicenda per un motivo Эмфатическое употребление констукции.
qualsiasi e poi gli domanderemo chi, a suo avviso ha ragione. Egli par- Примеры:
teggerà naturalmente per uno di noi e l'altro potrà, metterlo tranquilla- Roba da matti! (Roba da pazzi!) - Сума сойти! (доел. : Вещь дос-
mente alla porta. тойная сумасшедших; присущая сумасшедсшим.)
Durante la cena, il progettato diverbio scoppia e i coniugi chiedono È roba da manette! - За это надо сразу сажать (в тюрьму)!; Это
all'intruso chi di essi ha ragione: Подсудное дело! (доел.: Эти дела достойны наручников!)
54 55
NB. Следует употреблять festa di bailo, a не festa da ballo. straordinariamente bene. 4. Aveva un paio di cani da caccia. 5. Per la
riparazione ci voleva un po' di gesso da imbianchini. 6. Nel porto c'era
Некоторые итальянские филологи считают более корректной qualche piroscafo da carico. 7. L'abito da sposa fu scelto insieme in un
форму macchina per scrivere - пишушая машинка, а не macchina do negozio di lusso. 8. Finalmente sistemò la sua sacca da montagna e par-
scrivere, в сочетании же caffè da macinare употребление предлога datì*. 9. Non era selvatico, ma una bestia scelta, un vero cavallo da militari,
корректно. da generale. 10. Va incontro alla morte da soldato. 11. Con quegli sguardi
2. Позиция обстоятельства. Конструкция da + N senz'articolo dn eroe andavano ad aspettare il nemico. 12. Aspettò in agguato il suono,
rumore da sotterranei, da acquitrino, da case morte. 13. Aveva una
может являться в предложении следующими обстоятельствами:
faccia da bravo soldato. 14. Non portava la divisa ma una lunga giacca
а) времени, указывая на период времени, характеризующийся
im magistrato. 15.1 soldati si distesero per bene, sulla faccia hanno get-
по возрасту, статусу субьекта: da giovane - в молодости; da soldato -
tato le coperte da campo. 16. Aveva due grosse mani da contadino.
в солдатах, когда был солдатом, da vecchio - в старости, в стари-
ках. 17. Tutte le armi da fuoco di ogni genere dovevano essere requisite.
б) образа действия: da capo (daccapo) - снова, с самого начала, 18. Sotto il cofano dell'utilitaria nascondeva velleità da competizione.
da principio - сначала, с самого начала, «от печки». 19. La mia è più che altro una visita da amico. 20. Ammiravo la sua
Наиболее продуктивны обстоятельства, характеризующие дей- grinta da donchisciote. 21. Roba da matti! - disse lui e andò via arrab-
ствия (состояния) субьекта с точки зрения «достойности, типичнос- Biatissimo. 22. Diede un'occhiata comprensiva da uomo di mestiere,
ти для кого-, чего-либо (degno di qd, qc): comportarsi da gentiluomo - scosse il capo. 23. Era piccolo e magro, con una faccia da vecchietto, la
вести себя как джентелъмен (по-джентельменски, достойно джен- testa rasata. 24. Poteva essere un'uniforme da maresciallo. 25. Aveva
тельмена); comportarsi da padrone - вести себя как хозяин, по-хозяй- quell'espressione da sacerdote. 26. Non le piaceva mai mettersi il casco
ски, vivere da re - жить как король (по-королевски, достойно короля): da motociclista. 27. Mi rispose con l'espressione da saccente. 28. Il suo
trattar da amico - обращаться как с другом (по-дружески); agire da reddito gli permetteva di fare una vita da principe.
saggio - поступать как мудрец (мудро); fare da padre - быть как b) 1. Si comportavano da marito e moglie. 2. Quel giorno era vestito
отец (делать что-то по-отечески); trattare da padre - обращаться da medico о da infermiere. 3. Si comportò da vero medico. 4. Da giovani
по-отечески. neanche noi ci pensavamo tanto. 5. Quel giorno si comportò da eroe.
6. Anche da vecchio continuava a praticare lo sport. 7. Si comportò da
NB. Необходимо отметить тот факт, что одна и та же аналити- padrone e si sbagliò di grosso. 8. Morti i genitori le fece da madre.
ческая конструкция (с одинаковым лексическим составом) может вы- 9.'Tutto è sbagliato da cima a fondo.
ступать в качестве определения и обстоятельства в зависимости от
существительного или глагола как базового слова. c) 1. Da principio fu tutto deciso per noi. 2. Dovete cominciare tutto
% capo. 3. È da secoli che è tutto chiaro con te. 4. Negli ultimi anni ha
Сравните: 4S$sso da parte un po' di soldi.
un vestito da principe - княжеская одежда (достойная князя) ;
<i) 1. Una specie di tribuna che si chiamava «1 Rostri» e dalla quale
vivere da prìncipe - жить как князь (достойно князя).
Ш oratori parlavano al popolo di Roma, aveva preso questo nome dopo
Glie, nel trecentotrentotto a.C., vi erano stati posti i rostri delle navi da
ESERCIZI
gbérra di Anzio, una città vinta da Roma.
2. Da principio, i cristiani sembravano piuttosto ridicoli ai Romani,
c
53. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'assenza dell'articolo nei he non capivano affatto l'immensa forza spirituale della nuova religione.
costrutti in esame: 3. E siccome in ogni sestiere di Venezia la numerazione è continua,
lr
*vece di ricominciare da capo ad ogni canale, si hanno degli indirizzi
a) 1. Il nonno si assunse quell'espressione da saggio. 2. Mi vergogno c
°me, per esempio, «San Marco 4360» о «Santa Croce 2113».
del tuo comportamento da vigliacco. 3. Il vestito da reginetta le stava
ga, скакун, цирковая лошадь, стосвечовая лампочка, утюг, столиро-
вая монетка, героический поступок, военный корабль, грузовой па-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
роход, ванная комната, спальня, столовая, строительное дерево,
- Marisa, ti ho già detto che non voglio che il tuo fidanzato fumi истребитель (самолет), купальный костюм, рюкзак, геройский взгляд,
nella sala da pranzo! Stamattina ho trovato duefiammiferi sul tappeto! крестьянские руки, лицо как у бравого солдата, огнестрельное ору-
- Ma non ha fumato, mamma. Li aveva accesi per vedere... che ore дие, дружеский визит, капральская форма, школярская выходка, пи-
erano. ратская жестокость, курительная комната, гоночный автомобиль,
цосовой платок, ваза для цветов, кофейный сервиз, обращаться как с
* * * ребенком, работать в качестве секретаря, в старости, в юности, в дет-
- Hai saputo del povero Tonino? стве, сражаться как лев, повести себя как герой, (как трус, как под-
- No, che gli è successo? лец), быть кому-либо как отец, жить как принц, холостяцкая жизнь,
- Mamma mia: è stato pugnalato alla schiena! умереть как герой.
- Cosa? 56. Tradurre le seguenti frasi usando i costrutti «da + N senz ' articolo»:
- Sì, ascolta: era appoggiato alla parete del suo salotto proprio men- 1. Он был ему как отец. 2. Директор протянул нам свою визит-
tre l'inquilino dell'appartamento vicino stava piantando un chiodo nella ную карточку. 3. Это была настоящая скаковая лошадь. 4. Мы взяли
camera da letto. купальные костюмы и отправились на пляж. 5. У тебя очень краси-
вые солнечные очки. 6. Он вел уединенную, холостяцкую жизнь. 7. Он
* * *
не мог не повести себя как герой. 8. Тебе должно быть стыдно за
- Ed allora: come si sente? - domanda il medico al paziente. трое трусливое поведение. 9. В ванной комнате на полочке было все
- Non capisco, dottore. Sono forte come un bue, mangio come un Необходимое: зубная паста, зубная щетка, крем для бритья, лосьон,
lupo, ho uno stomaco di struzzo, e poi alla notte ho una febbre da caval- туалетная вода, туалетное мыло. 10. У него было худое, старческое
lo! лицо. И. Она давно мечтала о такой кинокамере. 12. Чтобы позво-
- Capisco io: è necessario consultare subito un veterinario! нить, нужна телефонная карта за 10 ООО лир. 13. У вас нет, случайно,
лишней стосвечовой лампочки? 14. Он действовал с жестокостью
54. Tradurre in russo i costrutti farne delle frasi: вандала. 15. Отправившись в тайгу, он захватил свое старое охотни-
un aereo da caccia, un coltello da caccia, una bestia da soma, un ferro чье ружье. 16. Тебе очень пойдет этот выходной костюм. 17. В ко-
da stiro, un ferro da cavallo, un abito da sera, un animale da circo, un фейном сервизе не хватало одной чашечки. 18. Она протянула ему
vestito da festa, una rete da pesca, occhiali da sole, una moneta da cento свой чистенький носовой платок. 19. Строительный лес был в изо-
lire, una lampada da cento candele, oli da illuminazione, una crema da билии. 20. Вы не должны обращаться с ним как с ребенком. 21. В
barba, roba da matti, un biglietto da visita, un servizio da caffè, una came- Молодости он собирался стать геологом или этнографом. 22. Когда
ra da letto, una stanza da bagno, motoscafi da corsa, un vaso da fiori, la Ой был солдатом, он два месяца служил в этом городе. 23. В старо-
carta da lettere, un fazzoletto da naso, una macchina da presa, una tazza сти ему жилось нелегко.
da caffè, i colori da guerra (fig.), un cavallo da corsa, (vivere) da signore,
(agire) da compagno, (trattare) da bambino, un atto da eroe, (lavorare) da * * * * *

segretario; (agire) da soldato, da partigiano.


Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
55 Tradurre dal russo in italiano servendosi dei costrutti in esame:
Una ragazza in vacanza scrive alla madre: «E assolutamente neces-
праздничная одежда, солнечные очки, охотничья собака, охот- sario che tu mi mandi un po' di soldi: sono uscita tre volte con Roberto e
ничий дом, крем для бритья, зубная паста, бумага для писем, подко* ogni volta ho indossato un vestito diverso. La settimana prossima mi ha
promesso che mi porterà a teatro e poiché, come tu sai, ho ancora soltanto NB. При логическом выделении или при грамматической детер-
tre abiti, devo comprarne un quarto». La risposta arriva a giro di posta: минированности артикль в данной конструкции употребляется, по-
«Cercati un altro ragazzo e ricomincia da capo». скольку в этих случаях она является грамматическим дополнением:
con una strana diffidenza - с каким-то странным недоверием; con
* * *
la pazienza di gente laboriosa - с терпением трудолюбивых людей.
Una donnetta si presenta alla cassa di una banca e sventolando un Синонимичной данной аналитической конструкции является кон-
foglio da centomila lire e dice al cassiere: струкция с предикативным определением, что характерно для пись-
- Le dispiace cambiarmi queste centomila lire? менной речи:
- Ma questa banconota è falsa! - risponde il cassiere dopo averla Ascoltava con attenzione - Он внимательно слушал; Ascoltava
esaminata attentamente. attento (предикативное определение) - Он слушал внимательно;
- Lo so. È appunto per questo che la voglio cambiare. Parlava con calma (calmo) - Он спокойно говорил; Parlava calmo - Он
говорил внимательно.
* * *
б) В позиции определения при существительном (N + con + N
Non picchiare mai un uomo con gli occhiali.
senz'articolo) номинативная конструкция con + N senz'articolo мо-
Picchialo con una mazza da baseball.
жет сообщать о наличии чего-либо у определяемого ей существи-
тельного: una casa con giardino - дом с садом, finestre con persiane -
Конструкция con + N senz'articolo окна с жалюзи. Эта конструкция в основном употребляется в раз-
личного рода обьявлениях, справочниках и т.п.: appartamento, 2 vani,
1) Конструкция con + N senz'articolo может употребляться в (con) garage (posto auto); una mansarda con doccia.
функции наречия и прилагательного, занимая в предложении соот- Отсутствие артикля свидетельствует о нулевой детерминирован-
ветственно позицию обстоятельства образа действия и определения. ности наличествующего предмета, о котором идет речь.
а) Позиция обстоятельства образа действия (V + con + N Сравните: una casa con un giardino - дом с (каким-то, неким)
senz'articolo): садом; una casa con il giardino - дом с (тем самым) садом.
(ascoltare) con attenzione - (слушать) внимательно, с внимани-
ем; (agire) con prudenza-действовать осторожно, с осторожнос-
тью. В позиции обстоятельства образа действия данная конструкция ESERCIZI
может быть заменена соответствующим наречием: 57. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ai costrutti iti esame:
Lui ascoltava con attenzione (attentamente). - Он слушал вниматель-
но, со вниманием; Lei lavora con calma. - Она работает спокойно. a) 1. Parlava con decisione, senza risparmi di fiato. 2. Mi respinse
На русский язык подобные аналитические конструкции чаще con soave fermezza. 3. Io ero l'unico che lo stesse a sentire con pazien-
всего передаются соответствующим наречием: con attenzione - вни- ti. 4. La trattò con indifferenza. 5. Mi fissò con diffidenza sopra il naso
мательно; con calma-спокойно. В итальянском языке частотнее упот- ÉHnzoso. 6. Il piano che avevo costruito con convinzione e con corag-
ребление аналитического эквивалента, т.е. существительного с Uo, fu mandato all'aria. 7. Lo disse con evidente soddisfazione. 8. Me
предлогом, а не его синонима причастия на -mente: con attenzione Ь chiese con voce apparentemente tranquilla. 9. La loro voce pura si
(attentamente). allargò per il cielo, con vaga sonorità di campana. 10. Il sergente mag-
Интересна тенденция современного итальянского языка к опу- giore continuò a parlare con profonda serietà e convinzione. 11. Gli
щению артикля и при имени существительном, имеющем определе- anni scorrono lenti e con passo lieve. 12. Si guardò attorno con curiosi-
ние: con evidente soddisfazione - с явным удовлетворением (явно tà. 13. Chiudono a un certo punto alle nostre spalle un pesante cancello,
удовлетворенно), con soave fermezza, con profonda serietà, con amarolo rinserrano con velocità fulminea e non si fa in tempo a tornare. 14. Si
sottinteso. accorse che non riusciva a portare con naturalezza il suo nuovo vestito.
15. Mi rispose con amaro sottinteso. 16. La vita della fortezza inghiotti- 50. Trasformare U frc*si secondo l 'esempio:
va i giorni uno dopo l'altro, tutti simili, con velocità vertiginosa. 17. Lo Mi guardò Cùl\ freddezza. - Mi guardò freddamente. - Mi guardò
disse con finta aria preoccupata. 18. Tutti lo guardavano con curiosità freddo.'
avida quasi maligna. 19. Diede un ordine al soldati con voce bassa e Parlava co» a i i a beffarda. Lo squadrò con stupore. Ci esaminava
cattiva. 20. Comandò con ira come se il comandante fosse lui. 21. Ascoltò con attenzione. osservava con gelosia. Lo faceva con prudenza. Li
le sue parole con gratitudine. convinceva con fermezza. Mi accolse con cordialità.
b) 1. E così Nerone diecje il segnale delle persecuzioni dei cristiani
che, con più о meno grande violenza e crudeltà, durarono per quasi tre 61. Tradurre dall iano in russo usando diversi costrutti grammaticali:
secoli. а) внимательно (co вниманием), решительно (с решительностью),
2. Michelangelo, l'eterno indeciso, straziato dalla propria incapacità ревностно, ревниво (с ревностью), сердечно (с сердечностью), с удив-
di seguire con fermezza la via scelta, non cominciò neppure l'affresco лением (удивленно), с уверенностью (уверенно), со злостью (злоб-
che i fiorentini gli avevano Ordinato per il Palazzo della Signoria. но), с любовью ( л юбовно), с коварностью (коварно), недоуменно (с
3. Tornato a Roma, Michelangelo si mise al lavoro con entusiasmo, недоумением), тревожно (с тревогой), насмешливо (с насмешкой),
ma la sua abitudine di criticate duramente quelli che non erano d'accordo грациозно, изящно (с изяществом), грустно (с грустью), осторожно
con lui gli aveva già attirato dei potenti nemici. (с осторожность*0), вежливо, дружески, очень-очень быстро (с голо-
4. Non si sa neppure c 0 n precisione quando Venezia ebbe il suo вокружительной Скоростью), с любопытством, решительно (с реши-
primo governo. тельностью), с Удимой заботливостью, спокойно (со спокойстви-
5. Con l'andare del tempo, le gondole furono decorate con fasto sem- ем), устало (с у ^ л ы м видом), уставшим голосом, гневно (с гневом),
pre maggiore, con oro, con seta ed altre stoffe preziose, e ogni grande Терпеливо (с терпением), удовлетворенно (с удовлетворением), убеж-
famiglia veneziana aveva i Suoi colori. денно (с убеждением), серьезно (с серьезным видом), разочарованно
6. L'iscrizione diretta ai giudici della Serenissima diceva: « Non con- (с разочарован^М), благодарно (с благодарностью), храбро (с храб-
dannate nessuno senza prove vere e giuste. Non giudicate nessuno sulla ростью), трудна ( с трудом), жадно (с жадностью), враждебно (с враж-
base di soli sospetti, ma prima dimostrate la vostra sentenza con carità e дебностью);
giustizia, e non fate ad altri c i ò che non volete sia fatto a voi».
б) с в и д и м о м спокойствием в голосе, медленным шагом, с яв-
58. Dei costrutti in esame dell 'esercizio precedente fare un avverbio relativo in -mente
ным разочарованием, низким голосом, с улыбкой, отчужденным то-
secondo l 'esempio: con attenzione _ attentamente. ном, с большой серьезностью, с большим разочарованием.
59. -mente, dove è opportuno:
Tradurre in russo trasformando i costrutti in avverbi in
con furia, con soddisfazione, con ira, con disgusto, con compostezza,
con meraviglia, con agitazione, con baldanza, con naturalezza, con ansia,
con sicurezza, con affanno, (ton sospetto, con disprezzo, con amaro stupo- Da tradurre fdcetido attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
re, con lucidità, con esuberante cordialità, con cautela, con superiori sor- Una donna ricorderà sempre con piacere un uomo che le ha chiesto
risi di disprezzo, con comprensione, con evidente fastidio, con uno stentato <H sposarla.
sorriso di comprensione, co^ soave fermezza, con aria beffarda, con voce
Un uomo ri c °rderà sempre con piacere una donna che non gli ha
stanca, con furia, con patetica allusione, con gesto stanco, con bonarietà
chiesto di sposafl^
eccessiva, con amaro stupore, con grande partecipitazione, con dolorosa
risonanza dell'animo, con avidità, con buona grazia, con voce stonata,
* * *
con tono melenso, con una giovialità eccessiva, con tono aspro, con pigri-
zia, con attenzione, con prudenza, con amore, con affetto, con curiosità - Sono medico in una clinica svizzera. Uno dei miei malati, un italia-
mista ad ammirazione, con certezza no, mi dice con f u *ta serietà: Dottore, la lingua italiana è la più facile del
mondo, perché in Italia tutti la parliamo, mentre in Svizzera nessuno capi- - иметь в друзьях (другом, в качестве друга); prendere per moglie (in
sce una parola di quello che la gente dice! moglie) - брать в жены (в качестве жены).
Другие примеры:
Icicic dare per morto; per caparra;
Un bambino guarda con curiosità un soldato di guardia alla caser-
ma, poi si decide e gli chiede:
- È da molto che sei qui? ESERCIZI
- Da tre ore, piccino.
62. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali ' assenza dell 'articolo nei
- Ma allora puoi andartene! Ormai la tu ragazza non verrà più.
costrutti in esame:
a) 1. L'ha sposata per tenerezza. Lo conosco perfettamente, fa tutto
Конструкция per + N senz'articolo per calcolo: amore, amicizie, carriera. 2. Disse di essere venuto nel mu-
seo soltanto per curiosità. 3. Fu condannato a morte, con un decreto pre-
1. Конструкция per + N senz'articolo, выступая в функции sidenziale, per alto tradimento. 4. Lo disse per cautela. 5. Si astenne
наречия, в предложении занимает позиции различных обстоятельств dall'intervento per ragioni politiche. 6. Per motivi di sicurezza furono
(V + per + N senz'articolo): jjpese tutte le misure neccessarie. 7. Lo fece in parte per curiosità in parte
а) образа действия: per scherzo - в шутку (шутя), per tradizione jpfcrché voleva saperne molto di più. 8. Per maggior sicurezza, distrusse
- традиционно (по традиции). Данная аналитическая конструкция Il nastro di cui si era servito per battere a macchina i rapporti, sostituendo-
нередко имеет свой синтетический эквивалент, более характерный te con uno di ricambio. 9. Firmò un lungo contratto che esonerava la
для письменной речи: per scherzo - scherzosamente; per tradizione - banca da ogni responsabilità, comprese quelle„per colpevole negligenza.
tradizionalmente; !0. La sua segretaria era assente per malattia. 11. Lo sapeva per espe-
rienza. 12. Moriva per infarto. 13. Lo voleva fare per puro egoismo.
б) времени: per ora - пока (на данный момент); per esempio - 14. Solo così ha potuto contare ancora su gente fedele, per paura, per
например; per combinazione - случайно, no воле случая; denaro o, ancora, per amore. 15. Veniva condannato per concorso in
в) способа (средства): per posta-почтой (по почте), per telefono omicidio. 16. Purtroppo la ragazza doveva essere data per morta, visto
- по телефону; per intuizione - интуитивно, per istinto - инстинк- $he non se ne parlava più. 17. Agendo per suo conto resistette alla tenta-
тивно. Данные обстоятельства, выраженные предложной конструк- zione di consegnare il piano completo lo stesso giorno.
цией, также могут иметь синонимичные наречия: per intuito - b) La maggior parte degli abitanti di Roma rimase per lungo tempo senza alcun
intuitamente; per istinto - istintivamente; potere.
г) причины: per paura - co страху (от страха), per rabbia - co NB. Конструкцию per + N senz'articolo (где имя существитель-
злости, per vendetta - из мести, (в отместку), per furto, per omicidioное употребляется во вторичной функции и, следовательно, без
(icondannare) - за кражу, за убийство {осудить); ^рхцкля) следует отличать от схожей с ней к о н с т р у к ц и е й , в ы -
д) раздельности, распределения: р а ж е н н о й т е м же п р е д л о г о м , п л ю с с у щ е с т в и т е л ь -
disporsi per file, dividere per classi; &0 e (чаще распространенное и с артиклем) в первичной функции,
uno per persona, per pasto; "доесть с конкретной «предметностью»:
dieci per volta, uno per parte. Fu premiato per la sua bontà. - Он был награжден за свою добро-
Gridava per il dolore che non lo faceva dormire. - Он кричал от
2. Данная конструкция может входить в составное глагольное боли, которая не давала ему заснуть. No si vedeva per la nebbia. -
сказуемое, являясь предикативным определением: avere per amico Ничего не было видно из-за (этого, того самого, окружавшего и т.п.)
тумана. Lotterà per la sua liberta giorno per giorno, anno per anno. - Он pattuglio; avere per patria; dare per caparra; rimandare per tempo; citare
будет сражаться за свою независимость день за днем, год за годом. per esempio; guadagnare per mezzo di.
Сравните:
*****
È stato condannato per omicidio. - Он был приговорен за убий-
ство. È stato condannato per l 'omicidio di un poliziotto. - Он был при- Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
говорен за убийство полицейского.
Запомните: Soffrire per la sete (di sete). - Страдать от жажды - Al mare quest'anno ho cercato di insegnare a mia moglie come si fa
a nuotare.
* * * * *
- E non ci sei riuscito?
- Nemmeno per sogno!
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: - Ha paura dell'acqua?
In una certa città c'è una grande epidemia di tifo e si pensa che il - Macché, non è capace di stare con la bocca chiusa.
microbo di questa terribile malattia si trovi dentro l'acqua. 64. Tradurre dal russo in italiano usando i costrutti in esame:
Un capitano medico, facendo il suo giro di ispezione in una caserma,
domanda all'ufficiale di servizio: путешествовать по морю, закончить работу к четвергу, расска-
«Che fate per questa epidemia? Che precauzioni prendete per l'ac- зать шутки ради, сделать из озорства, отсутствовать по болезни, ска-
qua?» зать из сострадания, позвать по имени, послать по почте, взять за
«La facciamo bollire, signor capitano.» правило, считать отцом, считать умершим, встретить случайно, при-
«Bene. E poi?» вести насильно, сделать вовремя, не встретиться к счастью, к несча-
«Poi lafiltriamo, signor capitano». стью упасть, трудиться день за днем, постоянно дрожать от страха,
«Benissimo, e dopo?» страдать не по своей вине, сообщить по телефону, нагрубить от зло-
«Dopo, per maggior sicurezza, beviamo vino e birra». сти, придти к выводу дедуктивно, понять интуитивно, дать в залог,
сказать в шутку, разделять на группы, встречаться два раза в неделю,
63. Tradurre le seguenti espressioni e farne delle frasi: отправить курьером, перечислить в алфавитном порядке, исследо-
visitare per curiosità; sposare per calcolo (per amore); nascondere вать постепенно, построиться в ряды, объявить по радио, показать
per avarizia; rinunciare per superstizione; maltrattare per disprezzo; fare по телевизору, рассмеяться в отместку.
per forza; astenersi per prudenza; tacere per principio; confessare per pa-
*****
ura di una grana; procedere per gradi; dare per morto; due biglietti per
persona; chiamare per ordine alfabetico; venire due volte per settimana Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
(alla settimana); gridare per rabbia; mandare per via aerea; partire per
colpa sua; avere per amico; incontrare per caso, per combinazione; con- Una portinaia sale affannata all'appartamento di un inquilino:
dannare per furto; ignorare per ira; studiare anno per anno; prendere per - Ah! Signore - gli dice - meno male che siete in casa! Un ladro vi ha
moglie; capire per intuito; raccontare per filo e per segno; fare per ven- rubato l'auto, ma per fortuna ho potuto annotare il numero della targa.
detta; mettere per regola; mandare per raccomandata; fare per dovere pro-
* * *
fessionale; imprigionare per omicidio, per sequestro di persona, per ricatto;
spedire per via aerea; comunicare per telefono, per radio, per televisione; Il piccolo Gerardo è costretto per l'ennesima volta a sorbirsi uno dei
agire per intuizione, per deduzione, per rabbia; tacere per colpa mia (tua soliti racconti di guerra del nonno.
ecc.), per paura; uccidere per vendetta; dire per scherzo (scherzosamen- - Un giorno - comincia il vegliardo - si scatenò una terribile batta-
te); procedere per gradi (gradualmente), per tradizione (tradizionalmen- 8Ha. Le pallottole sibilavano, le granate scoppiavano... Era un torrente di
te), per ordine alfabetico; disporsi per file; (dividere) per classi, per ferro e di fuoco. Ci trovavamo in un boschetto...
- Ma nonno - lo interrompe il bimbo che conosce ormai il glorioso Многие конструкции имеют однокоренные эквиваленты-наречия:
episodio per filo e per segno, - perché non ti sei riparato sotto un albero? senza pietà - spietatamente (безуспешно), senza misura -
- Un albero? Facile a dirsi! Gli alberi non bastavano nemmeno per smisuratamente (чрезмерно). В силу аналитичности итальянского язы-
gli ufficiali... ка номинативная конструкция senza + N senz'articolo в разговорной
речи более употребительна.
* * *
б) Обстоятельства, сопутствующие действию и сообщающие
Un cliente entra nella salumeria di un avaro e nota che il propretario об отсутствии какого-либо предмета (V + senza + N senz'articolo):
ed i familiari sono tristi e sconsolati: (mangiare) senza pane - (есть) без хлеба, (prendere il te) senza
- Qui c'è qualcosa che non va? - chiede. zucchero - (пить чай) без сахара, (uscire) senza cappello - выйти без
- Questa mattina abbiamo avuto una ispezione per il controllo del щапки, без головного убора, с непокрытой головой, (camminare) senza
peso delle bilance... scarpe - без ботинок, босиком, (partire) senza ombrello - (уехать) без
- E ci avete preso una forte multa... $онтика.
- Magari! Magari! - scoppia a piangere il salumiere. - Le bilance Артикль отсутствует, так как речь идет о типичных либо повто-
per sfortuna pesavano in meno... ряющихся ситуациях без конкретизации отсутствующего предмета.
Это своего рода устойчивые словосочетания с наречным оттенком.
Конструкция senza + N senz'articolo Однако в переводе на русский язык (как видно из вышеприведенных
Примеров) им соответствует аналогичная русская предложная кон-
Конструкция senza + N senz'articolo также, как и многие рас- струкция, а не наречия, как в вышеприведенном пункте а).
смотренные выше, может выступать в функции прилагательного или При выделении, конкретизации предмета, выраженного суще-
наречия, занимая в предложении позиции определения, обстоятель- ствительным с предлогом «con», артикль восстанавливается:
ства, именной части сказуемого. E andata a teatro senza il solito entusiasmo. - Она пошла в театр
1. В качестве определения при существительном (N + senza + без своего обычного (без свойственного ей) энтузазма.
N senz'articolo) данная конструкция характеризует обозначаемый им E tornato senza la sciarpa che gli era stata regalata. - Он вернулся
предмет по отсутствию какого-либо признака и на русский язык чаще без шарфа, который ему подарили (без подаренного ему шарфа).
всего переводится прилагательным: un uomo senza cuore - бессер- NB. Неопределенный артикль единственного числа перед суще-
дечный (человек без сердца); un nemico senza pietà - безжалостный ствительным в конструкции senza + N может иметь усилительный
противник un caso senza precedenti - беспрецедентный случай. характер:
Многие из этих конструкций имеют соответствующие синони- senza una lacrima - без единой слезы senza una parola - без еди-
мы-прилагательные: senza pietà - spietato (безжалостный), senza ного слова.
passione - impassibile (бесстрастный), senza vergogna - svergognato Сравните:
(бесстыдный) и др. E tornato senza risposta (senza una risposta) - Он вернулся без от-
2. Обстоятельства образа действия, выраженные конструкцией вета, ни с чем (без какого-либо ответа, совсем без ответа).
senza + N senz'articolo можно условно подразделить на две группы:
а) Обстоятельства с явно наречным значением при качествен-
ной характеристике действия (V + senza + N senz'articolo). На рус- ESERCIZI
ский язык они чаще всего передаются наречиями:
senza pietà - безжалостно (без жалости), senza attenzione - не- 65. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione alla mancanza dell 'articolo nel
внимательно (без внимания); senza risultato - безрезультатно (без costrutto senza + N:
результата), senza successo - безуспешно (без успеха), senza a) 1. In campagna preferisce camminare senza scarpe. 2. Poi ha vi-
complimenti - запросто, без церемоний. sto una sentinella senza bandoliera. 3. I loro fucili erano scarichi, le
* * *
daghe senzafilo. 4. Per dimagrire mangiava tutto senza sale e senza pane.
5. E ripartito subito, senza valigie. 6. Spendendo e spandendo a profusio- La signora esigente:
ne infine rimase senza soldi. 7. Nonostante facesse freddo uscì senza - Vorrei un po' di carne senza grasso, senza asso, senza nervi e
sciarpa. 8. D'estate e d'inverno usciva senza cappello. 9. Si vedeva tutto senza venette.
anche senza cannocchiale. 10. Era uomo senza pietà. 11. Lei veniva - Signora, di fronte c'è una latteria: si faccia dare un uovo.
passata per una donna senza cuore. 12. Una persona senza casa fa sem-
pre pietà. 13. Ascoltava senza interesse intento com'era a guardare dalla 66. Tradurre dall 'italiano spiegando l 'uso dell 'articolo nel costrutto in esame:
finestra. 14. Per il freddo continuava a camminare senza posa. 15. II di- Acconsentì senza la minima partecipazione. Ci ascoltava senza
rettore si mise a pulire con fazzoletto, senza motivo, le lenti del suoi interesse. Senza la parola d'ordine nessuno può entrare. È una società
occhiali, sfogliando i rapporti accumulati sul tavolo. 16. Gridò, letteral- molto vecchia e senza un attivo di cui valga la pena di parlare e le cui
mente urlò, quell'ordine, senza preavviso. 17. Bello sarebbe cavalcare azioni valgano pochissimo. È uscito senza la sua borsa di pelle. Non
senza scopo per la campagna. 18. Ogni tanto rideva senza senso. 19. Si veniva mai in classe senza il compito fatto. Si congedarono senza una
interessava di quel mistero, apparentemente senza ragione. lacrima. Gli credeva senza il minimo sospetto. Quel giorno lui ha parla-
20. Quell'ansia sottile lo inseguiva tuttavia senza riposo. 21. I nemici to di politica calmo senza l'interesse che manifestava di solito. Legge-
avrebbero potuto senza difficoltà compiere il restante tratto quasi di un va senza interesse. Ascoltava senza un minimo interesse (senza minimo
balzo. 22. Si vedeva tutto anche senza occhiali. 23. Il comandante sareb- interesse). È tornato senza aver ricevuto una risposta. È uscito senza
be venuto senza dubbio. 24. Disse di sì senza esitazioni. 25. Si poteva tare una risposta. La stanza è mobiliata senza il minimo gusto. Quella
fidarsene senza dubbio. 26. A casa nostra puoi comportarti senza com- sera mangiò senza il suo solito appetito.
plimenti. 27. La sua visita èfinita senza successo. 28. Riuscì ad eseguire
il pezzo musicale senza interruzione. 29. Si presentò vestita senza gu- 67. Fare delle frasi con:
sto. rimanere senza soldi, rimanere senza parole, camminare senza scar-
b) 1. Michelangelo, che aveva speso tutto il denaro che possedeva pe, correre senza camicia, partire senza valigie, essere senza cuore, tratta-
per far venire a Roma i blocchi di marmo di Carrara e gli operai che re qd. senza pietà, mangiare senza pane e sale, prendere il caffè senza
dovevano aiutarlo, rimase solo, senza denaro. 2. Michelangelo, ignorando zucchero, vestirsi senza gusto, trattare senza tatto, comportarsi senza com-
tutto della tecnica del bronzo, dopo un anno speso ad impararla, a provar plimenti.
e riprovare senza successo, riuscì finalmente a eseguire la statua che gli 68. Tradurre in italiano facendo attenzione ali 'uso о meno dell 'articolo:
era stata ordinata... per vederla distrutta quattr'anni più tardi, dai nemici
di Giulio II. 3. Senza dubbio furono appunto tutte queste qualità: isole 1. Он сделал несколько попыток, но безуспешно. 2. Она слушала
povere, minuscole, isolate dal resto del mondo, che fecero trasportarci le нас без внимания. 3. Они невнимательно отнеслись к нашему пред-
loro case ai primi abitanti di Venezia. 4. Moltissime vie di Roma non ложению. 4. Все считали его бессердечным человеком, но это было
avevano affatto nome, erano semplicemente file di case, di case senza далеко не так. 5. Ты поступил с ним бессердечно. 6. Джина посмот-
nome. рела на него без малейшего интереса. 7. Девочка обожала свою ста-
ренькую почти безносую куклу. 8. Ты опять уходишь без шапки?
V. Они пока не дали нам ответа. 10. Он вернулся без ответа. 11. Не
возвращайся без какого-либо ответа. 12. Она проводила его до поро-
га без слез (без единой слезы). 13. В этом проекте он участвует неза-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
интересованно. 14. Безногий бомж не мог не вызывать жалости у
Una signora: «Voi uomini siete esseri senza cuore, senza pietà, sen- прохожих. 15. На улице дождь, а они ушли без зонтика. 16. Без денег
za vergogna, senza compassione, senza soldi finalmente!» он не смог завершить свои планы. 17. Приходите к нам запросто.
Un signore: «E Lei, signora, è sicuramente senza uomo!» 18. Директор слушал нас безучастно. 19. Несомненно, ты прав.
20. Мы бы не хотели думать, что он безжалостный человек. 21. Она - N o , risponde con risolutezza l'altra.
еще не дала тебе ответа? 22. Без ответа от не хотел возвращаться - Ebbene... da una signora così bagnata, non mi aspettavo un no così
домой. 23. Его взгляд был безучастным. 24. Он был беспроблемным secco.
человеком. 25. Это было бесповоротным решением. 26. Горе их было
безутешным. 27. Это была непримиримая борьба. 28. Он всегда по-
ступал бескомпромиссно. 29. В тот день они работали без энтузиаз-
ма. 30. В последнее время они стали жить без нужды. 31. Без сомнения
(несомненно, это замечательный человек). 32. Они приняли наше
предложение без колебаний. 33. Ты никогда не останешься без помо-
щи! 34. Небо было безоблачным. 35. Они безоговорочно на все со- ГЕРУНДИЙ (GERUNDIO)
гласились. Герундий (Gerundio) является неличной формой глагола, выра-
69. Tradurre usando il costrutto senza + N senz'articolo жающей второстепенное действие, сопутствующее главному.
1. Gerundio имеет две формы: presente и passato.
a) безбоязненно, безбрежно, безвинно, неотлучно, безвкусно,
безгранично, бездарно, беззаветно, беззастенчиво, беззвучно, бес- Герундий настоящего времени (Gerundio presente), соотно-
страшно, безжизненно, безутешно, безуспешно, безрезультатно, без- сящийся с русским деепричастием несовершенного вида, употреб-
основательно, безоговорочно, безотказно (функционировать), ляется для выражения действия одновременного с главным (в
бездарно, безотлагательно, безрадостно; прошедшем, настоящем либо будущем времени).
Сравните:
b) безветренный, безвыходный, безголосый, бездарный, безза- sorride (Presente) - он улыбается;
ветный, беззвездный, безземельный, бездомный, беззубый, безликий, sorriderà (Futuro) - он улыбнется;
безлунный, безмоторный, безнадежный, безопасный, безжизненный, Parlandone
ha sorriso (Passato prossimo) - он улыбнулся:
бездымный, безуспешный, безрельсовый, безродный, безоснователь- (Gerundio presente)
sorrise (Passato remoto) - он улыбнулся;
ный Говоря об этом
sorrideva (Imperfetto) - он улыбался;
aveva sorriso (Trapassato prossimo) - он (тогда) улыбнулся

В итальянском языке все глаголы могут образовывать как


Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: Gerundio presente, так и Gerundio passato. В русском же языке некото-
рые глаголы (есть, пить, бежать, спать, писать, петь, бить) не имеют
La guardia: - La pesca è proibita in questa località: cinquantamila соответствующих форм деепричастий несовершенного вида. Gerundio
lire di multa. presente в таких случаях на русский язык обычно передается личны-
Il pescatore: - Ma io non pesco: insegno a nuotare ai miei... vermi. ми формами глагола. Например:
La guardia: - E posso vedere questi vermi? Scrivendo la lettera, lui ripensava al giorno della partenza. - Он
Il pescatore alza allora la lenza e fa vedere il verme. писал письмо и вспоминал о дне отъезда (Когда он писал письмо, он
La guardia: - Cinquantamila lire di multa. Il verme prende il bagno вспоминал о дне отъезда); Cantando, lei dimenticava tutte le sue
senza... costume; deve quindi essere dichiarato in contravvenzione! disgrazie. - Когда она пела. она забывала все свои горести.
* * * Герундий прошедшего времени (Gerundio passato), соотнося-
Un giovanotto vede una signora che, senz'ombrello, tenta inutil- щийся с русским деепричастием совершенного вида, служит для вы-
mente di ripararsi dall'acqua, camminando rasente ai muri. Signora, - ражения действия, предшествующего главному в настоящем,
dice gentilmente il giovanotto, - posso offrirle il mio ombrello? прошлом либо будущем времени.
чаешь на вопросы), ты рискуешь быть неправильно понятым;
Сравните:
, . , ,
, decide di partire (Presente) - он решает уехать;
I deciderà di partire (Futuro) - он решит уехать; Non avendo reagito in tempo (= Siccome non aveva reagito in
Avendo ricevuto la lettera I , , . . /T4 tempo), complicò notevolmente la situazione. -He среагировав вовремя
л v I ha deciso di partire (Passato prossimo)-он решил уехать;
(Gerundio passato) { , . .. /n^ . ч (Поскольку он не среагировал вовремя), он значительно усложнил
„ decise di partire (Passato remoto) - он решил уехать;
Получив письмо . /т . положение.
poteva partire (Imperfetto) - он мог уехать;
era partito (Trapassato prossimo) - он (тогда) уехал. Инфинитивный оборот senza + infinito обычно выражает только
Gerundio выражает не абсолютное время, а лишь временную временную соотнесенность второстепенного, сопутствующего дей-
соотнесенность (одновременность либо предшествование) с времен- ствия:
ным планом основного действия. Uscì senza dire una parola. - Он вышел, не говоря ни слова; Uscì
senza aver detto una parola. - Он вышел, не сказав ни слова.
2. Помимо временной соотнесенности Gerundio может передавать Однако в отдельных случаях может иметь место и взаимоза-
значения уступки, условия, причины, образа действия. Примеры: меняемость форм.
а) причина (causa): Rispondendo in quel modo avevo torto. - От-
вечая таким образом, я был неправ (- Siccome rispondevo in quel 4. Герундий может входить в состав различных конструкций.
modo...); а) Конструкция stare + Gerundio (stare facendo, stare scrivendo)
б) условие (condizione): Partendo subito, arrivi giusto in tempo. - выражает продолженно-локализованное действие или состояние в
Выехав сразу же, ты прибудешь как раз вовремя. (= Se parti subito...); какой-то конкретный момент в настоящем времени (Presente) или в
в) образ действия (modo): Viaggiando ci si istruisce molto. - Пу- прошедшем (Imperfetto). В других временах эта итальянская конст-
тешествуя, узнаёшь много нового; рукция не употребляется.
г) уступка (concessione): (Pur) essendo stanco continua a lavorare Примеры:
lo stesso. - Будучи усталым (хотя он и устал), он всё равно продол- Gino sta guardando la TV-Джино смотрит телевизор (сейчас,
жаетработу. (= Sebbene sia stanco...). именно сейчас, в данный момент).
В имплицитной (свернутой) конструкции уступки Gerundio час- Сравните смысловую нагрузку личного глагола в Presente и в
то сопровождается союзом pur: pur avendo capito-хотя он и понял; конструкции star facendo:
pur sapendo - хотя он и знает, знал. В других случаях конкретное Gino guarda la TV-Джино смотрит телевизор (сейчас или вооб-
значение Gerundio реализуется в зависимости от смыслового соот- ще).
ношения глаголов, их семантики, наличия обстоятельств времени и Antonio stava cantando quell 'aria. -Антонио пел ту арию (имен-
других факторов. но в тот момент).
Antonio cantava quell 'aria. - Антонио пел ту арию (тогда или
3. Русскому деепричастию в отрицательной форме в итальянском вообще).
языке соответствуют две конструкции: a) non + Gerundio, б) senza +
Infinito. Отсутствие подобной конструкции в русском языке часто ком-
Например: не отвечая - a) non rispondendo, b) senza rispondere; пенсируется лексически, например: Cosa stai facendo? - Что ты там
не ответив - a) non avendo risposto, b) senza aver risposto. сейчас делаешь ?; Lui stava parlando al telefono. - Он в тот момент
(тогда) говорил по телефону.
Конструкция non + Gerundio обычно употребляется в тех слу- Синонимичная конструкция stare a fare (см. Infinito).
чаях, когда Gerundio помимо временной соотнесенности действий
б) Конструкция andar + Gerundio обозначает постепенность со-
передает какие-либо другие логические отношения (причина, уступ-
вершения действия, протекания процесса:
ка, условие и т.д.). Например:
L 'incendio va allargandosi. - Пожар (постепенно) усиливается;
Non rispondendo alle domande (= se non rispondi alle domande)
La produttività va aumentando. - Производительность (посто-
rischi di essere frainteso. - He отвечая на вопросы (если ты не отве-
янно) увеличивается;
La temperatura va scendendo. - Температура (всё время, посто- ne pentì amaramente. 6. Letto il telegramma, si lasciò cadere sui guanciali,
янно) понижается, singhiozzando e gemendo. 7. Tornò a casa, con passo quasi svelto,
facendo il giro lungo, dalla strada maestra. 8. Partendo subito, puoi
в) Несколько реже употребляется конструкция venire + Gerundio arrivarci verso sera. 9. Leggendo la descrizione della catastrofe, rividi
также для обзначения постепенного действия. l'angoscia dei naufraghi. 10. Dicendo la verità, ci guadagneresti. 11. La
Например: E così veniva accumulandosi un bel patrimonio. - И fretta mi nuoce sempre: non avendo soprasseduto alla decisione, ho fatto
таким образом сколачивалось приличное состояние. male. 12. Il giovanotto corse alla cabina telefonica più vicina, frugandosi
г) Gerundio presente может сопровождать конструкции с предло- in tasca, in cerca di spiccioli. 13. Avendo preso un paio di compresse
гом per, выражающие действие, которое вот-вот должно совершиться. d'aspirina, si persuase che già si sentiva meglio. 14. Mario girellava per la
Например: Stando (lì lì) per uscire decise di fare ultime telefonate. - stanza, vestendosi in fretta. 15. Parlava di cose insulse, saltando di palo
Уже выходя (собираясь уходить), он решил сделать последние звонки. in frasca. 16. Contentandosi di vivere con 300 mila lire la settimana,
poteva tirar avanti solo per qualche mese. 17. Gino balzò a sedere,
sbattendo le palpebre come una civetta abbacinata. 18. Lo ripetè energico,
ESERCIZI costringendoli a voltarsi. 19. E poi, riflettendo che dopo tutto quel vecchio
spilorcio si mostrava abbastanza generoso, accettò la proposta. 20. Non
1. Tradurre le frasi spiegando l'uso del gerundio (la causa, il modo, la condizione di celando la propria noia, poteva rovinare la serata. 21. Il giovane patriota
un 'azione, la contemporaneità, la concomitanza di due azioni). Sostituire al gerundio disse tranquillo ma risoluto di far sapere a quei signori che stessero
una proposizione opportuna secondo il contesto, seguendo gli esempi: tranquilli e non si muovessero, non essendovi per il momento nulla da
Esemp i : fare: ma che fossero certi, presentandosi l'occasione, la sua vita, la vita
Avendo sonno, andai subito a letto (complemento di causa). - Ср.: del suoi compagni, le sue armi, i suoi tesori, tutto sarebbe stato speso per
Siccome avevo sonno, andai subito a letto. la Patria.
Ci si istruisce molto leggendo (complemento di modo, tempo). - Ср.: b) 1. Alfilosofo Diogene, che in pieno giorno camminava tenendo
Ci si istruisce molto mentre (quando) si legge. in mano una lanterna accesa, gli Ateniesi chiedevano: «Che cosa cerchi?».
Avendo assunto1 la colpa su di sé, potrebbe salvare i compagni (com- Egli rispondeva: «Cerco l'uomo».
plemento di condizione). - Ср.: Se avesse assunto la colpa su di sé, po- 2. Nei tempi di Nerone un piccolo gruppo di persone che si chiama-
trebbe salvare i compagni. vano «cristiani» e che, non accettando di riconoscere gli dei Romani e la
Assumendo la colpa su di sé, portebbe salvare i compagni. - Ср.: Se religione dello Stato, si erano messi da loro stessi «fuori legge».
assumesse la colpa su di sé, portebbe salvare i compagni. 3. Temendo le persecuzioni che Nerone aveva ordinato, l'apostolo
Gli sorrìse dolcemente, porgendogli una tazza di caffè. (Azioni con- Pietro era fuggito dalla città e camminava lungo la Via Appia, quando a
temporanee, concomitanti). - Ср.: Gli sorrise dolcemente mentre gli por- un tratto, gli apparve il Maestro che stava andando a Roma.
geva una tazza di caffè. 4. Per due piani superiori del Colosseo non ci voleva biglietto, e il
Stava seduto vicino al fuoco aspettando il fratello (Azioni contem- pubblico di quei posti lì, arrivava all'anfiteatro fino dalla sera precedente,
poranee, concomitanti). - Ср.: Stava seduto vicino al fuoco e aspettava il aspettando tutta la notte che cominciasse lo spettacolo, mangiando e
fratello. dormendo sul posto.
a) 1. Rispondendo alla mia muta interrogazione, si lanciò in lunghe 5. Il Canal Grande attraversa tutta la città di Venezia, disegnando
spiegazioni. 2. Ci parlava, camminando a grandi passi. 3. Bruno, avendo come due mani che si stringono.
perso ogni speranza di parlare da solo a solo con la ragazza, quella sera, 6. Savonarola sollevò con le sue parole forti passioni, facendo tre-
andò via. 3. Non faceva il minimo rumore scendendo le scale. 4. La mare di terrore tutta Firenze.
direttrice se ne andò, lasciandoli soli. 5. Avendogli fatto quel favore, se
si) male decise di rimanere e continuare la discussione. 10. Nino continuava a
piangere, (soffiarsi) ogni tanto il naso. 11. (Essere) premiati, non erano con-
Da tradurre in russo facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: tenti lo stesso. 12. (Scrivere) quella sera, Gino aveva dato sfogo alla propria
Una donna sposa un uomo pensando che cambierà. E lui non cam- esasperazione. 13. Pur (stare) ancora male è venuto al lavoro. 14. Mi sedetti
bia. su una poltrona bassa, (allungare) le mie gambe attraverso la stanza. 15. (Scio-
Un uomo sposa una donna pensando che lei non cambierà. E lei gliere) il nodo con facilità, vidi il bel regalo. 16. (Togliersi) la sigaretta dalla
cambia. bocca, ci guardò perplesso. 17. Lui sedeva (guardarli) assorto. 18. Non mi
mossi (ripensare) a tutta la faccenda. 19. Da ieri Mario non ha requie (pensa-
2. Tradurre in russo facendo attenzione al gerundio concessivo. Sostituire il gerundio
re) alla punizione che lo attende. 20. Si alzò (scrollarsi) le briciole dal capotto.
della proposiziom implicita con una concessiva esplicita: 21. Per qualche minuto restai tranquillo, (ripensare) al la questione, poi chia-
1. Pur essendo stanco, continuava a lavorare. 2. Pur avendogli co- mai al telefono il mio vecchio amico.
municato la notizia, lei si mostrò fredda e altezzosa. 3. Pur non essendo
al corrente, è riuscito a fare bella figura. 4. Pur non essendo stato messo 4. Finire le frasi:
al corrente, è riuscito a cavarsela. 5. Pur stando bene, si lamentava spes- Avendolo visto in quel bar...
so. 6. Pur avendolo visto, non lo salutò. 7. Pur non essendoci visti da Essendosi sentito male...
parecchio, ci riconoscemmo subito. 8. Pur non conoscendola bene, deci- Avendoglielo detto quel giorno...
se di parlagliene. Pur partendo di buon'ora...
Uscendo di casa...
Pur essendo allegro di natura...
Vestendosi in fretta e furia...
Da tradurre in russo facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: Avendoci detto tutto...
Il signor Me Leon sedeva nel tassì, quando ad un tratto si accorse Parlandone apertamente...
che, pur essendo arrivato a destinazione, la vettura non accennava a
5. Trascrivere le seguenti frasi sostituendo, dove è opportuno, i verbi di modo finito,
fermarsi.
col gerundio:
- Perché non si ferma? - urlò all'autista.
- N o n posso - rispose questi affannato. - Si sono rotti i freni! 1. Leggeva il testo e dissertava con Hegel. 2. Quando avrò letto questo
- Per carità! -rispose il signor Me Leon. - Almeno fermi il tassame- libro, te lo presterò. 3. Il far meglio spettava a lui, affrontare la situazione e
tro! trovare una via d'uscita. 4. Quando ebbi scritta la lettera, corsi ad imbucarla.
5. Curvò il capo e cercò di nascondere il sorriso. 6. Ci pensava mentre scende-
3. Sostituire al verbo tra parentesi la forma conveniente del gerundio:
va le scale. 7. Benché parlasse con calore non riuscì a convincerci. 8. Siccome
1. Carlo aveva intenzione di fare una lunga passeggiata, quella sera, (se- aveva avuto un registratore nascosto da qualche parte, disse di avere tutte le
guire) la teoria che un moderato esercizio fisico non fa mai male. prove necessaire. 9. Si adirò e aggiunse che non era vero niente. 10. Nono-
2. Aveva provato a discutere, (rifiutare) di accettare le prove che gli davano stante avesse poco tempo, si trattenne a parlare coll'amico. 11. Lavoravamo e
gli esperti. 3. Entrò pomposamente (inchinarsi) sulla soglia. 4. (Essere) pie- ci guardavamo in silenzio. 12. Sovente mi doleva di non essere stato avvedu-
ghevole, il legno del salice si adopera per la costruzione di mobili curvi. 5. La to: scegliere male mentre potevo concludere bene. 13. Se fossimo partiti al
bambina se ne andò, a malincuore (distogliere) da lui uno sguardo curioso mattino, saremmo stati già sul posto. 14. Siccome non poteva più sopportare
mentre chiudeva dietro di sé la porta. 6. Pur (cominciare) il lavoro in anticipo, l'attesa, uscì imbronciato. 15. Andai in biblioteca e per strada incontrai un
non riuscì afinirlo in tempo. 7. Decise di soprassedere e non rispondere per mio vecchio amico di studi. 16. Se avesse mentito in quel momento avrebbe
ora, (mettersi) intasca il telegramma e (ritornare) alla lettura interrotta. risparmiato un dolore alla sorella. 17. Sarai bocciato sicuramente, perché non
8. (Chiacchierare)e (ridere) entrarono negli uffici dell'agenzia. 9. Pur (sentir- hai studiato. 18. La direttrice se ne andò e ci lasciò soli. 19. Si voltò verso di
noi e sorrise. 20. Voi perdete il tempo in chiacciere e non avete ancora finito il 7. Trascrivere le seguenti frasi sostituendo (dove è opportuno) il complemento col
lavoro. 21. La guida girava per il museo e spiegava ai turisti ciò che vedevano gerundio del verbo tra parentesi:
intorno a loro. 1. Col lavoro (lavorare) riuscì a mettere da parte un po' di soldi.
2. Entrò in camera con un sorriso raggiante (sorridere). 3. Ho perso parec-
6. Tradurre dal russo in italiano usando il gerundio:
chio tempo qui dentro, in cambio di due sterline la settimana (ricevere).
1. Он смотрел на нее, улыбаясь. 2. Вставая из-за стола, отец 4. Saliva le scale della casa di Franca per pura curiosità (essere curioso).
напомнил всем, что пора готовиться к отъезду. 3. Одеваясь, он ве- 5. Vi entrò con uno strano presentimento (presentire). 6. Laura seguitava
село напевал какую-то песенку. 4. Слушая его, я подумал, что он a parlare con l'intento di calmarlo (aver intenzione). 7. Parlava in tono di
что-то скрывает. 5. Подхода к ее дому, он понял, что не надо было scusa, facendo cenni a Gino, con un alzar strano di sopracciglia (alzare
приходить, что говорить о чем-либо уже бесполезно. 6. Сделав ра- stranamente le sopracciglia). 8. Me lo domandò con un'aria furba (avere
боту вовремя, мы смогли немного отдохнуть. 7. Уезжая домой мы un'aria furba). 9. Lo disse con tanto rancore nella voce (aver rancore).
надеялись, что скоро вернемся в этот замечательный город. 8. Раз- 10. Con rancore (serbare rancore) non concluderai niente.
говаривая с нами, он пытался скрыть свое раздражение. 9. Она по-
вторила свои слова, обращаясь ко всем присутствующим.
10. Тренируясь ежедневно, вы сможете добиться больших успехов.
11. Подойдя к ней он так и не осмелился рассказать о случившем- Da tradurre in russo facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
ся. 12. Разговаривая с вами он очень нервничал. 13. Переводя рас-
сказ, он довольно часто заглядывал в словарь. 14. Прочитав эту - Io sono così sensibile ai cambiamenti repentini di temperatura, che
статью, он смог лучше понять проблему. 15. Раз поговорив об этом, temo un raffreddore al solo ritirare la chiave dalla serratura, per il vento
она уже больше не хотела возвращаться к этим вопросам. 16. Про- che entra dal buco.
спав в тот день, он не успел подготовиться к занятиям и очень вол- - È io? Alle volte mi raffreddo aprendo il vetro del mio orologio!
новался. 17. Опоздав на встречу, они чувствовали себя неудобно.
* * *
18. Они могли принять участие в соревнованиях, так как целый год
упорно тренировалась. 19. Будучи человеком недоверчивым, он Mentre il maestro sta correggendo i compiti, si alza un alunno e gli
очень осторожно относился к новым знакомым. 20. Занимаясь dice:
спортом, он стал намного сильнее и здоровее. 21. Несмотря на то8 - Signor maestro, è vero che una volta le bestie parlavano?
что он жил на 16 этаже, он никогда не пользовался лифтом, так как - Sì, caro - risponde Г insegnante continuando a scrivere correggen-
старался больше двигаться. 22. Хотя он был очень занят, все же не do i compiti - una volta; oggi invece... scrivono.
отказал нам в помощи.
Абсолютный герундий (Gerundio assoluto)
Gerundio assoluto может образовывать самостоятельный обо-
Da tradurre in russo facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
рот, имеющий свое собственное подлежащее, не совпадающее с под-
лежащим главного предложения. Подлежащее герундиального
- 6 metri e 28 ti dice qualcosa? - grida un ragazzo precipitandosi Оборота обычно находится в постпозиции по отношению к Gerundio,
verso la mamma. но может также занимать положение между сложными формами
- 6 metri e 28? Ehm... no - risponde la signora sconcertata. - Di che Gerundio, либо им и его именной частью.
cosa si tratta? Примеры:
- È la lunghezza esatta del dentifricio che c'è in questo tubetto! - Non riuscì a vedere lo spettacolo, essendo esauriti i biglietti (essendo
spiega tronfante il bambino terribile. i biglietti esauriti). - Ему не удалось посмотреть спектакль, так как
81
все билеты были проданы. Avendo lui parlato per filo e per segno, 11. Tradurre dall 'italiano tenendo presente che certi verbi russi (есть, пить, бежать,
nessuno avrebbe fatto delle domande. - Если бы он всё рассказал под- спать, писать, петь, бить) non hanno forme correspondenti al gerundio presente
робно, никто не задал бы вопросов. Essendo partiti loro, la casa italiano che si traduce in questi casi con forme personali:
sembrava vuota. -Когда они уехали, дом оказался пустым. Esempi:
Как видно из примеров, Gerundio assoluto, помимо временной Mangiando la sua solita minestra Gino sorrideva. -Джино ел свой
соотнесенности, нередко передает различные логические значения обычный суп и улыбался.
(условие, причину, уступку); на русский язык он переводится соот- Scrivendogli la lettera, lei ripensava al loro ultimo incontro. - Она
ветствующими придаточными предложениями. Употребление писала ему письмо и вспоминала их последнюю встречу.
Gerundio assoluto весьма ограничено и встречается он в основном в a) Cantando, lui dimenticava tutti i suoi problemi. Potendo farlo, non
письменной речи. ci si decideva. Dormendo a quell'ora non sentì la loro conversazione.
8. Tradurre dall 'italiano facendo attenzione ali 'uso del gerundio assoluto: Correndo per strade, ansioso di rivederla, ripensò a tante cose. Scrivendole
non riusciva a concentrarsi. Avendo perso la chiave non riusciva ad entrare
a) 1. Possibile che non avessero tanta prontezza da far venire un me-
in casa sua.
dico, essendo lei assente. 2. Essendo noi partiti, dovevano cavarsela da
sé. 3. Quel giorno non c'erano mezzi di trasporto, essendo i treni vietati b) Mentre dipingeva il «Giudizio» Michelangelo cadde, facendosi
ai civili. 4. Avendo detto la verità lui, noi saremmo sani e salvi. 5. Re- una grave ferita alla gamba. Essendo un gran nemico dei medici, egli si
gnando il caos, il sistema democratico italiano era seriamente minacciato. rinchiuse nella propria casa per soffrire da solo. Ma, per sua fortuna, venne
6. Essendo lei partita prima, Giulio non riuscì a raggiungerla. 7. Essen- a vederlo un amico suo fiorentino, medico di valore e uomo molto colto,
do loro arrivati in tempo, non avremmo perso il treno. 8. Avendone il il quale trovandolo completamente solo,rifiutò di andarsene e non lo lasciò
padre parlato per filo e per segno, nessuno avrebbe fatto tante doman- se non dopo averlo curato.
de. 9. Avendo noi risposto bene, l'insegnante rimase contenta. 10. Es-
12. Alcune frasi dell 'esercizio contengono errori nella collocazione del gerundio,
sendo loro venuti in ritardo, bisognava rimproverarli per mancanza di
riscriverli correttamente tenendo presente che se il gerundio ha un soggetto diverso
rispetto verso i presenti.
dalla reggente, è obbligatorio posporre quest 'ultimo al gerundio:
b) Facendosi le invasioni barbariche sempre più frequenti, i primi
abitanti di Venezia si videro costretti ad abbandonare le loro città antiche, i 1. Costatando il professore la negligenza di Alberto, lo rimproverò.
2. Essendosi il cielo improvvisamente fatto scuro, rincasammo. 3. Cantan-
loro paesi, e a stabilirsi per sempre nella Laguna Veneta, che già conoscevano
do il tenore la romanza, intonava terribilmente. 4.1 bambini, giocando a
e le cui qualità la facevano preferire a territori più ricchi, ma meno sicuri.
rimpiattino, si allontanarono dal giardino. 5.1 ragazzi essendosi allenati con
9. Tradurre in italiano usando il gerundio assoluto: molto impegno, il professore potè iscriverli alle gare provinciali. 6.1 corri-
1. Если бы ты ответил вежливо, никто бы ничего тебе не сказал. dori, giungendo in volata al traguardo, erano acclamati dalla folla. 7. L'avanti
2. Поскольку он все уже решил, не стоит его удерживать. 3. Так как destro avendo segnato un goal, la nostra squadra pareggiò. 8. Ritornando
они обо всем уже договорились, нам оставалось только присоеди- da scuola, ho visto e sentito la fanfara dei bersaglieri. 9. Il segnale della
ниться к их решению. 4. Так как она сама решилась на это, никто не partenza essendo stato dato dallo starter, i centometristi scattarono veloci.
возражал. 5. Поскольку артисты задерживались, концерт не начинал- 10. Maria, avendo conseguito brillantemente il diploma di ragioniere, ha
ся. 6. Так как ты уже уехал к тому времени, мы не смогли разыскать trovato subito un ottimo impiego. 11. La neve essendo caduta per tutta la
тебя и обо всем сообщить. 7. Если бы они были виноваты, они, ко- notte, al mattino fu assai difficile mettere in moto la macchina.
нечно, бы признали свою вину. 13. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali uso del costrutto starfacendo:
10. Sostituire il gerundio assoluto nelle frasi dell 'esercizio precedente con una a) 1. Stavano discutendo animatamente, quando furono chiamati al
proposizione subordinata (condizionale о causale). telefono. 2. Era l'automobile blu che la sera avanti passava e ripassava
davanti alla taverna dove tu stavi mangiando. 3. La cosa non è così chia- va allargandosi. 4.1 prezzi andavano aumentando di anno in anno. 5.
ra come stanno dicendoti. 4. Immagino avranno interrogato anche gli Egli andava dicendo che le donne giovani impiegano assai più tempo a
altri? - Sì, stanno ancora facendolo. 5. Gina sta cercando di addossarmi equipaggiarsi per la vita, che noi, gli uomini. 6. «Che bella creatura!» -
tutta la responsabilità della sua mancanza. 6. Ciao, Roberto, ti stavo cer- andava dicendo il giovane lanciandone ogni tanto uno sguardo pieno
cando. 7. In quel momento stavo proprio chiedendomi quando ti saresti d'amore. 7. Il processo va sempre allargandosi. 8. Il padre va dicendo
fatto vedere. 8. Le sto facendo un favore, anche un poliziotto deve aver spesso che non è tutt'oro quello che riluce. 9. Lo andava dicendo a tutti.
una coscienza. 9. L'abbiamo visto nel bar vicino, stava mangiando una Il giovane Raffaello, guidato da suo padre, andava scoprendo gli
bella bistecca con contorno di piselli e cipolle. 10. Finalmente si rese orizzonti nuovi dell'arte e della cultura.
conto di quello che stava accadendo. 11. La sua ira di colpo si spense,
16. Tradurre in italiano usando il costrutto andar facendo:
benché sapesse bene che Paolo lo stava ingannando. 12. Le artiglierie
sono già in cima al gradone, e adesso le stanno postando. 1. Пожар постепенно затухал. 2. Влияние этих новых идей по-
степенно распространялось по всему миру. 3. Благосостояние наро-
b) Nel 1508 il famoso architetto Bramante stava costruendo да росло из года в год. 4. Убежденность в моей правоте росла с каждым
l'immensa domus dell'cattolicesimo, la cattedrale di San Pietro, ma la новым опытом, с каждым экспериментом. 5. Шумиха, вызванная
sua casa non ce l'aveva ancora a Roma. последними событиями, постепенно утихала.
14. Tradurre dal russo in italiano usando il costrutto star facendo:
ESERCIZI DI RICAPITOLAZIONE
1. Когда ты мне позвонил, я читал одну очень интересную книгу.
2. В настоящее время он заканчивает свою новую кинокартину. 3. Я 17. Tradurre dal russo in italiano:
никак не мог понять, что с ним происходит в последнее время. 4. Сей- 1. Хотя он и остался один, решил не сдаваться и бороться до
час ты говоришь совершенно бесполезные вещи, лучше помолчи и конца. Так как он не в силах был скрывать правду, решил сразу же
послушай других. 5. Где Антонио? - Разговаривает по телефону в все рассказать о случившемся. 3. Подойдя к Пьеро, я заметила, что
соседней комнате. 6. Они уже принимают все необходимые меры для он очень бледен. 4. Все слушали его, не прерывая. 5. Подойдя к дому,
предотвращения катастрофы. 7. Ты подошел к нам, когда мы как раз они остановились и еще раз проверили адрес. 6. Подписав письмо,
об этом разговаривали. она сложила его и положила в конверт. 7. Хотя они и опоздали, все
равно решили войти в зал. 8. Прочитав письмо, она решила не отве-
чать на него. 9. Подходя к кинотеатру, мы поняли, что билетов нет.
10. Одеваясь так тепло, ты рискуешь простудиться. 11. Услышав ее
Da tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: имя, он вздрогнул. 12. Готовясь к концерту, мы репетировали день и
Un postino stava dirigendosi verso la casa di un dottore, quando ночь. 13. Слушая их, мы поняли, что все наши усилия были напрас-
vide un grosso cane dall'aspetto feroce, che gli veniva incontro ringhian- ными. 14. Когда он ел, он старался пережевывать пищу много раз, по
do. Lui si fermò esitante. системе йогов. 15. Когда вы пришли, я именно этим и занимался,
- Niente paura - disse una voce femminile rassicurandolo - è vac- переделывал всю работу. 16. Неужели нарушая закон, вы не подума-
cinato. ли о возможных последствиях? 17. Он распрощался, крепко пожав
всем руку. 18. Сидя в удобном кресле, ты сможешь немного отдох-
15. Tradurre dall *italiano facendo attenzione al costrutto andarfacendo per esprimere нуть, а потом снова примешься за работу. 19. Женщина умолкла, пы-
un 'azione che si prolunga о si ripete, sempre uguale: таясь справиться с охватившим ее волнением. 20. Пытаясь вызвать
1. Questa mia impressione si è andata rafforzando ogni volta che меня на откровенность, он задавал массу вопросов. 21. Я уверена,
sono tornato qui, da allora in poi. 2. Carlo aveva assistito a quelle smance- что, когда ты писал это письмо, ты был откровенен. 22. Доверяя тебе,
rie con uno sprezzo, uno sdegno che andava crescendo. 3. Il mare anda- я, видимо, очень ошибся. 23. Ветер все усиливался. 24. Он стоял и
молча смотрел в окно. 25. Сейчас он готовится к новому конкурсу.
26. Опасность нового наводнения увеличивалась с каждым днем.
ШШШ
27. Он смотрел на них, улыбаясь. 28. Делайте, как хотите, - добавил ИНФИНИТИВ (INFINITO)
он, пожимая плечами. 29. Уезжая, они обещали скоро вернуться, и
сдержали свое слово. 30. Мы решили тронуться в путь, не теряя боль- Infinito - неличная форма глагола. Он лишен обычных глагольных
ше ни минуты. 31. Его решение было твердым и, не раздумывая ни категорий лица, числа, наклонения. Исключение составляют инфи-
минуты, он вошел в кабинет директора. 32. Не желая беспокоить их, нитивы возвратных глаголов, управляемые другими глагольными
мы решили поговорить с ними об этом в другой раз. 33. Он вспом- формами: Devo svegliarmi presto. - Я должен (Мне надо) рано про-
нил о ее просьбе, когда уже спускался по лестнице. 34. Пришлось снуться. Devi svegliarti presto. - Тебе надо рано проснуться.
возвращаться. В итальянском языке Infinito имеет две формы времени: presente
(leggere, partire) и passato (aver letto, essere partito). Временные фор-
мы Infinito не обозначают абсолютное время, а лишь указывают на
временную соотнесенность с другими действиями. Infinito presente
передает одновременное действие, a Infinito passato - предшествую-
Da tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
щее другим действиям.
L'aereo è costretto ad atterraggio di fortuna in pieno deserto del Sahara.
Un tale discende, risale sull'aereo e discendendone di nuovo poco dopo, Употребление Infinito
in costume da bagno, domanda a uno dei piloti:
- Ehi, per piacere, è molto distante il mare? Различается независимое употребление Infinito (indipendente) и
- A circa settecento chilomentri. зависимое (dipendente).
- Accidenti, quanto è vasta questa spiaggia! I. Infinito indipendente (Независимый инфинитив)
Infinito indipendente, т.е. не управляемый другими грамматичес-
кими формами, может употребляться:
Il cane di un avvocato aveva rotto il vetro della porta di un caffè. Il 1) в качестве подлежащего:
caffettiere si recò dall'avvocato: Fumare (il fumare) è nocivo alla salute. - Курить вредно для здоро-
- Senta, - gli disse, - un cane m'ha rotto un vetro; crede lei che io вья. Praticare (il praticare) lo sport fa bene alla salute. - Заниматься
possa farmi pagare i danni dal padrone? спортом полезно для здоровья.
- Certo, - rispose l'avvocato e citò diversi articoli del Codice. В этих случаях возможно употребление субстантивированных
- Mi dispiace tanto, - fece l'altro, mal celando un sorriso di soddi- инфинитивов.
sfazione, 2) в качестве предиката сопутствующего действия в конструк-
- Ma il cane è suo. ции «in + субстантивированный инфинитив», синонимичной герун-
- E il vetro quanto costa? - Ventimila lire. - E la mia consultazione дию или придаточному времени:
ne vale cento. Nel parlare bisogna essere gentili. - Parlando (Quando, mentre si
parla) bisogna essere gentili. - Говоря (Когда говоришь, в разговоре),
* * * надо быть любезным.
Il capufficio sta sgridando un impiegato: На русский язык эта конструкция довольно часто переводится
Per chi mi prende? Per un idiota? дополнениями (помимо деепричастий и придаточных времени):
Non lo so - risponde - io lavoro qui da poco... Примеры:
nel gestire - в управлении, при управлении (управляя, когда уп-
равляешь, -ет и т.д.,)
nel ris*p0n(iere _ При ответе, в ответе (отвечая, когда отвеча- в) в учебных заданиях:
ешь,-ет, T.JX-) Volgere al plurale. - Поставить (поставьте) во множественном
3) в эмфатических предложениях: числе; Tradurre in italiano. - Перевести (переведите) на итальянс-
кий язык.
а) выражающих вопрос-раздумье: В отличие от русского итальянский инфинитив в значении пове-
Cosa <rispondere? - Что ответить?; Dove andare? - Куда ид- лительного наклонения считается более вежливым по сравнению
ти?; Che^e? - Что делать? с последним.
б) В О Г * р О С . В О З М у щ е н и е : В вышеперечисленных значениях в основном употребляется
Non Mantenere la parola? Mai! - He сдержать слова? Никогда!; Infinito presente.
Lei tornare tardi? Mai successo! - Чтобы она вернулась поздно?! Ни-
когда эта>го н е было!; Lui, averlo scusato? Nient'affatto! - Чтобы он
его простш? Ничего подобного! ESERCIZI
в) в в ^ с к л и ц а х е л ь н ы х предложениях:
J. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso dell 'infinito con valore d
Piuttosto morire, che andarci! - Уж лучше умереть! Чем пойти nome, quando è, о può essere, preceduto dall'articolo (verbo sostantivato):
туда!; Viyere! Come è bello!-Жить! Как это прекрасно!
Infinito storico служит для более эмоционального описания a) 1. Fumare (= il fumare) nuoce troppo alla salute. 2. È una cosa
действий в прошлом: brutta mentire. 3. Ascoltavo il cinguettare degli uccelli. 4. Tra il dire e il
L'incendio divampava; e tutti a correre, a gridare, a chiamarsi, a fare c'è di mezzo il mare. 5. Il viaggiare è un buon divertimento rispetto
cercare u^a v j a __ Пожар разгорался; и все - ну, бегать, ну, кричать, al monotono tran tran quotidiano. 6. Il dirlo era folle in quel tempo. 7. Dal-
звать дру>г друга, искать спасения. Pincrociarsi di queste indagini uscirà forse la soluzione del dilemma.
И н ф ц н и х и в в конструкции ecco + Infinito также делает фразу 8. Il tuonare mi faceva rabbrividire. 9. Lo scorrere dell'acqua non mi
более эмоциональной: fece chiudere occhio per tutta la notte. 10. Tradire è una cosa imperdona-
Ecco sbucare una macchina. - Вот едет какая-то машина. Ed bile. 11. Uscire di corsa era indispensabile.
eccolo arrivare _ а вот и он едет. (См. также ниже Инфинитив с
АккузатцВом). b) 1. Nell'antica Roma trovare una persona non conosciuta era spesso
un affare molto complicato.
4) B i ^ e c x o повелительного наклонения (Imperativo implicito) в 2. E' un impresa grandiosa restaurare sistematicamente i mosaici,
различного рода призывах, инструкциях, аннотациях к употребле- quelle opere d'arte, fatte di decine di migliaia di minuscoli pezzi di vetro
нию, эксплуатации и т.д. colorato, che fanno la bellezza unica della basilica di San Marco.
Призеры:
а в 2. Tradurre dal russo in italiano:
) Устной речи:
Tenere la destra! - Держаться (Держитесь) правой стороны!. 1. Учиться и работать - это общественный долг каждого. 2. Уез-
Circolare Circolare! -Проходите! Проходите!. Da controllare tutto! жать - это всегда немного умирать. 3. Понимать друг друга - это
- Надо в?е проверить! (Предлог da в этой конструкции имеет значе- великое счастье. 4. Он сидел у реки и журчание воды наводило его
ние необходимости.) на воспоминания о тех далеких днях, которые никогда уже не вер-
б) в письменной речи (инструкции, аннотации): нутся. 5. Утром они были разбужены веселым щебетанием птиц.
Evitare il contatto con gli occhi. - Избегать (избегайте) попадания 6. Ложь оскорбительна не только для слушающего, но и для говоря-
в глаза; Premere per l'uso. - При употреблении нажать. Assicurarsi щего. 7. Жить в города становилось все труднее и труднее. 8. Наста-
che il tapp0 s j a ben stretto. - Удостовериться (удостоверьтесь), что ивать было бесполезно.
крышка плотно завинчена.
88
3. учитывать много факторов. 9. При ответе на вопрос постарайся скон-
Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso dell 'infinito con valore di
nome preceduto da in + articolo equivalente a un gerundio :1 центрироваться. 10. При разговоре с ним постарайся все как следует
разузнать.
a) 1. Nello scrivere bisogna essere meno «informali» che nel parlare.
2. Nell'andare discorremmo animatamente. 3. Nel rispondere si fece
rosso. 4. Nel parlare si imbroglia facilmente. 5. NelPawiare il motore,
non si accorse dell'ostacolo che era davanti. 6. Elio rivelò una curiosa
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
abilità nel far la caricatura del prossimo. 7. Nel rispondere al professore,
mi sono confuso. 8. Nel correre il paltò gli si sbottonò. 9. Mi disse quelle Una signora nel vedere un fanciullo che gioca facendo le bolle col
belle parole nel lasciarmi e con accento sincero. 10. Nel riaffermare il sapone:
loro impegno di lotta si dichiararono contrari a questa iniziativa. 11. Capì - Piccolo mio, stai sprecando il sapone!
che l'abilità sarebbe stata nel parlare altrimenti. - Non si preoccupi, signora, lo risparmio in compenso quando mi
lavo!
b) La Serenissima esistette fin dai primi del Duecento e rimase per
parecchi secoli il simbolo della più alta saggezza nel governare una
* * *
nazione.
Nel suo governare, Lorenzo Medici consultava ancora il popolo ma 7. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso dell 'infinito:
solo per la forma, perché esso in realtà non aveva più nessun potere.
a) con valore di imperativo nelle norme, nelle prescrizioni:
4. Sostituire l 'infinito dell 'esercizio precedente col gerundio secondo l 'esempio: Tenere la destra! Rallentare! Circolare!
Nel rispondere si fece tutto rosso. - Rispondendo, si fece tutto ros- Non premere sull'acceleratore! Premere il bottone! Non fumare! Fare
so. attenzione!

5. Sostituire l'infinito dell'esercizio n. 3 con una proposizione temporale secondo b) nelle proposizioni principali dubitative:
l 'esemplo: Che fare? Dove andare? Che parole usare per fargli coraggio? La-
Nel rispondere (mentre, quando rispondeva) si fece tutto rosso. sciare perdere tutto? Andarmene dal paese? Lo vedevo sparare a due pas-
si. Che fare?
6. Tradurre dal russo tn italiano servendosi dell 'infinito equivalente al gerundio:
1. Во время сна мне в голову пришла одна великолепная идея. c) con valore esclamativo, in funzione di tempo finito:
2. Ведя пустые разговоры, теряешь много драгоценного времени. Parlare! Parlare! Non sapete fare altro.
3. Отвечая мне, он страшно смутился. 4. Говоря это, он сам до конца Voi esservela presa con lui? È una cosa incredibile!
не осознавал серьезность положения. 5. Когда говоришь о чем-либо, Pagare! Sempre pagare! Mi avete preso per un milionario!
должен взвешивать каждое свое слово. 6. Прощаясь с нами, он ска- Studiare! Sempre studiare! Mai che mi resti un momento per diver-
зал, что уезжает на несколько месяцев. 7. Утверждая это, они опира- tirmi!
лись на неопровержимые факты. 8. При руководстве фирмы надо Piuttosto morire! Che andarci!
Andarci io? Ma per chi mi prendi?! Essere di buon umore? Con tutto
' L'infinito с предлогом con (= per mezzo di) часто соответствует герундию: col quel che è successo?!
volare (volando) ; col saltare (saltando); coli'esser vinti (essendo vinti); col sorridere
(sorridendo). После глаголов типа astenersi, guardarsi, trattenersi употребляется d) con valore di tempo passato nelle narrazioni che l'autore vuole concitate:
конструкция da + articolo + Infinito. Примеры: Nessuno si è trattenuto dal dirglielo in L'incendio divampava: e tutti a correre, a gridare, a chiamarsi, a cer-
faccia: mi guarderò bene dal farlo. care una via di scampo... Ed ecco sbucare davanti a noi un'utilitaria. Ed
ecco venire avanti pian pianino, dondolando, un branco di oche. Quando а) в состав составного глагольного сказуемого:
l'oratore tacque, tutti ad applaudire, a fargli festa, a portarlo quasi in trionfo. Non vuole partire. - Он не хочет уезжать. Loro finiscono di cantare.
Come egli aprì bocca, tutti a ridere a più non posso. - Они заканчивают петь. Lei comincia a lavorare. - Она начинает
работать. Lui non osa dirtelo. - Он не решается сказать тебе это.
8. Tradurre dal russo in italiano servendosi dell 'infinito: Некоторые глаголы и прилагательные требуют после себя суб-
1. Проходя по эскалатору, держитесь правой стороны! 2. Чтобы стантивированного инфинитива:
вы на него обиделись? Трудно поверить! 3. Стоим мы на шоссе, и Si astenne dal fumare (astenessi dalfumare). - Он воздержался от
вот едет какая-то машина. 4. Пропал звук в кинозале - и все топать, курения. Abbiamo cominciato col rimettere tutto in ordine. - Мы начали
свистеть. 5. Освободить проход! Всем отойти в сторону! 6. Не купи- с того, что стали приводить все в порядок. È lontano dal farlo. - Он
ли ребенку очередную игрушку - и он плакать, кричать. 7. Учись! далек от того, чтобы сделать это. Devi guardarti dal toccare questo
Учись! Я итак только этим и занимаюсь с утра до вечера. 8. Что де- argomento. - Ты должен быть осторожным и не затрагивать этот
лать? К кому обратиться за помощью? 9. Не успел он и рта раскрыть, допрос.
а все ну смеяться! 10. Что же делать? Как его хоть немного подбод- NB. Модальные глаголы требуют беспредложного управления:
рить? 11. Надо все проконтролировать! Devo parlarti. - Мне надо поговорить с тобой. Vorrei partire oggi
stesso. - Я хотел бы уехать сегодня же.
б) в состав сказуемого, управляемого essere:
Il suo sogno è (di) tornare. - Ero мечта - вернуться. L 'importante
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame : è (di) non fumare. - Главное - это не курить.
- Che cosa rappresenta questo quadro: il sorgere od il tramonto del 2) Infinito образует так называемый оборот Infinito con
sole? l'Accusativo:
- Io dico il tramonto. Lo vedevo entrare. - Я видел, как он входил. La sento cantare. - Я
- E come fa a saperlo? слышу как она поет.
- Conosco bene il pittore: non si alza mai prima delle undici. С наречием ecco Infinito образует имплицитный оборот:
Eccolo arrivare. - А вот и он едет. Eccoli tornare di nuovo. - Вот
* * * они и снова возвращаются.
Su un pacchetto^di noccioline dell'American Airlines: «Istruzioni: 3) Инфинитивная конструкция stare a fare (синонимичная ге-
aprire il pacchetto, mangiare le noccioline». рундиальной конструкции star facendo), выражает темпорально-
локализованное продолженное действие и имеет значение не
* * * двигаться при совершении основного действия либо soffermarsi (при-
Il babbo rimprovera Pierino perché si alza troppo tardi: остановиться, для его совершения ).
- Ricorda che alzarsi presto al mattino è utile. Un tale, ad esempio, Например:
che si era lazato all'alba, ha avuto la fortuna di trovare un portafogli col- Stettero a parlare un ро \ - Постояли, поговорили немного.
mo di bigliettoni da centomila! In quel momento Alessandro stava a guardare la TV. - В тот мо-
- Papà, ma quello che l'ha perso si era alzato prima di lui! мент Александр сидел (лежал, стоял) и смотрел телевизор.
4) Инфинитивный оборот stare per fare обозначает действие, ко-
торое вот-вот должно (или было должно) совершиться, например:
II. Infinito dipendente (Зависимый инфинитив)
Stava già per uscire quando ha suonato il telefono. - Он уже соби-
l) Infinito dipendente, управляемый другими глаголами (с пред- рался уходить, когда зазвонил телефон. (Он уже был в дверях, когда
логом или без предлога),может входить: зазвонил телефон.)
5) Infinito входит в состав каузативных конструкций: fare (farsi) tarsi. 4. La situazione cominciava a peggiorarsi. 5. Neanche quella sera
fare, lasciare fare (lasciarsi fare): osò dirle qualcosa. 6. A questo punto ho pensato che vi sarebbe più
Non sifece pregareОн не застает себя ждать. Si lasciò cadere facile parlarne a quattr'occhi. 7. Si voltò a guardarla anche lui.
a terra. - Он повалился на землю, [см. Каузативные конструкции b) 1. Si creò una situazione veramente difficile a capire. 2. Era
(Costrutti causali)]. difficile capire il suo comportamento. 3. Non era facile continuare a
6) Infinito может быть управляем: ostentarsi. 4. Non ci vogliono molti studi, è una cosa facile a capire.
а) прилагательным (при существительном): 5. Era facile capirlo. 6. Infin dei conti finì coir accettare la loro propo-
(ilpersonale) pronto a lavorare - готовый работать; contento di sta. 7. Sono obiettivi difficili da raggiungere. 8. Devi astenerti dal far-
lavorare - довольный, что работает; lo. 9. Era difficile astenersi dal dirgli tutto in faccia. 10. Il giorno dopo
facile a capire - легкий для понимания; diffìcile a capire - труд- ha finito col darsi per vinto. 11. Dobbiamo astenerci dal fumare, non
ный для понимания, труднопонимаемый; (un testo) difficile da tradurre farà che bene a tutti noi. 12. Prima о poi finirà col dire di sì, non ti
- труднопереводимый, трудный для перевода. Но : Una lingua difficile preoccupare! 13. Guardati dall'avere un amico così falso e ipocrita!
da imparare - трудный для изучения язык. 14. Devono guardarsi dal dirlo apertamente. 15. Era una donna facile
После глаголов мысли (см. вышеприведенные примеры), при- a piangere.
лагательные facile, difficile обычно управляют предлогом а, с други- c) 1. Per quanto riguarda la scultura Michelangelo ebbe la possibili-
ми глаголами конкретного действия предлогом da: difficile da tà di terminare purtroppo soltanto poche opere: i suoi più vasti lavori
raggiungere, facile da costruire. sono opere di pittura e di architettura. 2. Michelangelo ricevette da! papa
б) существительным: l'incarico di terminare la costruzione della basilica di San Pietro, e spe-
la possibilità di operare - возможность действовать; la necessità cialmente di edificare la cupola.
di lavorare - необходимость работать; la gioia di vivere - радость Un nobile fiorentino, Buondelmonte de' Buondelmonti, aveva pro-
жить. messo di sposare una fanciulla della famiglia di Amidei.
Предлог da, вводящий инфинитив, управляемый существитель- Dopo la morte di Lorenzo, nel 1492, l'anno in cui Cristoforo Colom-
ным, имеет значение необходимости совершения действия: bo scopre l'America, Firenze comincia a perdere a poco a poco la sua
С 'erano tanti problemi da risolvere urgentemente. ~ Было столько potenza.
проблем, которые надо было срочно решать. In quei tempi difficili la forza spirituale della Chiesa non sempre
в ) безличным глаголом, безличным выражением (беспредлож- impediva ai grandi - re, generali, imperatori - di voler imporre la loro
ное управление): volontà al papa, e quegli perciò doveva lottare - anche con le armi - per
bisogna lavorare ~ надо работать. Era diffìcile capire. - Трудно difendere la propria dipendenza spirituale.
было понять. Era necessario tornare. - Необходимо было вернуться.
Сравните:
Era un problema facile a capire. - Era facile capirlo.
Era una cosa difficile da fabbricare. - Era difficile fabbricarlo. Da tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
Mamma, posso andare a fare il bagno?
ESERCIZI Il bagno alle quattordici, subito dopo mangiato? Ti farebbe male.
Perché, cosa c'è di strano?
9. Tradurre in russo facendo attenzione ali 'uso dell 'infinito dipendente:
È pericoloso fare il bagno con il cibo sullo stomaco: c'è pericolo di
a) 1. Dopo cena, aiutò la moglie ad asciugare i piatti. 2. Avrebbe annegare!
aspettato di parlare prima con il superiore, poi se ne sarebbe andato a Ma no, mammina, come posso annegare se a pranzo ho mangiato
casa. 3. In quell'occasione Gino si sentì moralmente obbligato a presen- solo pesce?
10. Tradurre in russo facendo attenzione ali 'uso dell 'infinito con о senza preposizione: b) Dicono che quando i piccioni di San Marco sentono avvicinarsi la
1. Твои проблемы нелегко понять, для этого нужен жизненный fine, volano via e vanno a morire in un luogo lontano, conosciuto solo a
опыт. 2. Необходимо срочно оплатить все счета. 3. Услышав слова loro.
одобрения, они с усердием принялись снова за работу. 4. Это труд- 12. Tradurre in italiano:
нопереводимая на русский язык конструкция. 5. Ты все-таки должен
решиться поговорить о своих намерениях. 6. Это, конечно, трудно - 1. Вот сейчас ты слышишь, как поет жаворонок? 2. Ты когда-
учиться и работать, но в этом есть свои плюсы. 7. Он смог бы помочь нибудь слышал, как поет их отец? 3. Вскоре я увидел, как из-за угла
ей выполнить это срочное поручение. 8. Японский язык труден для появился белый мерседес. 4. Я ни от кого не слышал таких интерес-
изучения. 9. Это легкоразрешимая проблема, надо только немного ных вещей о Тибете. 5. Никто не видел, как умирал этот великий
терпения и здравого смысла. 10. Все равно он кончит тем, что согла- философ. 6. Его послушать, так уж и совсем запутаться можно. 7. А
сится на все ваши условия. 11. Надо воздерживаться от потребления вот и Марио подъезжает на своем стареньком фиате. 8. Мы видели,
жирной и слишком соленой пищи. 12. В конце концов она согласи- как он выступал, это было прекрасно. 9. Вы слышали, как он гово-
лась принять наше предложение. 13. В чем я могу вам помочь? 14. Раз рил, это действительно талантливый человек!
ты уже осмелился сказать это, говори! 15. Поостерегись разговари-
вать с ним об этом. 16. Надо попробовать сделать это самим, без *****

помощи других. 17. Она была довольно плаксивой женщиной.


18. Смешливым его трудно было считать. Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
Scusi, signore, - fa un tizio ad un altro vedendo passare un funerale
- sa dirmi chi è il defunto?
Credo, signore, - risponde l'interpelato dopo una breve riflessione -
Da tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: che sia quello che si trova nella prima vettura.
- Gli avete messo il termometro? 13. Tradurre in russo facendo attenzione ali 'uso dei costrutti stare a fare e stare ( lì lì)
- Sì, dottore, lo ha da l'altro ieri, ma continua a tossire. per fare:
11. Tradurre in italiano facendo attenzione ali 'uso dell 'infinito con l'Accusativo: a) 1. Quando il caffè stava per bollire, Claudia lo versò in una ciotola,
che diede all'invitato. 2. Per un attimo pensai che stetti per svenire. 3. Quel-
a) 1. Sai, non ti abbiamo visto uscire dall'ufficio. 2. Ieri Loredana li
l'imbecille stava per provocare ulteriori tempeste. 4. Le amichette stette-
ha visti tornare dalla discoteca. 3. D'improvviso vidi una macchina arri-
ro un po' a parlare del più e del meno e si salutarono. 5. Mi stava a guardare
vare a velocità folle. 4. L'avete visto rincasare a braccetto con una biondi-
come se mi vedesse per la prima volta. 6. Antonio stava per rispondere al
na? 5. Non l'abbiamo mai sentito dire da nessuno. 6. Aperta la porta
Фюсо, ma non ebbe il coraggio. 7. Stava lì lì per prendere quei soldi ma
d'ingresso sentirono i rumori e le voci gioiose provenire dal piano di so-
poi rifiutò, pieno di orgoglio. 8. Per la disperazione stava per commettere
pra. 7. Eccoli tornare finalmente. 8. Poi si vide avvicinarsi un signore
Un errore gravissimo. 9. Eccolo, sta per uscire, farai in tempo a raggiun-
anziano. 9. LaCallas, l'avrai mai sentita cantare? 10. Soprattutto in mon-
gerlo. 10. Il pescatore stava già per mollare la presa, ma non ce la fece.
tagna si sentiva veramente avvicinarsi un autunno precoce. 11. Era felice
11. Aveva le mani così sudate che la pistola stava per sfuggirgli. 12. Italo
di sentirla canticchiare in cucina, era un buon segno. 12. A sentirlo parla-
re nessuno ha ragione, solo lui, come sempre d'altronde. 13. Mi dispiace sta già per finire la sua tesi di laurea, e tu? 13. Stava già per partire quando
sempre vederti ballare con un altro. 14. L'avete mai sentito suonare la arrivò un visitatore. 14. Stavamo per finire di mangiare quando suonò il
chitarra? Poi l'ho notato uscire pian piano dalla sala. 15. Qualche sera si telefono. 15. Quando siamo usciti di casa, stava per piovere. 16. Stava a
sentono ancora cantare gli usignelli. 16. Da lontano li abbiamo visti liti- guardare la TV, accomodatosi nella sua vecchia e comoda poltrona»
gare, talmente eloquente era la loro gesticolazione. b) Durante il giro d'arena, quando i gladiatori passavano davanti al
96 97
4 B-112
posto dell'imperatore, si voltavano verso lui, alzavano la mano destra e об имплицитных предложениях, которые легко образуются с помо-
dicevano: «Ave, Cesare! Quelli che stanno per morire ti salutano!» щью инфинитива при совпадении субьекта главного и придаточного
Allora un marinaio di San Remo, vedendo che le funi dell'obelisco предложений. В случаях несовпадения имплицитная форма в ряде
egizio stavano per prendere fuoco per causa del calore, gridò algiovane случаев может быть образована с помощью каузативных конструк-
architetto Fontana, in mezzo al silenzio generale: «Acqua! Da' acqua alle ций (см. Каузативные конструкции), либо дополнительных транс-
funi!» ( Poco dopo l'obelisco si trovò drizzato in mezzo a Piazza San формаций.
Pietro). а) Имплицитные объектные предложеия (oggettive implicite):
Credo di aver ragione. - Я думаю, что я прав. Credo di aver avuto
14. Tradurre in italiano usando i costrutti in esame: ragione. - Я думаю, что я был прав.
1. Этот режиссер уже почти заканчивает свой новый приклю- Сравните: Credo che lui abbia ragione. -Ядумаю, что он прав.
ченческий фильм. 2. Ты собираешься поехать в горы, но там сейчас Имплицитная форма предполагает совпадение подлежащих глав-
еще мало снега, чтобы кататься на лыжах. 3. Она собиралась уже ного и придаточного предложений.
уходить, когда снова раздался телефонный звонок, и ей пришлось С некоторыми глаголами, например, с глаголами волеизъявле-
задержаться. 4. Мы слышали, что вы опять собираетесь в эту риско- ния имплицитная форма возможна и при разных подлежащих.
ванную экспедицию на Северный Полюс. 5. Джузеппе уже закрывал Пример: Mi proibisce di andarci (che io ci vada). - Он запрещает
дверь, когда вспомнил, что забыл выключить утюг. 6. В тот момент я мне туда идти (чтобы я туда шел).
отчетливо почувствовал, что что-то должно случиться и был прав. б) Имплицитные предложения времени (implicite temorali):
7. Я уже заканчиваю работу, и мы сможем пойти куда-нибудь. Dopo aver letto la lettera, capì tutto. - Прочитав письмо, он всё
понял. Prima di rispondere, pensaci bene. - Прежде чем отвечать,
подумай хорошенько.
в) Имплицитные цели (Implicite finali):
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: Non ha tempo per parlare molto al telefono. - У него нет времени,
чтобы много разговаривать по телефону. Per farlo dovete tornare a
- Sai, mamma, oggi un mio cattivo compagno ha piantato uno spillo casa. - Чтобы сделать это вы должны вернуться домой. Lo fece per
nella sedia del maestro. Allora io... farmi tornare. - Он это сделал, чтобы заставить меня вернуться. Lo
Che hai fatto, tesoro mio? fece non per farmi tornare ma per orgoglio. - Он это сделал не для того,
Mentre il maestro stava per sedersi, ho tolto la sedia. чтобы я вернулась, а из гордости.
г) Имплицитные причины (Implicite causali):
Caterina, sei stata a vedere se il barometro si è abbassato? Ci è andato per vederlo con i propri occhi. - Он пошел туда, что-
Sì, signora, l'ho guardato bene: non si è mosso. E' sempre attaccato бы увидеть это своими глазами. Per paura di far tardi ha prenotato il
tassì. - Боясь опоздать, он заказал такси. Non ci riuscì per aver
allo stesso posto.
sbagliato nei calcoli. - Это ему не удалось, потому что он ошибся в
расчетах. A forza di lavorare troppo ha perso la moglie. - Из-за того,
Инфинитив что слишком много работал, он потерял жену.
в имплицитных придаточных предложениях д) Имплицитные следствия (Implicite consecutive):
(V infinito nelle subordinate implicite) Non è così impegnato da non poter aiutarci. - Он не так занят,
чтобы не смог нам помочь.
Infinito образует целый ряд имплицитных придаточных предло- е) Имплицитные условия (Implicite condizionali):
жений (См. также Congiuntivo), в которых особенно четко проявля- A pensarci bene non è così tragica la situazione. ~ Если хорошо
ются временные значения Infinito presente и Infinito passato. Речь идет подумать, не так уж и трагична эта ситуация.
* * *
ж) Модальные имплицитные (Implicite modali):
Le sembrava come di trovarsi a casa sua. - Ей казалось будто бы Un uomo di colore viene preso dalla polizia per un furto. Fanno veni-
она у себя дома. Uscì senza salutarci. - Ушел не попрощавшись с нами. re un interprete, che è un suo connazionale.
з) Исключающие предложения (Implicite esclusive): «Dove hai nascosto il bottino?» - chiede il poliziotto.
Sono pronto a fare tutto fuorché di tornare sabato. - Я готов еде- «Dice di non aver rubato niente.» - traduce l'interprete.
лать все, но только бы не возвращаться в субботу. «Digli che se non parla lo faccio fucilare.» - minaccia il poliziotto.
«Se non parli, - traduce l'interprete, - ti fanno fucilare.»
ESERCIZI «L'ho nascosto in casa mia.» - confessa il ladro.
«Lui dice che potete farlo fucilare, tanto non apre più bocca.» - tra-
15. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'uso dell'infinito nelle duce il connazionale.
proposizioni implicite oggettive:
a) 1. Ben presto si accorse di avere il fiato grosso. 2. Nei primi mo-
menti non ricordavo di aver sentito dolore fisico. 3. Negò di esser stato a 16. Sostituire le proposizioni implicite dell'esercizio n.15 con le esplicite secondo
bordo dello Jacht quel giorno. 4. Giulia ci aveva detto di aver un appunta- l'esempio:
mento con un giovane e bel capitano. 5. Sovente mi doleva di non essere Crede di aver fatto tutto. - Crede che abbia fatto tutto.
avveduto. 6. Mi consigliò di non pensarci più. 7. Lo salutai in fretta per- Si accorse di aver ilfiato grosso. - Si accorse che aveva ilfiato gros-
ché temevo di sentirmi chiedere la scusa. 8. Credevo di aver proprio spe- so.
rimentato tutte le vie. Mario sosteneva di averli vinti, quei soldi, ai dadi.
9. Dice di averlo visto da qualche parte. 10. È arrivato un tale che dice di 17. Tradurre dal russo in italiano:
chiamarsi Bruni. 11. Ricordo solo di aver passato quel mese al mare. 1. Он.думает, что сможет сделать это сам. 2. Мы надеемся, что
12. Chiesi di poter prendere quel libro. 13. Non posso dire propriamente успеем закончить работу вовремя. 3. Она вдруг вспомнила, что дол-
di aver patito la fame о la sete: in quelle condizioni, i primi giorni dopo жна была срочно позвонить по этому вопросу. 4. В день своего трид-
l'incidente, non avrei neanche potuto mangiare. 14. Mi pare di aver già цатилетия он вдруг понял, что что-то делал не так, что нужно было
visto questo film. 15. Dice di non averla mai vista. 16. Ha ribadito di non что-то изменить в его отношениях к людям, к жизни. 5. Мы почув-
esserci mai stato in vita sua. Credo di aver fatto del mio meglio. 17. Guido ствовали, что ошибаемся: настолько убедительны были его доводы.
mi ha dato l'impressione di essere un tipo molto in gamba. 18. Spero di 6. Она призналась в том, что с самого детства мечтала стать актри-
essere riuscito a spiegarmi. Supponevamo di aver fatto metà strada. 19. Gli сой. 7. Я надеюсь, что был достаточно краток и понятен всем при-
rincresceva di aver litigato con il suo amico inseparabile. 20. Pensa di сутствующим. 8. Не говори, что у тебя нет времени, чтобы это сделать
aver capito tutto finalmente. сегодня. 9. Надеемся снова с вами вскоре увидеться!
b) Quando il «David» di Michelangelo era finito ci furono, come
sempre, delle persone che pensarono di dover criticare la sua opera di- 18. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'uso dell'infinito nelle
cendo: «Il naso. Non vi sembra che il naso sia un po' troppo grosso?» proposizioni implicite temporali:
1. Dopo aver girato un poco, trovò la villetta dei parenti. 2. Quest'ap-
parecchio l'ho scelto dopo averlo provato. 3. Prima di rispondere pensaci
bene! 4. Dopo essersi riposato bene si rimise in cammino. 5. Prima di
Da tradurre facendoin russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: partire venne a salutarci. 6. Dopo aver preso quella decisione, tenne duro.
Uno scozzese va dal fioraio. 7. Dopo aver bussato, aprì una porta e mise dentro la testa. 8. Prima di
- Vorrei un garofano per la mia fidanzata. Quanto costa? rivolgerti a lui, prova a farlo tu stesso! 9. Dopo avermelo spiegato, uscì di
- Dieci scellini l'uno. Sei, cinquanta scellini. colpo. 10. Dopo aver ricevuto quella notizia, fu preso da malore. 11. Dopo
- Sei? - sbotta lo scozzese. - Non le ho detto di avere sei fidanzate. aver constatato di essere stato abbandonato dai soci, si rassegnò a conti-
nuare da solo. 12. Prima di uscire, spegni la luce! 13. Dopo aver capito il
loro piano, rinunciò al viaggio. 14. Dopo aver fatto tutte le faccende di
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
casa, accese il televisore.
Cameriere! È più di mezz'ora che attendo che mi portiate da mangia-
19. Sostituire le proposizioni implicite dell 'esercizio precedente con le esplicite secondo re. Se tardate ancora, mi andrà via l'appetito...
gli esempi: Non si preoccupi, signore, qui avrà fame anche dopo aver mangia-
Dopo aver ricevuto quella notizia, fu preso da malore. - Dopo che to!
ebbe ricevuto quella notizia, fu preso da malore.
23. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'uso dell'infinito nelle
Prima di uscire devi spegnere la luce. - Prima che esca (sia uscito), proposizioni implicite finali e causali:
devi spegnere la luce.
a) 1. Nino era abbastanza in gamba per risolvere da solo quel proble-
20. Sostituire le proposizioni implicite dell 'esercizio n. 11 col gerundio, dove è opportuno,ma. 2. Era ancora sotto sforzo per poter pensare al mangiare: gli doleva
secondo l 'esempio: tutto il corpo. 3. Diede un'ultima occhiata in giro per vedere di non aver
Dopo aver ricevuto quella notizia, fu preso da malore. - Avendo rice- dimenticato nulla che potesse servirgli. Avevo bisogno di un po' di tempo
vuto quella notizia, fu preso da malore. per riordinare le idee. 4. Scostai l'armadio per guardare dietro di esso: ma
nemmeno lì trovai quello che stavo cercando. 5. Mario dovette tenersi
21. Sostituire le proposizioni implicite dell'esercizio n. 11 col costrutto participiale, alle funi d'attacco cigolanti, per passare da una all'altra sponda. 6. Per
dove è opportuno, secondo l 'esempio: difendere l'amica Gigi si fece avanti. 7. La bimba corse dalla mamma a
Dopo aver preso quella decisione, tenne duro. - Presa quella decisio- mostrarle il braccio dolorante. 8. Per guadagnare qualcosa andava qua e
ne, tenne duro. là a far commissioni. 9. Si voltò a guardare indietro. 10. Per mettere in
pace la coscienza Gino andò a comprare un regalino per la sorella. 11. An-
22. Tradurre dal russo in italiano servendosi di proposizioni implicite, del gerundio, del dava dalle famiglie borghesi a fare i servizi. 12. Non portava rancore alla
participio: compagna per aver confessato che la colpa non era sua. 13. A forza di
1. После того, как мы прослушали эту лекцию, нам стала намно- leggère si è rovinato la vista. 14. A forza di camminare troppo arrivava a
го яснее эта проблема. 2. Прежде чем следовать чьим-либо советам, casa sfinito. 15. A forza di pensarci su e tenere le orecchie bene aperte,
ты должен подумать обо всем сам. 3. Прежде чем обвинять других, arrivava a capire molte cose. 16. A forza di correre fece in tempo.
подумай, нет ли твоей вины? 4. После того, как все было обсуждено,
b ) Per arrivare al suo posto, ogni romano munito di tessera sapeva
мы спокойно разошлись. 5. Когда он это понял, ему стало намного
esattamente per qualefila e corridoio interni del Colosseo doveva salire.
легче ладить с людьми. 6. После того, как она рассказала обо всем
случившемся, ее охватили сомнения. 7. Прежде чем опускать руки, Molti architetti italiani lavorarono per far della nuova basilica la più
ты должен сделать еще одну попытку. 8. После того как решение grande chiesa del Mondo cristiano.
было принято, он не мог уже отступать. 9. Прежде чем уехать, они
привели в порядок все дела. 10. Заключив этот взаимовыгодный до- 24. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso del costrutto far fare
говор, они сразу же принялись за работу. 11. Поразмыслив немного, nelle subordinate implicite finali e causali:
он согласился. 12. Перед уходом обязательно позвони нам! 13. Пос- 1. Raggiunta la spiaggia, si mise sulla sabbia per far cessare il tremo-
ле того как он вернулся из командировки, решил написать ряд ста- re delle gambe e delle braccia. 2. Carlo è disposto a spendere un sacco di
тей, посвященных вскрытым фактам. 15. Ответив на наш вопрос, он grana, se è necessario, per farti proseguire le ricerche. 3. Applaudirono
сам не стал ни о чем расспрашивать. 16. После того как был выигран per farlo cantare ancora. Bastò quella parola per fargli tornare il mal di
чемпионат мира, они с еще большим усердием принялись трениро- testa. 4. È stato rimproverato per aver fatto tacere la verità a Mario. 5. L'ho
ваться в своих спортивных клубах. portato qui per fargli rilasciare una dichiarazione. 6. Chiamò la polizia,
per far arrestare e punire quel mascalzone. 7. Lo disse per non farlo soffri- emozionata da far credere che fosse appena uscito da un incidente terribi-
re di più. 8. Tacque per farti ripetere la domanda. 9. Parla così per farci le. 7. Sei stata così sciocca da credere che lui fosse innamorato pazzo di
sentire la sua importanza. 10. Scrisse una lettera per far venire quel bravo te? 8. Parla forte abbastanza da poter essere sentita da tutti. 9. Non sareb-
giovanotto a Roma. 11. È stato rimproverato per aver fatto piangere la be tanto stupido da starsene in giro qui attorno per qualche ora. 10. Fornì
madre. 12. La boria non è inutile a far risaltare l'alta opinione che uno ha una testimonianza tale da risparmiarmi una perdita di tempo prezioso. 11.
di sé. 13. Premette il bottone per far scendere l'ascensore. 14. Non lo dico Ci sono tante difficoltà da rabbrividire al solo pensarci. 12. Possibile che
per non farti soffrire. non avessero avuto tanta energia da far venire un medico. 13. Lei era bella
da impazzire e lui, invece, era brutto da spaventare.
25. Trasformare le proposizioni implicite dell 'esercizio precedente in esplicite.
28. Trasformare le proposizioni implicite dell 'esercizio precedente in esplicite.
26. Tradurre dal russo in italiano servendosi di proposizioni implicite:
29. Tradurre dal russo in italiano usando proposizioni implicite consecutive:
l. Мы это сделали, чтобы доказать вам свою правоту. 2. Он это
1. Он так плохо выглядел, что было страшно смотреть на него. 2.
сказал не для того, чтобы ты отказался от задуманного. 3. Она при-
Они были так веселы, что мы тоже не смогли удержаться от смеха. 3.
шла, чтобы лично все узнать. 4. Они настаивали, чтобы ты изменил
Неужели он был так занят, что не смог уделить вам немного време-
свое поспешное решение. 5. Он просидел там целый день только для
ни? 4. Они решили пойти побыстрее так, чтобы успеть к вечеру доб-
того, чтобы увидеть тебя. 6. Только она не пришла попрощаться с
раться до ближайшего населенного пункта. 5. Держись покрепче так,
тобой. 7. Его отругали за то, что он так равнодушно отнесся к чужо-
чтобы не свалиться с велосипеда! 6. Ты все должен делать так, чтобы
му горю. 8. Они отправили тебе его письмо для того, чтобы ты не
никто не мог тебя ни в чем упрекнуть. 7. Он отвечал так, что можно
поступал опрометчиво. 9. Пьеро вернулся в лабораторию, чтобы про-
было подумать, что он что-то от нас скрывает. 8. Джино так убит
вести еще несколько опытов. 10. Мы собрали всех, чтобы объявить о
горем, что может сделать какую-нибудь глупость. 9. Он был так не-
случившемся. 11. Он еще раз подробно рассказал им обо всем, что-
любезен, что мы изменили о нем свое мнение. 10. История такая
бы они поверили ему наконец. 12. Они ввели его в курс дела, чтобы
странная, что трудно поверить. 11. Она такая задумчивая и неразго-
он сразу же мог приступить к работе. 13. Она попыталась уснуть,
ворчивая, что просто тоска. 12. Анна так странно вела себя в тот
чтобы поскорее забыть о случившихся неприятностях.
вечер, что просто удивительно. 13. Это такой прекрасный фильм, что
невозможно не восхищаться им.
30. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'uso dell'infinito nelle
Da tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: proposizioni implicite relative:

- Mio marito - dice una - per guadagnare di più la sera si porta a a) con la sfumatura di dovere:
casa il lavoro da fare. E il tuo? Quante cose da eliminare! (= che dovevano essere eliminate) ; Quan-
-Non glielo permetterei. Lo sai come è: lui pulisce le rotaie del tram... to da imparare! (= che deve essère imparato).
1. È poi son saltati fuori i dazi d'importazione da pagare. 2. Aldo
27. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'uso dell'infinito nelle rimase un momento ancora, incerto, sulla decisione da prendere. 3. Era un
proposizioni implicite consecutive: lungo giorno da passare. 4. Aveva una lunga rete da tirare a riva. 5. Gli
1. Non era ancora abbastanza forte, esperto, da correggere quello episodi da raccontare sarebbero innumerevoli. 6. Diventa matto da legare
sbaglio. 2. Fate in modo da partire più tardi. 3. Si mise a correre ostinata- quando sente dire cose del genere. 7. La prima cosa da fare era quella di
mente, cercando di attraversare la strada, così da poter arrivare prima di trovare un appartamento. 8. Non è un uomo da avvilirsi così presto. 9. Era
loro. 4. Poi, aperto il rubinetto dell'acqua fredda, sistemò il doccione così un lavoro da rifare completamente. 10. È un fatto da noti scartare.
da farsi piovere l'acqua sul viso. 5. Non ti tratterebbe mai così male da Per la costruzione della cattedrale di S.Pietro si lavorava anche di
farti trovare in compagnia di'quelle persone. 6. Aveva una voce tanto notte: c'erano da scaricare e da sistemare i materiali in arrivo.
b) introdotte dalle parole «l 'unico», «l 'ultimo», «il primo» ecc. : Pietro La cameriera, che lo ha accompagnato all'uscita, ritorna subito di là.
è stato il primo a rispondere. Carlo non era l'unico a voler tornare in La signora l'interroga ansiosamente.
patria. Quei compagni italiani non erano gli unici ad essere stati pugnalati - Allegra, allegra, signora! Il medico ha detto che le resta ancora
il giorno del massacro. L'ultimo a partire era il treno per Ancona. poco da soffrire! - risponde la cameriera.
***** 33. Tradurre dall 'italiano facendo attenzione ali 'uso dell 'infinito nelle proposizioni
implicite condizionali:
Da tradurre facendo in russe attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: 1. Di fatto, a voler essere giusti, Carlo non avrebbe potuto provvede-
Il pubblico è stanco e annoiato. Finalmente l'oratore conclude chie- re a tutto. 2. A pensarci bene, senza questa testimonianza, non abbiamo
dendo se qualcuno ha qualche domanda da fare. Dal fondo si ode una praticamente prove a suo carico. 3. A dar retta a troppi, si sbaglia. 4. Ma a
voce che dice: non avere i numeri di serie, è difficile rintracciare i suoi biglietti di banca.
- Che ora è circa? 5. A guardare lui, tutti sembrano belli. 6. A sentire lei, avete torto. 7. Ad
ascoltarli, sembra tutto bello. 8. A sentir parlare Giacomo, nessuna può
31. Trasformare le proposizioni implicite dell 'esercizio precedente in esplicite, secondo essere paragonata alla sua fidanzata. 9. A guardare le strade, sembra che
gli esempi: abbia piovuto. 10. A guardarlo faceva soggezione. 11. A leggere troppo si
Era un lavoro da rifare completamente.- Era un lavoro che doveva stanca la vista. 12. A dar retta a loro, non si conclude niente. 13. A sentire
essere rifatto completamente. lei, non abbiamo fatto nulla.
L'ultimo a partire era il treno per Ancona. - L'ultimo treno che parti-
34. Trasformare le proposizioni implicite dell 'esercizio precedente in esplicite, secondo
va era per Ancona.
l 'esempio:
32. Tradurre dal russo in italiano servendosi di forma implicita : A dar retta a troppi, si sbaglia. - Se si dà retta a troppi, si sbaglia.
1. Последним, кто его видел, был наш общий знакомый, кото-
рый живет на улице Гарибальди. 2. Вся эта работа должна быть пе- 35. Tradurre dal russo in italiano servendosi della forma implicita:
ределана к понедельнику. 3. Это правило надо запомнить всем! 4. Эти 1. Если его послушать, то всегда прав он. 2. Их послушать, так
ошибки надо срочно исправить. 5. Первым, кто его заметил, был Ро- все у нас идет плохо. 3. Если посмотреть на улицу с последних эта-
берто. 6. Ты сегодня уже второй человек, который меня об этом жей этого здания, все вокруг кажется игрушечным. 4. Смотря на них,
спрашивает. 7. Эту поучительную историю следовало бы знать всем! невозможно было удержаться от смеха. 5. Если последовать твоему
8. Ему предстояло провести в ожидании еще долгих два часа. совету, то ничего не изменится. 6. Если поверить его словам, то мож-
9. К следующему дню им предстояло прослушать в лингафонном но еще многое исправить. 7. Если рассказать эту историю, никто не
кабинете два новых текста. 10. Ему оставалось оплатить еще несколь- поверит.
ко счетов, и он освобождался от всех долгов. 11. Первое, что надо
было сделать, это позаботиться об обратных билетах. 12. Перевод, 36. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'uso dell'infinito nelle
который им надо было срочно доделать, был довольно трудным. proposizioni implicite modali:
13. Первым к финишу пришел спортсмен из нашего спортивного a) introdotte da «come»:
клуба. 14. Это была длинная-предлинная история, Era come stare a guardare (come se si guardasse) una compagnia di
^ р ***** filodrammatici, non molto in gamba.
Gli sembrava come di aver nuotato in alto mare.
Le pareva come di trovarsi adesso di fronte al muro: talmente era
Da tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
duro e impassibile quel giorno.
La signora è ammalata gravemente. Il medico la visita, quindi se ne va. Si rimproverava come di aver fatto uno sbaglio irreparabile,
b) introdotte da «senza»: non è segno di forza. 7. Mancava il professore e tutti gridavano, ma sul
La voce improvvisa la scosse senza svegliare ( senza che si sveglias- più bello eccolo arrivare il Preside e tutti tacquero mogi. 8. È sempre
sero) i bimbi. indeciso sul da farsi. 9. Questo lavoro è da rifare. 10. Ciò è facile a dirsi,
Se ne andarono senza curarsi di noi. La madre guardava davanti a sé ma è difficile a farsi. 11. Proibito introdurre biciclette.
senza asciugare le lacrime. La voce improvvisa la scosse senza risveglia-
40. Trasformare (dove è opportuno) le frasi dell 'esercizio precedente in esplicite.
re i bimbi. Pierino andò al cinema senza neanche chiedere il permesso alla
mamma. La guardava senza osare dirle quelle parole. Lavorava giorno e 41. Tradurre dal russo in italiano servendosi dell 'infinito:
notte senza poter permettersi un periodo di vacanza.
1. Горы были такими прекрасными, что казались нереальными.
37. Trasformare le implicite dell 'esercizio precedente in esplicite. 2. Один его вид вызывал жалость. 3. Я пришел, чтобы помочь тебе.
4. Это был какой-то бесконечный день. 5. В тот день я безумно ус-
38. Tradurre dal russo in italiano servendosi di forma implicita: тал. 6. Отвечая на вопрос, он густо покраснел. 7. Если решится этот
1. Он шел, не оглядываясь. 2. Мы решили тронуться в путь, не вопрос, то все станет намного проще. 8. Это не такое трудное дело,
теряя ни минуты. 3. Он еще раз переспросил, как будто бы не рас- чтобы не осилить его. 9. В тот день я был так счастлив, что хотелось
слышал ответа. 4. Она посмотрела на нас так, как будто бы не пове- петь. 10. Что касается чтения, он читает достаточно. 11. Он молчал,
рила нашим словам. 5. Не дожидаясь вопросов товарищей, он как в рот воды набрал. 12. Ì3TO не такая уж трудная вещь для пони-
принялся обо всем сам подробно рассказывать. 6. Он вел себя так, мания. 13. Они были так любезны, что сами пришли к вам и помог-
как будто бы ни в чем не был виноват. 7. Они приняли наше предло- ли во всем разобраться. 14. Он говорил, что он хороший специалист,
жение, долго не раздумывая. 8. Не входите, не постучав! 9. Все слу- но мне кажется, что это не совсем так. 15. Читая эту научную ста-
шали его, не прерывая. 10. Не дождавшись ответа, она повесила тью, он решил не спешить с окончательными выводами в своей ра-
трубку. 11. Джиджи продолжал делать свою работу, как будто бы его боте. 16. Я уж и не надеялся догнать тебя: так быстро ты шел. 17. Мы
на интересовало то, о чем они говорят. 12. Он подошел к ней, не на два дня остановились во Флоренции, чтобы как следует осмот-
осмеливаясь заговорить первым. реть исторические места. 18. Он так плохо выглядел, как будто не-
давно перенес тяжелую болезнь. 19. Читая лежа и при плохом
освещении, можно испортить себе зрение. 20. Одно дело говорить, а
другое делать. 21. Он так скучно рассказывает, что просто тоска ох-
ватывает. 22. Ничего не предпринимайте, не обдумав все хорошень-
Da tradurrein russo facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: ко! 23. Проходите! Проходите! Не задерживайтесь!. 24. В своих
- Pierino, non devi mai aprire una porta senza prima aver bussato, путешествиях она познакомилась с многими прекрасными людьми.
capito? 25. При включении в сеть этого прибора соблюдайте инструкцию!
- Sì, zia. Devo bussare anche quando apro un armadio? 26. Ученье свет, а неученье тьма. 27. Ему сделали замечание за то,
что он был невнимателен при выполнении своей работы. 28. Мы
надеялись, что быстро закончим все наши дела. 29. Ты уверен, что
ESERCIZI DI RICAPITOLAZIONE поступил правильно? 30. При произнесении этого гласного звука
необходимо широко раскрыть рот. 31. При отправке груза обнару-
39. Tradurre in russo analizzando l 'uso dell 'infinito: жилось, что упаковка нескольких ящиков оставляла желать лучше-
1. Dopo aver terminato il suo lavoro il falegname lo consegnò al го. 32. Говорить! Говорить! А что толку, если он не обращает
cliente. 2. Nel marciare i soldati cantavano allegramente. 3. Prima di usci- внимания на наши слова?! 33. Чтобы я туда поехал один? Никогда!
re chiuse tutte le finestre e spense la luce. 4. Nel volare la rondine garrisce 34. Быть в хорошем настроении?! Когда столько проблем?! 35. Зака-
felice nel cielo. 5. Saper fare è facile, il difficile è fare. 6. Saper gridare пал дождь и - все бежать!
Употребление participio
Da tradurre in russo facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: 1. Participio presente (за исключением редких случаев) прак-
тически утратило свои глагольные свойства, перейдя в разряд суще-
All'albergo. - Le dico che questa stanza non la voglio! - dice una ствительных и прилагательных.
vecchia cliente indiana, indignata, al cameriere. - Le pare che io sia di- Примеры имен прилагательных, образованных от Participio
sposta a dare il mio denaro per un buco come questo, senza mobili? Cre- presente: urgente - срочный (срочный заказ); scottante - жгучий, па-
de di potermi imbrogliare perché vengo dalla campagna? лящий (un sole scottante - палящее солнце, problema scottante - на-
- Via, via, signora, entri pure! - risponde disgustato il cameriere, - сущная, животрепещущая проблема); ridente - радостный (un
questa non è la sua camera, è l'ascensore! paesaggio ridente - живописный, ласкающий взор пейзаж).
Субстантивированные причастия настоящего времени: lo
ie studente, il cantante, Vinsegnante и др.
La lumaca: В качестве глагольной формы Participio presente употребляется
- Come sono esagerati gli uomini. Si lamentano sempre perché deb- довольно редко и в основном встречается в языке административно-
bono mantenere una casa. Allora cosa dovremmo dire noi che la casa, бюрократического, научного стиля.
oltre a mantenerla, dobbiamo portarla sulle spalle. Примеры:
I beni appartenenti ai singoli individui... - имущество, при-
* * * надлежащее (принадлежавшее) отдельным лицам...
Le statue raffiguranti marinai, soldati, partigiani vanno eseguiti in
- Come mai lei ieri non è venuto in ufficio? - chiede il direttore.
bronzo. - Скульптуры, изображающие моряков, солдат. партизан,
- Perché stavo malissimo; anzi, credevo proprio di morire!
должны быть выполнены в бронзе.
- Ma se l'ho visto passare in bicicletta...
II treno proveniente da Milano arriva (arrivava) al terzo binario. -
- Ah, sicuro, stavo appunto a chiamare il... medico.
Поезд, прибывающий (прибывавший) из Милана, отправляется (от-
правлялся) с третьего пути.
Итальянское Participio presente передает лишь значение одно-
Come fanno gli uomini a mantenere la loro gioventù? временности с действием глагола главного предложения в настоя-
Le regalano macchine, pellicce e gioielli. щем, прошедшем либо будущем времени.
И поскольку итальянские причастия настоящего времени в ка-
честве глагольной формы употребляются крайне редко, русские при-
частия несовершенного вида в глагольной функции (причем как
настоящего времени, так и прошедшего) на итальянский язык в ос-
новном передаются следующими конструкциями:
а) придаточными определительными:
la macchina che passa (passava) - проезжающая (проезжавшая)
ПРИЧАСТИЕ (PARTICIPIO) машина; i clienti che aspettano (aspettavano) - ожидающие (ожидав-
Причастие (participio) является неличной формой глагола, соче- шие) клиенты; il bambino che piange (piangeva) - плачущий (плакав-
тающей в себе признаки глагола и прилагательного. В итальянском ший) ребенок;
языке имеются две формы причастия: настоящего времени (participio б) конструкцией in + N:
presente) и прошедшего времени (participio passato), значительно от- Il treno in arrivo viaggia (viaggiava) con 10 minuti di ritardo - При-
личающиеся по своим свойствам и употребительности. бывающий (прибывавший) поезд опаздывал на 10 минут.; in partenza
-отправляющийся (отправлявшийся); горящий (горевший) дом - una participio: Citò i libri usati quell'anno. - Он назвал книги, ис-
casa in fiamme. пользованные в том году.
Данная номинативная конструкция в функции причастия полу- Для литературного письменного языка характерно употребле-
чила широкое распространение в современном итальянском языке: ние Participio passato в качестве предикативного определения1: E
un problema in esame - исследуемая проблема; un giardino infiore - tornato abbattuto. - Он вернулся подавленным.
цветущий сад. (См. также Конструкция «in +N senz'art.».) Participio passato используется при образовании сложных форм
в) Пассивные русские причастия как настоящего времени, так и времени глагола (Passato prossimo, Futuro anteriore, Trapassato и др.),
прошедшего могут передаваться итальянским Participio passato: пассива, сложных форм Infinito и Gerundio;
un libro letto da tutti - читаемая (читавшаяся) всеми книга, см. Participio passato легко субстантивируется, превращаясь в пол-
также Participio passato. ноправные существительные: il malato - больной; Гaddetto - атта-
2. Participio passato, в отличие от Participio presente, широко упо- ше; il detto - сказанное, поговорка; il riso - смех, il corso - курс,
требляется в качестве глагольной формы, передавая не только вре- проспект и т.д.
менные значения (одновременности и предшествования), но и ряд Participio passato некоторых глаголов помимо полной формы с
других признаков (активность, пассивность): пассивным значением имеют также краткую форму, перешедшую в
а) активное значение имеет Participio passato, образованное от категорию прилагательных. Обе формы на русский язык переводят-
непереходных глаголов: il treno arrivato - прибывший поезд; в этих ся практически одинакого.
случаях Participio passato сочетает значение активности со значени- Сравните:
ем завершенности действия: la nave partita - отплывший корабль; L 'orologio è guasto (прилагательное) -L'orologio è guastato (при-
б) пассивное значение имеет Participio passato, образованное толь- частие) - Часы сломаны, поломаны, испорчены, не работают.
ко переходным глаголом: un problema risolto recentemente - недавно Mario è stanco della vita (прилагательное) - Mario è stancato dalla
решенная проблема; un libro letto - прочитанная, читавшаяся (чи- vita (причастие) -Mapuo устал (утомился) от жизни.
таемая) книга; un problema esaminato oggi - исследованная (иссле-
дуемая) сегодня проблема. Participio passato, как и инфинитив, образует эллиптическую
форму с наречием «ecco»:
Пассивное Participio passato в зависимости от контекста может
иметь как значение одновременности, так и предшествования (за- Eccolo arrivato! - Вот он и приехал!; Eccoci ingannati! - Вот нас
вершенности действия). и обманули!
Сравните: È un libro letto da tutti noi. - Это книга, читаемая
(прочитанная) нами всеми.
И как видно из вышеприведенных примеров, в силу того, что Причастные обороты (Implicite participiali)
Participio presente не имеет пассивного значения, его функции (наря-
ду с номинативными конструкциями и придаточными определитель- Participio passato образует ряд причастных оборотов, являющихся
ными) берет на себя Participio passato, как при передаче значения имплицитной формой придаточных предложений:
одновременности (незавершенности) действия, так и предшество- а) определительных: Il treno, arrivato in ritardo, mi fece cambi-
вания (завершенности) действия. are i piani. - Поезд, прибывший с опозданием, изменил мои планы;
NB. Следует отличать Participio, употребляющееся в качестве гла- б) обстоятельственных: Il fratello, vestitosi in fretta, uscì di casa.
гольной формы, образующей причастный оборот, от Participio в функ- - Брат, наспех одевшись, вышел из дома;
ции прилагательного, выражающего лишь признак существи- в) времени: Tornato a casa, accese subito la tv. - Придя домой, он
тельного. Сравните:
aggettivo: E un negozio di libri usati. - Это букинистический ма- 1
См. канд. дисс. Н.В. Рычковой. Функции прилагательного с полнозначным
газин (доел.: магазин использованных книг); глаголом в современном итальянском языке. - М., 1983.
сразу включил телевизор; Letta la lettera, lei la mise nella borsa. - Про- 2. Tradurre dall 'italiano in russo tenendo presente che le proposizioni relative italiane
читав письмо, она положила его в сумку; (col verbo principale al presente) vanno spesso tradotte con un costrutto participiale
г) причины: Rimasti soli, poterono parlare tranquillamente. - Ос- presente russo:
тавшись одни, они смогли спокойно поговорить; 1. Ma le cose spicciole, che sono quelle che ti prendono alla gola, tu
д) условия: Preso il coraggio a due mani, potrebbe vincere. - Со- le trascuri. 2. Quella ragazza che balla con Mario è sua sorella. 3. Nel
бравшись с храбростью, он мог бы победить. parco vedo una ragazzina, su una panchina, nella primavera che incomin-
е) уступки: Pur distrutta, la città non si arrendeva. -Хотя и разру- cia. 4. L'uomo che corre dietro l'autobus sembra un bravo corridore. 5. Al
шенный, город не сдавался. giorno di oggi ci sono pochi che praticano questo sport. 6. Vedi quel para-
Временное значение предшествования, выражаемое Participio cadutista che scende col suo paracadute bianco?
passato, особенно ярко проявляется в причастных оборотах, т.е. в 3. Tradurre dal russo in italiano:
имплицитных конструкциях.
1. Завод, производящий точные измерительные приборы, пере-
выполнил план на 2%. 2. У мужчины, сидевшего напротив, был очень
Абсолютный причастный оборот усталый вид. 3. Листья, опадавшие с деревьев, покрывали все вок-
(Participio assoluto) руг великолепным оранжево-желтым ковром. 4. Человек, регулярно
читающий газеты, всегда в курсе последних событий. 5. Мы узнали
Абсолютный причастный оборот имеет свое подлежащее, отлич-
нашего студента, идущего во главе колонны демонстрантов. 6. Все,
ное от подлежащего главного предложения, и на русский язык обыч-
занимавшиеся спортом, отличаются хорошим здоровьем. 7. Цветы,
но переводится придаточными или сложносочиненными предложе-
продаваемые в этом магазине, всегда очень свежи, будто только что
ниями. Примеры:
сорваны. 8. Туристы, отправляющиеся в горы, должны быть хорошо
Tramontato il sole, l 'aria divenne pungente. - Зашло золнце (Когда
подготовлены физически. 9. Вдруг мы заметили бегущего к нам на-
зашло солнце), воздух стал морозным; Partiti noi, non cambiò nulla. -
встречу человека. 10. Плавающие в бассейне должны соблюдать ряд
Мы уехали и ничего не изменилось (Когда мы уехали, ничего не изме-
правил. 11. Поезд, прибывающий из Сочи, приходит на второй путь.
нилось).
12. Плывший предмет чем-то напоминал мину.
NB. Субъект абсолютного причастного оборота находится в пост-
позиции к относящемуся к нему причастию. 4. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso del participio passato nel
costrutto relativo:
a) 1. L'amico, venuto a trovarci quel giorno, era molto agitato. 2. La
ESERCIZI gioventù passata tra sacrifici e stenti, influì molto sul suo modo di vedere
le cose. 3. Tirato da quattro cavalli bianchissimi, veniva il carro del tri-
1. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione ai singoli casi dell'uso del
onfatore. 4. La fotografia, esaminata dagli esperti, aveva rivelato il posto
participio presente1 in funzione verbale (il costrutto che può essere sempre sostituito
e il tempo in cui era stata fatta fare. 5. Poi, rasserenato, uscì ad imbucare
da una proposizione relativa):
la cartolina. 6. Disgustato di non so più che cosa, Mario pensa di lasciar
È una statua in bronzo raffigurante un partigiano. (= che raffigura). casa e andarsene in campagna per qualche tempo. 7. Verso le cinque, mentre
Il treno partente alle ore 20 non è ancora arrivato. (=che parte). Maddalena, assorta nei suoi tristi pensieri, lavorava a testa china, nel la-
La proprietà appartenente (=che appartiene) a singoli individui è con- boratorio si fece un improvviso silenzio. 8. Gli scioperanti, riunitisi in
siderata proprietà personale. gran numero nel giardino della cittadella, parlavano animatamente.
2. Tradurre dall 'italiano in russo tenendo presente che le proposizioni relative italiane
b) 1. Nel luogo dove Pietro incontrò Gesù, c'è oggi una chiesetta
chiamata appunto «Quo vadis, domine?»
1
В глагольной функции Participio presente, в основном, встречается в админи- 2. Fu Michelangelo che terminò la cupola della Basilica di San Pie-
стративном, научно-техническом и юридическом языке. tro, e la basilica stessa fu compiuta nel milleseicentoventisei, dopo più di
ottantanni di lavoro compiuto sotto più di venticinque papi. b) Lasciata la pittura (che non interessava veramente il piccolo
3. Ci si accorse che, durante i secoli trascorsi dall'arrivo della salma Michelangelo) e quindi lasciato anche il Ghirlandaio, entrò nella scuola
di San Marco a Venezia, e in particolare dopo il grande incendio del 976f di scultura che Bertolo, alievo del grande scultore Donatello, teneva nei
ogni traccia della reliquia era sparita, ma fu ritrovata nel 1811. giardini di Lorenzo Medici, signore di Firenze e grande protettore delle
4. All'inizio del secolo, già anziano, il Bramante era passato da Mila- arti.
no a Roma, spinto dalla passione di studiare a fondo i monumenti dell'an- Arrivato a Venezia, Michelangelo ritrova però la calma dello spirito,
tichità. e da lì passa a Bologna, dove trascorre l'inverno leggendo le opere dei
5. Anche gli altri artisti più о meno coetanei di Raffaello, chiamati in grandi poeti e scrittori del Trecento: Dante, Petrarca, Boccaccio.
lizza come lui nelle stanze vaticane, si addattarono alla situazione creatasi.

Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
Un tale, sprofondato nella sua poltrona preferita, è assorto nella let- Il maestro: - Quando uno entra nell'acqua dopo mangiato, che gli
tura del giornale, quando entra il figlio maggiore, che gli dice: succede? Non lo sa nessuno?
- Non disturbarti, papà. Passavo da queste parti e sono entrato un Pierino: Si bagna, signor maestro.
momento, solo per salutarti.
- Arrivi tardi, figliolo! - mormora il brav'uomo. - È già passata tua 6. Tradurre in italiano facendo attenzione ali 'uso del participio nei costrutti causali С
madre, solo per salutarmi: ho dovuto dare a lei tutto il denaro che avevo condizionali:
in tasca. 1. Uomo avvisato mezzo salvato. 2. Rimastifinalmente soli poterono
* * *
parlarne tranquillamente. 3. Passata la vacanza, dovettero tornare in città.
4. Alcune parole di Dante usate adesso, sarebbero antiquate. 5. Chiamato
In un lussuoso ristorante dove si mangia al suono di una orchestrina, urgetemente in ufficio, non potè venire da noi. 6. Riconosciuta la propria
il violinista scende dalla pedana, si avvicina a un signore, seduto da solo colpa, fu capace di pentirsi. 7. Preso il coraggio a due mani, potrebbe
a un tavolino e gli domanda: cavarsela. 8. Passato vicino, se ne accorse subito.
- Scusi, è Lei che ha chiesto un brano di Schumann?
- Oh, no, Lei si sbaglia! - risponde il cliente. - Io ho chiesto sempli- 7. Sostituire i costrutti participiali dell 'esercizio precedente con proposizioni
cemente un rosbif con patate. subordinate.
5. Tradurre in russo facendo attenzione ali 'uso del participio nel costrutto temporale: 8. Togliete le parentesi usando il participio passato:
1. Giunto all'altra sponda, si soffermò a guardare un filare di salici 1. (Entrare) in ufficio, si meravigliarono di trovarmi ancora a quel-
indorati di gemme novelle. 2. Tornato a bordo dello yacht, si tolse il vesti- l'ora tarda. 2. (Alzarsi) con una certa fatica, andò nel bagno, si pulì i denti
to da sera, e si mise disteso sul materasso ripensando a quello che era e si inondò ripetutamente la faccia d'acqua fredda. 3. (Lasciarsi) ricadere
successo. 3. Afferrata la cartella si precipitò fuori. 4. Alzatosi a sedere sul sui guanciali, meditava. 4. (Salutare) gli amici uscì di corsa. 5. (Gettare) il
letto, versò copiose lacrime balbettando parole incoerenti. 5. Carlo, preso cappello su un tavolo, lui si mise a parlare. 6. (Accompagnare) in una
in disparte l'avvocato, gli disse qualcosa. 6. Tiratosi su il bavero del so- stanza, mi fanno vedere un interessante quadro. 7. Lo sciopero (procla-
prabito, s'avviò verso l'uscita. 7. Appena finito il lavoro, accese una si- mare) due giorni prima, stava allargandosi. 8. (Arrivare) a casa mi accorsi
garetta. 8. Abbiamo preso il primo aereo in partenza per Roma, appena di non aver le chiavi. 9. Queste pagine (leggere) attentamente, possono
ricevuta la vostra telefonata. 9. Una volta indovinato il piano, l'agente rivelare molte cose. 10. (Riguadagnare) la corsia centrale, riuscì a distan-
preferì attendere. 10. Arrivati in albergo, abbiamo ammirato dalla terrazza ziare l'automobile blu d'una decina di metri. 11. (Chinarsi), si accorse
del quarto piano la cupola di S. Pietro, in fondo a via della Conciliazione. della polvere accumulatasi sotto i mobili.
12.1 Romani (conquistare) la Grecia, ne assimilarono la cultura. (Di- 11. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso del participio passato nel
struggere) Cartagine, Romani dominarono il Mediterraneo. construtto concessivo e comparativo' :
13. (Formarsi) una lega di comuni e signorie (Milano, Firenze, Vene- 1. Pur avvertito in tempo, non riuscì a prendere tutte le misure neces-
zia, Ferrara,Mantova) si poteva opporsi alle mire espansionistiche dei si- sarie. 2. Un uomo veramente forte moralmente non avrebbe permesso che
gnori di Verona Mastino e Alberto Della Scala. alcuna emozione, per quanto inattesa e sgradevole, gli facesse dimentica-
re l'impegno. 3. Per quanto abbattuto, non poteva rinunciare a quell'idea.
9. Ricomporre la proposizione principale, tralasciando la relativa, secondo l 'esempio:
4. Pur venuto in ritardo, non si scusò. 5. Pur abbandonato da tutti, conti-
La prima provincia che i Romani conquistarono fu la Sicilia. - La nuava le sperimentazioni. 6. Pur straziati dalle più aspre torture, i patrioti
prima provincia conquistata dai Romani fu la Sicilia. non dissero nulla.
1.1 grandi viaggi marittimi divennero possibili nel Medio Evo grazie
alla bussola, che fu inventata dall'amalfitano Flavio Gioia. 2. Pare che i 12. Tradurre dal russo in italiano usando il costrutto participiale:
Cinesi conoscessero già da secoli la proprietà dell'ago calamitato, che 1. Хотя она и вернулась в этот город, ничто ее больше не печали-
rivolge sempre una punta a settentrione. 3. Sapevate che i primi cannoni ло. 2. Как ни был он разгневан, решил не показывать вида. 3. Как ни
che si costruirono furono detti bombarde: che erano molto rudimentali e была она подготовлена к этой встрече, в последний момент нервы не
di legno? 4. In seguito i cannoni si perfezionarono, divennero più maneg- выдержали и она разрыдалась. 4. Хотя мы и хорошо знали эту книгу,
gevoli e si chiamarono, colubrine, di cui avrete certamente sentito parla- решили еще раз перечитать ее. 5. Хотя они и выехали пораньше, все
re. 5. La gente, che ama la pace, detesta il cannone. 6. Più utile dei cannoni равно не застали никого дома.
fu la stampa, di cui fu inventore il tedesco Giovani Gutenberg. 7. Le stel-
le, che splendono nelle notti serene, additano la via ai naviganti. 8. A 13. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso del participio passato
Cesare, che si trovava nella Valle Padana, il Senato romano comandò di assoluto (il soggetto della proposizione principale è differente da quello della
2
licenziare l'esercito. 9. Turno, al quale il re Latino aveva promesso la subordinata) :
figlia Lavinia, combattè contro Enea. 10. Il baldo re dei Rutuli, Turno, 1. Passato lo smarrimento dei primi momenti, guardavo a me stesso
che morì nella competizione con Enea, era ben visto dalla regina Amata, con fiduciosa soddisfazione. 2. Poi, tornato il silenzio, si sentì il grido di
moglie del re Latino. 11. Gli alunni che hanno tenace memoria non di- una civetta. 3. Tramontato il sole, l'aria divenne pungente. 4. Finita la
menticano facilmente una lezione. guerra, i soldati tornarono a casa. 5. Entrati i fascisti, la luce si spense.
6. Partiti noi, non cambiò nulla. 7. Entrato lui, si fece silenzio3. 8. Partiti
10. Tradurre dal russo in italiano: loro, cambiarono molte cose. 9. Constatata la stanchezza dei soldati, il
1. Мимо проехал грузовик, нагруженный какими-то ящиками. capitano diede l'alt. 10. Riuscitami quella preliminare operazione, decisi
2. Проведенные вчера опыты не дали желаемых результатов. 3. Пре- di continuare le ricerche. 11. Il ladro, avvisate le guardie, si diede alla
дупрежденный по телефону, он пришел одним из первых. 4. Безра- fuga. 12. Pur venuto tardi, nessuno gli chiese il perché. 13. Arrivato il
ботные, собравшиеся у входа в порт, отказались разгружать корабль babbo, discutemmo insieme del problema. 14. Finito l'acquazzone, i bim-
с военным грузом. 5. Раскрыв газету, он не сразу заметил интересо- bi ripresero i giochi.
вавшую его статью. 6. Собранные в лесу цветы стояли на столе в 1
В современном итальянском языке после некоторых союзов (sebbene, benché,
гостиной. 7. Выехав из Неаполя поздно вечером, рано утром они perché, nonostante ecc.) все чаще появляются лаконичные причастные конструкции,
были уже в Венеции. 8. Как только работа была закончена, он об- заменяющие более громоздкие придаточные предложения: Lo trovai a letto sebbene
легченно вздохнул. 9. Успешно сдав экзамены, мы решили поехать assai migliorato (Ср.: sebbene fosse assai migliorato); Era partito all'improvviso, perché
chiamato per un affare urgente (Ср.: perché era stato chiamato per un affare urgente).
на море. 10. Услышав эту новость, она решила поподробнее обо 2
Абсолютные конструкции на русский язык часто переводятся придаточным
всем разузнать. 11. Оставшись один, он загрустил. 12. Устроившись времени.
на работу, он мог теперь прокормить семью, столько месяцев вла- 3
Если подлежащее абсолютного причастия является личным местоимением,
чившую жалкое существование. то употребляется его ударная форма.
Appena liberati, i gladiatori vincitori ritornavano al loro mestiere, 18. Nel tradurre sostituire le proposizioni relative italiane con costrutti participiali russi
vendendosi di nuovo, per essere spesso uccisi in uno degli spettacoli se- (dove è opportuno):
guenti. 1. Mario si fece strada al tavolino in fondo, che serviva da ufficio a
molti capitani che lavoravano nella baia. 2. Molti dei ricchi che possede-
14. Tradurre dal russo in italiano usando il costrutto participiale assoluto:
vano villette al mare da quelle parti erano in città in quel periodo. 3. Stava
1. Когда закончился конкурс, все с нетерпением стали ждать ре- guardando Giuliana scomparire nel buio della notte. 4. Antonio cercò di
зультатов. 2. Хотя они и приехали, мы их не видели. 3. Когда фильм mandar giù il groppo che aveva in gola. 5. Un airone, che pescava nelle
закончился, все зрители остались на местах, потрясенные увиден- acque basse dell'isoletta, lo osservò con disgusto. 6. Si aprì una porta che
ным. 4. Когда дождь прошел, все радостно выбежали на улицу. 5. Ко- si richiuse sbattendo. 7. L'autista rallentò sulla curva che immetteva sul
гда сын поступил в университет, родители облегченно вздохнули. ponte. 8. Vide i pescatori che si avvicinavano allegri sul ponte che passa-
6. Когда поезд подошел, я потерял их из виду. 7. Когда через несколько va in quel punto. 9. Si abbassò la sbarra arrugginita che bloccava il pas-
лет они вернулись в родные места, многое изменилось. 8. Когда про- saggio. 10. Trovò il numero che cercava e compose le cifre. 11. Vidi un
звенел звонок, все вышли из аудитории. 9. Хотя он и провалился на branco di pesciolini animatissimi, che usavano il canale per passare da un
экзамене, решил не отчаиваться. 10. Когда все уехали, стало грустно. braccio all'altro della baia. 12. È arrivato un tale che dice di chiamarsi
Severini. 13. C'era anche Carlo, che pescava per conto del vecchio pro-
15. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione al costrutto andare + participio prietario del bar. 14. L'agro-dolce profumo del mare svaniva al rientro
passato: della marea, che languiva sui dolci declivi della baia. 15. Fece qualche
1. Questo libro va letto da tutti (deve essere letto da tutti). 2. Aveva passo sulla sabbia verso l'uomo che indietreggiava. 16. L'ululato della
ragione di lamentarsi dello stato delle cose e dell'impianto che andava sirena della macchina che sopraggiungeva si faceva più forte. 17. Vedeva
revisionato (doveva essere revisionato). 3. Quel punto andava ancor chia- il bianco chiarore di una lampada, che gettava un fascio di luce fra i tron-
rito (doveva essere chiarito). 4. Qualche studente di questo gruppo an- chi lisci delle palme. 18. Lei aveva una certa freddezza nel viso e negli
drebbe bocciato (dovrebbe essere bocciato). 5. La sua timidezza non va occhi che sminuiva il suo fascino. 19. A metà percorso, notò la sagoma
disprezzata (non deve essere disprezzata). 6. Questo fatto non va scartato indistinta di un uomo che correva. 20. La cittadina aveva un aeroporto,
(non deve essere scartato). 7. Questa storia va raccontata a tutti (deve che serviva le isole vicine.
essere raccontata a tutti).
19. Tradurre dal russo in italiano:
16. Tradurre dal russo in italiano usando il costrutto andare + participio passato: 1. Актер, сыгравший эту роль, несомненно, очень талантлив.
1. Эту новость следует рассказать всем. 2. Это задание следует 2. Это одна из делегаций, приехавших из Италии. 3. Человек, совер-
сделать ко вторнику. 3. Не стоит забывать об этих фактах. 4. Проект шивший этот поступок, заслуживает презрения^ 4. Он любил свою
должен быть разработан тщательно. 5. Операцию необходимо сде- комнату, служившую ему и гостиной и спальней, и мастерской.
лать сегодня, откладывать нельзя. 6. Такого рода работу следует де- 5. Приближавшийся к нам мужчина был явно чем-то взволнован.
лать на свежую голову. 7. Такие решения не принимаются в спешке. 6. Исчезающий за горизонтом силуэт корабля манил в дальние стран-
ствия. 7. Луна, освещавшая все вокруг, казалась живым фантасти-
17. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'uso del participio passato ческим существом. 8. Промчавшаяся мимо машина резко затормозила
nelle proposizioni elittiche (caratteristiche per la lingua parlata): у поворота. 9. Тропинка, заросшая папоротником, вела к лесному
Tutto tempo sprecato! озеру. 10. Приближавшаяся туча заставила нас поторопиться домой.
Tutto denaro perduto! 11. Они еще долго стояли и смотрели на удаляющийся поезд. 12. Сце-
Tutte illusioni svanite! ны фильма, снимавшиеся на улицах города, привлекали множество
Tutta la carriera rovinata! любопытных прохожих. 13. Участники конкурса, получившие пер-
Tante cose dimenticate! вые премии, были награждены ценными подарками.
ESERCIZI DI RICAPITOLAZIONE Dopo aver distrutto Cartagine, i Romani dominarono il Mediterra-
neo.
20. Trasformare le frasi seguenti secondo l 'esempio: 22. Al posto dei puntini mettere uno dei participi seguenti in funzione di attributo
predicativo:
1
Dopo che avevo finito i compiti, sono uscito (uscii). trionfante, arrabbiato, raggiante, sorridente, preoccupato, distrutto,
Dopo averfinito i compiti, sono uscito (uscii). irritato, offeso, sconsolato, avvilito, deluso.
Avendo finito i compiti, sono uscito (uscii).
1. Ricevuto il primo premio è arrivato a casa... 2. Dopo aver perso la
Finiti i compiti, sono uscito (uscii). partita tornarono in patria... 3. Così... non l'avevo mai visto in vita mia,
Quando ho finito i compiti, sono uscito. metteva proprio paura. 4. Luciana sorrise... quando vide quel bellissimo
Quandofinii i compiti, uscii. mazzo di fiori. 5. Con tutti quei problemi aveva sempre un' aria... 6. In
Quando ebbifinito i compiti, uscii. risposta non disse niente ma ci guardò... 7. Ci preoccupava il fatto che le
parlava sempre... 8. Rimproverato dal capo si sentì... 9. Dopo quella not-
Visto ilfilm, ha spento il televisore (spense). taccia dell'incidente non poteva che essere... 10. Visto ilfirn è rimasto...
Letta la lettera, l'ha strappata irritato (strappò). 11. Dopo la telefonata corse dal padre... 12. Dopo giorni i giorni di lavoro
Vista la sorella, le corse (è corso) incontro. esauriente sembrava... 13. Nel rispondere era molto... 14. In risposta vi
Partiti gli ospiti, si è messa a rassettare tutto (si mise). guardò...
Suonato il campanello, è andato ad aprire (andò).
23. Tradurre dall 'italiano in russo servendosi del participio:
21 Trascrivere le seguenti frasi sostituendo, dove è opportuno, i verbi di modo finito 1. Оставшись один, он стал вспоминать, где и когда он мог ви-
col participio e col gerundio: деть этого человека. 2. Прислонившись к стене, он с интересом на-
1. Il giovane si avvicinò, si tolse il cappello e mi domandò cortese- блюдал за танцующими. 3. Дописав письмо, она положила его в
mente che ora fosse. 2. Quando mio padre tornò da Roma, mi portò in конверт, но так и не отправила. 4. Подойдя к нему, я заметила, что он
dono un interessante libro. 3. Se si studia si impara. 4. Se io avessi ascol- очень бледен. 5. Хотя он и был виноват, он так и не решился при-
tato i tuoi consigli, non mi troverei in queste condizioni. 5. Il ragazzo, знаться, и это его страшно мучило. 6. По дороге домой я встретил
mentre correva, inciampò e cadde ; si rialzò subito e riprese la sua corsa. своих друзей, возвращавшихся из театра. 7. Котенка, потерявшегося
6. Il sarto terminò il suo lavoro e lo consegnò al cliente. 7. Non avrei в саду, вскоре нашли. 8. Когда он пел, все кругом замирали от вос-
motivo da biasimarmi, se tu obbedissi ai miei consigli. 8. La bambina торга. 9. Он сразу же узнал человека, шедшего навстречу. 10. Я хоро-
parlava concitata e agitava le mani. 9. Quando uscii all'aperto, fui investi- шо помню книги Фенимора Купера, прочитанные в детстве.
to dalla folata gelida. 10. Quando il babbo se ne fu andato, i bambini 11. Листья, падавшие с деревьев и кустарников, покрывают аллеи
ripresero i loro giochi. И. I soldati marciavano e cantavano. 12. Il ven- парка чудесным осенним ковром. 12. Сидя у окна, он наблюдал за
demmiatore impugnò la roncola e salì sulla scala; afferrò un tralcio, ne происходившим во дворе. 13. Он встретился со своими друзьями,
tagliò i grappoli maturi, e riempì il canestro, dove li deponeva con cura. Недавно возвратившимися из Антарктиды. 14. Молоко, купленное
13. Avevo sonno e andai presto a letto. 14. Mentre andavo a scuola, in- утром, к вечеру уже прокисло. 15. Усевшись вокруг стола, они при-
contrai Gino. 15. Ci si istruisce quando si viaggia. 16. Si rivolse a me e нялись внимательно изучать карту, намечая маршрут своего летнего
sorrise. 17. Il giardiniere aveva annaffiato le giovani piante e ora stava путешествия. 16. Устав ждать приема, он снова подошел к секрета-
riposando alla loro ombra. 18. Mentre entravo inciampai. 19. Quando fu рю. 17. Наверное, что-то случилось, у него такой озабоченный вид.
tramontato il sole, l'aria divenne gelida. 20. Vidi un bimbo che piangeva. 18. Сказав это, они решительно направились к выходу. 19. Вернув-
21. La folla scattò in piedi mentre acclamava l'oratore. 22. L'esule partì, шись домой, я сразу же ему позвонил. 20. Сидя у камина в удобных
mentre piangeva. креслах, было приятно поговорить о том, о сем. 21. Я бы тоже хотел
посмотреть фильм, произведший на тебя такое впечатление. 22. Ког- глагола и имеют широкую семантику, В зависимости от контекста на
да спектакль начался, в зале воцарилась тишина. 23. Так как он удач- русский язык они переводятся различными лексико-грамматически-
но сдал выпускные экзамены, он решил поступать в университет. ми средствами.
24. С заседания он вернулся такой раздраженный. 25. Он шел мне
навстречу, весь сияющий от счастья. Каузативная конструкция far(-si) fare
Общее значение данной конструкции может быть представлено
следующим образом:
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: S, (субъект 1) fa sì che S 2 (субъект 2) faccia qc.
Una signorina, concorrente al noto telequiz, mentre sale sul palcosce- Sergio fa sì che Maria ( Sergio fa cantare Maria. (Sj активен)
nico tutta emozionata, guarda sorridendo l'annunciatore. Questi le chie- canti. 1 Sergio lascia cantare Maria. (S2 пассивен).
de: (каузативная конструкция)
- Ed ora, signorina, ci dica per prima cosa qual è il suo nome.
La ragazza cerca di guadagnare tempo, poi dice: Другими словами, действие одного субъекта является причиной
- Le dispiacerebbe ripetere la domanda? Non l'ho capita bene. действия другого субъекта.
Каузативные конструкции в зависимости от контекста могут пе-
* * *
реводиться различными способами.
- 6 metri e 28 ti dice qualcosa? - grida un ragazzo precipitandosi
verso la mamma. 1. Итальянской каузативной конструкции с глаголом fare может
- 6 metri e 28? Ehm... no - risponde la signora sconcertata. - Di che соответствовать один русский глагол (часто приставочный): far vedere
cosa si tratta? - показывать; far entrare (uscire) - впустить (выпустить);
- È la lunghezza esatta del dentifricio che c'è in un tubetto! - spiega Например:
trionfante il bambino terribile. Lei mi ha fatto vedere un suo libro. - Она мне показала свою книгу.
E stato fatto entrare. - Его впустили (ввели и т.д.).
* * *
При одушевленных субъектах глагол fare каузирующего действия
(являющегося причиной другого действия) в зависимости от контек-
Un tale si presenta al commissariato per denunciare la scomparsa ста (нередко достаточно широкого) может передавать, в частности,
della propria moglie, avvenuta cinque anni prima. следующие значения волеизъявления:
- Ma non poteva venire un po' prima? - si stupisce l'agente. а) приказ: приказать, заказать (ordinare), распорядиться
- Che vuole, non riuscivo proprio a crederci! (autorizzare), обязать (obbligare) и т.п.;
б) просьба: просить (chiedere, pregare);
в) побуждения типа: заставить, вынудить и т.п. (costringere,
invogliare, forzare ecc.)
Примеры:
Il comandante fa portare i prigionieri. - Командир приказывает
КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (COSTRUTTI CAUSALI)1 привести пленных. (По приказу командира приводят пленных).
Так называемые каузативные конструкции far(-si) fare; Поскольку каузативная конструкция как бы несет в себе значе-
lasciar (-si) fare, занимают весомое место в системе итальянского ние результативности (реализованное™) вызываемого действия (осо-
бенно в плане прошедшего), поэтому при переводе необходимо
опираться на широкий контекст:
Il cliente sifece portare la colazione in camera. -Клиент попросил 1. S, fa S2 fare Luigi fa leggere Maria, - Луиджи просит
(заказал) принести ему завтрак в номер. (По просьбе клиента завт- субъект 1 —> субъект 2 —> почитать Марию,
рак принесли в номер). 2- S, fa aS 2 fare qualcosa Luigi fa leggere a Maria una lettera. -
Il nuovo direttore ha fatto mettere tutto in ordine - Новый дирек- субъект 1 —> субъект 2 —> Луиджи просит Марию прочитать письмо.
тор приказал (распорядился) привести все в порядок. (По распоря- 3. Sj si fa da S 2 fare Luigi si fa leggere da Maria. - Луиджи
жению нового директора все привели в порядок). субъект 1 -» субъект 2 просит Марию почитать ему.
Il bambino fa cantare la mamma. - Ребенок просит маму спеть. 4. S, si fa da S 2 fare qualcosa Luigi si fa leggere da Maria un libro. -
(По просьбе ребенка мама поет). субъект 1 —> субъект 2 -> Луиджи просит Марию почитать ему
Facciamoci portare il caffè! -Давай закажем (попросим принес- книгу.
ти) нам кофе! NB. Все указанные в схеме примеры в зависимости от контекста
Il padre ha fatto cantare la figlia ma lei non ha voluto. - Отец могут быть переведены также: а) с результативным значением, то
попросил дочь спеть, но она не захотела. есть: 1 ) По просьбе (по приказу) Луиджи Мария читает; 2) По просьбе
Одна и та же фраза в разных контекстах может быть переведена Луиджи Мария читает письмо; 3) По просьбе Луиджи Мария читает
различными способами, например: ему; 4) По просьбе Луиджи Мария читает ему книгу.
б) со всеми вышеуказанными глаголами волеизъявления: Луид-
приказать (заставить) съесть

{ предложить (попросить) съесть


накормить чем-либо
угостить чем-либо
жи приказывает (заставляет и т.д.) Марию читать...
3. Существует пассивная каузативная конструкция: essere (essere
stato) fatto fare da qd. или qc. Например:
NB. Итальянский язык более маркирован в отношении формаль- Maria è stata fatta cantare. - Марию попросили (вынудили,
ного выражения факта самостоятельности совершения действия, либо заставши) спеть.
только его каузации, например: Maria è stata fatta cantare da Luigi - Мария спела no просьбе (no
Петр Великий построил на Неве новый город (не сам постро- приказу) Луиджи.
ил). - Pietro il Grande fece costruire sul Neva una città nuova. 4. Каузирующим субъектом (S,) может быть неодушевленный
Сюда же относятся ситуации типа: предмет, например:
Mi sono fatta un nuovo vestito. - Я сшила себе новое платье (сама). I nuovi argomenti hanno fatto saltare tutto il nostro piano. - Новые
Mi sono fatta fare un nuovo vestito. - Я сшила себе новое платье аргументы разрушили весь наш план.
(не сача, т.е. в ателье, у портнихи). Le sue parole mi hannofatto sorridere. - Его слова заставши меня
Si è tagliato i capelli. - Я постригся (сам). улыбнуться.
Si è fatto tagliare i capelli. - Я постригся (не сам).
В каузативной конструкции вызываемое действие совершается 5. При переводе итальянских каузативных конструкций на рус-
не подлежащим, а вторым субьектом: ский язык возможны многочисленные лексико-грамматические транс-
Alzandosi il prigioniero fece tintinnare le catene. - Вставая узник формации.
загремел цепями, {доел. Сделал загреметь цепи, то есть: Сделал так, Примеры:
что цепи загремели). Queste parole lo fecero arrossire. - От этих слов (при этих сло-
Accomodandosi lui fece scricchiolare la sedia. - Усаживаясь, он вах) он покраснел. Эти слова вогнали его в краску. Эти слова зас-
скрипнул стулом. тавили его покраснеть.
Lei gli ha fatto perdere la testa. - Он из-за нее (от нее) потерял
2. Распространение каузативной конструкции схематически мо- голову. Она вскружила ему голову Она заставила его потерять
жет быть представлена следующим образом: голову
5) Исключающие (Esclusive): Sono dispostro a fare tutto fuorché
Un colpo di vento fece stridere la porta. - От (из-за) порыва вет-
far soffrire la moglie. (Sono dispostro afare tutto fuorché soffra la moglie
ра дверь заскрипела. ^ Я готов на все, но только не на то, чтобы страдала жена.
La pioggia ci ha fatto tornare a casa. - Дождь вернул нас домой. 6) Модальные (Modali): Uscì senza far svegliarsi i genitori (Uscì
Из-за дождя мы вернулись домой. $enza che si svegliassero i genitiri). - Он ушел, не разбудив родителей.
La tenacia le ha fatto vincere il concorso. - Благодаря упорству
она выиграла конкурс. Упорство помогло ей выиграть конкурс.
Per farsi perdonare lui le mandò un mazzo di fiori. - Чтобы его
простили он послал ей букет цветов. Чтобы заслужить проще-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
ние, он послал ей букет цветов. Чтобы она его простила, он послал
ей букет цветов. Una signora piuttosto corpulenta va dal medico. - Non conosce un
Il superiore ha fatto licenziare due persone. - По приказу (no рас- gnetodo infallibile per farmi dimagrire? - chiede ansiosa.
поряжению) начальника были уволены два человека. Начальник при- - Certo, signora. Basta scuotere la testa.
казал уволить двух человек. - Scuotere la testa?
La signora fa suonare un tango. - По просьбе синьоры исполня- - Proprio così: da destra a sinistra e viceversa, ogni volta che arriva
ется танго. Синьора просит исполнить танго. in tavola qualcosa di buono.
Faccia venire un altro paziente! -Пригласите следующего паци-
ента! (Пусть войдет следующий пациент!) "kitie
Gli farò piangere lacrime di sangue! -Он у меня поплачет горю- La signora, dopo un battibecco con il marito, è svenuta. La cameriera
чими слезами. Я заставлю его плакать горючими слезами. Avverte il padrone che non c'è modo di farla rinvenire. Il marito con la
Le faccio pagar cara questa offesa. - Она дорого у меня запла- inassima tranquillità:
тит за эту обиду. Я заставлю ее дорого заплатить за эту обиду. - Le dica, ma in segreto, che la sarta è venuta a provare l'abito nuo-
Tu mi fai morire con il tuo comportamento. - Ты меня в гроб вго- vo.
нишь своим поведением. Ты меня в могилу сведешь своим поведени-
ем.
Lei ti farà morire con i suoi capricci! - Она тебя уморит своими ESERCIZI
капризами.
1. Tradurre dall 'italiano in russo servendosi di un solo verbo russo al posto del costrutto
6. Каузативные конструкции позволяют образовывать ряд имп- causale far fare:
лицитных придаточных предложений и при разных подлежащих в
главном и придаточном, например: Ц a) 1. Se tu sapessi quante cose interessanti mi ha fatto vedere! E non
1 ) Объектные (Oggettive): Lui vuole far cantare Mario (Lui vuole Èi quelle cose noiose che ti fanno sempre veder le guide. 2. Continuava a
che canti Mario) - Он хочет, чтобы спел Марио. parlare unicamente per far passare il tempo. 3. Darebbe tutto per far
2) Целевые (Finali): Il padre lavora per far studiare il figlio. (Il flimenticare la ridicola figura che sentiva di aver fatto quel giorno.
padre lavora perché studi ilfiglio) - Отец работает чтобы сын учился. 4. Dove il parapetto è rotto si potrebbe forse far cadere giù nel mare,
3) Следствия (Consecutive): Non è tanto bella da farlo impazzire. Questo macigno, che non ci fa passare. 5.1 partigiani si nascosero in un
(Non è tanto bella che lui impazzisca). - Она не так красива, чтобы "losco vicino, aspettando un segnale che avrebbe fatto sapere che la via
свести его с ума. ira libera. 6. Come sono carini quegli uccellini, perché li hai fatti scap-
4) Причины (Causali): Lei ha organizzato unafesta per far tornare pare? 7. Abbiamo visto anche un mercato di pesci - uff! c'erano di quelle
gli amici (Lei ha organizzato una festa perché tornassero gli amici) - %estiacce che lei mi voleva far mangiare a Capri. 8. Quando la mia guida
Она организовала праздник, чтобы вернуть друзей. itti fece vedere la parte povera di Napoli, io non ne potevo più. 9. Voleva
5 Б-112 129
128
far passare in loro una parte della propria certezza. 10. Ma io gli farò - Sì, signorina Margherita.
vedere chi di noi due ha ragione! 11. Allungò una mano al bicchiere e lo - E i piccini stanno bene? Ingrassano?
fece cadere. 12. Il prigioniero fece gesto di alzarsi, facendo tintinnare le - Stanno benissimo: ingrassano e si fanno ogni giorno sempre più
manette. 13. In verità Lei mi fa ridere, - disse il burattino con una scroi- belli come lei!
lattina di capo. 14. C'erano altri due visitatori e lui li fece entrare. 15. Per J, Tradurre dal russo in italiano servendosi dei seguenti costrutti causali:
farlo chetare gli regalò una bellissima macchina fotografica. 16. Per aprire
questa porta bisogna farla saltare con la dinamite. 17. E così andai a fare a) far vedere, far notare, far divertirsi, far capire, far cadere, far
il bagno, nell'acqua deliziosa di maggio, che mi feci salire pian piano 0strarsi> far entrare, far ridere, far pensare, far passare, far sapere, far
fino alla gola. 18. Spero che da allora quel vigliacco non si sia fatto più portare. far morire, far scivolare, far bollire, far prendere, far avere:
vedere da queste parti. 19. Per risposta fece schioccare le dita ed uscì di 1. Я слышал, что у тебя прекрасная коллекция марок, покажи
colpo. 20. E così gli fece capire che doveva privarsi della sua collabora- ее, пожалуйста, как-нибудь! 3. Пассажир заметил водителю, что
zione in ogni sede. 21. Intanto il padrone fece sedere quell'uomo su uno было бы лучше подъехать с левой стороны здания. 4. Этот человек
spigolo del tavolo nero e meditando con estremo impegno passeggiava юзвлечет нас во время поездки. 5. Намекни им, что пора уже соби-
nello stanzone. 22. E senza andare a chiedere lavoro a nessuno, fece usci- раться в обратный путь! 6. Она была так взволнована, что уронила
re dalla rimessa il carrettino di suo padre e partì. 23. Lei fece rosolare щаэу, и та разбилась вдребезги. 7. Отвлеки его от этих печальных мыс-
delle patate e dei peperoni verdi, aggiunse una scatola di pelati, piselli e лей! 8. Без билета никого не впустили. 9. Он попытался рассмешить
di prosciutto. 24. E se facessimo portare il caffè? Che te ne pare? 25. Rac- вас, но у него ничего не получилось. 10. Этот пейзаж напомнил мне
colse il revolver che aveva fatto cadere Gigi. 26. Lui, insomma, con щщные места. 11. Им пришлось отойти в сторону, чтобы пропустить
quelle sue parole non poteva che farci ridere. 27. Quel fiore faceva pen- юалонну демонстрантов. 12. Если что-нибудь случится, сразу же со-
sare a quelle rose che si chiamano cavolone appunto perché sono fitte общи обо всем! 13. Он повел нас по прекрасной липовой аллее. 14. Он
come cavoli. 28. Io ti giuro che non lo ridico, ma tu adesso, mi fai entra- просунул письмо под дверь и сбежал с лестницы. 15. Они довезли
re! 29. Il padre versò a tutti del vino facendo traboccare i bicchieri. нас до самой гостиницы. 16. Ты мать в гроб вгонишь своими беско-
30. Più che altro era una scusa escogitata da Mara per farsi vedere insie- ирчными затеями! 17, Своим неосторожным жестом он чуть было не
me a quel giovanotto forestiero. столкнул меня в пропасть. 18. Хорошо зная город, она показала и
рассказала нам много интересного. 19. После того случая он уже бо-
b) 1. Nel Foro c'erano delle macchine che servivano a far salire
«рся впускать его в дом. 20. Вскипяти, пожалуйста, воду! 21. В конце
nell'arena un mucchio di cose diverse. 2. L'imperatore Nerone per far
dimenticare al popolo le vere ragioni dell'incendio di Roma, accusò un ррнцов ему удалось склонить нас к этому решению. 22. Ты сможешь
piccolo gruppo di persone che si chiamavano «cristiani». 3. I Romani Ярстать мне эту книгу?
fecero sapere ai popoli vicini (tra cui i Sabini) che Roma stava preparando b)for precipitare la bilancia, far morire, far tintinnare, far venire,
un bellissimo spettacolo al quale le popolazioni vicine erano invitate ad far capire, far scricchiolare, farsi impaurire, far prendere l 'amore allo
assistere. 4. Nel mondo antico non esisteva nulla di veramente simile ai Kfudio, far accomodarsi, far scomparire, far entrare, far sanguinare
moderni giornali, perciò gli affari pubblici bisognava farli conoscere al gorgoglio nazionale, farsi comprare, far vibrare una corda dolorosa, far
popolo direttamente, ìpssare per la testa, farsi salire l 'acqua fino alla gola:
gjg^ ***** Il 1. В тот момент он все бы отдал, чтобы склонить чашу весов в
Щою сторону. 2. Закрой сейчас же окно, иначе ты всех простудишь!
Цыганка танцевала под звон своих браслетов. 4. Арестованный,
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
Загремев цепями, попытался подняться .5. Достаточно было одного
Cavalleria rusticana. воспоминания, чтобы у нее разболелась голова. 6. Он долго пытался
- Giacomo, è quella la madre dei maialini che mi ha fatto vedere объяснить нам, кто он такой. 7. Он был таким толстым, что стулья
una quindicina di giorni fa? Йод ним скрипели, когда он садился. 8. Мы были абсолютно у вере-
ны, что Дино не даст себя запугать. 9. Эти твои дружки могут отбить 3. Non mi faccia parlare, oggi non me la sento. 4. Il Principe si fece
у тебя охоту к учебе, подумай об этом хорошенько! 10. Он усадил portare la sua sciabola preferita.
друга в удобное кресло и принялся обо всем расспрашивать. 11. Пре-
ступнику не удалось замести следы. 12. Он закрыл дверь на ключ:
чтобы никто не вошел и не помешал ему работать. 13. Все, о чем они
говорили, явно задевало национальную гордость англичанина. 14. Я
уговорил его купить моторную лодку, и мы вместе отправились в Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
путешествие. 15. Спросив его об этом, она задела его за живое. 16. Он Il direttore al Vice: Fai venire la mia macchina!
надел свитер и выскочил на улицу. Il vice al capufficio: Fai venire la macchina del capo!
Il capufficio all'operatore: Fai venire la macchina del capo, che sia
3. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso del costrutto causale maledetto!
far
fare che nel contesto può equivalere a ordinare a fare: L'operatore al garagista: Fai venire la macchina del nostro idiota!
a) 1. Per essere sicuro che nessunfiglio о nipote di Numitore sarebbe
4. Tradurre dal ruso in italiano servendosi dei costrutti causali:
mai diventato re dopo lui, Amulio fece uccidere il figlio di Numitore e
obbligò lafiglia, Rea Silvia, a farsi Vestale. Il crudele Amulio, nati Romo- 1. Директор распорядился, чтобы было доставлено новое обору-
lo e Remo, fece seppellire viva la povera Rea. 2. Il popolo accusò l'impe- дование. 2. Командир приказал увести пленных и продолжить допрос
ratore Nerone di aver fatto incendiare la città di Roma per il proprio на следующий день. 3. Архитектор распорядился убрать некоторые
piacere. 3. Nell'anno 112 l'imperatore Traiano fa restaurare il Circo железобетонные блоки. 4. Начальник отдал распоряжение ускорить
Massimo che sarà in grado di ospitare 300.000 spettatori. 4. L'Inquisizio- разработку этого месторождения. 5. Декан распорядился довести это
ne fece condannare e uccidere in modo crudele migliaia di innocenti, сообщение до сведения всех студентов. 6. По распоряжению декана
senza inchiesta dopo un giudizio che di giudizio non aveva altro che nome. все собрались в актовом зале. 7. Полковник приказал всем офицерам
5. L'anno stesso in cui Savonarola fa bruciare libri, gioielli e opere d'ar- полка собраться в его кабинете. 8. Комендант приказал усилить охра-
te, nella sua disperata ricerca di una assoluta purezza dello spirito, Miche- ну крепости. 9. По приказу королевы все удалились. 10. Для путеше-
langelo esegue tre sculture, che rappresentano tutte e tre degli antichi dei. ствия Колумба королева Испании приказала построить три каравел-
6. Il pontefice non potendo perdonare a Michelangelo una lettera piena di лы. 11. Император приказал оставить пленников в живых. 12. Первый
rimproveri, rifiutò di vederlo, anzi, lo fece scacciare dal Vaticano. 7. L'ar- русский флот был построен Петром I на Плещеевом озере.
chitetto Bramante fa fare a Michelangelo un'impalcatura nella Cappella
5. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso del costrutto farfare che
Sistina: Michelangelo dichiara di non potersene servire e ne fa costruire
nel contesto può equivalere a costringere a fare (forzare, obbligare, indurre,
un'altra. 8. La basilica che fece erigere Costantino, il papa Niccolo Y la
invogliare) - il soggetto è un essere animato:
fece distruggere temendo che crollasse. 9. Il Doge Giovanni Partecipizio
si decide di far sorgere un tempio grandioso accanto alla Chiesa di San a) 1. Lei fece di tutto per farlo ballare. 2. Voi mi fate saltare tutta
Teodoro, l'antico patrono di Venezia. 10. Il Doge Ziani fece riempire di Una parte del mio racconto! 3. La direttrice gli fece fare un po' di antica-
terra il rio che traversava la piazza e fece demolire la chiesa San Giminia- mera, e lo fece apposta. 4. Tu la vuoi far piangere ma non vedi che sta già
no. 11. Ogni giorno il Comune di Venezia fa spargere una certa quantità per piangere? 5. Perquisito e accompagnato in una cella sotterranea, gli
di granturco per i piccioni di Piazza San Marco. 12. La Fata fece prepara- tanno firmare un foglio. 6. Non riuscirono a farlo parlare: era spacciato.
re duecento tazze di caffè e latte e 400 panini imburrati di sotto e di sopra. 7. Sentita la storia, il padre fece giurare ilfiglio. 8. Cosa diavolo sta cer-
cando di farmi capire? 9. Era deciso di farmi confessare. 10. Non aveva-
b) 1. Una sera il capitano tedesco fece condurre il prigioniero nella no forza abbastanza da farmi perdere conoscenza. 11. In polizia lo
sua stanza e comandò alle sentinelle di ritirarsi. 2. Un giorno il capo ordinò saprebbero far cantare, quel mascalzone. 12. Si tolga dalla testa di fargli
l'adunata dinanzi al suo ufficio, dopo aver fatto interrompere i lavori perdere tempo a Milano. 13. Dimostrandosi incapace di farsi obbedire,
soffriva tanto. 14. Non fatemi perdere la pazienza! 15. Finora questa fati- giovane dall'aria sveglia sedeva a una scrivania. 3. L'uomo aprì lo spor-
ca di girare il bindolo, - disse l'ortolano - l'ho fatta fare al mio ciuchino. tello e fece salire la ragazza nel posto accanto al suo. 4. Dovettero pregar-
16. Possibile che non ce ne sia uno per far tacere quell'imbecille! 17. Ave- lo un bel pezzo per fargli dire quello che stava sul cuore. 5. II primo
vano deciso di domandargli una cosa qualunque, e fargli raccontare nel errore fu di far venire Giuseppe che per via dell'ulcera allo stomaco è
corso della conversazione chi era, dove andava e da dove veniva e così via. irascibile e prende fuoco per ogni nonnulla. 6. Andò da un suo vicino per
18. Non farmi pagare tutta la rata e io ti prometto che sarò a tua disposi- farsi prestare un paio di sedie. 7. Bisogna chiamare il falegname e fargli
zione per qualsiasi ritocco. 19. Non farmi aspettare! riparare i mobili. 8. Don Ciccio si faceva raccontare la storia dal princi-
b) 1. Furono appunto tali persecuzioni che, per la loro stessa crudeltà, pio. 9. Usciti dalla Stazione Centrale, presero un tassì e si fecero condur-
e per il coraggio dei martiri ( come si chiamavano i cristiani perseguitati), re all'albergo. 10. Decise di svegliare Giovanna e farle fare la colazione.
fecero a poco a poco trionfare il cristianesimo. Se non sai leggere, fattela leggere, questa lettera, dal figlio! 11. I due
2. Il Signore alla domanda dell'Apostolo Pietro: «Quo vadis, Domi- amici si fecero ricondurre dal pescatore al punto dove si erano imbarca-
ne?» rispose: «Vado a Roma per farmi crocifiggere una seconda volta.» ti. 12. Dopo aver fatto portare in camera i bagagli, andarono tutti insieme
a visitare il Duomo di Firenze.
3. Savonarola sollevò con le sue parole forti passioni, facendo tre-
mare di terrore tutta Firenze. Le idee sul Cristo e sulla repubblica cristia- 13. Nella Repubblica Veneziana gli accusati avevano il diritto di far
na, che Savonarola, da Firenze, voleva estendere a tutto il mondo, attiravano chiamare qualsiasi persona che fosse necessaria alla loro difesa.
il giovane Michelangelo e nello stesso tempo lo facevano tremare.
4. Eppure fu durante gli anni della sua amicizia con Vittoria Colonna,
che Michelangelo amò con la passione più ardente una donna di cui non
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
conosciamo il nome, che lo faceva soffrire crudelmente e che mai non
l'amò. La mamma fa una lezione di galateo a Pierino:
Nel salire le scale l'uomo si fa precedere dalla donna. Sai perché?
6. Tradurre dal russo in italiano servendosi di costrutti causali: Per paura che lei non sappia a che piano sta lui? - risponde il bambi-
1. Постарайся не заставлять себя ждать, это очень невежливо по no.
отношению к друзьям. 2. Не доводи ее до слез, она ни в чем не вино-
8. Tradurre dal russo in italiano servendosi di costrutti causali:
вата. 3. Не вынуждайте нас принимать крайние меры! 4. Тебе не уда-
стся склонить меня принять это решение, я поступлю по-другому. 1. Чтобы сделать эти снимки, я попросил их улыбнуться. 2. Мы
5. Не заставляй его поднимать тяжелые предметы, это очень вредно сели в такси и попросили отвезти нас на Красную площадь. 3. Ребе-
для здоровья. 6. Им так и не удалось заставить его заговорить. 7. Обя- нок попросил мать почитать ему перед сном какую-нибудь сказку.
жи его каждый день выполнять хотя бы часть домашней работы. 4. Директор пригласил в кабинет .следующего посетителя и внима-
8. Надо приучать ребенка с детства делать утреннюю гимнастику. тельно выслушал его. 5. Он предложил мне присесть и спокойно обо
9. Не вынуждай меня сказать то, чего бы я не хотела! 10. Они бук- всем рассказать. 6. В тот день она еще плохо себя чувствовала и по-
вально вынудили нас пойти на эти крайние меры. 11. Что тебя заста- просила принести завтрак в номер. 7. Он осторожно достал из кар-
вило изменить свое решение? 12. Меня вынудили уехать с дачи мана письмо сына и попросил нас прочитать его вслух. 8. Забыв дома
срочные дела в Москве. 13. Что вас склонило к этому решению? очки, старушка попросила сидевшего с ней рядом человека запол-
нить ей бланк для бандероли. 9. Эту книгу я попрошу принести мне
7. Tradurre dall italiano in russo facendo attenzione ali uso del costrutto causale far Джино. 10. Эту сумму тебе можно будет одолжить у одного моего
fare che nel contesto può equivalere a pregare, fare un *ordinazione, invitare, друга. 11. Несмотря на все мольбы, деду так и не удалось утихоми-
chiedere, supplicare di fare: рить внуков, которые с криком и шумом бегали по комнате. 12. Он
1. Per fare quel film, i bambini, li ho fatti giocare, saltare, correre, спросил у нас номер приближавшегося автобуса. 13. Эти видеокас-
buttarsi in acqua. 2. Il segretario lo fece entrare in un ufficio, dove un сеты я попрошу у Витторио, и мы вместе посмотрим их завтра вече-
ром. 14. Если ты сам не можешь этого сделать, обратись за помощью стовать. 6. Если больному будет хуже, сразу же вызовите врача! 7. Он
к своим друзьям! 15. Она попросила нас обо всем позаботиться во попросил постричь его покороче. 8. Попробуй отпустить себе усы!
время ее отсутствия. 16. В библиотеке он попросил дать ему какой-
По-моему они должны тебе очень пойти.
нибудь интересный исторический роман.
12. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso dei costrutti causali farsi
9. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso dei costrutti causali (il
fare qcyfarsi fare qc da qd, esprimenti significati diversi a seconda del contesto:
soggetto non è un essere animato, ma una cosa):
1. Ho trovato più pratico di farmi fare assegni turistici invece di
a) 1. Il sorriso che accompagnò le parole della ragazza fece arrossi- aprire un conto corrente. 2. Potrà ripensarci, al matrimonio, quando si
re il giovane. 2. Il riso fece trasalire i due giovani. 3. Ciò che ha fatto sarà fatto una posizione. 3. Si sentiva la coscienza poco tranquilla, ed
dire quegli esperti che il quadro era una imitazione sono cose piccolissi- èra ansioso di farsi perdonare. 4. Mi rincrescerebbe tanto se tu dovresti
me, ma che ingrandite dall'immaginazione, avevano acquistato ai loro farti bagnare ancora una volta da capo ai piedi solo per portarmi quei
occhi un'importanza esagerata. 4. Quanto è accaduto mi ha fatto ripen- fiori. 5. Cercavo con ogni mezzo di farmi riprendere l'amore della vita.
sare tutte le mie teorie e ne ha confermato la giustezza. 5. Il tono con cui 6. Gianni non se lo fece dire due volte. 7. Per sviare le tracce* si era fatto
furono pronunciate queste parole fece alzar la testa a Vespucci. 6. Maria passare per turista. 8. Ebbe l'idea di farsi fotografare mentre dava del
si avvicinò al parapetto e quel che vide la fece impallidire. 7. Questa granturco ai piccioni di San Marco. 9. Senza farselo ripetere, il burattino
volta, il tono della ragazza fece soffrire il povero giovane. 8. Chissà, cominciò a camminare per quella viottola che conduceva al paese. 10. Bi-
forse gli è veramente accaduto qualcosa che lo fa soffrire tanto. 9. Quel sogna conoscere Maria, lei è una persona a cui piace farsi pregare,
film gli ha fatto dimenticare le cose tristi. 10. Un altro riso ugualmente il. Giorgio si è fatto curare da un buon medico. 12. Finalmente si è
schietto li fece voltare. 11. Un vivace scambio di telegrammi con i ge- deciso a farsi fare un paltò nuovo. 13. Vado a farmi fare la barba e
nitori fece venire il bravo giovanotto a Londra. torno subito. 14. D'estate decise di farsi tagliare i capelli che erano già
b) 1. Il tempio di Saturno ci ha fatto rivedere una scena della vita troppo lunghi. 15. Ha fatto studiare dai suoi collaboratori tutte e due le
di Cesare. E il tempio della Regia ci fa rivivere le ultime ore di Cesare. soluzioni. 16. Il medico, da cui si facevano curare i profughi, temeva
2. Il trionfo era uno spettacolo immenso, un corteo che faceva ac- davvero un'epidemia, come il colera segnalato in altri campi. 17. Avrai la
correre lungo il cammino del trionfatore tutto il popolo di Roma. camera più bella della casa e ti farò imbottire le pareti in maniera che tu
possa esercitarti a tuo piacere senza farti sentire da nessuno. 18. Ti sei
10. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso dei costrutti causali nei
fatto ingannare, e ben ti sta!
casi in cui la loro «causalità» non viene spesso rilevata nella traduzione in russo
1. Io avrei potuto far pubblicare subito queste pagine. 2. Spazienti-
to, diede ordine al capitano, di farlo fucilare all'alba dell'indomani. Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
3. Quella scuola elementare fu fatta costruire dal comune. 4. La prima
idea era quella di far arrestare quell'uomo in sospetto. 5. Poi decisero di Un dottore aveva l'abitudine di esprimersi al plurale. Un giorno, vi-
far chiamare il dottore. 6. È andata dal suo parucchiere per farsi tagliare sitando un malato, incominciò:
i capelli. 7. Aveva i mezzi necessari per farsi fare dei vestiti migliori. - Allora vediamo. Accusiamo dunque un gran male alla gola. Abbia-
d o la sensazione che qualcosa ci occluda la trachea; e ciò ci impedisce il
11. Tradurre dal russo servendosi di costrutti causali: normale processo di salivazione. Che cosa decidiamo di fare, amico mio?
1. Было необходимо сразу же опубликовать эти материалы. - Mah, - rispose il paziente - Io sarei del parere che si andasse assie-
2. Этот дворец был построен Екатериной II во второй половине во- me a farci visitare da un dottore.
семнадцатого века. 3. В этой гостинице вы сможете постричься, по- 13. Fate delle frasi con i seguenti costrutti causali:
бриться и сделать массаж. 4. К свадьбе он решил сшить себе новый
farsi spiegare qc da qd; farsi curare da qd; farsi tradurre qc da qd;
элегантный костюм. 5. Преступника необходимо было сразу же аре-
farsi portare qc da qd; farsi passare qc da qd; farsi chiedere qc da qd; farsi
dare qc da qd; farsi avere qc da qd; farsi presentare a qd da qd; farsi ferina II. - Tom дворец был построен no приказу царицы Екатерины II.
rispettare da qd; farsi aspettare g) Quella canzone fu fatta eseguire dalla mamma. - Эта песня была
исполнена по просьбе мамы, h) Questo edifìcio fu fatto demolire dal
14. Tradurre dal russo in italiano servendosi dei costrutti causali: comune. - Этот дом был снесен по распоряжению муниципалитета.
1. Для удобства они решили заказать себе билеты туда и обрат- 1. La pioggia li ha fatti scappare tutti. 1. Gelsomino faceva cadere le
но. 2. Мы решили сфотографироваться на Площади Святого Марка в pere con la sua voce. 2. Fatta una mossa brusca, fece scivolare il suo
Венеции. 3. К сожалению, ему нравится, чтобы его упрашивали. Это compagno giù per il pendio. 2. И ritardo del treno ci ha fatti perdere ben
очень плохая привычка. 4. Он всеми силами пытался возродить себя due ore. 4. Il colpo di vento gli fece portare via il berretto. 5. Le ultime
к жизни после постигшего его горя. 5. Чтобы замести следы, пре- parole del padrone l'hanno fatta trasalire. 6. La giovane venne incontro
ступник решил сбрить себе усы. 6. Не заставляя повторять себе это- con un leggero rimprovero per le ore di ansia che le aveva fatto passare. 6.
го дважды, он направился к двери. 7. Не расстраивайся, что Bella figura che mi fai fare, io non ho bisogno di essere difeso. 7. Giulia
фотографии так плохо получились, можно заказать новые. 8. Чтобы non ne sapeva nulla, sennò avrebbe provato a consigliare suo marito, fa-
не тратить времени, лучше заказать билеты по телефону. 9. Я думаю, cendogli perdere un paio di preziosissime ore. 8. Poi di nuovo un lampo
что тебе удастся достать эти книги, если ты этого очень захочешь. che ci fece chiudere gli occhi. 9. Quel macigno avrebbe potuto farci finire
10. Он притворился больным и не пошел на эту тягостную для него in mare. 10. Queste grida mi urtano i nervi, mi fanno accapponar la pelle.
встречу. 11. Он выдал себя за нашего хорошего знакомого и очень 11. Non ti dico quanto mi ha fatto soffrire quel pensiero. 12. Il caffè gli
подвел нас. 12. Если ты сейчас же отправишься в путь, ты промок- fece passare la sua stanchezza, 13. Le qualità della Laguna Veneta la face-
нешь до нитки, лучше переждать этот ливень. 13. Ты сможешь до- vano preferire a territori più ricchi, ma meno protetti. 14. Si ritirò soddi-
биться всеобщего уважения, если сам научишься уважать других. sfatto di aver condotto la discussione secondo i suoi intendimenti e dì
14. Чтобы уничтожить все улики, он пошел на новые, более тяжкие aver fatto trionfare la saggezza.
преступления, и был по заслугам наказан. 15. Он был готов на все,
лишь бы ему простили его легкомысленный поступок. 16. Tradurre dal russo in italiano servendosi di costrutti causali:
1. По распоряжению начальника отдела в повестку дня собрания
были включены два новых вопроса. 2. От этих разговоров у меня уже
болит голова. 3. По приказу Петра Первого был учрежден ряд мини-
ESERCIZI DI RICAPITOLAZIONE
стерств. 4. Благодаря вашему вмешательству было принято единствен-
но правильное решение. 5. От страха, что его неправильно поняли,
15. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ai costrutti causali, nel tradurre
fare delle trasformazioni lessico-grammaticali seguendo gli esempi:
он чуть было не наделал глупостей. 6. Из-за плохой погоды работы
по реконструкции здания были приостановлены. 7. От засухи погиб-
E s e m p i : a) Un ventaccio freddo e strappazone faceva stridere e ли многие гектары фруктовых садов. 8. По просьбе больного все
cigolare gli alberi. - От пронзительного и порывистого ветра деревья Ьышли из комнаты и выключили свет. 9. При этой мысли он вздрог-
трещали и скрипели, b) Tutto ciò ti farà capire perché il teatro è così нул. 10. При этом сигнале все животные сбегались к кормушке.
importante per me. ~ Благодаря этому ты поймешь, почему для меня
так много значит театр, с) Quella ragazza letteralmente gli ha fatto
perdere la testa. - Из-за этой девушки он буквально потерял голову
d) Ogni tanto che ricordo quel giorno mi prende uno spavento che mi fa
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame
rizzare il pelo. - Каждый раз, когда я вспоминаю тот день, меня
охватывает такой страх, что мурашки по коже бегают, e) Il tem- - La signora B. non s'è mai mossa dalla sua cittadina, ma ha la mania
porale ci ha fatto rimandere il viaggio. - Из-за грозы нам пришлось innocente di far credere che lei abbia visitato tutta l'Italia, fino nei suoi
отложить поездку, f) Quel palazzo fu fatto costruire dalla zarina Eca- luoghi più remoti.
- Lei quando è stata a Venezia - le domanda un ascoltatore dei rac- ESERCIZI
conti dei suoi viaggi, - ha visto il Leone San Marco?
17. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso del costrutto causale:
- Se l'ho visto! Lo credo bene! L'ho visto proprio nel momento che
gli portavano il pasto. 1. lasciar fare :
a) Voleva lasciar perdere tutto, talmente era sfinito quel giorno. La-
sciò cadere la sigaretta sulla sabbia, schiacciò il mozzicone con la punta
Каузативная конструкция lasciar (-si) fare della scarpa. Lasciami prendere fiato un momento, per carità! Stia zitta
1. Такую же формальную дистрибуцию, как и в схеме для far QOSÌ da lasciarmi finire la frase che avevo incominciato. Era stato un
(-si) fare, имеет и конструкция lasciar(-si) fare, однако субъект кауза- §olpo terribile che l'aveva lasciato affranto per molte settimane. Ma,
ции (S,) здесь «пассивен», например: Insomma, mi lasci raccontare, sì о no?.
Luigi ha lasciato cantare Maria. - Луиджи дал (позволил, не ме-
b) 1. Il vincitore, se l'imperatore non era presente, decideva lui stesso
шал) Марии спеть.
se doveva uccidere о lasciar vivere l'avversario caduto. 2. Il tribuno
Luigi ha lasciato cantare a Maria una canzone. - Луиджи дал (по-
Metello, che stava di guardia, invece di lasciar passare Giulio Cesare,
зволил, не мешал) Марии спеть песню.
qoprì col proprio corpo la porta del tempio di Saturno, dove si trovava il
Другие примеры на эту конструкцию, имеющие широкую се- tesoro di Stato.
мантику: Michelangelo fece finta di lavorare per qualche tempo a cambiar la
Correndo ha lasciato cadere la borsa. - Ha бегу (когда бежал) он forma del naso del «David», lasciando cadere giù la polvere di marmo,
уронил сумку. portata appositamente con sé.
Luigi si lasciò convincere. -Луиджи дал себя убедить.
Luigi si lasciò convincere da Maria. - Луиджи дал себя убедить 2, lasciar si fare :
Марии, (поддался на убеждения Марии). a) Sta' sicuro! Questi non si lascerà abbattere così facilmente. Quello
Antonio si è lasciato sfuggire una bella occasione. -Антонио упус-jf non si lascerà corrompere a nessun costo: è una gran brava persona.
тил прекрасную возможность. Un altro giorno non se lo sarebbe lasciato scappare, quel lupo. Gli
Perché ti sei lasciato ingannare? - Почему ты дал себя обмануть àmici non si lasciarono sgomentare dalla difficoltà dell'impresa. Si na-
(поддался на обман). scose il viso fra le mani, si lasciò cadere supino. Scattato il segnale d'al-
Lasciami parlare! -Дай мне сказать! larme, Mario si lasciò cadere per terra e fece finta come se fosse stato
Lasciami stare! - Оставь меня в покое! Отстань! Ferito. Lei non voleva lasciarsi coinvolgere da situazioni del genere. Io
Lascialo passare! - Пропусти его! (Дай ему пройти!) ibi ero lasciato convincere dalla loro insolente sicurezza, dall' autorità
èon cui parlavano. Non volle lasciarsi sfuggire quell'ultima occasione,
2. Существует пассивная конструкция: essere (essere stato) fasciatosi ricadere sui guanciali, meditava. Più che sedersi si lasciò ca-
lasciato fare (da qd): dere nella poltrona, e rimase afissare nel fuoco, tragico. A dicembre mi
Maria è stata lasciata cantare. ~ Марии дали (не мешали, позволи- piscio incantare dall'atmosfera del Natale vicino. E poi mi son lasciato
ли) спеть. tiidare all'amore.
Maria è stata lasciata cantare da Luigi. - Луиджи дал (не мешал) b) 1. Nella primavera del 1495, Michelangelo passa qualche mese a
спеть Марии. Firenze, ma non si lascia riprendere dalle lotte e dalle passioni dei
Как видно из примеров, каузативная конструкция с глаголом fiorentini. 2. Quando un gladiatore non si sentiva più la forza di combattere
lasciar(-si) fare на русский язык может переводиться как одним гла- egli si lasciava cadere sull'arena e alzava verso il publico la mano sinistra.
голом, так и с помощью различных лексико-грамматических транс- 3. Cesare non poteva lasciarsi fermare nè da un tribuno, nè da chiunque
формаций в зависимости от ее лексического наполнения и контекста. altro si trovasse sul suo cammino. 4. Circondato dai nemici, Cesare provò
a difendersi, ma quando vide che anche Bruto alzava il braccio per colpirlo,
si lasciò uccidere senza più resistere.
Da tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:

Due lontani parenti, che da lungo tempo si evitano poiché si detesta-


no, si incontrano un giorno in occasione di un matrimonio.
-- Ma, via! - dice loro uno dei parenti. - Fate la pace! Dimenticate i
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: vostri rancori e stringetevi la mano!
Napoleone cercava di prendere un libro, senza riuscirci perché lo I due, si lasciano convincere: si stringono la mano e si abbracciano.
scaffale era troppo alto. Un cameriere allora gli dice: «Generale, lasci - Ti auguro tutto ciò che auguri a me - dice il primo.
provare me che sono più grande». Ma Napoleone gli risponde: «Tu sei - Stai già ricominciando? - sibila il secondo a denti stretti.
più alto di me e non più grande. Io sono un uomo basso di statura ma, in
compenso, sono un grand'uomo».
ESERCICl DI RICAPITOLAZIONE
18. Fate delle frasi con:
20. Tradurre dall italiano in russo facendo attenzione ali uso dei costrutti causali:
lasciar cadere qc; lasciarsi prendere in giro da qd; lasciar parlare qd;
lasciarsi amare da qd; lasciar fare qc a qd; lasciar riflettere; lasciar perde- a) 1. Uscito dall'acqua si mise a sedere sulla sabbia per far cessare il
re qc; lasciarsi affascinare da qd (da qc); lasciarsi fare qc da qd tremore delle gambe e delle braccia. 2. La mia fantasia mi faceva già
immaginare i mille pericoli che sarebbero scaturiti a ogni via, a ogni me-
19. Tradurre dal russo in italiano usando i costrutti lasciar fare, lasciarsi fare: tro. 3. Potevi lasciarmi finire lo stesso la mia frase, non trovi? 4. Ma il
1. Оставь его в покое! Он уже достаточно взрослый человек и solo fatto di sentir parlarne faceva fare a quel pazzo di Carlo l'opposto di
знает, как ему надо поступить. 2. Не поддавайся панике! Действуй ciò che speravano. 5. Ha premuto pazzamente sull'acceleratore, facendo
решительнее! 3. Дай мне рассказать все до конца, а потом будешь fare un balzo in avanti alla macchina. 6. Non ha più provato a inventare
комментировать. 4. Антонио молодец! Он не даст себя провести! nuovi piani fantastici e geniali per far perdere le nostre tracce. 7. Hanno
5. Дай мне отдышаться, и я сам тебе все расскажу! 6. Отпусти их chiesto di far esaminare il suo marmo dagli specialisti del museo. 8. Il
пойти поиграть в сад! Они ведь дети! 7. Они не дали ему договорить, padre non la lasciò continuare, ne avevafin sopra i capelli, delle sue sto-
и стали горячо обсуждать все случившееся. 8. В другой раз я его не rie. 9.1 colpi del ramo facevano scaturire dall'acqua migliaia di piccolis-
упущу, приму все меры, чтобы он попался в капкан, этот проклятый simi soli. 10. «Basta!» - esclamò il bizzarro personaggio, facendo vibrare
лис. 9. Я бы на твоем месте не упустил такого прекрасного случая и i verti delle finestre. 11. La sua smorfia di disperazione ci fece scoppiare
поехал бы в экспедицию вместе с ними. 10. Пепельницы не было, и dal ridere. 12. Falli entrare! - disse il capuffìcio alla segretaria. 13. Un
ему пришлось стряхивать пепел от сигареты на пол. 11. Он так устал mio amico è riuscito fortunatamente a farmi avere un biglietto a questo
в последнее время, что решил все бросить и уехать на Юг. 12. Пер- spettacolo. 14. Dovevo far capire senza dire ; far capire magari che avrei
вым инстинктивным желанием его было раздавить паука, но потом detto, ma solo in altre circostanze. 15. Quel giorno mi fece visitare un
он решил оставить его в живых. 13. Просто не знаю, как эти слова mucchio di musei. 16. Senza parlare, Mara tese la mano per farsi dare la
сорвались у меня с языка. Не надо было ничего говорить в той ситу- fiacca. 17. Tutti, alla macchia, c'eravamo fatti crescere i baffi. 18. L'insi-
ации. 14. Она была так растеряна в тот день, что постоянно что-ни- stezza della cugina la faceva pensare che si fosse messa qualcosa in testa.
будь роняла. 15. Никто не хотел быть замешанным в эту странную ^9. Sentiva di non poter più fare a meno di lei, e al momento di separarsi,
историю. si lasciò strappare un appuntamento per la domenica dopo. 20. Poteva
farle avere una lettera tramite Ines. 21. Si faceva consigliare nelle lettere
da un professore che era anche un amico. 22. Ma quella parola bastò per
far succedere un finimondo. 23. Ma un'occhiata in giro bastò a farlo
rimpiombare nella più nera disperazione. 24. Inoltre, come sempre avvie- 23. Trascivere dai testi della lettura per casa le frasi con costrutti causali.
ne nelle sceneggiature, due mesi di lavoro erano bastati per farmi conce-
pire una profonda antipatia per i personaggi e la storia di quel film. 25. Il 24. Tradurre dal russo in italiano i verbi ed i nessi seguenti:
Mangiafuoco con le mani faceva schioccare una grossa frusta, fatta di
уронить, повалиться на землю, поддаться какому-нибудь чувству,
serpenti e di code di volpe attorcigliate insieme.
дать себя увлечь, обмануться, упустить случай, дать сказать, впус-
b) Il pontefice fa venire da Firenze due pittori, specialisti dell'affresco, тить, выпустить, поджарить, сжечь, взорвать, повалить на землю,
per aiutare Michelangelo, ma un bel giorno, irritato dal modo di lavorare побриться в парикмахерской, сшить себе что-либо в ателье, отпус-
dei due artisti, fa buttar giù tutto ciò che hanno dipinto, si rinchiude nella тить усы, опозориться из-за кого-либо, пропустить кого-либо, дать
Cappella, non lascia più entrare nessuno e non si fa nemmeno vedere a себя обмануть, усадить кого-либо в кресло, пригласить сесть, потан-
casa. Sfortunata la Vestale che lesciava spegnere il fuoco della dea Vesta цевать с кем-либо, дать себя убедить, отпустить, склонить к реше-
e si lasciava vincere dall'amore. I consoli stessi lasciavano passare le Vestali нию, спустить с лестницы, рассмешить.
per prime se le incontravano.
25. Tradurre dal russo in italiano servendosi dei costrutti causali:
1. От неожиданного выстрела он вздрогнул. 2. Старушка попро-
сила нас почитать то, что было написано в записке. 3. Он так плохо
Da tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: выглядит в последнее время: от горя он буквально потерял голову.
- N o n so ancora che professione far prendere a mio figlio. 4. Гид постарается развлечь вас во время путешествия. 5. О! Из-за
- N o n ha manifestato nessuna inclinazione? тебя я столько времени потерял, надо было поторопиться. 6. Все его
- Si, ama i viaggi all'estero. поведение наводит совершенно на другие мысли, и не пытайся меня
- Allora, gli faccia fare il cassiere. разубедить. 7. Он заставил нас переделать всю работу. 8. По настоя-
нию матери ребенок сам собрал все разбросанные по комнате иг-
21. Fate delle frasi con i seguenti costrutti: рушки. 9. Извините меня за опоздание: мне пришлось вызвать скорую
far rifare qc da qd; far nominare qd; far cedere il posto a qd; far помощь для отца. 10. В таких случаях следует показаться врачу, а не
avvertire qd; essere fatto fare qc (da qd); essere fatto entrare (da qd); заниматься самолечением. 11. Попробуй-ка сам ему это объяснить!
essere fatto deporre (da qd); essere fatto scendere (da qd); far servire qc У меня ничего не получается. 12. Одно его слово могло вывести из
da qd; farsi servire qc da qd; far servirsi di qc; essere fatto sevirsi di qc; равновесия. 13. Целый год он лечился у одного знаменитого врача,
essere fatto servire; essere fatto servire da qd; lasciar fare; lasciarsi fare но ничего не помогало. 14. Директор сам внимательно изучил про-
qc. da qd ект и попросил экспертов объяснить ему все вызвавшие у него со-
мнение детали. 15. От его рассказа у всех присутствующих мурашки
по коже забегали. 16. Проводник повел нас самой короткой дорогой.
17. Он обратил наше внимание на показавшееся на горизонте облач-
Da tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: ко. 18. За эти слова его стоило спустить с лестницы. 19. Из-за него
нам пришлось идти пешком, машину так и не удалось завести. 20. По-
Un brav'uomo, convinto di essere affetto da una grave malattia, va пытайся вернуть его, он, наверное, еще не далеко ушел. 21. Самолет
dal medico e si fa esaminare da capo a piedi. следует посадить: горючего слишком мало. 22. Его хвастливые речи
- Lei è sano come un pesce! - diagnostica il medico al termine della вызвали улыбку. 23. Другой бы на месте Джельсомино сделал бы
visita. - Lei seppellirà sua moglie, i suoifigli e tutti i suoi amici! так, чтобы победила его команда. 24. От всех произнесенных слов
- Oh, no! - esclama il paziente. - Lei me lo dice solo per farmi piacere! она сама расстроилась. 25. Он принялся что-то громко выкрикивать,
22. Fare una decina di frasi con costrutti causali ispirandosi ai testi studiati.
чтобы сбежалось побольше народу.
26. Come il precedente: - Abbonamento.
1. Этот случай привлек к себе всеобщее внимание. 2. Благодаря - Vuol farmelo vedere?
спорту ты всегда будешь бодрым и здоровым. 3. Учитель упрекнул - Abbonamento, ho detto,
его за плохо подготовленные уроки и усадил за последнюю парту. - me lo faccia vedere!
4. Парень вывел из гаража свой старенький мотоцикл и умчался по - Accidenti, che diffidenza! E va bene: mi dia un biglietto!
дороге в город. 5. Твой неожиданный вопрос заставил меня как сле- * * *
дует призадуматься. 6. Хоть ты и был прав, но не надо было давать
волю гневу! 7. Его лицемерные слова не раз вводили нас в заблужде- - Dottore, come impedire a mio.marito di parlare la notte, nel sonno?
ние. 8. За свое легкомыслие он как-нибудь здорово поплатится. - Potrei consigliarle di lasciarlo parlare un po' durante la giornata!
9. Этот повеса уж точно угодит в какую-нибудь неприятную исто-
рию. 10. Если вы срочно не возьметесь за его воспитание, и не буде-
те держать его в ежовых рукавицах, он вам кровь еще попортит.
11. Дай мне знать, когда будешь в опасности! 12. Такого актера мож-
но только в статисты приглашать. 13. В результате снежных заносов
имеются человеческие жертвы. 14. По просьбе начальника экспеди- КОНЪЮНКТИВ (CONGIUNTIVO)
цию снабдили дополнительным оборудованием. 15. Брось курить, СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
займись спортом и сразу помолодеешь на несколько лет. 16. Чтобы
починить телевизор пришлось вызвать мастера. 17. Постарайся не Итальянское сослагательное наклонение или Конъюнктив
показываться ему на глаза: он еще сердит на тебя. 18, Ты из-за него (Congiuntivo), хотя его употребление и претерпевает некоторые из-
еще испытаешь муки ада: у него просто невыносимый характер. менения, однако и сегодня остается «жемчужиной» итальянской гла-
19» Что тебе напоминает этот пейзаж? - Картины Рериха. 20. Он про- гольной системы, о чем свидетельствует следующее высказывание
снулся от какого-то странного шороха. 21. Благодаря этому событию одного из известных итальянских лингвистов Ф. Фоки:
все, наконец, встало на свои места. 22. Карло, почему тебе не при- «П modo congiuntivo è il gioiello della nostra coniugazione: il mez-
гласить потанцевать вон ту девушку? 23. Ты сам вынудил нас так zo (che altre lingue с'invidiano) per distinguere l'indeterminato dal pre-
поступить. ciso, l'incerto dal sicuro, il soggettivo dall'oggettivo, e per segnare altre
infinite differenze.
Togliete il congiuntivo, e non avrete più, non solo la possibilità
d'esprimere certe idee, ma le idee stesse. Si può affermare che già nel-
Da tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: l'arido schema grammaticale della coniugazione il congiuntivo dona al
Un funzionario delle assicurazioni discute con un contadino la cui verbo tutta la sua poesia: è la nostra letteratura, quella vera, a darcene
fattoria è stata distrutta da un incendio. conferma, dal principio alla fine (che speriamo non ancora giunta). To-
- Noi - gli spiega - non vi indennizziamo con denaro: vi facciamo gliere, dunque, e soffocare il congiuntivo vuol dire non capir niente della
costruire una nuova fattoria. lingua italiana e dei monumenti in cui è stata e può essere ancora arte-
~ Se è questo il vostro modo di procedere - brontola scontento l'agri- fice
coltore Несмотря на общую тенденцию разговорного итальянского языка
- Potete annullare fin d'ora l'assicurazione sulla vita di mia moglie. к более «экономичной»2 форме выражения подчинительных связей
1
* * * F. Fochi. L'italiano facile.Guida allo scrivere e al parlare. - Feltrinelli, Milano.
1964, pp. 263-264.
In un ora di punta un tizio sale sul tram affollatissimo. 2
Алисова TБ. Очерки синтаксиса современного итальянского языка, - М„
- Biglietto, signore» 1971, с. 179,
и, в частности, к замене конъюнктива индикативом (изъявительным Deve essere successo qualcosa. - Наверное что-то случилось.
наклонением), последнее далеко не всегда допустимо. Далее будут Potrebbe succedere qualcosa. - Возможно, что-то случилось.
расмотрены случаи обязательного употребления коньюнктива и воз- В русском языке эти значения обычно выражаются лексически
можности его замены на изъявительное наклонение в зависимости (вводные, модальные слова);
от смысловой нагрузки. возмущение: Che lui dica una bugia?! Mai! - Чтобы он говорил
неправду?! Никогда!; Che l 'abbiano fatto loro?! È assolutamente escluso!
- Чтобы они такое сделали?! Это абсолютно исключено!
УПОТРЕБЛЕНИЕ КОНЪЮНКТИВА (CONGIUNTIVO) значение желания-уступки, в отличие от предыдущих значе-
ний, вводится уступительным союзом purché (лишь бы, только бы),
Congiuntivo в независимых предложениях например:
1 ) Большинство независимых предложений вводится союзом che, Purché non lo dimentichino! -Лишь бы (только бы) они этого не
который на русский язык переводится по-разному, в зависимости от забыли!
передаваемых смысловых значений, сводящихся к следующим: Purché lui non abbia cambiato idea!-Лишь бы он не передумал!
приказ, распоряжение: Che vengano oggi!-Пусть они придут 2) Нереальные, невыполнимые желания, сожаления о слу-
сегодня! Che lo faccia lui stesso! - Пусть это сделает он сам! чившемся могут вводиться союзом se (если) либо без него:
желание: Che il malato guarisca presto! - Чтоб больной по- (Se) Fossimo in primavera! - Была бы сейчас весна! (Если бы сей-
быстрее поправился! Che tutto si metta a posto! - Чтоб (хоть бы) всё час была весна!) (Se) Fossero più giovani! - (Если) Были бы они помо-
уладилось! ложе! Non Гavessi mai detto! - Уж лучше бы я этого никогда не
NB. В лозунгах союз che чаще отсутствует: Vìva (evviva) la расе! говорил.
-Да здравствует мир!; Viva il re! -Да здравствует (Виват) король! В этих значениях употребляются только Imperfetto (план насто-
проклятие, благословение: (Che) siano maledette tutte le guerre! ящего) и Trapassato congiuntivo (план прошедшего)1, поскольку речь
-Пусть будут (да будут) прокляты все войны! Sia benedetto quel идет об эллиптическом гипотетическом периоде.
giorno! - (Да) будет благословен тот день! Близкими по формальному выражению являются восклицатель-
смирение: (Che) Sia così... non c'è niente da fare. - Пусть так... ные предложения типа:
ничего не поделаешь; Succeda quel che succeda. - Будь что будет. (Se) Vedessi che lupo! - Видел бы ты что за волк!; (Se) Sapessi che
NB. Во фразах, выражающих значения пунктов 3 и 4, союз che bravo! - Знал бы ты какой он молодец!
(придающий более императивное значение) часто опускается;
сомнение, предположение: Perché non è venuto? Che non sia stato ESERCIZI
avvertito? Che sia successo qualcosa? Che sia impegnato? - Почему он
не пришел? Может быть (возможно, неужели, разве), его не пре- I. Tradurre dall 'italiano facendo attenzione al congiuntivo usato per esprimere un
дупреждали? Может быть, что-то случилось? Возможно, он за- ordine (che - пусть):
нят? 1. Che ci scriva al più presto possibile. Siamo ansiosi di avere sue
В этих значениях нередко используется Futuro (semplice и notizie. 2. Che lo facciano subito! Non abbiamo tempo da perdere. 3. Che
anteriore), Condizionate, а также лексические средства, включая мо- vada a letto presto stasera! È sfinita. 4. Che non si faccia più vedere a casa
дальные глаголы. nostra, quel fannullone! 5. Che non si appoggino al muro! È verniciato di
Сравните: fresco. 6. Che venga più vicino! Voglio vederlo meglio. 7. Che aprano la
Non è venuto, che sia successo qualcosa? (Congiuntivo) - Sarà finestra! Qui non si respira. 8. Che non entri più nessuno! Siamo in riu-
successo qualcosa? (Futuro) - Forse è successo qualcosa? - Может
быть (возможноj, что-то случилось? 1
Фразы пунктов 7, 8 считаются Periodo ipotetico elittico. (См. с. 227)
nione. 9. Che venga con il prossimo treno! Il tempo stringe. 10. Che dica- прекрасный человек! 4. Чтоб он все понял наконец! Всем будет луч-
no la verità! È meglio per tutti. 11. Che mi prenda una Coca! 12. Che la ше. 5. Чтоб тебе повезло на этот раз! Ты этого заслуживаешь. 6. Чтоб
lasci stare, quel seccatore! 13. Che smettano di fare le solite domande! Ne ничего не случилось в дороге! Сегодня такая ужасная погода. 7. Да
sono stufa. здравствует весна! 8. Да здравствует международная солидарность в
2. Mettere al congiuntivo il verbo tra parentesi:
борьбе за мир!
1. Che non lo (dire) a nessuno! Bisogna aspettare un paio di giorni. 7. Tradurre dall 'italiano facendo attenzione al congiuntivo usato per esprimere una
2. Che tutti (farsi) avanti! Così vedono meglio. 3. Che le (portare) un benedizione, una maledizione:
cappuccio (cappuccino)! Le piace tanto. E a me un caffè macchiato, per 1. Sia maledetta la mia sveglietta che si guasta sempre! 2. Sia bene-
favore. 4. Che (pagare) tutte le bollete entro stasera! 5. Che non lo (fare) detto il tuo nome! 3. Siano maledette tutte le guerre! 4. Sia maledetto il
mai più! Non è degno di lui. 6. Che non (fare) scherzi! È una cosa seria. giorno che ti ho incontrato! 5. Sia benedetto il giorno che ti ho vista!
7. Che ci (dare) una mano! Non ce la facciamo da soli. 8. Che non (usare) 6. Sia benedetta la vostra terra!
la maniera forte! Tanto non serve a nulla. 9. Che non (essere) troppo spa-
valdo! È peggio per lui. 10. Che loro (tradurre) questo pezzo! È molto 8. Tradurre in italiano:
divertente. 11. Che (leggere) di più in italiano! Così impareranno meglio. 1. Пусть будут прокляты все войны! 2. Будь проклят этот дождь!
12. Che nessuno (allontanarsi)! Fra poco partiamo. 3. Будь проклят тот день, когда я поехал туда! 4. Да будут прокляты
3. Tradurre in italiano: эти телефонные звонки, которые мешают сосредоточиться! 5. Да будет
1. Пусть он переведет эту статью сам! Ему будет полезно. 2. Пусть благословен тот день, когда я узнал об этом!
она успокоится! Всё будет хорошо. 3. Пусть они посадят здесь цве- 9. Tradurre dall 'italiano facendo attenzione al congiuntivo usato per esprìmere una
ты! Будет очень красиво. 4. Пусть он напишет отцу письмо! Он так rassegnazion:
его ждет. 5. Пусть он не будет таким высокопарным! Тогда все будут
его уважать. 6. И пусть она больше не думает о нем! Он этого не 1. Così sia! Non c'è niente da fare. Succeda quel che succeda! 2.
стоит. 7. Пусть они как следует повеселятся сегодня! Ведь сегодня Faccia quel che vuole. È lui che decide.
же праздник. 8. Пусть дети поиграют в саду! Мне надо срочно пого- 10. Tradurre in italiano:
ворить с тобой. 9. Пусть он постарается все сделать вовремя и как
следует! С этим не шутят. 1. Будь, что будет! 2. Пусть так! Мы уже ничем не можем по-
мочь. 3. Пусть уж делают, как хотят. Раз уже ничего нельзя изме-
4. Fare una decina di proposizioni indipendenti esprimenti un ordine нить.
5. Leggere e tradurre le frasi facendo attenzione al congiuntivo usato per esprimere 11. Tradurre dall 'italiano facendo attenzione al congiuntivo usato per esprimere dubbio
un desiderio (che - чтоб, хоть бы): (supposizione) о rammarico:
1. Che guarisca presto! Glielo auguriamo tanto. 2. Che venga subito 1. Perché non è venuto? Che non sia stato avvertito? 2. Perché non
il medico! Il bambino sta molto male. 3, Che tutto si metta a posto! Sono apre bocca? Che si sia arrabbiato con noi? 3. Non ha superato l'esame.
tanto preoccupata! 4. Che dia retta ai genitori! 5. Che smetta di piovere! Che non abbia studiato? 4. Sapeva già tutto. Che qualcuno gliene avesse
Che lei non prenda questa decisione! 6. (Evviva) viva l'amicizia tra i già parlato? 5. Una chiamata da Torino? Che sia successo qualcosa? 6. Non
nostri popoli! risponde al telefono. Che sia già partito? 7. Era triste il giorno della par-
tenza. Che non volesse partire? 8. Perché non viene mai a casa nostra?
6. Tradurre in italiano: Che davvero abbia troppi impegni?
1. Чтоб ты никогда в этом не раскаялся! 2, Хоть бы всё кончи-
лось хорошо! Я так надеюсь. 3. Чтоб она была счастлива! Она такой
Non ha portato il libro. Che l'abbia dimenticato? - L'avrà dimentica-
12. Tradurre le frasi facendo attenzione al congiuntivo usato per esprìmere
un 'indignazione (che-чтобы):
to?1 - Forse l'ha dimenticato?
A casa non c'è. Che sia ancora in ufficio? - Sarà ancora in ufficio? -
1. Che loro facciano tardi?! Non sia mai detto! 2. Che l'abbia fatto Forse è ancora in ufficio? - Potrebbe essere ancora in ufficio. - Può esse-
lui?! Non ci credo. 3. Che lei non abbia mantenuto la promessa?! Non è re ancora in ufficio.
possible. 4. Che sia colpa sua?! Non è vero! 5. Che dica una bugia? Non è Se ne è andata presto. Che si sia annoiata? - Forse si è annoiata? - Si
da lui! 6. Che non l'abbia fatto per te? Incredibile! 7. Che non abbiano sarà annoiata?
potuto risolvere questo problema? È inverosimile. Potrebbe essere annoiata.
13. Tradurre in italiano le seguerti frasi. Leggerle poi con un 'intonazione corrispondente
17. Tradurre in italiano usando diversi mezzi grammaticali per esprimere una
al significato della frase: supposizione:
1. Он ничего не написал. Неужели забыл? А мы так ждем его 1. Его нет сегодня на занятиях. Может быть, он заболел? 2. Све-
писем! 2. Почему ты так плохо ответил на уроке? Разве ты не учил? та в окнах их квартиры нет. Может быть, они пошли погулять? 3. Ник-
3. Какой ужасный случай! Неужели ничего нельзя было сделать, то не отвечает по телефону. Возможно, он уже уехал. 4. Сегодня она
чтобы предотвратить его? 4. Разве дождь уже кончился? А улицы не вышла на работу. Вероятно, что-то случилось. 5. Он не согласен с
еще мокрые. 5. Неужели они забыли о нашей просьбе? Жаль! 6. Разве тобой? - Видимо, так.
она не рассказала тебе об этом? Как странно! 7. Неужели он не мог
18. Tradurre dall 'italiano facendo attenzione al congiuntivo usato per esprìmere una
поступить иначе?! 8. Он не стал с нами разговаривать. Неужели
обиделся на нас? 9. Она была очень печальна вчера. Может быть, concessione (purché-лишь бы, только бы):
что-нибудь случилось? 10. Разве он еще не приехал? 11. Неужели 1. Purché questo viaggio finisca presto! Anche se sembra impossi-
уже шесть часов? Как быстро пролетело время! 12. Чтобы он про- bile. 2. Faccia come vuole, purché parta urgentemente. 3. Verrò. Purché
шел мимо и не поздоровался?! Не может быть! 13. Чтобы никто не tu sia disposto a lavorare. 4. Capperi! Purché il tempo non si guasti del
проводил ее домой?? Невозможно! 14. Чтобы он плохо учился?! tutto! Allora sì che sarebbe un bel guaio! 5. Ho due biglietti per stasera.
Невероятно! 15. Чтобы они пропускали занятия?! Я не верю. Это ÌPurché lei non sia impegnata! 6. Purché non scherzino questa volta!
очень серьезные студенты. 16. Неужели это правда? Быть того не Sarebbe troppo. 7. Purché facciano pace! Il loro litigio non è poi così
может! serio. 8. Purché non sia così insensato da mettersi nei guai!

14. Leggere le frasi con un 'intonazione che esprima: 19. Mettere al congiuntivo i verbi tra parentesi:

(ordine) - Che venga domani! È una cosa indispensabile, 1. Purché non lo (dimenticare). È una cosa importantissima per lui.
(supposizione) - Che venga domani?! Lo speriamo bene, 2. Purché non (abituarsi) a fumare! 3. Arriveranno in tempo, purché non
(desiderio) - (Che) venga domani! L'aspettiamo tanto, (guastarsi) di nuovo la macchina. 4. Purché i bambini (crescere) sani!
(indignazione) - Che venga domani?! No! Mai! 5. Purché lui non (cambiare) idea! Mi dispiacerebbe tanto. 6. Ci è andato
(rassegnazione) - (Che) venga pure domani! Ormai è lo stesso, di nuovo. Purché questa volta (ottenere) un qualche risultato! 7. Purché le
(dubbio) - Che venga domani? Ne dubito. È poi non è necessario. Cose non (prendere) questa piega! 8. Purché la polizia (riuscire) a rintrac-
ciarlo! 9. Purché non (sbagliarsi) su di lui! Sarebbe un grosso guaio.
15. Tradurre le frasi dell 'esercizio precedente usando le congiunzioni russe convenienti.10. Purché (fare) il suo dovere! Tutto il resto ormai non ha importanza.

16. Tradurre le frasi. Notare come in italiano si possa esprimere la supposizione:


1
Non è venuto. Che sia già partito? - Sarà già partito? - Forse è già Употребление futuro semplice и futuro anteriore в модальном значении харак-
partito? Potrebbe essere già partito. - Poteva essere già partito. терно для разговорного языка.
20. Tradurre in italiano: поступок?! Я никогда не поверю! 15. Разве занятия уже закончились?
Почему вы не в аудитории? 16. Неужели Вы этого не понимаете? Это
1. Лишь бы это не было плохим известием, - подумал он, рас- же так просто! 17. Лишь бы ребенок снова не заболел! У него такое
крывая телеграмму. 2. Только бы они не проспали завтра! 3. Лишь слабое здоровье! 18. Пусть она не отчаивается! Все будет хорошо.
бы он хоть немного разбирался в технике и смог починить розетку! 19. Черт бы побрал этого кота! Опять перевернул все вверх дном в
4. Родители не возражали. Лишь бы дочь была счастлива! 5. Посту- квартире. 20. Пусть запомнит раз и навсегда, что не все золото, что
пай, как хочешь! Лишь бы потом не раскаялся! 6. Я на все согласен. блестит. 21. Да будет свет! 22. Да здравствует 1 Мая, День междуна-
Лишь бы ты была довольна! 7. Мы готовы с ним подружиться. Лишь родной солидарности трудящихся! 23. Пусть всегда будет сол нце!
бы он человеком был хорошим! 8. Пусть делает по-своему! Лишь бы
не было хуже! 9. Только бы он не возражал! Мы все сами сделаем.
21. Mettere i verbi tra parentesi al congiuntivo, tradurre le frasi:
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
1. Che (scrivere) più spesso! Ci farebbe tanto piacere! 2. Che lui
(smettere) di dirlo! Non ci credo. 3. Purché non lo (fare)! 4. Che la (vole- La maestra: «Perché non sei venuto ieri a scuola?»
re) invitare a teatro! Sarà sicuramente contenta. Che loro non (preoccu- Pierino: «Perché si è sposata mia sorella.»
parsi) di questo! A tutto c'è rimedio. 5. Non è venuto nessuno. Che non La maestra: «Bene, che questo non si ripeta mai più».
(essere avvertito)? 6. (Essere) maledetto quel giorno in cui mi sono rotto
la gamba! 7. Che (rispondere) subito! Non possiamo aspettare. 8. Che * * *
loro (venire) verso le quattro! Ci saranno già tutti. 9. Puoi andarci. Purché Lungo una strada nazionale, sulla quale c'è un limite di velocità, un
non (rincasare) troppo tardi! 10. Così (essere)! Non voglio più discuterla, agente ferma un'auto e si avvicina all'autista con il libretto delle contrav-
questa proposta. 11. Che lui (offendere) qualcuno? Non è credibile. 12. Che venzioni in mano.
(comportarsi) ben educato! È il mio unico desiderio. 13. Che (essere) fe- - Dunque, giovanotto! Eccesso di velocità, sorpasso pericoloso, man-
lici insieme! Sono una bella coppia. 14. Che non mi (dire) niente! Non ne cato uso del clacson, superamento della linea bianca: tutto questo le co-
voglio sentir più parlare. 15. Diceva di non capire niente. Che non (vole- sterà caro! Cognome, nome, data di nascita e luogo di nascita...
re) capirlo? - Strodznwkybladzhumrt Voczegelstulmi, nato il 15 novembre 1937
a Cwyzcrmayorsheim - risponde tranquillo il trasgressore.
- Per questa volta, vada pure - esclama allora l'agente rimettendosi
ESERCIZIO DI RICAPITOLAZIONE in tasca il libretto. - Ma che non mi capiti d'incontrarla di nuov o!
1. Пусть все студенты участвуют в завтрашнем лыжном кроссе!
2. Чтобы он плохо сыграл свою роль! Не верится. 3. Лишь бы он не Congiuntivo в придаточных предложениях
простудился! Пусть оденется потеплее! 4. Пусть дети посидят тихо!
Мне надо позаниматься. 5. Чтоб они побыстрее приехали! Нам так Субъектные предложения (Proposizioni soggettive)1
их не хватает! 6. Неужели она так этого и не поняла?! Вот досада! К субъектным предложениям относятся придаточные до-
7. Разве уже пора уходить? Как жаль! 8. Только бы они хорошо сдали полнительные, управляемые главными, выраженными безличными
сессию! 9. Будь, что будет! Я так устал уговаривать его! 10. Пусть глаголами и выражениями типа:
они обязательно осмотрят исторические места этого города! 11. Толь- Sembra, pare, ( è difficile, bisogna, è possibile, è impossibile, è poco
ко бы им удался этот эксперимент! Они уже столько времени работа- probabile„ è inutile, peccato, non è vero, è male, è bene, è inverosimile)
ют над ним! 12. Чтобы они покинули свой родной город?! Никогда!
1
13. Неужели тебе трудно поздравить всех с праздником! Это было Этот тип придаточных предложений называется субъектным, так как явля-
бы так мило с твоей стороны! 14. Чтобы он смог совершить этот ется логическим субъектом главного предложения.
che abbia ragione lui. - Кажется (вряд ли, надо, возможно, невоз- ESERCIZI
можно, бесполезно, жаль, неправда, плохо, хорошо, невероятно и
т.п.), что он прав; 1. Tradurre dall'italiano facendo attenzione al congiuntivo usato dopo verbi ed
espressioni impersonali:
Succede (accade, capita) che non tutto vada bene. - Случается (бы-
вает), что не все идет хорошо. 1. È poco probabile che lui torni prima di lunedì. 2. Sembra che tu
Sembrava (era poco probabile) che non lo capisse. -Казалось (было non te ne renda conto. 3. Poco male che non l'abbia detto subito. 4. È
маловероятно), что он этого не понимал; E bene che lo capisca - difficile che lo sappia. È ancora troppo presto. 5. Non c'è bisogno che tu
Хорошо, чтобы он это понимал. venga con noi. Ce la facciamo da soli. 6. È difficilissimo che vengano
Era sufficiente che lo facesse in un paio di giorni. - Было доста- stasera. Sono impegnatissimi. 7. È consuetudine che l'anno scolastico inizi
точно, чтобы он это сделал дня за два. il primo settembre. 8. Non è possibile che se ne siano già andati. 9. È
Urgeva che lo facessero senza rimandare. - Было срочно необходи- veramente ridicolo che lui si sia offeso. 10. Peccato che lui le voglia tanto
мо, чтобы они сделали это безотлагательно. bene. Non se lo merita. 11. Non è bene che tu fumi tante sigarette al gior-
È già l'ora che si preparino per il viaggio di ritorno. - Уже пора, no. 12. Non è vero che la morte sia il peggiore dei mali. 13. E inutile che
чтобы они собирались в обратный путь. ci ritorni. Non otterrà niente lo stesso. 14. Mi pare che non gli credano. E
ЭЛЛИПСИС (опущение) глагола essere в главном предложении де- fanno bene. 15. Peccato che lui non possa rimandare il suo viaggio. 16. Pec-
лает фразу более эмфатической (эмоциональной): cato che io non ti abbia visto! Potevamo parlarne. 17. È il meno che si
Possibile che non l 'abbia capito?! - Возможно ли, чтобы он это- possa fare. 18. È una sfortuna che i biglietti siano esauriti. Sarà per un'al-
го не понял?! tra volta. 19. È assurdo che partano così tardi. 20. È giusto che abbia
В разговорном языке допускается также опущение союза che, chiesto scusa. È stata colpa sua. 21. Non è prudente che lo dica ora. Biso-
что делает фразу менее тяжеловесной: gna aspettare. 22. La cosa stupefacente è che fino ad ora tutto sia andato
Sembra sianofelici. -Кажется, они счастливы. Possibile non abbia così bene. 23. Sembra siano felici1. 24. Pare sia contento. 25. È ora si dice
capito. - Возможно, он не понял. Pare sia contento. - Кажется, он lavori per la Pirelli. 26. Possibile che non l'abbia capito!2 27. Possibile
доволен. che non lo sapesse!
В разговорном языке в этих типах предложений при сообщении
реальных фактов, после предикатов эмоциональной окраски, в раз- b) 1. Peccato che Cesare non avesse letto quella lettera in cui un suo
говорном языке возможна замена конъюнктива на индикатив, т.к. это amico lo avvertiva del pericolo.
не ведет к изменению смысла. 2. I Guelfi erano definitivamente padroni del governo, e sembrava
che Firenze dovesse rimanere una repubblica.
Например:
3. Non era strano che l'amicizia fra Vittoria Colonna e Michelangelo
Peccato che lui non è (sia) venuto -Жаль, что он не пришел.
fosse un sentimento tenero, profondo, quasi un sentimento religioso fra
Era una sfortuna che il treno era (fosse) già partito. - He повезло,
due spiriti tormentati, e durò fino alla morte di Vittoria, nel 1547. Si sa
что поезд уже уехал.
che si riunivano ogni domenica nella piccola chiesa di San Silvestro, dove
È bello (strano, male, sorprendente ecc.) che lui è (sia) già arrivato.
-Прекрасно (странно, плохо, удивительно и.т.п.), что он уже при- discutevano soggetti religiosi.
ехал 2. Nelle frasi dell 'esercizio precedente (eccetto il punto b) mettere i predicati principali
Конструкция же è bene (meglio) в значении пожелания всегда
ali 'imperfetto, quindi concordare i tempi nelle subordinate, seguendo l'esempio:
требует конъюнктива: E bene (meglio) che lui venga. - Хорошо (луч-
ше), чтобы он пришел. Pare che sia già tornato. - Pareva che fosse già tornato.
1
NB. При опущении союза che употребление конъюнктива в этих Данная конструкция более характерна для разговорного языка.
2
случаях обязательно. Эллипсис глагола «essere» в главном предложении придает фразе большую
эмоциональную выразительность.
3. Mettere le proposizioni principali al presente e concordare i tempi delle subordinate: va che in quei minuti (invecchiare) di dieci anni. 18. Sarebbe veramente
ridicolo che, dopo tanti sforzi, non (arrivare) a Napoli prima di loro1.19. Sa-
1. Non era giusto che restasse chiuso in casa e non si divertisse in
rebbe un bel guaio, che non (riuscire) a partire per la neve.
quei giorni di vacanza. 2. Poteva darsi che loro fossero già partiti per
Milano. 3. Occorreva che rispondessero subito. 4. C'era da meravigliarsi
che solo lui lo sapesse. 5. Era meglio che lo vedesse con i propri occhi.
б.Ега difficile che Franco rinunciasse a quella gita. 7. Mi pareva incredi- Il. tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame.
bile che volesse farlo. 8. Era desiderabile che venisse anche lui. 9. Pecca-
to che avesse paura di tutto. 10. Era strano che venisse da noi tutti i giorni. Edison, dopo aver fatto comperare la medicina prescritta dal medico,
11. Era un miracolo che fosse guarito. 12. Non era necessario che rispon- la buttava dalla finestra.
dessero subito. 13. Era difficile che l'avessero già fatto. 14. Era poco Lui, per giustificare questo suo comportamento diceva: - È giusto
probabile che avessero già cenato. 15. Sembrava che tutti fossero conten- che i medici vivano, perciò li faccio venire; è importante che i farmacisti
ti. 16. Era un male che il figlio non studiasse con tenacia. 17. Non era campino, perciò faccio comperare le medicine, che poi butto dalla fine-
bene che avesse cominciato a fumare. 18. Era logico che negasse tutto. stra perché è bene che anch'io continui a vivere.
5. Nel tradurre premettere alle proposizioni riportate una principale impersonale,
usando (dove è possibile) anche l'Indicativo•
Esempio: Никто об этом не подумал. - Peccato che nessuno ci
Da tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: abbia pensato (ci ha pensato).
1. Она никогда не обращала на это внимание. 2. От имени груп-
- Tu, sposeresti una ragazza per soldi?
пы никто не выступил. 3. Он умеет добиваться своей цели. 4. Забыл
- N o , ma d'altra parte, non è giusto che rimanga zitella solo perché
позвонить родителям. 5. Ему придется срочно уехать в командиров-
ha molti soldi.
ку. 6. Этот момент решает многое. 7. Она была хорошо воспитана и
неглупа. 8. Она давно уже не сообщает о себе. 9. Все успешно защи-
* * *
тили курсовые работы. 10. Это очень интересная книга. 11. У меня
È vero che lei dice sempre bugie? - Le mie bugie sono la pura verità. нет его телефона. 12. Сегодня опять идет дождь.
4. Mettere ai tempi e modi dovuti i verbi tra parentesi: 6. Completare le frasi:
1. Non era vero che per loro la sua partenza (essere) una grossa sor- 1. Era meglio che ... 2. Peccato che ... 3. C'è da stupirsi che ... 4. E
presa. 2. Era inutile che lo (ripetere) ogni giorno. Con lui ci voleva il difficile che ... 5. Poteva darsi che... 6. Non era bene che ... 7. Dispiace
pugno di ferro. 3. È possibile che un giorno (venire) a saperlo anche tu. che ... 8. Era poco probabile che ... 9. È necessario che ... 10. Sembra
4. Si ignora chi (essere) il colpevole. 5. Non è conveniente che voi (pren- che ... 11. Era possibile che ... 12. È male che ... 13. E strano che ...
dere) questo treno. 6. E difficile che ti (vedere) in mezzo a tanta gente. 14. Non è necessario che ... 15. È desiderabile che ... 16. Era importante
7. È inutile che (sercare) di far tornare il tempo. 8. Era desirabile che la che ... 17. Era l'ora che...
lettera (arrivare) in fretta. 9. È inammissibile che lei (rivolgersi) alla poli-
zia. 10. Sembrava opportuno che Mario (partire) lo stesso giorno. 11. Pa- 7. Fare delle proposizioni soggettive in base a un testo di studi.
reva impossibile che (potere) soffiare la ragazza ad un amico. 12. E
indubbio che (essere) un uomo di valore. 13. Era prevedibile che lei (giun-
gere) alla stazione in ritardo e (perdere) il treno. 14. Poteva darsi che il 1
После предиката главного предложения в Condizionale предпочтительнее
comportamento della ragazza lo (fare) soffrire. 15. Bisogna che loro (agi- Употребление Congiuntivo Imperfetto (для одновременного действия придаточного)
re) in fretta. 16. Era desiderabile che tu (partire) di buon ora. 17. Sembra- и Congiuntivo Trapassato (для предшествующего действия).
* ** * * *

- Lei è eccezionalmente bella, signorina.


ESERZICIO DI RICAPITOLAZIONE - Peccato che io non possa dire altrettanto di lei...
- Faccia come me: dica una bugia.
1. Нужно, чтобы вся группа помогла ему подготовиться к сес-
сии. 2. Было жаль, что не все студенты приняли участие в конферен- * * *
ции. 3. Странно, что ты еще об этом не знаешь. Все кругом об этом
Come può riuscire una ragazza a sposare un uomo bello, ricco, sensi-
говорят. 4. Кажется, что в состав этой делегации вошли и наши сту-
bile e intelligente?
денты. 5. Досадно, что ты никак не можешь этого понять. 6. Нужно,
Basta che si sposi quattro volte.
чтобы вы обязательно посмотрели этот исторический фильм. 7. Было
маловероятно, что она провалилась на экзамене. 8. Как жаль, что его
нет сегодня с нами! 9. Удивительно, что она так быстро всё забыла.
9. Вряд ли он сможет закончить перевод к среде. 10. Плохо, что эти Объектные предложения (Proposizioni oggettive)
слова слетели у тебя с языка. Надо быть тактичнее. 11. Маловероят-
но, что он в чем-либо виноват. Я лично этому не верю. 12. Невоз- 1) Объектные придаточные с конъюнктивом (proposizioni
можно, чтобы вы так расстались. Надо что-нибудь предпринять. oggettive) следуют за главным предложениям, сказуемое которых
13. Какое счастье, что война закончилась! 14. Важно, чтобы все это представляет собой:
понимали. 15. Уже пора, чтобы они сами в этом разбирались. 16. Пло- а) глаголы, выражающие волеизъявление:
хо, что он не посоветовался со мной. Теперь трудно исправить эту приказ, распоряжение, желание, пожелание, предложение, зап-
ошибку. Хорошо, чтобы ты это сделал сегодня. 17. Это просто неве- рещение, разрешение и т.п.
роятно, что он получил двойку. Он всегда так хорошо учился! 18. Вряд Vuole (desidera, si augura, preferisce, ordina, autorizza, permette,
ли они позвонят сегодня. Уже очень поздно. 19. Надо, чтобы кто- proibisce, supplica, propone, preferisce) che lo facciano subito. - Он xo-
нибудь предупредил его об опасности. 20. Прекрасно, что мы снова (чет (желает, надеется, предпочитает, приказывает, отдает рас-
вместе! поряжения, разрешает, запрещает, умоляет, предполагает,
предпочитает), чтобы они это сделали тотчас же;
б) глаголы, выражающие необходимость:
Но bisogno (necessito, mi occorre, mi serve ecc.) che tu risponda
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: subito. - Мне необходимо (надо, требуется и т.п.), чтобы ты мне
сразу ответил.
Non è vero che le donne non sappiano mantenere un segreto; uno
almeno sanno mantenerlo benissimo: la loro età. в) ожидание, боязнь, озабоченность:
Noi non ci metteremo a tavola e aspetteremo che tu finisca il lavoro.
— Мы не сядем за стол и подождем, пока ты закончишь работу
* * *
Lei ha paura (teme, si preoccupa) che durante il viaggio gli succeda
Lei a lui, qualche giorno prima delle nozze, con dolcezza: qualcosa di brutto. - Она боится ( беспокоится), что в дороге ( во
- Quando ci saremo sposati, bisognerà che tu smetta di fumare. время путешествия) с ним случится что-нибудь неприятное;
- Sì, cara. - E anche di bere. - Va bene. г) мнение, сомнение, предположение, неуверенность, надеж-
- E anche di andare al circolo. - Benone, ду:
- Ti ricordi da te di qualche altra cosa alla quale dovrai rinunciare? Dubito (sono in dubbio, credo, ammetto, spero, suppongo, aspetto,
Lui (prendendo il cappello): - Rinuncio all'idea di prendere moglie. non sono sicuro, trovo, mi sembra, mi pare) che lo facciano subito (che
l'abbiano fatto, lo facessero). - Я сомневаюсь (полагаю, надеюсь, пред-
160 6 Б-112 16!
полагаю, допускаю, неуверен, нахожу мне кажется), что они это Non dice (non afferma, non dichiara, non pensa, non ordina, non
сделают тотчас же (сделали, делали). crede, non ha sentito mai dire, nega) che lo facciano (l 'abbiano fatto, lo
NB. В разговорном языке с глаголами мысли (credere, pensare, facessero/ - Он не говорит (не утверждает, не заявляет, не дума-
sembrare и т.п.) при наличии союза che, вводящего объектное пред- ет, не приказывает, не верит, никогда не слышал, отрицает), что
ложение, коньюнктив нередко заменяется индикативом (как в плане они это делают (сделали, делали);
настоящего, так и прошедшего времени). Это возможно при реаль- Dici (affermi, pensi, credi) che lo facciano (l'abbiano fatto, lo
ности сообщаемого факта или для придания ему большей достовер- facessero)? - Ты говоришь (утверждаешь, думаешь, веришь), что
ности. Однако при опущении союза che употребление коньюнктива они это делают (делали, сделали)?;
обязательно. 2) При инверсии придаточного предложения с глаголами, выра-
Сравните: жающими уверенность, может употребляться как Congiuntivo, так и
Penso che lui e (sia) tornato (индикатив возможен) - Penso lui sia Indicativo:
tornato (индикатив исключается) -Ядумаю, что он вернулся. Например:
Следует отметить, что конъюнктив достаточно часто не упот- Che tu sia (sei) forte, lo so - То, что ты сильный, я это знаю;
ребляется после предикатов типа credere, pensare, как в разговор- Che siano (sono) partiti, è sicuro: - Что они уехали, я уверен;
ной речи, так и в литературно-письменном языке при отнесении 3) С глаголами, выражающими различные чувства, настроения,
действия придаточного к будущему времени, абсолютному или от- в разговорном языке возможно употребление как Congiuntivo, так и
носительному1. Indicativo.
Например: Например:
Credo che vivrò sempre in questa citta - Я верю, что всегда буду Sono contento (in estasi, felice, infelice, stupito, sorpreso, addolorato
жить в этом городе. che lui lo faccia (fa). - Я доволен (в восторге, счастлив, несчастлив,
Penso (credo) che andrà tutto bene. - Я думаю (верю, полагаю), удивлен, поражен, опечален), что он это делает. Mi dispiace (mi
что все будет хорошо. rincresce, mi rammarico, mi meraviglio) che l'abbia fatto (l'ha fatto).
Выбор конъюнктива или индикатива после глаголов мысли (но Congiuntivo в этом типе предложений делает фразу более литератур-
только глаголов в утвердительной форме) часто диктуется соответ- ней, изысканной;
ствием или несоответствием действительности сообщаемого факта, 4) С глаголами credere, volere 2-е лицо ед. и мн. числа Congiuntivo
но не с точки зрения субъекта главного предложения, а с точки зре- в отрицательной форме может носить побудительный характер
ния говорящего (пишущего) или другого модального субъекта ситу- (Congiuntivo esortativo).
ации1. Например:
Сравните: Ma Lei, non voglia pensare, che l'abbia fatto luì? - Ho, ведь не
Lui è convinto che l'hanno fatto loro. - Он уверен, что это они думаете же Вы, что это сделал он? Non crediate (pensiate) che l?abbia
сделали (так оно и есть в действительности). fatto lui? - Вы же не думаете, что это сделал он?
Lui è convinto che l 'abbiano fatto loro. - Он (a он-то) уверен, что Ma voi non vogliate credere che l'abbia fatto io? - Ho Вы же не
это они сделали, (не соответствует действительности). думаете, что это сделал я?
Однако, если глаголы мысли употребляются в значении предпо-
ложения, то употребляется конъюнктив: Penso che lo sappia anche
lui. - Я думаю (полагаю), что он тоже это знает. Косвенный вопрос
д) отрицание либо вопрос: В косвенном вопросе употребляется как Congiuntivo, так и
Indicativo:
1
Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. — М., 1971. Но chiesto chi fosse (era). Я спросил, кто это был. Domandò se
с. 179.
lei fosse (era) già arrivato. - Он спросш, приехала ли она.
NB. Конъюнктив не употребляется в косвенном вопросе, отне- superiore ordina al signor Pietrini dipartire subito per Roma. - Началь-
сенном в план будущего (включая будущее в прошедшем): Chiede ник приказывает, чтобы синьор Пьетрини срочно ехал в Рим.
chi lo farà. - Он спрашивает, кто это сделает.
Domanda se lo farà Mario. - Он спрашивает, сделает ли это Ma-
può. ESERCIZI
Chiese chi l 'avrebbe fatto. - Он спросил, кто это сделает.
1. Tradurre le frasi seguentifaccendo attenzione ali 'uso del congiuntivo dopo i predicat
Domandò se Гavrebbe fatto Mario. - Он спросил, сделает ли это
principali che esprimono un desiderio, un ordine, un permesso e affini:
Марио.
В остальных временных планах строгая грамматика требует 1. Vuole che il lavoro sia terminato entro sera. 2. Mi sono sempre
конъюнктива в косвенном вопросе, вводимом союзом se, то есть без augurata che tu facessi questo lavoro. 3. Desideravamo che quella storia
вопросительного слова: Domandò (ha domandato) se lo sapesse anche finisse bene. 4. Lasciamo che siano loro a rompere per primi il ghiaccio.
Mario. - Он спросил, знал ли об этом и Марио. 5. Lui vuole che vada io stesso a chiederlo a Mario. 6. Gli operai insiste-
Поскольку косвенный вопрос не обязательно вводится глаголом, vano che venissero accettate tutte le loro rivendicazioni. 7. Il direttore
обозначающим вопрос (domandare, chiedere), а и другими глаголами proibisce che voi usciate prima delle sei. 8.1 genitori non vogliono che il
мысли, говорения и т.п., то все глаголы, строго требующие конъюн- bambino vada a fare il bagno da solo. 9. Il nonno supplicava che il nipo-
ктива в обычном объектном предложении (proposizione oggettiva), tino smettesse di fare chiasso. 10. Il brigadiere dei carabineri ordinò che i
тяготеют к конъюнктиву: manifestanti sgomberassero la piazza. 11. Mi auguro che lui guarisca en-
Non sappiamo se il lavoro siafinito о no. - Мы не знаем, закончена tro questa settimana. 12. Proporrei che Lei camminasse in testa al corteo.
работа или нет. 13. Il capo desidererebbe che lo facesse Lei. 14. Vorremmo che ci telefo-
Si interessa se l 'aereo sia già partito. - Он интересуется, вылетел nassero e poi venissero subito. 15. Vorrei che aspettaste a sposarvi,fino a
ли самолет. quando Bruno non si sia fatto una posizione. 16. Preferirei che fosse già
В разговорном языке конъюнктив в косвенном вопросе нередко tornato. 17. Avrei voluto che tu mi capissi a volo. 18. Preferirebbe che
отсутствует. partiste insieme.
NB. В итальянском языке, в отличие от русского, и косвенный и
прямой вопрос могут вводиться глаголом dire в значении domandare: Щ щ * * * * *

Mi disse: «Quando vai a Roma?» - Он спросил меня, когда я еду в


Рим. Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
Mi disse se lo sapessi (sapevo) esattamente. - Он спросил меня, Lei: - Voglio essere sollevata dalle fatiche della casa: voglio l'aspira-
точно ли я это знаю. polvere, voglio la lucidatrice, voglio la lavapiatti. Insomma voglio che
Это возможно, поскольку для понимания оказывается достаточ- tutto funzioni elettricamente!
ным союз se, либо вопросительные слова. Lui: - Non vorresti anche una bella sedia... elettrica?
Как видно, из вышеприведенных примеров на русский язык в
этих случаях следует «восстанавливать» глагол вопроса. 2. Mettere al congiuntivo i verbi tra parentesi, tradurre le frasi in russo:
a) 1. Il fiume Tevere, padre del popolo romano, non volle che i due
Имплицитные предложения, заменяющие придаточные объек- gemelli (affogare) nelle sue acque, e depose la culla ai piedi del Colle
тные (при одном и том же подлежащем), вводятся предлогом di + Patatino. 2. Annibale voleva che Cartagine (sapere) quanto (essere) im-
infinito, пример: portante quella vittoria sui Romani, perciò mandò in partia suo fratello
Non credo che io l 'abbia visto. - Non credo dì averlo visto. - Я не con un grandissimo numero di anelli d'oro presi ai soldati romani caduti
думаю, что я его видел. nella battaglia di Canne. 3. Nel 1562 il Senato di Venezia decise che, da
Il superiore ordina che il signor Pie trini parta subito per Roma. - II allora in poi, tutte le gondole (essere dipinto) di nero. 4. Il popolo romano
aveva diritto di chiedere che (essere punito) il console che, secondo lui, * * *

avesse mal governato. 5. Durante i lavori nella Cappella Sistina il papa In un osteria di campagna. - Quest'acqua è sporca. - dice il cliente.
proteggeva Michelangelo e non permetteva che lo si (offendere) nono- - Me ne rincresce, signore, ma non può pretendere che io lavi
stante che lo facesse spesso lui stesso. l'acqua.
b) 1. Il padre vuole che ilfiglio (essere responsabile) di ciò che dice 5. Confrontare e tradurre le frasi facendo attenzione all'uso del congiuntivo e
e fa. 2. Desidererei che tu mi (accompagnare) alla stazione. 3, Devi dell 'indicativo, seguendo l 'esempio riportato.
assolutamente impedire che la mamma (venire) a sapere cosa è accaduto.
Esempio:
Lei sogna che un giorno tu (venire) a trovarla. 4. La maestra vuole
Mario mi scrive che un suo amico viene a Mosca. - Mapuo мне
che ognuno (risolvere) il problema da solo.5. Se preferiscono che lei
пишет, что один его друг приезжает в Москву (Indicativo).
(partire) con loro, non possiamo impedire che lei li (seguire). 6. Mi
Mario scrive a un suo amico che venga a Mosca. - Mapuo пишет
raccomando che voi (stare zitti e attenti) quando parla il preside. 7. Il
одному другу, чтоб тот приехал в Москву (Conguintivo).
preside ha concesso che tutte le tesine (essere consegnato) dopo il 15
maggio. 8.1 genitori insistono che ifigli (andare) spesso in piscina. 9. Il 1. Il direttore constatava che tutti facevano bene il lavoro.
capo vuole che voi (finire) il lavoro oggi. Il direttore raccomandava a tutti che facessero bene il lavoro.
2. Il capostazione dice che il treno parte subito.
3. Mettere al passato il verbo della proposizione principale del punto b) dell 'esercizio Il capostazione dice che il treno parta subito.
precedente. Concordare quindi i tempi nelle subordinate. Il capostazione non dice che il treno parta subito.
4. Tradurre in italiano le frasi seguenti:
3. Noi speriamo che il treno parta subito.
Noi sappiamo che il treno parte subito.
1. Он не хочет, чтобы вы его жалели. Это оскорбительно для него.
2. Директор распорядился, чтобы были приняты все необходимые 6. Tradurre in italiano:
меры. 3. Бабушка попросила, чтобы мы сделали музыку потише. 4. Я 1. Я сказал, что он пошел домой. 2. Я сказал, чтобы он пошел по
не против, чтобы ты занимался в этом спортивном кружке. 5. Они не этой дороге. 3. Мы написали ему, чтобы он возвращался поскорее.
настаивали, чтобы ты срочно возвращался. Можешь побыть здесь 4. Мы написали ему, что его друзья уже вернулись из поездки. 5. Он
еще немного. 6. Мы хотим, чтобы вы были счастливы. 7. Она не хо- крикнул, чтобы все заканчивали работу. 6. Он кричит, что все уже
тела бы, чтобы об этом кто-нибудь знал. 8. Командир приказал, что- закончили работу.
бы никто не стрелял. 9. Мать мечтала, чтобы дети выросли здоровыми
и умными. 10. Родители просят, чтобы мы навестили их как-нибудь. 7. Nel tradurre le seguenti frasi italiane fare attenzione al congiuntivo usato con i
11. Мы настаиваем, чтобы ты был откровенен с нами. 12. Отец зап- verbi che esprimono opinione, possibilità, dubbio, supposizione, incertezza, speranza,
рещает, чтобы сын курил. 13. Я хочу, чтобы ты это понял наконец. attesa:
a) 1. Aspettiamo che passi questa macchina e poi attraversiamo la
strada. 2. Spero che non abbiate più incidenti. 3. Dubito che l'abbia fatto
lui. 4. Spero che tu condivida il mio punto di vista. 5. Lei crede veramente
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: che io abbia sognato tutto questo. 6. Mi sembra che fuori faccia freddo.
- Signorina, permette che le offra il mio braccio? 7. Lei credeva che in Italia, d'estate non piovesse mai. 8. Perché hai fatto
- Mi dispiace, ma non darò il mio braccio che a chi...mi offrirà la tardi? - Ho aspettato che smettesse di piovere. 9. Speravano che la città le
sua mano. piacesse. 10. Non potè indovinare di che paese fossero quelle persone.
11. Mi stupiva che si potesse aspettare tanto qualcuno. 12. Mi pare che ci
sia qualcosa sulla strada, davanti a noi. 13. Supponiamo che vinca (vince-
rebbe)1 lui questa volta. Cosa cambia? 14. Credo che la differenza tra di
loro sia assai più grande della rassomiglianza. 15. Potete immaginare che щ
cosa mi abbia risposto quel prepotente. 16. Troviamo eccessivo che sia in Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
collera con tutti. 17. Ho cominciato col recarmi sul posto dove si crede Un giornalista americano si reca a Londra nello studio di uno scritto-
abbia avuto luogo quella famosa battaglia. 18. Credo abbia ragione. 19. Non le inglese per intervistarlo. A un certo punto, mentre gli formula le do-
credo lei mi possa spiegare qualcosa. mande, solleva le gambe e piazza i piedi sulla scrivania. Poiché vede che
|o scrittore ha notato il suo gesto, gli dice: «Spero che la mia posizione
b) 1. Il pubblico degli ultimi piani del Colosseo arrivava al Г anfiteatro
pon le crei imbarazzo».
fino dalla sera precedente, aspettando tutta la notte che (cominciare) Io
E lo scrittore: «Nient'affatto. Anzi, se si sente più comodo, può met-
spettacolo. 2. Mentre Romolo avrebbe preferito costruire la città sul Colle
Palatino, Remo invece pensava che (essere) più sicuro costruirla sulla tere sulla scrivania anche le altre due gambe».
cima del Colle Aventino.
* * *

Ti ho detto e ridetto - dice il maestro - che «fiammifero» si scrive


* * * * *
|0n due «m». Chiaro?
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: - Perché con una sola «m» crede che non si accenda lo stesso?
Un tale viaggia solo in uno scompartimento di prima classe, quando Tradurre in italiano:
si apre la porta e appare un uomo mascherato che, puntandogli contro una
1. Я полагаю, что ничего еще не потеряно и все можно уладить.
rivoltella, gli intima:
2. Он думает, что он прав, но я в этом не уверена. 3. Они сомнева-
- Fuori il portafogli!
лись, что погода к вечеру улучшится. 4. Мы надеялись, что полет
L'altro livido di paura, mormora:
пройдет успешно. Я не уверена, что он живет сейчас в Риме. 5. Мы
- Ma io non ho un soldo...
вполне допускаем, что он сможет преодолеть все эти трудности,
- E allora - chiede il ladro, - perché mai sta tremando a quel modo?
б. Мне кажется, что тебе давно пора приняться за дело. 7. Ей показа-
- Credevo che fosse il controllore: non ho nemmeno il biglietto.
лось, что эти слова растревожили ему душу. 8. Нам кажется, что ты
8. Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo, quindi tradurre le frasi: это сказал некстати. 9. Они полагают, что многое еще предстоит об-
a) 1. Spero che il motore non (guastarsi) durante il resto del viaggio. судить, прежде чем начать работу. 10. Она считает, что ты был не-
2. Aspettarono per un'ora che la nebbia (dileguarsi). 3. Gli sembrava stra- прав в той ситуации.
no il fatto che non (esserci) più benzina nel serbatoio. 4. Trovo molto №. Nel tradurre le frasi fare attenzione ali uso del congiuntivo con i predicati principali
strano che tu non (seguire) il mio consiglio. 5. Si fermò per assicurarsi di forma negativa о interrogativa'
che (essere) la strada giusta. 6. Ammettiamo pure che lei (avere) ragione.
Guardi però che io non condivido il suo parere. 7. Mi sembrava quasi a) 1. Egli non si rammentava più come fosse trascorso il resto del
impossibile che due esperti (potere) commettere un errore così madorna- Viaggio. 2. Io non sapevo che tu dipingessi. Trovi che abbia ragione lui?
le. f. Non sapevo se tu dipingessi о no. 4. Negava che l'avesse fatto aposta.
Ь Non gli è mai passato per la testa che Nino potesse farlo. 6. Non so se
Giovanni venga stasera. Pensi che gli sia piaciuto qui?
b) 1. Cesare, non sapendo quanto fosse importante quella lettera, la
1 Ipise fra le altre cose che portava con sé e proseguì il cammino verso la
Обратите внимание на употребление Congiuntivo и Condizionale в придаточ-
ном дополнительном: Suppongo che siano (sarebbero) contente - Предполагаю, что morte. 2. Dorabel non aveva mai sentito dire che si potesse visitare Pompei
они (были бы) довольны. di notte e non avrebbe mai creduto che fosse così bello.
(3. Tradurre in italiano:
11. Confrontare l 'uso dell 'indicativo e del congiuntivo, tradurre seguendo l 'esempio:
Dico che lui non sa farlo bene. - Я говорю, что он не умеет это 1. Я не говорил, что положение очень серьезное, но все-таки пред-
делать хорошо (Indicativo). стоит еще очень много сделать. 2. Я не уверена, что ты поступил
Non dico che lui non sappia farlo bene. - Я не говорю, что он не Правильно. 3. Он не утверждал, что знает это точно. 4. Ты находишь,
умеет это делать хорошо (Conguintivo). фго он очень красив? Я бы этого не сказала. 5. Он не помнит точно,
Sapeva che erano tornati. fero об этом рассказывал. 6. Я уверена, что он уже приехал, но не
Non sapeva (ignorava) che fossero tornati. ^верена, что сейчас он дома. 7. Мы не надеемся, что эта поездка бу-
|ет очень легкой. Каждый день идет дождь, дороги в ужасном состо-
*** янии. 8. Ты думал, что никто тебя не понимал? Ты очень ошибался,
Noi dicevamo sempre che bisognava agire in fretta. ft Так ты говоришь, что тебе приятно это было узнать? Я очень рад.
Noi non dicevamo che bisognasse agire in fretta. |Ь. Я не думаю, что об этом сейчас стоит говорить. Надо немного
NB. Однако после форм si dice, dicono глагола dire в фЬдождать, может быть, все уладится. 11. Они не верят, что ты мог
придаточном предложении употребляется Congiuntivo или Condizio- зто сделать. И я с ними вполне согласна.
nale: 1
Si dice in giro che loro abbiano (avrebbero) un sacco di problemi. - 14. Tradurre le frasi facendo attenzione al congiuntivo esortativo :
Все вокруг говорят, что у них (якобы) масса проблем. a) 1. Non crediate che io stia qui a parlare al vento. 2. Non vogliate
pensare che il colpevole sia lui. 3. Non pensiate che l'abbia fatto lui?
,4. Non vediate che tornare indietro sia una cosa impossibile.
b) 1. Вы ведь не полагаете, что ситуация безнадежная? 2. Вы же
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: йе думаете, что это была только шутка. 3. Вы ведь не верите, что все
- Dicono, signorina, che Lei abbia le orecchie un pò troppo grandi §го произошло по чистой случайности?
per una donna... 15. Tradurre facendo l 'attenzione al congiuntivo usato nelle proposizioni subordinate
E Lei ha certamente le orecchie troppo piccole per un somaro! oggettive che precedono la principale (ordine inverso):
12. Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo: 1. Che cosa fosse successo, non volle dire al telefono. 2. Che lui
1. Non trovo che lui (studiare) male. 2. Non penso che (essere) uno Messe per partire, lo sapeva solo la madre. 3. Che lui stesse per partire,
studente diligente. 3. Devo ammettere che non ho mai sentito dire che Щт lo sapeva nessuno. 4. Che lui stesse per arrivare, lo sapevano tutti.
(essere) una città particolarmante bella. 4. Non capisco come mai (non 4 Che non ti voglia bene, l'ho capito subito. 6. Che lui raccolga franco-
rispondere) ancora alla madre. 5. In quale misura pensi che (avere) ragio- $olli, mi torna nuovo. 7. Che sia una persona onesta, non ne dubito. 8. Che
ne lui? 6. Egli non crede che questa (essere) un'esperienza del tutto nega- Sia una persona onesta, ne sono sicurissima. 9. Che tu sia stanca» lo credo
tiva. 7. Dici che lui (essere) una persona onesta? 8. Non avrei mai pène. 10. Che lei viva a Roma, non si sa con assoluta certezza. 11. Che lui
immaginato che lui (essere) così avaro. Mi fa proprio pietà perché non ha wiva (vive)1 a Roma, si sa con assoluta certezza.
capito niente di questa vita. 9. Crediamo che tutto (mettersi) a posto, e I*. Tradurre in italiano:
non possiamo nemmeno immaginare che (succedere) qualcosa del genere
un altra volta. 10. Egli pensa che (essere) tardi ormai per ricominciare 1. Что он знает, я не сомневаюсь. 2. То, что вы, к сожалению,
tutto daccapo. 11. Non sapevo che mi (volere) tanto bene. 12. Non soste- Ничего не поняли, это мне ясно. 3. То, что так получилось, мне очень
nevano che lui (essere) innocente. 13. Negò che Maria lo (sapere). 14. Ha
1
negato che Gianni ne (essere) al corrente fin d'allora. Напоминаем, что с некоторыми итальянскими глаголами (volere, credere ecc.)
* отрицательной форме коньюнктив может иметь побудительный характер.
жаль. 4. То, что это та самая дорога, совершенно очевидно. 5. Что это ^tomento per separarci, per oggi. 4. Sono lieto che questo lato del nostro
совершенно бесполезно, все говорят. 6. То, что они это узнали нако- lavoro sia (è) in ordine. 5. Mi dispiace che tu non mi creda (credi). 6. Mi
нец, очень хорошо. 7. В том, что это великолепный спектакль, я аб- preoccupa il fatto che Bruno non abbia (ha) ancora deciso ciò che vuole
солютно уверена. gire nella vita. 7. Era contento che la sua macchina fosse (era) più potente
4ella loro. 8. È sorpreso che Vittorio sia (è) riuscito a raggiungere lo sco-
17. Mettere il verbo tra parentesi alla forma opportuna: . 9. Sono spiacente che a Mario potesse (poteva) succedere qualcosa.
1. Sono sicura che adesso lui (abitare) a Milano. Che lui (abitare) a
Milano, ne sono sicurissima. 2. Ero convinto che lei (studiare) all'Uni-
f . La madre teme che suofiglio non sia promosso. 11. Il padre è in estasi
die il figlio si sia (si è) laureato. 12. Mi rincresce che tu non sia (sei)
versità di Roma. 3. Non penso che quest'anno lei (riuscire) ad iscriversi gemito.
all'università. 4. Che lui (iscriversi) all'università, è già deciso. 5. Non
Ц, Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo:
troviamo che lei (essere) brutta. 6. Che lei (essere) brutta, non è vero. 7. Du-
bitavamo che questo (potere) accadere. 8. Non credo che questi libri (esse- 1. Non mi piaceva l'idea che loro (visitare) Pompei, Napoli, perfino
re) interessanti per te. 9. Non era sicuro che (venire) in aereo. 10. Ma scusa! franto e Barletta, p che non (vedere) ancora Roma. 2. Siamo felicissimi
Cosa ti pare che (stare) facendo? 11. Lei crede dunque che io lo (fare) j|ie questa occasione ci (dare) la possibilità di far conoscenza con un ve-
apposta? 12. Per un attimo pensai che (stare) per svenire. 13. Gli sembrò neziano. 3. Lei si stupiva che i primi abitanti di Venezia (scegliere) pro-
che lei non (aspettare) altro. 14. Non mi è sembrato che (essere) utile con-
tinuare a discutere. 15. Ho idea che tu mi (dovere) una spiegazione... r 'o questo gruppo di isole, povere, minuscole, isolate dal resto del mondo.
Avevano paura che il camion (urtare) la loro macchina. 5. Non era
contento che tutto (essere) scoperto. 6. Erano preoccupati che lui non
18. Completare le frasi: Ùfare) ancora una risposta definitiva.
1. So che... 2. Non riteneva che... 3. Non pensiamo che... 4. Lui è
sicurissimo che... 5. Non sono sicuro che... 6. Dubitiamo che.... 7. Non Шш Sostituire ai puntini uno dei verbi о delle espressioni seguenti: rallegrarsi, temere,
pensavamo che... 8. Credo che... 9. Era convinto che... 10. Mi pareva aver paura, essere triste, essere felice.
che... 11. Non ha affermato che... 12. Non trovo che... 13. Non vediamo 1. Non devi... che tuttofinisca male. 2. Gli studenti... che la sessio-
l'ora che. ni estiva sia (è) finita. 3. Il ragazzo ... che gli abbiano (hanno) regalato
qpa bellisima macchina fotografica. 4. Lui... chefinalmente possa (può)
19. Nel tradurre in italiano, usare l 'indicativo о il congiuntivo a seconda del senso e del
^Vederla. 5. Lei... che i genitori Io scoprissero.
valore che volete dare alla frase. Spiegare le ragione della scelta.
1. Он не считает, что вы работали плохо, но можно работать 33» Tradurre in italiano:
лучше. 2. Я уверен, что он все понял, но не уверен, что он последует 1. Отец был счастлив, что все поздравили его с юбилеем. 2. Мы
вашему совету. 3. Я сомневаюсь, что он много тренируется, но не Црлись, что не успеем вовремя сделать работу. 3. Она была в вос-
сомневаюсь, что скоро поймет свою ошибку. 4. Ты уверен, что пра- l^pre, что ее приняли в университет. 4. Я удивлен, что время проле-
вильно все делаешь? 5. Я уверен, что эксперимент удастся. 6. Вы Épo так быстро. 5. Им неприятно, что ты не выполнил обещания.
говорите, что фильм хороший? Будем надеяться. 7. Я понимаю, как 1 Мы очень рады, что вы тоже приедете к нам сегодня вечером.
ему трудно было все эти годы. Это большое горе. ^Спортсмены радовались, что их команда стала чемпионом. 8. Отец
20. Tradurre facendo attenzione al cogiuntivo usato con i verbi che esprimono un Црдился, что его сын добился таких замечательных успехов. 9. Мне
1
sentimento :
%ль, что отпуск уже заканчивается. 10. Он доволен, что все так хо-
Щрю закончилось. 11. Я не в восторге оттого, что вы приняли имен-
1. Sono felice che tu ti possa (puoi) godere la meritata vacanza. 2. Ho
это решение. 12. Она тоже расстроена, что никто не пришел тебя
paura che tu non capisca ciò che ti dico. 3. Temo che che sia venuto il
1
Црздравить.
В разговорном языке с глаголами в утвердительной форме допускается упот-
ребление индикатива.
24. Tradurre le frasi tenendo presente che la forma implicita è da preferire, per rendere - Certo - gli rispose seccato il vincitore - ma non potrò mai perdo-
più agile il discorso, ogni volta che il soggetto della principale e subordinata narmi di aver comperato solo due biglietti.
coincidano:
1. Non era scontento di aver raccontato a Piero la verità sul loro viag- * * *
gio. 2. Non credo di poter tornare prima di sabato. 3. Mario mi ha dato - Mi perdoni, signore, sbaglio о mi sembra di aver veduto la sua
l'impressione di essere un tipo molto in gamba. 4. Tu credi di essere sulla faccia in qualche altro posto?
strada giusta? 5. Gli dispiace di non essere più giovane. 6, Riteneva di - N o n credo, giovanotto!
aver ragione. 7. Rifiutò decisamente di essere consolato da lei о da qual- - È certo?
siasi altra persona. 8. Dapprima credette di aver sentito male. 9. Mi era Certissimo: io la mia faccia la porto sempre allo stesso posto!
parso di scorgere una serpe proprio dove stavo per mettere il piede. 10. Il
suo orgoglio gli impedisce di accettare soldi dalla famiglia. 11. Temeva di
* * *
irritare la moglie se si fosse mostrato di parere contrario. 12. Gli sembra-
va di avere dinanzi a sé un muro. Era impossibile convincerlo. 13. Appe- - Mi raccomando - dice il medico al cliente - data la Sua spossatezza
na l'ebbe detto, gli dispiacque di aver fatto. 14. Mi permetterai di fare un ed il Suo esaurimento, Le consiglio di non far più lavori di testa.
ragionamento molto semplice? - Ma questo è impossibile, - risponde il cliente - io faccio il paruc-
chiere.

Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame


Carlo siede un mattino al tavolo della sala da pranzo, fuma e legge ESERCIZIO DI RICAPITOLAZIONE
tranquillamente il giornale.
- Non vai in ufficio oggi? - gli chiede la moglie. 1. То, что он ничего не понял, я в этом уверен. 2. Нам очень жаль,
- In ufficio? Ah, già, è vero! - esclama Carlo balzando in piedi. что так получилось, но это не наша вина. 3. Хочешь, чтобы я тебе
- Credevo di esserci già! рассказал о своем путешествии? 4. Почему ты не хочешь, чтобы я
тёбя познакомил со своими друзьями? 5. Я надеюсь, что мы сможем
25. Trasformare le proposizioni implicite dell 'esercizio precedente in esplicite. уридеться на этой неделе. 6. Его совершенно не заботило, что могут
подумать о нем другие. 7. Мы очень сожалеем, что не можем присут-
26. Tradurre usando la forma implicita ed esplicita-
ствовать на вашем концерте. 8. Нам очень странно, что ты не сказал
1. Я немного сомневаюсь, что мне удастся это сделать. 2. Он не об этом всем, кого это касается. 9. Он поспешил объяснить ситуа-
боялся, что ему придется начать все сначала. 3. Мы не были увере- цию, боясь, что его неправильно поняли. 10. Меня удивляет, что они
ны, что знали его. 4. Они не в восторге, что снова должны туда по- еще не догадались об этом. 11. Она еще не знает, что ты уже приехал.
ехать. 5. Она не помнила, что видела его там. 6. Ему было стыдно, Позвони ей! 12. Он попросил, чтобы его выслушали до конца. 13. То,
что он так себя вел в тот вечер. 7. Я полагаю, что был краток и поня- Цро ты об этом всегда знал, я не сомневалась. 14. Вы, наверное, поня-
тен всем. 8. Она думала, что правильно все сделала. ли, что зря это сказали. 15. Я очень раскаивался, что заговорил с ней
об этом. 16. Что они смогут сделать это одни, я был уверен. 17. Он
сказал, что фильм хороший? Странно. 18. Они вовсе не утверждают,
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame : Что всегда правы. Не ошибается тот, кто ничего не делает. 19. Ты
Un avaro aveva vinto cento milioni alla lotteria. Ma, invece di essere Доволен, что мы можем поехать в этом году покататься на горных
contento, sembrava disperato. ЛЫжах? 20. Боюсь, что уже поздно идти в кино. Надо было заранее
- Che cos'hai - gli domandò un amico. - Non sei contento di aver Позаботиться о билетах. 21. Родители против того, чтобы ты поздно
vinto? возвращался домой. 22. Я надеюсь, что они приедут завтра. 23. Со-
жалею, что не могу принять ваше предложение. 24. Я горжусь, что у а) существительные (с неопределенным артиклем, с неопреде-
меня такой знаменитый и прекрасный друг. 25. Они утверждают, что ленным или отрицательным прилагательным), причем только такие
вы обещали это сделать. 26. Ему очень грустно, что ты уезжаешь существительные, которые обозначают не данные, конкретно суще-
27. Вы не должны сомневаться, что он порядочный человек. Я руча- ствующие лица (предметы, действия и т.п.), а лишь гипотетические,
юсь за него. представляемые, желаемые;
Примеры:
Sto cercando un (qualche) catalogo che sia più completo di questo.
ищу (какой-нибудь) каталог, который был бы полнее, чем этот;
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: Avevo bisogno di trovare una (qualche) prova che dimostrasse che avevo
Due coccodrilli vedono una scimmia e uno di loro propone di chie- ragione. - Мне нужно было найти (какое-нибудь) доказательство,
derle se sia sposata: «Se dice di no, diciamo: è giusto! Chi è che prende которое свидетельствовало бы о моей правоте; Non ho trovato nessun
una scimmia in moglie! Se dice di sì, allora: «Chi è che poteva sposare (alcun) libro che mi interessasse. -Яне нашел ни одной (никакой) кни-
questa scimmia?» Si avvicinano alla scimmia. ги, которая могла бы меня заинтересовать.
«Scimmia, sei sposata?» Если же речь идет о конкретно существующем предмете, лице,
«Sposarmi? Ma se intorno non ci sono che coccodrilli!» выраженном существительным с неопределенным артиклем или нео-
пределенным прилагательным, то в придаточном определительном
kkie употребляется Indicativo. Сравните:
- Eccole il suo conto, signore. Non posso più aspettare... domani mi Но bisogno di un (qualche) amico che mi capisca. - Мне нужен
scade una cambiale. (какой-нибудь) друг, который бы меня понимал. (Congiuntivo).
- Ma sa che lei è curioso! Fa dei debiti, e poi pretende che io glieli Но un amico che mi capisce. - У меня есть (один) друг, который
paghi! меня понимает. (Indicativo).
* * *
Наряду с Congiuntivo в указанных типах придаточных может
употребляться также Condizionale в тех случаях, когда речь идет о
L'impiegato, telefonando: -Oggi non posso venire all'ufficio perché Condizionale, формально или имплицитно предполагающем Periodo
mio padre è ammalato, ipotetico.
Il direttore: - È una cosa molto sospetta che suo padre si ammali Сравните:
sempre nei giorni un cui c'è qualche partita importante di calcio! Cerco un libro che possa servirmi - Я ищу (какую-нибудь) книгу,
L'impiegato: - È vero, l'ho pensato anch'io, e ho finito col credere которая может мне пригодиться (Congiuntivo свидетельствует об
che sia un bel simulatore. ббрыве синтаксических связей);
ik'k'k Cerco un libro che potrebbe servirmi (se volessi cominciare questo
lavoro). -Я ищу книгу, которая могла бы мне пригодиться (если бы я
- Quando ti senti più abbattuto, la mattina о la sera? захотел начать эту работу).
- Ecco, non saprei dirti bene, perché di mattina credo che sia la б) неопределенные местоимения:
sera, e di sera credo che sia la mattina. Non с 'era nessuno che potesse aiutarmi. - He было никого, кто бы
мог мне помочь. Non ha detto niente (nulla) che potesse offenderti. - Он
Определительные предложения не сказан ничего, что бы могло тебя оскорбить.
в) В придаточных определительных, относящихся к сущест-
(Proposizioni relative)
вительному, имеющему определения в относительной превосходной
1. Congiuntivo употребляется в придаточных определительные степени, может употребляться как Congiuntivo (более литературный
детерминирующих: стиль), так и Indicativo (более разговорный стиль). Пример:
7 В-112 177
176
È la persona più gentile che io conosca (conosco). - Это самый
вежливый человек, которого я знаю.
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
После существительных, имеющих определения unico, primo,
ultimo, а также после субстантивированных прилагательных Г unico, Un contadino desiderava di parlare con il suo parroco, ma fu riman-
il primo, l'ultimo употребляется как Congiuntivo, так и Indicativo (для dato varie volte col preteso che il parroco era occupato a studiare. Perduta
большей утвердительности): la pazienza lui esclamò:
EI 'unica (l 'unica persona) che sia (è) venuta. - Это единственный - Per quale motivo il vescovo non pensa a mandarci un parroco che
человек, который пришел. Sei il primo (la prima persona) che non labbia ibbia già studiato?
(ha) capito. - Ты первый (человек), кто этого не понял. i. Tradurre la frasi seguenti spiegando perché si usi ora il congiuntivo ora l 'indicativo
В плане прошедшего (особенно при наличии наречия mai, зд:. nelle preposizioni relative:
когда-либо) чаще употребляется Congiuntivo:
Esempio:
E il più difficile problema che lui abbia mai risolto. - Это самая
Ho bisogno di un amico che mi capisca. - Мне нужен (какой-ни-
трудная проблема, которую он когда-либо решал; Era la più bella
будъ) друг, который бы меня понимал (Congiuntivo).
voce che noi avessimo mai sentito. - Это был самый красивый голос,
Но un amico che mi capisce. - У меня есть один друг, который
который мы когда-либо слышали; Era l'unico (l'unicapersona) che
$леня понимает (Indicativo).
non avesse mai offeso nessuno; E l 'unica cosa che sappia (sa) di me.
2, Эллиптические определительные предложения, определяющие *

главное со словами unico, primo, ultimo вводятся предлогом а + Cercano una persona che sia pronta ad assumere questo incarico.
infinito: Conosco una persona che è pronta ad assumere questo incarico.
È stato il primo (ultimo, unico) ad averlo fatto. - Он был первым *
(последним, единственным), кто это сделал.
Dammi un libro che sia divertente!
Mi ha dato un libro che non è per niente divertente.
ESERCIZI
3. Mettere i verbi tra parentesi al congiuntivo о ali 'indicativo, secondo il caso:
1. Tradurre facendo attenzione al congiuntivo usato nelle proposizioni relative che si 1. Puoi indicarmi qualche libro che (potere) servirmi per la tesi di
riferiscono a un sostantivo preceduto dell 'articolo о dall 'aggetivo indefiniti: laurea? 2. Decise di scrivere una lettera che (convincere) il fratello a tor-
a) Sto cercando un libro che sia più completo di questo. Doveva nare. 3. Mi ha portato un libro che (parlare) della seconda guerra mondia-
trovare qualche persona che lo sapesse. Come faccio a trovare un libro le. 4. Suonami qualche canzone che mi (rallegrare). 5. Conosco un uomo
che lui non abbia ancora letto? Avevo bisogno solamente di trovare una |?he ti (sapere) dire le date di nascita e di morte di un centinaio di compo-
prova, un oggetto, che dimostrasse che avevo ragione. Cercavano insie- nitori e tante altre cose più о meno inutili. Ma sta sicura che ciò non l'ha
me un cappello che le stesse bene. Andiamo in qualche posto dove la |eso più intelligente. 6. Qui non c'è nessuna canzone che (parlare) d'amo-
folla non ci impedisca di conversare tranquillamente. Non ha trovato re. 7. Vorrei parlare di una persona che tu (stimare) molto. 8. Non conosco
nessun libro che potesse servirgli per la tesi. Ci sposeremo quando io nessuno studente che (parlare) italiano meglio di te.
avrò un lavoro che ci permetta di vivere in due. Mi serve qualche per-
sona che sia disponibile per il lavoro di domani. Dovete prendere un
*****
treno che arrivi a Parigi verso sera. Portami delle riviste che parlino di
questo incidente. Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticàli in esame :
b) Romolo mandò dei Romani in tute le città vicine a cercare delle Una signora incontentabile ha messo sossopra il negozio del calzola-
donne che accettassero di venire a stare a Roma. io, il quale allafine, perde la pazienza:
- Sono veramente spiacente, signora, ma noi non abbiamo scarpe 9. Tradurre le frasi usando il modo ed il tempo convenienti:
che siano piccole di fuori e larghe di dentro!
1. Ты не знаешь кого-нибудь, кто может (мог бы) перевести эти
4. Tradurre in italiano: статьи? 2. Скажи ему что-нибудь, что его ободрит! 3. В том доме у
1. Они рассказали мне одну историю, которая меня очень заин- них не было никого, к кому они могли бы зайти в гости. 4. Ему хоте-
тересовала. 2. Расскажи мне какую-нибудь историю, которая меня лось что-нибудь сделать, что помогло бы им выйти из этого затруд-
развлечет. 3. Он мечтал о работе, которая приносила бы ему удовлет- нительного положения. 5. Покажи мне что-нибудь из того, что ты
ворение. 4. Вчера я видел фильм, который занял первое место на пос- написал в последнее время! 6. У него есть книга, которая была изда-
леднем кинофестивале в Москве. 5. Мне срочно нужны книги, в на в XVIII веке. 7. В тот вечер не было никого, кто спокойно шел бы
которых подробно освещаются эти проблемы. по тротуару: все спешили домой праздновать Новый год. 8. Ему не
нужен никто, кто испытывал бы к нему жалость. Это его оскорбляет.
5. Tradurre le frasi seguenti facendo attenzione al congiuntivo usato dopo i pronomi Я хочу услышать от вас объяснение, которое удовлетворит всех.
indefiniti: 10. Тебе надо взять билет на какой-нибудь поезд, который прибывает
1. Qui non c'è nessuno che lo conosca personalmente. 2. Dille qual- в Милан утром. 11. Не было никого, кто думал бы о нем плохо. Все
cosa che la rallegri! 3. Non c'era nessuno che l'avesse vista partire. 4. Non были о нем прекрасного мнения. 12. Она не сказала ему ничего, что
devi dire nulla che possa suscitare uno scandalo. 5. Abbiamo bisogno di могло бы удержать его от принятия этого решения.
uno che sappia l'inglese. 6. Non vedo niente che possa interessarmi. 7. Pre- IO. Tradurre le frasi spiegando l'uso del congiuntivo nelle subordinate relative :
sentami qualcuno che s'intenda di arte antica.
a) 1. È il ragazzo più furbo che io conosca (abbia mai conosciuto).
6. Mettere al congiuntivo i verbi tra parentesi: ì. Era il più bel viaggio che avessero mai fatto. 3. Siete le persone più
1. Vorrei parlare con qualcuno che (intendersi) veramente di musica. gentili che siano mai venute in casa mia. 4. È il massimo che io abbia
2. È importante che tu (dire) qualcosa che la (rallegrare). 3. Ho bisogno di potuto fare per voi. 5. Era la cosa più assurda che io avessi potuto fare in
qualcuno che (sapere) spiegarmelo. 4. Possibile che non ci sia nessuno quella situazione. 6. È una delle più belle navi che abbia mai visto in vita
che (sapere) aggiustare la radio. 5. Non conosci qualcuno che (potere) sua. 7. È il meglio che si possa ottenere da lui.
ripararmi la macchina? 6. Non ha visto nessuna di cui (potere) innamorar- b) 1. Leonardo da Vinci è certamente uno dei più grandi geni che
si. 7. Fammi vedere qualcosa che mi (essere).utile per il lavoro. 8. Voglio abbia conosciuto l'umanità. 2. Michelangelo, quel genio, certo uno dei
prendere un treno che (arrivare) a Venezia verso le dieci. più grandi che abbia conosciuto la nostra cultura, fu straziato tutta la vita
da una continua lotta interna tra la sua volontà artistica e morale e una
7. Completare le frasi: dolorosa incapacità di prendere una decisione, di andare incontro ai pericoli.
1. Non hanno trovato niente... 2. Voglio vedere unfilm che... 3. Tra 3. L'incendio del sessantaquattro fu uno dei più gravi che i Romani ricor-
di loro non c'era nessuno... 4. Non ho nulla che... 5. Dovevano trovare dassero, se non addirittura il più grave di tutta la storia di Roma in tempi
qualcuno che... 6. Puoi raccontarmi qualcosa che... 7. Voleva andare in di pace. 4. Cosimo e Lorenzo, chiamato il Magnifico, sono i più grandi
una città che... 8. Volevamo conoscere uno che ... Uomini politici che ha avuto l'Italia del Rinascimento.
11. Mettere la proposizione principale al passato concordando la subordinata e
8. Nel tradurre le frasi, spiegare l'uso del congiuntivo e del condizionale nelle
aggiungendo l'avverbio mai:
preposizioni relative:
1. È la più brava ragazza che io conosca. 2. È la più bella gita che si
1. Conosci una persona che possa (potrebbe) farlo? 2. Non hai visto possa (si può) fare d'estate. 3. È il più difficile problema che tu abbia
qualche libro che mi possa (potrebbe) servire? 3. Bisogna trovare una risolto. 4. Sono i libri più divertenti che mi abbiano dato gli amici. 5. È il
persona che accetti (accetterebbe) le nostre condizioni. 4. Stanno cercan- più bruttofilm che sia presentato al festival.
do un ragioniere che sappia (saprebbe) risolvere tutti i loro problemi.
12 Mettere i verbi tra parentesi al congiuntivo:
1. E la più affascinante ragazza che lui (incontrare). 2. Era il più Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
semplice compito che io (fare). 3. Mario è la persona più intelligente con
cui io (discutere) questo problema. 4. Era la più simpatica amica che (ave- Ieri sono stato alla vernice e l'unico quadro che si potesse vedere
re) mio fratello. 5. È il più noioso film che noi (vedere). 6. Sei uno dei più era il tuo.
veloci nuotatori che (partecipare) a questa gara. 7. È la persona più allegra Oh, grazie, sei molto gentile. E i quadri dei miei colleghi?
che io (conoscere) in vita mia. 8. Gigi era la più giovane persona che Purtroppo, c'era tanta gente davanti che non sono riuscito a vederli.
(frequentare) il nostro circolo. 9. Erano le più belle giornate che lei (ave-
|5. Completare le frasi.
re) in vita sua.
1. Era l'ultimo aereo che.,. 2. Sono le prime persone che... 3. E la
13. Tradurre in italiano:
prima ragazza che io... 4. È l'unico medico che... 5. Sei l'unico amico...
1. Это был самый большой остров, который они когда-либо по- 6. Eravamo i primi che... 7. È la prima volta che... 8. È l'ultimo treno
сещали. 2. Это самая большая крепость, которую я когда-либо ви- che... 9. E' la prima e l'ultima volta che...
дел. 3. Это самый эрудированный человек, который когда-либо
выступал у нас с докладом. 4. Это была одна из самых непонятных 16. NB. Implicite relative vedi Infinito.
вещей, над которыми он когда-либо задумывался. 5. Это самое боль-
шое несчастье, которое когда-либо обрушивалось на их семью. 6. Это
самое изысканное блюдо, которое мы когда-либо пробовали. 7. Это
самая интересная картина, которая выставлена в этом году на нашей Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
выставке. - 1 miei complimenti, signor capostazione. - dice un viaggiatore.
- Da vent'anni che io vengo qui, è la prima volta che il treno è
puntuale.
- Oh, sì, ma sa... è quello di ieri.
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
* * *
Qual è la frase più giusta che possa dire un uomo?
«Mia moglie dice...» - Come si vede bene che ti seifinalmente sposato, caro Gigi: adesso
infatti hai sempre la camicia perfettamente stirata.
14. Tradurre le frasi, tenedo presente che le relative introdotte da; il solo, l 'ultimo, il - Già, è la prima cosa che mia moglie mi ha insegnato a fare.
primo, l'unico - richiedono il congiuntivo. Si può tuttavia usare anche il modo
indicativo quando si vuole esprimere una maggiore certezza:
a) 1. Era l'unica cosa che le fosse (era) rimasta dalla madre. 2. La ESERCIZIO DI RICAPITOLAZIONE
sola persona che avesse (aveva) conservato la sua calma abituale era la 17. Tradurre in italiano:
madre. 3. È Tunica cosa che io possa (posso) ricordare. 4. È l'unica cosa
che tu sappia (sai) di me. 5. Il padre era l'unica persona di cui Antonio 1. Это единственный выход из положения, который нам остает-
avesse (aveva) la più completa fiducia. 6. Mario era l'ultima persona che ся. 2. Это были первые люди, которые пришли на эту землю. 3. Это
l'avesse (aveva) vista quel giorno. 7. Gino era il primo che l'avesse (ave- последний поселок, который еще не реконструирован. 4. Ты первый
va) detto con risolutezza. 8. È la prima volta che io vengo con te al cine- человек, который мне это сказал. 5. Ты не знаешь кого-нибудь, кто
ma. 9. È l'ultima volta che io vengo (venga) con te al cinema. может помочь нам в этом деле? 6. Это был самый большой ураган,
который когда-либо обрушивался на их деревушку. 7. Единственным
b) Il re dei Sabini, Tazio, fu l'unico, che riuscì ad entrare a Roma. писателем, которого он по-настоящему любил, был Лев Толстой.
8. Это самое большое, что я могу для вас сделать, 9. Сыграй что- Придаточные предложения цели
нибудь, что нам будет приятно послушать! 10. Это величайшее счас- (Subordinate finali)
тье, что ты встретил ее. 11. Это самое плохое решение, которое можно
было принять на твоем месте. 12. Это был самый лучший актер, ко- Congiuntivo употребляется в придаточных цели, вводимь^х со-
торый когда-либо играл на этой сцене. 13. Прочитай какие-нибудь юзами affinché, perché (che), acciocché (lett.) - чтобы; far sì che -
стихи из тех, что ты написал вчера! 14. Это последний раз, когда я еде лать так, чтобы :
тебе это говорю. 15. Вы единственный человек, который может мне Те l'ho detto affinché (perché) tu sappia tutto. - Я тебе это сказал,
чтобы ты всё знал; Telefonò a casa perché i genitori non stessero in
помочь. 16. Вы первый человек, кто говорит об этом та^ ясно и по-
нятно. 17, Он сказал, что считает необходимым так поступать, пото- penSÌero. - Он позвонил домой, чтобы родители не беспокоилась.
му что это единственное, что можно сделать при данных Bisogna far sì che tutti siano contenti. - Надо сделать так, что-
обстоятельствах. 18 Это первая книга, которую я прочитал в своей бы $се были довольны.
жизни. Следует различать совпадающие по форме союзы цели и п ричи-
н ы : perché (чтобы) и perché (потому что).
Сравните:
Ne parla apertamente perché tutti lo sappiano (Congiuntivo)». - Он
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
го&РРит °б этом открыто, чтобы все это знали.
Ne parla apertamente perché tutti lo sanno (Indicativo). - Оы гово-
Un ragazzo si offre come commesso in un negozio, e dice di aver рив °б этом открыто, потому что все это знают.
compiuto un corso regolare di studi.
Имплицитные придаточные цели вводятся предлогом р>ег:
- Bene, - gli fa il padrone, - mi dica qualche parola un pò fuori
Те lo dirà per cercare di convincerti.
dell'uso, che mi mostri la sua istruzione.
При разных подлежащих в главном и придаточном исполь зуется
- Pagamento a contanti!
каузативная конструкция: Non ti disturberemo per farti studiare
traMuM°- (Non ti disturberemo affinché tu studi tanquillo). - Мы тебе
* * *
не будем мешать, чтобы ты спокойно занимался.
Un cardiologo nel dimettere dalla clinica un suo paziente gli dà ulti-
mi consigli: ESERCIZI
- E soprattutto niente emozioni о cose che possano impressionar-
la. Una ricaduta potrebbe essere fatale! 1, Tradurre dall'italiano facendo attenzione al congiuntivo usato nelle proposizioni
- Possibile, dottore? finali rette da affinché, perché, che:
- Proprio così! a) 1. Abbiamo sottolineato questa regola, affinché l'allievo^ fin da
- Allora mi raccomando che la sua parcella non sia ora, si renda conto in quali casi si debba usare il congiuntivo. 2. Non c'è
troppo.. .emozionante ! ragione che lo faccia così in fretta. 3. Gli spiegò tutto perfilo e per segno,
perché non si sbagliasse un'altra volta. 4. Fece di tutto perche i a la-
ickit sciassero in pace. 5. Stai attento ché non ti ingannino un'altra volta!
La padrona di casa: - C'è un bel buco prodotto dalla bruciatura di 6, Fu eretto un monumento ché ricordasse alle future generazioni le ge-
una sigaretta su questo divano, e lei me lo indennizzerà. sta dei loro padri.
L'inquilino: - Mi dispiace, ma io non fumo, e perciò non può pre- b) 1. A tredici anni Michelangelo fu mandato dal grande pittore
tendersela con me. Domenico Ghirlandaio, perché vi imparasse l'arte del disegno e della
La padrona: - Che impudenza! È lei il primo inquilino in tre anni pintura. 2. Il gladiatore gravemente ferito alzava verso il pubblico la mano,
che si rifiuti di ripagarmi per questo buco! perché non lo facessero uccidere. 3. Ma affinché il trionfatore i | giorno
del trionfo non credesse di essere diventato un dio, lo schiavo che teneva *****
sopra il capo del trionfatore un ramo di alloro fatto di puro oro, gli ripeteva
all'orecchio: «Guardati indietro. Ricordati che sei un uomo.» 4. Le Vestali a tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
dovevano badare che il fuoco che giorno e notte ardeva nel tempio non si - Tu e tuo marito formate una coppia ideale - dice una signora a
spegnesse mai. un'amica - e vi si cita ad esempio. Avete entrambi gli stessi gusti.
- Certo - risponde sorridendo l'amica. - Ma ci son voluti quasi do-
2. Spiegare l uso dell 'indicativo e del congiuntivo dopo le congiunzioni perché causale
e finale. Tradurre le frasi:
dici anni perché mio marito rinunciasse ai suoi gusti.

1. Ne parlò apertamente perché tutti lo sapevano. 2. Ne parlò aperta-


mente perché ( affinché) tutti lo sapessero. 3. Lui lo spiega perché i pre- 5. Trasformare le proposizioni finali esplicite in implicite1 usando la preposizione per
senti se ne facciano un'idea. 4. Lui lo spiega perché i presenti devono + il costrutto causale, secondo l 'esempio: La maestra rimpoverava lo scolaro perché
farsene un'idea. 5. Suona il pianofore perché (affinché) i genitori siano studiasse di più. - La maestra rimproverava lo scolaro per farlo studiare di più.
contenti. 6. Suona il pianofore perché i genitori sono contenti. 1.1 genitori facevano del loro meglio perché ilfiglio studiasse. 2. An-
drea chiuse la porta affinché non entrasse una spruzzata di pioggia gelida.
3. Mettere i verbi tra parentesi al modo e tempo necessari: 3. Ti aiutò perché tu non ti affaticassi molto. 4. Prenotò il taxi (tassì)
a) 1. Parlava ad alta voce perché tutti lo (sentire) bene. 2. Facevano perché io viaggiassi comodamente. 5. Telefonò a casa perché la mamma
delle lunghe discussioni affinché il figlio (cominciare) a capire gli obiet- non stesse in pensiero. 6. Il padre si sacrificava perché ilfiglio guarisse al
tivi della loro lotta. 3. Il padre risparmiava soldi perché il figlio (potere) più presto possibile.
proseguire gli studi. 4. Mi ha portato dei libri affinché io (studiare). 5. Ti
ho aspettato affinché tu (spiegare) tutto. 6. Scioperano affinché i padroni
(ridurre) l'orario di lavoro. 7. Fa delle ore straodinarie affinché la fami- Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
glia non (condurre) una vita piena di stenti. 8. Si facevano dappertutto dei
Un noto cantante viene invitato in casa di amici per una serata intima
comizi perché tutta la popolazione (cominciare) a rendersi conto della
e, al termine della cena, la padrona di casa insiste affinché canti qualcuno
gravità della situazione.
dei suoi pezzi forti.
b ) 1. Nessuna famiglia veneziana poteva dare più di un consigliere, - È molto tardi, signora - tenta di obiettare il divo della canzone. -
affinché nessunafrazione (potere) dominare il Consiglio della Repubblica. Che cosa diranno i vicini?
2. Tutte le anime che Dante va incontrando si raccomandavano per mezzo - Oh! - replica la signora. - Loro hanno un cane che ci disturba
suo, alle preghiere dei viventi, perché (venire) accorciato il tempo della spesso di notte.
loro pena. 3. L'architetto Fontana diede a tutti gli spettatori presenti in 6. Tradurre, tenendo presente che alla congiuzione russa « чтобы », corrisspondono
Piazza San Pietro l'ordine assoluto di non fare il rninimo rumore, affinché diversi costrutti italiani:
ogni suo ordine (sentire) da tutti gli operai.
1. Gliel'ho raccontato affinché sappia la verità. 2. Ordinò che nessu-
4. Completare le frasi: no sparasse. 3. Il capomastro disse che cominciassero il lavoro. 4. Lo dice
1. Lo scrive affinché tu... 2. Te lo ripete perché (affinché) tu... 3. Ri- affinché voi ne siate al corrente, 5. L' ha portato per fartelo vedere. 6. E
schiavano la vita affinché... 4. Ce l'ha fatto vedere perché (affinché)... rimasto per farti un piacere. 7. L'hanno detto per farti tornare,
5. Fece del tutto affinché loro... 6. Giovanni venne subito affinché Ma- 7, Tradurre in italiano:
ria. .. 7. La madre si mise al lavoro perché (affinché) la famiglia... 8. Fai
1. Капитан карабинеров приказал, чтобы все срочно собрались.
sì che... 2. Он так поступил, чтобы всем было лучше. 3. Скажи ему, чтобы он
зашел к нам. 4. Начальник распорядился, чтобы никто не расходил-
ся. 5. Он это говорит, чтобы ты все понял и постарался не опазды- Torna poco dopo.
вать. 6. Он пошел в библиотеку, чтобы взять этот заинтересовавший Il caposezione: - Ebbene, l'ha messa in buon posto?
его детектив. 7. Пусть они сделают так, чтобы всем было хорошо. - Sissignore, l'ho lasciata sulla poltrona con uno spillo che ha la
punta all'insù.
ESSERCIZI DI RICAPITOLAZIONE

8. Tradurre in italiano: Придаточные предложения сравнения


1. Мы это сделали, чтобы ты все понял раз и навсегда. 2. Он (Subordinate comparative)
вернулся, чтобы снова поговорить об этом. 3. Я ему пишу, чтобы он
знал, как обстоят дела. 4. Хочешь воспользоваться его пребыванием Congiuntivo употребляется в придаточных сравнения, вводимых
в Москве, чтобы посоветоваться с ним? 5. Он снова все проверил, союзами più (meno) di quanto - более (менее)... чем; peggio (meglio)
чтобы не произошло несчастного случая. 6. Он выключил свет, что- di quanto (di come) - хуже (лучше)... чем.
бы не мешать спать сыну. 7. Поступай справедливо, чтобы никто не Примеры:
мог тебя упрекнуть. 8. Я позвоню тебе, чтобы ты не беспокоился. Il film è stato meno bello di quanto avessimo immaginato. - Фильм
9. Он все сделал, чтобы никто ни о чем не догадался. 10. Мы все был менее красив, чем мы представляли; Lo fece peggio di quanto
сделали, чтобы ты ни о чем не беспокоился. 11. Она пришла порань- avessimo potuto immaginare. - Он это сделал хуже, чем мы предпола-
ше, чтобы успеть приготовить ужин. 12. Он включил телевизор, что- гали. Quella volta scrisse un tema di gran lunga meglio di come fosse
бы посмотреть этот фильм. 13. Родители все сделали, чтобы ты мог solito fare. - В тот раз он написал сочинение намного лучше, чем
нормально жить и работать. 14. Он принял таблетку, чтобы снять обычно это делал.
головную боль. В разговорном языке не исключается индикатив, особенно пос-
ле di quello che: Il suo atteggiamento è stato più cordiale di quello che
avevamo immaginato. -Его поведение было более сердечным, чем мы
*****
предполагали.
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
- Allora, ragazzo - chiede un passante a un monello - come vanno ESERCIZI
gli affari?
1. Tradurre le frasi facendo attentione all'uso del congiuntivo nelle proposizioni
-Benissimo, signore! Ho appena incassato duemila lire!
comparative introdotte dalle locuzioni: più (meno) di quanto, meglio (peggio) di
- E come le hai avute?
quello che (di come):
- Mille lire me le ha date un signore, perché gli lavassi l'auto... e un
altro signore, che mi ha visto al lavoro, me ne ha subito date altrettante, 1. Il film è stato meno bello di quello che avessimo immaginato
facendomi giurare che non avrei mai toccato la sua. (avevamo immaginato). 2. Anche continuando a leggere questo libro, non
ne avrei ricavato più di quanto già sapessi sull'argomento. 3. Era molto
***
più cattivo di quanto temessi. 4. Il colloquio è durato meno di quello
che avessimo (avevamo) previsto. 5. Se ne andò un pò più contento di
Al Ministero. quanto fosse prima di arrivare. 6. Si è comportato meglio di quello che si
Il caposezione: - Vada a portare questa lettera nel gabinetto del Mini- sperasse (sperava). 7. Lo fece peggio di quanto potessimo immagina-
stro, e la metta bene in vista, affinché Sua Eccellenza la veda appena re (potevamo immaginare, immaginavamo). 8. Gli scolari rimasero in
entrato. classe più a lungo di quanto non si prevedesse. 9. Quella volta scrisse
11 giovane impiegato: - Sissignore. un tema peggio di come fosse (era) solito fare.
2. Mettere al congiuntivo i verbi tra parentesi:
ГТ -L *****

%
a) 1. Incontrai più difficolà di quanto (supporre). 2. Quel ragazzo sa
più di quello che (prevedere) il programma. 3. L'impresa è più difficile di
quanto (apparire) a prima vista. 4. Mi aveva salutato con minor calore di
quanto non (fare) con Gino, ma lo si poteva capire. 5. È di gran lunga Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
meno bello di quello che noi (sperare). 6. Mi rincresce di non poterle dire Un vecchio contadino per la prima volta nella sua vita ha trascorso
molto di più di quanto lei (aspettarsi). 7. Il capo era più alla mano di quan- alcuni giorni a Roma. Quando torna al paese gli amici gli chiedono le sue
to noi (credere). 8. La trattò peggio di come tutti (aspettarsi) da lui. impressioni.
- Sapete che mi hanno fatto pagare duecentomila lire al giorno la
b ) 1. Per una manovra sbagliata, gli elefanti provocarono più morti camera d'albergo?
fra i Cartaginesi di quanti non ne (provocare) fra i Romani. 2. Alessandro - Certo che è più di quanto si potesse immaginare, ma in compen-
Magno, dopo aver vinto Porro, re indiano, gli concesse più terra di quanto so avrai visto delle cose meravigliose.
non ne (possedere) prima. 3. Il re Carlo Vili s'impadronì di Napoli, ma ne Neanche per sogno! Se pago una cifra simile per una camera d'alber-
ripartì più in fretta di quanto non (arrivare). go, voglio sfruttarla al massimo: non sono mai uscito dalla stanza.
Придаточные предложения причины
3. Completare le frasi:
(Subordinate causali)
1. La faccenda era meno grave di quanto... I danni provocati dal
terremoto sono notevolmente più gravi di quello che. ..2.11 suo amico era В придаточных предложениях причины Congiuntivo употребля-
molto più bravo di quanto... 3. Suonava il pianoforte meglio di quello ется после союзов: per paura (temendo) che (боясь, что), non perché
che... 4. All'esame rispose di gran lunga peggio di come... 5. Neanche (не потому что).
insistendo ottenne più di quello che... 6. L'accoglienza è stata di gran Примеры:
lunga più cordiale di quanto... Taceva non perché avesse paura та perché era timido. - Он молчал
не потому что боялся, а потому что был застенчивым; Per paura
4. Scrivere cinque proposizioni comparative. (temendo) che fosse tardi prese il tassì. - Боясь, что опаздывает, он
взял такси.
5. Tradurre in italiano:
1. Этот фильм намного сложнее, чем это может показаться на Имплицитные предложения причины вводятся:
первый взгляд. 2. Он нас принял гораздо любезнее, чём мы от него а) non per + Infinito (для non perché): Lo disse non per voler
ожидали. Нам это было очень приятно. 3. Этот юноша гораздо серь- offenderti (non perché volesse offenderti) - Он это сказал не для того,
езнее, чем ты думаешь. 4. Он оказался намного искреннее, чем мож- чтобы обидеть тебя.
но было предположить. 5. Студенты ответили намного лучше, чем
этого можно было ожидать от такой слабой группы. 6. Он выглядел б) di + infinito (для temendo di, per paura di): Per paura di far tardi
старше, чем мы его себе представляли. 7. Ребенок рисовал намного prese il tassì. (Per paura che facesse tardi). - Боясь, что опаздывает,
лучше, чем этого можно было ожидать для его возраста. 8. Они сде- он взяп такси.
лали гораздо больше, чем им было поручено. 9. Выставка оказалась NB. При разных подлежащих в главном и придаточном импли-
интереснее, чем нам ее описывали. 10. Сочинение получилось на- цитное предложение образуется с помощью каузативной конструк-
много сложнее, чем вы думаете. 11. Он попытался сделать для нас ции: Per paura di far svegliarsi i genitori non accese la luce (Per paura
даже больше, чем было в его силах. che si svegliassero). - Боясь, что родители проснутся, он не включил
свет.
ESERCIZI 4. Fare qualche proposizione finale ispirandosi a un testo di studi.

1. Tradurre le frasi facendo attenzione al congiuntivo nelle proposizioni causali rette5. Tradurre in italiano:
dalle locuzioni: per paura che, temendo che, non perché. 1. Из боязни, что его не так поймут, он стал подробно все объяс-
1. Temendo che fossero già arrivati e mi aspettassero, allungai il нять. 2. Боясь, что мы опоздаем на спектакль, мы прибавили шагу.
passo. 2. Romolo andò dall'amico non perché volesse vederlo, ma per- 3. Он не пошел с нами в гости к Марио, не потому что не было вре-
ché moriva di fame. 3. Per paura che facesse tardi, presi il taxi. 4. Tace- мени, а потому что не хотел его видеть, так как не мог простить ему
va non perché avesse paura, ma perché era timido. 5. Per paura che lo их последнего разговора. 4. Боясь, что не успеет доделать работу, он
scoprissero, trattenne il respiro. 6. Temendo che non la riconoscesse tra отложил свидание на завтра. 5. Она сказала это не потому, что точно
la folla, le andò incontro. 7. Non sono venuto da te non perché non vo- знала, а потому, что ей так показалось. 6. Из боязни, что гроза заста-
lessi, ma perché ero impegnatissimo. 8. Te lo dico non perché non ti нет их в поле, они побежали домой. 7. Мы заговорили об этом., пото-
voglia bene, ma perché voglio che tu apra gli occhi e sappia la verità. му что это важно для всех, а не потому что касается только нас.
2. Mettere al congiuntivo i verbi tra parentesi:
1. Per paura che prima о poi (potere) ammalarsi, decise di smette-
re di fumare. 2. Non comprò quel libro non perché non lo (trovare), ma
Щ
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
perché costava un sacco di soldi. 3. Aveva marinato la scuola per paura Il marito torna a casa alle 4 del mattino e si spoglia nel massimo
che la maestra lo (interrogare). 4. Era assente non perché (sentirsi) male, silenzio per paura di svegliare la moglie. Sfortunatamente sbatte nel
ma perché era impegnato. 5. Per paura che i genitori (svegliarsi), Marco
comodino e il rumore sveglia la consorte la quale chiede:
camminava in punta di piedi. 6. Decise di stare a letto per paura che la
- «Ma che ore sono?»
malattia (aggravarsi). 7. La ricordava spesso non perché le (volere) ve-
- «Solo l'una, dormi cara, dormi»
ramente bene, ma perché era molto solo. 8. Non aveva risolto il proble-
In quel momento la pendola batte le ore:
ma non perché (essere) pigro, ma perché non ci riusciva. 9. Preferì tacere
- «Don, don, don, don»
per paura che loro (potere) fraintenderlo.
E il marito prontamente: «Abbiamo capito che è l'una! Non c'è biso-
gno di ripeterlo 4 volte!
***

Il grillo, osservando il millepiedi che gli passa accanto, dice alla


Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
formica:
In attesa dell'arrivo degli ospiti il padrone di casa toglie dallo scaffa- «Non ha l'aria d'essere troppo in forma, oggi!»
le alcuni libri preziosi e li nasconde ben bene. «Lo fai per paura che «E sì,» - commenta l'altra tristemente - «Non vorrei sbagliarmi, ma
vengano rubati?» - chiede la moglie. «No, che vengano riconosciuti», temo che abbia già cinquecento piedi nella fossa...!»
-risponde il marito.
3. Completare le frasi: Противительные придаточные предложения
(Subordinate avversative)
1. Non ce l'ha detto non perché... 2. Non sono diventato attore non
perché... 3. Non ti credo non perché... 4. Arrivò col primo aereo per Congiuntivo употребляется после союзов non che (non è che) -
paura che... 5. Disse di aver taciuto per paura che... 6. Non si parlavano не то чтобы (нельзя сказать):
non perché... 7. Glielo disse subito temendo che... 8. La situazione era Non che sia un brutto film, anzi mi è piacuto. - Нельзя сказать,
drammatica non perché... 9. Stava in ansia temendo che... что фильм плохой, напротив, он мне даже понравился. Non chete lo
proibisca, è che te lo sconsiglia. - He то чтобы он тебе это запреща- 3. Completare le frasi:
ет, просто он этого тебе не советует; Non che fosse brutto tempo, 1. Non che fosse taciturno di natura... 2. Non che non mi sia piaciuto
ma tirava un forte vento. - He то чтобы погода была плохой, просто il film... 3. E solo un po' stanca, non è che... 4. Non che si comportasse
дул сильный ветер. sfacciatamente... 5. Non è che non osasse farlo... 6. Non è che non le
piacciano i bambini... 7. È solo un po' pigro, non è che... 8. L'ho trovato
un po' noioso, ma non è che... 9. Non era d'accordo, questo sì, ma non
ESERCIZI
che...
1. Tradurre le frasi facendo attenzione all'uso del congiuntivo nelle proposizioni
avversative rette dalle locuzioni: non che, non è che: 4. Fare delle frasi usando le locuzioni avversative non che, non è che.
a) 1. Non è che sia un bruttofilm. Anzi mi è piaciuto. 2. Non che ci 5. Tradurre in italiano:
si aspetti qualcosa di particolare da questo film. 3. Non che fosse vec-
chio, ma la vita gli aveva lasciato sul viso solchi profondi. 4. Non è che 1. He то, чтобы он этого не знал, просто не хотел говорить об
non conoscesse bene la materia, ma non seppe dimostrarlo. 5. Non che этом. 2. Он не очень-то известный писатель. 3. Не то, чтобы перевод
siano capaci, semmai sono diligenti. 6. Non che io gli volessi bene, ma в целом был плохо сделан, просто в нем было много неточностей.
mi ispirava molta simpatia. 7. Non che faccia brutto tempo, ma tira un 4. Я не очень-то хорошо его знаю. 5. Она не то, чтобы красивая, но у
forte vento. 8. Non era che non fossi disposto a fare qualsiasi cosa per нее хорошая фигура, она всегда со вкусом одевается. 6. Не то, чтобы
lei. 9. Non che avesse il talento di suo padre, ma era molto in gamba там было очень весело, но довольно интересно. 7. Не очень-то он
anche lui. 10. Non è che io te lo proibisca assolutamente, ma te lo scon- понял то, что я хотел сказать. 8. Мы не то, чтобы были против этого
siglio per molte ragioni. 11. Non che lui glielo proibisse, ma glielo scon- решения, а просто хотели лучше разобраться в ситуации. 9. Она не
sigliava. то, чтобы обиделась, но настроение у неё резко испортилось.

b ) Non che Michelangelo e Leonardo da Vinci diventassero a Firenze


^S^V) *****
per un po' di tempo proprio nemici, ma per lo meno rivali sì.
2. Mettere al congiuntivo i verbi tra parentesi: Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:

1. Non è che (essere) un noto scrittore, ma il suo ultimo libro ha fatto - Credo proprio, dottore - dice un tale al medico - che la mia inson-
scalpore. 2. Non è che (avere) una bella voce questa cantante, ma adesso nia sia incurabile!
è molto in voga. 3. Non che Io spettacolo (essere) mediocre, è che gli - Ha preso le compresse di sedativo che Le ho prescritto?
attori recitano male. 4. Non che (perdere) proprio testa per lei, ma ne è -Certo!
innamorato cotto. 5. Non che io (essere) triste, è che sono stanco morto. - E neppure quelle Le hanno fatto dormire?
6. Non è che lei (dimenticare) di dirmelo, è che non voleva che mi preoc- Non è che non mi facciano dormire, anzi, mi fanno dormire come
cupassi per lei. un ghiro, ma ogni notte sogno di non poter chiudere occhio...

* * *

Una signorina entra in una profumeria e si fa provare dei profumi.


Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
- Prego, signorina - dice la commessa. - Ecco un ottimo profumo:
- Sai, ieri sera i miei vicini hanno gridato e picchiato alla mia parete. «Abbracci».
- E perché tu non hai reagito? - E questo?
- Ma non è che mi abbiano disturbato. Stavo suonando il mio pia- - Si chiama «Notti calde». E' fantastico!
noforte. - E quello?
- «Estasi». Favoloso! Non le piace? 2. Имплицитную форму (при совпадении подлежащих главно-
- Non è che non mi piaccia, è che volevo qualcosa per le principianti. го и придаточного предложений) образует prima di + infinito:
Prima di rispondere devi pensarci ben bene. -Прежде чем отве-
чать, ты должен хорошенько об этом подумать.
Придаточные предложения времени
(Subordinate temporali)
ESERCIZI
1. В придаточных времени Congiuntivo употребляется после
союзов: t. Tradurre le frasi facendo attenzione al congiuntivo usato nelle proposizioni temporali
а) prima che (прежде чем), in attesa che (в ожидании пока), поп rette dalle locuzioni: prima che, fino a che non, in attessa che; non appena:
appena (едва только). a) 1. Partiamo domani stesso, prima che si faccia giorno. 2. Aveva-
Примеры: no ben poca speranza di trovare la strada prima che calasse la notte.
Partiamo domani stesso prima che scenda la nebbia. - Мы поедем 3. Aveva raggiunto di corsa l'ultima vettura del pendolino prima che la-
завтра же, прежде чем опустится туман. In attesa che lei arrivasse, sciasse (avesse lasciato) la stazione. 4. Prima che i Rossi avessero avuto
guardava la tv. - В ожидании пока она придет, он смотрел телеви- il tempo di chiudere ifinestrini, ebbero la bocca, il naso e gli occhi pieni
зор. Partendo disse che sarebbe tornato non appenafosse stato possibile. di polvere. 5. Partendo disse che sarebbe tornato non appena fosse stato
- Уезжая, он сказал, что вернется, как только это будет возмож- possibile. 6. Ti telefono non appena sia arrivato. 7. Sono venuto per
но, sistemare la faccenda prima che diventi troppo complicata.
В этом типе придаточных для подчеркивания результативности
последующего действия возможно употребление Congiuntivo passato b ) 1. Per strada, qualche momento prima che Cesare fosse
(даже с Presente indicativo в главном) и Congiuntivo trapassato (в пла- assassinato, un altro amico del dittatore, avendo scoperto ciò che si
не прошедших времен). preparava contro di lui, gli diede una lettera, in cui lo avvertiva del pericolo.
Сравните: 2.1 giudici veneziani dovevano votare quattro volte prima che una con-
Partiamo prima che sia scesa (scenda) la nebbia. - Уедем пока не danna fosse considerata definitiva.
опустится туман: Partimmo prima che fosse scesa (scendesse) la c) 1. Non volevo disturbarti fino a che tu non avessi finito il lavoro.
nabbia. - Они уехали прежде, чем опустился туман. 2. Non te lo diamo fino a che non ce lo chiedi (chiederai, abbia chiesto)
б) после союзов fino a che non, finché (до тех пор пока) может gentilmente. 3. Non le telefonerò fino a che lei non mi abbia chiesto
употребляться как Congiuntivo, так и Indicativo. Congiuntivo после (avrà chiesto) scusa. 4. Non possono crederti fino a che tu non abbia
fino a che non употребляется и в плане будущего в прошедшем (час- provato (avrai provato) la tua innocenza. 5. Quella nòtte dovevano
то с результативным значением): rimanere in piedi fino a che non fosse stato finito il lavoro. 6. È difficile
Non voleva disturbarti fino a che non avessi finito il lavoro. - Он darti un consiglio fino a che tu non abbia detto (avrai detto) tutta la
не хотел мешать тебе, пока ты не закончил работу vertà.
В значении абсолютного будущего после обоих союзов может
употребляться Congiuntivo и Indicativo: d) 1. In attesa che lei arrivasse, Luigi ha fumato parecchie sigarette.
Non usciamo fino a che non (finché) non smetta (abbia smesso, 2. In attesa che torni il padre, la famiglia aspetta a mettersi a tavola. 3. In
smetterà, avrà smesso) di piovere, - Мы не выйдем на улищ пока не attera che cominci la trasmissione, leggerò un paio di pagine. 4. In atessa
перестанет дождь. che parta il treno, facciamo un giro per la città.
В отличие отfino a che non, finché в прошедших временах тяго-
теет к Indicativo: 2. Mettere i verbi tra parentesi al congiuntivo о ali 'indicativo:
Lesse il giornale finché arrivò al posto. - Он читал газету, пока не 1. Decise di telefonarle prima che (arrivare) la lettera. 2. Possiamo
доехал до места. riparlarne in attesa che (venire) gli ospiti. 3. Venne da me prima che io
(finire) il lavoro. 4. Non devi venire prima che io (finire) il lavoro. 5. Non - Ci sono abituata, signora: al mio paese dovevo curare dieci vacche
verrò prima che tu (finire) il lavoro. 6. Voglio finire di fare i compiti e venti maiali!
prima che loro (tornare). 7. Non potevano crederti fino a che tu non (pre-
sentare) tutte le prove necessarie. 8. Abbiamo udito la sua vose prima che 7. Tradurre in russo le seguenti frasi, notare l 'uso ora del congiuntivo, ora
lui (entrare). 9. E accaduto prima che (scoppiare) la seconda querra mon- dell 'indicativo dopo la congiunzione finché (non) :
diale. 10. In quel momento, prima che Gino (avere) il tempo di risponde- 1. Non uscirò finché non smetta (smetterà, avrà smesso) di piovere.
re, arrivò la polizia. 11. In attesa che (cessare) di piovere, si ripararono 2. Non uscimmo finché non smise di piovere. 3. Ti aspetterò finché non
sotto una vecchia quercia. 12. Promise di venire non appena le (essere) torni (tornerai, sarai tornato). 4. L'aspettai finché non tornò. 5. Non lo
possibile. 13. Continua a dirsi che deve smettere di fumare, prima che gli riconobbefinché non parlò. 6. Non si calmòfinché il lavoro non fu finito.
(venire) un tumore. 14. In attesa che (venire) annunciata la partenza, sono 7. Potete rimanere quifinché lo vogliate (volete, vorrete). 8. Lo seguì con
andato a prendere un caffè. lo sguardo finché uscì dalla porta d'ingresso. 9. Lesse il giornale finché
arrivò al posto. 10. Leggerò il giornale finché arrivi (arriva, arriverà) il
3. Aggiungere delle proposizioni principali che concludano logicamente le frasi
seguenti:
treno.
1. In attesa che venisse la primavera... 2. Fino a che tu non l'abbia 8. Mettere il verbo tra parentesi al modo e tempo convenienti:
capito bene... 3. Prima che loro l'abbiano detto a tutti... 4. In attesa che 1. Suonai il campanello finché (intendere) che qualcuno veniva ad
suonasse il campanello... 5. Prima che cominci a piovere... 6. Andavo a aprire. 2. Serviti anche di piselli e patate, su, mangiafinché (essere) caldi.
trovarla non appena mi... 3. Fu in quel momento che vidi la porta aprirsi adagiofinché non (entrare)
4. Completare le frasi seguenti con una subordinata temporale: due uomini. 4. Non devi uscire finché non (essere) risolto il problema.
5. Non uscirete da quifinché non (dire) la verità.
1. Partirò prima che... 2. Non dovevi affermarlo prima che... 3. Non
intraprenderò nientefino a che non... 4. Non dovevano farlo prima che... 9. Se il soggetto della proposizione principale e di quella subordinata è lo stesso si usa
5. Stavano zitti in attesa che... 6. Non ci ho pensatofino a che lui non... di preferenza la forma implicita (primi di + infinito). Tradurre e analizzare le frasi
7. Non devi parlarefino a che non... 8. Non posso decidermi a realizzare seguenti, secondo l'esempio:
il progetto prima che... 9. Non glielo faremo vederefino a che non...
Esempio:
5. Rispondere alle domande: Antonio disse ancora qualche frase prima di accorgersi che parlava
l. Che cosa fai prima che arrivi un ospite gradito? 2. Che cosa fai in a vuoto. (Cp. - prima che si fosse accorto di parlare a vuoto).
attesa che cominci una trasmissione interessante? a) 1. Prima di andarsene, salutò i presenti. 2. Angela giurò che si
sarebbe mossa prima di aver fatto colazione e di essersi riposata almeno
6. Scrivere delle frasi che comprendano uno temporale introdotta da: prima che, in un'ora. 3. Prima di andare a letto, lesse qualche pagina. 4. Prima di venire
attesa che, fino a che non. mi telefona sempre.
b) I Romani avevano trasportato l'obelisco dall'Egitto fino a Roma
prima di poterlo drizzare nel Circo di Nerone.
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame.
La padrona alla nuova cameriera: ESERCIZIO DI RICAPITOLAZIONE
- Prima che accetti definitivamente il posto, è bene sappia che la
casa è grande e le persone da servire parecchie. Dovrà lavorare sodo! 10. Tradurre in italiano usando anche la forma implicita, dove è opportuno:
1. Они решили остаться в горах, пока не закончатся зимние ка-
никулы. 2. Я постараюсь зайти с ним попрощаться, прежде чем он
уедет. 3. У меня нет желания выходить из дома, пока не закончится Исключающие придаточные предложения
этот дождь со снегом. 4. Вы можете оставить у себя эту книгу до тех (Subordinate esclusive)
пор, пока не прочитаете ее. 5. Я сразу же позвоню, как только при-
еду. 6. Надо подбодрить его прежде, чем он уйдет на экзамен. 7. Преж- После союзов tranne che, salvo che (se), eccetto che, fuorché1, a
де, чем они решатся сделать это, пройдет не один день. 8. Он обещал meno che non (если только не) употребляется Congiuntivo.
всё сделать, как только у него выдастся свободная минута. 9. В ожи- Примеры:
дании, пока прибудет поезд, он ходил взад вперед по платформе. Farà di tutto per riuscire e ci riuscirà a meno che (tranne che, salvo
10. Прежде, чем ответить, я должен знать, с кем имею дело. 11. Пока che, eccetto che) la cosa sia impossibile. - Он всё сделает, чтобы ему
ты не покончишь с этой дурной привычкой делать все кое-как, ниче- это удалось и ему это удастся, если это не невозможно. Partiamo
го хорошего у тебя не получится. 12. До тех пор, пока я не добьюсь oggi salvo che (tranne che, eccetto che, a meno che non) cominci a
этой цели, я не успокоюсь. 13. Мы не выходили из дома, пока не piovere. - Мы уедем сегодня, если только не пойдет дождь.
спала жара. 14. Он подождал, пока они выскажутся и спокойно изло- Имплицитная форма (при совпадении подлежащих главного и
жил свою точку зрения. 15. В ожидании, пока закончится предыду- придаточного предложений):
щий сеанс, они подошли к книжному киоску. 16. Пока за нами заедет a meno di fare, salvo di fare, fuorché fare:
машина, мы успеем упаковать чемоданы. 17. Он весь день нервни- Dovevi solo ripetere il tuo punto di vista a meno di discutere. - Ты
чал, пока она ему не позвонила и все не выяснилось. 18. Они боя- должен был только повторить свою точку зрения, но только не дис-
лись, как бы не разразилась гроза, прежде чем они доберутся до кутировать..
города. 19. В ожидании, пока будет построен дом, им придется по-
Gli è stato permesso di fare un po ' di ginnastica salvo di praticare lo
жить первое время с родителями. 20. Посиди дома, пока я не вернусь
sport. - Ему разрешили делать только зарядку; но не заниматься
с работы! Должен зайти мастер починить телевизор. 21. Он сидел
спортом.
буквально не разгибаясь, пока не выяснил, где была допущена ошибка
Puoi anche bloccare tutto e aspettare fuorché tornare indietro. - Ты
в расчетах. 22. Прежде чем ответить нам, ты должен хорошо все об-
можешь также остановить все и подождать, но только не возвра-
думать. 23. Из боязни, что могла быть допущена ошибка, он еще раз
щаться назад.
все сам проверил.

ESERCIZI

Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: 1. Tradurre le frasi facendo attenzione all'uso del congiuntivo nelle proposizioni
Cameriere, mi porti subito una porzione di funghi. esclusive rette dalle locuzioni: tranne che, salvo che, eccetto chet a meno che (n
- Una porzione di funghi? Allora sono diecimila lire, signore. fuorché:
- Come? Dovrei pagare prima di essere servito? 1. Non verrò, a meno che la mia presenza non sia indispensabile.
- Certo, signore: con i funghi non si sa mai come va a finire. 2. Metterò tutto me stesso in lavoro, a meno che non debba partire subi-
to. 3. Verrà anche lui alla serata, salvo che (se) abbia impegni urgenti.
* * * 4. Sarà sempre maltrattato, a meno che non impari a farsi rispettare
- Lei: - Prima di sposarmi dicevi sempre che a furia di baci avresti dagli altri. 5. Rimango qui ancora un paio di giorni, a meno che non
voluto mangiarmi. Ed ora... arrivi il telegramma. 6. Possiamo ripartire domani salvo che arrivi un
Lui: - E ora non posso digerirti più... ecco! contrordine. 7. Farà di tutto per riuscire e ci riuscirà, a meno che la cosa
sia impossibile. 8. Tutto poteva immaginarsi, tranne che la discussione
1
fuorché - употребляется редко.
degenerasse in lite. 9. Tutto mi sarei aspettata da lui, fuorché si compor- cettato tutte le sue condizioni, fuorché (di) pagare un interesse così alto.
tasse così. 10. Ti telefonerà sicuramente, a meno che non debba partire 1. Durante la riunione tutti parevano d'accordo, salvo che muoves-
improvvisamente. 11. Farò la traduzione verso sera, a meno che il bam- sero poi obiezioni in privato. 2. Siamo disposti a tutto tranne che ad accet-
bino non mi impedisca di lavorare. 12. Vado a pescare, salvo che co- tare un compromesso. 3. Dici sempre di sì salvo di non mantenere. 4. Posso
minci a piovere. 13. Possiamo senz'altro fidarci di lui, a meno che non capire tutto fuorché mi facciano imbrogliare con intenzione. 5. Posso ac-
abbia cambiato opinione. 14. Vattene senza fiatare, a meno che tu non cettare di prendere con voi il caffè salvo che debba mangiare. 6. Stai an-
voglia metterti nei guai. 15. Ci metteremo d'accordo, salvo che tu non cora male però puoi già uscire, fare quello che ti piace e pare salvo che
lo voglia. 16. Verranno anche loro, a meno che non abbiano cambiato voglia guidare.
idea all'ultimo momento.
5. Tradurre le proposicioni esclusive seguenti usando la forma implicita о esplicita:
2. Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo:
1. Урожай в этом году будет хорошим, если только не будет засу-
1. Si riprenderà, a meno che non (cacciarsi) in guai maggiori. 2. Po- хи. 2. Можно сходить и на этот фильм, если только не будет другого,
tete passare non osservati, a meno che qualcuno non (dare) l'allarme. более интересного. 3. Я сегодня заеду к вам, если только не придется
3. Quella Fiat riuscirà a sorpassarci sicuramente, a meno che tu non (ac- задержаться на работе. 4. Все будут уважать тебя, если только ты не
celerare). 4. Tutto avrebbe permesso, tranne che (essere leso) il suo onore. будешь продолжать хвастаться своими успехами. Это очень нескром-
5. Possiamo mangiare qui, a meno che non (essere) già chiuso, a que- но. 5. Я возьму эти книги, но если только они вам действительно не
st'ora. 6. Sarai sempre un buono a nulla, a meno che non (imparare) la нужны больше. 6. Мы рады за тебя, если это только не простое увле-
lezione da giovane. 7. Non ne combinerai mai una giusta, a meno che non чение, а настоящее чувство. 7. Она все может понять, если это толь-
(cambiare) atteggiamento. 8. Non ci riuscirà, a meno che non (andare) ко не будет сказано бестактно. 8. Они сделали все упражнения, но
con risolutezza verso la sua meta. 9. Ti compro quella pelliccia, a meno только не закончили перевод некоторых предложений, которые ока-
che non (costare) un occhio della testa. 10. Si astengono dal lavoro per залиь очень сложными для их уровня знания языка. 9. Он на все был
due ore, a meno che (venire) aumentata la paga. 11. Uscirò, salvo che tu согласен, но только не на то, чтобы уехать, не попрощавшись с ней.
non (volere). 12. A meno che non (accadere) imprevisti, verrò a farti una 10. Тебе все удастся сделать, если ты только не будешь вдаваться в
visita lunedì. 13. Tutto è pronto, amici, ed è ora di andare, a meno che панику. Постарайся успокоиться! 11. Он все мог простить * но только
(volere) rinunciare alla partenza. 14. Non ti perdonerà, a meno che non gli не предательство друга.
(chiedere) scusa. 15. Nei tempi antichi la meridiana serviva a determinare
l'ora del giorno, eccetto che non ci (essere) il sole.
3. Completare le frasi Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
1. Voglio avere le prove in mano, a meno che... 2. Non ci vogliono Una vecchietta che ha dei problemi va dal dottore. Questi dopo aver-
molti soldi per quel viaggio, tranne che... 3. Ci vorrà la massim cautela, la visitata le dice: «Prenda questo sciroppo, non faccia sforzi e... scusi a
fuorché... 4. Accetto queste proposte a meno che... 5. Ora dovrei riag- che piano sta?»
ganciare a meno che... 6. Puoi farmi quella domanda, eccetto che... 7. Pos- «Al quarto» - risponde la vecchietta.
siamo accettare la vostra proposta, fuorché... 8. Andò tutto bene, tranne «Comunque può continuare a fare tutte le sue piccole faccende di
che... 9. Tutto posso fare, eccetto che... 10. Verrò a meno che non... casa salvo di fare le scale». - conclude il medico.
11. È pratico di lavori di tal genere, li fa bene, salvo che... Dopo un mese la vecchietta si presenta dal dottore che nota un mi-
glioramento sorprendente nello stato di salute della donna.
4. Tradurre le frasi e trasformarle in implicite secondo gli esempi: «La trovo in forma smagliante» - le dice il medico, soddisfatto che la
1. Quella ragazza ha molte doti eccetto che sia un po ' spavalda. - cura abbia prodotto un buon effetto. - «Da oggi può sospendere lo scirop-
Quella ragazza ha molte doti salvo di essere un po ' spavalda. 2. Ha ac- po, sembra una ragazzina! Complimenti!»
mi
«Grazie, dottore, adesso posso fare anche le scale?» - «Ma certo, fossero vuote e non pesassero invece più di dieci chili. 6. Parla con pas-
signora.» sione come se volesse infondere loro almeno una parte delle sue convin-
«Molto bene, così posso smetterla di andare su giù per la grondaia.» zioni. 7. Viene a domardarmi come farò, quasi fossi io nei pasticci e
toccasse a me sbrogliarmela. 8. Sparì, cupo in viso, stringendosi i pugni,
come se si preparasse a battersi con qualcuno. 9. Rispose con un sorriso
Придаточные предложения образа действия quasi impercettibile, muovendo le labbra come se volesse ringraziarlo.
(Subordinate modali) 10. Abbiamo sentito sotto le nostrefinestre un immenso baccano, era come
se fosse arrivata la fine del mondo. 12. Non ho visto niente, perché è
Congiuntivo употребляется после союзов: stato come se avessi perso la ragione. 13. Ci guardò come se fosse stato
1. come se (реже - quasi che) - как будто бы, словно. svegliato da un sonno profondo. 14. Per la stanchezza camminava quasi
Примеры: gli avessero spezzato le gambe. 15. Sta arrampicandosi sul muro come se
Mi guardava come se (quasi che) non mi capisse. - Он смотрел на non avesse fatto altro in vita sua. 16. Indietreggiò come se quelle parole
меня, будто бы (словно) не понимал меня. l'avessero colpito. 17. Il pastore Fausto si occupò di Romolo e Remo
В этом типе придаточных предложений согласование времен come se fossero i suoi figli.
Congiuntivo происходит не по общей схеме. Для настоящего момен-
та и одновременности в прошлом используется только Imperfetto 2. Mettere i verbi tra parentesi al modo e tempo appropriati:
congiuntivo и Trapassato congiuntivo (для предшествования). 1. Tutti rimasero fermi come se (diventare) statue. 2. Scappano gri-
Сравните: dando come se (avere) una terribile paura. 3. Mi parla dei suoi problemi
Mi guarda (guardava) come se non mi capisse (Imperfetto quasi lo (dovere) consolare io. 4. Il vecchio camminava come se un peso
congiuntivo). - Он смотрит (смотрел) на меня, как будто бы не по- immenso gli (cadere) sulle spalle facendolo soffrire ad ogni passo. 5. Era
нимал меня; come se (liberarsi) di un grosso peso chefino a pochi istanti prima impe-
Mi guarda (guardava, ha guardato) come se non mi avesse capito diva loro di respirare liberamente. 6. Lì dentro i documenti erano al sicuro
(Trapassato congiuntivo). - Он смотрит на меня (смотрел, посмот- come se (essere) in una cassetta di sicurezza. 7. Mi accompagnò alla porta
рел), словно не понял меня. e mi guardò scendere le scale come non (dovere) più rivedermi. 8. Per un
2. senza che: momento fu come se l'uomo e l'animale (volere) provare chi dei due era
Capiva tutto a volo senza che gli dovessi ripetere. - Он так все il più forte. 9. Poi aggiunse alcune parole, un po' incerto, comme se
сходу понимал, что не надо было и повторять. (rammentarsi) di qualcosa. 10. Uscì in fretta e furia come se (avere) il
3. Имплицитная форма: senza fare (см. Инфинитив). diavolo alle calcagna.
Partì senza dire (aver detto) esattamente quando sarebbe tornato, -
Он уехал, не говоря (не сказав) точно, когда вернется.
3. Completare le frasi con una subordinata modale.

ESERCIZI 1. Il giorno dopo lui venne di nuovo come se... 2. Egli ha presentato
il progetto come se... 3. Suonava la chitarra come se... 4. Ci salutò come
1. Tradurre in russo facendo attenzione al congiuntivo imper fetto e trapassato usato se... 5. Mi guarda sempre come se... 6. Abbassò la voce come se... 7. Mi
nelle proposizioni modali: guardò con impazienza come se... 8. Gli dava consigli come sé... 9. Non
1. Mi osservava con un sorriso quasi impercettibile come se avesse devi trattarlo come se...
indovinato la causa del mio turbamento. 2. Chinò il capo come se stesse
4. Completare le frasi premettendo una proposizione principale :
pensando. 3. Non voglio che loro obbediscano ai miei consigli come se
fossero ordini. 4. Le due donne lo guardavano divertite come se stessero 1. ... come se temesse di far paura a quegli uccelli. 2. ... come se
a uno spettacolo. 5. Le quattro valigie gli sembravano leggere come se fossi un ignorante. 3. ... quasi lo dovessi fare io. 4. ... come se fosse
uscito da una grave malattia. 6. ... come se fosse un vero artista. 7. ... apra bocca. 3. Tutti ti ubbidiranno senza che tu alzi la voce. L'aria era
come se non mi avesse riconosciuta. 8 come se fosse stato colpito da umida senza che fosse piovuto. 4. Capiva tutto a volo senza che ci fosse
un colpo di fulmine. 9.... come se fosse perseguitato. 10.... quasi fosse- bisogno di spiegazioni. 5. Ora posso almeno parlarne senza che mi fac-
ro i nostri amici più cari. cia male il cuore. 6. Lo fece senza che io le avessi dato il permesso di
farlo.

8. Nel tradurre prestare attenzione alla forma implicita (il soggeto della proposizione
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: principale e di quella subordinata implicita modale coincidono):

- Sei capace di mantenere un segreto? - chiede un tale a un amico. 1. E senza aspettare una risposta, Mario proseguì, più che mai simi-
- Certo! Sono muto come una tomba. le a Don Chisciotte ilei momento in cui si slancia contro i mulini a vento.
Ecco: ho urgente bisogno di centomila lire. 2. Guardava la lettera senza leggerla. 3. Non rispose, passò a capo basso,
- Puoi contare su di me, vecchio mio! - lo rassicura l'altro, - è come senza dir una parola. 4. La pioggia è così forte che è impossibile uscire
se non avessi assolutamente sentito... senza bagnarsi da capo a piedi. 5. Senza aver studiato la regola non
poteva rispondere bene. 6. Mi sono messo a cercare, lì intorno, senza
5. Scrivere una decina di proposizioni modali ispirandosi al testo della lettura per sapere, a dire il vero, cosa stessi cercando. 7. È uscito senza aver capito
casa. chi avesse ragione. 8. Fece quella dichiarazione senza capire quali sareb-
bero state le conseguenze. 9. Lo guardava senza dire cosa stesse pensan-
6. Tradurre in italiano: do in quel momento. 10 Più tardi il doge si presentava senza più
1. Почему ты продолжаешь вести себя так, словно тебя это со- domandare il parere del popolo.
вершенно не касается? 2. Ты смеешься так, словно не понимаешь,
что речь идет о серьезных вещах. 3. Он продолжал заниматься свои-
ми делами, вроде бы не замечая нас. 4. Они сменили тему разговора,
будто им было неинтересно. 5. Они снова разговаривали с ним, буд-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
то им было неизвестно о случившемся. 6. Он в тот день будто с цепи
сорвался: нервничал, был очень резок в разговоре. 7. Не смотри на - Mio Dio! - dice una signora molto moderna ad un amico.
меня так, будто я в чем-то виноват перед тобой. 8. Они вели себя в - Sai che Lilly e Roberto divorziano?
любой ситуации так хладнокровно, словно их никогда не охватывал - Ma è possibile? Se lui l'amava tanto! Di chi è la colpa?
страх. 9. Марио как всегда делает вид, будто бы ничего не знает: мне - Di Roberto, naturalmente: figurati che un giorno è tornato a casa
не нравится эта черта его характера. 10. Прохожий прошел мимо, prima del solito senza avvertire!
как будто бы и не слышал вопроса. 11. После отпуска на море он
9. Mettere il verbo tra parentesi alla forma conveniente:
чувствовал себя так хорошо, словно заново родился. 12. Не делай
вид, что вроде бы ничего не понял, ты прекрасно знаешь, о чем идет 1. Lui continuava a parlare senza che noi lo (interrompere). 2. Senza
речь. 13. Он смотрел так, словно раскаивался, что начал этот разго- (pronunciare, aver pronunciato) una parola si diressero verso la porta.
вор. 14. Хотя они и не были братьями, были так похожи, словно два 3. Ascoltò senza (sorridere, aver sorriso). 4. Hanno accettato la proposta
близнеца. senza che noi (insistere, aver insistito). 5. È partito senza che lei lo (salu-
tare, aver salutato). 6. L'ha fatto senza (avvertire, aver avvertito) nessuno.
7. Tradurre dall 'italiano facendo attenzione al congiuntivo usato nelle proposizioni
modali rette da senza che:
1. Poi un atroce mal di testa mi fece lasciare la compagnia senza che
gli altri se ne accorgessero. 2. Capisco ciò che vuoi dirmi senza che tu
* * *
ESERCIZIO DI RICAPITOLAZIONE
- Quando sono a casa mia, - dice l'invitato, - ho sempre poco appe-
10. Tradurre in italiano facendo attenzione: tito e non mangio quasi niente: quando sono a pranzo fuori, invece succe-
1. Она вошла так, что никто не заметил ее прихода. 2. Они вы- de il contrario.
слушали всё до конца, не проронив ни слова. 3. Ты не должен был - Bene, bene. Lei faccia come se fosse in casa sua.
говорить об этом, не подумав хорошенько о последствиях. 4. Он ско-
ро вернулся, не заставив нас долго ждать. 5. Она не могла вспоми-
нать об этом без головной боли. 6. Я тебя понимаю без слов. Придаточные предложения следствия
7. Машина промчалась, не сбавляя скорости на повороте. 8. Друзья (Subordinate consecutive)
бросились ему на помощь, не задумываясь ни на минуту. 9. Он это
сделал не подумав, не обижайся на него: он сам переживает. 10. Спорт- 1. В придаточных следствия Congiuntivo обычно употребляется
смен бежал так, что никто из противников уже не мог обойти его. в следующих случаях:
11. Он бегал и резвился с ребенком, будто бы сам снова стал малень- а) после союза troppo..', perché (слишком..., чтобы):
ким. 12. От волнения они не знали, что сказать, словно дара речи Era un piano troppo perfetto perché una complicazione da nulla
лишились. 13. Они снова были вместе, словно никогда и не расстава- potesse mandarlo ali 'aria. - Это был слишком совершенный план, что-
лись. 14. Разговор получился таким искренним и добрым, словно бы какое-нибудь пустячное осложнение могло сорвать его.
они были знакомы уже много лет. 15. Он плакал от счастья, словно б) после предиката главного предложения в отрицательной фор-
не верил, что все уже позади. 16. Она смотрела на него так присталь- ме и словосочетаний: così (tale, talmente)... che - так (такой)..., что.
но, точно видела его впервые. 17. Он смотрел на нее, словно заворо- Примеры:
женный. 18. Они расстались так легко, словно никогда и не любили Non era talmente occupato che non potesse aiutarci. - Он не был
друг друга. 19. Она начала это трудное дело, явно не рассчитав свои так занят, чтобы не помочь тебе; La nebbia non era così fìtta che
силы. 20. Он прошел мимо, не обратив никакого внимания на висев- non potessimo continuare il viaggio. - Туман не был таким густым,
шее объявление. 21. В тот день он был очень рассеян, словно сказы- чтобы мы не могли продолжать поездку;
валась усталость последних дней. 22. Она вела себя так, словно не в) после предиката главного предложения в повелительной фор-
замечала наших вопросительных взглядов, ме, а также после глаголов, выражающих необходимость, приказ,
g j ^ ***** просьбу и словосочетания in modo (così) che - так (таким образом),
чтобы.
Примеры:
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame : Scrivete (dovete scrivere) in modo che sia leggibile. - Пишите (вы
должны писать) так, чтобы можно было прочитать;
- Ho visto un fachiro indiano che lanciava un oggetto a grande di- Fa 9 (ti prego di fare) in modo che nessuno sia danneggiato. -Делай
stanza e poi lo faceva ritornare accanto a sé senza che l'oggetto toccasse (прошу тебя делать) так, чтобы никому не повредить.
un punto di rimbalzo. После предикатов в утвердительной форме в придаточных след-
- E come faceva? ствия Congiuntivo не употребляется.
- Lo gettava in... aria! Сравните:
Il lavoro è così urgente che devo farlo subito (Indicativo). - Работа
* * * такая срочная, что я должен сделать ее тотчас же.
L'esperienza è come la moda: i giovani non possono senza far ride- Il lavoro non è così urgente che debba farlo subito (Congiuntivo). -
re, servirsi di quella dei loro padri. Работа не такая срочная, чтобы я должен был делать ее тотчас
же.
208 8 Б-112 209
2. Имплицитная форма образуется с помощью предлога da + Fa9 in modo che tutti siano contenti -Делай так, чтобы все были
Infinito: così (tale, talmente) da fare. довольны!
Примеры: 1. Lui non s'intende dell'argomento a tal punto che (potere) rispon-
Non era talmente flessibile da poter convincerlo facilmente. - Он не dere alle tue domande specifiche. 2. Parla in modo che ti (capire) tutti i
был таким гибким, чтобы его можно было легко убедить. presenti. 3. È tanto bello che non (potere) lasciare indifferente nessuno.
Non era così esperto da poterfare tutto da solo. - Он не был таким 4. Egli parla così in fretta che (essere) difficile seguirlo. 5. Sono talmente
опытным, чтобы сделать все одному. stanca che (andare) subito a letto. 6. Le prove erano troppo schiaccianti
perché (riuscire) a dimostrare la sua innocenza. 7. Era una giornata tanto
nebbiosa che a quattro passi uno non (vedere) l'altro. 8. Era tanto piace-
vole nel conversare che (incantare) tutti. 9. Hai mentito troppe volte per-
ESERCIZI ché ti si (potere) credere. 10. Non è malato così gravemente che non (potere)
guarire. 11. Camminai tanto che (tornare) a casa stanco morto. 12. Provai
1. Tradurre le frasi facendo attenzione al congiuntivo usato nelle proposizioni
consecutive rette da una principale in forma negativa о imperativa oppure dal nesso
tanta gioia che (battere) le mani.
troppo perché:
1. Era un piano troppo perfetto perché una complicazione da nulla
potesse mandarlo all'aria. 2. Era troppo astuto perché Io si potesse in- Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
gannare. 3. Questo lavoro è troppo faticoso perché possano resistere a «Dottore, dottore, mio marito crede di essere una gallina».
lungo. 4. È troppo prudente perché le cose possano mettersi male per «Signora, me lo porti così gli darò una cura in modo che guarisca in
lui. 5. Sei troppo impressionabile perché io ti racconti questa storia. poco tempo!»
6. Sono troppo fuori forma perché possano partecipare al campiona- «E bravo, e poi chi mi fa l'ovetto fresco tutte le mattine?»
to. 7. La nebbia non era cosìfitta che non potessimo continuare il viag-
gio. 8. Non era talmente impegnato che non potessimo rivolgerci a lui. 3. Tradurre le seguenti proposizioni implicite:
9. Non faceva talmente buio che dovessimo accendere la luce. 10. Egli 1. È tanto bella da innamorarsene subito. 2. Non mi fido di lui al
non è così bravo come si pensi di lui. 11. Non è indiféso al punto che punto da (potere) raccontarglielo. 3. Non è tanto ingenuo da lasciarsi in-
tutti possano offenderlo impunitamente. 12. La marcia non durava da gannare. 4. Egli conosce il percorso talmente bene da poter farlo ad occhi
tanto tempo che si dovesse riposare. 13. Fa' in modo che si ottenga chiusi. 5. Stava talmente in pena per suofiglio da non potersi addormen-
l'effetto voluto! 14. Facciamo in modo che tutti siano contenti! 15. Ti tare. 6. Non erano talmente poveri da non potersi permettere di andare al
prego di agire in modo che nessuno sia danneggiato. 16. Scrivere in cinema. 7. Non era malato al punto da non poter continuare gli studi. 8. Il
modo che sia leggibile! 17. Parla in modo che non sia danneggiato (sia dolore non è così insopportabile da farmi urlare. 9. Era brutto da far spa-
offeso) nessuno! 18. Parlate in modo che vi capiscano! vento. 10. Non erano impegnati al punto da non poter trovare tempo per
aiutarci. 11. Non si sentiva così bene da poter uscire. 12. Non è così bravo
2. Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo о ali 'aindicativo secondo il caso:
da potersi permettere di studiare poco. 13. Non è sciocca al punto da cre-
Esempi: dergli. 14. Non sono tanto miopi da non vedere i propri difetti, 15. Non è
Questo lavoro è così urgente che devo farlo subito. - Эта работа talmente grasso da sembrare brutto. 16. Non sono tipi da darsi un gran da
такая срочная, что я должен сделать ее немедленно. fare. 17. Non sono talmente pazzo da innamorarmi di te sul serio. 18, Nel
Questo lavoro non è così urgente che debba farlo subito. - Эта Rinascimento, la fama di saggezza che la Serenissima godeva era tale da
работа не такая срочная, чтоб я делал ее срочно. attirare a Venezia un flusso continuo di ambasciatori, che venivano da
Egli fa in modo che tutti sono contenti. - Он поступает так, что tutti i paesi d'Europa esclusivamente per conversare col doge e chiedergli
все довольны. consiglio od aiuto.
4. Completare le frasi seguenti:
Придаточные уступительные предложения
1. Non è così interessante che... 2. Non erano talmente incontentabili (Subordinate concessive)
che... 3. Non sono talmente stanchi che... 4. Non sei così bello che...
5. Non è così sincero da... 6. Non è tanto bella da... 7. Non è così brutto В придаточных уступки Congiuntivo употребляется в следующих
da farci... 8. È così furbo da... 9. Non era talmente in declino da... 10. Non случаях:
è ragionevole al punto da... а) после союзов sebbene - хотя, nonostante (che), malgrado (che)1
- несмотря на то, purché - лишь бы, quantunque - несмотря на то,
что; хотя.
ESERCIZIO DI RICAPITOLAZIONE Примеры:
5. Tradurre in italiano facendo attenzione alle proposizioni consecutive:
Nonostante (che) fosse tardi, nessuno dormiva. - Несмотря на то,
что было уже поздно, никто не спал;
1. Говорите так, чтобы было слышно всем! 2. Он слишком серь- Benché (sebbene) camminassimo svelti, era difficile raggiungerlo.
езный человек, чтобы совершить такой легкомысленный поступок. -Хотя мы и шли быстро, было трудно догнать его;
3. Он такой искренний, что невозможно не поверить ему. 4. Она не Quantunque il tempo sia cattivo, dobbiamo partire lo stesso. - Хотя
такая злая, как может показаться на первый взгляд. 5. Ты не так уж погода и плохая, мы всё равно должны ехать;
устал, чтобы не смог мне сейчас помочь. 6. Она до такой степени б) при наличии неопределенных прилагательных (qualunque -
была взволнована, что не могла произнести ни слова. 7. Он не так какой бы ни), а также неопределенных местоимений и словосочета-
хорошо знает итальянский язык, чтобы хорошо сделать этот доволь- ний (chiunque - кто бы ни, qualunque cosa, checché2 - что бы ни).
но сложный перевод. 8. Пишите так, чтобы всем было интересно Примеры:
читать! 9. Он не слишком занят, чтобы не смог приехать. 10. Это не Qualunque cosa succedesse, non si scoraggiava. - Что бы ни слу-
такая сложная проблема, чтобы вы не могли ее рано или поздно ре- чилось, он не терял мужества. Con chiunque (qualunque persona)
шить. 11. Делай все так, чтобы никто не мог тебя ни в чем упрек- parlasse, era sempre gentile. - С кем бы (с каким бы человеком) он ни
нуть! 12. Мы вчера не так поздно вернулись домой, чтобы я не смог говорил, он всегда был вежлив. Per chiunque (qualunque persona) lo
тебе позвонить. 13. Вы его слишком плохо знаете, чтобы судить о faccia, devi farlo bene. -Для кого бы ты это ни делал, должен де-
нем. 14. Он не такой уж плохой человек, чтобы так о нем говорить. лать хорошо;
15. Сядьте поближе так, чтобы я мог вас хорошо слышать! 16. Он не в) после per quanto (non)3 - сколько бы ни, на сколько бы ни,
так плохо видит, чтобы носить очки. 17. Произноси так, чтобы были причем, «quanto» может выступать как в роли прилагательного, со-
четко слышны все окончания слов! гласующегося с существительным (per quanto + существительное),
так и наречия (per quanto + глагол, прилагательное или наречие).
Примеры:
Per quanti sforzi facesse, non ci riusciva. - Сколько бы усилий он
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: ни делал, ему это не удавалось.
Un malato immaginario va dalPmedico certo di avere dei grossi pro- 1
Тенденция опущения «che» в союзах «nonostante che», «malgrado che» делает
blemi al fegato. конструкцию более легкой.
«Che sciocchezza - dice il medico - Non è talmente malato che 2
«Checche» - устаревшая форма, сохранившаяся только в ряде устойчивых
debba proprio preoccuparsi. Se lei avesse realmente quella malattia non шутливых выражениях: Checche ne pensi il signor Tal dei Tali. - Что бы там кто
accuserebbe nessun sintomo». (угодно) ни думал: Checche se ne dica. - Что бы там об этом ни говорили; Checche
«Santa Maria-dice il paziente - sono proprio questi i miei sintomi.» tu voglia, mio caro. - Что только твоей душеньке угодно, мой дорогой.
3
Употребление отрицательной частицы «поп», имеющей в данном случае лишь
усилительный характер, факультативно.
Per quanto lo facesse, non ci riusciva. - Сколько бы он это ни re. 10. Potete usare la macchina purché siate prudenti. 11. Quantunque
делал, ему это не удавалось. 10 sia il primo a riconoscere l'importanza della sua scoperta, so bene che
Per quanto attendo fosse, faceva qualche sbaglio lo stesso. - На- in questo campo ci sono state scoperte assai più importanti della sua. 12. Vi
сколько бы (Как бы) внимателен он ни был, всё равно делал ошибки. sono molti uomini che, nonostante (che) possiedano salute e ricchezza,
Per quanto bene conoscesse la materia, non riusciva a dimostrarlo. non sono felici. 13. A volte ifigli tralignano, nonostante (che) i genitori
- Насколько (как) бы хорошо он ни знал предмет, ему не удавалось 11 abbiano allevati con onesti principi e abbiano dato loro una buona
продемонстрировать это. educazione.
г) после comunque, выступающего в роли наречия (как бы ни) и
2. Mettere le frasi seguenti al passato, fare attenzione alla concordanza dei tempi e
прилагательного (какой бы ни).
modi:
Примеры:
Comunque vadano le cose, bene о male, non dobbiamo scoraggiarci. 1. Benché sia stanco deve ripartire subito. 2. Benché manchino un
- Как бы ни шли дела, хорошо или плохо, мы не должны терять paio di giorni all'esame, è già in preda al panico. 3. Sebbene pensi di farlo
мужества; in fretta, non ci riuscirà di sicuro. 4. Sebbene lui sia una persona educata,
Qualunque sia la tua decisione, negativa о positiva, devi dirla. - questa sua risposta è poco gentile. 5. Malgrado voglia venire da noi, non
Каким бы ни было твое решение, положительным или отрицатель- lo farà mai. 6. Nonostante sia stanca morta, continua a lavorare. 7. Quan-
ным, ты должен сказать нам его. tunque abbianofinito il compito in classe, non si affrettano a consegnarlo,
Союз-наречие per quanto характеризует действие или признак preferiscono correggere eventuali sbagli. 8. Quantunque tutti siano impa-
количественно (сколько бы ни), a comunque качественно (как zienti, non c'è altro da fare che aspettare con calma. 9. Sebbene siano
Ьы ни). amici inseparabili, si fidano poco l'uno dell'altro.
Сравните: 3. Mettere il verbo tra parentesi al tempo appropriato:
Per quanto e comunque ti curi, se non smetti di fumare, non guarirai. 1. Sebbene tutti gli altri la (pensare) diversamente, so che ho ragione
- Сколько бы и как бы ты ни лечился, если не бросишь курить, не io. 2. Benché tu (cercare) di interrompermi varie volte, io racconterò lo
выздоровеешь. stesso la mia storia. 3. Lo disse lo stesso, quantunque (sapere) che le sue
parole avrebbero offeso la ragazza. 4. Non aprirò più bocca, malgrado
ESERCIZI (avere) una gran voglia di dirti ciò che penso di te. 5. Benché (essere)
1. Tradurre le frasi facendo attenzione all'uso del congiuntivo nelle proposizioni
sicuro della giustezza delle sue idee, volle darcene una prova. 6. Nono-
stante (che) la loro impazienza (essere) più grande che mai,fino ad allora
concessive rette dalle congiunzioni: sebbene, benché, nonostrante (che), malgrado
(che), purché, quantunque: si erano sforzati di stare zitti. 7. Benché (essere) già tardi, il giovane non
aveva ancora sonno. 8. Può andare al largo, purché (sapere) nuotare.
l. Nonostante (che) fosse tardi, faceva caldo e sono andato a fare
due passi prima di coricarmi. 2. Benché avesse caricato la sveglia, non 4. Tradurre in italiano:
l'ha sentita suonare e perciò ha fatto tardi a scuola. 3. Sebbene fossi di 1. Хотя он и рисковал жизнью, он не любил говорить об этом.
salute malferma, studiavo con zelo e venivo sempre promosso. 4. Nono- 2. Несмотря на то, что сначала я принял это близко к сердцу, теперь я
stante (che) fossimo stanchi, ci toccavafinire la traduzione. 5. Sebbene не обижаюсь на тебя. 3. Хотя мы еще плохо знали этого человека, он
Mario fosse passato in punta di piedi, i genitori si svegliarono lo stesso. явно внушал нам симпатию. 4. Хотя вы это делаете от всего сердца, я
6. Quantunque l'appuntamento fosse stato fissato con grande anticipo, не могу принять вашего предложения. 5. Хотя это лично не касалось
nessuno venne, 7. Benché camminassimo svelti, era difficile sorpassar- их, они приняли в этом деле самое активное участие. 6. Несмотря на
lo. 8. Benché il seguito del mio racconto vi possa sembrare incredibile, то, что он часто простужался, продолжал ходить без головного убо-
ciò nondimeno è vero. 9. Sebbene fosse quasi interamente coperto dalla ра. 7. Он решил во что бы то ни стало покорить эту женщину, хотя
terra, quell'oggetto luccicava talmente al sole che non mi poteva sfuggi- это и было очень трудно.
5. Completare le frasi cori uria subordinata concessiva: 8. Trasformare le proposizioni concessive esplicite in implicite usando le congiunzioni
1. Non era ancora stanco sebbene... 2. Abbiamo lavoratofino a tardi, pur, benché, sebbene, malgrado, nonostante, quantunque, seguite da un aggettivo,
benché... 3. Ti aspetterò quantunque... 4. Ti ho aspettato nonostante... per esempio:
5. Non volevo partire malgrado... 6. Sergio disse di no benché... 7. Non Esempio:
potei vederla quel giorno, nonostante che ... 8. Mangiò svelto il pranzo Nonostante di solito fosse puntuale, quella sera arrivò in ritardo. -
sebbene... 9. Promise di spiegarci il problema purché... Sebbene (pur, benché, quantunque) puntuale, quella sera arrivò in ritar-
do.
6. Trasformare le proposizioni esplicite in implicite usado pur e il gerundio secondo
1. La figlia malgrado fosse abituata a lunghe gite in montagna, lo
l 'esempio.
seguiva a stento. 2. Il cielo, benché non fosse certo sereno, annunciava
Esempio: già il ritorno del bel tempo. 3. Nonostante fosse malata, la nonna cercava
Sebbene non volesse accettare quella proposta, finì coli 'accettarla. di aiutarci nelle faccende di casa. 4. Sebbene sia ferito al braccio, conti-
-Хотя он и не хотел принять то предложение, все-таки принял его. nua a guidare la macchina. 5. Benché fosse molto pigro, non ci negò l'aiu-
Pur non volendo accettare quella proposta, finì coli 'accettarla. - to.
He желая принять то предложение, он все же принял его.
9. Trasformare le proposizioni implicite in esplicite:
1. Sebbene egli non sapesse ancora esattamente cosa fosse, era sicuro 1. La madre, pur non del tutto convinta, diede il suo consenso. 2. Pur
di aver fatto una grande scoperta. 2. Nonostante vivessero in condizioni sicuro che avesse capito la domanda, se la fece ripetere. 3. Benché adulto,
di miseria, non se ne lamentavano mai. 3. Ricordava tutto perfettamente si comportava come se fosse un bambino. 4. Pur non essendo mai stato in
nonostante allora avesse avuto poco più di 10 anni. 4. Viene a trovarci di quel lontano paese, ne conosceva tutti i monumenti più importanti. 5. Seb-
rado, benché abiti poco lontano da casa nostra. 5. Ricordo benissimo quella bene stanco, proseguì la strada. 6. Pur essendo sicuro che l'anello fosse
città, benché vi sia stato 15 anni fa. 6. Nonostante fosse partito tardi, arri- autentico, aspettava con una certa ansia la risposta degli esperti. 7. Pur
vò in tempo. non avendolo visto da molto tempo, lo riconobbe subito. 8. Quantunque
7. Trasformare le proposizioni concessive esplicite in implicite usando pur, seguito dal diligente, fece male il compito. 9. Per quanto colpevoli, non confessarono
participio passato, secondo l 'esempio.
la loro colpa. Benché malato, non si lamentava.
Esempio: 10. Tradurre in italiano usando la forma esplicita e quando è opportuno anche quella
Sebbenefosse partito tardi, doveva raggiungere i suoi amici ad ogni implicita:
costo. -Хотя он и выехал поздно, должен был догнать своих друзей 1. Хотя я и прочитал эту книгу, мне еще очень трудно судить об
во что бы то ни стало. [Pur partito tardi, doveva raggiungere i suoi ее авторе. 2. Я не смог ничего увидеть, хотя и находился совсем ря-
amici ad ogni costo.] дом. 3. Хотя у него и было много дел, он не смог отказать нам в
1. Sebbene sia partita prima di noi, non è ancora arrivata. 2. Benché помощи. 4. Она была очень больна, хотя и держалась молодцом. 5. Не-
non fosse mai stato in quella città, la amava e la sognava spesso. 3. Sebbe- смотря на то, что шел проливной дождь, мы решили прогуляться.
ne Maria fosse aiutata da tutti, non era contenta lo stesso. 4. Nonostante 6. Хотя мы и сказали это в шутку, они приняли наши слова близко к
(che) la casa fosse stata costruita di recente, l'intonaco andava già a pezzi. сердцу. 7. Хотя и было еще светло, на улицах уже никого не было.
5. Benché fosse stato premiato al concorso, non era ancora contento del 8. Несмотря на то, что это было почти безнадежно, они решили еще
tutto. 6. Malgrado fosse lusingato da tutti, non si lasciava ingannare. раз поговорить с ним, чтобы попробовать переубедить его. 9. Не-
смотря на то, что он был смелым человеком, в той ситуации его охва-
тил ужас. 10. Хотя работа и была закончена, они не чувствовали
удовлетворения. И. Мы его еще не видели, хотя он уже приехал.
12. Хотя все понимали серьезность положения, трудно было что-либо
изменить. 13. Хотя случай был почти безнадежным, врач делал все 14. Tradurre in italiano:
возможное. 1. С кем бы он ни говорил, был всегда очень вежлив. 2 . 0 чем бы
бабушка нам ни рассказывала, всегда было очень интересно. 3. К
11. Tradurre in russo le frasi seguenti, fare attenzione all'uso del congiuntivo nelle
кому бы он ни обращался, никто не мог ответить на его вопрос. 4 . 0
proposizioni concessive, introdotte da pronomi e aggettivi indefiniti:
чем бы мы ни просили его, он нам ни в чем не отказывал. 5. С кем бы
1. A qualunque ora tu venga, ti aspetteremo. 2. Chiunque la vedesse, ты ни говорил, должен быть спокойным и уверенным в своих сло-
non poteva restare indifferente. 3. Chiunque sia, deve arrivare in tempo. вах. 6. Кто бы ни говорил, я не хочу об этом слушать. 7. Кому бы мы
4. Qualunque cosa faccia, niente lo interessa veramente. 5. Qualunque ни рассказывали об этом, никто не мог поверить. 8. Что бы вы ему
cosa facesse, la faceva bene. 6. Di qualsiasi argomento si parli, vuol sem- ни говорили, он все равно всё сделает по-своему.
pre dire la sua. 7. A qualunque persona si rivolga, la aiuterà volentieri.
8. Qualunque compito gli affidassero, lo eseguiva con zelo. 9. Per chiun- 15. Tradurre in russo le seguenti frasi facendo attenzione ali 'uso del congiuntivo nelle
que lo faccia, fallo bene! 10. Di qualunque cosa si tratti, io non c'entro. proposizioni concessive, introdotte dagli avverbi ovunque, dovunque:
11. Con chiunque parlasse, nessuno condivideva le sue idee. 12. Checché 1. Ovunque andasse, prendeva con sé un libro. 2. Dovunque andasse-
ne dica, non gli credo. ro, trovavano amici. 3. Ovunque si trovasse, si comportava appropriata-
mente. 4. Ovunque ne parli, non ti capiranno. 5. Ovunque vada, sarai ben
12. Mettere i verbi tra parentesi al tempo appropriato:
accolto da queste parti. 6. Dovunque Gelsamino andasse, combinava guai
1. Chiunque lo (vedere), ne provava pietà. 2. Su qualsiasi cosa (posa- con la sua voce. 7. Dovunque andasse, portava con sé il suo portafortuna,
re) lo sguardo, nel la trattoria tutto aveva l'impronta di una miseria totale e un piccolo orsacchiotto di ceramica. 8. Ovunque recitasse, veniva applau-
completa. 3. Chiunque (venire), sono impegnato. 4. Qualunque cosa (suc- dito.
cedere), non si preoccupava mai. 5. A qualunque ora (tornare), la moglie
lo aspettava con impazienza. 6. Da chiunque (venire), era sempre ben 16. Tradurre in italiano:
accolta. 7. Credeva a qualunque sciocchezza gli (raccontare). 1. Куда бы ты ни пошел, в театр или в кино, сегодня я не смогу
составить тебе компанию. 2. Очень много накопилось дел. 3. Где бы
ты ни был, везде вызывал только уважение и симпатию. 4. Куда бы
они не заходили в этом маленьком городе, везде их встречали улыб-
ками. 5. Где бы они ни отдыхали, везде находили много хороших
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
друзей. 6. Куда бы он ни обращался, везде ему оказывали поддержку.
«Mia moglie è insopportabile,» - dice un tizio ad un amico - «di 7. Где бы ты ни был, помни отчий дом!
qualunque cosa si parli, lei non sa assolutamente nulla».
«Anche la mia», - ribatte l'amico - «è insopportabile, di qualunque 17. Nel tradurre notate l 'uso del congiuntivo nelle proposizioni concessive, introdotte
cosa si parli lei sa assolutamente tutto.» da per quanto (non) in funzione di aggettivo e di avverbio:
1. Per quanti sforzi facesse, non ci riunsciva. 2. Per quanto (non)
12. Completare le frasi:
lo volesse fare, non ci riusciva. 3. Per quanti soldi guadagnasse, non
1. Chiunque te Iodica... 2. Con chiunque ne parli... 3. Per chiunque bastavano mai. 4. Per quanto (non) guadagnasse, non bastava mai. 5. Per
lo faccia ... 4. Di chiunque parliate... 5. A qualunque cosa tu pensi... quante domande tu mi faccia, non ti risponderò. 6. Per quanta gente ci
6. Da qualunque regione veniate... 7. A qualunque scopo lo facesse... fosse, trovavamo sempre dei posti liberi. 7. Per quanto facile fosse la
8. Qualunque lettera ricevessero... domanda, nessuno rispose. 8. Per quanto attento fosse stato, fece lo
stesso degli sbagli.
13. Costruire delle proposizioni concessive, rette da pronomi о aggettivi indefiniti
18. Mettere i verbi tra parentesi al modo e tempo appropriati: 3. In qualunque modo vadano le cose, devi avere pazienza. 4. Comunque
1. Per quanto (cercare) di rompere il ghiaccio tra di loro, non ci riu- sia questa medicina, buona о cattiva, devi prenderla, ti farà bene. 5. Qua-
sciva. 2. Giovanna sembrava avere una di quelle giornate in cui nessuna lunque sia la tua decisione, positiva о negativa, prima di tutto devi essere
spiegazione, per quanto precisa (essere), la soddisfaceva. 3. Per quanto sincero con noi. 6. Comunque ti senta oggi, non devi alzarti ancora dal
l'implorassi, lui rimase impassibile. 4. Per quanto (far finta) di essrere letto. 7. Qualunque sia il risultato, non devi scoraggiarti. 8. Per quanto e
malato, nessuno gli credeva. 5. Per quanto mi (parlare) lentamente, non comunque ti curi, se non smetti di fumare, non guarirai mai completa-
capivo il suo inglese. 6. Per quanto ci (pensare), non riesco a capire il suo mente. 9. Per quanto lo torturassero, non aprì bocca. 10. Per quanto ti
modo di comportarsi. 7. Per quanti allenamenti (fare), non arrivava mai preghi, non cedere!
primo al traguardo. 8. Per quante stupidaggini (fare), gli perdonava tutto. %
9. Per quanto tu mi (consigliare) di cambiare casa, non lo farò mai, perché
ci sono nato e vissuto per tanto tempo. 10. Per quanti regali gli (fare), non
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
era contento lo stesso.
Un tale dice alla moglie:
19. Comletare le frasi: - Qualunque sia l'entità del furto, un uomo che ha rubato se ne
1. Per quanto bene ti senta ... 2. Per quante riunioni facessero... rammarica per sempre.
3. Per quanto tempo ci pensasse... 4. Per quanta frutta mangiasse... 5. Per - Ebbene, mio caro - risponde la moglie maliziosa, - non ricordi più
quante delusioni avesse avuto in vita sua... 6. Per quanti anni abbiano dunque i baci che mi hai rubato prima che ci sposassimo?
passato insieme... 7. Per quanto lo studiasse... 8. Per quanti libri legges- - Certo che li ricordo! La mia teoria si fonda proprio su questo!
se... 9. Per quanto lo desideri...
23. Tradurre in italiano:
20. Tradurre in italiano: а) 1. Каким бы ни было его настроение, хорошим или плохим, я
1. Сколько бы он ни тренировался, не был доволен своими ре- не реагировал. 2. Каким бы ни было его поведение, ты должен быть
зультатами. 2. Как ты ни мечтай об этом, добившись, разочаруешься. выше и не опускаться до оскорблений. 3. Как бы и сколько бы он ни
Но возможно, я и ошибаюсь. 3. Как бы внимательны мы ни были, все лечился, ничего не помогало. 4. Каким бы ни было твое решение, я
равно допустили ряд ошибок. 4. Сколько бы они ни настаивали, ты подчинюсь. 5. Как бы там ни было, я не верю, что он мог солгать.
не должен уступать, если считаешь, что ты прав. 5. Сколько бы дово- 6. Это очень порядочный человек. 7. Как бы ни шли у них дела, они
дов ты ни приводил, я все равно останусь при своем мнении. 6. Сколь- всегда были спокойны. 8. Как бы там ни было, я не могу ответить
ко бы попыток мы ни делали, не смогли переубедить его. 7. Сколько вам положительно. 9. Каким бы ни было задание, легким или труд-
бы он ни ломал голову, он не мог ничего понять. 8. Как ни интересен ным, вы должны сделать его как следует. 10. Какой бы ни была твоя
спектакль, игра актеров оставляет желать лучшего. 9. Сколько ты машина, красивой, быстрой, элегантной, моя все равно прочнее.
мне ни рассказывай об этом, мне трудно поверить. 11. Что бы там ни говорили, за свои слова ты отвечаешь сам. 12. Как
бы хорошо вы ни знали материал, всегда неплохо повторить. 13. Хотя
21. Scrivere 10 proposizioni concessive rette dalla locuzione per quanto (non). он и был серьезно болен, не любил об этом говорить. 14. Что бы она
ни надела, ей все шло. 15. Какими бы ни были его намерения, нам
ESERCIZI DI RICAPITOLAZIONE лучше выждать. 16. О чем бы ни говорил отец, в конце концов ока-
зывался прав. 17. Как бы монотонна ни была работа, она никогда не
22. Tradurre le frasi facendo attenzione al congiuntivo usato nelle proposizioni раздражалась и все делала спокойно.
concessive, introdotte dall 'avverbio comunque e dall 'aggettivo qualunque:
б) 1. Несмотря на то, что никто не помогал ей по дому, она все
1. Comunque siano i vostri rapporti, parlandogli devi essere gentile. успевала. 2. Сколько ни говори мне о технике, я ничего в этом не
2. Comunque vadano le cose, abbiamo poco da scegliere nel nostro caso. понимаю. 3. Как быстро они ни шли, до места оставалось еще очень
далеко. 4. Насколько я знаю, у них все в порядке. 5. Хотя мы и при- если (если вдруг) конгресс не закончит свою работу до понедельни-
шли поздно, нас еще ждали. 6. Сколько ошибок ты ни сделаешь, ка, ты всё равно должен выехать.
польза от этой работы очень большая. 7. Где бы они ни были, везде
принимали их радушно. 8. Сколько бы она ни думала, не могла по- 1. Tradurre facendo attenzione al congiuntivo retto dalle locuzioni: a patto che, a
нять, почему так все получилось. 9. Как бы мне ни хотелось туда condizione che, ammettendo che, ammesso che, posto che, supposto che, nel caso
поехать, сейчас у меня совершенно нет времени это сделать. 10. Каж- che, netreventualità che, se per caso, se mai, qualora1.
дое дело, каким бы легким оно ни было, требует времени на выпол- a) 1. A condizione che siano rispettate tutte le regole accetto volen-
нение. 11. Что я ему ни говорю, ничего не слушает. 12. Хотя семья и tieri la vostra proposta. 2. Decise di andare a quel ricevimento solo a
жила в тяжелых условиях, Паоло ни перед кем не хотел унижаться. patto che lo invitassero personalmente. 3. Possiamo riprendre il viaggio
13. С кем бы он ни обсуждал свои планы, все его одобряли. 14. Что a condizione che il tempo si rimetta. 4. Anche ammesso che lui non ne
бы ни случилось в жизни, никогда не теряй мужества. sapesse nulla, doveva essere più discreto lo stesso. 5. Ammesso che Pie-
ro all'ultimo momento non voglia intervenire, devi essere pronto tu.
* * * * *
6. Promise di parlare a patto che non lo interrompessero. 7. Posto che
si stesse approssimando il perìodo più difficile della sua vita, tutto era
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: pronto, tutte le precauzioni prese. Anche ammesso che Lei abbia ragio-
Una donna deve avere sempre l'ultima parola in una discussione. ne, vorremmo riesaminare la situazione con calma. Nel caso che ti sen-
- Qualunque parola l'uomo dica dopo, è l'inizio di una nuova di- tissi solo, chiamami. Sarò felice. Nel caso che qualcosa dovesse andare
scussione. storto, telegrafa subito! 8. Nel caso che il congresso nonfinisse (finisca)
i suoi lavori prima di lunedì, devi ripartire lo stesso. Se per caso venissi
Придаточные предложения условные bocciato, non devi scoraggiarti. Nell'eventualità che Lei si trovasse in
(Subordinate condizionali) difficoltà, può sempre rivolgersi a una nostra agenzia. Se mai fosse ne-
cessario chiamare il dottore, sono a vostra disposizione. Qualora deci-
В условных придаточных Congiuntivo употребляется после сле- dessi di fare diversamente, avvisami. Vi dirò tutto, ove2 vogliate. Posso
дующих союзов и союзных словосочетаний: a condizione (a patto) darti questa somma, basta3 che me la restituisca presto.
che - при условии что; ammettendo che - допуская что; ammesso b) Il Re dei Sabini Tazio promise a Tarpea, figlia del comandante del
che - допустив что, supposto che - предположив что; nel caso forte di Roma, tutti i gioielli che voleva se avesse aperto ai Sabini la
(nell'eventualità) che - в случае если, se per caso (se mai) - если вдруг, porta del Campidoglio.4
se (в значении если бы, см. Periodo ipotetico) и др..
Примеры: 2. Mettere i verbi tra parentesi al modo e tempo necessari:
A condizione (a patto) che vengano rispettati tutti gli accordi, 1. Ammettendo che nelle sue parole (esserci) almeno un bricciolo di
accetterò volentieri la vostra proposta. - При условии, что будут со- verità, vogliamo metterci nei suoi panni per capirlo meglio. 2. Nell'even-
блюдаться все договоренности, я охотно приму ваше предложение. tualità che (esserci) bisogno di voi, vi faremo chiamare. 3. Ve lo dirò a
Supposto (ammesso) che abbia ragione Lei, vorremmo riesaminare patto che (sapere) mantenere il segreto. 4. Se per caso lei non (venire),
la situazione. - Предположив (допустив), что Вы правы, мы хотели devi scusarla. 5. Se mai vi (occorrere) il mio consiglio, sarei lieto di aiu-
бы еще раз проанализировать положение;
Nel caso (se per caso, nelV eventualità) che il congresso non finisse 1
qualora - считается поэтическим и устаревшим
(finisca)1 i lavori prima di lunedì, devi ripartire lo stesso. - В случае 2
уст.
1 3
После союзных словосочетаний: nel caso che, nell'eventualità che, se per caso, basta che - более характерно для разговорного языка.
se mai, qualora условие или предположение часто выражается в Imperfetto 4
Согласование времен в условных придаточных предложениях, вводимых со-
congiuntivo. Presente congiuntivo делает условие менее гипотетичным. юзом se. см. в «Periodo ipotetico».
*****
tarvi. 6. Nel caso che (ricevere) una risposta negativa, prova ad insistere.
7. Gli operai riprenderanno il lavoro a condizione che l'amministrazione
(accettare) le loro rivendicazioni. 8. Ti compro questo giocattolo a patto Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
che (comportarsi) bene. 9. Solo a condizione che (finire) di fare i compiti, A un telequiz uno dei partecipanti vince il primo premio di diecimila
possiamo portarti con noi al cinema. 10. Supposto che lo (dire) per scher- dollari. La presentatrice: «Lei avrà questi soldi a patto che ci dica che
zo, è poco gentile lo stesso da parte sua. 11. Posso prestarti dei soldi basta cosa si trova in questa scatola.»
che tu me lo (chiedere). 12. Verrò con voi solo a patto che mi (riportare) a Il vincitore mette la mano nella scatola e con un urlo la tira subito
casa, perché sono senza macchina. fuori:
«Diavolo!!!»
La presentatrice, tronfante: «No, Lei non ha indovinato! E' una trap-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame : pola Philips!»
Una famiglia di lumache parte per un pic-nic. Dopo 5 anni arrivano ESERCIZIO DI RICAPITOLAZIONE
sul luogo scelto, quando il padre si accorge di aver lasciato a casa il cava-
5. Tradurre in italiano:
tappi. Dice alfiglio di andarlo a prendere, ilfiglio ubbidisce a condizione
che io aspettino per iniziare a mangiare. 1. Если вдруг что-нибудь случится, не теряйте мужества! 2. Мо-
Dopo 3 anni la madre chiede al padre: жешь взять эту дискету, если она вдруг тебе понравится. 3. В том
«Caro, ho fame, posso mangiare qualcosa?» случае, если тебе дадут отпуск летом, мы сможем поехать отдыхать
Lui: «No. Dobbiamo aspettare nostro figlio». вместе. 4. Допуская, что мы что-то не понимаем, мы готовы выслу-
Dopo 3 anni. шать вас еще раз. 5. Я успеваю все сделать к вечеру, при условии, что
Lei: «Caro, posso mangiare qualcosa?» мне никто не помешает. 6. При условии, что ты серьезно отнесешься
Lui: «No. Dobbiamo aspettare nostro figlio». к моим проблемам, я кое-что тебе расскажу. 7. Я буду откровенен с
Dopo altri 3 anni. тобой, но только при условии, что ты ответишь мне тем же. 8. Мне
Lei: «Caro, ho fame. Posso mangiare qualcosa?» кажется, что ты увидишь там много интересного, при условии, что
Lui: «Va bene, cara, se proprio non ce la fai prendi un cracker». будешь много ходить пешком. 9. Я готов сделать эту работу, при ус-
A quel punto ilfiglio esce da dietro una siepe e dice: ловии, что вы мне поможете. 10. Допустим, что он прав, ну и что из
«E no, se fate così io non vado a prendere il cavatappi!» этого следует? 11. Постараемся все успеть сделать при условии, что
погода не испортится. 12. Раз уж все решено, мне нечего добавить.
3. Terminare le frasi: 13. Если Вы вдруг окажетесь в нашем городе, заходите! 14. В случае,
1. Devi chimare l'autoambulanza nel caso che tuo padre... 2. Verrò a если он придет раньше, пусть подождет меня! 15. Предположив, что
patto che... 3. Mio padre mi ha promesso una bella gita a condizione эксперимент идет нормально, все же надо быть готовым к любым
che... 4. Dobbiamo finire questo lavoro entro sera posto che... 5. Puoi неожиданностям.
venire a trovarci se per caso... 6. Questa volta possiamo fidarci di lui a
*****
patto che... 7. Ammesso che... devi partire subito. 8. Supposto che ...,
dobbiamo essere prudenti. 9. Puoi richiamarmi nel caso che... 10. Ti por- Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
to questo libro a patto che... 11. Se per caso..., non farti convincere!
12. Nell'eventualità che la malattia dovesse complicarsi,... 13. Ricorda- I nuovi sposi fanno una passeggiata in gondola.
lo bene nell'eventualità che... 14. Qualora io non dovessi tornare in tem- Lei: - Oh! Giorgio, che calma deliziosa, che dolce poesia! Come mi
po,... piacerebbe passare tutta la vita in questa gondola, mollemente appoggiata
a te!
4. Sulla base di un testo in lettura per casa costruire delle proposizioni condizionali. Lui: - Anche a me!.. Ma se non costasse centomila lire l'ora.
шей степенью гипотетичности (другими словами, когда условие и
шшш следствие реальны или возможны), что формально выражается гла-
ГИПОТЕТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД (PERIODO IPOTETICO) голами в изъявительном наклонении (Indicativo), как в итальянском,
так и в русском языках.
Periodo ipotetico представляет собой сложноподчиненное пред- Примеры:
ложение, состоящее из главного предложения и придаточного услов- Se ci vai vedrai molte cose interessanti - Если ты туда пойдешь,
ного, выражающего условие, при котором могла бы быть возможна увидишь много интересного (Indicativo).
(либо невозможна) реализация действия главного предложения, т.е. Сравните:
речь идет о гипотетической (предполагаемой) возможности или не- Se ci andassi vedresti molte cose interessanti - Если бы ты туда
возможности. пошел, увидел бы много интересного (Congiuntivo + Conditionale).
Примеры на другие сочетания времен Indicativo в гипотетичес-
Употребление Congiuntivo ком периоде:
^ гипотетическом периоде Se ci andrai (vai) vedrai (vedi) molte cose interessanti.
Congiuntivo в Periodo ipotetico обычно употребляется в паре с Se ci è andato ha visto molte cose interessanti.
Condizionale (в главном приложении). Congiuntivo imperfetto выра- В плане прошедшего времени периоды в Imperfetto Indicativo
жает гипотетическое условие в плане настоящего (либо будущего), а считаются менее нормативными, характерными в основном для раз-
Congiuntivo trapassato - в плане прошедшего в следующих случаях: говорного просторечного языка.
а) реализация условия и следствия могла бы быть возможна: Примеры:
(Condizionale presente + Congiuntivo imperfetto) (ora, domani) Andrei Se ci andavo vedevo molte cose interessanti (Imperfetto indicativo).
al cinema se avesfii i biglietti. - (Сейчас, завтра) Я бы пошел в кино, - Если бы я туда пошел, увидел бы много интересного.
если бы у меня 6v™u билеты.
На русский язык такого рода периоды переводятся условно-со-
б) реализация условия и следствия невозможна: (Condizionale
passato - Congiunto trapassato): (ieri, quel giorno, prima) Sarei andato слагательным наклонением.
al cinema se avessi avuto i biglietti. - (Вчера, в тот день, раньше) Я
бы пошел в кино, е с л и бы у меня были билеты. Эллиптический гипотетический период
в) следствие продолжает иметь место, а условие не было реали-
зовано: (Condizionale presente - Congiuntivo trapassato): Ora non Эллиптический гипотетический период (с эллипсисом след-
avrebbe problemi Pe ie™ avesse accettato la proposta. - Сейчас у него не ствия) состоит только из придаточного условия, чаще всего, эмоцио-
было бы проблем!» е с л и бы вчера он принял предложение. нального характера выражающего сожаление, неисполнимые желания
г) следствие могло иметь место только в прошлом, а условие и т.д. (см. также Congiuntivo nelle proposizioni indipendenti). Упот-
продолжает оставаться актуальным: (Condizionale passato - ребление союза se факультативно. Эллиптический период образует-
Congiuntivo imperfetto): Ieri non ti sarebbe successo niente se tu fossi ся с помощью Congiuntivo imperfetto (план настоящего) и Congiuntivo
una persona prudente. - Вчера с тобой ничего не случилось бы, если trapassato (план прошедшего) и выражает нереальное желание, со-
бы ты был человеком осторожным. жаление, раскаяние.
Примеры:
Употребление Indicativo Fossimo un po ' più giovani! - Были бы мы сейчас помоложе!
0 гипотетическом периоде Non l'avessi mai detto! -Уж лучше бы я никогда этого не гово-
рил!
Придаточной условия (вводимое союзом se) + главное предло-
жение, могут образовывать своего рода periodi ipotetici, но с мень-
ESERCIZI ESERCIZI PERIODO IPOTETICO
1. Tradurre iperiodi ipotetici (di tipo reale) facendo attenzione all'indicativo usato 1. Tradurre le frasi. Ricordare che si usa il congiuntivo imperfetto e il condizionale
per esprimere la condizione e la conseguenza di tipo reale о possibile: presente per esprimere una possibilità ipotetica, quando la condizione e la
1. Se ti piace questo libro, puoi prenderlo. 2. Se non ne sei convinto, conseguenza hanno carattere di contemporaneità (piano del presente о futuro):
possiamo discutere. 3. Se studio, imparo. 4. Se arriverai presto, mi trove- 1. Se arrivassi presto, mi troveresti in casa. C'è tempo ancora. 2. Gua-
rai in casa. 5. Se verrò da voi, ve lo racconterò. 6. Se lo saprà, si vendiche- riresti presto se prendessi le medicine. Prendine una subito! 3. Ti aiuterei
rà. 7. Se vorranno, lo faranno senz'altro. 8, Se lo capirà, sarà un bene. domani se me lo chiedessi. 4. Andrei a teatro stasera se venissi anche tu.
9. Se ci andremo, ti telefoneremo. 10. Se me lo chiederà, glielo dirò. 11. Se Dai, accetta! 5. Ti accompagnerei a casa se tu Io volessi. Fammi questo
studierai, sarai promosso. 12. Se nella gara sei giunto primo, significa che piacere! 6. Leggerei volentieri questo libro se me lo prestaste. Domani
sei in gran forma. (Poiché..13. Se l'ha detto, ha torto. (Poiché...). 14. Se potrei già restituirvelo. 7. Non te lo direbbe se tu glielo chiedessi. Non
avete cominciato il lavoro, dovete finirlo. (Poiché...). devi neanché provare! 8. Mi faresti un favore se te lo chiedessi? Si tratta
di una cosa semplicissima.
2. Nel tradurre, analizzare l 'uso dei tempi dell 'indicativo:
1. Se hai studiato, saprai rispondere. 2. Se lo sa, te lo dirà. 3. Se lo 2. Tradurre in italiano:
verrà a sapere, ve lo dirà. 4. Se l'ha saputo, deve dircelo. 5. Se ci va, mi 1. Если бы вы приехали, родители были бы очень рады. Они так
porta con sé. 6. Se ci andrà, mi porterà con sé. 7. Se ci è andato, ha fatto вас ждут. 2. Было бы странно, если бы они не приехали. Я уверен,
bene. 8. Se se n'è andato, non deve ritornare (non ritorna). 9. Se non hai что они обязательно приедут. 3. Я бы тебе с удовольствием позво-
forza e coraggio, non fare il marinaio. 10. Se non ci credi, chiedilo a lui2! нил, если бы ты этого захотела. 4. Было бы хорошо, если бы ты тоже
11. Se il paese vinto era un paese lontano, spesso venivano portati a Roma выступил завтра на собрании. 5. Если бы ты побыстрее приехал, мы
animali mai visti: leoni, tigri, elefanti, giraffe. могли бы еще кое-что предпринять. Поторопись! 6. Если бы ты за-
хватил сегодня вечером свои новые диски, мы бы с удовольствием
3. Tradurre in italiano;
их послушали. Мы ждём. 7. Мы бы тоже пришли к нему на день
Если они вернутся к пяти часам, то еще застанут нас дома. Если рождения, если бы он нас пригласил. Может быть еще пригласит.
он меня спросит об этом, я ему, конечно все расскажу. Если ты оши-
бешься мы тебя поправим. Если ты этого очень хочешь, то при жела- 3. Tradurre i periodi ipotetici tenendo presente che, se la condizione è irreale о
нии можешь легко добиться. Если он закончил свою работу, пусть impossibile, è irreale anche la conseguenza1. Se entrambe durano ancora nel
поможет тебе. Если он обиделся, то совершенно напрасно. Если Вас presente, nella protasi2 si usa il congiuntivo imperfetto e nell 'apodosi il condizionale
это интересует, я могу рассказать об этом подробнее. Если ты в этом presente:
уверен, отстаивай свою точку зрения! 1. È male che tu non lo sappia, se tu leggessi i giornali tutti i giorni lo
Щщ ***** sapresti. 2. Continuerebbe a leggere, se non fosse sfinito. 3. Se Lei non
fosse un vecchio. 4. Le farei pagare cara questa offesa: ho avuto con Lei
anche troppa pazienza. 5. Se avessi il biglietto, ci andrei anch'io, pazien-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
za! 6. Andrei a fare una nuotata se non fossi così stanco! 7. Se lo cono-
La donna: se tu parli, vuole che tu l'ascolti.
Se tu l'ascolti, vuole che tu parli. 1
Для правильного понимания и перевода гипотетического периода необхо-
1
Союз se с причинным значением может соответствовать союзам poiché, дим контекст (хотя бы минимальный).
2
siccome: Se (poiché, siccome) è giunto primo, significa che sei in gran forma. Главное предложение гипотетического периода (apodosi), являющееся след-
2
В главном предложении (apodosi) может употребляться повелительное на- ствием, может как предшествовать придаточному условному предложению (protasi),
клонение (Imperativo). так и следовать за ним.
scessi bene gli parlerei dei nostri problemi. 8. Se io fossi ricco, ti regalerei «Seguendo il tuo consiglio, oggi sono andato dal principale e gli ho
quest'anello. 9. Se fossimo in primavera, ci sarebbero dappertutto tanti detto che lo stipendio che mi dà non mi basta più. Sai che cosa mi ha
fiori. 10. Quand'anche fossimo più ricchi, non per questo saremmo più risposto?»
felici1. «Mio povero amico - mi ha detto - se io le aumentassi lo stipendio
anche solo di 200.000 lire al mese, l'intera economia nazionale verrebbe
*****
intaccata nelle sue basi.»
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: 5. Tradurre i periodi ipotetici tenendo presente che, se l'ipotesi non è stata realizzata
Un professore sta spiegando lafilosofia di Aristotele. Ad un tratto si nel passato e la conseguenza dura ancora, nella protasi si usa il congiuntivo
ferma e dice: trapassato:
«Se i signori che là in fondo stanno piacevolmente conversando ta- 1. Ora verrei con te se mi avessi telefonato prima. 2. Risponderebbe
cessero e stessero tranquilli, come i signori dellefile di centro che leg- bene domani se avesse studiato di più. 3. Si sentirebbe bene se avesse
gono riviste e giornali sportivi, allora quelli delle prime file potrebbero smesso di fumare, è per questo che sta male. 4. Passeremmo ancora un
continuare a dormire indisturbati.» paio di giorni in campagna, se non fossimo stati chiamati urgentemente in
4. Tradurre in italiano: città. 5. Adesso ti darei il libro se non l'avessi dimenticato a casa, te lo
porto domani. 6. Se da giovane non avesse sprecato tanto tempo, oggi
1. Я бы навестил его сегодня вечером, если бы он был в Москве, avrebbe una posizione sicura. 7. Se Lei fosse stato in questa città prima
но мне сказали, что он уже уехал. 2. Если бы ты не был так болен, ты del'45, oggi potrebbe vedere un grande miglioramento nelle condizioni
тоже смог бы отправиться с нами завтра в это путешествие. 3. Если di vita della gente. 8. Se non avesse perso il lavoro, ora non avrebbe pro-
бы сейчас было лето, я бы обязательно поехал на море. 4. Если бы ты blemi economici.
был волшебником, смог бы ты исполнить это желание? 5. Если бы у
меня был его адрес, я написал бы ему сегодня же, но, к сожалению, 6. Completare le frasi:
адреса у меня нет. 6. Если бы я был более внимателен, я не делал бы 1. Leggerei questo libro se... 2. Direbbe tutto se... 3. Rileggerei la
столько ошибок. 7. Если бы я был на твоем месте, я бы ему все ска- lettera se... 4. Se non fosse partito, adesso... 5. Se avesse chiuso la porta
зал, а ты поступай как хочешь. 8. Если бы она снова была с нами, da sé... 6. Se non l'avesse dimenticato... 7. Se avesse prenotato i bigliet-
было бы так хорошо! Но это невозможно. ti... 8. Se fosse venuto un po' prima, ora...
у % "s, ***** 7. Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo:

Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: 1. Vi scriverebbe una lettera se non (perdere) l'indirizzo. 2. Ci per-
metterebbe di farlo se noi (mantenere) la promessa la volta scorsa. 3.
Rincasando dall'ufficio, un impiegato dice con orgoglio alla moglie: Andremmo a teatro anche noi se (prenotare) i biglietti. 4. Ancora non lo
«Non mi ero mai reso conto di essere tanto importante!» saprei se tu non me lo (dire) ieri. 5. Saresti abbronzato anche tu se (venire)
«Che vuol dire?» - chiede stupita la moglie. con noi in montagna. 6. Avrei sonno a quest'ora se non (prendere) un
1
Придаточное следствия, входящее в гипотетический период, может вводить-
caffè. 7. Se le isolette della Laguna Veneta (essere) collegate con la terra-
ся также следующими союзами и союзными словосочетаниями (эквивалентными ferma, noi probabilmente oggi non potremmo ammirare questo panorama
союзу se): caso mai, nell 'eventualità che, se per caso, in caso che, quando, qualora. unico al mondo.
Союз quando в таких случаях не имеет временного значения и может быть заменен
на союз se. Ср. : Quand 'anche (Se anche) fossimo più ricchi. non per questo saremmo più 8. Tradurre in italiano:
felici. - Когда 6мы (будь мы, если бы мы) и побогаче были, счастливее от этого не 1. Мы бы принесли тебе книги сегодня, если бы успели прочи-
стали бы.
тать их. 2. Если бы я только что не пообедал, я бы с удовольствием
составил тебе компанию. 3. Они тоже пришли бы сейчас, если бы их avrebbe probabilmente imposto a Roma le leggi di Cartagine. 3. Fu in-
предупредили заранее. 4. Она была бы сейчас уже здесь, если бы vece Roma che impose le sue leggi ai cartaginesi.
выехала пораньше. 5. Он сейчас знал бы обо всем, если бы успел b) 1. Se fosse stato ancora un ragazzo, quel pomeriggio, avrebbe
поговорить с тобой вчера. 6. Если бы я узнал об этом хоть немного pianto a calde lacrime: il suo bel sogno si era infranto contro la dura
пораньше, я бы смог сейчас как-нибудь уладить этот конфликт. 7. Если realtà. 2. Se fossi stato più attento, non avresti commesso questo errore.
бы не сломался компьютер, я бы уже закончил этот перевод. 8. Если 3. Li avrebbe visti di sicuro se per caso fossero usciti. Avrebbe senza
бы у меня был интернет, было бы легче общаться с тобой. dubbio trovato parcheggio se non fossero arrivati così tardi.
^ ^ ^ *****
9. Tradurre i periodi ipotetici tenendo presente che, se la conseguenza precede nel
tempo la condizione (che dura ancora nel presente), nell 'apodosi si usa il condizionale
passato: Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
1. Se voi non mi interrompeste ad ogni istante, ve l'avrei spiegato da La maestra, a Pierino, terminando la fiaba: «Dunque, poiché Pierino
secoli. 2. Mi sento ancora impallidire quando penso a ciò che avrebbe era cattivo, il lupo lo mangiò. E se invece Pierino fosse stato buono, che
potuto farmi, se fossi meno coraggioso. 3. Avrebbero scelto un albergo avrebbe fatto il lupo?» - «L'avrebbe mangiato con più gusto» - rispose
migliore se fossero più ricchi. 4. Se lui non fosse tanto cocciuto e tanto Pierino.
poco prudente, non si sarebbero trovati in quella situazione. 5. Sarebbe
diventato attore se fosse di bella presenza. 6. Avrebbe superato l'esame se 13. Mettere il verbo tra parentesi al tempo dovuto:
fosse più diligente. 1. Non nascose che (essere) più contento se (rimanere) al mare. 2. Se
10. Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo logicamente appropriato: (essere) chiamato, (venire) anche lui, ormai è già tardi. 3. Se (svegliarsi)
un pò prima, non avrei fatto tardi a scuola. 4. Sarebbe stato strano, se le
1. Ci sarebbe riuscito se (essere) più bravo. 2. Gli avrebbero creduto (fare) una proposta di martimonio e lei la (accettare). 5. I due gemelli
se non (essere) un bugiardo. 3. Non ti saresti raffreddato se (portare) il (morire) di fame se una lupa non li (trovare) e non (dare) loro il suo latte.
cappello. 4. Se io (avere) un vero talento, sarei diventato pittore. 5. Avre-
sti potuto praticare questo sport se non (essere) di salute cagionevole. 14. Completare le frasi:
6. Se le fate (esistere), saprei ben io cosa chiedere loro. a) 1. Se non avesse avuto sospetti... 2. Se si fosse astenuto dal far-
11. Tradurre in italiano: lo... 3. Se non avesse avuto sonno... 4. Se l'avessimo saputo prima...
5. Se si fosse voltato subito...
1. Если бы ты был пунктуальным, мы не опоздали бы в театр.
b) 1. Avrebbe capito tutto se... 2. Sarebbero partiti il giorno stesso
2. Они не сделали бы этого, если бы были порядочными людьми,
se... 3. L'avrei fatto lo stesso se...
честно говоря, я от них этого не ожидал. 3. Он уже давно признался
бы тебе в любви, если бы не был таким застенчивым. 4. Сын не по- 15. Tradurre in italiano:
лучил бы двойку, если бы отец больше уделял ему внимания. 5. Ты
l. Я сделал бы вчера это задание, если бы у меня было время.
смог бы ответить ему тем же, если бы был человеком решительным.
2. Мы не узнали бы столько интересного, если бы не посетили эту
6. Если бы сегодня было воскресенье, я бы уже с утра уехал на ры-
выставку. 3. Я бы ни о чем не догадался, если бы мне не помог слу-
балку.
чай. 4. Если бы я не знал тогда, что он присутствовал при этой сцене,
12. Tradurre i periodi ipotetici tenendo presente che, se l 'ipotesi e la conseguenza si я бы подумал, что он шутит. 5. Он сказал, что, если бы они действи-
esauriscono insieme nel tempo, nell 'apodosi si usa il condizionale passato e nella тельно хотели этого, они бы обязательно сделали все от них завися-
protasi il congiuntivo trapassato: щее, чтобы помочь ему. 6. Я не сомневаюсь, что вы сделали бы тоже
a) 1. Se Raffaello non fosse morto così giovane, ci avrebbe dato самое, если бы оказались на моем месте. 7. В оправдание они сказа-
anche lui capolavori in altri campi dell'arte. 2. Se Annibale avesse vinto, ли, что не опаздали бы, если бы у них не остановились часы. 8. Если
бы ты вчера обратился к нему, он бы тебе тоже сказал, что это невоз- сказал, что был бы рад, если бы вы как-нибудь навестили его. 11. Если
можно. бы ты был поспокойнее, ты бы так не среагировал на его слова.
12. Если бы это зависело только от меня, я бы все сделал. 13. Если
бы мне предложили эту поездку, я бы не отказался. 14. Странно, что
ты еще сомневаешься. 15. Я бы не сказал этого, если бы был на тво-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: ем месте. 16. Мне было бы жаль, если бы вы не приехали сегодня.
Il sergente a un soldato: «Quanto fa tre per quattro?» 17. Я так рад вас видеть у себя. 18. Если бы он был решительным
«Dodici». человеком, он бы пошел с нами. 19. Если бы была хорошая погода,
«Bravo. Per premio vi do dodici giorni di licenza». можно было бы поехать на дачу. 20. Если бы не было ветра, было бы
«Se avessi immaginato, avrei detto di più». теплее. 21. Было бы жаль, если бы они не добились своей цели.
22. Если ты сможешь, сделай это обязательно! 23. Он сомневался,
16. Costruire qualche periodo ipotetico ispirandosi a una serata rovinata. что, если бы поступил иначе, то было бы правильнее.

19. Tradurre il periodo ipotetico ellittico dell 'apodosifacendo attenzione al congiuntivo


ESERCIZI DI RICAPITOLAZIONE imperfetto e trapassato usati per esprimere un pentimento, un rammarico, un
desiderio irrealizzabile:
17. Mettere il verbo tra parentesi al tempo e modo appropriati:
1. Piovesse almeno! Fa un caldo da morire. 2. Facesse più caldo! Qui
1. Se essi non lo (guardare) con diffidenza, (raccontare) la sua storia. si muore di fréddo. 3. Parlasse un pò più forte! Non si sente niente. 4. Fos-
2. Se non (piovere) così forte, noi (potere) uscire. 3. Il malato (guarire) simo in primavera! Come sarebbe bello! 5. Non l'avessi mai detto! 6. Fossi
molto presto se (seguire) i consigli del dottore. 4. Essi (scrivere) meglio un po' più giovane! Ahimé! 7. Sapessi lo spagnolo! Ho tanti libri spagno-
se (ripetere) la grammatica. 5. Se Giovanni (avere) una buona vista, non li. 8. Potessi partire oggi!Verso sera sarei già a Leningrado. 9. Avessi
(avere) bisogno di questi occhiali. 6. Se io (avere) 20 anni di meno, (met- avuto ieri quei libri! Oggi non mi servono più. 10. Avessero aspettato
tersi) a studiare il francese. 7. Se non (essere) malato, (partire) già. 8. Ma- ancora un po' ! Non sarebbe successo niente. 11. L'avessi capito prima!
rio disse che se (fare) di corsa la strada, non (perdere) il treno. 9. Vedendomi Ormai è già tardi. 12. Magari avessi anch'io la tua fortuna! 13. Magari
ha osservato che se io (mettersi) l'impermeabile non (essere) bagnato fino facesse bel tempo domani! Ma c'è poco da sperare. 14. L'avesse detto
alle ossa. 10. Mi dice sempre che se io (essere) più tranquillo (lavorare) prima! Non sarebbe successo nulla di tutto questo. 15. L'avassi saputo
meglio. 1 l.Se tu non (correre), non (cadere). 12. Noi (levarsi) all'ora fis- prima! Avrei agito in un altro modo. 16. Almeno dicesse la verità!
sata se non (andare) a letto così tardi. 13. Se noi non (essere) così impe-
gnati, (fare) volentieri questo viaggio. 20. Analizzare gli esempi e tradurre le frasi seguendo gli esempi:

18. Tradurre in italiano: Esempi:


1. Я уверен, что, если бы они настояли, он бы уступил. 2. Сейчас L 'avesse detto prima! - Сказал бы он это раньше!
Марио еще дома, но он уехал бы неделю назад, если бы не заболел. Se l 'avesse detto prima. - Если бы он раньше это сказал!
3. Если у меня будет время, я буду учить еще один иностранный Non I 'avessi mai detto. - Уж лучше бы я этого не говорил!
язык. 4. Если никто меня не побеспокоит, я закончу работу через Non l'avessero mai visto!
полчаса. 5. Если бы он взялся за эту работу, то сделал бы ее хорошо. Non le avesse mai parlato!
6. Если бы она смогла провести несколько месяцев в горах, она бы Non ci fossi mai venuto!
быстро поправилась. 7. Если бы мы не взяли такси, мы бы опоздали. Non l'avessi mai incontrato!
8. Если бы у нас сейчас было время, мы смогли бы все обсудить. 9. Я Non avesse mai toccato quell'argomento!
бы с удовольствием заехал к вам, если бы не было срочных дел. 10. Он
- Questo uccellaccio ha molta fretta - osserva la prima aquila.
21. Dare un contesto alle frasi dell 'esercizio precedente seguendo gli esempi riportati:
- L'avresti anche tu - risponde l'altra - se ti bruciasse la coda!
1. Ho provato a spiegare ai bambini che quella era una cinepresa e
non una macchina fotografica. Ma non l'avessi mai fatto! Mi hanno su-
bissato di domande. 2. Non l'avesse mai chiesto! Quegli ignoranti gli !k'k'k
risero in faccia. 3. Ah! Non avessero i Sabini mai accettato l'invito dei Una signora, volendo comprare un cane, chiede al venditore:
Romani ad assistere a quello spettacolo! Le povere Sabine non sarebbero - Mi garantite che questo animale è proprio di razza pura?
diventate schiave dei Romani. - Signora, questo cane è di razza talmente pura che, se potesse par-
lare, non si degnerebbe nemmeno di rivolgerle la parolà.
21. Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo:
1. Non lo (dire) mài! È stato mille volte peggio. E ben mi sta! 2) Se * * *

(prendere) la medicina! Ora sarei guarito. 3. Ah, se Lei (sentire) l'insolen- Il medico alla moglie appassionata di automobilismo:
za con la quale mi ha risposto! Povero me! 4. Se si (potere) cambiare - Ah, se fossi al governo proibirei subito alle donne di guidare le
qualcosa! Purtoppo è impossibile. 5. (Essere) accanto a lei quel giorno! macchine!
Forse non sarebbe successa quella disgrafia. 6. (Potere) partecipare a questo - Bravo! Dopo, i clienti da curare, chissà chi te li procurerebbe?
viaggio anch'io! Ma allora ero molto impegnato. 7. Non (essere) così
vecchio! Verrei con voi. 8. (Avere) una bella voce! Canterei volentieri * * *
insieme.
Se fai un'avance ha una donna non sei un gentiluomo.
22. Tradurre in italiano facendo attenzione ai tempi del congiuntivo: Se non la fai non sei un uomo.
1. Если бы я одюг вас снова увидеть! 2. Был бы он сейчас с нами!
Как было бы хорошо! 3. Лучше бы ты этого никогда не узнал! 4. Уж
лучше бы ты не приходил сегодня! Опять мы поссорились. 5. Уж
лучше бы мы этого не говорили! В зале раздались свистки и топание
ног. 6. Были бы мы тогда помоложе! 7. Если бы я мог это сделать
сегодня! Но, к сожалению, это невозможно. 8. Знал бы ты английс-
кий язык! У меня столько прекрасных книг на английском языке, я
бы мог дать тебе их почитать. 9. Разбирался бы он в технике! Не
надо было бы вызывать мастера. 10. Помог бы он мне в тот день!
Мне это так нужно было. 11. Лучше бы они никогда не встретились
друг с другом! 12. Если бы я сейчас на море! 13. Был бы я космонав-
том! Я с удовольствием слетал бы на Луну. 14. Были бы у меня кры-
лья! Я бы облетел весь мир! 15. Была бы сейчас весна!

Da tradurre in russo facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:


Due aquile stanno volando insieme fra le nuvole, quando passa velo-
cissimo sulla loro testa un aereo a reazione, che lascia dietro di sé una
lunga scia di fumo.
Оглавление (Indice)

Предисловие 3
НОМИНАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (COSTRUTTI NOMINALI) 5
Номинативная конструкция di + N senz'articolo 6
Конструкция in + N senz'articolo 35
Конструкция а + N senz'articolo 47
Конструкция da + N senz'articolo 55
Конструкция con + N senz'articolo 60
Конструкция per + N senz'articolo 64
Конструкция senza + N senz'articolo 68
ГЕРУНДИЙ (GERUNDIO) 73
Абсолютный герундий 81
ИНФИНИТИВ (INFINITO) 87
Употребление Infinito 87
Инфинитив в имплицитных придаточных предложениях 98
Учебное издание
ПРИЧАСТИЕ (PARTICIPIO) 110
Употребление Participio 111 Петрова Людмила Александровна
Причастные обороты (Implicite participiali) 113
Абсолютный причастный оборот (Participio assoluto) 114 ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК.
КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (COSTRUTTI CAUSALI) 124 СБОРНИК УПРАЖНЕНИЙ ПО ГРАММАТИКЕ
Каузативная конструкция far (-si) fare 125
Каузативная конструкция lasciar (-si) fare 140 Редакторы Э. А. Проничева, Томмазо Буэно
Художественный редактор Ю. Э. Иванова
КОНЪЮНКТИВ (CONGIUNTIVO) 147 Художник Н, Е. Перминова
Употребление конъюнктива 148 Корректор Г. Н. Середина
Congiuntivo в независимых предложениях 148 Оригинал-макет М. В. Семченко
Congiuntivo в придаточных предложениях 155
Субъектные (Soggettive) .... 155 Лицензия ИД № 06236 от 09.11.01.
Объектные (Oggettive)- 161 Изд. № Р-666. Сдано в набор 25.06.01. Поди, в печать 06.02.02.
Косвенный вопрос 163 Формат 60*88V 16 . Бум. офсетная. Гарнитура «Тайме».
Определительные (Relative) 176 Печать офсетная. Объем 14,70 усл. печ. л.,
Целевые (Finali) 185 15,20 усл. кр.-отт. 13,83 уч.-изд. л. Тираж 5000 экз. Зак. Б-112.
Сравнительные (Comparative) 189 ФГУП «Издательство «Высшая школа», 127994, Москва, ГСП-4,
Причины (Causali) 191 Неглинная ул., 29/14.
Противительные (Avversative) 193 Тел.: (095) 200-04-56.
Времени (Temporali) 196 E-mail: info@v-shkola.ru http://www.v-shkola.ru
Исключающие (Esclusive)..' 201 Отдел продаж: (095) 200-07-69, 200-59-39, факс: (095) 200-03-01.
Образа действия (Modali) 204 E-mail: sales@v-shkola.ru
Следствия (Consecutive) 209 Отдел «Книга-почтой»: (095) 200-33-36.
Уступки (Concessive) 213 E-mail: bookpost@v-shkola.ru
Условия (Condizionali) 222 Лицензия на полиграфическую деятельность
ГИПОТЕТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД (PERIODO IPOTETICO) 226 ПД № 01207 от 30.08.2001 г.
Употребление Congiuntivo в гипотетическом периоде 226 Отпечатано в типографии ГУЛ ПИК «Идел-Пресс» в полном
Употребление Indicativo в гипотетическом периоде 226 соответствии с качеством предоставленных диапозитивов»
Эллиптический гипотетический период 227 420066, г. Казань, ул. Декабристов, 2.

Вам также может понравиться